1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
31 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
48 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
49 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
72 msgstr "(Nepojmenovaný)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Odstranit účet"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
289 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
294 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
296 msgstr "Odstranit _vše"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
302 #: src/addrcustomattr.c:403
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Není nastaven název atributu."
306 #: src/addrcustomattr.c:462
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Upravit jméno atributu"
311 #: src/addrcustomattr.c:476
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Název nového atributu:"
315 #: src/addrcustomattr.c:513
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
321 "kontaktech již uloženy. "
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Přidat do knihy adres"
327 #: src/addressadd.c:207
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
337 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
346 #: src/textview.c:2053
349 "Failed to save image: \n"
352 "Chyba uložení obrázku: \n"
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Přidat adresu(y)"
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
364 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
369 #: src/addressbook.c:402
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
375 #: src/messageview.c:210
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:213
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:214
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 msgstr "Nová _složka"
397 #: src/addressbook.c:410
401 #: src/addressbook.c:414
403 msgstr "Nový _JPilot"
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
409 #: src/addressbook.c:421
411 msgstr "Up_ravit knihu"
413 #: src/addressbook.c:422
415 msgstr "_Odstranit knihu"
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 msgstr "Nová _adresa"
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 msgstr "Nová _skupina"
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
453 msgstr "Napsat novou _zprávu"
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Exportovat _HTML..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Exportovat LDI_F..."
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Najít duplikované"
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:339
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "_Prohlížet záznam"
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Špatné argumenty"
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Není zadán soubor"
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Chyba při čtení souboru"
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Špatný formát souboru"
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Není zadána cesta"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Schází požadované informace"
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
595 #: src/addressbook.c:910
597 msgstr "Zdroje adres"
599 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
604 #: src/addressbook.c:1109
606 msgstr "Hledané jméno:"
608 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Odstranit adresu(y)"
612 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
616 #: src/addressbook.c:1478
618 msgstr "Odstranit skupinu"
620 #: src/addressbook.c:1479
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
625 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
626 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
628 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
632 #: src/addressbook.c:2190
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
636 #: src/addressbook.c:2200
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
640 #: src/addressbook.c:2906
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2918
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
658 "budou přesunuty do nadřazené složky."
660 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Odstranit složku"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
670 #: src/addressbook.c:2922
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
674 #: src/addressbook.c:2933
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
683 #: src/addressbook.c:2940
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Chcete odstranit '%s'?\n"
690 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
692 #: src/addressbook.c:3054
695 msgstr "Hledání '%s'"
697 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
699 msgstr "Nový kontakt"
701 #: src/addressbook.c:4024
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
705 #: src/addressbook.c:4028
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
719 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
727 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
735 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
743 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Chyba v knize adres"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Nelze načíst index adres"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Prohledávám..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "LDAP servery"
791 #: src/addressbook.c:4942
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kniha adres není dostupná"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Získávám adresy..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "adresy přidané claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adresy získány úspěšně."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktuální složka:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Jméno kniha adres:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Zahrnout podsložky"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Získat adresy ze složky"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Obecné adresy"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Osobní adresy"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Obecná adresa"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Osobní adresa"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Aktualizace adres"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
928 #: src/addrduplicates.c:315
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
932 #: src/addrduplicates.c:346
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
936 #: src/addrduplicates.c:464
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Cesta ke knize adres"
940 #: src/addrduplicates.c:842
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Odstranit adresu(y)"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
949 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4867
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
981 #: src/browseldap.c:270
983 msgstr "LDAP atribut"
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:772
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1074 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1090 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1094 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1515
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Vnitřní chyba"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1166 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Odvolaný certifikát"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<not in certificate>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1230 #: src/common/utils.c:379
1235 #: src/common/utils.c:380
1240 #: src/common/utils.c:381
1245 #: src/common/utils.c:382
1250 #: src/common/utils.c:4958
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4959
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4960
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4961
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4962
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4964
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4966
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4967
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4968
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4969
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4970
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4971
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4972
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4973
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4974
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4975
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4976
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4977
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4979
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4980
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4981
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4982
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4983
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4984
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4985
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4987
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4988
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4989
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4990
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4991
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4992
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4993
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4994
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4995
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4997
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4998
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5012
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:570
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Vlastnosti..."
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1477 #: src/compose.c:583
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 #: src/compose.c:589
1489 #: src/compose.c:590
1491 msgstr "Poslat _později"
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "Připojit _soubor"
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Vložit soubor"
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Vložit p_odpis"
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "Na_hradit podpis"
1509 #: src/compose.c:600
1513 #: src/compose.c:605
1517 #: src/compose.c:606
1521 #: src/compose.c:609
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Vložit jinak"
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Jako _citaci"
1533 #: src/compose.c:615
1537 #: src/compose.c:616
1539 msgstr "_Nezalomené"
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1545 #: src/compose.c:620
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1557 #: src/compose.c:623
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1561 #: src/compose.c:624
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1565 #: src/compose.c:625
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1569 #: src/compose.c:626
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1573 #: src/compose.c:627
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1577 #: src/compose.c:628
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1581 #: src/compose.c:629
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1585 #: src/compose.c:630
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1589 #: src/compose.c:631
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1593 #: src/compose.c:632
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1597 #: src/compose.c:633
1599 msgstr "Smazat řádek"
1601 #: src/compose.c:634
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1605 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1609 #: src/compose.c:640
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1613 #: src/compose.c:641
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1617 #: src/compose.c:643
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1629 #: src/compose.c:648
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1637 #: src/compose.c:657
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1641 #: src/compose.c:659
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1645 #: src/compose.c:664
1649 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1657 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1661 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1663 msgstr "Hebrejština"
1665 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1669 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1693 #: src/compose.c:684
1697 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1701 #: src/compose.c:695
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1705 #: src/compose.c:696
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1709 #: src/compose.c:697
1713 #: src/compose.c:698
1717 #: src/compose.c:699
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1725 #: src/compose.c:701
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1729 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1733 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1737 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1739 msgstr "_Odesílateli"
1741 #: src/compose.c:709
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1745 #: src/compose.c:714
1749 #: src/compose.c:715
1753 #: src/compose.c:717
1757 #: src/compose.c:718
1761 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1763 msgstr "_Automaticky"
1765 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1065
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789 #: src/compose.c:1157
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1798 #: src/compose.c:1443
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1802 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:2044
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1829 #: src/compose.c:2524
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1842 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1846 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1851 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1859 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1864 #: src/compose.c:2819
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1868 #: src/compose.c:2825
1871 "The following file has been attached: \n"
1874 "The following files have been attached: \n"
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1890 #: src/compose.c:3589
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1895 #: src/compose.c:3600
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1910 #: src/compose.c:3721
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1915 #: src/compose.c:3722
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1919 #: src/compose.c:3723
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto připojit"
1923 #: src/compose.c:3732
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1928 #: src/compose.c:3759
1933 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 msgstr " [Upraveno]"
1937 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1942 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1947 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Napsat zprávu"
1951 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1956 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1957 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1959 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
1961 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 #: src/compose.c:5012
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1982 #: src/compose.c:5061
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1986 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1990 #: src/compose.c:5081
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1995 #: src/compose.c:5082
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5083
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2005 msgstr "Poslat později"
2007 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2015 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2017 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2025 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2027 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2036 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2038 #: src/compose.c:5150
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 #: src/compose.c:5152
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2053 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2059 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2061 #: src/compose.c:5223
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2070 #: src/compose.c:5598
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2079 "Odeslat v kódování %s?"
