German translation, updated by Thomas Bellmann
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
24
25 #: src/account.c:392
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
31 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36
37 #: src/account.c:717
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Úpravy účtů"
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
48 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
49 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
50
51 #: src/account.c:805
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
54
55 #: src/account.c:897
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr ""
58 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Kopie %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Nepojmenovaný)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Odstranit účet"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "P"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr ""
86 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
87 "zaškrtnutím"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
164
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
289 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Odstranit"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
294 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "Odstranit _vše"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:403
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Není nastaven název atributu."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:462
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Upravit jméno atributu"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:476
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Název nového atributu:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:513
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
321 "kontaktech již uloženy. "
322
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Přidat do knihy adres"
326
327 #: src/addressadd.c:207
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
330
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
333 msgid "Address"
334 msgstr "Adresa"
335
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
337 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
338 msgid "Remarks"
339 msgstr "Poznámky"
340
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
344
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
346 #: src/textview.c:2053
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to save image: \n"
350 "%s"
351 msgstr ""
352 "Chyba uložení obrázku: \n"
353 "%s"
354
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Přidat adresu(y)"
358
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
362
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
364 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-mail"
368
369 #: src/addressbook.c:402
370 msgid "_Book"
371 msgstr "_Kniha"
372
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
375 #: src/messageview.c:210
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "Ú_pravy"
378
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:213
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "_Nástroje"
383
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:214
386 msgid "_Help"
387 msgstr "Nápo_věda"
388
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Nová _kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Nová _složka"
396
397 #: src/addressbook.c:410
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Nová _vCard"
400
401 #: src/addressbook.c:414
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Nový _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
408
409 #: src/addressbook.c:421
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "Up_ravit knihu"
412
413 #: src/addressbook.c:422
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "_Odstranit knihu"
416
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
418 msgid "_Save"
419 msgstr "_Uložit"
420
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
422 msgid "_Close"
423 msgstr "_Zavřít"
424
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "Vybrat vš_e"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "_Vyjmout"
432
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopírovat"
437
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/compose.c:611
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "V_ložit"
442
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Nová _adresa"
446
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Nová _skupina"
450
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "Napsat novou _zprávu"
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
458
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
462
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
466
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Exportovat _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Exportovat LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Najít duplikované"
478
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
482
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:339
485 msgid "_About"
486 msgstr "_O programu"
487
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "_Prohlížet záznam"
491
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Neznámá(ý)"
498
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 msgid "Success"
501 msgstr "Úspěch"
502
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Špatné argumenty"
506
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Není zadán soubor"
510
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
514
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Chyba při čtení souboru"
518
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
522
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
526
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Špatný formát souboru"
530
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
534
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
538
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Není zadána cesta"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
558
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
562
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
566
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
570
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
574
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
578
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
582
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Schází požadované informace"
586
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
590
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
594
595 #: src/addressbook.c:910
596 msgid "Sources"
597 msgstr "Zdroje adres"
598
599 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
601 msgid "Address book"
602 msgstr "Kniha adres"
603
604 #: src/addressbook.c:1109
605 msgid "Lookup name:"
606 msgstr "Hledané jméno:"
607
608 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Odstranit adresu(y)"
611
612 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
615
616 #: src/addressbook.c:1478
617 msgid "Delete group"
618 msgstr "Odstranit skupinu"
619
620 #: src/addressbook.c:1479
621 msgid ""
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
624 msgstr ""
625 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
626 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
627
628 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
631
632 #: src/addressbook.c:2190
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
635
636 #: src/addressbook.c:2200
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
639
640 #: src/addressbook.c:2906
641 #, c-format
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
644
645 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:415
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Odstranit"
650
651 #: src/addressbook.c:2918
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
658 "budou přesunuty do nadřazené složky."
659
660 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Odstranit složku"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
669
670 #: src/addressbook.c:2922
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
673
674 #: src/addressbook.c:2933
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
682
683 #: src/addressbook.c:2940
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Chcete odstranit '%s'?\n"
690 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
691
692 #: src/addressbook.c:3054
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Hledání '%s'"
696
697 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Nový kontakt"
700
701 #: src/addressbook.c:4024
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
704
705 #: src/addressbook.c:4028
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
708
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
712
713 #: src/addressbook.c:4043
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
719 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
720
721 #: src/addressbook.c:4056
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
727 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
728
729 #: src/addressbook.c:4062
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
735 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
736
737 #: src/addressbook.c:4067
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
743 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
744
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
748
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Chyba v knize adres"
752
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Nelze načíst index adres"
756
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Prohledávám..."
760
761 #: src/addressbook.c:4822
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Rozhraní"
764
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Kniha adres"
769
770 #: src/addressbook.c:4846
771 msgid "Person"
772 msgstr "Osoba"
773
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Složka"
778
779 #: src/addressbook.c:4894
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4930
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP servery"
790
791 #: src/addressbook.c:4942
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP dotaz"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
809 msgid "Any"
810 msgstr "kterákoliv"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kniha adres není dostupná"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Získávám adresy..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "adresy přidané claws-mail"
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adresy získány úspěšně."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktuální složka:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Jméno kniha adres:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Zahrnout podsložky"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Záhlaví"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Počet adres"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Záhlaví"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Konec"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Získat adresy ze složky"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Obecné adresy"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Osobní adresy"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Obecná adresa"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Osobní adresa"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Aktualizace adres"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
927
928 #: src/addrduplicates.c:315
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
931
932 #: src/addrduplicates.c:346
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
935
936 #: src/addrduplicates.c:464
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Cesta ke knize adres"
939
940 #: src/addrduplicates.c:842
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Odstranit adresu(y)"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Poznámka"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
949 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4867
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Varování"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Chyba"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "LDAP atribut"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nic"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "prohlížeč"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "MIME parser"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "složky"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtr"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "oznamování"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "utilita"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "věci"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:772
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1063 "modul."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073
1074 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1515
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Vnitřní chyba"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Odvolaný certifikát"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<not in certificate>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:379
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:380
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:381
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:382
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4958
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Neděle"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4959
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Pondělí"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4960
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Úterý"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4961
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Středa"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4962
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Čtvrtek"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Pátek"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4964
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sobota"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4966
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Leden"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4967
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Únor"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4968
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Březen"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4969
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Duben"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4970
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Květen"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4971
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Červen"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4972
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Červenec"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4973
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Srpen"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4974
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Září"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4975
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Říjen"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4976
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Listopad"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4977
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Prosinec"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4979
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "ne"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4980
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "po"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4981
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "út"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4982
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "st"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4983
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "čt"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4984
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "pá"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4985
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "so"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4987
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "led"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4988
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "úno"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4989
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "bře"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4990
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "dub"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4991
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "kvě"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4992
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "čen"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4993
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "čvc"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4994
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "srp"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4995
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "zář"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "říj"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4997
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "lis"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4998
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "pro"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "DOP."
1444
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "ODP."
1449
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "dop."
1454
1455 #: src/common/utils.c:5012
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "odp."
1459
1460 #: src/compose.c:570
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Přidat..."
1463
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Odstranit"
1468
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Vlastnosti..."
1472
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Zpráva"
1476
1477 #: src/compose.c:583
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "_Pravopis"
1480
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "Nastav_ení"
1484
1485 #: src/compose.c:589
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Odeslat"
1488
1489 #: src/compose.c:590
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Poslat _později"
1492
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "Připojit _soubor"
1496
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Vložit soubor"
1500
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Vložit p_odpis"
1504
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "Na_hradit podpis"
1508
1509 #: src/compose.c:600
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Tisk"
1512
1513 #: src/compose.c:605
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Zpět"
1516
1517 #: src/compose.c:606
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Z_novu"
1520
1521 #: src/compose.c:609
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Vyjmout"
1524
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Vložit jinak"
1528
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Jako _citaci"
1532
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "_Zalomené"
1536
1537 #: src/compose.c:616
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Nezalomené"
1540
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1544
1545 #: src/compose.c:620
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Po_kročilé"
1548
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1552
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1556
1557 #: src/compose.c:623
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1560
1561 #: src/compose.c:624
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1564
1565 #: src/compose.c:625
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1568
1569 #: src/compose.c:626
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1572
1573 #: src/compose.c:627
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1576
1577 #: src/compose.c:628
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1580
1581 #: src/compose.c:629
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1584
1585 #: src/compose.c:630
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1588
1589 #: src/compose.c:631
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1592
1593 #: src/compose.c:632
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1596
1597 #: src/compose.c:633
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Smazat řádek"
1600
1601 #: src/compose.c:634
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1604
1605 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Najít"
1608
1609 #: src/compose.c:640
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1612
1613 #: src/compose.c:641
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1616
1617 #: src/compose.c:643
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1624
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1628
1629 #: src/compose.c:648
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1632
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1636
1637 #: src/compose.c:657
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1640
1641 #: src/compose.c:659
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1644
1645 #: src/compose.c:664
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Priorita"
1648
1649 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1652
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1656
1657 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltské"
1660
1661 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebrejština"
1664
1665 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabština"
1668
1669 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Azbuka"
1672
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japonština"
1676
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Čínština"
1680
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Korejština"
1684
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thajština"
1688
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1692
1693 #: src/compose.c:684
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Ša_blona"
1696
1697 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "Ak_ce"
1700
1701 #: src/compose.c:695
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1704
1705 #: src/compose.c:696
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1708
1709 #: src/compose.c:697
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Po_depsat"
1712
1713 #: src/compose.c:698
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Ši_frovat"
1716
1717 #: src/compose.c:699
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1720
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1724
1725 #: src/compose.c:701
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1728
1729 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normální"
1732
1733 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Všem"
1736
1737 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Odesílateli"
1740
1741 #: src/compose.c:709
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1744
1745 #: src/compose.c:714
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Nejvyšší"
1748
1749 #: src/compose.c:715
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "Vy_soká"
1752
1753 #: src/compose.c:717
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "Ní_zká"
1756
1757 #: src/compose.c:718
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "Ne_jnižsí"
1760
1761 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automaticky"
1764
1765 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1065
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1788
1789 #: src/compose.c:1157
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1443
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1801
1802 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1819
1820 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2044
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1828
1829 #: src/compose.c:2524
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Kopie:"
1837
1838 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Bcc:"
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1843 msgid "Reply-To:"
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1845
1846 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1848 msgid "Newsgroups:"
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1850
1851 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1854
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1858
1859 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1861 msgid "To:"
1862 msgstr "Komu:"
1863
1864 #: src/compose.c:2819
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1867
1868 #: src/compose.c:2825
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The following file has been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgid_plural ""
1874 "The following files have been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[0] ""
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[1] ""
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[2] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1889
1890 #: src/compose.c:3589
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3600
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1901
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1905
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Vložit"
1909
1910 #: src/compose.c:3721
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1914
1915 #: src/compose.c:3722
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1918
1919 #: src/compose.c:3723
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto připojit"
1922
1923 #: src/compose.c:3732
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3759
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Zpráva: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Upraveno]"
1936
1937 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Napsat zprávu"
1950
1951 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1957 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958
1959 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
1961 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 msgid "Send"
1963 msgstr "Odeslat"
1964
1965 #: src/compose.c:5012
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr ""
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1969 "odeslat?"
1970
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Odeslat"
1975
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr ""
1979 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1980 "Opravdu odeslat?"
1981
1982 #: src/compose.c:5061
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1985
1986 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1987 msgid "+_Queue"
1988 msgstr "+_Fronta"
1989
1990 #: src/compose.c:5081
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1994
1995 #: src/compose.c:5082
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1998
1999 #: src/compose.c:5083
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002
2003 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Poslat později"
2006
2007 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2014 "\n"
2015 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2016
2017 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 msgstr ""
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "\n"
2025 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2026
2027 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2035 "\n"
2036 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2037
2038 #: src/compose.c:5150
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044 msgstr ""
2045 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048
2049 #: src/compose.c:5152
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2052
2053 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2054 msgid ""
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2059 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2060
2061 #: src/compose.c:5223
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "%s\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "%s\n"
2068 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2069
2070 #: src/compose.c:5598
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2078 "na %s.\n"
2079 "Odeslat v kódování %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5656
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2090 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2091 "\n"
2092 "\n"
2093 "Přesto odeslat?"
2094
2095 #: src/compose.c:5837
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Varování šifrování"
2098
2099 #: src/compose.c:5838
2100 msgid "+C_ontinue"
2101 msgstr "+_Pokračovat"
2102
2103 #: src/compose.c:5887
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2106
2107 #: src/compose.c:5896
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2110
2111 #: src/compose.c:6133
2112 #, c-format
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2115
2116 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2117 #: src/toolbar.c:2195
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Zrušit posílání"
2120
2121 #: src/compose.c:6134
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorovat přílohu"
2124
2125 #: src/compose.c:6173
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Část originálu %s"
2129
2130 #: src/compose.c:6755
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133
2134 #: src/compose.c:6911
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Smazat obsah pole"
2137
2138 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2141
2142 #: src/compose.c:7135
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "MIME typ"
2145
2146 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Délka"
2150
2151 #: src/compose.c:7204
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Uložit zprávu do "
2154
2155 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 msgid "_Browse"
2164 msgstr "P_rocházet"
2165
2166 #: src/compose.c:7716
2167 msgid "Hea_der"
2168 msgstr "_Záhlaví"
2169
2170 #: src/compose.c:7721
2171 msgid "_Attachments"
2172 msgstr "_Přílohy"
2173
2174 #: src/compose.c:7735
2175 msgid "Othe_rs"
2176 msgstr "_Ostatní"
2177
2178 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Předmět:"
2182
2183 #: src/compose.c:7972
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8081
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:8115
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200
2201 #: src/compose.c:8117
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204
2205 #: src/compose.c:8281
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2212 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2213
2214 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "Žá_dné"
2217
2218 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8598
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2226
2227 #: src/compose.c:8616
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2230
2231 #: src/compose.c:8634
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2234
2235 #: src/compose.c:8652
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2238
2239 #: src/compose.c:8671
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2242
2243 #: src/compose.c:8939
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Neplatný MIME typ."
2246
2247 #: src/compose.c:8954
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2250
2251 #: src/compose.c:9028
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Vlastnosti"
2254
2255 #: src/compose.c:9045
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "MIME typ"
2258
2259 #: src/compose.c:9086
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Kódování"
2262
2263 #: src/compose.c:9106
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Cesta k souboru"
2266
2267 #: src/compose.c:9107
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Název souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:9299
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "Externí editor stále pracuje.\n"
2279 "Mám přerušit proces?\n"
2280 "číslo procesu: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2285
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2289
2290 #: src/compose.c:9722
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Nelze uložit koncept."
2304
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Nelze uložit koncept"
2308
2309 #: src/compose.c:9905
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "Nemohu uložit koncept.\n"
2315 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2316
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Zrušit ukončení"
2320
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Zahodit zprávu"
2324
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Výběr souboru"
2328
2329 #: src/compose.c:10095
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2333
2334 #: src/compose.c:10097
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2341 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2342
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Zrušit zprávu"
2346
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2350
2351 #: src/compose.c:10186
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Zahodit"
2354
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Uložit jako _koncept"
2358
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Uložit změny"
2362
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2366
2367 #: src/compose.c:10190
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Neukládat"
2370
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2374
2375 #: src/compose.c:10260
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Použít šablonu"
2383
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Nahradit"
2389
2390 #: src/compose.c:10263
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Vložit"
2393
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2397
2398 #: src/compose.c:11151
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2404 "zprávě jako přílohu?"
2405
2406 #: src/compose.c:11153
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Přiložit"
2409
2410 #: src/compose.c:11373
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414
2415 #: src/compose.c:11674
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2422 "pokračovat?"
2423
2424 #: src/crash.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:187
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2432
2433 #: src/crash.c:203
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2441
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Debug log"
2445
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Zavřít"
2449
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Uložit..."
2453
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2457
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - Přezdívka\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2488 "\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491
2492 #: src/editaddress.c:169
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2506 " - Jméno\n"
2507 " - Příjmení\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2510 "\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525
2526 #: src/editaddress.c:676
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "_Zahodit"
2529
2530 #: src/editaddress.c:677
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Použít"
2533
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2537
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2541
2542 #: src/editaddress.c:804
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografie"
2562
2563 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2567
2568 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Jméno"
2575
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Přezdívka"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Hodnota"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1424
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_Osobní data"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Nelze načíst soubor."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Upravit knihu adres"
2616
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Otestovat soubor "
2620
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
2623 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2624 msgid "File"
2625 msgstr "Soubor"
2626
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2634
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Upravit data o skupině"
2638
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Jméno skupiny"
2642
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Adresy ve skupině"
2646
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Dostupné adresy"
2650
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2654
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2658
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Přidat novou skupinu"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Upravit složku"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Zadejte název složky:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nová složka"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Název počítače"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2711 msgid "Port"
2712 msgstr "Port"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2715 msgid "Search Base"
2716 msgstr "Báze pro hledání"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2729
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2733
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2737
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2741
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2745
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Upravit LDAP server"
2749
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2753
2754 #: src/editldap.c:450
2755 msgid ""
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2760 msgstr ""
2761 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2762 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2763 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "TLS"
2767 msgstr "TLS"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
2770 msgid "SSL"
2771 msgstr "SSL"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2778 msgstr ""
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2780 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2781 "TLS_REQCERT)."
2782
2783 #: src/editldap.c:479
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2790 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2791 "TLS_REQCERT)."
2792
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr ""
2796 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Otestovat připojení "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:524
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2825
2826 #: src/editldap.c:580
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Prohledávané atributy"
2829
2830 #: src/editldap.c:589
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2836 "adresu."
2837
2838 #: src/editldap.c:592
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Výchozí "
2841
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2848 "jmen a adres během vyhledávání."
2849
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2853
2854 #: src/editldap.c:617
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2868 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2869 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2870 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2871 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2872 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2873 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2874 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2875 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2876 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2877
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2881
2882 #: src/editldap.c:639
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2888 "dokončování adres."
2889
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2893
2894 #: src/editldap.c:650
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2903 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2904 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2905 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2906 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2907
2908 #: src/editldap.c:703
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Připojovací jméno"
2911
2912 #: src/editldap.c:712
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2920 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2921 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2922 "vyplňovat."
2923
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Připojovací heslo"
2927
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr ""
2931 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2932 "\"."
2933
2934 #: src/editldap.c:734
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Časový limit (s)"
2937
2938 #: src/editldap.c:748
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "Časový limit v sekundách."
2941
2942 #: src/editldap.c:752
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Maximum položek"
2945
2946 #: src/editldap.c:766
2947 msgid ""
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Server"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Hledání"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Ostatní"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Značka"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Odstranit značku"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Odstranit všechny značky"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2990
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Hodnota není nastavena."
2994
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Použít značky"
2999
3000 #: src/edittags.c:537
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nová značka:"
3003
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3007
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3011
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3015
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Upravit vCard záznam"
3019
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:106
3025 msgid "Please specify output directory and file to create."
3026 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:109
3029 msgid "Select stylesheet and formatting."
3030 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3033 msgid "File exported successfully."
3034 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:177
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "The HTML output directory '%s'\n"
3040 "does not exist. Do you want to create it?"
3041 msgstr ""
3042 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3043 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:180
3046 msgid "Create directory"
3047 msgstr "Vytvořit adresář"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:189
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3053 "%s"
3054 msgstr ""
3055 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3056 "%s"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3059 msgid "Failed to Create Directory"
3060 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:233
3063 msgid "Error creating HTML file"
3064 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:319
3067 msgid "Select HTML output file"
3068 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:383
3071 msgid "HTML Output File"
3072 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3075 #: src/importldif.c:684
3076 msgid "B_rowse"
3077 msgstr "_Procházet"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:445
3080 msgid "Stylesheet"
3081 msgstr "Šablona stylu"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3087 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3088 msgid "None"
3089 msgstr "Žádná"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Výchozí"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 msgid "Full"
3099 msgstr "Úplná"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 msgid "Custom"
3103 msgstr "Vlastní"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 msgid "Custom-2"
3107 msgstr "Vlastní-2"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 msgid "Custom-3"
3111 msgstr "Vlastní-3"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 msgid "Custom-4"
3115 msgstr "Vlastní-4"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Celé jméno"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 msgid "File Name :"
3147 msgstr "Název souboru :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr ""
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Vytvořit adresář"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3201 msgid ""
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 msgstr ""
3205 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3206 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3221 msgid ""
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 "to:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3227 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3228 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3231 msgid ""
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 "similar to:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3237 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3247 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Přípona"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3263 "LDAP. Příklady:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "Relativní DN"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3285 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3286 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3287 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3288 "má být použito pro vytvoření dn."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3302 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3303 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3304 "nebude nalezen."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3316 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Zdrojová složka:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Mbox soubor:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Celý název"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3364 msgid "Attributes"
3365 msgstr "Atributy"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3386
3387 #: src/file_checker.c:76
3388 #, c-format
3389 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3390 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3391
3392 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not copy %s to %s"
3395 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3396
3397 #: src/file_checker.c:98
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3401 "%s?"
3402 msgstr ""
3403 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3404
3405 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Doručená pošta"
3408
3409 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Odeslaná pošta"
3412
3413 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3415 msgid "Queue"
3416 msgstr "Fronta"
3417
3418 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3419 msgid "Trash"
3420 msgstr "Koš"
3421
3422 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3423 msgid "Drafts"
3424 msgstr "Koncepty"
3425
3426 #: src/folder.c:2010
3427 #, c-format
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3254
3432 #, c-format
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3254
3437 #, c-format
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3562
3442 #, c-format
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3445
3446 #: src/folder.c:4426
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3449
3450 #: src/folder.c:4562
3451 #, c-format
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3454
3455 #: src/foldersel.c:247
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Vybrat složku"
3458
3459 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3461 msgid "NewFolder"
3462 msgstr "Nová složka"
3463
3464 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3466 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3470 #, c-format
3471 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3472 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3473
3474 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3475 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3479 #, c-format
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3482
3483 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3485 #, c-format
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3488
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3492
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3496
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Prohledat složku..."
3500
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Zpracování..."
3504
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3508
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Odeslat _frontu..."
3512
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3516 msgid "New"
3517 msgstr "Nové"
3518
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3522 msgid "Unread"
3523 msgstr "Nepřečtené"
3524
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3527 msgid "Total"
3528 msgstr "Celkem"
3529
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3532 msgid "#"
3533 msgstr "#"
3534
3535 #: src/folderview.c:746
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3538
3539 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3542
3543 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3545 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3546
3547 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3548 #, c-format
3549 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3550 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3551
3552 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3553 #, c-format
3554 msgid "Scanning folder %s..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1001
3558 msgid "Rebuild folder tree"
3559 msgstr "Obnovit strom složek"
3560
3561 #: src/folderview.c:1002
3562 msgid ""
3563 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3564 msgstr ""
3565 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3566 "pokračovat?"
3567
3568 #: src/folderview.c:1012
3569 msgid "Rebuilding folder tree..."
3570 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3571
3572 #: src/folderview.c:1014
3573 msgid "Scanning folder tree..."
3574 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3575
3576 #: src/folderview.c:1105
3577 #, c-format
3578 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3579 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3580
3581 #: src/folderview.c:1159
3582 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3583 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3584
3585 #: src/folderview.c:1989
3586 #, c-format
3587 msgid "Closing folder %s..."
3588 msgstr "Zavírám složku %s..."
3589
3590 #: src/folderview.c:2084
3591 #, c-format
3592 msgid "Opening folder %s..."
3593 msgstr "Otevírám složku %s..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2102
3596 msgid "Folder could not be opened."
3597 msgstr "Složku nelze otevřít."
3598
3599 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3600 msgid "Empty trash"
3601 msgstr "Vyprázdnit koš"
3602
3603 #: src/folderview.c:2246
3604 msgid "Delete all messages in trash?"
3605 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2247
3608 msgid "+_Empty trash"
3609 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3610
3611 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3612 msgid "Offline warning"
3613 msgstr "Varování offline režimu"
3614
3615 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
3616 msgid "You're working offline. Override?"
3617 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
3620 msgid "Send queued messages"
3621 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3622
3623 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
3624 msgid "Send all queued messages?"
3625 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3628 #: src/toolbar.c:2716
3629 msgid "_Send"
3630 msgstr "_Odeslat"
3631
3632 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
3633 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3634 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3635
3636 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3643 "%s"
3644
3645 #: src/folderview.c:2393
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3648 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2394
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3653 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3654
3655 #: src/folderview.c:2396
3656 msgid "Copy folder"
3657 msgstr "Kopírovat složku"
3658
3659 #: src/folderview.c:2396
3660 msgid "Move folder"
3661 msgstr "Přesunout složku"
3662
3663 #: src/folderview.c:2407
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s..."
3666 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3667
3668 #: src/folderview.c:2407
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s..."
3671 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3672
3673 #: src/folderview.c:2438
3674 msgid "Source and destination are the same."
3675 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3676
3677 #: src/folderview.c:2441
3678 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3679 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3680
3681 #: src/folderview.c:2442
3682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3683 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3684
3685 #: src/folderview.c:2445
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3688
3689 #: src/folderview.c:2448
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3692
3693 #: src/folderview.c:2448
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3696
3697 #: src/folderview.c:2499
3698 #, c-format
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3701
3702 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Najít skupiny:"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3719 msgid " Search "
3720 msgstr " Vyhledat "
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Název diskusní skupiny"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3727 msgid "Messages"
3728 msgstr "Zprávy"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3731 msgid "Type"
3732 msgstr "Typ"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3735 msgid "moderated"
3736 msgstr "moderovaný"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3739 msgid "readonly"
3740 msgstr "pouze pro čtení"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3745 msgid "unknown"
3746 msgstr "neznámý"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3753 msgid "Done."
3754 msgstr "Hotovo."
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3757 #, c-format
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:132
3762 msgid ""
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3764 "\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3766 msgstr ""
3767 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3768 "\n"
3769 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:138
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:143
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3786 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3791 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:159
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3804 "The Claws Mail Team\n"
3805 " a Hiroyuki Yamamoto"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:162
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "System Information\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Informace o systému\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: %s %s (%s)"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3837 "Operační systém: %s"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:186
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3848 "Operační systém: neznámý"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Tým Claws Mail"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Dřívější členové týmu"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Překladatelský tým"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:319
3867 msgid "Logo"
3868 msgstr "Logo"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Ikony"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Přispěvatelé"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:462
3903 msgctxt "iconv"
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:472
3908 msgctxt "JPilot"
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:482
3913 msgctxt "LDAP"
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:492
3918 msgctxt "libetpan"
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:502
3923 msgctxt "libSM"
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:544
3933 msgid ""
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3937 "version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3941 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3942 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3943 "verzi.\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:550
3947 msgid ""
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3951 "more details.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3955 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:568
3959 msgid ""
3960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3961 "this program. If not, see <"
3962 msgstr ""
3963 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3964 "programem. Pokud ne, viz <"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:573
3967 msgid ""
3968 ">. \n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
3975 msgid "Session statistics\n"
3976 msgstr "Statistiky sezení\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
3979 #, c-format
3980 msgid "Started: %s\n"
3981 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
3984 msgid "Incoming traffic\n"
3985 msgstr "Příchozí provoz\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
3988 #, c-format
3989 msgid "Received messages: %d\n"
3990 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
3993 msgid "Outgoing traffic\n"
3994 msgstr "Odchozí provoz\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
3997 #, c-format
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4002 #, c-format
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4007 #, c-format
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4012 #, c-format
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "O Claws Mail"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:832
4021 msgid ""
4022 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 "and Hiroyuki Yamamoto"
4025 msgstr ""
4026 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "a Hiroyuki Yamamoto"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:846
4031 msgid "_Info"
4032 msgstr "_Informace"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:852
4035 msgid "_Authors"
4036 msgstr "_Autoři"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:858
4039 msgid "_Features"
4040 msgstr "_Vlastnosti"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:864
4043 msgid "_License"
4044 msgstr "_Licence"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Poznámky k verzi"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:878
4051 msgid "_Statistics"
4052 msgstr "_Statistiky"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4055 msgid "Orange"
4056 msgstr "Oranžová"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4059 msgid "Red"
4060 msgstr "Červená"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4063 msgid "Pink"
4064 msgstr "Růžová"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4067 msgid "Sky blue"
4068 msgstr "Nebeská modř"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4071 msgid "Blue"
4072 msgstr "Modrá"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4075 msgid "Green"
4076 msgstr "Zelená"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4079 msgid "Brown"
4080 msgstr "Hnědá"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4083 msgid "Grey"
4084 msgstr "Šedá"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4087 msgid "Light brown"
4088 msgstr "Světle hnědá"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4091 msgid "Dark red"
4092 msgstr "Tmavě červená"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4095 msgid "Dark pink"
4096 msgstr "Tmavě růžová"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4099 msgid "Steel blue"
4100 msgstr "Ocelově modrá"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4103 msgid "Gold"
4104 msgstr "Zlatá"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Světle zelená"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4111 msgid "Magenta"
4112 msgstr "Fialová"
4113
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4115 msgid "Set mailbox order"
4116 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4117
4118 #: src/gtk/foldersort.c:190
4119 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4120 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4123 msgid "Mailboxes"
4124 msgstr "Schránky"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4127 msgid "No dictionary selected."
4128 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4133 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4136 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4137 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4142 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4145 msgid "No misspelled word found."
4146 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4149 msgid "Replace unknown word"
4150 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4153 #, c-format
4154 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4155 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4158 msgid ""
4159 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4160 "will learn from mistake.\n"
4161 msgstr ""
4162 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4163 "aktivuje učení z chyby.\n"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4166 msgid "Change to..."
4167 msgstr "Změnit na..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4170 msgid "More..."
4171 msgstr "Více..."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4174 #, c-format
4175 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4176 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4179 msgid "Accept in this session"
4180 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4183 msgid "Add to personal dictionary"
4184 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4187 msgid "Replace with..."
4188 msgstr "Nahradit čím..."