2081 #: src/compose.c:5656
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2090 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 #: src/compose.c:5837
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Varování šifrování"
2099 #: src/compose.c:5838
2101 msgstr "+_Pokračovat"
2103 #: src/compose.c:5887
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2107 #: src/compose.c:5896
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2111 #: src/compose.c:6133
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2116 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2117 #: src/toolbar.c:2195
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Zrušit posílání"
2121 #: src/compose.c:6134
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorovat přílohu"
2125 #: src/compose.c:6173
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Část originálu %s"
2130 #: src/compose.c:6755
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Přidat do knihy adres"
2134 #: src/compose.c:6911
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Smazat obsah pole"
2138 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2142 #: src/compose.c:7135
2146 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2151 #: src/compose.c:7204
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Uložit zprávu do "
2155 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2166 #: src/compose.c:7716
2170 #: src/compose.c:7721
2171 msgid "_Attachments"
2174 #: src/compose.c:7735
2178 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2183 #: src/compose.c:7972
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2192 #: src/compose.c:8081
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:8115
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2201 #: src/compose.c:8117
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2205 #: src/compose.c:8281
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2212 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2214 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2218 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2223 #: src/compose.c:8598
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2227 #: src/compose.c:8616
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2231 #: src/compose.c:8634
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2235 #: src/compose.c:8652
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2239 #: src/compose.c:8671
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2243 #: src/compose.c:8939
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Neplatný MIME typ."
2247 #: src/compose.c:8954
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2251 #: src/compose.c:9028
2255 #: src/compose.c:9045
2259 #: src/compose.c:9086
2263 #: src/compose.c:9106
2265 msgstr "Cesta k souboru"
2267 #: src/compose.c:9107
2269 msgstr "Název souboru"
2271 #: src/compose.c:9299
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "Externí editor stále pracuje.\n"
2279 "Mám přerušit proces?\n"
2282 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2290 #: src/compose.c:9722
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Nelze uložit koncept."
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Nelze uložit koncept"
2309 #: src/compose.c:9905
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "Nemohu uložit koncept.\n"
2315 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Zrušit ukončení"
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Zahodit zprávu"
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgstr "Výběr souboru"
2329 #: src/compose.c:10095
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2334 #: src/compose.c:10097
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2341 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Zrušit zprávu"
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2351 #: src/compose.c:10186
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Uložit jako _koncept"
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Uložit změny"
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2367 #: src/compose.c:10190
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2375 #: src/compose.c:10260
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Použít šablonu"
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2390 #: src/compose.c:10263
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2398 #: src/compose.c:11151
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2403 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2404 "zprávě jako přílohu?"
2406 #: src/compose.c:11153
2410 #: src/compose.c:11373
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:11674
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:158
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:169
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:676
2530 #: src/editaddress.c:677
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:804
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2572 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2580 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2584 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgstr "_Osobní data"
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2597 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Nelze načíst soubor."
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Upravit knihu adres"
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Otestovat soubor "
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
2623 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Upravit data o skupině"
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgstr "Jméno skupiny"
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Adresy ve skupině"
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Dostupné adresy"
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Přidat novou skupinu"
2663 #: src/editgroup.c:553
2665 msgstr "Upravit složku"
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Zadejte název složky:"
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgstr "Nová složka"
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgstr "Název počítače"
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgstr "Báze pro hledání"
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Upravit LDAP server"
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2754 #: src/editldap.c:450
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2761 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2762 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2763 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2765 #: src/editldap.c:470
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
2773 #: src/editldap.c:475
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2780 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2783 #: src/editldap.c:479
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2789 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2790 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Otestovat připojení "
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2806 #: src/editldap.c:513
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 #: src/editldap.c:524
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2826 #: src/editldap.c:580
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Prohledávané atributy"
2830 #: src/editldap.c:589
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2838 #: src/editldap.c:592
2842 #: src/editldap.c:596
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2848 "jmen a adres během vyhledávání."
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2854 #: src/editldap.c:617
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2868 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2869 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2870 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2871 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2872 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2873 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2874 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2875 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2876 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2882 #: src/editldap.c:639
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2888 "dokončování adres."
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2894 #: src/editldap.c:650
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2903 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2904 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2905 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2906 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2908 #: src/editldap.c:703
2910 msgstr "Připojovací jméno"
2912 #: src/editldap.c:712
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2920 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2921 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Připojovací heslo"
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2934 #: src/editldap.c:734
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Časový limit (s)"
2938 #: src/editldap.c:748
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "Časový limit v sekundách."
2942 #: src/editldap.c:752
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Maximum položek"
2946 #: src/editldap.c:766
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
2955 #: src/editldap.c:782
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Odstranit značku"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Odstranit všechny značky"
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Hodnota není nastavena."
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Použít značky"
3000 #: src/edittags.c:537
3002 msgstr "Nová značka:"
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Upravit vCard záznam"
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3024 #: src/exphtmldlg.c:106
3025 msgid "Please specify output directory and file to create."
3026 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3028 #: src/exphtmldlg.c:109
3029 msgid "Select stylesheet and formatting."
3030 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3032 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3033 msgid "File exported successfully."
3034 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3036 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 "The HTML output directory '%s'\n"
3040 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3043 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3045 #: src/exphtmldlg.c:180
3046 msgid "Create directory"
3047 msgstr "Vytvořit adresář"
3049 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3059 msgid "Failed to Create Directory"
3060 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3062 #: src/exphtmldlg.c:233
3063 msgid "Error creating HTML file"
3064 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3066 #: src/exphtmldlg.c:319
3067 msgid "Select HTML output file"
3068 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3070 #: src/exphtmldlg.c:383
3071 msgid "HTML Output File"
3072 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3074 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3075 #: src/importldif.c:684
3079 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgstr "Šablona stylu"
3083 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3087 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgstr "Název souboru :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Vytvořit adresář"
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3206 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3227 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3228 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3237 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3247 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgstr "Relativní DN"
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3285 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3286 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3287 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3288 "má být použito pro vytvoření dn."
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3302 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3303 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3316 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Zdrojová složka:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Mbox soubor:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3387 #: src/file_checker.c:76
3389 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3390 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3392 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3394 msgid "Could not copy %s to %s"
3395 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3397 #: src/file_checker.c:98
3400 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3403 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3405 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3407 msgstr "Doručená pošta"
3409 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3411 msgstr "Odeslaná pošta"
3413 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3418 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3422 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3426 #: src/folder.c:2010
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3431 #: src/folder.c:3254
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3254
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3441 #: src/folder.c:3562
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3446 #: src/folder.c:4426
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3450 #: src/folder.c:4562
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3455 #: src/foldersel.c:247
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Vybrat složku"
3459 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3462 msgstr "Nová složka"
3464 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3466 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3471 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3472 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3474 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3475 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3483 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Prohledat složku..."
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Zpracování..."
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Odeslat _frontu..."
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
3535 #: src/folderview.c:746
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3539 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3543 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3545 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3547 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3549 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3550 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3552 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3554 msgid "Scanning folder %s..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3557 #: src/folderview.c:1001
3558 msgid "Rebuild folder tree"
3559 msgstr "Obnovit strom složek"
3561 #: src/folderview.c:1002
3563 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3565 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3568 #: src/folderview.c:1012
3569 msgid "Rebuilding folder tree..."
3570 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3572 #: src/folderview.c:1014
3573 msgid "Scanning folder tree..."
3574 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3576 #: src/folderview.c:1105
3578 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3579 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3581 #: src/folderview.c:1159
3582 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3583 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3585 #: src/folderview.c:1989
3587 msgid "Closing folder %s..."
3588 msgstr "Zavírám složku %s..."
3590 #: src/folderview.c:2084
3592 msgid "Opening folder %s..."
3593 msgstr "Otevírám složku %s..."
3595 #: src/folderview.c:2102
3596 msgid "Folder could not be opened."
3597 msgstr "Složku nelze otevřít."
3599 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3601 msgstr "Vyprázdnit koš"
3603 #: src/folderview.c:2246
3604 msgid "Delete all messages in trash?"
3605 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3607 #: src/folderview.c:2247
3608 msgid "+_Empty trash"
3609 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3611 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3612 msgid "Offline warning"
3613 msgstr "Varování offline režimu"
3615 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
3616 msgid "You're working offline. Override?"
3617 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3619 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
3620 msgid "Send queued messages"
3621 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3623 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
3624 msgid "Send all queued messages?"