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4191 #, c-format
4192 msgid "Check with %s"
4193 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4196 msgid "(no suggestions)"
4197 msgstr "(nejsou návrhy)"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4200 #, c-format
4201 msgid "Dictionary: %s"
4202 msgstr "Slovník: %s"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4205 #, c-format
4206 msgid "Use alternate (%s)"
4207 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4210 msgid "Use both dictionaries"
4211 msgstr "Použít oba slovníky"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4214 msgid "Check while typing"
4215 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4224 "%s"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4233 "%s"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4236 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4237 #: src/summaryview.c:447
4238 msgid "Date"
4239 msgstr "Datum"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8
4242 msgid "Date:"
4243 msgstr "Datum:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4247 #: src/summaryview.c:445
4248 msgid "From"
4249 msgstr "Od"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4252 msgid "From:"
4253 msgstr "Od:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4256 msgid "Sender"
4257 msgstr "Odesílateli"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4260 msgid "Sender:"
4261 msgstr "Odesílatel:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:11
4264 msgid "Reply-To"
4265 msgstr "Odpovědět komu"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4268 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4269 #: src/summaryview.c:446
4270 msgid "To"
4271 msgstr "Komu"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4275 msgid "Cc"
4276 msgstr "Kopie"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:14
4279 msgid "Bcc"
4280 msgstr "Skrytá kopie"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4284 msgid "Message-ID"
4285 msgstr "Message-ID"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:15
4288 msgid "Message-ID:"
4289 msgstr "Message-ID:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:16
4292 msgid "In-Reply-To"
4293 msgstr "V odpovědi komu"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4296 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4297 msgid "References"
4298 msgstr "References"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:17
4301 msgid "References:"
4302 msgstr "References:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4305 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4306 #: src/summaryview.c:444
4307 msgid "Subject"
4308 msgstr "Předmět"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgid "Comments"
4312 msgstr "Komentáře"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4315 msgid "Comments:"
4316 msgstr "Komentáře:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:20
4319 msgid "Keywords"
4320 msgstr "Klíčová slova"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4323 msgid "Keywords:"
4324 msgstr "Klíčová slova:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4327 msgid "Resent-Date"
4328 msgstr "Resent-Date"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgid "Resent-Date:"
4332 msgstr "Resent-Date:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4335 msgid "Resent-From"
4336 msgstr "Resent-From"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgid "Resent-From:"
4340 msgstr "Resent-From:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender"
4344 msgstr "Resent-Sender"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender:"
4348 msgstr "Resent-Sender:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgid "Resent-To"
4352 msgstr "Resent-To"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4355 msgid "Resent-To:"
4356 msgstr "Resent-To:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgid "Resent-Cc"
4360 msgstr "Resent-Cc"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4363 msgid "Resent-Cc:"
4364 msgstr "Resent-Cc:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgid "Resent-Bcc"
4368 msgstr "Resent-Bcc"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4371 msgid "Resent-Bcc:"
4372 msgstr "Resent-Bcc:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID"
4376 msgstr "Resent-Message-ID"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID:"
4380 msgstr "Resent-Message-ID:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4383 msgid "Return-Path"
4384 msgstr "Návratová adresa"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgid "Return-Path:"
4388 msgstr "Návratová adresa:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4391 msgid "Received"
4392 msgstr "Příjmuto"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4395 msgid "Received:"
4396 msgstr "Příjmuto:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4399 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4400 msgid "Newsgroups"
4401 msgstr "Diskusní skupiny"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:33
4404 msgid "Followup-To"
4405 msgstr "Followup-To"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To"
4409 msgstr "Delivered-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To:"
4413 msgstr "Delivered-To:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4416 msgid "Seen"
4417 msgstr "Zobrazen"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4420 msgid "Seen:"
4421 msgstr "Zobrazen:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4425 #: src/summaryview.c:2791
4426 msgid "Status"
4427 msgstr "Stav"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4430 msgid "Status:"
4431 msgstr "Stav:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4434 msgid "Face"
4435 msgstr "Face"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4438 msgid "Face:"
4439 msgstr "Face:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To:"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To"
4451 msgstr "Return-Receipt-To"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To:"
4455 msgstr "Return-Receipt-To:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgid "User-Agent"
4459 msgstr "User-Agent"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4462 msgid "User-Agent:"
4463 msgstr "User-Agent:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:41
4466 msgid "Content-Type"
4467 msgstr "Typ obsahu"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4470 msgid "Content-Type:"
4471 msgstr "Typ obsahu:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4479 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version"
4483 msgstr "MIME-Version"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version:"
4487 msgstr "MIME-Version:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4490 msgid "Precedence"
4491 msgstr "Priorita"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4494 msgid "Precedence:"
4495 msgstr "Priorita:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
4498 msgid "Organization"
4499 msgstr "Organizace"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:45
4502 msgid "Organization:"
4503 msgstr "Organizace:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List"
4507 msgstr "Konference"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List:"
4511 msgstr "Konference:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgid "List-Post"
4515 msgstr "List-Post"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4518 msgid "List-Post:"
4519 msgstr "List-Post:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe"
4523 msgstr "List-Subscribe"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe:"
4527 msgstr "List-Subscribe:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe"
4531 msgstr "List-Unsubscribe"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe:"
4535 msgstr "List-Unsubscribe:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgid "List-Help"
4539 msgstr "List-Help"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4542 msgid "List-Help:"
4543 msgstr "List-Help:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive"
4547 msgstr "List-Archive"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive:"
4551 msgstr "List-Archive:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgid "List-Owner"
4555 msgstr "List-Owner"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4558 msgid "List-Owner:"
4559 msgstr "List-Owner:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4562 msgid "X-Label"
4563 msgstr "X-Label"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4566 msgid "X-Label:"
4567 msgstr "X-Label:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4570 msgid "X-Mailer"
4571 msgstr "X-Mailer"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4574 msgid "X-Mailer:"
4575 msgstr "X-Mailer:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4578 msgid "X-Status"
4579 msgstr "X-Status"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4582 msgid "X-Status:"
4583 msgstr "X-Status:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4586 msgid "X-Face"
4587 msgstr "X-Face"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4590 msgid "X-Face:"
4591 msgstr "X-Face:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive"
4595 msgstr "X-No-Archive"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive:"
4599 msgstr "X-No-Archive:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4602 msgid "In reply to"
4603 msgstr "Odpovědět komu"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgid "In reply to:"
4607 msgstr "V odpovědi na:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4610 msgid "To or Cc"
4611 msgstr "Komu nebo Kopie"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4614 msgid "To or Cc:"
4615 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject"
4619 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject:"
4623 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4626 msgid "New message"
4627 msgstr "Nová zpráva"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4630 msgid "Unread message"
4631 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4634 msgid "Message has been replied to"
4635 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4638 msgid "Message has been forwarded"
4639 msgstr "Zpráva byla předána"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Označená zpráva"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Zamknutá zpráva"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4710 msgid "Icon Legend"
4711 msgstr "Význam ikon"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4714 msgid ""
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4717 msgstr ""
4718 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4719 "zpráv a složek:</span>"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4722 #, c-format
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4728 #, c-format
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Zadejte heslo:"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Zadejte heslo"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Zapamatovat"
4748
4749 #: src/gtk/logwindow.c:447
4750 msgid "Clear _Log"
4751 msgstr "Vyčistit _protokol"
4752
4753 #: src/gtk/menu.c:137
4754 msgid ""
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4758 msgstr ""
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "\n"
4767 "Version: "
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Verze: "
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4774 msgid "Error: "
4775 msgstr "Chyba: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4789 "\n"
4790 "%s\n"
4791 msgstr ""
4792 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4819 msgid "Plugins"
4820 msgstr "Zásuvné moduly"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4823 msgid "Load..."
4824 msgstr "Zavést..."
4825
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4827 msgid "Unload"
4828 msgstr "Odebrat"
4829
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4831 msgid "Description"
4832 msgstr "Popis"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4838 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4839 msgstr ""
4840 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4841 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Zavedené moduly"
4854
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4856 msgid "Page Index"
4857 msgstr "Index stránky"
4858
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4860 msgid "_Hide"
4861 msgstr "_Skrýt"
4862
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
4864 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
4865 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
4866 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
4867 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4868 msgid "Account"
4869 msgstr "Účet"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4872 msgid "all messages"
4873 msgstr "všechny zprávy"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4876 msgid "messages whose age is greater than # days"
4877 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4880 msgid "messages whose age is less than # days"
4881 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4884 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4885 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "odstraněné zprávy"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "přeposlané zprávy"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4928 msgid "messages which have attachments"
4929 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4932 msgid "messages which contain header S"
4933 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4937 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4940 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4944 msgid "messages which are marked with color #"
4945 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4948 msgid "locked messages"
4949 msgstr "zamknuté zprávy"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4952 msgid "messages which are in newsgroup S"
4953 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4956 msgid "new messages"
4957 msgstr "nové zprávy"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4960 msgid "old messages"
4961 msgstr "staré zprávy"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4965 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4968 msgid "messages which you have replied to"
4969 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4972 msgid "read messages"
4973 msgstr "přečtené zprávy"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4976 msgid "messages which contain S in subject"
4977 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4980 msgid "messages whose score is equal to # points"
4981 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4984 msgid "messages whose score is greater than # points"
4985 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4996 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4997 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "zprávy, se značkami"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "označené zprávy"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "nepřečtené zprávy"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5028 #, c-format
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "logický operátor A (AND)"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5065 msgid ""
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5069 msgstr ""
5070 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5071 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5072 "Následující symboly mohou být použity:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "Včetně podsložek"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Spustit na vybrané"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5111 msgid "_Information"
5112 msgstr "_Informace"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5115 msgid "E_dit"
5116 msgstr "U_pravit"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5119 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5120 msgid "C_lear"
5121 msgstr "Vyč_istit"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5125 msgid "Correct"
5126 msgstr "Správný"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5129 msgid "Owner"
5130 msgstr "Vlastník"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5133 msgid "Signer"
5134 msgstr "Podepsal"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5137 #: src/prefs_themes.c:862
5138 msgid "Name: "
5139 msgstr "Jméno: "
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5142 msgid "Organization: "
5143 msgstr "Organizace: "
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5146 msgid "Location: "
5147 msgstr "Umístění: "
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5150 msgid "Fingerprint: \n"
5151 msgstr "Fingerprint: \n"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5154 msgid "Signature status: "
5155 msgstr "Stav podpisu: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5158 msgid "Expires on: "
5159 msgstr "Datum vypršení: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5162 #, c-format
5163 msgid "SSL certificate for %s"
5164 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5170 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 "\n"
5172 msgstr ""
5173 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5174 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5175 "\n"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Certificate for %s is unknown.\n"
5181 "%sDo you want to accept it?"
5182 msgstr ""
5183 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5184 "%sChcete jej přijmout?"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 #, c-format
5189 msgid "Signature status: %s"
5190 msgstr "Stav podpisu: %s"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5193 msgid "_View certificate"
5194 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 msgid "SSL certificate is unknown"
5202 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Cancel connection"
5207 msgstr "_Zrušit připojení"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5210 msgid "_Accept and save"
5211 msgstr "_Přijmout a uložit"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Certificate for %s is expired.\n"
5217 "%sDo you want to continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5220 "%sChcete pokračovat?"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5223 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5227 msgid "SSL certificate is expired"
5228 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5231 msgid "_Accept"
5232 msgstr "_Přijmout"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5235 msgid "New certificate:"
5236 msgstr "Nový certifikát:"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5239 msgid "Known certificate:"
5240 msgstr "Známý certifikát:"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Certificate for %s has changed.\n"
5246 "%sDo you want to accept it?"
5247 msgstr ""
5248 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5249 "%sChcete jej přijmout?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5257 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5260 msgid "SSL certificate changed"
5261 msgstr "SSL certifikát změněn"
5262
5263 #: src/headerview.c:96
5264 msgid "Tags:"
5265 msgstr "Značky:"
5266
5267 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5270 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5271 msgid "(No From)"
5272 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5273
5274 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5277 #: src/summaryview.c:3404
5278 msgid "(No Subject)"
5279 msgstr "(Žádný předmět)"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:100
5282 msgid "Error:"
5283 msgstr "Chyba:"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5287 msgid "Filename:"
5288 msgstr "Název souboru:"
5289
5290 #: src/image_viewer.c:306
5291 msgid "Filesize:"
5292 msgstr "Velikost souboru:"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:355
5295 msgid "Load Image"
5296 msgstr "Načíst obrázek"
5297
5298 #: src/imap.c:577
5299 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5300 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5301
5302 #: src/imap.c:616
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5306
5307 #: src/imap.c:619
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5311
5312 #: src/imap.c:622
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5316
5317 #: src/imap.c:625
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5321
5322 #: src/imap.c:628
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5326 "server)\n"
5327 msgstr ""
5328 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5329 "serveru)\n"
5330
5331 #: src/imap.c:632
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5335
5336 #: src/imap.c:635
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5340
5341 #: src/imap.c:638
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5345
5346 #: src/imap.c:641
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5350 "server)\n"
5351 msgstr ""
5352 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5353 "serveru)\n"
5354
5355 #: src/imap.c:645
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5359
5360 #: src/imap.c:648
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5364
5365 #: src/imap.c:651
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5369
5370 #: src/imap.c:654
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5374
5375 #: src/imap.c:657
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5379
5380 #: src/imap.c:660
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5384
5385 #: src/imap.c:663
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5389
5390 #: src/imap.c:666
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5394
5395 #: src/imap.c:669
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5399
5400 #: src/imap.c:672
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5404
5405 #: src/imap.c:675
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5409
5410 #: src/imap.c:678
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5414
5415 #: src/imap.c:681
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5419
5420 #: src/imap.c:684
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5424
5425 #: src/imap.c:687
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5429
5430 #: src/imap.c:690
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5434
5435 #: src/imap.c:693
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5439
5440 #: src/imap.c:696
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5444
5445 #: src/imap.c:699
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5449
5450 #: src/imap.c:702
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5454
5455 #: src/imap.c:705
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5459
5460 #: src/imap.c:708
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5464
5465 #: src/imap.c:711
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5469
5470 #: src/imap.c:714
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5474
5475 #: src/imap.c:717
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5479
5480 #: src/imap.c:720
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5484
5485 #: src/imap.c:723
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5489
5490 #: src/imap.c:726
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5494
5495 #: src/imap.c:729
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5499
5500 #: src/imap.c:732
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5504
5505 #: src/imap.c:735
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5509
5510 #: src/imap.c:739
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5514
5515 #: src/imap.c:743
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5519
5520 #: src/imap.c:928
5521 msgid ""
5522 "\n"
5523 "\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5526 msgstr ""
5527 "\n"
5528 "\n"
5529 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5530 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5531
5532 #: src/imap.c:934
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5538 msgstr ""
5539 "\n"
5540 "\n"
5541 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5542 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5543
5544 #: src/imap.c:941
5545 #, c-format
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5548
5549 #: src/imap.c:945
5550 #, c-format
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5553
5554 #: src/imap.c:963
5555 #, c-format
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5558
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5563
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5567 msgstr ""
5568 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5569
5570 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5573
5574 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
5575 msgid ""
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5578 "\n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5580 "not be secure."
5581 msgstr ""
5582 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5583 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5584 "\n"
5585 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5586
5587 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5590
5591 #: src/imap.c:1129
5592 #, c-format
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5595
5596 #: src/imap.c:1177
5597 #, c-format
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5600
5601 #: src/imap.c:1180
5602 #, c-format
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5607 msgid "Can't start TLS session.\n"
5608 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5609
5610 #: src/imap.c:1276
5611 #, c-format
5612 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5614
5615 #: src/imap.c:1279
5616 #, c-format
5617 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5618 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5619
5620 #: src/imap.c:1677
5621 msgid "Adding messages..."
5622 msgstr "Přidávám zprávy..."
5623
5624 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5625 msgid "Copying messages..."
5626 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5627
5628 #: src/imap.c:2461
5629 msgid "can't set deleted flags\n"
5630 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5631
5632 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5633 msgid "can't expunge\n"
5634 msgstr "nelze odstranit\n"
5635
5636 #: src/imap.c:2819
5637 #, c-format
5638 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5639 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5640
5641 #: src/imap.c:2822
5642 #, c-format
5643 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5644 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5645
5646 #: src/imap.c:3118
5647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5648 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3133
5651 msgid "can't create mailbox\n"
5652 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3224
5655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5656 msgstr ""
5657 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5658
5659 #: src/imap.c:3261
5660 #, c-format
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3373
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3655
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST selhal\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3740
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Označuji zprávy"
5675
5676 #: src/imap.c:3841
5677 #, c-format
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3993
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5684
5685 #: src/imap.c:4003
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5688
5689 #: src/imap.c:4008
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5696 "bez podpory OpenSSL.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:4016
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:4239
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Stahuji zprávu..."
5705
5706 #: src/imap.c:4929
5707 #, c-format
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5710
5711 #: src/imap.c:5965
5712 msgid ""
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5715 "disabled.\n"
5716 "\n"
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5718 msgstr ""
5719 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5720 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5721 "\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Pře_sunout složku..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "_Odstranit složku..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5747 msgid "Synchronise"
5748 msgstr "Synchronizovat"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5756 msgstr "_Odebírání"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Odebírat..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "_Odhlásit..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Přijmout poštu"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "O_bnovit strom složek"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5784 msgid ""
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5788 msgstr ""
5789 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5790 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5791 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5800 #, c-format
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Přejmenovat složku"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5813 msgid ""
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5816 msgstr ""
5817 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5818 "Nové jméno složky není dovoleno."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5825 "\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5827 msgstr ""
5828 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5829 "možné.\n"
5830 "\n"
5831 "Chcete je opravdu odstranit?"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5841 #, c-format
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5851 msgstr "Odebírání"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5854 msgid "+_Search"
5855 msgstr "+_Vyhledat"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5858 #, c-format
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5863 msgid "Subscribe"
5864 msgstr "Odebírat"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5867 msgid "All of them"
5868 msgstr "Všechny"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5871 msgid ""
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5873 "\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5876 msgstr ""
5877 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5878 "\n"
5879 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5880 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:566
5883 #, c-format
5884 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5885 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:567
5888 msgid "subscribe"
5889 msgstr "odebírat"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:567
5892 msgid "unsubscribe"
5893 msgstr "odhlásit"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5896 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5897 msgid "Apply to subfolders"
5898 msgstr "Nastavit u podsložek"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:575
5901 msgid "+_Subscribe"
5902 msgstr "+_Odebírat"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:575
5905 msgid "+_Unsubscribe"
5906 msgstr "+_Odhlásit"
5907
5908 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5909 msgid "Import mbox file"
5910 msgstr "Importovat mbox soubor"
5911
5912 #: src/import.c:131
5913 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5914 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5915
5916 #: src/import.c:148
5917 msgid "Destination folder:"
5918 msgstr "Cílová složka:"
5919
5920 #: src/import.c:202
5921 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5922 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5923
5924 #: src/import.c:207
5925 msgid ""
5926 "Destination folder is not set.\n"
5927 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5928 msgstr ""
5929 "Cílová složka není určena.\n"
5930 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5931
5932 #: src/import.c:229
5933 msgid "Can't find the destination folder."
5934 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5935
5936 #: src/import.c:254
5937 msgid "Select importing file"
5938 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5939
5940 #: src/importldif.c:186
5941 msgid "Please specify address book name and file to import."
5942 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5943
5944 #: src/importldif.c:189
5945 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5946 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5947
5948 #: src/importldif.c:192
5949 msgid "File imported."
5950 msgstr "Soubor importován."
5951
5952 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5953 msgid "Please select a file."
5954 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5955
5956 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5957 msgid "Address book name must be supplied."
5958 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5959
5960 #: src/importldif.c:496
5961 msgid "LDIF file imported successfully."
5962 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5963
5964 #: src/importldif.c:581
5965 msgid "Select LDIF File"
5966 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5967
5968 #: src/importldif.c:667
5969 msgid ""
5970 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5971 "file data."
5972 msgstr ""
5973 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5974
5975 #: src/importldif.c:672
5976 msgid "File Name"
5977 msgstr "Název souboru"
5978
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5982
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5986
5987 #: src/importldif.c:725
5988 msgid "R"
5989 msgstr "R"
5990
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
5992 msgid "S"
5993 msgstr "V"
5994
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Název LDIF položky"
5998
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Název atributu"
6002
6003 #: src/importldif.c:783
6004 msgid "LDIF Field"
6005 msgstr "Položka LDIF"
6006
6007 #: src/importldif.c:795
6008 msgid "Attribute"
6009 msgstr "Atribut"
6010
6011 #: src/importldif.c:807
6012 msgid ""
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6019 "field for import."
6020 msgstr ""
6021 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6022 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6023 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6024 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6025 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6026 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6027 "import."
6028
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6032
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Vybrat pro import"
6036
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6040
6041 #: src/importldif.c:834
6042 msgid " Modify "
6043 msgstr " Změnit "
6044
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6048
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Importováno záznamů :"
6052
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6056
6057 #: src/importldif.c:980
6058 msgid "Proceed"
6059 msgstr "Pokračovat"
6060
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6064
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6068
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6072
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6076
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6080
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6084
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6088
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6092
6093 #: src/inc.c:344
6094 #, c-format
6095 msgid "%s failed\n"
6096 msgstr "%s selhal\n"
6097
6098 #: src/inc.c:417
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Načítám nové zprávy"
6101
6102 #: src/inc.c:478
6103 msgid "Standby"
6104 msgstr "V pohotovosti"
6105
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6107 msgid "Cancelled"
6108 msgstr "Zrušeno"
6109
6110 #: src/inc.c:632
6111 msgid "Retrieving"
6112 msgstr "Načítám"
6113
6114 #: src/inc.c:641
6115 #, c-format
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6119 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6120 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6121
6122 #: src/inc.c:647
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6125
6126 #: src/inc.c:652
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Spojení selhalo"
6129
6130 #: src/inc.c:655
6131 msgid "Auth failed"
6132 msgstr "Autentizace selhala"
6133
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6136 msgid "Locked"
6137 msgstr "Zamknuto"
6138
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6140 msgid "Timeout"
6141 msgstr "Časový limit"
6142
6143 #: src/inc.c:759
6144 #, c-format
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6148 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6149 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6150
6151 #: src/inc.c:763
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6154
6155 #: src/inc.c:802
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6159
6160 #: src/inc.c:832
6161 #, c-format
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6164
6165 #: src/inc.c:850
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6169
6170 #: src/inc.c:854
6171 #, c-format
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6174
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Autentizuji..."
6178
6179 #: src/inc.c:936
6180 #, c-format
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6183
6184 #: src/inc.c:942
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6187
6188 #: src/inc.c:946
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6191
6192 #: src/inc.c:950
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6195
6196 #: src/inc.c:954
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6199
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6201 msgid "Quitting"
6202 msgstr "Ukončuji"
6203
6204 #: src/inc.c:986
6205 #, c-format
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6208
6209 #: src/inc.c:999
6210 #, c-format
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6214 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6215 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6216
6217 #: src/inc.c:1158
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6221
6222 #: src/inc.c:1163
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6225
6226 #: src/inc.c:1169
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1175
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6238
6239 #: src/inc.c:1180
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6242
6243 #: src/inc.c:1185
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Chyba soketu."
6246
6247 #: src/inc.c:1188
6248 #, c-format
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6251
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6255
6256 #: src/inc.c:1196
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6260
6261 #: src/inc.c:1201
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Mailbox je zamknut."
6264
6265 #: src/inc.c:1205
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Mailbox is locked:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "Mailbox je uzamčen:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentizace selhala."
6277
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Authentication failed:\n"
6282 "%s"
6283 msgstr ""
6284 "Autentizace selhala:\n"
6285 "%s"
6286
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6288 msgid ""
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6291 msgstr ""
6292 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6293 "Různé."
6294
6295 #: src/inc.c:1227
6296 #, c-format
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6299
6300 #: src/inc.c:1265
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6303
6304 #: src/inc.c:1532
6305 #, c-format
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6308
6309 #: src/inc.c:1538
6310 #, c-format
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6313
6314 #: src/inc.c:1545
6315 msgid "On_ly once"
6316 msgstr "Pouze _jednou"
6317
6318 #: src/ldif.c:778
6319 msgid "Nick Name"
6320 msgstr "Přezdívka"
6321
6322 #: src/main.c:242
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6327 msgstr ""
6328 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6329 "Nemohu vytvořit složku."
6330
6331 #: src/main.c:363
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6336 msgstr ""
6337 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6338 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6339
6340 #: src/main.c:365
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "\n"
6350 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6351 "skriptu dostupného na %s."
6352
6353 #: src/main.c:377
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6356
6357 #: src/main.c:380
6358 msgid ""
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6361 "on your disk."
6362 msgstr ""
6363 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6364 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6365 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6366 "disku."
6367
6368 #: src/main.c:388
6369 msgid "Migration of configuration"
6370 msgstr "Převedení konfigurace"
6371
6372 #: src/main.c:399
6373 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6374 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6375
6376 #: src/main.c:408
6377 msgid "Migration failed!"
6378 msgstr "Převedení selhalo!"
6379
6380 #: src/main.c:417
6381 msgid "Migrating configuration..."
6382 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6383
6384 #: src/main.c:937
6385 msgid "Failed to register folder item update hook"
6386 msgstr ""
6387 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6388 "složky\""
6389
6390 #: src/main.c:944
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6392 msgstr ""
6393 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6394
6395 #: src/main.c:1113
6396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6397 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6398
6399 #: src/main.c:1132
6400 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6402
6403 #: src/main.c:1135
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6406
6407 #: src/main.c:1138
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6410
6411 #: src/main.c:1438
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6416 "%s"
6417 msgid_plural ""
6418 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6420 "%s"
6421 msgstr[0] ""
6422 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6423 "%s"
6424 msgstr[1] ""
6425 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6426 "%s"
6427 msgstr[2] ""
6428 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6429 "%s"
6430
6431 #: src/main.c:1466
6432 msgid ""
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6434 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6435 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6436 msgstr ""
6437 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6438 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6439 "rodičovské složky pro opravu."
6440
6441 #: src/main.c:1472
6442 msgid ""
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6446 msgstr ""
6447 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6448 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6449 "to znovu."
6450
6451 #: src/main.c:1716
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6454
6455 #: src/main.c:1723
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6458
6459 #: src/main.c:1734
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6462
6463 #: src/main.c:1741
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6466
6467 #: src/main.c:1756
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6470
6471 #: src/main.c:1903
6472 #, c-format
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6475
6476 #: src/main.c:1905
6477 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6478 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6479
6480 #: src/main.c:1906
6481 msgid ""
6482 "  --compose-from-file file\n"
6483 "                         open composition window with data from given file;\n"
6484 "                         use - as file name for reading from standard "
6485 "input;\n"
6486 "                         content format: headers first (To: required) until "
6487 "an\n"
6488 "                         empty line, then mail body until end of file."
6489 msgstr ""
6490 "  --compose-from-file soubor\n"
6491 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6492 "souboru;\n"
6493 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6494 "standardního vstupu;\n"
6495 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6496 "do\n"
6497 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6498
6499 #: src/main.c:1911
6500 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr ""
6502 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6503 "lze"
6504
6505 #: src/main.c:1912
6506 msgid ""
6507 "  --attach file1 [file2]...\n"
6508 "                         open composition window with specified files\n"
6509 "                         attached"
6510 msgstr ""
6511 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6512 "                                 souborem(y)"
6513
6514 #: src/main.c:1915
6515 msgid "  --receive              receive new messages"
6516 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6517
6518 #: src/main.c:1916
6519 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6520 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6521
6522 #: src/main.c:1917
6523 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6524 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6525
6526 #: src/main.c:1918
6527 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6528 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6529
6530 #: src/main.c:1919
6531 msgid ""
6532 "  --search folder type request [recursive]\n"
6533 "                         searches mail\n"
6534 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6536 "g: tag\n"
6537 "                         request: search string\n"
6538 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6539 msgstr ""
6540 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6541 "                         hledá mail\n"
6542 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6544 "g: tag\n"
6545 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6547 "N, f nebo F"
6548
6549 #: src/main.c:1926
6550 msgid "  --send                 send all queued messages"
6551 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6552
6553 #: src/main.c:1927
6554 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6555 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6556
6557 #: src/main.c:1928
6558 msgid ""
6559 "  --status-full [folder]...\n"
6560 "                         show the status of each folder"
6561 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6562
6563 #: src/main.c:1930
6564 msgid "  --statistics           show session statistics"
6565 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6566
6567 #: src/main.c:1931
6568 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6569 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6570
6571 #: src/main.c:1932
6572 msgid ""
6573 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6574 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 msgstr ""
6576 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6578 "podsložka'"
6579
6580 #: src/main.c:1934
6581 msgid "  --online               switch to online mode"
6582 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6583
6584 #: src/main.c:1935
6585 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6586 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6587
6588 #: src/main.c:1936
6589 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6590 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6591
6592 #: src/main.c:1937
6593 msgid "  --debug                debug mode"
6594 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6595
6596 #: src/main.c:1938
6597 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6598 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6599
6600 #: src/main.c:1939
6601 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6602 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6603
6604 #: src/main.c:1940
6605 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6606 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6607
6608 #: src/main.c:1941
6609 msgid ""
6610 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6611 "and exit"
6612 msgstr ""
6613 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6614 "a skončí"
6615
6616 #: src/main.c:1942
6617 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6618 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6619
6620 #: src/main.c:1943
6621 msgid ""
6622 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 "                         use specified configuration directory"
6624 msgstr ""
6625 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6627
6628 #: src/main.c:1993
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Neznámá volba\n"
6631
6632 #: src/main.c:2011
6633 #, c-format
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6636
6637 #: src/main.c:2014
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6640
6641 #: src/main.c:2097
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Pozdržené zprávy"
6644
6645 #: src/main.c:2098
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6648
6649 #: src/main.c:2827
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6652
6653 #: src/main.c:2833
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6658 msgid "_File"
6659 msgstr "_Soubor"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6662 msgid "_View"
6663 msgstr "Z_obrazit"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:508
6666 msgid "_Configuration"
6667 msgstr "Nastav_ení"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Přidat mailbox"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:513
6674 msgid "MH..."
6675 msgstr "MH..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:516
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:521
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:523
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "Uložit email j_ako..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "Uložit část j_ako..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Nastavení stránky..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6710 msgid "_Print..."
6711 msgstr "_Tisk..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:533
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Synchronizovat složky"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:535
6718 msgid "E_xit"
6719 msgstr "_Konec"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Vybrat _vlákno"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:541
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Odstranit vlákno"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:543
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:545
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:549
6742 msgid "_Toolbar"
6743 msgstr "Nástrojová lišta"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "V seznamu _složek.."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:553
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6756
6757 #: src/mainwindow.c:558
6758 msgid "La_yout"
6759 msgstr "Us_pořádání"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:561
6762 msgid "_Sort"
6763 msgstr "_Seřadit"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:563
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:566
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6778 msgid "_Go to"
6779 msgstr "_Jít na"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "_Předchozí zpráva"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "_Další zpráva"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "D_alší nová zpráva"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Další o_značená zprávy."
6812
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Další otevřená zpráva"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Rodičovská zpráva"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Jiná složka..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6842 msgid "Next part"
6843 msgstr "Další část"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Předchozí část"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Rolování zpráv"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Předchozí řádek"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6858 msgid "Next line"
6859 msgstr "Další řádek"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Předchozí stránka"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6866 msgid "Next page"
6867 msgstr "Další stránka"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6870 msgid "Decode"
6871 msgstr "Dekódovat"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:625
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Zd_roj zprávy"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Část zprávy"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Zobrazit jako text"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6890 msgid "Open"
6891 msgstr "Otevřít"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Otevřít čím..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6898 msgid "Quotes"
6899 msgstr "Citace"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:638
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Recei_ve"
6907 msgstr "Přij_mout"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:644
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:647
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "_Napsat nový mail"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:653
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "_Napsat news zprávu"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6935 msgid "_Reply"
6936 msgstr "_Odpovědět"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6939 msgid "Repl_y to"
6940 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:660
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6951 msgid "_Forward"
6952 msgstr "Pře_dat"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6959 msgid "Redirec_t"
6960 msgstr "Pře_směrovat"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Kon_ference"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:668
6967 msgid "Post"
6968 msgstr "Pošta"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:670
6971 msgid "Help"
6972 msgstr "Nápověda"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 msgid "Unsubscribe"
6976 msgstr "Odhlásit"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:676
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Zobrazit archív"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:678
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:682
6987 msgid "M_ove..."
6988 msgstr "Přesunou_t..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "_Copy..."
6992 msgstr "_Kopírovat..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "_Delete..."
7000 msgstr "_Odstranit..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Stornovat news zprávu"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7007 msgid "_Mark"
7008 msgstr "Označ_it"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:691
7011 msgid "_Unmark"
7012 msgstr "Odo_značit"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:695
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Označit jako _přečtené"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:697
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:419
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorovat vlákno"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:700
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7036 #: src/toolbar.c:420
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Sledovat vlákno"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:702
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Nesledovat vlákno"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Označit jako _spam"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:706
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Označit jako n_e spam"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7053 msgid "Lock"
7054 msgstr "Zamknout"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7057 msgid "Unlock"
7058 msgstr "Odemknout"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "O_barvit"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7065 msgid "Ta_gs"
7066 msgstr "Zn_ačky"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:716
7069 msgid "Re-_edit"
7070 msgstr "Znovu _upravit"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "S_bírat adresy"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "Z aktuální _složky..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:728
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:733
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7109 #: src/messageview.c:325
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticky"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7114 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7115 msgid "By _From"
7116 msgstr "Podle _Od"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7120 msgid "By _To"
7121 msgstr "Podle _Komu"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7124 #: src/messageview.c:328
7125 msgid "By _Subject"
7126 msgstr "Podle _Předmětu"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Seznam _URLs..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Ve vybrané složce"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:758
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "Ve všech složkách"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:761
7153 msgid "E_xecute"
7154 msgstr "S_pustit"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:762
7157 msgid "Exp_unge"
7158 msgstr "Vy_mazat"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:765
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:769
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Záznam filtrování"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:771
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Záznam o připojení"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:773
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:776
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:780
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "U_pravit účty"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "P_references..."
7194 msgstr "_Volby"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Před zpracování..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Následné zpracování..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrování..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Templates..."
7210 msgstr "Ša_blony"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:788
7213 msgid "_Actions..."
7214 msgstr "_Akce..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:789
7217 msgid "Tag_s..."
7218 msgstr "Znač_ky..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:791
7221 msgid "Plu_gins..."