3625 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3627 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3628 #: src/toolbar.c:2716
3632 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
3633 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3634 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3636 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
3639 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3642 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3645 #: src/folderview.c:2393
3647 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3648 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3650 #: src/folderview.c:2394
3652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3653 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3655 #: src/folderview.c:2396
3657 msgstr "Kopírovat složku"
3659 #: src/folderview.c:2396
3661 msgstr "Přesunout složku"
3663 #: src/folderview.c:2407
3665 msgid "Copying %s to %s..."
3666 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3668 #: src/folderview.c:2407
3670 msgid "Moving %s to %s..."
3671 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3673 #: src/folderview.c:2438
3674 msgid "Source and destination are the same."
3675 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3677 #: src/folderview.c:2441
3678 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3679 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3681 #: src/folderview.c:2442
3682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3683 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3685 #: src/folderview.c:2445
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3689 #: src/folderview.c:2448
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3693 #: src/folderview.c:2448
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3697 #: src/folderview.c:2499
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3702 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Najít skupiny:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Název diskusní skupiny"
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgstr "pouze pro čtení"
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3761 #: src/gtk/about.c:132
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3769 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:138
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3781 #: src/gtk/about.c:143
3785 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3786 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3791 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3793 #: src/gtk/about.c:159
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3804 "The Claws Mail Team\n"
3805 " a Hiroyuki Yamamoto"
3807 #: src/gtk/about.c:162
3811 "System Information\n"
3815 "Informace o systému\n"
3817 #: src/gtk/about.c:168
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: %s %s (%s)"
3828 #: src/gtk/about.c:177
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3837 "Operační systém: %s"
3839 #: src/gtk/about.c:186
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3848 "Operační systém: neznámý"
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Tým Claws Mail"
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Dřívější členové týmu"
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Překladatelský tým"
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3866 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Přispěvatelé"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3902 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3907 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3912 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3917 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3922 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3932 #: src/gtk/about.c:544
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3940 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3941 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3942 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3946 #: src/gtk/about.c:550
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3954 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3955 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3958 #: src/gtk/about.c:568
3960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3961 "this program. If not, see <"
3963 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3964 "programem. Pokud ne, viz <"
3966 #: src/gtk/about.c:573
3974 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
3975 msgid "Session statistics\n"
3976 msgstr "Statistiky sezení\n"
3978 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
3980 msgid "Started: %s\n"
3981 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3983 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
3984 msgid "Incoming traffic\n"
3985 msgstr "Příchozí provoz\n"
3987 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
3989 msgid "Received messages: %d\n"
3990 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
3993 msgid "Outgoing traffic\n"
3994 msgstr "Odchozí provoz\n"
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "O Claws Mail"
4020 #: src/gtk/about.c:832
4022 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "a Hiroyuki Yamamoto"
4030 #: src/gtk/about.c:846
4034 #: src/gtk/about.c:852
4038 #: src/gtk/about.c:858
4040 msgstr "_Vlastnosti"
4042 #: src/gtk/about.c:864
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Poznámky k verzi"
4050 #: src/gtk/about.c:878
4052 msgstr "_Statistiky"
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4068 msgstr "Nebeská modř"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4088 msgstr "Světle hnědá"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4092 msgstr "Tmavě červená"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4096 msgstr "Tmavě růžová"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4100 msgstr "Ocelově modrá"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Světle zelená"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4115 msgid "Set mailbox order"
4116 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4118 #: src/gtk/foldersort.c:190
4119 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4120 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4127 msgid "No dictionary selected."
4128 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4132 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4133 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4136 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4137 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4141 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4142 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4145 msgid "No misspelled word found."
4146 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4149 msgid "Replace unknown word"
4150 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4154 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4155 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4159 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4160 "will learn from mistake.\n"
4162 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4163 "aktivuje učení z chyby.\n"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4166 msgid "Change to..."
4167 msgstr "Změnit na..."
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4175 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4176 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4179 msgid "Accept in this session"
4180 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4183 msgid "Add to personal dictionary"
4184 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4187 msgid "Replace with..."
4188 msgstr "Nahradit čím..."
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4192 msgid "Check with %s"
4193 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4196 msgid "(no suggestions)"
4197 msgstr "(nejsou návrhy)"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4201 msgid "Dictionary: %s"
4202 msgstr "Slovník: %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4206 msgid "Use alternate (%s)"
4207 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4210 msgid "Use both dictionaries"
4211 msgstr "Použít oba slovníky"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4214 msgid "Check while typing"
4215 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4220 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4223 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4229 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4232 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4235 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4236 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4237 #: src/summaryview.c:447
4241 #: src/gtk/headers.h:8
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4247 #: src/summaryview.c:445
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4257 msgstr "Odesílateli"
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4261 msgstr "Odesílatel:"
4263 #: src/gtk/headers.h:11
4265 msgstr "Odpovědět komu"
4267 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4268 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4269 #: src/summaryview.c:446
4273 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4278 #: src/gtk/headers.h:14
4280 msgstr "Skrytá kopie"
4282 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4287 #: src/gtk/headers.h:15
4289 msgstr "Message-ID:"
4291 #: src/gtk/headers.h:16
4293 msgstr "V odpovědi komu"
4295 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4296 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4300 #: src/gtk/headers.h:17
4302 msgstr "References:"
4304 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4305 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4306 #: src/summaryview.c:444
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4318 #: src/gtk/headers.h:20
4320 msgstr "Klíčová slova"
4322 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4324 msgstr "Klíčová slova:"
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4328 msgstr "Resent-Date"
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgid "Resent-Date:"
4332 msgstr "Resent-Date:"
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4336 msgstr "Resent-From"
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgid "Resent-From:"
4340 msgstr "Resent-From:"
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender"
4344 msgstr "Resent-Sender"
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender:"
4348 msgstr "Resent-Sender:"
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4372 msgstr "Resent-Bcc:"
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID"
4376 msgstr "Resent-Message-ID"
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID:"
4380 msgstr "Resent-Message-ID:"
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4384 msgstr "Návratová adresa"
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgid "Return-Path:"
4388 msgstr "Návratová adresa:"
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4398 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4399 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4401 msgstr "Diskusní skupiny"
4403 #: src/gtk/headers.h:33
4405 msgstr "Followup-To"
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To"
4409 msgstr "Delivered-To"
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To:"
4413 msgstr "Delivered-To:"
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4425 #: src/summaryview.c:2791
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To:"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To"
4451 msgstr "Return-Receipt-To"
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To:"
4455 msgstr "Return-Receipt-To:"
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4463 msgstr "User-Agent:"
4465 #: src/gtk/headers.h:41
4466 msgid "Content-Type"
4469 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4470 msgid "Content-Type:"
4471 msgstr "Typ obsahu:"
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4479 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version"
4483 msgstr "MIME-Version"
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version:"
4487 msgstr "MIME-Version:"
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4497 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
4498 msgid "Organization"
4501 #: src/gtk/headers.h:45
4502 msgid "Organization:"
4503 msgstr "Organizace:"
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List"
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List:"
4511 msgstr "Konference:"
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe"
4523 msgstr "List-Subscribe"
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe:"
4527 msgstr "List-Subscribe:"
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe"
4531 msgstr "List-Unsubscribe"
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe:"
4535 msgstr "List-Unsubscribe:"
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive"
4547 msgstr "List-Archive"
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive:"
4551 msgstr "List-Archive:"
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4559 msgstr "List-Owner:"
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive"
4595 msgstr "X-No-Archive"
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive:"
4599 msgstr "X-No-Archive:"
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4603 msgstr "Odpovědět komu"
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgid "In reply to:"
4607 msgstr "V odpovědi na:"
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4611 msgstr "Komu nebo Kopie"
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4615 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject"
4619 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject:"
4623 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4627 msgstr "Nová zpráva"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4630 msgid "Unread message"
4631 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4634 msgid "Message has been replied to"
4635 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4638 msgid "Message has been forwarded"
4639 msgstr "Zpráva byla předána"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Označená zpráva"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Zamknutá zpráva"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4711 msgstr "Význam ikon"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4718 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4719 "zpráv a složek:</span>"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Zadejte heslo:"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Zadejte heslo"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Zapamatovat"
4749 #: src/gtk/logwindow.c:447
4751 msgstr "Vyčistit _protokol"
4753 #: src/gtk/menu.c:137
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4792 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4820 msgstr "Zásuvné moduly"
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4837 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4838 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4840 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4841 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Zavedené moduly"
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4857 msgstr "Index stránky"
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