7222 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Manual"
7226 msgstr "_Manuál"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ (online)"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:796
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Význam ikon"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:798
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Offline _mód"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:806
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "_Náhled zprávy"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:808
7249 msgid "Status _bar"
7250 msgstr "_Stavový řádek"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Záhlaví sloupců"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:814
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:815
7273 msgid "_Fullscreen"
7274 msgstr "_Celá obrazovka"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "_Sbalit vše"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:823
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Text _pod ikonami"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Text _vedle ikon"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:825
7301 msgid "_Icons only"
7302 msgstr "Jen _ikony"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:826
7305 msgid "_Text only"
7306 msgstr "Jen _text"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:833
7309 msgid "_Standard"
7310 msgstr "_Standartní"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:834
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tři sloupce"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Malá obrazovka"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:841
7329 msgid "By _number"
7330 msgstr "Podle čí_sla"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:842
7333 msgid "By s_ize"
7334 msgstr "Podle _velikosti"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:843
7337 msgid "By _date"
7338 msgstr "Podle _data"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:844
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Podle data vlákna"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:847
7345 msgid "By s_ubject"
7346 msgstr "Podle _předmětu"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:848
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:849
7353 msgid "By tag"
7354 msgstr "Podle tag"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:850
7357 msgid "By _mark"
7358 msgstr "Podle _značky"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:851
7361 msgid "By _status"
7362 msgstr "Podle _stavu"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:852
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Podle _přílohy"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:853
7369 msgid "By score"
7370 msgstr "Podle skóre"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:854
7373 msgid "By locked"
7374 msgstr "Podle zamknuto"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:855
7377 msgid "D_on't sort"
7378 msgstr "N_eřadit"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:859
7381 msgid "Ascending"
7382 msgstr "Vzestupně"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:860
7385 msgid "Descending"
7386 msgstr "Sestupně"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Autodetekce"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Použít značky"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:1936
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:1951
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7402 msgstr ""
7403 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:1954
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7407 msgstr ""
7408 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1968
7411 msgid "Select account"
7412 msgstr "Vybrat účet"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7415 msgid "Network log"
7416 msgstr "Síťový protokol"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:1999
7419 msgid "Filtering/Processing debug log"
7420 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7423 msgid "filtering log enabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7427 msgid "filtering log disabled\n"
7428 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7431 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7433 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7434 msgid "Untitled"
7435 msgstr "Neoznačený"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7438 msgid "none"
7439 msgstr "žádný"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7442 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7443 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2879
7446 msgid "Don't quit"
7447 msgstr "Neukončit"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7450 msgid "Add mailbox"
7451 msgstr "Přidat mailbox"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2909
7454 msgid ""
7455 "Input the location of mailbox.\n"
7456 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7457 "scanned automatically."
7458 msgstr ""
7459 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7460 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7461 "prohledán."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7465 #, c-format
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7470 #: src/wizard.c:742
7471 msgid "Mailbox"
7472 msgstr "Mailbox"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7475 msgid ""
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7478 "there."
7479 msgstr ""
7480 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7481 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7482 "pro zápis."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3373
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3951
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7497 msgid "Exit"
7498 msgstr "Ukončení programu"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4199
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Synchronizace složek"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4200
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4201
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronizovat"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4630
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4667
7521 #, c-format
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7525 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7526 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4930
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:5053
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7542 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5112
7545 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7546 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5114
7549 msgid ""
7550 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7551 msgstr ""
7552 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5272
7555 #, c-format
7556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7558 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7559 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7560 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7561
7562 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7563 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7564 #, c-format
7565 msgid "%s header"
7566 msgstr "%s záhlaví"
7567
7568 #: src/matcher.c:216
7569 msgid "header"
7570 msgstr "záhlaví"
7571
7572 #: src/matcher.c:217
7573 msgid "header line"
7574 msgstr "řádka záhlaví"
7575
7576 #: src/matcher.c:218
7577 msgid "body line"
7578 msgstr "řádek těla"
7579
7580 #: src/matcher.c:219
7581 msgid "tag"
7582 msgstr "značka"
7583
7584 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7585 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7586 msgid "Case sensitive"
7587 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7588
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 msgid "Case insensitive"
7591 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7592
7593 #: src/matcher.c:1819
7594 #, c-format
7595 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7596 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7599 msgid "message matches\n"
7600 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7603 msgid "message does not match\n"
7604 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7607 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7608 msgid "(none)"
7609 msgstr "(žádný)"
7610
7611 #: src/mbox.c:107
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Could not open mbox file:\n"
7615 "%s\n"
7616 msgstr ""
7617 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7618 "%s\n"
7619
7620 #: src/mbox.c:144
7621 #, c-format
7622 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7623 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7624 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7625 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7626 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7627
7628 #: src/mbox.c:553
7629 msgid "Overwrite mbox file"
7630 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7631
7632 #: src/mbox.c:554
7633 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7634 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7635
7636 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7637 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7638 msgid "Overwrite"
7639 msgstr "Přepsat"
7640
7641 #: src/mbox.c:564
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Could not create mbox file:\n"
7645 "%s\n"
7646 msgstr ""
7647 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7648 "%s\n"
7649
7650 #: src/mbox.c:572
7651 msgid "Exporting to mbox..."
7652 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7653
7654 #: src/message_search.c:167
7655 msgid "Find in current message"
7656 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7657
7658 #: src/message_search.c:185
7659 msgid "Find text:"
7660 msgstr "Hledaný text:"
7661
7662 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7663 msgid "Search failed"
7664 msgstr "Neúspěšné hledání"
7665
7666 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7667 msgid "Search string not found."
7668 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7669
7670 #: src/message_search.c:356
7671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7672 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7673
7674 #: src/message_search.c:359
7675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7676 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7677
7678 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7679 msgid "Search finished"
7680 msgstr "Hledání ukončeno"
7681
7682 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7683 msgid "Compose _new message"
7684 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7685
7686 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7687 msgid "Claws Mail - Message View"
7688 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7689
7690 #: src/messageview.c:839
7691 msgid "<No Return-Path found>"
7692 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7693
7694 #: src/messageview.c:847
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "The notification address to which the return receipt is\n"
7698 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7699 "Notification address: %s\n"
7700 "Return path: %s\n"
7701 "It is advised to not to send the return receipt."
7702 msgstr ""
7703 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7704 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7705 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7706 "Návratová adresa: %s\n"
7707 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7708
7709 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7710 msgid "_Don't Send"
7711 msgstr "_Neodesílat"
7712
7713 #: src/messageview.c:867
7714 msgid ""
7715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7717 "officially addressed to you.\n"
7718 "It is advised to not to send the return receipt."
7719 msgstr ""
7720 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7721 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7722 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7723
7724 #: src/messageview.c:1320
7725 #, c-format
7726 msgid "Fetching message (%s)..."
7727 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7728
7729 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7730 #, c-format
7731 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7732 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7733
7734 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7735 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7736 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7737
7738 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7740 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7741 msgid "Save as"
7742 msgstr "Uložit jako"
7743
7744 #: src/messageview.c:1846
7745 msgid "Overwrite existing file?"
7746 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7747
7748 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7749 #: src/summaryview.c:4850
7750 #, c-format
7751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7752 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7753
7754 #: src/messageview.c:1907
7755 #, c-format
7756 msgid "Show all %s."
7757 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7758
7759 #: src/messageview.c:1909
7760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7761 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7762
7763 #: src/messageview.c:1940
7764 msgid ""
7765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7766 "recipient."
7767 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7768
7769 #: src/messageview.c:1943
7770 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7771 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7772
7773 #: src/messageview.c:1949
7774 msgid "This message asks for a return receipt."
7775 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7776
7777 #: src/messageview.c:1950
7778 msgid "Send receipt"
7779 msgstr "Odeslat potvrzení"
7780
7781 #: src/messageview.c:1993
7782 msgid ""
7783 "This message has been partially retrieved,\n"
7784 "and has been deleted from the server."
7785 msgstr ""
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7787 "a byla odstraněna ze serveru."
7788
7789 #: src/messageview.c:1999
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7793 "it is %s."
7794 msgstr ""
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7796 "je %s."
7797
7798 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7799 msgid "Mark for download"
7800 msgstr "Označit ke stažení"
7801
7802 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7803 msgid "Mark for deletion"
7804 msgstr "Označit k odstranění"
7805
7806 #: src/messageview.c:2009
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s and will be downloaded."
7811 msgstr ""
7812 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7813 "je %s a bude stažena úplně."
7814
7815 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7817 msgid "Unmark"
7818 msgstr "Odoznačit"
7819
7820 #: src/messageview.c:2020
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be deleted."
7825 msgstr ""
7826 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7827 "je %s a bude odstraněna."
7828
7829 #: src/messageview.c:2093
7830 msgid "Return Receipt Notification"
7831 msgstr "Oznámení o doručení"
7832
7833 #: src/messageview.c:2094
7834 msgid ""
7835 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7836 "to.\n"
7837 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7838 "notification:"
7839 msgstr ""
7840 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7841 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7842
7843 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7844 msgid "_Cancel"
7845 msgstr "_Zrušit"
7846
7847 #: src/messageview.c:2098
7848 msgid "_Send Notification"
7849 msgstr "_Odeslat oznámení"
7850
7851 #: src/messageview.c:2165
7852 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7853 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7854
7855 #: src/messageview.c:2928
7856 msgid ""
7857 "\n"
7858 "  There are no messages in this folder"
7859 msgstr ""
7860 "\n"
7861 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7862
7863 #: src/messageview.c:2936
7864 msgid ""
7865 "\n"
7866 "  Message has been deleted"
7867 msgstr ""
7868 "\n"
7869 "  Zpráva smazána"
7870
7871 #: src/messageview.c:2937
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7878
7879 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7880 #: src/summaryview.c:6968
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7883
7884 #: src/mh.c:432
7885 #, c-format
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7888
7889 #: src/mh.c:518
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7892
7893 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7896
7897 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7898 msgid "Remove _mailbox..."
7899 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7900
7901 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7906 msgstr ""
7907 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7908 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7909
7910 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7911 msgid "Remove mailbox"
7912 msgstr "Odstranit mailbox"
7913
7914 #: src/mimeview.c:193
7915 msgid "_Open"
7916 msgstr "_Otevřít"
7917
7918 #: src/mimeview.c:195
7919 msgid "Open _with..."
7920 msgstr "Otevřít čím..."
7921
7922 #: src/mimeview.c:197
7923 msgid "Send to..."
7924 msgstr "Odeslat ..."
7925
7926 #: src/mimeview.c:198
7927 msgid "_Display as text"
7928 msgstr "Zobrazit jako text"
7929
7930 #: src/mimeview.c:199
7931 msgid "_Save as..."
7932 msgstr "Uložit j_ako..."
7933
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "Save _all..."
7936 msgstr "Uložit _vše..."
7937
7938 #: src/mimeview.c:273
7939 msgid "MIME Type"
7940 msgstr "MIME Typ"
7941
7942 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7943 #: src/mimeview.c:1050
7944 msgid "View full information"
7945 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7946
7947 #: src/mimeview.c:1056
7948 msgid "Check again"
7949 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7950
7951 #: src/mimeview.c:1068
7952 #, c-format
7953 msgid "%s Click the icon to check it."
7954 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1070
7957 #, c-format
7958 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7959 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7960
7961 #: src/mimeview.c:1080
7962 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7963 msgstr ""
7964 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1082
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7970 msgstr ""
7971 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7972 "nový pokus."
7973
7974 #: src/mimeview.c:1322
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Kontroluji podpis..."
7977
7978 #: src/mimeview.c:1363
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Zpět na zprávu"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7983 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7985 #, c-format
7986 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7987 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7988
7989 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7990 #, c-format
7991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7992 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7993
7994 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7995 msgid "Select destination folder"
7996 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7999 #, c-format
8000 msgid "'%s' is not a directory."
8001 msgstr "'%s' není adresář."
8002
8003 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8004 msgid "Open with"
8005 msgstr "Otevřít čím"
8006
8007 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "Enter the command-line to open file:\n"
8011 "('%s' will be replaced with file name)"
8012 msgstr ""
8013 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8014 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2226
8017 msgid "Execute untrusted binary?"
8018 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8019
8020 #: src/mimeview.c:2227
8021 msgid ""
8022 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8023 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8024 "\n"
8025 "Do you want to run this file?"
8026 msgstr ""
8027 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8028 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8029 "\n"
8030 "Chcete ho spustit?"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2231
8033 msgid "Run binary"
8034 msgstr "Spustit binární soubor"
8035
8036 #: src/mimeview.c:2533
8037 msgid "Type:"
8038 msgstr "Typ:"
8039
8040 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8041 msgid "Size:"
8042 msgstr "Velikost:"
8043
8044 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8047 msgid "Description:"
8048 msgstr "Popis:"
8049
8050 #: src/news.c:302
8051 #, c-format
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8053 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8054
8055 #: src/news.c:335
8056 #, c-format
8057 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8058 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8059
8060 #: src/news.c:356
8061 #, c-format
8062 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8063 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8064
8065 #: src/news.c:438
8066 msgid ""
8067 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8068 msgstr ""
8069 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8070
8071 #: src/news.c:447
8072 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8073 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8074
8075 #: src/news.c:451
8076 #, c-format
8077 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8078 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8079
8080 #: src/news.c:466
8081 #, c-format
8082 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8084
8085 #: src/news.c:491
8086 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8087 msgstr ""
8088 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8089 "diskusních skupin."
8090
8091 #: src/news.c:862
8092 #, c-format
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8095
8096 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8100
8101 #: src/news.c:1060
8102 #, c-format
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8105
8106 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8109
8110 #: src/news.c:1214
8111 #, c-format
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8114
8115 #: src/news.c:1229
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "nelze získat xover\n"
8118
8119 #: src/news.c:1244
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8122
8123 #: src/news.c:1459
8124 msgid ""
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8127 "disabled.\n"
8128 "\n"
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8130 msgstr ""
8131 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8132 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8133 "\n"
8134 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8135
8136 #: src/news_gtk.c:56
8137 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8138 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8139
8140 #: src/news_gtk.c:57
8141 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8143
8144 #: src/news_gtk.c:266
8145 #, c-format
8146 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8147 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8148
8149 #: src/news_gtk.c:267
8150 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8151 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8152
8153 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8154 msgid "_Unsubscribe"
8155 msgstr "_Odhlásit"
8156
8157 #: src/news_gtk.c:307
8158 msgid "Rename newsgroup folder"
8159 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8160
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8162 msgid "Acpi Notifier"
8163 msgstr "ACPI oznamovač"
8164
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8166 msgid ""
8167 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8168 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8169 msgstr ""
8170 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8171 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8172
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8174 msgid ""
8175 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8176 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8177 msgstr ""
8178 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8179 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8183 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8188
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8191 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8192
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8194 msgid ""
8195 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8196 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8197 msgstr ""
8198 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8199 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8200
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8204 msgid "Control file doesn't exist."
8205 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8208 msgid " : no new or unread mail"
8209 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8212 msgid " : unread mail"
8213 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8216 msgid " : new mail"
8217 msgstr ":  nová pošta"
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8222 msgid "off"
8223 msgstr "svítí"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8228 msgid "blinking"
8229 msgstr "bliká"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8234 msgid "on"
8235 msgstr "zhasnutá"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8240 msgid "LED "
8241 msgstr "LED "
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8244 msgid "ACPI type: "
8245 msgstr "Typ ACPI"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8248 msgid "ACPI file: "
8249 msgstr "ACPI soubor"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8252 msgid "values - On: "
8253 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8256 msgid " - Off: "
8257 msgstr "- vypnuto"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8260 msgid "Blink when user interaction is required"
8261 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8264 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8265 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8268 msgid "Laptop LED"
8269 msgstr "LED dioda laptopu"
8270
8271 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8272 msgid "Mail Archiver"
8273 msgstr "Archivování mailů"
8274
8275 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8276 msgid "Create Archive..."
8277 msgstr "Vytvořit archiv..."
8278
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8283 "\n"
8284 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8285 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8286 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8287 "Several archiving options are also available.\n"
8288 "\n"
8289 "The archive can be stored as:\n"
8290 "\tTAR\n"
8291 "\tPAX\n"
8292 "\tSHAR\n"
8293 "\tCPIO\n"
8294 "\n"
8295 "The archive can be compressed using:\n"
8296 "%s\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8299 "\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8301 "\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8303 "\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8305 "Archiver"
8306 msgstr ""
8307 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8308 "\n"
8309 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8310 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8311 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8312 "\n"
8313 "Archiv může být uložen jako:\n"
8314 "\tTAR\n"
8315 "\tPAX\n"
8316 "\tSHAR\n"
8317 "\tCPIO\n"
8318 "\n"
8319 "Archiv může být komprimován:\n"
8320 "%s\n"
8321 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8322 "\n"
8323 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8324 "\n"
8325 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8326 "\n"
8327 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8330 msgid "Archiver"
8331 msgstr "Archivování"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8334 msgid "Archiving"
8335 msgstr "Archivování"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8338 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8339 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8340
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8342 msgid "Archiving:"
8343 msgstr "Archivování:"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8346 msgid "Folder and archive must be selected"
8347 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8350 #, c-format
8351 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8352 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8355 #, c-format
8356 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8365 #, c-format
8366 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8367 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8372 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Not a valid file name:\n"
8378 "%s."
8379 msgstr ""
8380 "Neplatné jméno souboru:\n"
8381 "%s."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8387 "%s."
8388 msgstr ""
8389 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8390 "%s."
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Adding files in folder failed\n"
8396 "Files in folder: %d\n"
8397 "Files in list:   %d\n"
8398 "\n"
8399 "Continue anyway?"
8400 msgstr ""
8401 "Přidání souborů selhalo\n"
8402 "Soubory v adresáři: %d\n"
8403 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8404 "\n"
8405 "Přesto pokračovat?"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8408 msgid "Archive result"
8409 msgstr "Výsledek archivování"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8412 msgid "Values"
8413 msgstr "Hodnoty"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8416 msgid "Archive"
8417 msgstr "Archiv"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8420 msgid "Archive format"
8421 msgstr "Formát archivu"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8424 msgid "Compression method"
8425 msgstr "Metoda komprese"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8428 msgid "Number of files"
8429 msgstr "Počet souborů"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8432 msgid "Archive Size"
8433 msgstr "Velikost archivu"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8436 msgid "Folder Size"
8437 msgstr "Velikost složky"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8440 msgid "Compression level"
8441 msgstr "Úroveň komprese"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8447 msgid "Yes"
8448 msgstr "Ano"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8454 #: src/prefs_summaries.c:369
8455 msgid "No"
8456 msgstr "Ne"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8459 msgid "MD5 checksum"
8460 msgstr "MD5 kontrola"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8463 msgid "Descriptive names"
8464 msgstr "Popisná jména"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8467 msgid "Delete selected files"
8468 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8472 msgid "Select mails before"
8473 msgstr "Vybrat maily před"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8476 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8477 msgstr ""
8478 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8481 #, c-format
8482 msgid "%ld of %ld"
8483 msgstr "%ld z %ld"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8486 msgid "Create Archive"
8487 msgstr "Vytvořit archiv"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8490 msgid "Enter Archiver arguments"
8491 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8494 msgid "Folder to archive"
8495 msgstr "Složka pro archivaci"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8498 msgid "Folder which is the root of the archive"
8499 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8502 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8503 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8506 msgid "Name for archive"
8507 msgstr "Jméno archivu"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8510 msgid "Archive location and name"
8511 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8514 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8516 msgid "_Select"
8517 msgstr "_Vybrat"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8520 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8521 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8524 msgid "Choose compression"
8525 msgstr "Vyberte kompresi"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8528 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8529 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8532 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8533 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8536 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8537 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8540 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8541 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8544 msgid "Choose format"
8545 msgstr "Vyberte formát"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8548 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8549 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8552 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8553 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8556 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8557 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8560 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8561 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8564 msgid "Miscellaneous options"
8565 msgstr "Různé volby"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8568 msgid "_Recursive"
8569 msgstr "_Rekurzivně"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8572 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8573 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8576 msgid "_MD5sum"
8577 msgstr "_MD5sum"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8580 msgid ""
8581 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8582 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8583 "will take to create the archive"
8584 msgstr ""
8585 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8586 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8587 "potřebný pro vytvoření archivu"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8590 msgid "R_ename"
8591 msgstr "Pře_jmenovat"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8597 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8598 "Names will be truncated to max 96 characters"
8599 msgstr ""
8600 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8601 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8602 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8605 msgid ""
8606 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8607 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8608 msgstr ""
8609 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8610 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8613 msgid "Selection options"
8614 msgstr "Volby výběru"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8617 msgid ""
8618 "Select emails before a certain date\n"
8619 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8620 msgstr ""
8621 "Vybrat maily před datem\n"
8622 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8625 msgid "Default save folder"
8626 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8629 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8630 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8633 msgid "Default compression"
8634 msgstr "Výchozí komprese"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8637 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8638 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8641 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8642 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8645 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8646 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8649 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8650 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8653 msgid "Default format"
8654 msgstr "Výchozí formát"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8657 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8658 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8661 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8662 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8665 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8666 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8669 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8670 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8673 msgid "Default miscellaneous options"
8674 msgstr "Různé volby"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8677 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8678 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8681 msgid "MD5sum"
8682 msgstr "MD5sum"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8685 msgid ""
8686 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8687 "default.\n"
8688 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8689 "will take to create the archives"
8690 msgstr ""
8691 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8692 "archívech.\n"
8693 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8694 "potřebný pro vytvoření archivu"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8697 msgid "Rename"
8698 msgstr "Přejmenovat"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8701 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8702 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8705 msgid "<b>Type: </b>"
8706 msgstr "<b>Typ: </b>"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8709 msgid "<b>Size: </b>"
8710 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8711
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8713 msgid "<b>Filename: </b>"
8714 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8717 msgid "Remove attachments"
8718 msgstr "Odebrat přílohy"
8719
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8722 msgid "Remove"
8723 msgstr "Odstranit"
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8726 #: src/summaryview.c:2775
8727 msgid "Attachment"
8728 msgstr "Příloha"
8729
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8731 msgid "Destroy attachments"
8732 msgstr "Zničit přílohy"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8735 msgid ""
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8737 "\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8739 msgstr ""
8740 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8741 "\n"
8742 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Odebrat přílohy..."
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8754 msgid "AttRemover"
8755 msgstr "AttRemover"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8758 msgid ""
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8760 "\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8763 msgstr ""
8764 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8765 "\n"
8766 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8767 "opravdu navždy."
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8770 msgid "Attachment handling"
8771 msgstr "Zpracování přílohy"
8772
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8777 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8778 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8779 "\n"
8780 "%s it anyway?"
8781 msgstr ""
8782 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8783 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8784 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8785 "\n"
8786 "%s it anyway?"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8789 msgid "Attachment warning"
8790 msgstr "Příloha - upozornění"
8791
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8795 msgid "Attach warner"
8796 msgstr "Kontrola příloh"
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8800 msgid "Failed to register check before send hook"
8801 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8802
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8804 msgid ""
8805 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8806 "no file is attached."
8807 msgstr ""
8808 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8809 "není přiložen žádný soubor."
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8812 msgid "attach"
8813 msgstr "přiložit"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8816 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8817 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8820 msgid "Expressions are case sensitive"
8821 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8824 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8825 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8828 msgid "Lines starting with quotation marks"
8829 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8830
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8832 msgid ""
8833 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8834 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8835 "replying."
8836 msgstr ""
8837 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8838 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8841 msgid "Forwarded or redirected messages"
8842 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8845 msgid ""
8846 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8847 msgstr ""
8848 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8849 "kontrolován."
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8853 msgid "Signatures"
8854 msgstr "Podpisy"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8857 msgid ""
8858 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8859 "the regular expressions above"
8860 msgstr ""
8861 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8862 "výrazů výše"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8865 msgid "Warn when"
8866 msgstr "Varovat při"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8869 msgid "Excluding"
8870 msgstr "Vyloučení"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Kontrola příloh"
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8879
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Údržbář adresář"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Uchovat do složky"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8893
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8896 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8898 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8899 #: src/prefs_matcher.c:676
8900 msgid "Select..."
8901 msgstr "Vybírám..."
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8904 msgid "Keep 'To' addresses"
8905 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8909 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8912 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8913 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8917 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8920 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8921 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8924 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8925 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8928 msgid ""
8929 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8930 msgstr ""
8931 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8932 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8936 msgid "Bogofilter"
8937 msgstr "Bogofilter"
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8940 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8941 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8944 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8945 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8948 msgid ""
8949 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8950 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8951 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8952 "with a few hundred spam and ham messages."
8953 msgstr ""
8954 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8955 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8956 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8957 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8963 "couldn't be run."
8964 msgstr ""
8965 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8966 "být spuštěn."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8969 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8970 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8974 #, c-format
8975 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8976 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8979 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8980 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8986 "%s"
8987 msgstr ""
8988 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8989 "%s"
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8992 msgid ""
8993 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8994 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8995 "locally.\n"
8996 "\n"
8997 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8998 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8999 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9000 "\n"
9001 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9002 "specially designated folder.\n"
9003 "\n"
9004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9005 msgstr ""
9006 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9007 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9008 "Bogofilter.\n"
9009 "\n"
9010 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9011 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9012 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9013 "\n"
9014 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9015 "\n"
9016 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9021 msgid "Spam detection"
9022 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9027 msgid "Spam learning"
9028 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9033 msgid "Process messages on receiving"
9034 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9039 msgid "Maximum size"
9040 msgstr "Maximální velikost"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9045 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9046 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9051 msgid "KB"
9052 msgstr "KB"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9057 msgid "Save spam in"
9058 msgstr "Uložit spam do"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9063 msgid ""
9064 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9065 msgstr ""
9066 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9067 "použití koše."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9072 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9073 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9080 msgid ""
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9082 "the Inbox folder."
9083 msgstr ""
9084 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9085 "prázdné pro použití složky Inbox."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9089 msgstr ""
9090 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9091 "jistí."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9110 msgid ""
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9113 msgstr ""
9114 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9115 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9121 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9125 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9126 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9129 msgid ""
9130 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9131 "learn it as ham."
9132 msgstr ""
9133 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9134 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9137 msgid "Bogofilter call"
9138 msgstr "Volání Bogofilter"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9141 msgid "Path to bogofilter executable"
9142 msgstr "Cesta k bogofilter"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9147 msgid "Mark spam as read"
9148 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9151 msgid ""
9152 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9153 "learn it as ham."
9154 msgstr ""
9155 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9156 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9157
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9159 msgid "Bsfilter call"
9160 msgstr "Volání bsfilter"
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9163 msgid "Path to bsfilter executable"
9164 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9167 msgid "Bsfilter"
9168 msgstr "Bsfilter"
9169
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9171 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9172 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9173
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9175 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9176 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9177
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9179 msgid ""
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9181 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9182 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9183 "a few hundred spam and ham messages."
9184 msgstr ""
9185 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9186 "naučen z mailů.\n"
9187 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9188 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9194 "run."
9195 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9202 msgid ""
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9205 "locally.\n"
9206 "\n"
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9210 "\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9213 "\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9215 msgstr ""
9216 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9217 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9218 "\n"
9219 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9220 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9221 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9222 "\n"
9223 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9224 "speciální složky.\n"
9225 "\n"
9226 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9234 msgid ""
9235 "Scanning\n"
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9238 msgstr ""
9239 "Skenování\n"
9240 "Žádná informace o soketu.\n"
9241 "Antivirus zakázán."
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9244 msgid ""
9245 "Scanning\n"
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9247 "Is clamd running?"
9248 msgstr ""
9249 "Skenování\n"
9250 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9251 "Běží clamd?"
9252
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9254 #, c-format
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Nalezen %s vir."
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Scanning error:\n"
9262 "%s"
9263 msgstr ""
9264 "Chyba skenování:\n"
9265 "%s"
9266
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9268 #, c-format
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9271
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9275
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9281 msgid ""
9282 "Init\n"
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9285 msgstr ""
9286 "Inicializace\n"
9287 "Žádná informace o soketu.\n"
9288 "Antivirus zakázán."
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9291 msgid ""
9292 "Init\n"
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Is clamd running?"
9295 msgstr ""
9296 "Inicializace\n"
9297 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9298 "Běží clamd?"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9301 msgid ""
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9304 "\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9315 "\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9319 "\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9321 msgstr ""
9322 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9323 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9324 "\n"
9325 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9326 "složky.\n"
9327 "\n"
9328 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9329 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9330 "práva k těmto složkám.\n"
9331 "\n"
9332 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9333 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9334 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9335 "\n"
9336 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9337
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9339 msgid "Virus detection"
9340 msgstr "Detekce virů"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9343 msgid "Enable virus scanning"
9344 msgstr "Povolit skenování virů"
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9347 msgid "Maximum attachment size"
9348 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9349
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9352 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9353
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9355 msgid "MB"
9356 msgstr "MB"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9359 msgid "Save infected mail in"
9360 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9363 msgid "Save mail that contains viruses"
9364 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9367 msgid ""
9368 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9369 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9373 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9376 msgid "Automatic configuration"
9377 msgstr "Automatická konfigurace"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9380 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9381 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9384 msgid "Where is clamd.conf"
9385 msgstr "Umístění clamd.conf"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9388 msgid ""
9389 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9390 "able to locate the file automatically"
9391 msgstr ""
9392 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9393 "automaticky"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9396 msgid "Br_owse"
9397 msgstr "Pr_ocházet"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9400 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9401 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9404 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9405 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9408 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9409 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9412 msgid "Remote Host"
9413 msgstr "Hostitel"
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9416 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9417 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9420 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9421 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9422
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9424 msgid ""
9425 "New config\n"
9426 "No socket information.\n"
9427 "Antivirus disabled."
9428 msgstr ""
9429 "Nová konfigurace\n"
9430 "Žádné informace o socketu.\n"
9431 "Antivirus zakázán."
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9434 msgid ""
9435 "New config\n"
9436 "Clamd does not respond to ping.\n"
9437 "Is clamd running?"
9438 msgstr ""
9439 "Nová konfigurace\n"
9440 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9441 "Běží clamd?"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "%s: Unable to open\n"
9447 "clamd will be disabled"
9448 msgstr ""
9449 "%s: Nemohu otevřít\n"
9450 "clamd bude zakázán"
9451
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9457 msgstr ""
9458 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9459 "clamd bude zakázán"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9462 msgid "Could not create socket"
9463 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9466 msgid ": File does not exist"
9467 msgstr ": Soubor neexistuje"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9470 msgid ": Unable to open"
9471 msgstr ": Nemohu otevřít"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9474 #, c-format
9475 msgid "%s: Error reading"
9476 msgstr "%s: Chyba čtení"
9477
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9481 msgid "Socket write error"
9482 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9485 msgid "Socket read error"
9486 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9487
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9489 msgid "Demo"
9490 msgstr "Ukázkový modul"
9491
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9493 msgid "Failed to register log text hook"
9494 msgstr ""
9495 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9496 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9497
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9499 msgid ""
9500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9502 "\n"
9503 "It is not really useful."
9504 msgstr ""
9505 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9506 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9507 "\n"
9508 "Modul je zcela neužitečný"
9509
9510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9511 msgid "Remote content loading is disabled."
9512 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9515 msgid "Load images"
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9517
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9519 msgid "Enable remote content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9531 msgid "Enable Java"
9532 msgstr "Povolit Javu"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9539 #, c-format
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9544 #, c-format
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9553 msgid "Open in Viewer"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9557 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9558 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9565 msgid "Open Image"
9566 msgstr "Otevřít obrázek"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9569 msgid "Copy Link"
9570 msgstr "Kopírovat odkaz"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Stáhnout odkaz"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Uložit obrázek jako"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9581 msgid "Copy Image"
9582 msgstr "Kopírovat obrázek"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9585 msgid "Import feed"
9586 msgstr "Načíst kanál"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9589 msgid "Fancy"
9590 msgstr "Fancy"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9601 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9602 msgstr ""
9603 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9604 "%d.\n"
9605 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9606 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9607 "moduly / Fancy"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9610 msgid "Display images"
9611 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9614 msgid "Display embedded images"
9615 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9618 msgid "Execute javascript"
9619 msgstr "Povolit Javascript"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9622 msgid "Execute embedded javascript"
9623 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9626 msgid "Execute Java applets"
9627 msgstr "Spouštět Java applety"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9630 msgid "Execute embedded Java applets"
9631 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9634 msgid "Render objects using plugins"
9635 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9638 msgid "Render embedded objects using plugins"
9639 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9642 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9643 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9646 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9647 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9650 msgid "Proxy"
9651 msgstr "Proxy"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9654 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9655 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9658 msgid "Use proxy:"
9659 msgstr "Použít proxy:"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9662 msgid "Remote resources"
9663 msgstr "Vzdálené zdroje"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9666 msgid ""
9667 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9668 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9669 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9670 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9671 "in the email."
9672 msgstr ""
9673 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9674 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9675 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9676 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9677 "v emailu."
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9680 msgid "Enable loading of remote content"
9681 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9684 msgid "When clicking on a link, by default:"
9685 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9688 msgid "Open in external browser"
9689 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9690
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9692 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9693 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9694
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9698 msgid "Fetchinfo"
9699 msgstr "Fetchinfo"
9700
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9702 msgid "Failed to register mail receive hook"
9703 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9706 msgid ""
9707 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9708 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9709 "ID and retrieval time.\n"
9710 "\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9712 msgstr ""
9713 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9714 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9715 "\n"
9716 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9717
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9719 msgid "Mail marking"
9720 msgstr "Značkování mailů"
9721
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9723 msgid "Add fetchinfo headers"
9724 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9725
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9727 msgid "UIDL"
9728 msgstr "UIDL"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9731 msgid "Account name"
9732 msgstr "Jméno účtu"
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9735 msgid "Receive server"
9736 msgstr "Server příjmu"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9739 msgid "UserID"
9740 msgstr "UserID"
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9743 msgid "Fetch time"
9744 msgstr "Čas získání"
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9747 #, c-format
9748 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9750
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9752 #, c-format
9753 msgid "Added %d of"
9754 msgid_plural "Added %d of"
9755 msgstr[0] "Přidán %d z"
9756 msgstr[1] "Přidány %d z"
9757 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9758
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9760 #, c-format
9761 msgid "1 contact to the cache"
9762 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9763 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9764 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9765 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9769 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9770
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9772 #, c-format
9773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9774 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9778 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9782 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9786 #, c-format
9787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9788 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9793 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9797 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
9800 msgid "Authentication"
9801 msgstr "Autentizace"
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9805 msgid "Username:"
9806 msgstr "Uživatelské jméno:"
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9810 msgid "Password:"
9811 msgstr "Heslo:"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9814 msgid "Polling interval (seconds):"
9815 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9818 msgid "Maximum number of results:"
9819 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9823 msgid "GData"
9824 msgstr "GData"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9827 msgid ""
9828 "\n"
9829 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9830 msgstr ""
9831 "\n"
9832 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9833
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9835 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9836 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9837
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9839 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9840 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9841
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9843 msgid ""
9844 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9845 "\n"
9846 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9847 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9848 "into the Tab-address completion.\n"
9849 "\n"
9850 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9851 msgstr ""
9852 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9853 "\n"
9854 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9855 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9856 "pomocí Tab.\n"
9857 "\n"
9858 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "GData integrace"
9863
9864 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9865 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9866 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9868 msgid "Libravatar"
9869 msgstr "Libravatar"
9870
9871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9872 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9873 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
9874
9875 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9876 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9877 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
9878
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9880 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9881 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
9882
9883 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9884 msgid "Failed to load missing items cache"
9885 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
9886
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9888 msgid ""
9889 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9890 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9891 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9892 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9893 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9894 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9895 "\n"
9896 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9897 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9898 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9899 "\n"
9900 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9901 msgstr ""
9902 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
9903 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
9904 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
9905 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
9906 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
9907 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
9908 "\n"
9909 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
9910 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
9911 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
9912 "\n"
9913 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
9914
9915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9916 msgid "_Use cached icons"
9917 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
9918
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9920 msgid ""
9921 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9922 msgstr ""
9923 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
9924
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9926 msgid "Cache refresh interval"
9927 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
9928
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
9930 #: src/prefs_matcher.c:333
9931 msgid "hours"
9932 msgstr "hodin"
9933
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9935 msgid "Mystery man"
9936 msgstr "Mystery man"
9937
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9939 msgid "Identicon"
9940 msgstr "Identicon"
9941
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9943 msgid "MonsterID"
9944 msgstr "MonsterID"
9945
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9947 msgid "Wavatar"
9948 msgstr "Wavatar"
9949
9950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9951 msgid "Retro"
9952 msgstr "Retro"
9953
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9955 msgid "Custom URL"
9956 msgstr "Vlastní URL"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9959 msgid "A blank image"
9960 msgstr "Prázdný obázek"
9961
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9963 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9964 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
9965
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9967 msgid "A generated geometric pattern"
9968 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
9969
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9971 msgid "A generated full-body monster"
9972 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
9973
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9975 msgid "A generated almost unique face"
9976 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
9977
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9979 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9980 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
9981
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9983 msgid "Redirect to a user provided URL"
9984 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
9985
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9987 msgid "URL:"
9988 msgstr "URL:"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9991 msgid "_Allow redirects to other sites"
9992 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9995 msgid ""
9996 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9997 "services like gravatar.com"
9998 msgstr ""
9999 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10000 "gravatar.com"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10003 msgid "_Enable federated servers"
10004 msgstr "_Povolit federované servery"
10005
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10007 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10008 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10009
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10011 msgid "Icon cache"
10012 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10013
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10015 msgid "Default missing icon mode"
10016 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10019 msgid "Network"
10020 msgstr "Síť"
10021
10022 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10023 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10024 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
10025
10026 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10027 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10028 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10029
10030 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10031 msgid "MBOX"
10032 msgstr "MBOX"
10033
10034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10035 msgid "mbox (etPan!)..."
10036 msgstr "mbox (etPan!)..."
10037
10038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10039 msgid ""
10040 "Input the location of mailbox.\n"
10041 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10042 "scanned automatically."
10043 msgstr ""
10044 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10045 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10046 "prohledán."
10047
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10052 "Do you really want to delete?"
10053 msgstr ""
10054 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10055 "Chcete je opravdu odstranit?"
10056
10057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10058 msgid "NewMail"
10059 msgstr "NewMail"
10060
10061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10062 msgid "Failed to register newmail hook"
10063 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10064
10065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10066 #, c-format
10067 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10068 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10069
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10074 "after sorting.\n"
10075 "\n"
10076 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10077 "\n"
10078 "Current log is %s"
10079 msgstr ""
10080 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10081 "mail po třídění.\n"
10082 "\n"
10083 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10084 "\n"
10085 "Aktuální log je v %s"
10086
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10088 msgid "Log file"
10089 msgstr "Soubor záznamu"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10092 msgid "Folder:"
10093 msgstr "Složka:"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10096 msgid "Select folder(s)"
10097 msgstr "Vyberte složky"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10100 msgid "select recursively"
10101 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10104 msgid "No new messages"
10105 msgstr "Žádné nové zprávy"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10117 msgid "Notification"
10118 msgstr "Upozorňování"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10121 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10122 msgstr ""
10123 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10126 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10127 msgstr ""
10128 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10129 "obsluhu události \"item update\"."
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10132 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10133 msgstr ""
10134 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10135 "složky."
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10138 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10139 msgstr ""
10140 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10141 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10144 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10145 msgstr ""
10146 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10147 "offline."
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10150 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10151 msgstr ""
10152 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10153 "hlavního okna."
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10156 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10157 msgstr ""
10158 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10159 "ikonifikování."
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10163 msgstr ""
10164 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10171 msgid ""
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10173 "email.\n"
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10176 "\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 msgstr ""
10179 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10180 "nepřečtenou poštu.\n"
10181 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10182 "\n"
10183 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10186 msgid "Various tools"
10187 msgstr "Různé nástroje"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10190 msgid "New Mail message"
10191 msgstr "Zpráva"
10192
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10194 msgid "New News post"
10195 msgstr "Nová News zpráva "
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10198 msgid "A new message arrived"
10199 msgstr "Přišla nová zpáva"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10202 msgid "New Calendar message"
10203 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10207 msgid "A new calendar message arrived"
10208 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10209
10210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10211 msgid "New RSS feed article"
10212 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10216 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10217 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10220 msgid "New unknown message"
10221 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10224 msgid "Unknown message type arrived"
10225 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10229 msgid "Present main window"
10230 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10233 msgid "Mail message"
10234 msgstr "Zpráva"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10238 #, c-format
10239 msgid "%d new message arrived"
10240 msgid_plural "%d new messages arrived"
10241 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10242 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10243 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10246 msgid "News message"
10247 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10250 msgid "Calendar message"
10251 msgstr "Kalendářová zpráva"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10255 #, c-format
10256 msgid "%d new calendar message arrived"
10257 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10258 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10259 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10260 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10263 msgid "RSS news feed"
10264 msgstr "RSS kanál"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10267 #, c-format
10268 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10269 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10270 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10271 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10272 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10275 #, c-format
10276 msgid "%d new message"
10277 msgid_plural "%d new messages"
10278 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10279 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10280 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10283 msgid "Hotkeys"
10284 msgstr "Klávesové zkratky"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10287 msgid "Banner"
10288 msgstr "Proužek"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10291 msgid "Popup"
10292 msgstr "Vyskakovací okno"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10295 #: src/prefs_receive.c:133
10296 msgid "Command"
10297 msgstr "Příkaz"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10300 msgid "LCD"
10301 msgstr "LCD"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10304 msgid "SysTrayicon"
10305 msgstr "SysTrayicon"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10308 msgid "Indicator"
10309 msgstr "Indikátor"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10312 msgid ""
10313 "\n"
10314 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10315 msgstr ""
10316 "\n"
10317 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10318 "souboru\n"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10321 msgid "Include folder types"
10322 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10325 msgid "Mail folders"
10326 msgstr "Pošta"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10329 msgid "News folders"
10330 msgstr "Diskuzní skupiny"
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10333 msgid "RSS folders"
10334 msgstr "RSS kanály"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10337 msgid "Calendar folders"
10338 msgstr "Kalendářové složky"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10341 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10342 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10345 msgid "Global notification settings"
10346 msgstr "Nastavení upozorňování"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10349 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10350 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10353 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10354 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10357 msgid "Use sound theme"
10358 msgstr "Použít zvukové téma"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10361 msgid "Show banner"
10362 msgstr "Zobrazovat proužek"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10367 #: src/prefs_summaries.c:462
10368 msgid "Never"
10369 msgstr "Nikdy"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10373 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10374 msgid "Always"
10375 msgstr "Vždy"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10378 msgid "Only when not empty"
10379 msgstr "pokud není prázdný"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10382 msgid "slow"
10383 msgstr "pomalu"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10386 msgid "fast"
10387 msgstr "rychle"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10390 msgid "Banner speed"
10391 msgstr "Rychlost textu"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10394 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10395 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10398 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10399 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10402 msgid "Include unread mails in banner"
10403 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10406 msgid "Make banner sticky"
10407 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10413 msgid "Only include selected folders"
10414 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10420 msgid "Select folders..."
10421 msgstr "Vybrat složky..."
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10425 msgid "Use custom colors"
10426 msgstr "Použít vlastní barvy"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10430 msgid "Foreground"
10431 msgstr "Popředí"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10435 msgid "Foreground color"
10436 msgstr "Barva popředí"
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10440 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10441 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10442 msgid "Background"
10443 msgstr "Pozadí"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10447 msgid "Background color"
10448 msgstr "Barva pozadí"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10451 msgid "Enable popup"
10452 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10456 msgid "Popup timeout:"
10457 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10463 #: src/prefs_summaries.c:496
10464 msgid "seconds"
10465 msgstr "sekund"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10468 msgid "Make popup sticky"
10469 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10472 msgid "Set popup window width and position"
10473 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10476 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10477 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10481 msgid "Display folder name"
10482 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10485 msgid "Sample popup window"
10486 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10489 msgid "Done"
10490 msgstr "Hotovo"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10493 msgid "Enable command"
10494 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10497 msgid "Command to execute:"
10498 msgstr "Příkaz:"
10499
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10501 msgid "Block command after execution for"
10502 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10505 msgid "Enable LCD"
10506 msgstr "Povolit LCD"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10509 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10510 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10513 msgid "Enable Trayicon"
10514 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10517 msgid "Hide at start-up"
10518 msgstr "Skrýt po spuštění"
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10521 msgid "Close to tray"
10522 msgstr "Skrýt místo zavření"
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10525 msgid "Hide when iconified"
10526 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10527
10528 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10529 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10530 #. notification bubble. If your language does not have a word
10531 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10532 #. instead.See also
10533 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10535 msgid "Passive toaster popup"
10536 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10539 msgid "Enable Popup"
10540 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10541
10542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10543 msgid "Add to Indicator Applet"
10544 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10545
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10547 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10548 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10551 msgid "Register Claws Mail"
10552 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10555 msgid "Enable global hotkeys"
10556 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10557
10558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10559 #, c-format
10560 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10561 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10564 msgid "<control><shift>F11"
10565 msgstr "<control><shift>F11"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10568 msgid "<alt>N"
10569 msgstr "<alt>N"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10572 msgid "Toggle minimize:"
10573 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10574
10575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10576 msgid "_Get Mail"
10577 msgstr "_Přijmout poštu"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10580 msgid "_Email"
10581 msgstr "_Email"
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10584 msgid "E_mail from account"
10585 msgstr "Email z účt_u"
10586
10587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10588 msgid "Open A_ddressbook"
10589 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10590
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10592 msgid "E_xit Claws Mail"
10593 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10596 msgid "_Work Offline"
10597 msgstr "Pracovat o_ffline"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10600 msgid "Show Trayicon Notifications"
10601 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10602
10603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10604 #, c-format
10605 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10606 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10609 msgid "New mail message"
10610 msgstr "Nová mailová zpráva"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10613 msgid "New news post"
10614 msgstr "Nová News zpráva "
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10617 msgid "New calendar message"
10618 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10619
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10621 msgid "New article in RSS feed"
10622 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10625 msgid "New messages arrived"
10626 msgstr "Přišly nové zpávy"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10629 #, c-format
10630 msgid "%d new mail message arrived"
10631 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10632 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10633 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10634 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10635
10636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10637 #, c-format
10638 msgid "%d new news post arrived"
10639 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10640 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10641 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10642 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10643
10644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10645 #, c-format
10646 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10647 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10648 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10649 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10650 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10651
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10653 msgid "Title:"
10654 msgstr "Titul:"
10655
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10657 msgid "Author:"
10658 msgstr "Autor:"
10659
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10661 msgid "Creator:"
10662 msgstr "Tvůrce:"
10663
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10665 msgid "Producer:"
10666 msgstr "Produkováno:"
10667
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10669 msgid "Created:"
10670 msgstr "Vytvořeno:"
10671
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10673 msgid "Modified:"
10674 msgstr "Upraveno:"
10675
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10677 msgid "Format:"
10678 msgstr "Formát:"
10679
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10682 msgid "Optimized:"
10683 msgstr "Optimalizováno:"
10684
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10686 msgid "PDF properties"
10687 msgstr "Vlastnosti PDF"
10688
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10690 msgid "Loading..."
10691 msgstr "Načítám..."
10692
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10694 #, c-format
10695 msgid "%s Document"
10696 msgstr "%s dokument"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10699 #, c-format
10700 msgid "of %d"
10701 msgstr "z %d"
10702
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10705 msgid "Document Index"
10706 msgstr "Index dokumentu"
10707
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10709 msgid "First Page"
10710 msgstr "První stránka"
10711
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10713 msgid "Previous Page"
10714 msgstr "Předchozí stránka"
10715
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10717 msgid "Next Page"
10718 msgstr "Následující stránka"
10719
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10721 msgid "Last Page"
10722 msgstr "Poslední stránka"
10723
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10725 msgid "Zoom In"
10726 msgstr "Zvětšit"
10727
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10729 msgid "Zoom Out"
10730 msgstr "Zmenšit"
10731
10732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10733 msgid "Fit Page"
10734 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10737 msgid "Fit Page Width"
10738 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10739
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10741 msgid "Rotate Left"
10742 msgstr "Otočit vlevo"
10743
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10745 msgid "Rotate Right"
10746 msgstr "Otočit vpravo"
10747
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10749 msgid "Document Info"
10750 msgstr "Informace o dokumentu"
10751
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10753 msgid "Page Number"
10754 msgstr "Číslo stránky"
10755
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10757 msgid "Zoom Factor"
10758 msgstr "Faktor zobrazení"
10759
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10761 #, c-format
10762 msgid ""
10763 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10764 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10765 "\n"
10766 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10767 msgstr ""
10768 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10769 "Lib a gs.\n"
10770 "\n"
10771 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10772
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10776 msgid "PDF Viewer"
10777 msgstr "Prohlížeč PDF"
10778
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10783 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10784 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10785 "\n"
10786 "%s"
10787 msgstr ""
10788 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10789 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10790 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10791 "\n"
10792 "%s"
10793
10794 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10795 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10796 msgid "Python scripts"
10797 msgstr "Skripty v Pythonu"
10798
10799 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10800 msgid "Show Python console..."
10801 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10802
10803 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10804 msgid "Refresh"
10805 msgstr "Obnovit"
10806
10807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
10808 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
10809 #: src/wizard.c:1610
10810 msgid "Browse"
10811 msgstr "Procházet"
10812
10813 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10814 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10815 msgid "Python"
10816 msgstr "Python"
10817
10818 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10819 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10820 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10821
10822 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10823 msgid ""
10824 "This plugin provides Python integration features.\n"
10825 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10826 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10827 "\n"
10828 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10829 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10830 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10831 "builtin toolbar editor.\n"
10832 "\n"
10833 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10834 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10835 "\n"
10836 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10837 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10838 "\n"
10839 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10840 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10841 "following files in this directory are recognised:\n"
10842 "\n"
10843 "compose_any\n"
10844 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10845 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10846 "message.\n"
10847 "\n"
10848 "startup\n"
10849 "Executed at plugin load\n"
10850 "\n"
10851 "shutdown\n"
10852 "Executed at plugin unload\n"
10853 "\n"
10854 "\n"
10855 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10856 "\n"
10857 " help(clawsmail)\n"
10858 "\n"
10859 "in the interactive Python console.\n"
10860 "\n"
10861 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10862 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10863 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10864 "inclusion in the examples.\n"
10865 "\n"
10866 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10867 msgstr ""
10868 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10869 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10870 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10871 "\n"
10872 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10873 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10874 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10875 "\n"
10876 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10877 "python-scripts/main.\n"
10878 "\n"
10879 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10880 "python-scripts/compose.\n"
10881 "\n"
10882 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10883 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10884 "skripty:\n"
10885 "\n"
10886 "compose_any\n"
10887 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10888 "\n"
10889 "startup\n"
10890 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10891 "\n"
10892 "shutdown\n"
10893 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10894 "\n"
10895 "\n"
10896 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10897 "\n"
10898 " help(clawsmail)\n"
10899 "\n"
10900 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10901 "\n"
10902 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10903 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10904 "examples.\n"
10905 "\n"
10906 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10907
10908 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10909 msgid "Python integration"
10910 msgstr "Integrace Pythonu"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10913 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10914 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10917 msgid "Passphrase"
10918 msgstr "Heslo"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10921 msgid "[no user id]"
10922 msgstr "[bez id uživatele]"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10928 "new key:</span>\n"
10929 "\n"
10930 "%.*s\n"
10931 msgstr ""
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10933 "span>\n"
10934 "\n"
10935 "%.*s\n"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10938 msgid "Passphrases did not match.\n"
10939 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10945 "new key:</span>\n"
10946 "\n"
10947 "%.*s\n"
10948 msgstr ""
10949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10950 "klíč:</span>\n"
10951 "\n"
10952 "%.*s\n"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10958 "span>\n"
10959 "\n"
10960 "%.*s\n"
10961 msgstr ""
10962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10963 "\n"
10964 "%.*s\n"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10967 msgid "Bad passphrase.\n"
10968 msgstr "Špatné heslo.\n"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10971 msgid "Key import"
10972 msgstr "Import klíče"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10975 msgid ""
10976 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10977 "from a keyserver?"
10978 msgstr ""
10979 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10980 "serveru klíčů?"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10983 msgid ""
10984 "\n"
10985 "  Key ID "
10986 msgstr ""
10987 "\n"
10988 "  ID klíče "
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10991 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10992 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10995 msgid "   It should be possible to import it "
10996 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10999 msgid ""
11000 "when working online,\n"
11001 "   or "
11002 msgstr ""
11003 "v režimu online,\n"
11004 "   nebo "
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11007 msgid ""
11008 "with the following command: \n"
11009 "\n"
11010 "     "
11011 msgstr ""
11012 "příkazem: \n"
11013 "\n"
11014 "     "
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11017 msgid ""
11018 "\n"
11019 "  Importing key ID "
11020 msgstr ""
11021 "\n"
11022 "  Import klíče ID "
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11025 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11026 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11029 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11030 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11033 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11034 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11037 msgid ""
11038 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11039 "\n"
11040 "     "
11041 msgstr ""
11042 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11043 "\n"
11044 "     "
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11047 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11048 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11051 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11052 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11055 msgid "PGP/Core"
11056 msgstr "PGP/Jádro"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11059 msgid ""
11060 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11061 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11062 "\n"
11063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11064 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11065 "\n"
11066 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11067 "\n"
11068 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11069 msgstr ""
11070 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11071 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11072 "\n"
11073 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
11074 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
11075 "\n"
11076 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11077 "\n"
11078 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11081 msgid "Core operations"
11082 msgstr "Klíčové operace"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11085 msgid "Automatically check signatures"
11086 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11089 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11090 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11093 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11094 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11097 msgid "Store passphrase in memory"
11098 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11101 msgid "Expire after"
11102 msgstr "Vyprší za"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11105 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11106 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11109 msgid "minute(s)"
11110 msgstr "minut"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11113 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11114 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11117 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11118 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11119
11120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11121 msgid "Sign key"
11122 msgstr "Klíč pro podpis"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11125 msgid "Use default GnuPG key"
11126 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11129 msgid "Select key by your email address"
11130 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11133 msgid "Specify key manually"
11134 msgstr "Zadat klíč ručně"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11137 msgid "User or key ID:"
11138 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11141 msgid "No secret key found."
11142 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11145 msgid "Generate a new key pair"
11146 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11149 msgid "GPG"
11150 msgstr "GPG"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11153 #, c-format
11154 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11155 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11158 #, c-format
11159 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11160 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11163 msgid "Undefined"
11164 msgstr "Nedefinovaná"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11167 msgid "Marginal"
11168 msgstr "Částečná"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11171 msgid "Ultimate"
11172 msgstr "Absolutní"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11175 msgid "Select Keys"
11176 msgstr "Vybrat klíče"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11179 msgid "Key ID"
11180 msgstr "ID klíče"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11183 msgid "Trust"
11184 msgstr "Důvěřovat"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11187 msgid "_Other"
11188 msgstr "_Ostatní"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11191 msgid "Do_n't encrypt"
11192 msgstr "_Nešifrovat"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11195 msgid "Add key"
11196 msgstr "Přidat klíč"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11199 msgid "Enter another user or key ID:"
11200 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11203 #, c-format
11204 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11205 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11208 #, c-format
11209 msgid ""
11210 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11211 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11212 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11213 "\n"
11214 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11215 "\n"
11216 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11217 msgstr ""
11218 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11219 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11220 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11221 "\n"
11222 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
11223 "\n"
11224 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11227 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11228 msgid "No signature found"
11229 msgstr "Podpis nenalezen"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11232 #, c-format
11233 msgid "The signature can't be checked - %s"
11234 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11238 msgid "The signature has not been checked."
11239 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11242 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11243 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11246 #, c-format
11247 msgid "Good signature from %s."
11248 msgstr "Správný podpis od %s."
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11251 #, c-format
11252 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11253 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11256 #, c-format
11257 msgid "Expired signature from %s."
11258 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11259
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11261 #, c-format
11262 msgid "Expired key from %s."
11263 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11266 #, c-format
11267 msgid "Bad signature from %s."
11268 msgstr "Špatný podpis od %s."
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11271 #, c-format
11272 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11273 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11274
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11276 msgid "Error checking signature: no status\n"
11277 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11280 #, c-format
11281 msgid "Error checking signature: %s\n"
11282 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11285 #, c-format
11286 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11287 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11288
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11290 #, c-format
11291 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11292 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11293
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11295 #, c-format
11296 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11297 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11300 #, c-format
11301 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11302 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11303
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11305 #, c-format
11306 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11307 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11308
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11310 msgid "Primary key fingerprint:"
11311 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11314 #, c-format
11315 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11316 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11319 #, c-format
11320 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11321 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11322
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11324 #, c-format
11325 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11326 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11327
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11329 #, c-format
11330 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11331 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11334 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11335 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11338 #, c-format
11339 msgid "Secret key not found (%s)"
11340 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11341
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11343 #, c-format
11344 msgid "Error setting secret key: %s"
11345 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11346
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11348 #, c-format
11349 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11350 msgstr ""
11351 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11357 "version %s is required.\n"
11358 msgstr ""
11359 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11360 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11363 #, c-format
11364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11365 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11366
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11368 msgid ""
11369 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11370 "OpenPGP support disabled."
11371 msgstr ""
11372 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11373 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11374
11375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11376 msgid ""
11377 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11378 "generate a key pair.\n"
11379 msgstr ""
11380 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11381 "\"OK\".\n"
11382
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11384 msgid "No PGP key found"
11385 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11386
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11388 msgid ""
11389 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11390 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11391 "Do you want to create a new key pair now?"
11392 msgstr ""
11393 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11394 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11395 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11396
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11398 #, c-format
11399 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11400 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11401
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11403 msgid ""
11404 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11405 "generate entropy..."
11406 msgstr ""
11407 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11408 "získat dostatek entropie..."
11409
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11411 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11412 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11418 "%s\n"
11419 "\n"
11420 "Do you want to export it to a keyserver?"
11421 msgstr ""
11422 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11423 "%s\n"
11424 "\n"
11425 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11426
11427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11428 msgid "Key generated"
11429 msgstr "Klíč vygenerován"
11430
11431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11432 msgid "Key exported."
11433 msgstr "Klíč exportován."
11434
11435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11436 msgid "Couldn't export key."
11437 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11440 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11441 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11442
11443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11444 msgid "Incorrect part"
11445 msgstr "Nesprávná část"
11446
11447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11448 msgid "Not a text part"
11449 msgstr "Není textová část"
11450
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11452 msgid "Couldn't get text data."
11453 msgstr "Nelze načíst text."
11454
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11456 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11457 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11458
11459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11464 #, c-format
11465 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11466 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11467
11468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11469 msgid "Couldn't parse mime part."
11470 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11471
11472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11473 #, c-format
11474 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11475 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11476
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11481 #, c-format
11482 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11483 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11484
11485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11487 msgid ""
11488 "\n"
11489 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11490 msgstr ""
11491 "\n"
11492 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11493
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11497 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11498
11499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11500 #, c-format
11501 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11502 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11503
11504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11505 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11506 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11507
11508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11509 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11510 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11511
11512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11513 msgid "Malformed message"
11514 msgstr "Chybná zpráva"
11515
11516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11517 msgid "Couldn't create temporary file."
11518 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11519
11520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11521 #, c-format
11522 msgid "Data signing failed, %s"
11523 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11524
11525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11526 #, c-format
11527 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11528 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11529
11530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11531 msgid "Data signing failed, no results."
11532 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11533
11534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11535 msgid "Data signing failed, no contents."
11536 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11537
11538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11539 msgid ""
11540 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11541 "are email headers, like Subject."
11542 msgstr ""
11543 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11544 "záhlaví, jako Předmět."
11545
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11547 #, c-format
11548 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11549 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11550
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11552 #, c-format
11553 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11554 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11555
11556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11557 #, c-format
11558 msgid "Encryption failed, %s"
11559 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11560
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11562 msgid "PGP/Inline"
11563 msgstr "PGP/Inline"
11564
11565 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11566 msgid "PGP/inline"
11567 msgstr "PGP/Inline"
11568
11569 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11570 msgid ""
11571 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11572 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11573 "encrypt your own mails.\n"
11574 "\n"
11575 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11576 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11577 "System\n"
11578 "\n"
11579 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11580 "\n"
11581 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11582 msgstr ""
11583 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11584 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11585 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11586 "\n"
11587 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11588 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11589 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11590 "\n"
11591 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11592 "\n"
11593 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11594
11595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11596 msgid "Signature boundary not found."
11597 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11598
11599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11600 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11601 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11602
11603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11604 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11605 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11606
11607 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11608 #, c-format
11609 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11610 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11611
11612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11613 msgid ""
11614 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11615 "Mime system."
11616 msgstr ""
11617 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11618
11619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11620 msgid "PGP/Mime"
11621 msgstr "PGP/MIME"
11622
11623 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11624 msgid "PGP/MIME"
11625 msgstr "PGP/MIME"
11626
11627 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11628 msgid ""
11629 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11630 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11631 "\n"
11632 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11633 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11634 "System\n"
11635 "\n"
11636 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11637 "\n"
11638 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11639 msgstr ""
11640 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11641 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11642 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11643 "\n"
11644 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11645 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11646 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11647 "\n"
11648 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11649 "\n"
11650 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11653 msgid "Default refresh interval in minutes"
11654 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11657 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11658 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11661 msgid "Default number of expired items to keep"
11662 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11665 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11666 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11669 msgid "Refresh all feeds on application start"
11670 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11673 msgid "Path to cookies file"
11674 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11677 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11678 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11681 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11682 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11685 msgid "RSSyl"
11686 msgstr "RSSyl"
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11689 msgid "My Feeds"
11690 msgstr "Moje kanály"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11693 msgid "_Refresh feed"
11694 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11697 msgid "Refresh _all feeds"
11698 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11701 msgid "Subscribe _new feed..."
11702 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11705 msgid "_Unsubscribe feed..."
11706 msgstr "Odhlásit kanál..."
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11709 msgid "Feed pr_operties..."
11710 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11713 msgid "Import feed list..."
11714 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11717 msgid "Rena_me..."
11718 msgstr "Přejmenovat složku..."
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11721 msgid "_Create new folder..."
11722 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11725 msgid "Remove folder _tree..."
11726 msgstr "Odstranit strom složek..."
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11729 msgid "Add RSS folder tree"
11730 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11733 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11734 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11737 msgid ""
11738 "Creation of folder tree failed.\n"
11739 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11740 "there?"
11741 msgstr ""
11742 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11743 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11746 msgid "RSSyl..."
11747 msgstr "RSSyl..."
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11750 msgid "Use default refresh interval"
11751 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11754 msgid "Keep default number of expired entries"
11755 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11758 msgid "Fetch comments if possible"
11759 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11762 msgid "<b>Source URL:</b>"
11763 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11766 msgid ""
11767 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11768 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11769 msgstr ""
11770 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11771 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11774 msgid ""
11775 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11776 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11777 msgstr ""
11778 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11779 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11780 "small>"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11783 msgid ""
11784 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11785 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11786 msgstr ""
11787 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11788 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11791 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11792 msgstr "<b>Jestli se položka změní, označovat jako nepřečtenou:</b>"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11795 msgid "Only when its text has changed"
11796 msgstr "Jen jestli se text změní"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11799 msgid "Verify SSL certificate validity"
11800 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11803 msgid "_OK"
11804 msgstr "_OK"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11807 msgid "Set feed properties"
11808 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11811 msgid "Unsubscribe feed"
11812 msgstr "Odhlášení kanálu"
11813
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11815 msgid "Do you really want to remove feed"
11816 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11819 msgid "Remove cached entries"
11820 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11821
11822 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11823 msgid ""
11824 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11825 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11826 "\n"
11827 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11828 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11829 msgstr ""
11830 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11831 "Atom.\n"
11832 "\n"
11833 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11834 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11835 "přečtené zprávy archivovat."
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11838 msgid "RSS feed"
11839 msgstr "RSS kanál"
11840
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11842 #, c-format
11843 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11844 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11847 #, c-format
11848 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11849 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11852 #, c-format
11853 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11854 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11857 #, c-format
11858 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11859 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11862 #, c-format
11863 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11864 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11865
11866 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11867 #, c-format
11868 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11869 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11870
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11872 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11873 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11874
11875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11876 msgid "Subscribe feed"
11877 msgstr "Odebírání kanálu"
11878
11879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11880 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11881 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11882
11883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11884 #, c-format
11885 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11886 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11887
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11889 msgid "Remove folder tree"
11890 msgstr "Odstranit strom složek"
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11893 #, c-format
11894 msgid "Can't remove feed '%s'."
11895 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11896
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11898 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11899 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11900 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11901 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11902 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11903
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11905 msgid "Select a .opml file"
11906 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11907
11908 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11909 msgid "Refresh all feeds"
11910 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11913 msgid "Cannot open temporary file"
11914 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11915
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11917 msgid "Cannot init libCURL"
11918 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11919
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11921 msgid "401 (Authorisation required)"
11922 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11923
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11925 msgid "403 (Unauthorised)"
11926 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11927
11928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11929 msgid "404 (Not found)"
11930 msgstr "404 (Nenalezen)"
11931
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11933 #, c-format
11934 msgid "Error %ld"
11935 msgstr "Chyba %ld"
11936
11937 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11938 #, c-format
11939 msgid "Fetching '%s'..."