4864 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
4865 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
4866 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
4867 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4872 msgid "all messages"
4873 msgstr "všechny zprávy"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4876 msgid "messages whose age is greater than # days"
4877 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4880 msgid "messages whose age is less than # days"
4881 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4884 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4885 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "odstraněné zprávy"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "přeposlané zprávy"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4928 msgid "messages which have attachments"
4929 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4932 msgid "messages which contain header S"
4933 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4937 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4940 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4944 msgid "messages which are marked with color #"
4945 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4948 msgid "locked messages"
4949 msgstr "zamknuté zprávy"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4952 msgid "messages which are in newsgroup S"
4953 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4956 msgid "new messages"
4957 msgstr "nové zprávy"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4960 msgid "old messages"
4961 msgstr "staré zprávy"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4965 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4968 msgid "messages which you have replied to"
4969 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4972 msgid "read messages"
4973 msgstr "přečtené zprávy"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4976 msgid "messages which contain S in subject"
4977 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4980 msgid "messages whose score is equal to # points"
4981 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4984 msgid "messages whose score is greater than # points"
4985 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4996 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4997 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "zprávy, se značkami"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "označené zprávy"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "nepřečtené zprávy"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "logický operátor A (AND)"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5070 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5071 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5072 "Následující symboly mohou být použity:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 msgstr "Včetně podsložek"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5088 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5092 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Spustit na vybrané"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5111 msgid "_Information"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5119 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5137 #: src/prefs_themes.c:862
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5142 msgid "Organization: "
5143 msgstr "Organizace: "
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5150 msgid "Fingerprint: \n"
5151 msgstr "Fingerprint: \n"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5154 msgid "Signature status: "
5155 msgstr "Stav podpisu: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5158 msgid "Expires on: "
5159 msgstr "Datum vypršení: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5163 msgid "SSL certificate for %s"
5164 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5170 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5174 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5180 "Certificate for %s is unknown.\n"
5181 "%sDo you want to accept it?"
5183 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5184 "%sChcete jej přijmout?"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5189 msgid "Signature status: %s"
5190 msgstr "Stav podpisu: %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5193 msgid "_View certificate"
5194 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 msgid "SSL certificate is unknown"
5202 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Cancel connection"
5207 msgstr "_Zrušit připojení"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5210 msgid "_Accept and save"
5211 msgstr "_Přijmout a uložit"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5216 "Certificate for %s is expired.\n"
5217 "%sDo you want to continue?"
5219 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5220 "%sChcete pokračovat?"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5223 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5227 msgid "SSL certificate is expired"
5228 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5235 msgid "New certificate:"
5236 msgstr "Nový certifikát:"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5239 msgid "Known certificate:"
5240 msgstr "Známý certifikát:"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 "Certificate for %s has changed.\n"
5246 "%sDo you want to accept it?"
5248 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5249 "%sChcete jej přijmout?"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5257 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5260 msgid "SSL certificate changed"
5261 msgstr "SSL certifikát změněn"
5263 #: src/headerview.c:96
5267 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5270 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5272 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5274 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5277 #: src/summaryview.c:3404
5278 msgid "(No Subject)"
5279 msgstr "(Žádný předmět)"
5281 #: src/image_viewer.c:100
5285 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5288 msgstr "Název souboru:"
5290 #: src/image_viewer.c:306
5292 msgstr "Velikost souboru:"
5294 #: src/image_viewer.c:355
5296 msgstr "Načíst obrázek"
5299 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5300 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5325 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5333 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5349 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5529 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5530 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5541 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5542 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5568 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5570 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5574 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5582 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5583 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5585 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5587 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5606 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5607 msgid "Can't start TLS session.\n"
5608 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5612 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5617 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5618 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5621 msgid "Adding messages..."
5622 msgstr "Přidávám zprávy..."
5624 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5625 msgid "Copying messages..."
5626 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5629 msgid "can't set deleted flags\n"
5630 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5632 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5633 msgid "can't expunge\n"
5634 msgstr "nelze odstranit\n"
5638 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5639 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5643 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5644 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5648 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5651 msgid "can't create mailbox\n"
5652 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST selhal\n"
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Označuji zprávy"
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5695 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5696 "bez podpory OpenSSL.\n"
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Stahuji zprávu..."
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5720 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Pře_sunout složku..."
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "_Odstranit složku..."
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5748 msgstr "Synchronizovat"
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Odebírat..."
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "_Odhlásit..."
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Přijmout poštu"
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "O_bnovit strom složek"
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5789 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5790 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5791 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Přejmenovat složku"
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5817 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5818 "Nové jméno složky není dovoleno."
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5828 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5831 "Chcete je opravdu odstranit?"
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5877 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5879 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5880 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5882 #: src/imap_gtk.c:566
5884 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5885 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5887 #: src/imap_gtk.c:567
5891 #: src/imap_gtk.c:567
5895 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5896 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5897 msgid "Apply to subfolders"
5898 msgstr "Nastavit u podsložek"
5900 #: src/imap_gtk.c:575
5904 #: src/imap_gtk.c:575
5905 msgid "+_Unsubscribe"
5908 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5909 msgid "Import mbox file"
5910 msgstr "Importovat mbox soubor"
5913 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5914 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5917 msgid "Destination folder:"
5918 msgstr "Cílová složka:"
5921 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5922 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5926 "Destination folder is not set.\n"
5927 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5929 "Cílová složka není určena.\n"
5930 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5933 msgid "Can't find the destination folder."
5934 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5937 msgid "Select importing file"
5938 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5940 #: src/importldif.c:186
5941 msgid "Please specify address book name and file to import."
5942 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5944 #: src/importldif.c:189
5945 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5946 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5948 #: src/importldif.c:192
5949 msgid "File imported."
5950 msgstr "Soubor importován."
5952 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5953 msgid "Please select a file."
5954 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5956 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5957 msgid "Address book name must be supplied."
5958 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5960 #: src/importldif.c:496
5961 msgid "LDIF file imported successfully."
5962 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5964 #: src/importldif.c:581
5965 msgid "Select LDIF File"
5966 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5968 #: src/importldif.c:667
5970 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5973 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5975 #: src/importldif.c:672
5977 msgstr "Název souboru"
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5987 #: src/importldif.c:725
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Název LDIF položky"
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Název atributu"
6003 #: src/importldif.c:783
6005 msgstr "Položka LDIF"
6007 #: src/importldif.c:795
6011 #: src/importldif.c:807
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6022 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6023 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6024 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6025 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6026 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Vybrat pro import"
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6041 #: src/importldif.c:834
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Importováno záznamů :"
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6057 #: src/importldif.c:980
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6096 msgstr "%s selhal\n"
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Načítám nové zprávy"
6104 msgstr "V pohotovosti"
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6119 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6120 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Spojení selhalo"
6132 msgstr "Autentizace selhala"
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6141 msgstr "Časový limit"
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6148 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6149 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Autentizuji..."
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6214 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6215 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Chyba soketu."
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Mailbox je zamknut."
6268 "Mailbox is locked:\n"
6271 "Mailbox je uzamčen:\n"
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentizace selhala."
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6281 "Authentication failed:\n"
6284 "Autentizace selhala:\n"
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6292 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6316 msgstr "Pouze _jednou"
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6328 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6329 "Nemohu vytvořit složku."
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6337 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6338 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6350 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6351 "skriptu dostupného na %s."
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6364 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6365 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6369 msgid "Migration of configuration"
6370 msgstr "Převedení konfigurace"
6373 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6374 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6377 msgid "Migration failed!"
6378 msgstr "Převedení selhalo!"
6381 msgid "Migrating configuration..."
6382 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6385 msgid "Failed to register folder item update hook"
6387 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6393 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6397 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6414 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6418 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6422 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6425 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6428 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6434 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6435 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6437 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6438 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6439 "rodičovské složky pro opravu."
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6447 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6448 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6477 msgid " --compose [address] open composition window"
6478 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6482 " --compose-from-file file\n"
6483 " open composition window with data from given file;\n"
6484 " use - as file name for reading from standard "
6486 " content format: headers first (To: required) until "
6488 " empty line, then mail body until end of file."
6490 " --compose-from-file soubor\n"
6491 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6493 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6494 "standardního vstupu;\n"
6495 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6497 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6500 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6502 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6507 " --attach file1 [file2]...\n"
6508 " open composition window with specified files\n"
6511 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6515 msgid " --receive receive new messages"
6516 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6519 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6520 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6523 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6524 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6527 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6528 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6532 " --search folder type request [recursive]\n"
6534 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6537 " request: search string\n"
6538 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6540 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6542 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6545 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6550 msgid " --send send all queued messages"
6551 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6554 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6555 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6559 " --status-full [folder]...\n"
6560 " show the status of each folder"
6561 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6564 msgid " --statistics show session statistics"
6565 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6568 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6569 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6573 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6574 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6581 msgid " --online switch to online mode"
6582 msgstr " --online přejde do online režimu"
6585 msgid " --offline switch to offline mode"
6586 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6589 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6590 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6593 msgid " --debug debug mode"
6594 msgstr " --debug režim trasování"
6597 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6598 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6601 msgid " --help -h display this help and exit"
6602 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6605 msgid " --version -v output version information and exit"
6606 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6610 " --version-full -V output version and built-in features information "
6613 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6617 msgid " --config-dir output configuration directory"
6618 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6622 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 " use specified configuration directory"
6625 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Neznámá volba\n"
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Pozdržené zprávy"
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6657 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6661 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
6665 #: src/mainwindow.c:508
6666 msgid "_Configuration"
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Přidat mailbox"
6673 #: src/mainwindow.c:513
6677 #: src/mainwindow.c:516
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6689 #: src/mainwindow.c:521
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6693 #: src/mainwindow.c:523
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "Uložit email j_ako..."
6701 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "Uložit část j_ako..."
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Nastavení stránky..."
6709 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6713 #: src/mainwindow.c:533
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Synchronizovat složky"
6717 #: src/mainwindow.c:535
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Vybrat _vlákno"
6725 #: src/mainwindow.c:541
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Odstranit vlákno"
6729 #: src/mainwindow.c:543
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6733 #: src/mainwindow.c:545
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6741 #: src/mainwindow.c:549
6743 msgstr "Nástrojová lišta"
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "V seznamu _složek.."
6753 #: src/mainwindow.c:553
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6757 #: src/mainwindow.c:558
6759 msgstr "Us_pořádání"
6761 #: src/mainwindow.c:561
6765 #: src/mainwindow.c:563
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6773 #: src/mainwindow.c:566
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "_Předchozí zpráva"
6785 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "_Další zpráva"
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6793 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6801 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "D_alší nová zpráva"
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6809 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Další o_značená zprávy."
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6817 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6825 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Další otevřená zpráva"
6829 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Rodičovská zpráva"
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6837 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Jiná složka..."
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6845 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Předchozí část"
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Rolování zpráv"
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Předchozí řádek"
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6859 msgstr "Další řádek"
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Předchozí stránka"
6865 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6867 msgstr "Další stránka"
6869 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6873 #: src/mainwindow.c:625
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6877 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Zd_roj zprávy"
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Část zprávy"
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Zobrazit jako text"
6889 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6893 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Otevřít čím..."
6897 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6901 #: src/mainwindow.c:638
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6905 #: src/mainwindow.c:641
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6917 #: src/mainwindow.c:644
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6921 #: src/mainwindow.c:647
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "_Napsat nový mail"
6929 #: src/mainwindow.c:653
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "_Napsat news zprávu"
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6938 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
6940 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6946 #: src/mainwindow.c:660
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6958 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6960 msgstr "Pře_směrovat"
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Kon_ference"
6966 #: src/mainwindow.c:668
6970 #: src/mainwindow.c:670
6974 #: src/mainwindow.c:674
6978 #: src/mainwindow.c:676
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Zobrazit archív"
6982 #: src/mainwindow.c:678
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6986 #: src/mainwindow.c:682
6988 msgstr "Přesunou_t..."
6990 #: src/mainwindow.c:683
6992 msgstr "_Kopírovat..."
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6998 #: src/mainwindow.c:685
7000 msgstr "_Odstranit..."
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Stornovat news zprávu"
7006 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7010 #: src/mainwindow.c:691
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7018 #: src/mainwindow.c:695
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Označit jako _přečtené"
7022 #: src/mainwindow.c:697
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7026 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:419
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorovat vlákno"
7031 #: src/mainwindow.c:700
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7035 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7036 #: src/toolbar.c:420
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Sledovat vlákno"
7040 #: src/mainwindow.c:702
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Nesledovat vlákno"
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Označit jako _spam"
7048 #: src/mainwindow.c:706
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Označit jako n_e spam"
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7056 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7061 msgid "Color la_bel"
7064 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7068 #: src/mainwindow.c:716
7070 msgstr "Znovu _upravit"
7072 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7076 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "S_bírat adresy"
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "Z aktuální _složky..."
7088 #: src/mainwindow.c:728
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7100 #: src/mainwindow.c:733
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7108 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7109 #: src/messageview.c:325
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticky"
7113 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7114 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7118 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7121 msgstr "Podle _Komu"
7123 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7124 #: src/messageview.c:328
7126 msgstr "Podle _Předmětu"
7128 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7132 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Seznam _URLs..."
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Ve vybrané složce"
7148 #: src/mainwindow.c:758
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "Ve všech složkách"
7152 #: src/mainwindow.c:761
7156 #: src/mainwindow.c:762
7160 #: src/mainwindow.c:765
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7164 #: src/mainwindow.c:769
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Záznam filtrování"
7168 #: src/mainwindow.c:771
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Záznam o připojení"
7172 #: src/mainwindow.c:773
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7176 #: src/mainwindow.c:776
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7188 #: src/mainwindow.c:780
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "U_pravit účty"
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "P_references..."
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Před zpracování..."
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Následné zpracování..."
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrování..."
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Templates..."