11940 msgstr "Stahuji '%s'..."
11941
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11943 msgid "Malformed feed"
11944 msgstr "Poškozený kanál"
11945
11946 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11947 #, c-format
11948 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11949 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11955 "comments of '%s'"
11956 msgstr ""
11957 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11958 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11959
11960 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11961 msgid "This feed format is not supported yet."
11962 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11963
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11965 msgid "N/A"
11966 msgstr "N/A"
11967
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11969 #, c-format
11970 msgid "%ld byte"
11971 msgid_plural "%ld bytes"
11972 msgstr[0] "%ld bajt"
11973 msgstr[1] "%ld bajty"
11974 msgstr[2] "%ld bajtů"
11975
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11977 msgid "size unknown"
11978 msgstr "neznámá velikost"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11984 "%s\n"
11985 msgstr ""
11986 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11987 "%s\n"
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11990 msgid "You are already subscribed to this feed."
11991 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11992
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11997 "%s"
11998 msgstr ""
11999 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12000 "%s"
12001
12002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12006 "%s\n"
12007 msgstr ""
12008 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12009 "%s\n"
12010
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12012 #, c-format
12013 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12014 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
12015
12016 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12017 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12018 msgid "S/MIME"
12019 msgstr "S/MIME"
12020
12021 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12022 msgid ""
12023 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12024 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12025 "\n"
12026 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12027 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12028 "System\n"
12029 "\n"
12030 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12031 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12032 "configured.\n"
12033 "\n"
12034 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12035 "found at:\n"
12036 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12037 "\n"
12038 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12039 msgstr ""
12040 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12041 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12042 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12043 "\n"
12044 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12045 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12046 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
12047 "\n"
12048 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12049 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12050 "dirmngr.\n"
12051 "\n"
12052 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12053 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12054 "\n"
12055 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12056
12057 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12058 #, c-format
12059 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12060 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12061
12062 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12063 msgid "Couldn't open temporary file"
12064 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
12065
12066 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12067 msgid "Couldn't write to temporary file"
12068 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
12069
12070 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12071 msgid "Couldn't close temporary file"
12072 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
12073
12074 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12075 msgid ""
12076 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12077 "MIME system."
12078 msgstr ""
12079 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12080
12081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12082 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12084 msgid "SpamReport"
12085 msgstr "Spam zpráva"
12086
12087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12088 msgid "Enabled"
12089 msgstr "Povolen"
12090
12091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12092 msgid "Forward to:"
12093 msgstr "Přeposlat:"
12094
12095 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12096 msgid "Reporting spam..."
12097 msgstr "Oznamování spamu..."
12098
12099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12100 msgid "Report spam online..."
12101 msgstr "Oznamovat spam online..."
12102
12103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12104 msgid ""
12105 "This plugin reports spam to various places.\n"
12106 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12107 "\n"
12108 " * spam-signal.fr\n"
12109 " * spamcop.net\n"
12110 " * lists.debian.org nomination system"
12111 msgstr ""
12112 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12113 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12114 "\n"
12115 "* spam-signal.fr\n"
12116 "* spamcop.net\n"
12117 "* lists.debian.org nomination system"
12118
12119 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12120 msgid "Spam reporting"
12121 msgstr "Oznamování spamu"
12122
12123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12125 msgid "SpamAssassin"
12126 msgstr "SpamAssassin"
12127
12128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12129 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12130 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12131
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12133 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12134 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12135
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12137 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12138 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12139
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12141 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12142 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12143
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12145 msgid ""
12146 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12147 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12148 "accessible."
12149 msgstr ""
12150 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12151 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12152 "server (spamd) běží a je přístupný."
12153
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12155 msgid ""
12156 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12157 "learner."
12158 msgstr ""
12159 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12160 "programu."
12161
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12163 msgid "Failed to get username"
12164 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12165
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12167 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12168 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12169
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12171 msgid ""
12172 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12173 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12174 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12175 "\n"
12176 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12177 "\n"
12178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12179 "specially designated folder.\n"
12180 "\n"
12181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12182 msgstr ""
12183 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12184 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12185 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12186 "\n"
12187 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12188 "spam).\n"
12189 "\n"
12190 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12191 "ve vybrané složce.\n"
12192 "\n"
12193 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12194 "SpamAssassin'"
12195
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12197 msgid "Localhost"
12198 msgstr "Localhost"
12199
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12201 msgid "TCP"
12202 msgstr "TCP"
12203
12204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12205 msgid "Unix Socket"
12206 msgstr "Unix Socket"
12207
12208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12209 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12210 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12211
12212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12213 msgid "Transport"
12214 msgstr "Přenos"
12215
12216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12217 msgid "Type of transport"
12218 msgstr "Typ přenosu"
12219
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12221 msgid "User"
12222 msgstr "Uživatel"
12223
12224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12225 msgid "User to use with spamd server"
12226 msgstr ""
12227 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12228
12229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12230 msgid "spamd"
12231 msgstr "Server"
12232
12233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12234 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12235 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12236
12237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12238 msgid "Port of spamd server"
12239 msgstr "Port serveru"
12240
12241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12242 msgid "Path of Unix socket"
12243 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12244
12245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12246 msgid ""
12247 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12248 "aborted."
12249 msgstr ""
12250 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12251
12252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12257 "\n"
12258 "%s\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12262 "\n"
12263 "%s\n"
12264
12265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12266 msgid "Failed to write the part data."
12267 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12268
12269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12270 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12271 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12272
12273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12274 msgid "Failed to parse VTask data."
12275 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12276
12277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12278 msgid "Failed to parse VCard data."
12279 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12280
12281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12283 msgid "TNEF Parser"
12284 msgstr "TNEF Parser"
12285
12286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12287 msgid ""
12288 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12289 "\n"
12290 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12291 "Hand <yerase@yerot.com>"
12292 msgstr ""
12293 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12294 "\n"
12295 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12296 "<yerase@yerot.com>"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12299 msgid "_Edit this meeting..."
12300 msgstr "_Upravit schůzku..."
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12303 msgid "_Cancel this meeting..."
12304 msgstr "_Zrušit schůzku"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12307 msgid "_Create new meeting..."
12308 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12311 msgid "_Go to today"
12312 msgstr "_Jít na den"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12315 msgid "Create meeting from message..."
12316 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12322 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12325 msgid "Creating meeting..."
12326 msgstr "Vytváření schůzky..."
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12329 msgid "no subject"
12330 msgstr "žádný předmět"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12333 msgid "Accept"
12334 msgstr "Přijmout"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12337 msgid "Tentatively accept"
12338 msgstr "Předběžně přijmout"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12341 msgid "Decline"
12342 msgstr "Odmítnout"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12345 msgid "You have a Todo item."
12346 msgstr "Máte Todo položku."
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12351 msgid "Details follow:"
12352 msgstr "Detaily:"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12355 msgid "You have created a meeting."
12356 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12359 msgid "You have been invited to a meeting."
12360 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12363 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12364 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12367 msgid "You have been forwarded an appointment."
12368 msgstr "Byla předána dohoda."
12369
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12371 #, c-format
12372 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12373 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12379 msgstr ""
12380 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12383 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12384 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12390 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12391 msgstr ""
12392 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12393 "%s má %s pozvání s detaily:"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12396 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12397 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12400 msgid "Error - no calendar part found."
12401 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12404 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12405 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12408 msgid "Send a notification to the attendees"
12409 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12412 msgid "Cancel meeting"
12413 msgstr "Zrušit schůzku"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12416 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12417 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12420 msgid "No account found"
12421 msgstr "Účet nenalezen"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12424 msgid ""
12425 "You have no account matching any attendee.\n"
12426 "Do you want to reply anyway?"
12427 msgstr ""
12428 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12429 "Chcete přesto odpovědět?"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12432 msgid "+Reply anyway"
12433 msgstr "+Přesto odpovědět"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12436 msgid "Answer"
12437 msgstr "Odpověď"
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12440 msgid "Edit meeting..."
12441 msgstr "Upravit schůzku..."
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12444 msgid "Cancel meeting..."
12445 msgstr "Zrušit schůzku..."
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12448 msgid "Launch website"
12449 msgstr "Spustit webovou stránku"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12452 msgid "You are already busy at this time."
12453 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12457 msgid "Event:"
12458 msgstr "Událost:"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12463 msgid "Organizer:"
12464 msgstr "Organizátor:"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12469 msgid "Location:"
12470 msgstr "Místo:"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12475 msgid "Summary:"
12476 msgstr "Shrnutí:"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12479 msgid "Starting:"
12480 msgstr "Začátek:"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12483 msgid "Ending:"
12484 msgstr "Konec:"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12489 msgid "Attendees:"
12490 msgstr "Účastníci:"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12493 msgid "Action:"
12494 msgstr "Akce:"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12497 msgid "Reminders"
12498 msgstr "Připomenutí"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12501 msgid "Alert me"
12502 msgstr "Upozornit mně"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12505 msgid "minutes before an event"
12506 msgstr "minut před událostí"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12509 msgid "Calendar export"
12510 msgstr "Export kalendáře"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12513 msgid "Automatically export calendar to"
12514 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12518 msgid "You can export to a local file or URL"
12519 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12522 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12523 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
12527 #: src/prefs_account.c:1783
12528 msgid "User ID"
12529 msgstr "Uživatelské jméno"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
12533 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
12534 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12535 msgid "Password"
12536 msgstr "Heslo"
12537
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12539 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12540 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12543 msgid "Command to run after calendar export"
12544 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12547 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12548 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12551 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12552 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12555 msgid "Free/Busy information"
12556 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12557
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12559 msgid "Automatically export free/busy status to"
12560 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12563 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12564 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12567 msgid "Command to run after free/busy status export"
12568 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12571 msgid "Get free/busy status of others from"
12572 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12578 "left part of the email address, %d for the domain"
12579 msgstr ""
12580 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12581 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12584 msgid "SSL options"
12585 msgstr "Volby SSL"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12588 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12589 msgid "vCalendar"
12590 msgstr "vCalendar"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12593 msgid "_New meeting..."
12594 msgstr "_Nová schůzka..."
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12597 msgid "_Export calendar..."
12598 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12601 msgid "_Subscribe to webCal..."
12602 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12605 msgid "_Rename..."
12606 msgstr "Pře_jmenovat"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12609 msgid "U_pdate subscriptions"
12610 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12613 msgid "_List view"
12614 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12617 msgid "_Week view"
12618 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12621 msgid "_Month view"
12622 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12625 msgid "Meetings"
12626 msgstr "Schůzky"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12629 msgid "in the past"
12630 msgstr "v minulosti"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12633 msgid "today"
12634 msgstr "dnes"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12637 msgid "tomorrow"
12638 msgstr "zítra"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12641 msgid "this week"
12642 msgstr "tento týden"
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12645 msgid "later"
12646 msgstr "později"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "\n"
12652 "These are the events planned %s:\n"
12653 msgstr ""
12654 "\n"
12655 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12658 #, c-format
12659 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12660 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12663 #, c-format
12664 msgid ""
12665 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12666 "%s:\n"
12667 "\n"
12668 "%s"
12669 msgstr ""
12670 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12671 "%s:\n"
12672 "\n"
12673 "%s"
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12679 "%s:\n"
12680 "\n"
12681 "%s\n"
12682 msgstr ""
12683 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12684 "%s:\n"
12685 "\n"
12686 "%s\n"
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12692 "%s\n"
12693 "%s"
12694 msgstr ""
12695 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12696 "%s\n"
12697 "%s"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12703 "%s\n"
12704 "%s\n"
12705 msgstr ""
12706 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12707 "%s\n"
12708 "%s\n"
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12711 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12712 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12715 #, c-format
12716 msgid "Fetching calendar for %s..."
12717 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12720 msgid "new subscription"
12721 msgstr "nové přihlášení"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12725 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12728 msgid "Subscribe to WebCal"
12729 msgstr "Přihlásit WebCal"
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12732 msgid "Enter the WebCal URL:"
12733 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12734
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12736 msgid "Could not parse the URL."
12737 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12740 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12741 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12744 msgid "Individual"
12745 msgstr "Inviduální"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12748 msgid "Resource"
12749 msgstr "Zdroje"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12752 msgid "Room"
12753 msgstr "Místnost"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12756 msgid "Add..."
12757 msgstr "Přidat..."
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12760 msgid ""
12761 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12762 "- "
12763 msgstr ""
12764 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12765 "- "
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12770 msgid "You"
12771 msgstr "Vy"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12774 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12775 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12778 #, c-format
12779 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12780 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12783 #, c-format
12784 msgid "%d hour sooner"
12785 msgstr "%d hodina dříve"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12788 #, c-format
12789 msgid "%d hours sooner"
12790 msgstr "%d hodin dříve"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12793 #, c-format
12794 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12795 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12798 #, c-format
12799 msgid "%d minutes sooner"
12800 msgstr "%d minut dříve"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12803 #, c-format
12804 msgid "%d hour later"
12805 msgstr "%d hodinu později"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12808 #, c-format
12809 msgid "%d hours later"
12810 msgstr "%d hodin později"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12813 #, c-format
12814 msgid "%d hours and %d minutes later"
12815 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12818 #, c-format
12819 msgid "%d minutes later"
12820 msgstr "%d minut později"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 "\n"
12826 "\n"
12827 "Everyone would be available %s or %s."
12828 msgstr ""
12829 "\n"
12830 "\n"
12831 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "\n"
12837 "\n"
12838 "Everyone would be available %s."
12839 msgstr ""
12840 "\n"
12841 "\n"
12842 "Každý by měl být dostupný %s."
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12845 msgid ""
12846 "\n"
12847 "\n"
12848 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12849 "6 hours."
12850 msgstr ""
12851 "\n"
12852 "\n"
12853 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12856 #, c-format
12857 msgid "would be available %s or %s"
12858 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12861 #, c-format
12862 msgid "would be available %s"
12863 msgstr "by měl být dostupný %s"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12868 msgid "not available"
12869 msgstr "nedostupné"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12872 #, c-format
12873 msgid ", but would be available %s or %s."
12874 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12875
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12877 #, c-format
12878 msgid ", but would be available %s."
12879 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12882 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12883 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12886 msgid "available"
12887 msgstr "dostupné"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12891 msgid "Free/busy retrieval failed"
12892 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12895 msgid "Not everyone is available"
12896 msgstr "Ne každý je dostupný"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12899 msgid "Send anyway"
12900 msgstr "Přesto poslat"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12903 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12904 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12907 #, c-format
12908 msgid "Fetching planning for %s..."
12909 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12912 msgid "Available"
12913 msgstr "Dostupné"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12918 msgid "Everyone is available."
12919 msgstr "Každý je dostupný."
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12922 msgid ""
12923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12924 "retrieved."
12925 msgstr ""
12926 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12927 "doručeny."
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12930 msgid ""
12931 "Could not send the meeting invitation.\n"
12932 "Check the recipients."
12933 msgstr ""
12934 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12935 "Zkontrolujte příjemce."
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12938 msgid "Save & Send"
12939 msgstr "Uložit & Poslat"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12942 msgid "Check availability"
12943 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12946 msgid "<b>Starts at:</b> "
12947 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12951 msgid "<b> on:</b>"
12952 msgstr "<b> přes:</b>"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12955 msgid "<b>Ends at:</b> "
12956 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12959 msgid "New meeting"
12960 msgstr "Nová schůzka"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12963 #, c-format
12964 msgid "%s - Edit meeting"
12965 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12969 msgid "Time:"
12970 msgstr "Čas:"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12973 #, c-format
12974 msgid "%d hour"
12975 msgid_plural "%d hours"
12976 msgstr[0] "%d hodina"
12977 msgstr[1] "%d hodiny"
12978 msgstr[2] "%d hodin"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12981 #, c-format
12982 msgid "%d minute"
12983 msgid_plural "%d minutes"
12984 msgstr[0] "%d minuta"
12985 msgstr[1] "%d minuty"
12986 msgstr[2] "%d minut"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12989 #, c-format
12990 msgid "Upcoming event: %s"
12991 msgstr "Aktuální událost: %s"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "You have a meeting or event soon.\n"
12997 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12998 "Location: %s\n"
12999 "More information:\n"
13000 "\n"
13001 "%s"
13002 msgstr ""
13003 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13004 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13005 "Místo: %s\n"
13006 "Další informace:\n"
13007 "\n"
13008 "%s"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13011 #, c-format
13012 msgid "Remind me in %d minute"
13013 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13014 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13015 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13016 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13019 msgid "Empty calendar"
13020 msgstr "Prázdný kalendář"
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13023 msgid "There is nothing to export."
13024 msgstr "Nic k exportu."
13025
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13027 msgid "Could not export the calendar."
13028 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13031 msgid "Export calendar to ICS"
13032 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13037 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13040 msgid "Could not export the freebusy info."
13041 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13044 #, c-format
13045 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13046 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13049 msgid "accepted"
13050 msgstr "přijaté"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13053 msgid "tentatively accepted"
13054 msgstr "předběžně přijaté"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13057 msgid "declined"
13058 msgstr "odmítnuté"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13061 msgid "did not answer"
13062 msgstr "nezodpovězené"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13065 msgid "individual"
13066 msgstr "inviduální"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13069 msgid "group"
13070 msgstr "skupina"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13073 msgid "resource"
13074 msgstr "zdroj"
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13077 msgid "room"
13078 msgstr "místnost"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13081 msgid "Past"
13082 msgstr "V minulosti"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13085 msgid "Today"
13086 msgstr "Dnes"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13089 msgid "Tomorrow"
13090 msgstr "Zítra"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13093 msgid "This week"
13094 msgstr "Tento týden"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13097 msgid "Later"
13098 msgstr "Později"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13101 msgid "Accepted: "
13102 msgstr "Přijaté"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13105 msgid "Declined: "
13106 msgstr "Odmítnuté:"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13109 msgid "Tentatively Accepted: "
13110 msgstr "Předběžně přijaté:"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13113 msgid "Start"
13114 msgstr "Začátek"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13117 msgid "Show"
13118 msgstr "Zobrazit"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13121 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13122 #: src/prefs_matcher.c:334
13123 msgid "days"
13124 msgstr "dnech"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13127 msgid ""
13128 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13129 "Evolution or Outlook.\n"
13130 "\n"
13131 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13132 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13133 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13134 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13135 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13136 "choose \"New meeting...\".\n"
13137 "\n"
13138 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13139 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13140 "information from others."
13141 msgstr ""
13142 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13143 "nebo Outlook.\n"
13144 "\n"
13145 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13146 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13147 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13148 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13149 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13150 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13151 "\n"
13152 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13153 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13156 msgid "Calendar"
13157 msgstr "Kalendář"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13160 msgid "Monday"
13161 msgstr "Pondělí"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13164 msgid "Tuesday"
13165 msgstr "Úterý"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13168 msgid "Wednesday"
13169 msgstr "Středa"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13172 msgid "Thursday"
13173 msgstr "Čtvrtek"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13176 msgid "Friday"
13177 msgstr "Pátek"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13180 msgid "Saturday"
13181 msgstr "Sobota"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13184 msgid "Sunday"
13185 msgstr "Neděle"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13188 msgid "January"
13189 msgstr "Leden"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13192 msgid "February"
13193 msgstr "Únor"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13196 msgid "March"
13197 msgstr "Březen"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13200 msgid "April"
13201 msgstr "Duben"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13204 msgid "May"
13205 msgstr "Květen"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13208 msgid "June"
13209 msgstr "Červen"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13212 msgid "July"
13213 msgstr "Červenec"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13216 msgid "August"
13217 msgstr "Srpen"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13220 msgid "September"
13221 msgstr "Září"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13224 msgid "October"
13225 msgstr "Říjen"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13228 msgid "November"
13229 msgstr "Listopad"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13232 msgid "December"
13233 msgstr "Prosinec"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13236 msgid "Week number"
13237 msgstr "Číslo týdne"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13240 msgid "Previous month"
13241 msgstr "Předchozí měsíc"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13244 msgid "Next month"
13245 msgstr "Další měsíc"
13246
13247 #: src/pop.c:152
13248 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13249 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13250
13251 #: src/pop.c:159
13252 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13253 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13254
13255 #: src/pop.c:166
13256 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13257 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13258
13259 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13260 msgid "POP3 protocol error\n"
13261 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13262
13263 #: src/pop.c:263
13264 #, c-format
13265 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13266 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13267
13268 #: src/pop.c:835
13269 #, c-format
13270 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13271 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13272
13273 #: src/pop.c:851
13274 #, c-format
13275 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13276 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13277
13278 #: src/pop.c:883
13279 msgid "mailbox is locked\n"
13280 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13281
13282 #: src/pop.c:886
13283 msgid "Session timeout\n"
13284 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13285
13286 #: src/pop.c:905
13287 msgid "command not supported\n"
13288 msgstr "příkaz není podporován\n"
13289
13290 #: src/pop.c:910
13291 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13292 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13293
13294 #: src/pop.c:1105
13295 msgid "TOP command unsupported\n"
13296 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
13299 #: src/wizard.c:1506
13300 msgid "POP3"
13301 msgstr "POP3"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
13304 msgid "IMAP4"
13305 msgstr "IMAP4"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:339
13308 msgid "News (NNTP)"
13309 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
13312 msgid "Local mbox file"
13313 msgstr "Lokální mbox soubor"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:341
13316 msgid "None (SMTP only)"
13317 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:1027
13320 msgid "Name of account"
13321 msgstr "Název účtu"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1036
13324 msgid "Set as default"
13325 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1044
13328 msgid "Personal information"
13329 msgstr "Osobní informace"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1053
13332 msgid "Full name"
13333 msgstr "Celé jméno"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1059
13336 msgid "Mail address"
13337 msgstr "Poštovní adresa"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:1089
13340 msgid "Server information"
13341 msgstr "Informace o serveru"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
13344 msgid "Auto-configure"
13345 msgstr "Automatická konfigurace"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
13348 msgid "Cancel"
13349 msgstr "Zrušit"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1140
13352 msgid ""
13353 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13354 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13355 msgstr ""
13356 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13357 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1169
13360 msgid "This server requires authentication"
13361 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:1176
13364 msgid "Authenticate on connect"
13365 msgstr "Autentizace při připojení"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:1230
13368 msgid "News server"
13369 msgstr "Server diskuzních skupin"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:1236
13372 msgid "Server for receiving"
13373 msgstr "Server pro příjem"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1242
13376 msgid "Local mailbox"
13377 msgstr "Lokální mailbox"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1249
13380 msgid "SMTP server (send)"
13381 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1257
13384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13385 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1266
13388 msgid "command to send mails"
13389 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1331
13392 #, c-format
13393 msgid "Account%d"
13394 msgstr "Účet%d"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1417
13397 msgid "Local"
13398 msgstr "Lokální mbox soubor"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
13401 msgid "Default Inbox"
13402 msgstr "Výchozí inbox"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
13405 #: src/prefs_account.c:1526
13406 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13407 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
13410 #: src/prefs_customheader.c:237
13411 msgid "Bro_wse"
13412 msgstr "_Procházet"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1445
13415 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13416 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1448
13419 msgid "Remove messages on server when received"
13420 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1459
13423 msgid "Remove after"
13424 msgstr "Odstranit po"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
13427 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13428 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:1489
13431 msgid "Receive size limit"
13432 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:1492
13435 msgid ""
13436 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13437 "you will be able to download them fully or delete them."
13438 msgstr ""
13439 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13440 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13441
13442 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
13443 msgid "NNTP"
13444 msgstr "NNTP"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:1539
13447 msgid "Maximum number of articles to download"
13448 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:1549
13451 msgid "unlimited if 0 is specified"
13452 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
13455 msgid "Authentication method"
13456 msgstr "Metoda autentizace"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
13459 msgid "Automatic"
13460 msgstr "Automaticky"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1584
13463 msgid "IMAP server directory"
13464 msgstr "adresář pro IMAP server"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:1588
13467 msgid "(usually empty)"
13468 msgstr "(obvykle prázdné)"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:1602
13471 msgid "Show subscribed folders only"
13472 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:1609
13475 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13476 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:1611
13479 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13480 msgstr ""
13481 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13482 "servery."
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1618
13485 msgid "Filter messages on receiving"
13486 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:1625
13489 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13490 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:1629
13493 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13494 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
13497 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13498 msgid "Header"
13499 msgstr "Záhlaví"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:1712
13502 msgid "Generate Message-ID"
13503 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:1715
13506 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13507 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:1718
13510 msgid "Add user agent header"
13511 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:1725
13514 msgid "Add user-defined header"
13515 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:1740
13518 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13519 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:1825
13522 msgid ""
13523 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13524 "will be used."
13525 msgstr ""
13526 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13527 "stejné jako pro příjem."
13528
13529 #: src/prefs_account.c:1836
13530 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13531 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:1851
13534 msgid "POP authentication timeout: "
13535 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13536
13537 #: src/prefs_account.c:1859
13538 msgid "minutes"
13539 msgstr "minut(y)"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
13542 msgid "Signature"
13543 msgstr "Podpis"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:1932
13546 msgid "Automatically insert signature"
13547 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:1937
13550 msgid "Signature separator"
13551 msgstr "Oddělovač podpisu"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:1962
13554 msgid "Command output"
13555 msgstr "Výstup příkazu"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:1995
13558 msgid "Automatically set the following addresses"
13559 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2047
13562 msgid "Spell check dictionaries"
13563 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
13566 #: src/prefs_spelling.c:163
13567 msgid "Default dictionary"
13568 msgstr "Výchozí slovník"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
13571 #: src/prefs_spelling.c:176
13572 msgid "Default alternate dictionary"
13573 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
13576 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13577 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13578 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13579 msgid "Compose"
13580 msgstr "Napsat"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13583 #: src/toolbar.c:409
13584 msgid "Reply"
13585 msgstr "Odpovědět"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
13588 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13589 msgid "Forward"
13590 msgstr "Předat"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2233
13593 msgid "Default privacy system"
13594 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2262
13597 msgid "Always sign messages"
13598 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2264
13601 msgid "Always encrypt messages"
13602 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2266
13605 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13606 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2269
13609 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13610 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2272
13613 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13614 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2274
13617 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13618 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
13621 msgid "Don't use SSL"
13622 msgstr "Nepoužívat SSL"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2432
13625 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13626 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
13629 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13630 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2447
13633 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13634 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2467
13637 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13638 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2471
13641 msgid "Send (SMTP)"
13642 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2475
13645 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13646 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2478
13649 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13650 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2486
13653 msgid "Client certificates"
13654 msgstr "Klientské certifikáty"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:2494
13657 msgid "Certificate for receiving"
13658 msgstr "Certifikát pro příjem"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
13661 #: src/prefs_account.c:2523
13662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13663 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2516
13666 msgid "Certificate for sending"
13667 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2549
13670 msgid "Use non-blocking SSL"
13671 msgstr "Použít neblokující SSL"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2561
13674 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13675 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2678
13678 msgid "SMTP port"
13679 msgstr "SMTP port"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2685
13682 msgid "POP3 port"
13683 msgstr "POP3 port"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2692
13686 msgid "IMAP4 port"
13687 msgstr "IMAP4 port"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2699
13690 msgid "NNTP port"
13691 msgstr "NNTP port"
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2705
13694 msgid "Domain name"
13695 msgstr "Název domény"
13696
13697 #: src/prefs_account.c:2708
13698 msgid ""
13699 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13700 "connecting to SMTP servers."
13701 msgstr ""
13702 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13703 "serverů."
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2722
13706 msgid "Use command to communicate with server"
13707 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2730
13710 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13711 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13712
13713 #: src/prefs_account.c:2732
13714 msgid ""
13715 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13716 "expunging."
13717 msgstr ""
13718 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13719
13720 #: src/prefs_account.c:2736
13721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13722 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13723
13724 #: src/prefs_account.c:2792
13725 msgid "Put sent messages in"
13726 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13727
13728 #: src/prefs_account.c:2794
13729 msgid "Put queued messages in"
13730 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13731
13732 #: src/prefs_account.c:2796
13733 msgid "Put draft messages in"
13734 msgstr "Ukládat koncepty do"
13735
13736 #: src/prefs_account.c:2798
13737 msgid "Put deleted messages in"
13738 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13739
13740 #: src/prefs_account.c:2858
13741 msgid "Account name is not entered."
13742 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13743
13744 #: src/prefs_account.c:2862
13745 msgid "Mail address is not entered."
13746 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13747
13748 #: src/prefs_account.c:2869
13749 msgid "SMTP server is not entered."
13750 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13751
13752 #: src/prefs_account.c:2874
13753 msgid "User ID is not entered."
13754 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13755
13756 #: src/prefs_account.c:2879
13757 msgid "POP3 server is not entered."
13758 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13759
13760 #: src/prefs_account.c:2899
13761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13762 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13763
13764 #: src/prefs_account.c:2905
13765 msgid "IMAP4 server is not entered."
13766 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13767
13768 #: src/prefs_account.c:2910
13769 msgid "NNTP server is not entered."
13770 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13771
13772 #: src/prefs_account.c:2916
13773 msgid "local mailbox filename is not entered."
13774 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13775
13776 #: src/prefs_account.c:2922
13777 msgid "mail command is not entered."
13778 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13779
13780 #: src/prefs_account.c:3239
13781 msgid "Receive"
13782 msgstr "Přijmout"
13783
13784 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13785 msgid "Templates"
13786 msgstr "Šablony"
13787
13788 #: src/prefs_account.c:3311
13789 msgid "Privacy"
13790 msgstr "Zabezpečení"
13791
13792 #: src/prefs_account.c:3420
13793 msgid "Advanced"
13794 msgstr "Pokročilé"
13795
13796 #: src/prefs_account.c:3710
13797 msgid "Preferences for new account"
13798 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13799
13800 #: src/prefs_account.c:3712
13801 #, c-format
13802 msgid "%s - Account preferences"
13803 msgstr "%s - nastavení účtu"
13804
13805 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
13806 msgid "Failed (wrong address)"
13807 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
13808
13809 #: src/prefs_account.c:3916
13810 msgid "Select signature file"
13811 msgstr "Soubor s podpisem"
13812
13813 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
13814 msgid "Select certificate file"
13815 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13816
13817 #: src/prefs_account.c:4047
13818 msgid "Protocol:"
13819 msgstr "Protokol:"
13820
13821 #: src/prefs_account.c:4187
13822 #, c-format
13823 msgid "%s (plugin not loaded)"
13824 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:223
13827 msgid "Actions configuration"
13828 msgstr "Nastavení akcí"
13829
13830 #: src/prefs_actions.c:250
13831 msgid "Menu name"
13832 msgstr "Název nabídky"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:283
13835 msgid "Shell command"
13836 msgstr "Příkaz"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:293
13839 msgid "Filter action"
13840 msgstr "Filtrovací akce"
13841
13842 #: src/prefs_actions.c:299
13843 msgid "Edit filter action"
13844 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13845
13846 #: src/prefs_actions.c:327
13847 msgid "Append the new action above to the list"
13848 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:335
13851 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13852 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13855 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13856 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13857 msgid "Re_move"
13858 msgstr "Odstranit"
13859
13860 #: src/prefs_actions.c:345
13861 msgid "Delete the selected action from the list"
13862 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13865 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13866 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13867
13868 #: src/prefs_actions.c:363
13869 msgid "Show information on configuring actions"
13870 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:394
13873 msgid "Move the selected action up"
13874 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:402
13877 msgid "Move selected action down"
13878 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13881 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13882 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13883 #: src/prefs_template.c:469
13884 msgid "(New)"
13885 msgstr "(Nová)"
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:600
13888 msgid "Menu name is not set."
13889 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:605
13892 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13893 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:610
13896 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13897 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:616
13900 msgid "There is an action with this name already."
13901 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:635
13904 msgid "Menu name is too long."
13905 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:644
13908 msgid "Command-line not set."
13909 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:649
13912 msgid "Menu name and command are too long."
13913 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13914
13915 #: src/prefs_actions.c:655
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "The command\n"
13919 "%s\n"
13920 "has a syntax error."
13921 msgstr ""
13922 "Příkaz\n"
13923 "%s\n"
13924 "má syntaktickou chybu."
13925
13926 #: src/prefs_actions.c:713
13927 msgid "Delete action"
13928 msgstr "Odstranit akci"
13929
13930 #: src/prefs_actions.c:714
13931 msgid "Do you really want to delete this action?"
13932 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13933
13934 #: src/prefs_actions.c:734
13935 msgid "Delete all actions"
13936 msgstr "Odstranit všechny akce"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:735
13939 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13941
13942 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13943 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13944 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13945 msgid "Entry not saved"
13946 msgstr "Neuložený záznam."