7212 #: src/mainwindow.c:788
7216 #: src/mainwindow.c:789
7220 #: src/mainwindow.c:791
7222 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7224 #: src/mainwindow.c:794
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ (online)"
7232 #: src/mainwindow.c:796
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Význam ikon"
7236 #: src/mainwindow.c:798
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Offline _mód"
7244 #: src/mainwindow.c:806
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "_Náhled zprávy"
7248 #: src/mainwindow.c:808
7250 msgstr "_Stavový řádek"
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Záhlaví sloupců"
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7268 #: src/mainwindow.c:814
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7272 #: src/mainwindow.c:815
7274 msgstr "_Celá obrazovka"
7276 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7280 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "_Sbalit vše"
7284 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7292 #: src/mainwindow.c:823
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Text _pod ikonami"
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Text _vedle ikon"
7300 #: src/mainwindow.c:825
7304 #: src/mainwindow.c:826
7308 #: src/mainwindow.c:833
7310 msgstr "_Standartní"
7312 #: src/mainwindow.c:834
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tři sloupce"
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Malá obrazovka"
7328 #: src/mainwindow.c:841
7330 msgstr "Podle čí_sla"
7332 #: src/mainwindow.c:842
7334 msgstr "Podle _velikosti"
7336 #: src/mainwindow.c:843
7338 msgstr "Podle _data"
7340 #: src/mainwindow.c:844
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Podle data vlákna"
7344 #: src/mainwindow.c:847
7346 msgstr "Podle _předmětu"
7348 #: src/mainwindow.c:848
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7352 #: src/mainwindow.c:849
7356 #: src/mainwindow.c:850
7358 msgstr "Podle _značky"
7360 #: src/mainwindow.c:851
7362 msgstr "Podle _stavu"
7364 #: src/mainwindow.c:852
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Podle _přílohy"
7368 #: src/mainwindow.c:853
7370 msgstr "Podle skóre"
7372 #: src/mainwindow.c:854
7374 msgstr "Podle zamknuto"
7376 #: src/mainwindow.c:855
7380 #: src/mainwindow.c:859
7384 #: src/mainwindow.c:860
7388 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Autodetekce"
7392 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Použít značky"
7396 #: src/mainwindow.c:1936
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7400 #: src/mainwindow.c:1951
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7403 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7405 #: src/mainwindow.c:1954
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7408 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7410 #: src/mainwindow.c:1968
7411 msgid "Select account"
7412 msgstr "Vybrat účet"
7414 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7416 msgstr "Síťový protokol"
7418 #: src/mainwindow.c:1999
7419 msgid "Filtering/Processing debug log"
7420 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7422 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7423 msgid "filtering log enabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7426 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7427 msgid "filtering log disabled\n"
7428 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7430 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7431 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7433 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7437 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7441 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7442 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7443 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7445 #: src/mainwindow.c:2879
7449 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7451 msgstr "Přidat mailbox"
7453 #: src/mainwindow.c:2909
7455 "Input the location of mailbox.\n"
7456 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7457 "scanned automatically."
7459 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7460 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7463 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7469 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7474 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7481 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7484 #: src/mainwindow.c:3373
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7488 #: src/mainwindow.c:3951
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7492 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7496 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7498 msgstr "Ukončení programu"
7500 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7504 #: src/mainwindow.c:4199
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Synchronizace složek"
7508 #: src/mainwindow.c:4200
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7512 #: src/mainwindow.c:4201
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronizovat"
7516 #: src/mainwindow.c:4630
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7520 #: src/mainwindow.c:4667
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7525 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7526 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7528 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7532 #: src/mainwindow.c:4930
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7536 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7540 #: src/mainwindow.c:5053
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7542 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7544 #: src/mainwindow.c:5112
7545 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7546 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7548 #: src/mainwindow.c:5114
7550 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7552 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7554 #: src/mainwindow.c:5272
7556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7558 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7559 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7560 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7562 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7563 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #: src/matcher.c:216
7572 #: src/matcher.c:217
7574 msgstr "řádka záhlaví"
7576 #: src/matcher.c:218
7580 #: src/matcher.c:219
7584 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7585 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7586 msgid "Case sensitive"
7587 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 msgid "Case insensitive"
7591 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7593 #: src/matcher.c:1819
7595 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7596 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7598 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7599 msgid "message matches\n"
7600 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7602 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7603 msgid "message does not match\n"
7604 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7606 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7607 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7614 "Could not open mbox file:\n"
7617 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7622 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7623 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7624 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7625 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7626 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7629 msgid "Overwrite mbox file"
7630 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7633 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7634 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7636 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7637 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7644 "Could not create mbox file:\n"
7647 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7651 msgid "Exporting to mbox..."
7652 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7654 #: src/message_search.c:167
7655 msgid "Find in current message"
7656 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7658 #: src/message_search.c:185
7660 msgstr "Hledaný text:"
7662 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7663 msgid "Search failed"
7664 msgstr "Neúspěšné hledání"
7666 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7667 msgid "Search string not found."
7668 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7670 #: src/message_search.c:356
7671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7672 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7674 #: src/message_search.c:359
7675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7676 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7678 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7679 msgid "Search finished"
7680 msgstr "Hledání ukončeno"
7682 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7683 msgid "Compose _new message"
7684 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7686 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7687 msgid "Claws Mail - Message View"
7688 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7690 #: src/messageview.c:839
7691 msgid "<No Return-Path found>"
7692 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7694 #: src/messageview.c:847
7697 "The notification address to which the return receipt is\n"
7698 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7699 "Notification address: %s\n"
7701 "It is advised to not to send the return receipt."
7703 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7704 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7705 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7706 "Návratová adresa: %s\n"
7707 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7709 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7711 msgstr "_Neodesílat"
7713 #: src/messageview.c:867
7715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7717 "officially addressed to you.\n"
7718 "It is advised to not to send the return receipt."
7720 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7721 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7722 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7724 #: src/messageview.c:1320
7726 msgid "Fetching message (%s)..."
7727 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7729 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7731 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7732 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7734 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7735 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7736 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7738 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
7740 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
7742 msgstr "Uložit jako"
7744 #: src/messageview.c:1846
7745 msgid "Overwrite existing file?"
7746 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7748 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
7749 #: src/summaryview.c:4850
7751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7752 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7754 #: src/messageview.c:1907
7756 msgid "Show all %s."
7757 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7759 #: src/messageview.c:1909
7760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7761 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7763 #: src/messageview.c:1940
7765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7767 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7769 #: src/messageview.c:1943
7770 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7771 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7773 #: src/messageview.c:1949
7774 msgid "This message asks for a return receipt."
7775 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7777 #: src/messageview.c:1950
7778 msgid "Send receipt"
7779 msgstr "Odeslat potvrzení"
7781 #: src/messageview.c:1993
7783 "This message has been partially retrieved,\n"
7784 "and has been deleted from the server."
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7787 "a byla odstraněna ze serveru."
7789 #: src/messageview.c:1999
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7798 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7799 msgid "Mark for download"
7800 msgstr "Označit ke stažení"
7802 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7803 msgid "Mark for deletion"
7804 msgstr "Označit k odstranění"
7806 #: src/messageview.c:2009
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s and will be downloaded."
7812 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7813 "je %s a bude stažena úplně."
7815 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7820 #: src/messageview.c:2020
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be deleted."
7826 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7827 "je %s a bude odstraněna."
7829 #: src/messageview.c:2093
7830 msgid "Return Receipt Notification"
7831 msgstr "Oznámení o doručení"
7833 #: src/messageview.c:2094
7835 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7837 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7840 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7841 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7843 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7847 #: src/messageview.c:2098
7848 msgid "_Send Notification"
7849 msgstr "_Odeslat oznámení"
7851 #: src/messageview.c:2165
7852 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7853 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7855 #: src/messageview.c:2928
7858 " There are no messages in this folder"
7861 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7863 #: src/messageview.c:2936
7866 " Message has been deleted"
7871 #: src/messageview.c:2937
7874 " Message has been deleted or moved to another folder"
7877 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7879 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
7880 #: src/summaryview.c:6968
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7893 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7897 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7898 msgid "Remove _mailbox..."
7899 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7901 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7908 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7910 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7911 msgid "Remove mailbox"
7912 msgstr "Odstranit mailbox"
7914 #: src/mimeview.c:193
7918 #: src/mimeview.c:195
7919 msgid "Open _with..."
7920 msgstr "Otevřít čím..."
7922 #: src/mimeview.c:197
7924 msgstr "Odeslat ..."
7926 #: src/mimeview.c:198
7927 msgid "_Display as text"
7928 msgstr "Zobrazit jako text"
7930 #: src/mimeview.c:199
7932 msgstr "Uložit j_ako..."
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "Save _all..."
7936 msgstr "Uložit _vše..."
7938 #: src/mimeview.c:273
7942 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7943 #: src/mimeview.c:1050
7944 msgid "View full information"
7945 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7947 #: src/mimeview.c:1056
7949 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7951 #: src/mimeview.c:1068
7953 msgid "%s Click the icon to check it."
7954 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7956 #: src/mimeview.c:1070
7958 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7959 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7961 #: src/mimeview.c:1080
7962 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7964 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7966 #: src/mimeview.c:1082
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7971 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7974 #: src/mimeview.c:1322
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Kontroluji podpis..."