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13949 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13950 #: src/prefs_template.c:595
13951 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13952 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13955 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13956 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13957 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13958 msgid "+_Continue editing"
13959 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13960
13961 #: src/prefs_actions.c:903
13962 msgid "Actions list not saved"
13963 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13964
13965 #: src/prefs_actions.c:904
13966 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13967 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13968
13969 #: src/prefs_actions.c:974
13970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:975
13974 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13975 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:977
13978 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:978
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13984
13985 #: src/prefs_actions.c:979
13986 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13987 msgstr ""
13988 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13989
13990 #: src/prefs_actions.c:980
13991 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13992 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13993
13994 #: src/prefs_actions.c:981
13995 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13996 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13997
13998 #: src/prefs_actions.c:982
13999 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14000 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14001
14002 #: src/prefs_actions.c:983
14003 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14004 msgstr ""
14005 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14006
14007 #: src/prefs_actions.c:984
14008 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14009 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14010
14011 #: src/prefs_actions.c:985
14012 msgid "to run command asynchronously"
14013 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14014
14015 #: src/prefs_actions.c:986
14016 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14017 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14018
14019 #: src/prefs_actions.c:987
14020 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14021 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14022
14023 #: src/prefs_actions.c:988
14024 msgid ""
14025 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14026 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14027
14028 #: src/prefs_actions.c:989
14029 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14030 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14031
14032 #: src/prefs_actions.c:990
14033 msgid "for a user provided argument"
14034 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14035
14036 #: src/prefs_actions.c:991
14037 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14038 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14039
14040 #: src/prefs_actions.c:992
14041 msgid "for the text selection"
14042 msgstr "pro vybraný text"
14043
14044 #: src/prefs_actions.c:993
14045 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14046 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14047
14048 #: src/prefs_actions.c:994
14049 msgid "for a literal %"
14050 msgstr "pro znak %"
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14053 msgid "Actions"
14054 msgstr "Akce"
14055
14056 #: src/prefs_actions.c:1005
14057 msgid ""
14058 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14059 "process a complete message file or just one of its parts."
14060 msgstr ""
14061 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14062
14063 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14064 #: src/prefs_template.c:1101
14065 msgid "D_uplicate"
14066 msgstr "D_uplikáty"
14067
14068 #: src/prefs_actions.c:1212
14069 msgid "Current actions"
14070 msgstr "Nadefinované akce"
14071
14072 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14073 #: src/prefs_filtering.c:1132
14074 msgid "Action string is not valid."
14075 msgstr "Definice akce není platná."
14076
14077 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14078 msgid "Hello,\\n"
14079 msgstr "Nazdar,\\n"
14080
14081 #: src/prefs_common.c:296
14082 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14083 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14084
14085 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14086 msgid ""
14087 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14088 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14089 msgstr ""
14090 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14091 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14092
14093 #: src/prefs_common.c:442
14094 msgid "%x(%a) %H:%M"
14095 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14096
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14098 msgid "Automatic account selection"
14099 msgstr "Automatický výběr účtu"
14100
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14102 msgid "when replying"
14103 msgstr "při odpovídání"
14104
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14106 msgid "when forwarding"
14107 msgstr "při přeposílání"
14108
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14110 msgid "when re-editing"
14111 msgstr "při opětovné editaci"
14112
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14114 msgid "Editing"
14115 msgstr "Editace"
14116
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14118 msgid "Automatically launch the external editor"
14119 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14120
14121 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14122 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14123 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14124
14125 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14126 msgid "characters"
14127 msgstr "znaků"
14128
14129 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14130 msgid "Even if message is to be encrypted"
14131 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14132
14133 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14134 msgid "Undo level"
14135 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14136
14137 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14138 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14139 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14140
14141 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14142 msgid "KB into message body "
14143 msgstr "KB v těle zprávy"
14144
14145 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14146 msgid "Replying"
14147 msgstr "Odpovídání"
14148
14149 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14150 msgid "Reply will quote by default"
14151 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14152
14153 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14154 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14155 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14156
14157 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14158 msgid "Forwarding"
14159 msgstr "Předávání"
14160
14161 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14162 msgid "Forward as attachment"
14163 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14164
14165 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14166 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14167 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14168
14169 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14170 msgid "When dropping files into the Compose window"
14171 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14172
14173 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14174 msgid "Ask"
14175 msgstr "Zeptat se"
14176
14177 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14178 msgid "Insert"
14179 msgstr "Vložit"
14180
14181 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14182 msgid "Attach"
14183 msgstr "Přiložit"
14184
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14186 msgid "Writing"
14187 msgstr "Psaní"
14188
14189 #: src/prefs_customheader.c:184
14190 msgid "Custom header configuration"
14191 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14192
14193 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14194 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14195 msgid "Header name is not set."
14196 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14197
14198 #: src/prefs_customheader.c:517
14199 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14200 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14201
14202 #: src/prefs_customheader.c:564
14203 msgid "Choose a PNG file"
14204 msgstr "Choose a PNG file"
14205
14206 #: src/prefs_customheader.c:566
14207 msgid "Choose an XBM file"
14208 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14209
14210 #: src/prefs_customheader.c:568
14211 msgid "Choose a text file"
14212 msgstr "Vyberte textový soubor"
14213
14214 #: src/prefs_customheader.c:581
14215 msgid "This file isn't an image."
14216 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14217
14218 #: src/prefs_customheader.c:586
14219 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14220 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14221
14222 #: src/prefs_customheader.c:592
14223 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14224 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14225
14226 #: src/prefs_customheader.c:597
14227 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14228 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14229
14230 #: src/prefs_customheader.c:606
14231 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14232 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14233
14234 #: src/prefs_customheader.c:615
14235 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14236 msgstr ""
14237 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14238 "uvedeném v proměnné $PATH."
14239
14240 #: src/prefs_customheader.c:621
14241 #, c-format
14242 msgid "Compface error: %s"
14243 msgstr "Compface chyba: %s"
14244
14245 #: src/prefs_customheader.c:672
14246 msgid "This file contains newlines."
14247 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14248
14249 #: src/prefs_customheader.c:702
14250 msgid "Delete header"
14251 msgstr "Odstranit záhlaví"
14252
14253 #: src/prefs_customheader.c:703
14254 msgid "Do you really want to delete this header?"
14255 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14256
14257 #: src/prefs_customheader.c:876
14258 msgid "Current custom headers"
14259 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14260
14261 #: src/prefs_display_header.c:250
14262 msgid "Displayed header configuration"
14263 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14264
14265 #: src/prefs_display_header.c:274
14266 msgid "Header name"
14267 msgstr "Název záhlaví"
14268
14269 #: src/prefs_display_header.c:317
14270 msgid "Displayed Headers"
14271 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14272
14273 #: src/prefs_display_header.c:379
14274 msgid "Hidden headers"
14275 msgstr "Skryté záhlaví"
14276
14277 #: src/prefs_display_header.c:405
14278 msgid "Show all unspecified headers"
14279 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14280
14281 #: src/prefs_display_header.c:609
14282 msgid "This header is already in the list."
14283 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14284
14285 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14286 #, c-format
14287 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14288 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14289
14290 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14291 msgid "Use system defaults when possible"
14292 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14293
14294 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14295 msgid "Web browser"
14296 msgstr "Webový prohlížeč"
14297
14298 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14299 msgid "Text editor"
14300 msgstr "Textový editor"
14301
14302 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14303 msgid "Command for 'Display as text'"
14304 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14305
14306 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14307 msgid ""
14308 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14309 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14310 msgstr ""
14311 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14312 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14313
14314 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14315 #: src/prefs_message.c:354
14316 msgid "Message View"
14317 msgstr "Náhled zprávy"
14318
14319 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14320 msgid "External Programs"
14321 msgstr "Externí programy"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14324 msgid "Move"
14325 msgstr "Přesunout"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14328 msgid "Copy"
14329 msgstr "Kopírovat"
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14332 msgid "Hide"
14333 msgstr "Skrýt"
14334
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14339 msgid "Message flags"
14340 msgstr "Příznaky zpráv"
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14343 #: src/summaryview.c:2781
14344 msgid "Mark"
14345 msgstr "Označit"
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14348 msgid "Mark as read"
14349 msgstr "Označit jako přečtené"
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14352 msgid "Mark as unread"
14353 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14356 msgid "Mark as spam"
14357 msgstr "Označit jako spam"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14360 msgid "Mark as ham"
14361 msgstr "Označit jako ne spam"
14362
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14364 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14365 msgid "Execute"
14366 msgstr "Provést odložené operace"
14367
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14369 msgid "Color label"
14370 msgstr "Barevné značení zpráv"
14371
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14374 msgid "Resend"
14375 msgstr "Přeposlané"
14376
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14378 msgid "Redirect"
14379 msgstr "Přesměrovat"
14380
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14383 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14384 msgid "Score"
14385 msgstr "Ohodnocení"
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14388 msgid "Change score"
14389 msgstr "Změnit ohodnocení"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14392 msgid "Set score"
14393 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14397 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14398 msgid "Tags"
14399 msgstr "Značky"
14400
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14402 msgid "Apply tag"
14403 msgstr "Použít značku"
14404
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14406 msgid "Unset tag"
14407 msgstr "Odebrat značku"
14408
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14410 msgid "Clear tags"
14411 msgstr "Vymazat značky"
14412
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14414 msgid "Threads"
14415 msgstr "Vlákna"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14418 msgid "Stop filter"
14419 msgstr "Zastavit filtrování"
14420
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14422 msgid "Action configuration"
14423 msgstr "Nastavení akcí"
14424
14425 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14426 #: src/prefs_matcher.c:583
14427 msgid "Rule"
14428 msgstr "Pravidlo"
14429
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14431 msgid "Action"
14432 msgstr "Akce"
14433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14435 msgid "Command-line not set"
14436 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14437
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14439 msgid "Destination is not set."
14440 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14441
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14443 msgid "Recipient is not set."
14444 msgstr "Příjemce není nastaven."
14445
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14447 msgid "Score is not set"
14448 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14449
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14451 msgid "Header is not set."
14452 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14453
14454 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14455 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14456 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14457
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14459 msgid "Tag name is empty."
14460 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14461
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14463 msgid "No action was defined."
14464 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14465
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14467 #: src/quote_fmt.c:79
14468 msgid "literal %"
14469 msgstr "Procento - znak %"
14470
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14472 msgid "filename (should not be modified)"
14473 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14476 #: src/quote_fmt.c:87
14477 msgid "new line"
14478 msgstr "nový řádek"
14479
14480 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14481 msgid "escape character for quotes"
14482 msgstr "únikový znak pro citaci"
14483
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14485 msgid "quote character"
14486 msgstr "uvozovka (znak \")"
14487
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14489 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14490 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14491
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14493 msgid ""
14494 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14495 "program or script.\n"
14496 "The following symbols can be used:"
14497 msgstr ""
14498 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14499 "skriptu.\n"
14500 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14501
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14503 msgid "Recipient"
14504 msgstr "Příjemce"
14505
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14507 msgid "Book/Folder"
14508 msgstr "Kniha/složka"
14509
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14511 msgid "Destination"
14512 msgstr "Místo určení"
14513
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14515 msgid "Color"
14516 msgstr "Barva"
14517
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14519 msgid "Current action list"
14520 msgstr "Platný seznam akcí"
14521
14522 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14523 msgid "Filtering/Processing configuration"
14524 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14525
14526 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14527 #: src/prefs_filtering.c:981
14528 msgctxt "Filtering Account Menu"
14529 msgid "All"
14530 msgstr "všechny"
14531
14532 #: src/prefs_filtering.c:411
14533 msgid "Condition"
14534 msgstr "Podmínka"
14535
14536 #: src/prefs_filtering.c:424
14537 msgid " D_efine... "
14538 msgstr " D_efinovat"
14539
14540 #: src/prefs_filtering.c:446
14541 msgid " De_fine... "
14542 msgstr " De_finovat"
14543
14544 #: src/prefs_filtering.c:475
14545 msgid "Append the new rule above to the list"
14546 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14547
14548 #: src/prefs_filtering.c:484
14549 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14550 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14551
14552 #: src/prefs_filtering.c:493
14553 msgid "Delete the selected rule from the list"
14554 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14555
14556 #: src/prefs_filtering.c:532
14557 msgid "Move the selected rule to the top"
14558 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14559
14560 #: src/prefs_filtering.c:535
14561 msgid "Page u_p"
14562 msgstr "O stránku _výš"
14563
14564 #: src/prefs_filtering.c:543
14565 msgid "Move the selected rule one page up"
14566 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14567
14568 #: src/prefs_filtering.c:552
14569 msgid "Move the selected rule up"
14570 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14571
14572 #: src/prefs_filtering.c:560
14573 msgid "Move the selected rule down"
14574 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14575
14576 #: src/prefs_filtering.c:563
14577 msgid "Page dow_n"
14578 msgstr "O stránku _dolu"
14579
14580 #: src/prefs_filtering.c:571
14581 msgid "Move the selected rule one page down"
14582 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14583
14584 #: src/prefs_filtering.c:580
14585 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14586 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14587
14588 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14589 msgid "Condition string is not valid."
14590 msgstr "Definice podmínky není platná."
14591
14592 #: src/prefs_filtering.c:1111
14593 msgid "Condition string is empty."
14594 msgstr "Podmínka je prázdná."
14595
14596 #: src/prefs_filtering.c:1117
14597 msgid "Action string is empty."
14598 msgstr "Akce je prázdná."
14599
14600 #: src/prefs_filtering.c:1205
14601 msgid "Delete rule"
14602 msgstr "Odstranit pravidlo"
14603
14604 #: src/prefs_filtering.c:1206
14605 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14606 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14607
14608 #: src/prefs_filtering.c:1224
14609 msgid "Delete all rules"
14610 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14611
14612 #: src/prefs_filtering.c:1225
14613 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14614 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14615
14616 #: src/prefs_filtering.c:1477
14617 msgid "Filtering rules not saved"
14618 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14619
14620 #: src/prefs_filtering.c:1478
14621 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14622 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14623
14624 #: src/prefs_filtering.c:1700
14625 msgid "Move one page up"
14626 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14627
14628 #: src/prefs_filtering.c:1701
14629 msgid "Move one page down"
14630 msgstr "Jít o stránku dolů"
14631
14632 #: src/prefs_filtering.c:1856
14633 msgid "Enable"
14634 msgstr "Povolit"
14635
14636 #: src/prefs_folder_column.c:212
14637 msgid "Folder list columns configuration"
14638 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14639
14640 #: src/prefs_folder_column.c:229
14641 msgid ""
14642 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14643 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14644 msgstr ""
14645 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14646 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14647
14648 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14649 msgid "Hidden columns"
14650 msgstr "Skryté sloupce"
14651
14652 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14653 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14654 msgid "Displayed columns"
14655 msgstr "Zobrazené sloupce"
14656
14657 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14658 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14659 msgid " Use default "
14660 msgstr " Použít výchozí "
14661
14662 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14663 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14664 msgid ""
14665 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14666 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14667 "subfolders\".</i>"
14668 msgstr ""
14669 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14670 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14671 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14672
14673 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14674 msgid ""
14675 "Apply to\n"
14676 "subfolders"
14677 msgstr ""
14678 "Nastavit také\n"
14679 "u podsložek"
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:305
14682 msgid "Normal"
14683 msgstr "Normální složka"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:307
14686 msgid "Outbox"
14687 msgstr "Odeslaná pošta"
14688
14689 #: src/prefs_folder_item.c:323
14690 msgid "Folder type"
14691 msgstr "Typ složky"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:336
14694 msgid "Simplify Subject RegExp"
14695 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14696
14697 #: src/prefs_folder_item.c:362
14698 msgid "Test string:"
14699 msgstr "Testovací řetězec:"
14700
14701 #: src/prefs_folder_item.c:379
14702 msgid "Result:"
14703 msgstr "Výsledek:"
14704
14705 #: src/prefs_folder_item.c:394
14706 msgid "Folder chmod"
14707 msgstr "Práva složky"
14708
14709 #: src/prefs_folder_item.c:420
14710 msgid "Folder color"
14711 msgstr "Barva složky"
14712
14713 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14714 msgid "Pick color for folder"
14715 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14716
14717 #: src/prefs_folder_item.c:451
14718 msgid "Run Processing rules at start-up"
14719 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14720
14721 #: src/prefs_folder_item.c:466
14722 msgid "Run Processing rules when opening"
14723 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14724
14725 #: src/prefs_folder_item.c:480
14726 msgid "Scan for new mail"
14727 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14728
14729 #: src/prefs_folder_item.c:482
14730 msgid ""
14731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14732 "side filtering on IMAP or by an external application"
14733 msgstr ""
14734 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14735 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14736
14737 #: src/prefs_folder_item.c:502
14738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14739 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14740
14741 #: src/prefs_folder_item.c:519
14742 msgid ""
14743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14744 "View/Text Options)"
14745 msgstr ""
14746 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14747 "zpráv/Volby textu)"
14748
14749 #: src/prefs_folder_item.c:529
14750 msgid "Synchronise for offline use"
14751 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14752
14753 #: src/prefs_folder_item.c:550
14754 msgid "Fetch message bodies from the last"
14755 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14756
14757 #: src/prefs_folder_item.c:557
14758 msgid "0: all bodies"
14759 msgstr "0: všechna těla"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:565
14762 msgid "Remove older messages bodies"
14763 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:582
14766 msgid "Discard folder cache"
14767 msgstr "Zrušit cache složky"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:897
14770 msgid "Request Return Receipt"
14771 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:912
14774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14775 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14778 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14779 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14780 msgid "Default "
14781 msgstr "Výchozí"
14782
14783 #: src/prefs_folder_item.c:949
14784 msgid " for replies"
14785 msgstr " pro odpovědi"
14786
14787 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14788 msgid "Default account"
14789 msgstr "Výchozí účet"
14790
14791 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14792 msgid "Discard cache"
14793 msgstr "Zrušit cache"
14794
14795 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14796 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14797 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14798
14799 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14800 msgid "+Discard"
14801 msgstr "+Zahodit"
14802
14803 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14804 msgid "General"
14805 msgstr "Obecné"
14806
14807 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14808 #, c-format
14809 msgid "Properties for folder %s"
14810 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14811
14812 #: src/prefs_fonts.c:79
14813 msgid "Folder and Message Lists"
14814 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14815
14816 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14817 msgid "Message"
14818 msgstr "Text zprávy"
14819
14820 #: src/prefs_fonts.c:126
14821 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14822 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14823
14824 #: src/prefs_fonts.c:136
14825 msgid "Small"
14826 msgstr "Malý"
14827
14828 #: src/prefs_fonts.c:158
14829 msgid "Bold"
14830 msgstr "Tučné"
14831
14832 #: src/prefs_fonts.c:180
14833 msgid "Use different font for printing"
14834 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14835
14836 #: src/prefs_fonts.c:190
14837 msgid "Message Printing"
14838 msgstr "Tisk zpráv"
14839
14840 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14841 #: src/prefs_themes.c:369
14842 msgid "Display"
14843 msgstr "Zobrazení"
14844
14845 #: src/prefs_fonts.c:269
14846 msgid "Fonts"
14847 msgstr "Písma"
14848
14849 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14850 msgid "Preferences"
14851 msgstr "Předvolby"
14852
14853 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14854 msgid "Automatically display attached images"
14855 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14856
14857 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14858 msgid "Resize attached images by default"
14859 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14860
14861 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14862 msgid "Clicking image toggles scaling"
14863 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14864
14865 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14866 msgid "Display images inline"
14867 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14868
14869 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14870 msgid "Print images"
14871 msgstr "Tisknout obrázky"
14872
14873 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14874 msgid "Image Viewer"
14875 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14876
14877 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14878 msgid "Restrict the log window to"
14879 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14880
14881 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14882 msgid "0 to stop logging in the log window"
14883 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14884
14885 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14886 msgid "lines"
14887 msgstr "řádků"
14888
14889 #: src/prefs_logging.c:171
14890 msgid "Filtering/processing log"
14891 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14892
14893 #: src/prefs_logging.c:174
14894 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14895 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14896
14897 #: src/prefs_logging.c:180
14898 msgid ""
14899 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14900 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14901 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14902 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14903 msgstr ""
14904 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14905 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14906 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14907 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14908
14909 #: src/prefs_logging.c:187
14910 msgid "Log filtering/processing when..."
14911 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14912
14913 #: src/prefs_logging.c:191
14914 msgid "filtering at incorporation"
14915 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14916
14917 #: src/prefs_logging.c:193
14918 msgid "pre-processing folders"
14919 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14920
14921 #: src/prefs_logging.c:198
14922 msgid "manually filtering"
14923 msgstr "ruční filtrování"
14924
14925 #: src/prefs_logging.c:200
14926 msgid "post-processing folders"
14927 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14928
14929 #: src/prefs_logging.c:207
14930 msgid "processing folders"
14931 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14932
14933 #: src/prefs_logging.c:222
14934 msgid "Log level"
14935 msgstr "Úroveň záznamu"
14936
14937 #: src/prefs_logging.c:231
14938 msgid "Low"
14939 msgstr "Nízká"
14940
14941 #: src/prefs_logging.c:232
14942 msgid "Medium"
14943 msgstr "Střední"
14944
14945 #: src/prefs_logging.c:233
14946 msgid "High"
14947 msgstr "Vysoká"
14948
14949 #: src/prefs_logging.c:238
14950 msgid ""
14951 "Select the level of detail of the logging.\n"
14952 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14953 "match and what actions are performed.\n"
14954 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14955 "and why rules are skipped.\n"
14956 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14957 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14958 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14959 msgstr ""
14960 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14961 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14962 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14963 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14964 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14965 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14966 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14967 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14968
14969 #: src/prefs_logging.c:280
14970 msgid "Disk log"
14971 msgstr "Záznam disku"
14972
14973 #: src/prefs_logging.c:282
14974 msgid "Write the following information to disk..."
14975 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14976
14977 #: src/prefs_logging.c:290
14978 msgid "Warning messages"
14979 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14980
14981 #: src/prefs_logging.c:291
14982 msgid "Network protocol messages"
14983 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14984
14985 #: src/prefs_logging.c:295
14986 msgid "Error messages"
14987 msgstr "Chybové zprávy"
14988
14989 #: src/prefs_logging.c:296
14990 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14991 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14992
14993 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14994 msgid "Other"
14995 msgstr "Ostatní"
14996
14997 #: src/prefs_logging.c:428
14998 msgid "Logging"
14999 msgstr "Zaznamenávání"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:328
15002 msgid "more than"
15003 msgstr "více než"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:329
15006 msgid "less than"
15007 msgstr "méně než"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:335
15010 msgid "weeks"
15011 msgstr "týdny"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:339
15014 msgid "higher than"
15015 msgstr "vyšší než"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:340
15018 msgid "lower than"
15019 msgstr "nižší než"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15022 msgid "exactly"
15023 msgstr "přesně"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:345
15026 msgid "greater than"
15027 msgstr "větší než"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:346
15030 msgid "smaller than"
15031 msgstr "menší než"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:351
15034 msgid "bytes"
15035 msgstr "bytů"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:352
15038 msgid "kilobytes"
15039 msgstr "kilobyty"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:353
15042 msgid "megabytes"
15043 msgstr "megabyty"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:357
15046 msgid "contains"
15047 msgstr "obsahuje"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:358
15050 msgid "doesn't contain"
15051 msgstr "neobsahuje"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:381
15054 msgid "headers part"
15055 msgstr "část záhlaví"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:382
15058 msgid "body part"
15059 msgstr "část těla"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:383
15062 msgid "whole message"
15063 msgstr "celá zpráva"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15066 msgid "Marked"
15067 msgstr "Označené"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15070 msgid "Deleted"
15071 msgstr "Odstraněné"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:391
15074 msgid "Replied"
15075 msgstr "Odpovězené"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15078 msgid "Forwarded"
15079 msgstr "Předané"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15082 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15083 msgid "Spam"
15084 msgstr "Spam"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:395
15087 msgid "Has attachment"
15088 msgstr "Má přílohu"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15091 msgid "Signed"
15092 msgstr "Podepsané"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:400
15095 msgid "set"
15096 msgstr "nastavené"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:401
15099 msgid "not set"
15100 msgstr "nenastavené"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:405
15103 msgid "yes"
15104 msgstr "ano"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:406
15107 msgid "no"
15108 msgstr "ne"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:410
15111 msgid "Any tags"
15112 msgstr "Jakékoliv značky"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:411
15115 msgid "Specific tag"
15116 msgstr "Specifická značka"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:415
15119 msgid "ignored"
15120 msgstr "ignorované"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:416
15123 msgid "not ignored"
15124 msgstr "ne ignorované"
15125
15126 #: src/prefs_matcher.c:417
15127 msgid "watched"
15128 msgstr "sledován"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:418
15131 msgid "not watched"
15132 msgstr "nesledován"
15133
15134 #: src/prefs_matcher.c:422
15135 msgid "found"
15136 msgstr "nalezen"
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:423
15139 msgid "not found"
15140 msgstr "nenalzen"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:427
15143 msgid "0 (Passed)"
15144 msgstr "0 (Prošlo)"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:428
15147 msgid "non-0 (Failed)"
15148 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:566
15151 msgid "Condition configuration"
15152 msgstr "Nastavení podmínky"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:610
15155 msgid "Match criteria:"
15156 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15157
15158 #: src/prefs_matcher.c:619
15159 msgid "All messages"
15160 msgstr "Všechny zprávy"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:621
15163 msgid "Age"
15164 msgstr "Věk"
15165
15166 #: src/prefs_matcher.c:622
15167 msgid "Phrase"
15168 msgstr "Fráze"
15169
15170 #: src/prefs_matcher.c:623
15171 msgid "Flags"
15172 msgstr "Příznaky"
15173
15174 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15175 msgid "Color labels"
15176 msgstr "Obarvování zpráv"
15177
15178 #: src/prefs_matcher.c:625
15179 msgid "Thread"
15180 msgstr "Vlákno"
15181
15182 #: src/prefs_matcher.c:628
15183 msgid "Partially downloaded"
15184 msgstr "Částečně staženo"
15185
15186 #: src/prefs_matcher.c:631
15187 msgid "External program test"
15188 msgstr "Test externího programu"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15191 #: src/prefs_matcher.c:2501
15192 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15193 msgid "All"
15194 msgstr "všechny"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:741
15197 msgid "Use regexp"
15198 msgstr "Použít regulární výraz"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:818
15201 msgid "Message must match"
15202 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:822
15205 msgid "at least one"
15206 msgstr "nejméně jeden"
15207
15208 #: src/prefs_matcher.c:823
15209 msgid "all"
15210 msgstr "vše"
15211
15212 #: src/prefs_matcher.c:826
15213 msgid "of above rules"
15214 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15215
15216 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15217 msgid "Search pattern is not set."
15218 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15219
15220 #: src/prefs_matcher.c:1531
15221 msgid "Test command is not set."
15222 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15223
15224 #: src/prefs_matcher.c:1605
15225 msgid "all addresses in all headers"
15226 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15227
15228 #: src/prefs_matcher.c:1608
15229 msgid "any address in any header"
15230 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15231
15232 #: src/prefs_matcher.c:1610
15233 #, c-format
15234 msgid "the address(es) in header '%s'"
15235 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15236
15237 #: src/prefs_matcher.c:1611
15238 #, c-format
15239 msgid ""
15240 "Book/folder path is not set.\n"
15241 "\n"
15242 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15243 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15244 msgstr ""
15245 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15246 "\n"
15247 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15248 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15249
15250 #: src/prefs_matcher.c:1830
15251 msgid "Headers part"
15252 msgstr "Část záhlaví"
15253
15254 #: src/prefs_matcher.c:1834
15255 msgid "Body part"
15256 msgstr "Část těla"
15257
15258 #: src/prefs_matcher.c:1838
15259 msgid "Whole message"
15260 msgstr "Celá zpráva"
15261
15262 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15263 msgid "in"
15264 msgstr "v"
15265
15266 #: src/prefs_matcher.c:1959
15267 msgid "content is"
15268 msgstr "obsahuje"
15269
15270 #: src/prefs_matcher.c:1968
15271 msgid "Age is"
15272 msgstr "Věk je"
15273
15274 #: src/prefs_matcher.c:1973
15275 msgid "Flag"
15276 msgstr "Příznak"
15277
15278 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15279 msgid "is"
15280 msgstr "je"
15281
15282 #: src/prefs_matcher.c:1979
15283 msgid "Name:"
15284 msgstr "Jméno: "
15285
15286 #: src/prefs_matcher.c:1990
15287 msgid "Label"
15288 msgstr "Označení"
15289
15290 #: src/prefs_matcher.c:1996
15291 msgid "Value:"
15292 msgstr "Hodnota:"
15293
15294 #: src/prefs_matcher.c:2013
15295 msgid "Score is"
15296 msgstr "Skóre je"
15297
15298 #: src/prefs_matcher.c:2014
15299 msgid "points"
15300 msgstr "body"
15301
15302 #: src/prefs_matcher.c:2024
15303 msgid "Size is"
15304 msgstr "Velikost je"
15305
15306 #: src/prefs_matcher.c:2029
15307 msgid "Scope:"
15308 msgstr "Rozsah:"
15309
15310 #: src/prefs_matcher.c:2031
15311 msgid "tags"
15312 msgstr "značky"
15313
15314 #: src/prefs_matcher.c:2036
15315 msgid "type is"
15316 msgstr "typ je"
15317
15318 #: src/prefs_matcher.c:2040
15319 msgid "Program returns"
15320 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15321
15322 #: src/prefs_matcher.c:2110
15323 msgid ""
15324 "The entry was not saved.\n"
15325 "Close anyway?"
15326 msgstr ""
15327 "Záznam nebyl uložen.\n"
15328 "Chcete přesto okno zavřít?"
15329
15330 #: src/prefs_matcher.c:2174
15331 msgid "Match Type: 'Test'"
15332 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15333
15334 #: src/prefs_matcher.c:2175
15335 msgid ""
15336 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15337 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15338 "\n"
15339 "The following symbols can be used:"
15340 msgstr ""
15341 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15342 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15343 "\n"
15344 "Následující symboly mohou být použity:"
15345
15346 #: src/prefs_matcher.c:2274
15347 msgid "Current condition rules"
15348 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15349
15350 #: src/prefs_message.c:120
15351 msgid "Headers"
15352 msgstr "Záhlaví"
15353
15354 #: src/prefs_message.c:123
15355 msgid "Display header pane above message view"
15356 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15357
15358 #: src/prefs_message.c:127
15359 msgid "Display (X-)Face in message view"
15360 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15361
15362 #: src/prefs_message.c:130
15363 msgid "Display Face in message view"
15364 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15365
15366 #: src/prefs_message.c:144
15367 msgid "Display headers in message view"
15368 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15369
15370 #: src/prefs_message.c:156
15371 msgid "HTML messages"
15372 msgstr "HTML zprávy"
15373
15374 #: src/prefs_message.c:159
15375 msgid "Render HTML messages as text"
15376 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15377
15378 #: src/prefs_message.c:162
15379 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15380 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15381
15382 #: src/prefs_message.c:165
15383 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15384 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15385
15386 #: src/prefs_message.c:175
15387 msgid "Line space"
15388 msgstr "Prázdná řádka"
15389
15390 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15391 msgid "pixel(s)"
15392 msgstr "pixel(y)"
15393
15394 #: src/prefs_message.c:195
15395 msgid "Scroll"
15396 msgstr "Posun"
15397
15398 #: src/prefs_message.c:197
15399 msgid "Half page"
15400 msgstr "Polovina stránky"
15401
15402 #: src/prefs_message.c:203
15403 msgid "Smooth scroll"
15404 msgstr "Jemný posun"
15405
15406 #: src/prefs_message.c:209
15407 msgid "Step"
15408 msgstr "Krok"
15409
15410 #: src/prefs_message.c:230
15411 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15412 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15413
15414 #: src/prefs_message.c:233
15415 msgid "Quotation"
15416 msgstr "Citace"
15417
15418 #: src/prefs_message.c:242
15419 msgid "Collapse quoted text on double click"
15420 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15421
15422 #: src/prefs_message.c:249
15423 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15424 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15425
15426 #: src/prefs_message.c:355
15427 msgid "Text Options"
15428 msgstr "Text"
15429
15430 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15431 msgid "Message view"
15432 msgstr "Náhled zprávy"
15433
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15435 msgid "Enable coloration of message text"
15436 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15437
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15439 msgid "Quote"
15440 msgstr "Citace"
15441
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15443 msgid "Cycle quote colors"
15444 msgstr "Rotovat barvy citací"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15447 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15448 msgstr ""
15449 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15450
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15452 msgid "1st Level"
15453 msgstr "1. úroveň"
15454
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15457 msgid "Text"
15458 msgstr "Písmo"
15459
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15461 msgctxt "Tooltip"
15462 msgid "Pick color for 1st level text"
15463 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15464
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15466 msgid "2nd Level"
15467 msgstr "2. úroveň"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15470 msgctxt "Tooltip"
15471 msgid "Pick color for 2nd level text"
15472 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15475 msgid "3rd Level"
15476 msgstr "3. úroveň"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15479 msgctxt "Tooltip"
15480 msgid "Pick color for 3rd level text"
15481 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15482
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15484 msgid "Enable coloration of text background"
15485 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15486
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15488 msgctxt "Tooltip"
15489 msgid "Pick color for 1st level text background"
15490 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15491
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15493 msgctxt "Tooltip"
15494 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15495 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15496
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15498 msgctxt "Tooltip"
15499 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15500 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15501
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15503 msgctxt "Tooltip"
15504 msgid "Pick color for links"
15505 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15506
15507 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15508 msgid "URI link"
15509 msgstr "URI odkaz"
15510
15511 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15512 msgctxt "Tooltip"
15513 msgid "Pick color for signatures"
15514 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15515
15516 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15517 msgid "Folder list"
15518 msgstr "Seznam složek"
15519
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15521 msgid ""
15522 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15523 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15524 msgstr ""
15525 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15526 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15527
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15529 msgid "Target folder"
15530 msgstr "Cílová složka"
15531
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15533 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15534 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15535
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15537 msgid "Folder containing new messages"
15538 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15539
15540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15541 #. rule name and should not be translated
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15543 #, c-format
15544 msgctxt "Tooltip"
15545 msgid "Pick color for 'color %d'"
15546 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15547
15548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15549 #. rule name and should not be translated
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15551 #, c-format
15552 msgid "Set label for 'color %d'"
15553 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15554
15555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15556 #. rule name and should not be translated
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15558 #, c-format
15559 msgctxt "Dialog title"
15560 msgid "Pick color for 'color %d'"
15561 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15562
15563 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15564 msgctxt "Dialog title"
15565 msgid "Pick color for 1st level text"
15566 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15567
15568 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for 2nd level text"
15571 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15572
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15574 msgctxt "Dialog title"
15575 msgid "Pick color for 3rd level text"
15576 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15577
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15579 msgctxt "Dialog title"
15580 msgid "Pick color for 1st level text background"
15581 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15582
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15584 msgctxt "Dialog title"
15585 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15586 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15587
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15589 msgctxt "Dialog title"
15590 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15591 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15592
15593 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15594 msgctxt "Dialog title"
15595 msgid "Pick color for links"
15596 msgstr "Barva pro odkazy"
15597
15598 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15599 msgctxt "Dialog title"
15600 msgid "Pick color for target folder"
15601 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15602
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15604 msgctxt "Dialog title"
15605 msgid "Pick color for signatures"
15606 msgstr "Barva pro podpisy"
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15609 msgctxt "Dialog title"
15610 msgid "Pick color for folder"
15611 msgstr "Barva pro složku"
15612
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15614 msgid "Colors"
15615 msgstr "Barvy"
15616
15617 #: src/prefs_other.c:97
15618 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15619 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15620
15621 #: src/prefs_other.c:111
15622 msgid "Select preset:"
15623 msgstr "Vyberte schéma:"
15624
15625 #: src/prefs_other.c:126
15626 msgid ""
15627 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15628 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15629 msgstr ""
15630 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15631 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15632
15633 #: src/prefs_other.c:479
15634 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15635 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15636
15637 #: src/prefs_other.c:482
15638 msgid "On exit"
15639 msgstr "Při ukončení"
15640
15641 #: src/prefs_other.c:485
15642 msgid "Confirm on exit"
15643 msgstr "Potvrdit ukončení"
15644
15645 #: src/prefs_other.c:492
15646 msgid "Empty trash on exit"
15647 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15648
15649 #: src/prefs_other.c:495
15650 msgid "Warn if there are queued messages"
15651 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15652
15653 #: src/prefs_other.c:497
15654 msgid "Keyboard shortcuts"
15655 msgstr "Klávesové zkratky"
15656
15657 #: src/prefs_other.c:500
15658 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15659 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15660
15661 #: src/prefs_other.c:503
15662 msgid ""
15663 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15664 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15665 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15666 msgstr ""
15667 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15668 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15669 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15670
15671 #: src/prefs_other.c:510
15672 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15673 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15674
15675 #: src/prefs_other.c:520
15676 msgid "Metadata handling"
15677 msgstr "Zpracování metadat"
15678
15679 #: src/prefs_other.c:521
15680 msgid ""
15681 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15682 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15683 msgstr ""
15684 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15685 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15686
15687 #: src/prefs_other.c:525
15688 msgid "Safer"
15689 msgstr "Bezpečněji"
15690
15691 #: src/prefs_other.c:527
15692 msgid "Faster"
15693 msgstr "Rychleji"
15694
15695 #: src/prefs_other.c:545
15696 msgid "Socket I/O timeout"
15697 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15698
15699 #: src/prefs_other.c:567
15700 msgid "Ask before emptying trash"
15701 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15702
15703 #: src/prefs_other.c:569
15704 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15705 msgstr ""
15706 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15707 "filtrování"
15708
15709 #: src/prefs_other.c:574
15710 msgid "Use secure file deletion if possible"
15711 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15712
15713 #: src/prefs_other.c:578
15714 msgid ""
15715 "Use secure file deletion if possible\n"
15716 "(the 'shred' program is not available)"
15717 msgstr ""
15718 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15719 "(program 'shred' není dostupný)"
15720
15721 #: src/prefs_other.c:583
15722 msgid ""
15723 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15724 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15725 msgstr ""
15726 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15727 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15728
15729 #: src/prefs_other.c:587
15730 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15731 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15732
15733 #: src/prefs_other.c:690
15734 msgid "Miscellaneous"
15735 msgstr "Různé"
15736
15737 #: src/prefs_quote.c:77
15738 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15739 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15740
15741 #: src/prefs_receive.c:123
15742 msgid "External incorporation program"
15743 msgstr "Externí program pro příjem"
15744
15745 #: src/prefs_receive.c:126
15746 msgid "Use external program for receiving mail"
15747 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15748
15749 #: src/prefs_receive.c:142
15750 msgid "Automatic checking"
15751 msgstr "Automatický příjem pošty"
15752
15753 #: src/prefs_receive.c:149
15754 msgid "Check for new mail every"
15755 msgstr "Přijímat poštu každých"
15756
15757 #: src/prefs_receive.c:167
15758 msgid "Check for new mail on start-up"
15759 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15760
15761 #: src/prefs_receive.c:170
15762 msgid "Dialogs"
15763 msgstr "Dialogy"
15764
15765 #: src/prefs_receive.c:172
15766 msgid "Show receive dialog"
15767 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15768
15769 #: src/prefs_receive.c:182
15770 msgid "Only on manual receiving"
15771 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15772
15773 #: src/prefs_receive.c:193
15774 msgid "Close receive dialog when finished"
15775 msgstr "Zavřít po dokončení"
15776
15777 #: src/prefs_receive.c:196
15778 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15779 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15780
15781 #: src/prefs_receive.c:199
15782 msgid "After receiving new mail"
15783 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15784
15785 #: src/prefs_receive.c:201
15786 msgid "Go to Inbox"
15787 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15788
15789 #: src/prefs_receive.c:203
15790 msgid "Update all local folders"
15791 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15792
15793 #: src/prefs_receive.c:205
15794 msgid "Run command"
15795 msgstr "Spustit příkaz"
15796
15797 #: src/prefs_receive.c:210
15798 msgid "after automatic check"
15799 msgstr "po automatickém příjmu"
15800
15801 #: src/prefs_receive.c:212
15802 msgid "after manual check"
15803 msgstr "po ručním příjmu"
15804
15805 #: src/prefs_receive.c:220
15806 #, c-format
15807 msgid ""
15808 "Command to execute:\n"
15809 "(use %d as number of new mails)"
15810 msgstr ""
15811 "Příkaz:\n"
15812 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15813
15814 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15815 msgid "Mail Handling"
15816 msgstr "Zpracování pošty"
15817
15818 #: src/prefs_receive.c:344
15819 msgid "Receiving"
15820 msgstr "Příjem zpráv"
15821
15822 #: src/prefs_send.c:161
15823 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15824 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15825
15826 #: src/prefs_send.c:164
15827 msgid "Confirm before sending queued messages"
15828 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15829
15830 #: src/prefs_send.c:167
15831 msgid "Never send Return Receipts"
15832 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15833
15834 #: src/prefs_send.c:170
15835 msgid "Show send dialog"
15836 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15837
15838 #: src/prefs_send.c:172
15839 msgid "Warn when Subject is empty"
15840 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15841
15842 #: src/prefs_send.c:180
15843 msgid "Outgoing encoding"
15844 msgstr "Kódování znaků"
15845
15846 #: src/prefs_send.c:205
15847 msgid ""
15848 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15849 "be used"
15850 msgstr ""
15851 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15852 "nastavené locale"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:220
15855 msgid "Automatic (Recommended)"
15856 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15857
15858 #: src/prefs_send.c:222
15859 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15860 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15861
15862 #: src/prefs_send.c:223
15863 msgid "Unicode (UTF-8)"
15864 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15865
15866 #: src/prefs_send.c:225
15867 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15868 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15869
15870 #: src/prefs_send.c:226
15871 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15872 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15873
15874 #: src/prefs_send.c:228
15875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15876 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15877
15878 #: src/prefs_send.c:230
15879 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15880 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15881
15882 #: src/prefs_send.c:231
15883 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15884 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15885
15886 #: src/prefs_send.c:233
15887 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15888 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15889
15890 #: src/prefs_send.c:235
15891 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15892 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15893
15894 #: src/prefs_send.c:236
15895 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15896 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15897
15898 #: src/prefs_send.c:238
15899 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15900 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15901
15902 #: src/prefs_send.c:239
15903 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15904 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15905
15906 #: src/prefs_send.c:241
15907 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15908 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15909
15910 #: src/prefs_send.c:243
15911 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15912 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15913
15914 #: src/prefs_send.c:244
15915 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15916 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15917
15918 #: src/prefs_send.c:245
15919 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15920 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15921
15922 #: src/prefs_send.c:246
15923 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15924 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15925
15926 #: src/prefs_send.c:248
15927 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15928 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15929
15930 #: src/prefs_send.c:250
15931 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15932 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15933
15934 #: src/prefs_send.c:251
15935 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15936 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15937
15938 #: src/prefs_send.c:254
15939 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15940 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15941
15942 #: src/prefs_send.c:255
15943 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15944 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15945
15946 #: src/prefs_send.c:256
15947 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15948 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15949
15950 #: src/prefs_send.c:257
15951 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15952 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15953
15954 #: src/prefs_send.c:259
15955 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15956 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15957
15958 #: src/prefs_send.c:260
15959 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15960 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15961
15962 #: src/prefs_send.c:263
15963 msgid "Korean (EUC-KR)"
15964 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15965
15966 #: src/prefs_send.c:265
15967 msgid "Thai (TIS-620)"
15968 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15969
15970 #: src/prefs_send.c:266
15971 msgid "Thai (Windows-874)"
15972 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15973
15974 #: src/prefs_send.c:270
15975 msgid "Transfer encoding"
15976 msgstr "Kódování přenosu"
15977
15978 #: src/prefs_send.c:281
15979 msgid ""
15980 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15981 "characters"
15982 msgstr ""
15983 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15984 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15985
15986 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
15987 #: src/send_message.c:503
15988 msgid "Sending"
15989 msgstr "Odesílání"
15990
15991 #: src/prefs_spelling.c:81
15992 msgid "Pick color for misspelled word"
15993 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15994
15995 #: src/prefs_spelling.c:129
15996 msgid "Enable spell checker"
15997 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15998
15999 #: src/prefs_spelling.c:134
16000 msgid "Enable alternate dictionary"
16001 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
16002
16003 #: src/prefs_spelling.c:139
16004 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16005 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16006
16007 #: src/prefs_spelling.c:141
16008 msgid "Automatic spell checking"
16009 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16010
16011 #: src/prefs_spelling.c:149
16012 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16013 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16014
16015 #: src/prefs_spelling.c:153
16016 msgid "Dictionary"
16017 msgstr "Slovník"
16018
16019 #: src/prefs_spelling.c:190
16020 msgid "Check with both dictionaries"
16021 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16022
16023 #: src/prefs_spelling.c:197
16024 msgid "Get more dictionaries..."
16025 msgstr "Získat více slovníků..."
16026
16027 #: src/prefs_spelling.c:207
16028 msgid "Misspelled word color"
16029 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16030
16031 #: src/prefs_spelling.c:220
16032 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16033 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16034
16035 #: src/prefs_spelling.c:337
16036 msgid "Spell Checking"
16037 msgstr "Kontrola pravopisu"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:152
16040 msgid "the abbreviated weekday name"
16041 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:153
16044 msgid "the full weekday name"
16045 msgstr "plný název dne v týdnu"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:154
16048 msgid "the abbreviated month name"
16049 msgstr "zkratka pro měsíc"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:155
16052 msgid "the full month name"
16053 msgstr "plný název měsíce"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:156
16056 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16057 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16058
16059 #: src/prefs_summaries.c:157
16060 msgid "the century number (year/100)"
16061 msgstr "století (rok/100)"
16062
16063 #: src/prefs_summaries.c:158
16064 msgid "the day of the month as a decimal number"
16065 msgstr "den v měsíci číselně"
16066
16067 #: src/prefs_summaries.c:159
16068 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16069 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16070
16071 #: src/prefs_summaries.c:160
16072 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16073 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16074
16075 #: src/prefs_summaries.c:161
16076 msgid "the day of the year as a decimal number"
16077 msgstr "rok číselně"
16078
16079 #: src/prefs_summaries.c:162
16080 msgid "the month as a decimal number"
16081 msgstr "měsíc číselně"
16082
16083 #: src/prefs_summaries.c:163
16084 msgid "the minute as a decimal number"
16085 msgstr "minuty číselně"
16086
16087 #: src/prefs_summaries.c:164
16088 msgid "either AM or PM"
16089 msgstr "AM nebo PM"
16090
16091 #: src/prefs_summaries.c:165
16092 msgid "the second as a decimal number"
16093 msgstr "vteřiny číselně"
16094
16095 #: src/prefs_summaries.c:166
16096 msgid "the day of the week as a decimal number"
16097 msgstr "den v týdnu číselně"
16098
16099 #: src/prefs_summaries.c:167
16100 msgid "the preferred date for the current locale"
16101 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16102
16103 #: src/prefs_summaries.c:168
16104 msgid "the last two digits of a year"
16105 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16106
16107 #: src/prefs_summaries.c:169
16108 msgid "the year as a decimal number"
16109 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16110
16111 #: src/prefs_summaries.c:170
16112 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16113 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16114
16115 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16116 #: src/prefs_summaries.c:522
16117 msgid "Date format"
16118 msgstr "Formát datumu"
16119
16120 #: src/prefs_summaries.c:215
16121 msgid "Specifier"
16122 msgstr "Symbol"
16123
16124 #: src/prefs_summaries.c:257
16125 msgid "Example"
16126 msgstr "Příklad"
16127
16128 #: src/prefs_summaries.c:360
16129 msgid "Display message number next to folder name"
16130 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16131
16132 #: src/prefs_summaries.c:370
16133 msgid "Unread messages"
16134 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16135
16136 #: src/prefs_summaries.c:371
16137 msgid "Unread and Total messages"
16138 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16139
16140 #: src/prefs_summaries.c:381
16141 msgid "Open last opened folder at start-up"
16142 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16143
16144 #: src/prefs_summaries.c:384
16145 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16146 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16147
16148 #: src/prefs_summaries.c:398
16149 msgid "letters"
16150 msgstr "dopisy(ů)"
16151
16152 #: src/prefs_summaries.c:416
16153 msgid "Message list"
16154 msgstr "Seznam zpráv"
16155
16156 #: src/prefs_summaries.c:422
16157 msgid "Set default selection when entering a folder"
16158 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16159
16160 #: src/prefs_summaries.c:435
16161 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16162 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
16163
16164 #: src/prefs_summaries.c:445
16165 msgid "Assume 'Yes'"
16166 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16167
16168 #: src/prefs_summaries.c:446
16169 msgid "Assume 'No'"
16170 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16171
16172 #: src/prefs_summaries.c:454
16173 msgid "Open message when selected"
16174 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16175
16176 #: src/prefs_summaries.c:464
16177 msgid "When message view is visible"
16178 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16179
16180 #: src/prefs_summaries.c:470
16181 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16182 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16183
16184 #: src/prefs_summaries.c:474
16185 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16186 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16187
16188 #: src/prefs_summaries.c:476
16189 msgid ""
16190 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16191 "Execute'"
16192 msgstr ""
16193 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16194 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16195
16196 #: src/prefs_summaries.c:479
16197 msgid "Mark message as read"
16198 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16199
16200 #: src/prefs_summaries.c:482
16201 msgid "when selected, after"
16202 msgstr "když vybrána, potom"
16203
16204 #: src/prefs_summaries.c:502
16205 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16206 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16207
16208 #: src/prefs_summaries.c:509
16209 msgid "Display sender using address book"
16210 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16211
16212 #: src/prefs_summaries.c:513
16213 msgid "Show tooltips"
16214 msgstr "Zobrazovat tipy"
16215
16216 #: src/prefs_summaries.c:542
16217 msgid "Date format help"
16218 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16219
16220 #: src/prefs_summaries.c:560
16221 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16222 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16223
16224 #: src/prefs_summaries.c:563
16225 msgid "Translate header names"
16226 msgstr "Překládat záhlaví"
16227
16228 #: src/prefs_summaries.c:565
16229 msgid ""
16230 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16231 "translated into your language."
16232 msgstr ""
16233 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16234 "vašeho jazyka."
16235
16236 #: src/prefs_summaries.c:682
16237 msgid "Summaries"
16238 msgstr "Seznamy"
16239
16240 #: src/prefs_summary_column.c:86
16241 msgid "Number"
16242 msgstr "Číslo"
16243
16244 #: src/prefs_summary_column.c:226
16245 msgid "Message list columns configuration"
16246 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16247
16248 #: src/prefs_summary_column.c:243
16249 msgid ""
16250 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16251 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16252 msgstr ""
16253 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16254 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16255
16256 #: src/prefs_summary_open.c:109
16257 msgid "first marked email"
16258 msgstr "první označený email"
16259
16260 #: src/prefs_summary_open.c:110
16261 msgid "first new email"
16262 msgstr "první nová zpráva"
16263
16264 #: src/prefs_summary_open.c:111
16265 msgid "first unread email"
16266 msgstr "první nepřečtený email"
16267
16268 #: src/prefs_summary_open.c:112
16269 msgid "last opened email"
16270 msgstr "naposledy otevřený email"
16271
16272 #: src/prefs_summary_open.c:113
16273 msgid "last email in the list"
16274 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16275
16276 #: src/prefs_summary_open.c:115
16277 msgid "first email in the list"
16278 msgstr "první zpráva v seznamu"
16279
16280 #: src/prefs_summary_open.c:184
16281 msgid " Selection when entering a folder"
16282 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16283
16284 #: src/prefs_summary_open.c:230
16285 msgid "Possible selections"
16286 msgstr "Možné výběry"
16287
16288 #: src/prefs_summary_open.c:266
16289 msgid "Selection on folder opening"
16290 msgstr "Výběr při otevření složky"
16291
16292 #: src/prefs_template.c:79
16293 msgid "This name is used as the Menu item"
16294 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16295
16296 #: src/prefs_template.c:81
16297 msgid ""
16298 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16299 "account."
16300 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16301
16302 #: src/prefs_template.c:307
16303 msgid "Append the new template above to the list"
16304 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:316
16307 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16308 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16309
16310 #: src/prefs_template.c:326
16311 msgid "Delete the selected template from the list"
16312 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16313
16314 #: src/prefs_template.c:344
16315 msgid "Show information on configuring templates"
16316 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16317
16318 #: src/prefs_template.c:368
16319 msgid "Move the selected template to the top"
16320 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16321
16322 #: src/prefs_template.c:378
16323 msgid "Move the selected template up"
16324 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16325
16326 #: src/prefs_template.c:386
16327 msgid "Move the selected template down"
16328 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16329
16330 #: src/prefs_template.c:396
16331 msgid "Move the selected template to the bottom"
16332 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16333
16334 #: src/prefs_template.c:412
16335 msgid "Template configuration"
16336 msgstr "Nastavení šablon"
16337
16338 #: src/prefs_template.c:599
16339 msgid "Templates list not saved"
16340 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16341
16342 #: src/prefs_template.c:600
16343 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16344 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16345
16346 #: src/prefs_template.c:761
16347 msgid "The template's name is not set."
16348 msgstr "Název šablony není nastaven."
16349
16350 #: src/prefs_template.c:798
16351 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16352 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16353
16354 #: src/prefs_template.c:804
16355 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16356 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16357
16358 #: src/prefs_template.c:810
16359 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16360 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16361
16362 #: src/prefs_template.c:816
16363 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16364 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16365
16366 #: src/prefs_template.c:822
16367 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16368 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16369
16370 #: src/prefs_template.c:892
16371 msgid "Delete template"
16372 msgstr "Odstranit šablonu"
16373
16374 #: src/prefs_template.c:893
16375 msgid "Do you really want to delete this template?"
16376 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16377
16378 #: src/prefs_template.c:905
16379 msgid "Delete all templates"
16380 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16381
16382 #: src/prefs_template.c:906
16383 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16384 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16385
16386 #: src/prefs_template.c:1221
16387 msgid "Current templates"
16388 msgstr "Aktuální šablony"
16389
16390 #: src/prefs_template.c:1249
16391 msgid "Template"
16392 msgstr "Šablona"
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16395 msgid "Default internal theme"
16396 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:370
16399 msgid "Themes"
16400 msgstr "Motivy"
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:458
16403 msgid "Only root can remove system themes"
16404 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:461
16407 #, c-format
16408 msgid "Remove system theme '%s'"
16409 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16410
16411 #: src/prefs_themes.c:464
16412 #, c-format
16413 msgid "Remove theme '%s'"
16414 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:470
16417 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16418 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16419
16420 #: src/prefs_themes.c:480
16421 #, c-format
16422 msgid ""
16423 "File %s failed\n"
16424 "while removing theme."
16425 msgstr ""
16426 "Soubor %s selhal\n"
16427 "během odstraňování motivu."
16428
16429 #: src/prefs_themes.c:484
16430 msgid "Removing theme directory failed."
16431 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:487
16434 msgid "Theme removed successfully"
16435 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:507
16438 msgid "Select theme folder"
16439 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16440
16441 #: src/prefs_themes.c:522
16442 #, c-format
16443 msgid "Install theme '%s'"
16444 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16445
16446 #: src/prefs_themes.c:525
16447 msgid ""
16448 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16449 "Install anyway?"
16450 msgstr ""
16451 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16452 "Přesto nainstalovat?"
16453
16454 #: src/prefs_themes.c:532
16455 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16456 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:552
16459 msgid "Theme exists"
16460 msgstr "Motiv existuje"
16461
16462 #: src/prefs_themes.c:553
16463 msgid ""
16464 "A theme with the same name is\n"
16465 "already installed in this location.\n"
16466 "\n"
16467 "Do you want to replace it?"
16468 msgstr ""
16469 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16470 "v tomto umístění nainstalován\n"
16471 "\n"
16472 "Chcete ho nahradit?"
16473
16474 #: src/prefs_themes.c:559
16475 #, c-format
16476 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16477 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16478
16479 #: src/prefs_themes.c:567
16480 #, c-format
16481 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16482 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16483
16484 #: src/prefs_themes.c:580
16485 msgid "Theme installed successfully."
16486 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16487
16488 #: src/prefs_themes.c:587
16489 msgid "Failed installing theme"
16490 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16491
16492 #: src/prefs_themes.c:590
16493 #, c-format
16494 msgid ""
16495 "File %s failed\n"
16496 "while installing theme."
16497 msgstr ""
16498 "Soubor %s selhal\n"
16499 "během instalace motivu."
16500
16501 #: src/prefs_themes.c:691
16502 #, c-format
16503 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16504 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16505
16506 #: src/prefs_themes.c:732
16507 #, c-format
16508 msgid "Internal theme has %d icons"
16509 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16510
16511 #: src/prefs_themes.c:738
16512 msgid "No info file available for this theme"
16513 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16514
16515 #: src/prefs_themes.c:756
16516 msgid "Error: couldn't get theme status"
16517 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16518
16519 #: src/prefs_themes.c:780
16520 #, c-format
16521 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16522 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16523
16524 #: src/prefs_themes.c:829
16525 msgid "Selector"
16526 msgstr "Výběr"
16527
16528 #: src/prefs_themes.c:840
16529 msgid "Install new..."
16530 msgstr "Instalovat nový..."
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:845
16533 msgid "Get more..."
16534 msgstr "Získat další..."
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:856
16537 msgid "Information"
16538 msgstr "Informace"
16539
16540 #: src/prefs_themes.c:870
16541 msgid "Author: "
16542 msgstr "Autor: "
16543
16544 #: src/prefs_themes.c:920
16545 msgid "Preview"
16546 msgstr "Náhled"
16547
16548 #: src/prefs_themes.c:970
16549 msgid "Use this"
16550 msgstr "Použít tento"
16551
16552 #: src/prefs_toolbar.c:176
16553 msgid ""
16554 "Selected Action already set.\n"
16555 "Please choose another Action from List"
16556 msgstr ""
16557 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16558 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16559
16560 #: src/prefs_toolbar.c:177
16561 msgid "Item has no icon defined."
16562 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16563
16564 #: src/prefs_toolbar.c:178
16565 msgid "Item has no text defined."
16566 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16567
16568 #: src/prefs_toolbar.c:916
16569 msgid "Toolbar item"
16570 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16571
16572 #: src/prefs_toolbar.c:932
16573 msgid "Item type"
16574 msgstr "Typ položky"
16575
16576 #: src/prefs_toolbar.c:942
16577 msgid "Internal Function"
16578 msgstr "Vnitřní funkce"
16579
16580 #: src/prefs_toolbar.c:943
16581 msgid "User Action"
16582 msgstr "Uživatelské akce"
16583
16584 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16585 msgid "Separator"
16586 msgstr "Separátor"
16587
16588 #: src/prefs_toolbar.c:952
16589 msgid "Event executed on click"
16590 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16591
16592 #: src/prefs_toolbar.c:991
16593 msgid "Toolbar text"
16594 msgstr "Text nástrojové lišty"
16595
16596 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16597 msgid "Icon"
16598 msgstr "Ikona"
16599
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16601 msgid "A_dd"
16602 msgstr "Při_dat"
16603
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16605 msgid "Toolbars"
16606 msgstr "Nástrojová lišta"
16607
16608 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16609 msgid "Main Window"
16610 msgstr "Hlavní okno"
16611
16612 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16613 msgid "Message Window"
16614 msgstr "Okno zpráv"
16615
16616 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16617 msgid "Compose Window"
16618 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16619
16620 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16621 msgid "Icon text"
16622 msgstr "Text ikony"
16623
16624 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16625 msgid "Mapped event"
16626 msgstr "Namapovaná událost"
16627
16628 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16629 msgid "Toolbar item icon"
16630 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16631
16632 #: src/prefs_wrapping.c:80
16633 msgid "Auto wrapping"
16634 msgstr "Automatické zalamování"
16635
16636 #: src/prefs_wrapping.c:81
16637 msgid "Wrap quotation"
16638 msgstr "Zalomit citaci"
16639
16640 #: src/prefs_wrapping.c:82
16641 msgid "Wrap pasted text"
16642 msgstr "Zalomit vložený text"
16643
16644 #: src/prefs_wrapping.c:83
16645 msgid "Auto indent"
16646 msgstr "Automatické odsazení"
16647
16648 #: src/prefs_wrapping.c:89
16649 msgid "Wrap text at"
16650 msgstr "Zalomit text v"
16651
16652 #: src/prefs_wrapping.c:154
16653 msgid "Wrapping"
16654 msgstr "Zalamování"
16655
16656 #: src/printing.c:436
16657 msgid "Print preview"
16658 msgstr "Náhled"
16659
16660 #: src/printing.c:489
16661 msgid "First page"
16662 msgstr "První stránka"
16663
16664 #: src/printing.c:500
16665 msgid "Last page"
16666 msgstr "Poslední stránka"
16667
16668 #: src/printing.c:506
16669 msgid "Zoom 100%"
16670 msgstr "Zobrazit 100%"
16671
16672 #: src/printing.c:508
16673 msgid "Zoom fit"
16674 msgstr "Přizpůsobit"
16675
16676 #: src/printing.c:510
16677 msgid "Zoom in"
16678 msgstr "Zvětšit"
16679
16680 #: src/printing.c:512
16681 msgid "Zoom out"
16682 msgstr "Zmenšit"
16683
16684 #: src/printing.c:711
16685 #, c-format
16686 msgid "Page %d"
16687 msgstr "Stránka %d"
16688
16689 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16690 msgid "No information available"
16691 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16692
16693 #: src/privacy.c:490
16694 msgid "No recipient keys defined."
16695 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16696
16697 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16698 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16699 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16700
16701 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16702 msgid "Already trying to send."
16703 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16704
16705 #: src/procmsg.c:1628
16706 #, c-format
16707 msgid "Couldn't open file %s."
16708 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16709
16710 #: src/procmsg.c:1724
16711 #, c-format
16712 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16713 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16714
16715 #: src/procmsg.c:1757
16716 msgid "Queued message header is broken."
16717 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16718
16719 #: src/procmsg.c:1777
16720 msgid "An error happened during SMTP session."
16721 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16722
16723 #: src/procmsg.c:1791
16724 msgid ""
16725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16726 "SMTP session."
16727 msgstr ""
16728 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16729
16730 #: src/procmsg.c:1799
16731 msgid ""
16732 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16733 "generated by Claws Mail."
16734 msgstr ""
16735 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16736 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16737
16738 #: src/procmsg.c:1817
16739 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16740 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16741
16742 #: src/procmsg.c:1830
16743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16744 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16745
16746 #: src/procmsg.c:1844
16747 #, c-format
16748 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16749 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16750
16751 #: src/procmsg.c:2408
16752 msgid "Filtering messages...\n"
16753 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:47
16756 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16757 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:48
16760 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16761 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:51
16764 msgid "email address of sender"
16765 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:52
16768 msgid "full name of sender"
16769 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:53
16772 msgid "first name of sender"
16773 msgstr "Jméno odesílatele"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:54
16776 msgid "last name of sender"
16777 msgstr "Příjmení odesílatele"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:55
16780 msgid "initials of sender"
16781 msgstr "Iniciály odesílatele"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:62
16784 msgid "message body"
16785 msgstr "Tělo zprávy"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:63
16788 msgid "quoted message body"
16789 msgstr "Tělo citované zprávy"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:64
16792 msgid "message body without signature"
16793 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:65
16796 msgid "quoted message body without signature"
16797 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:66
16800 msgid "message tags"
16801 msgstr "značky zprávy"
16802
16803 #: src/quote_fmt.c:67
16804 msgid "current dictionary"
16805 msgstr "aktuální slovník"
16806
16807 #: src/quote_fmt.c:68
16808 msgid "cursor position"
16809 msgstr "Pozice kurzoru"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:69
16812 msgid "account property: your name"
16813 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:70
16816 msgid "account property: your email address"
16817 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:71
16820 msgid "account property: account name"
16821 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:72
16824 msgid "account property: organization"
16825 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:73
16828 msgid "account property: signature"
16829 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:74
16832 msgid "account property: signature path"
16833 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:75
16836 msgid "account property: default dictionary"
16837 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:76
16840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16841 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:77
16844 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16845 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16846
16847 #: src/quote_fmt.c:78
16848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16849 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:80
16852 msgid "literal backslash"
16853 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:81
16856 msgid "literal question mark"
16857 msgstr "Otazník - znak ?"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:82
16860 msgid "literal exclamation mark"
16861 msgstr "Vykřičník - znak !"