7978 #: src/mimeview.c:1363
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Zpět na zprávu"
7982 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7983 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7986 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7987 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7989 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7992 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7994 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7995 msgid "Select destination folder"
7996 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7998 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8000 msgid "'%s' is not a directory."
8001 msgstr "'%s' není adresář."
8003 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8005 msgstr "Otevřít čím"
8007 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8010 "Enter the command-line to open file:\n"
8011 "('%s' will be replaced with file name)"
8013 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8014 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8016 #: src/mimeview.c:2226
8017 msgid "Execute untrusted binary?"
8018 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8020 #: src/mimeview.c:2227
8022 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8023 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8025 "Do you want to run this file?"
8027 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8028 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8030 "Chcete ho spustit?"
8032 #: src/mimeview.c:2231
8034 msgstr "Spustit binární soubor"
8036 #: src/mimeview.c:2533
8040 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8044 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8047 msgid "Description:"
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8053 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8057 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8058 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8062 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8063 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8067 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8069 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8072 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8073 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8077 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8078 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8082 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8086 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8088 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8089 "diskusních skupin."
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8096 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8106 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "nelze získat xover\n"
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8131 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8132 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8134 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8136 #: src/news_gtk.c:56
8137 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8138 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8140 #: src/news_gtk.c:57
8141 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8144 #: src/news_gtk.c:266
8146 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8147 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8149 #: src/news_gtk.c:267
8150 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8151 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8153 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8154 msgid "_Unsubscribe"
8157 #: src/news_gtk.c:307
8158 msgid "Rename newsgroup folder"
8159 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8162 msgid "Acpi Notifier"
8163 msgstr "ACPI oznamovač"
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8167 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8168 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8170 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8171 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8175 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8176 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8178 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8179 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8183 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8191 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8195 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8196 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8198 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8199 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8204 msgid "Control file doesn't exist."
8205 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8208 msgid " : no new or unread mail"
8209 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8212 msgid " : unread mail"
8213 msgstr ": nepřečtená pošta"
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8217 msgstr ": nová pošta"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8249 msgstr "ACPI soubor"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8252 msgid "values - On: "
8253 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8260 msgid "Blink when user interaction is required"
8261 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8264 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8265 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8269 msgstr "LED dioda laptopu"
8271 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8272 msgid "Mail Archiver"
8273 msgstr "Archivování mailů"
8275 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8276 msgid "Create Archive..."
8277 msgstr "Vytvořit archiv..."
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8282 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8284 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8285 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8286 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8287 "Several archiving options are also available.\n"
8289 "The archive can be stored as:\n"
8295 "The archive can be compressed using:\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8307 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8309 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8310 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8311 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8313 "Archiv může být uložen jako:\n"
8319 "Archiv může být komprimován:\n"
8321 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8323 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8325 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8327 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8331 msgstr "Archivování"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8335 msgstr "Archivování"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8338 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8339 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8343 msgstr "Archivování:"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8346 msgid "Folder and archive must be selected"
8347 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8351 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8352 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8356 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8361 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8366 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8367 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8371 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8372 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8377 "Not a valid file name:\n"
8380 "Neplatné jméno souboru:\n"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8386 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8389 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8395 "Adding files in folder failed\n"
8396 "Files in folder: %d\n"
8397 "Files in list: %d\n"
8401 "Přidání souborů selhalo\n"
8402 "Soubory v adresáři: %d\n"
8403 "Soubory v seznamu: %d\n"
8405 "Přesto pokračovat?"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8408 msgid "Archive result"
8409 msgstr "Výsledek archivování"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8420 msgid "Archive format"
8421 msgstr "Formát archivu"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8424 msgid "Compression method"
8425 msgstr "Metoda komprese"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8428 msgid "Number of files"
8429 msgstr "Počet souborů"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8432 msgid "Archive Size"
8433 msgstr "Velikost archivu"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8437 msgstr "Velikost složky"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8440 msgid "Compression level"
8441 msgstr "Úroveň komprese"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8454 #: src/prefs_summaries.c:369
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8459 msgid "MD5 checksum"
8460 msgstr "MD5 kontrola"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8463 msgid "Descriptive names"
8464 msgstr "Popisná jména"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8467 msgid "Delete selected files"
8468 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8472 msgid "Select mails before"
8473 msgstr "Vybrat maily před"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8476 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8478 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8486 msgid "Create Archive"
8487 msgstr "Vytvořit archiv"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8490 msgid "Enter Archiver arguments"
8491 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8494 msgid "Folder to archive"
8495 msgstr "Složka pro archivaci"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8498 msgid "Folder which is the root of the archive"
8499 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8502 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8503 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8506 msgid "Name for archive"
8507 msgstr "Jméno archivu"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8510 msgid "Archive location and name"
8511 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8514 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8520 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8521 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8524 msgid "Choose compression"
8525 msgstr "Vyberte kompresi"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8528 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8529 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8532 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8533 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8536 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8537 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8540 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8541 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8544 msgid "Choose format"
8545 msgstr "Vyberte formát"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8548 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8549 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8552 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8553 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8556 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8557 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8560 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8561 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8564 msgid "Miscellaneous options"
8565 msgstr "Různé volby"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8569 msgstr "_Rekurzivně"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8572 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8573 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8581 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8582 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8583 "will take to create the archive"
8585 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8586 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8587 "potřebný pro vytvoření archivu"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8591 msgstr "Pře_jmenovat"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8596 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8597 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8598 "Names will be truncated to max 96 characters"
8600 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8601 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8602 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8606 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8607 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8609 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8610 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8613 msgid "Selection options"
8614 msgstr "Volby výběru"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8618 "Select emails before a certain date\n"
8619 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8621 "Vybrat maily před datem\n"
8622 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8625 msgid "Default save folder"
8626 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8629 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8630 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8633 msgid "Default compression"
8634 msgstr "Výchozí komprese"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8637 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8638 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8641 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8642 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8645 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8646 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8649 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8650 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8653 msgid "Default format"
8654 msgstr "Výchozí formát"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8657 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8658 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8661 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8662 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8665 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8666 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8669 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8670 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8673 msgid "Default miscellaneous options"
8674 msgstr "Různé volby"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8677 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8678 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8686 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8688 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8689 "will take to create the archives"
8691 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8693 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8694 "potřebný pro vytvoření archivu"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8698 msgstr "Přejmenovat"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8701 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8702 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8705 msgid "<b>Type: </b>"
8706 msgstr "<b>Typ: </b>"
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8709 msgid "<b>Size: </b>"
8710 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8713 msgid "<b>Filename: </b>"
8714 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8717 msgid "Remove attachments"
8718 msgstr "Odebrat přílohy"
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8726 #: src/summaryview.c:2775
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8731 msgid "Destroy attachments"
8732 msgstr "Zničit přílohy"
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8740 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8742 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Odebrat přílohy..."
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8764 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8766 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8770 msgid "Attachment handling"
8771 msgstr "Zpracování přílohy"
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8776 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8777 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8778 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8782 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8783 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8784 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8789 msgid "Attachment warning"
8790 msgstr "Příloha - upozornění"
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8795 msgid "Attach warner"
8796 msgstr "Kontrola příloh"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8800 msgid "Failed to register check before send hook"
8801 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8805 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8806 "no file is attached."
8808 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8809 "není přiložen žádný soubor."
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8816 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8817 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8820 msgid "Expressions are case sensitive"
8821 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8824 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8825 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8828 msgid "Lines starting with quotation marks"
8829 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8833 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8834 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8837 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8838 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8841 msgid "Forwarded or redirected messages"
8842 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8846 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8848 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8858 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8859 "the regular expressions above"
8861 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8866 msgstr "Varovat při"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Kontrola příloh"
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Údržbář adresář"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Uchovat do složky"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8896 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8898 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8899 #: src/prefs_matcher.c:676
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8904 msgid "Keep 'To' addresses"
8905 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8909 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8912 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8913 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8917 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8920 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8921 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8924 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8925 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8929 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8931 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8932 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8940 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8941 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8944 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8945 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8949 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8950 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8951 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8952 "with a few hundred spam and ham messages."