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:83
16864 msgid "literal pipe"
16865 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16866
16867 #: src/quote_fmt.c:84
16868 msgid "literal opening curly brace"
16869 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:85
16872 msgid "literal closing curly brace"
16873 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:86
16876 msgid "tab"
16877 msgstr "Tabulátor"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:89
16880 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16881 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:90
16884 msgid ""
16885 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16887 "symbols (or their long equivalent)"
16888 msgstr ""
16889 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16890 "jeden\n"
16891 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16892 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:91
16895 msgid ""
16896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16897 "of\n"
16898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16899 "symbols (or their long equivalent)"
16900 msgstr ""
16901 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16902 "jeden\n"
16903 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16904 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:92
16907 msgid ""
16908 "insert file:\n"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16910 "to insert"
16911 msgstr ""
16912 "Vloží soubor:\n"
16913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16914 "pro vložení"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:93
16917 msgid ""
16918 "insert program output:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16920 "get\n"
16921 "the output from"
16922 msgstr ""
16923 "Vloží výstup programu:\n"
16924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16925 "pro výstup"
16926
16927 #: src/quote_fmt.c:94
16928 msgid ""
16929 "insert user input:\n"
16930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16931 "user-entered text"
16932 msgstr ""
16933 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16935 "textem vloženým uživatelem."
16936
16937 #: src/quote_fmt.c:95
16938 msgid ""
16939 "attach file:\n"
16940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16941 "to attach"
16942 msgstr ""
16943 "Připojí soubor:\n"
16944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16945 "pro připojení"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:97
16948 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16949 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16950
16951 #: src/quote_fmt.c:98
16952 msgid ""
16953 "text that can contain any of the symbols or\n"
16954 "commands above"
16955 msgstr ""
16956 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16957 "příkaz"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:99
16960 msgid ""
16961 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16962 "commands) above"
16963 msgstr ""
16964 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16965 "příkazy)"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:100
16968 msgid ""
16969 "completion from address book only works with the first\n"
16970 "address of the header, it outputs the full name\n"
16971 "of the contact if that address matches exactly\n"
16972 "one contact in the address book"
16973 msgstr ""
16974 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16975 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16976 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16977 "kontaktu v knize adres"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:109
16980 msgid "Description of symbols"
16981 msgstr "Popis symbolů"
16982
16983 #: src/quote_fmt.c:110
16984 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16985 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:173
16988 msgid "Use template when composing new messages"
16989 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:197
16992 msgid ""
16993 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16994 "new message."
16995 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16996
16997 #: src/quote_fmt.c:299
16998 msgid "Use template when replying to messages"
16999 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:323
17002 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17003 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17006 msgid "Quotation mark"
17007 msgstr "Značka pro citaci"
17008
17009 #: src/quote_fmt.c:429
17010 msgid "Use template when forwarding messages"
17011 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:453
17014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17015 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17016
17017 #: src/quote_fmt.c:545
17018 msgid "Defaults"
17019 msgstr "Výchozí"
17020
17021 #: src/quote_fmt.c:563
17022 msgid ""
17023 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17024 "address."
17025 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:566
17028 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17029 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:583
17032 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17033 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:603
17036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17037 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17038
17039 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17040 #, c-format
17041 msgid "Enter text to replace '%s'"
17042 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17043
17044 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17045 msgid "Enter variable"
17046 msgstr "Zadání proměnných"
17047
17048 #: src/send_message.c:152
17049 #, c-format
17050 msgid "Sending message using command: %s\n"
17051 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17052
17053 #: src/send_message.c:166
17054 #, c-format
17055 msgid "Couldn't execute command: %s"
17056 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17057
17058 #: src/send_message.c:201
17059 #, c-format
17060 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17061 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17062
17063 #: src/send_message.c:342
17064 msgid "Connecting"
17065 msgstr "Připojení"
17066
17067 #: src/send_message.c:347
17068 msgid "Doing POP before SMTP..."
17069 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17070
17071 #: src/send_message.c:350
17072 msgid "POP before SMTP"
17073 msgstr "POP před SMTP"
17074
17075 #: src/send_message.c:355
17076 #, c-format
17077 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17078 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
17079
17080 #: src/send_message.c:412
17081 msgid "Mail sent successfully."
17082 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17083
17084 #: src/send_message.c:479
17085 msgid "Sending HELO..."
17086 msgstr "Posílám HELO..."
17087
17088 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
17089 msgid "Authenticating"
17090 msgstr "Autentizuji"
17091
17092 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
17093 msgid "Sending message..."
17094 msgstr "Posílám zprávu..."
17095
17096 #: src/send_message.c:484
17097 msgid "Sending EHLO..."
17098 msgstr "Posílám EHLO..."
17099
17100 #: src/send_message.c:493
17101 msgid "Sending MAIL FROM..."
17102 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17103
17104 #: src/send_message.c:497
17105 msgid "Sending RCPT TO..."
17106 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17107
17108 #: src/send_message.c:502
17109 msgid "Sending DATA..."
17110 msgstr "Posílám DATA..."
17111
17112 #: src/send_message.c:506
17113 msgid "Quitting..."
17114 msgstr "Ukončuji..."
17115
17116 #: src/send_message.c:535
17117 #, c-format
17118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17119 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17120
17121 #: src/send_message.c:588
17122 msgid "Sending message"
17123 msgstr "Posílám zprávu"
17124
17125 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
17126 msgid "Error occurred while sending the message."
17127 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17128
17129 #: src/send_message.c:660
17130 #, c-format
17131 msgid ""
17132 "Error occurred while sending the message:\n"
17133 "%s"
17134 msgstr ""
17135 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17136 "%s"
17137
17138 #: src/setup.c:75
17139 msgid "Mailbox setting"
17140 msgstr "Nastavení mailboxu"
17141
17142 #: src/setup.c:76
17143 msgid ""
17144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17146 "if you have the one.\n"
17147 "If you're not sure, just select OK."
17148 msgstr ""
17149 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17150 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17151 "mailbox v MH formátu.\n"
17152 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17153
17154 #: src/sourcewindow.c:64
17155 msgid "Source of the message"
17156 msgstr "Zdroj zprávy"
17157
17158 #: src/sourcewindow.c:159
17159 #, c-format
17160 msgid "%s - Source"
17161 msgstr "%s - Zdroj"
17162
17163 #: src/ssl_manager.c:157
17164 msgid "Saved SSL certificates"
17165 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17166
17167 #: src/ssl_manager.c:428
17168 msgid "Delete certificate"
17169 msgstr "Odstranit certifikát"
17170
17171 #: src/ssl_manager.c:429
17172 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17173 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17174
17175 #: src/summary_search.c:271
17176 msgid "Search messages"
17177 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17178
17179 #: src/summary_search.c:293
17180 msgid "Match any of the following"
17181 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17182
17183 #: src/summary_search.c:295
17184 msgid "Match all of the following"
17185 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17186
17187 #: src/summary_search.c:459
17188 msgid "Body:"
17189 msgstr "Tělo:"
17190
17191 #: src/summary_search.c:466
17192 msgid "Condition:"
17193 msgstr "Podmínka:"
17194
17195 #: src/summary_search.c:496
17196 msgid "Find _all"
17197 msgstr "Najít _všechny"
17198
17199 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17200 #, c-format
17201 msgid "Searching in %s... \n"
17202 msgstr "Hledám v %s... \n"
17203
17204 #: src/summary_search.c:799
17205 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17206 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17207
17208 #: src/summary_search.c:801
17209 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17210 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17211
17212 #: src/summaryview.c:433
17213 msgid "Create _filter rule"
17214 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17215
17216 #: src/summaryview.c:556
17217 msgid "Toggle quick search bar"
17218 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17219
17220 #: src/summaryview.c:593
17221 msgid "Toggle multiple selection"
17222 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17223
17224 #: src/summaryview.c:1295
17225 msgid "Process mark"
17226 msgstr "Zpracovat označené"
17227
17228 #: src/summaryview.c:1296
17229 msgid "Some marks are left. Process them?"
17230 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17231
17232 #: src/summaryview.c:1346
17233 #, c-format
17234 msgid "Scanning folder (%s)..."
17235 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17236
17237 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17238 msgid "No more unread messages"
17239 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17240
17241 #: src/summaryview.c:1838
17242 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17243 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17244
17245 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17246 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17247 msgid ""
17248 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17249 msgstr ""
17250 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17251
17252 #: src/summaryview.c:1858
17253 msgid "No unread messages."
17254 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17255
17256 #: src/summaryview.c:1890
17257 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17258 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17259
17260 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17261 msgid "No more new messages"
17262 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17263
17264 #: src/summaryview.c:1933
17265 msgid "No new message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17267
17268 #: src/summaryview.c:1953
17269 msgid "No new messages."
17270 msgstr "Žádné nové zprávy."
17271
17272 #: src/summaryview.c:1985
17273 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17274 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17275
17276 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17277 msgid "No more marked messages"
17278 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17279
17280 #: src/summaryview.c:2023
17281 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17282 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17283
17284 #: src/summaryview.c:2032
17285 msgid "No marked messages."
17286 msgstr "Žádné označené zprávy."
17287
17288 #: src/summaryview.c:2064
17289 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17290 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17291
17292 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17293 msgid "No more labeled messages"
17294 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17295
17296 #: src/summaryview.c:2102
17297 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17298 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17299
17300 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17301 msgid "No labeled messages."
17302 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17303
17304 #: src/summaryview.c:2127
17305 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17306 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17307
17308 #: src/summaryview.c:2441
17309 msgid "Attracting messages by subject..."
17310 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17311
17312 #: src/summaryview.c:2624
17313 #, c-format
17314 msgid "%d deleted"
17315 msgstr "%d odstraněno"
17316
17317 #: src/summaryview.c:2628
17318 #, c-format
17319 msgid "%s%d moved"
17320 msgstr "%s%d přemístěné"
17321
17322 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17323 msgid ", "
17324 msgstr ", "
17325
17326 #: src/summaryview.c:2634
17327 #, c-format
17328 msgid "%s%d copied"
17329 msgstr "%s %d zkopírováno"
17330
17331 #: src/summaryview.c:2648
17332 msgid " item selected"
17333 msgid_plural " items selected"
17334 msgstr[0] " položka vybrána"
17335 msgstr[1] " položky vybrány"
17336 msgstr[2] " položek vybráno"
17337
17338 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17339 #, c-format
17340 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17341 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17342
17343 #: src/summaryview.c:2673
17344 #, c-format
17345 msgid ""
17346 "<b>Message summary</b>\n"
17347 "<b>New:</b> %d\n"
17348 "<b>Unread:</b> %d\n"
17349 "<b>Total:</b> %d\n"
17350 "<b>Size:</b> %s\n"
17351 "\n"
17352 "<b>Marked:</b> %d\n"
17353 "<b>Replied:</b> %d\n"
17354 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17355 "<b>Locked:</b> %d\n"
17356 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17357 "<b>Watched:</b> %d"
17358 msgstr ""
17359 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17360 "<b>Nové:</b> %d\n"
17361 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17362 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17363 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17364 "\n"
17365 "<b>Označené:</b> %d\n"
17366 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17367 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17368 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17369 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17370 "<b>Sledované:</b> %d"
17371
17372 #: src/summaryview.c:2697
17373 #, c-format
17374 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17375 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17376
17377 #: src/summaryview.c:2977
17378 msgid "Sorting summary..."
17379 msgstr "Celkové setřídění..."
17380
17381 #: src/summaryview.c:3116
17382 msgid "Setting summary from message data..."
17383 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17384
17385 #: src/summaryview.c:3321
17386 msgid "(No Date)"
17387 msgstr "(Žádné datum)"
17388
17389 #: src/summaryview.c:3372
17390 msgid "(No Recipient)"
17391 msgstr "(Žádný příjemce)"
17392
17393 #: src/summaryview.c:3407
17394 #, c-format
17395 msgid ""
17396 "%s\n"
17397 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17398 msgstr ""
17399 "%s\n"
17400 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17401
17402 #: src/summaryview.c:3414
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "%s\n"
17406 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17407 msgstr ""
17408 "%s\n"
17409 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17410
17411 #: src/summaryview.c:4298
17412 msgid "You're not the author of the article.\n"
17413 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17414
17415 #: src/summaryview.c:4391
17416 #, c-format
17417 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17418 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17419 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17420 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17421 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17422
17423 #: src/summaryview.c:4394
17424 msgid "Delete message(s)"
17425 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17426
17427 #: src/summaryview.c:4557
17428 msgid "Destination is same as current folder."
17429 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17430
17431 #: src/summaryview.c:4656
17432 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17433 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17434
17435 #: src/summaryview.c:4819
17436 msgid "Append or Overwrite"
17437 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17438
17439 #: src/summaryview.c:4820
17440 msgid "Append or overwrite existing file?"
17441 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17442
17443 #: src/summaryview.c:4821
17444 msgid "_Append"
17445 msgstr "_Přidat"
17446
17447 #: src/summaryview.c:4821
17448 msgid "_Overwrite"
17449 msgstr "Př_epsat"
17450
17451 #: src/summaryview.c:4862
17452 #, c-format
17453 msgid ""
17454 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17455 msgstr ""
17456 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17457
17458 #: src/summaryview.c:5341
17459 msgid "Building threads..."
17460 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17461
17462 #: src/summaryview.c:5589
17463 msgid "Skip these rules"
17464 msgstr "Přeskočit"
17465
17466 #: src/summaryview.c:5592
17467 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17468 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17469
17470 #: src/summaryview.c:5595
17471 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17472 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17473
17474 #: src/summaryview.c:5624
17475 msgid "Filtering"
17476 msgstr "Filtrování"
17477
17478 #: src/summaryview.c:5625
17479 msgid ""
17480 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17481 "Please choose what to do with these rules:"
17482 msgstr ""
17483 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17484 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17485
17486 #: src/summaryview.c:5627
17487 msgid "_Filter"
17488 msgstr "_Filtrovat"
17489
17490 #: src/summaryview.c:5655
17491 msgid "Filtering..."
17492 msgstr "Filtruji..."
17493
17494 #: src/summaryview.c:5734
17495 msgid "Processing configuration"
17496 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17497
17498 #: src/summaryview.c:6282
17499 msgid "Ignored thread"
17500 msgstr "Ignorované vlákno"
17501
17502 #: src/summaryview.c:6284
17503 msgid "Watched thread"
17504 msgstr "Sledované vlákno"
17505
17506 #: src/summaryview.c:6292
17507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17508 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17509
17510 #: src/summaryview.c:6294
17511 msgid "Replied - click to see reply"
17512 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17513
17514 #: src/summaryview.c:6306
17515 msgid "To be moved"
17516 msgstr "K přesunutí"
17517
17518 #: src/summaryview.c:6308
17519 msgid "To be copied"
17520 msgstr "Bude zkopírováno"
17521
17522 #: src/summaryview.c:6320
17523 msgid "Signed, has attachment(s)"
17524 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17525
17526 #: src/summaryview.c:6324
17527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17528 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17529
17530 #: src/summaryview.c:6326
17531 msgid "Encrypted"
17532 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17533
17534 #: src/summaryview.c:6328
17535 msgid "Has attachment(s)"
17536 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17537
17538 #: src/summaryview.c:7956
17539 #, c-format
17540 msgid ""
17541 "Regular expression (regexp) error:\n"
17542 "%s"
17543 msgstr ""
17544 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17545 "%s"
17546
17547 #: src/summaryview.c:8064
17548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17549 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17550
17551 #: src/summaryview.c:8069
17552 msgid "Go back to the folder list"
17553 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17554
17555 #: src/textview.c:233
17556 msgid "_Open in web browser"
17557 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17558
17559 #: src/textview.c:234
17560 msgid "Copy this _link"
17561 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17562
17563 #: src/textview.c:241
17564 msgid "_Reply to this address"
17565 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17566
17567 #: src/textview.c:242
17568 msgid "Add to _Address book"
17569 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17570
17571 #: src/textview.c:243
17572 msgid "Copy this add_ress"
17573 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17574
17575 #: src/textview.c:249
17576 msgid "_Open image"
17577 msgstr "Otevřít _obrázek"
17578
17579 #: src/textview.c:250
17580 msgid "_Save image..."
17581 msgstr "_Uložit obrázek..."
17582
17583 #: src/textview.c:718
17584 #, c-format
17585 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17586 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17587
17588 #: src/textview.c:721
17589 #, c-format
17590 msgid "[%s (%d bytes)]"
17591 msgstr "[%s (%d B)]"
17592
17593 #: src/textview.c:900
17594 msgid ""
17595 "\n"
17596 "  This message can't be displayed.\n"
17597 "  This is probably due to a network error.\n"
17598 "\n"
17599 "  Use "
17600 msgstr ""
17601 "\n"
17602 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17603 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17604 "\n"
17605 "  Použijte "
17606
17607 #: src/textview.c:905
17608 msgid "'Network Log'"
17609 msgstr "'Záznam o připojení'"
17610
17611 #: src/textview.c:906
17612 msgid " in the Tools menu for more information."
17613 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17614
17615 #: src/textview.c:969
17616 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17617 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17618
17619 #: src/textview.c:971
17620 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17621 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17622
17623 #: src/textview.c:975
17624 msgid "     - To save, select "
17625 msgstr "     - Uložit pomocí "
17626
17627 #: src/textview.c:976
17628 msgid "'Save as...'"
17629 msgstr "'Uložit jako...'"
17630
17631 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17632 #: src/textview.c:1012
17633 msgid " (Shortcut key: '"
17634 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17635
17636 #: src/textview.c:986
17637 msgid "     - To display as text, select "
17638 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17639
17640 #: src/textview.c:987
17641 msgid "'Display as text'"
17642 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17643
17644 #: src/textview.c:998
17645 msgid "     - To open with an external program, select "
17646 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17647
17648 #: src/textview.c:999
17649 msgid "'Open'"
17650 msgstr "'Otevřít' "
17651
17652 #: src/textview.c:1007
17653 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17654 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17655
17656 #: src/textview.c:1008
17657 msgid "mouse button)\n"
17658 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17659
17660 #: src/textview.c:1010
17661 msgid "     - Or use "
17662 msgstr "     - Nebo použijte"
17663
17664 #: src/textview.c:1011
17665 msgid "'Open with...'"
17666 msgstr "'Otevřít čím...'"
17667
17668 #: src/textview.c:1121
17669 #, c-format
17670 msgid ""
17671 "The command to view attachment as text failed:\n"
17672 "    %s\n"
17673 "Exit code %d\n"
17674 msgstr ""
17675 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17676 "    %s\n"
17677 "Návratový kód %d\n"
17678
17679 #: src/textview.c:2183
17680 msgid "Tags: "
17681 msgstr "Značky:"
17682
17683 #: src/textview.c:2883
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17687 "\n"
17688 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17689 "\n"
17690 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17691 "\n"
17692 "Open it anyway?"
17693 msgstr ""
17694 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17695 "\n"
17696 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17697 "\n"
17698 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17699 "\n"
17700 "Chcete přesto otevřít?"
17701
17702 #: src/textview.c:2892
17703 msgid "Phishing attempt warning"
17704 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17705
17706 #: src/textview.c:2893
17707 msgid "_Open URL"
17708 msgstr "_Otevřít URL"
17709
17710 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17712 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17713
17714 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17715 msgid "Receive Mail from current Account"
17716 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17717
17718 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17719 msgid "Send Queued Messages"
17720 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17721
17722 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17723 msgid "Compose Email"
17724 msgstr "Napsat novou zprávu"
17725
17726 #: src/toolbar.c:196
17727 msgid "Compose News"
17728 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17729
17730 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17731 msgid "Reply to Message"
17732 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17733
17734 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17735 msgid "Reply to Sender"
17736 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17737
17738 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17739 msgid "Reply to All"
17740 msgstr "Odpovědět všem"
17741
17742 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17743 msgid "Reply to Mailing-list"
17744 msgstr "Odpovědět do konference"
17745
17746 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17747 msgid "Open email"
17748 msgstr "Otevřít email"
17749
17750 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17751 msgid "Forward Message"
17752 msgstr "Předat zprávu"
17753
17754 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17755 msgid "Trash Message"
17756 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17757
17758 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17759 msgid "Delete Message"
17760 msgstr "Odstranit zprávu"
17761
17762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17763 msgid "Go to Previous Unread Message"
17764 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17765
17766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17767 msgid "Go to Next Unread Message"
17768 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17769
17770 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17771 msgid "Print"
17772 msgstr "Tisk"
17773
17774 #: src/toolbar.c:211
17775 msgid "Learn Spam or Ham"
17776 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17777
17778 #: src/toolbar.c:212
17779 msgid "Open folder/Go to folder list"
17780 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17781
17782 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17783 msgid "Send Message"
17784 msgstr "Odeslat zprávu"
17785
17786 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17787 msgid "Put into queue folder and send later"
17788 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17789
17790 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17791 msgid "Save to draft folder"
17792 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17793
17794 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17795 msgid "Insert file"
17796 msgstr "Vložit soubor"
17797
17798 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17799 msgid "Attach file"
17800 msgstr "Připojit soubor"
17801
17802 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17803 msgid "Insert signature"
17804 msgstr "Vložit podpis"
17805
17806 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17807 msgid "Replace signature"
17808 msgstr "Nahradit podpis"
17809
17810 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17811 msgid "Edit with external editor"
17812 msgstr "Upravit externím editorem"
17813
17814 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17815 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17816 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17817
17818 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17819 msgid "Wrap all long lines"
17820 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17821
17822 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17823 msgid "Check spelling"
17824 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17825
17826 #: src/toolbar.c:229
17827 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17828 msgstr "Akce Claws Mail"
17829
17830 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17831 msgid "Cancel receiving"
17832 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17833
17834 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17835 msgid "Cancel receiving/sending"
17836 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17837
17838 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17839 msgid "Close window"
17840 msgstr "Zavřít okno"
17841
17842 #: src/toolbar.c:235
17843 msgid "Claws Mail Plugins"
17844 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17845
17846 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17847 msgctxt "Toolbar"
17848 msgid "Trash"
17849 msgstr "Koš"
17850
17851 #: src/toolbar.c:402
17852 msgid "Folders"
17853 msgstr "Složky"
17854
17855 #: src/toolbar.c:404
17856 msgid "Get Mail"
17857 msgstr "Přijmout poštu"
17858
17859 #: src/toolbar.c:405
17860 msgid "Get"
17861 msgstr "Získat"
17862
17863 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17864 msgctxt "Toolbar"
17865 msgid "Compose"
17866 msgstr "Napsat zprávu"
17867
17868 #: src/toolbar.c:410
17869 msgid "All"
17870 msgstr "Všem"
17871
17872 #: src/toolbar.c:411
17873 msgctxt "Toolbar"
17874 msgid "Sender"
17875 msgstr "Odesílatel"
17876
17877 #: src/toolbar.c:412
17878 msgid "List"
17879 msgstr "Seznam"
17880
17881 #: src/toolbar.c:417
17882 msgid "Prev"
17883 msgstr "Předchozí"
17884
17885 #: src/toolbar.c:418
17886 msgid "Next"
17887 msgstr "Další"
17888
17889 #: src/toolbar.c:426
17890 msgid "Draft"
17891 msgstr "Koncept"
17892
17893 #: src/toolbar.c:429
17894 msgid "Insert sig."
17895 msgstr "Vložit podpis"
17896
17897 #: src/toolbar.c:430
17898 msgid "Replace sig."
17899 msgstr "Nahradit podpis"
17900
17901 #: src/toolbar.c:431
17902 msgid "Edit"
17903 msgstr "Úpravy"
17904
17905 #: src/toolbar.c:432
17906 msgid "Wrap para."
17907 msgstr "Zalomit odstavec"
17908
17909 #: src/toolbar.c:433
17910 msgid "Wrap all"
17911 msgstr "Zalomit vše"
17912
17913 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17914 msgid "Stop"
17915 msgstr "Zastavit"
17916
17917 #: src/toolbar.c:437
17918 msgid "Stop all"
17919 msgstr "Vše zastavit"
17920
17921 #: src/toolbar.c:914
17922 msgid "Compose News message"
17923 msgstr "Napsat novou zprávu"
17924
17925 #: src/toolbar.c:956
17926 msgid "Learn spam"
17927 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17928
17929 #: src/toolbar.c:965
17930 msgid "Ham"
17931 msgstr "Ham"
17932
17933 #: src/toolbar.c:967
17934 msgid "Learn ham"
17935 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17936
17937 #: src/toolbar.c:1953
17938 msgid "Go to folder list"
17939 msgstr "Přejít na seznam složek"
17940
17941 #: src/toolbar.c:1959
17942 msgid "Receive Mail from selected Account"
17943 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17944
17945 #: src/toolbar.c:1975
17946 msgid "Open preferences"
17947 msgstr "Otevřít předvolby"
17948
17949 #: src/toolbar.c:1986
17950 msgid "Compose with selected Account"
17951 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17952
17953 #: src/toolbar.c:2007
17954 msgid "Learn as..."
17955 msgstr "Učit se jako..."
17956
17957 #: src/toolbar.c:2017
17958 msgid "Learn as _Spam"
17959 msgstr "Učit jako _Spam"
17960
17961 #: src/toolbar.c:2018
17962 msgid "Learn as _Ham"
17963 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17964
17965 #: src/toolbar.c:2025
17966 msgid "Reply to Message options"
17967 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17968
17969 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17970 msgid "_Reply with quote"
17971 msgstr "Odpovědět s _citací"
17972
17973 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17974 msgid "Reply without _quote"
17975 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17976
17977 #: src/toolbar.c:2042
17978 msgid "Reply to Sender options"
17979 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17980
17981 #: src/toolbar.c:2059
17982 msgid "Reply to All options"
17983 msgstr "Odpovědět všem"
17984
17985 #: src/toolbar.c:2076
17986 msgid "Reply to Mailing-list options"
17987 msgstr "Odpovědět do konference"
17988
17989 #: src/toolbar.c:2093
17990 msgid "Forward Message options"
17991 msgstr "Předat zprávu"
17992
17993 #: src/uri_opener.c:88
17994 msgid "There are no URLs in this email."
17995 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17996
17997 #: src/uri_opener.c:116
17998 msgid "Available URLs:"
17999 msgstr "Dostupné odkazy"
18000
18001 #: src/uri_opener.c:181
18002 msgctxt "Dialog title"
18003 msgid "Open URLs"
18004 msgstr "Otevřít odkaz"
18005
18006 #: src/uri_opener.c:206
18007 msgid "Please select the URL to open."
18008 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18009
18010 #: src/uri_opener.c:214
18011 msgid "Select All"
18012 msgstr "Vybrat vše"
18013
18014 #: src/wizard.c:522
18015 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18016 msgid "Welcome to Claws Mail"
18017 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18018
18019 #: src/wizard.c:545
18020 #, c-format
18021 msgid ""
18022 "\n"
18023 "Welcome to Claws Mail\n"
18024 "---------------------\n"
18025 "\n"
18026 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18027 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18028 "toolbar.\n"
18029 "\n"
18030 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18031 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18032 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18033 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18034 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18035 "\n"
18036 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18037 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18038 "and change the general Preferences by using\n"
18039 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18040 "\n"
18041 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18042 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18043 "or online at the URL given below.\n"
18044 "\n"
18045 "Useful URLs\n"
18046 "-----------\n"
18047 "Homepage:      <%s>\n"
18048 "Manual:        <%s>\n"
18049 "FAQ:\t       <%s>\n"
18050 "Themes:        <%s>\n"
18051 "Mailing Lists: <%s>\n"
18052 "\n"
18053 "LICENSE\n"
18054 "-------\n"
18055 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18056 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18057 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18058 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18059 "found at <%s>.\n"
18060 "\n"
18061 "DONATIONS\n"
18062 "---------\n"
18063 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18064 "so at <%s>.\n"
18065 "\n"
18066 msgstr ""
18067 "\n"
18068 "Vítejte v Claws Mail\n"
18069 "--------------------\n"
18070 "\n"
18071 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18072 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18073 "na panelu nástrojů.\n"
18074 "\n"
18075 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18076 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18077 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18078 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18079 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18080 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18081 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18082 "\n"
18083 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18084 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18085 "a změnit další nastavení použitím\n"
18086 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18087 "\n"
18088 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18089 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18090 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18091 "\n"
18092 "Užitečné odkazy\n"
18093 "---------------\n"
18094 "Domovská stránka: <%s>\n"
18095 "Manuál:           <%s>\n"
18096 "FAQ:              <%s>\n"
18097 "Motivy:           <%s>\n"
18098 "Konference:       <%s>\n"
18099 "\n"
18100 "LICENCE\n"
18101 "-------\n"
18102 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18103 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18104 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18105 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18106 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18107 "\n"
18108 "PŘÍSPĚVKY\n"
18109 "---------\n"
18110 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18111 " <%s>.\n"
18112 "\n"
18113
18114 #: src/wizard.c:621
18115 msgid "Please enter the mailbox name."
18116 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18117
18118 #: src/wizard.c:649
18119 msgid "Please enter your name and email address."
18120 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18121
18122 #: src/wizard.c:660
18123 msgid "Please enter your receiving server and username."
18124 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18125
18126 #: src/wizard.c:670
18127 msgid "Please enter your username."
18128 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18129
18130 #: src/wizard.c:680
18131 msgid "Please enter your SMTP server."
18132 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18133
18134 #: src/wizard.c:691
18135 msgid "Please enter your SMTP username."
18136 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18137
18138 #: src/wizard.c:970
18139 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18140 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
18141
18142 #: src/wizard.c:980
18143 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
18145
18146 #: src/wizard.c:990
18147 msgid "Your organization:"
18148 msgstr "Vaše organizace:"
18149
18150 #: src/wizard.c:1023
18151 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18152 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
18153
18154 #: src/wizard.c:1031
18155 msgid ""
18156 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18157 "Mail\""
18158 msgstr ""
18159 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18160
18161 #: src/wizard.c:1102
18162 msgid ""
18163 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18164 "com:25\""
18165 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18166
18167 #: src/wizard.c:1105
18168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18169 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
18170
18171 #: src/wizard.c:1111
18172 msgid "Use authentication"
18173 msgstr "Použít autentizaci"
18174
18175 #: src/wizard.c:1119
18176 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18177 msgstr ""
18178 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
18179
18180 #: src/wizard.c:1133
18181 msgid "SMTP username:"
18182 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18183
18184 #: src/wizard.c:1144
18185 msgid "SMTP password:"
18186 msgstr "SMTP heslo:"
18187
18188 #: src/wizard.c:1157
18189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18190 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18191
18192 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18194 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18195
18196 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18198 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18199
18200 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18202 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18203
18204 #: src/wizard.c:1307
18205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18206 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18207
18208 #: src/wizard.c:1497
18209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18210 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18211
18212 #: src/wizard.c:1507
18213 msgid "IMAP"
18214 msgstr "IMAP"
18215
18216 #: src/wizard.c:1541
18217 msgid ""
18218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18219 "com:110\""
18220 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18221
18222 #: src/wizard.c:1546
18223 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18224 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18225
18226 #: src/wizard.c:1571
18227 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18228 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18229
18230 #: src/wizard.c:1636
18231 msgid "IMAP server directory:"
18232 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18233
18234 #: src/wizard.c:1647
18235 msgid "Show only subscribed folders"
18236 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18237
18238 #: src/wizard.c:1655
18239 msgid ""
18240 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18241 "has been built without IMAP support.</span>"
18242 msgstr ""
18243 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18244 "bez podpory IMAP.</span>"
18245
18246 #: src/wizard.c:1773
18247 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18248 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18249
18250 #: src/wizard.c:1807
18251 msgid "Welcome to Claws Mail"
18252 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18253
18254 #: src/wizard.c:1815
18255 msgid ""
18256 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18257 "\n"
18258 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18259 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18260 "five minutes."
18261 msgstr ""
18262 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18263 "\n"
18264 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18265 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18266
18267 #: src/wizard.c:1828
18268 msgid "About You"
18269 msgstr "O Vás"
18270
18271 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18272 msgid "Bold fields must be completed"
18273 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18274
18275 #: src/wizard.c:1843
18276 msgid "Receiving mail"
18277 msgstr "Příjem zpráv"
18278
18279 #: src/wizard.c:1858
18280 msgid "Sending mail"
18281 msgstr "Odesílání zpráv"
18282
18283 #: src/wizard.c:1874
18284 msgid "Saving mail on disk"
18285 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18286
18287 #: src/wizard.c:1890
18288 msgid "Configuration finished"
18289 msgstr "Konfigurace dokončena"
18290
18291 #: src/wizard.c:1898
18292 msgid ""
18293 "Claws Mail is now ready.\n"
18294 "Click Save to start."
18295 msgstr ""
18296 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18297 "Stiskněte uložit a můžeme začít."