8954 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8955 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8956 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8957 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8962 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8965 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8969 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8970 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8975 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8976 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8979 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8980 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8985 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8988 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8993 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8994 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8997 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8998 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8999 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9001 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9002 "specially designated folder.\n"
9004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9006 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9007 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9010 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9011 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9012 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9014 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9016 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9021 msgid "Spam detection"
9022 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9027 msgid "Spam learning"
9028 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9033 msgid "Process messages on receiving"
9034 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9039 msgid "Maximum size"
9040 msgstr "Maximální velikost"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9045 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9046 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9057 msgid "Save spam in"
9058 msgstr "Uložit spam do"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9064 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9066 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9072 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9073 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9085 "prázdné pro použití složky Inbox."
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9090 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9114 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9115 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9121 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9125 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9126 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9130 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9133 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9134 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9137 msgid "Bogofilter call"
9138 msgstr "Volání Bogofilter"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9141 msgid "Path to bogofilter executable"
9142 msgstr "Cesta k bogofilter"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9147 msgid "Mark spam as read"
9148 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9152 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9155 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9156 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9159 msgid "Bsfilter call"
9160 msgstr "Volání bsfilter"
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9163 msgid "Path to bsfilter executable"
9164 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9171 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9172 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9175 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9176 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9181 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9182 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9183 "a few hundred spam and ham messages."
9185 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9187 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9188 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9193 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9195 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9216 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9217 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9219 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9220 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9221 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9223 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9224 "speciální složky.\n"
9226 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9240 "Žádná informace o soketu.\n"
9241 "Antivirus zakázán."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9250 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Nalezen %s vir."
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9264 "Chyba skenování:\n"
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9287 "Žádná informace o soketu.\n"
9288 "Antivirus zakázán."
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9297 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9322 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9323 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9325 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9328 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9329 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9330 "práva k těmto složkám.\n"
9332 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9333 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9334 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9336 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9339 msgid "Virus detection"
9340 msgstr "Detekce virů"
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9343 msgid "Enable virus scanning"
9344 msgstr "Povolit skenování virů"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9347 msgid "Maximum attachment size"
9348 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9352 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9359 msgid "Save infected mail in"
9360 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9363 msgid "Save mail that contains viruses"
9364 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9368 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9369 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9373 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9376 msgid "Automatic configuration"
9377 msgstr "Automatická konfigurace"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9380 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9381 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9384 msgid "Where is clamd.conf"
9385 msgstr "Umístění clamd.conf"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9389 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9390 "able to locate the file automatically"
9392 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9400 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9401 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9404 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9405 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9408 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9409 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9416 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9417 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9420 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9421 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9426 "No socket information.\n"
9427 "Antivirus disabled."
9429 "Nová konfigurace\n"
9430 "Žádné informace o socketu.\n"
9431 "Antivirus zakázán."
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9436 "Clamd does not respond to ping.\n"
9439 "Nová konfigurace\n"
9440 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9446 "%s: Unable to open\n"
9447 "clamd will be disabled"
9449 "%s: Nemohu otevřít\n"
9450 "clamd bude zakázán"
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9458 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9459 "clamd bude zakázán"
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9462 msgid "Could not create socket"
9463 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9466 msgid ": File does not exist"
9467 msgstr ": Soubor neexistuje"
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9470 msgid ": Unable to open"
9471 msgstr ": Nemohu otevřít"
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9475 msgid "%s: Error reading"
9476 msgstr "%s: Chyba čtení"
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9481 msgid "Socket write error"
9482 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9485 msgid "Socket read error"
9486 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9490 msgstr "Ukázkový modul"
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9493 msgid "Failed to register log text hook"
9495 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9496 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9503 "It is not really useful."
9505 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9506 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9508 "Modul je zcela neužitečný"
9510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9511 msgid "Remote content loading is disabled."
9512 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9519 msgid "Enable remote content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9532 msgstr "Povolit Javu"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9553 msgid "Open in Viewer"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9557 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9558 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9566 msgstr "Otevřít obrázek"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9570 msgstr "Kopírovat odkaz"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Stáhnout odkaz"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Uložit obrázek jako"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9582 msgstr "Kopírovat obrázek"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9586 msgstr "Načíst kanál"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9601 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9603 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9605 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9606 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9610 msgid "Display images"
9611 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9614 msgid "Display embedded images"
9615 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9618 msgid "Execute javascript"
9619 msgstr "Povolit Javascript"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9622 msgid "Execute embedded javascript"
9623 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9626 msgid "Execute Java applets"
9627 msgstr "Spouštět Java applety"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9630 msgid "Execute embedded Java applets"
9631 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9634 msgid "Render objects using plugins"
9635 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9638 msgid "Render embedded objects using plugins"
9639 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9642 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9643 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9646 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9647 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9654 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9655 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9659 msgstr "Použít proxy:"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9662 msgid "Remote resources"
9663 msgstr "Vzdálené zdroje"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9667 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9668 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9669 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9670 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9673 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9674 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9675 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9676 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9680 msgid "Enable loading of remote content"
9681 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9684 msgid "When clicking on a link, by default:"
9685 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9688 msgid "Open in external browser"
9689 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9692 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9693 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9702 msgid "Failed to register mail receive hook"
9703 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9707 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9708 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9709 "ID and retrieval time.\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9713 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9714 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9716 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9719 msgid "Mail marking"
9720 msgstr "Značkování mailů"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9723 msgid "Add fetchinfo headers"
9724 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9731 msgid "Account name"
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9735 msgid "Receive server"
9736 msgstr "Server příjmu"
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9744 msgstr "Čas získání"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9748 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9754 msgid_plural "Added %d of"
9755 msgstr[0] "Přidán %d z"
9756 msgstr[1] "Přidány %d z"
9757 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9761 msgid "1 contact to the cache"
9762 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9763 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9764 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9765 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9769 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9774 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9778 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9782 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9788 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9793 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9797 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
9800 msgid "Authentication"
9801 msgstr "Autentizace"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9806 msgstr "Uživatelské jméno:"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9814 msgid "Polling interval (seconds):"
9815 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9818 msgid "Maximum number of results:"
9819 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9829 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9832 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9835 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9836 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9839 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9840 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9844 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9846 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9847 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9848 "into the Tab-address completion.\n"
9850 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9852 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9854 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9855 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9858 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "GData integrace"
9864 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9865 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9866 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9872 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9873 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
9875 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9876 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9877 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9880 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9881 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
9883 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9884 msgid "Failed to load missing items cache"
9885 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9889 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9890 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9891 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9892 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9893 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9894 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9896 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9897 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9898 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9900 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9902 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
9903 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
9904 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
9905 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
9906 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
9907 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
9909 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
9910 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
9911 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
9913 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
9915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9916 msgid "_Use cached icons"
9917 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9921 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9923 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9926 msgid "Cache refresh interval"
9927 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
9930 #: src/prefs_matcher.c:333
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9936 msgstr "Mystery man"
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9956 msgstr "Vlastní URL"
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9959 msgid "A blank image"
9960 msgstr "Prázdný obázek"
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9963 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9964 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9967 msgid "A generated geometric pattern"
9968 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9971 msgid "A generated full-body monster"
9972 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9975 msgid "A generated almost unique face"
9976 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9979 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9980 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9983 msgid "Redirect to a user provided URL"
9984 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9991 msgid "_Allow redirects to other sites"
9992 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9996 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9997 "services like gravatar.com"
9999 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10003 msgid "_Enable federated servers"
10004 msgstr "_Povolit federované servery"
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10007 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10008 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10012 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10015 msgid "Default missing icon mode"
10016 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10022 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10023 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10024 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
10026 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10027 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10028 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10030 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10035 msgid "mbox (etPan!)..."
10036 msgstr "mbox (etPan!)..."
10038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10040 "Input the location of mailbox.\n"
10041 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10042 "scanned automatically."
10044 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10045 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10051 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10052 "Do you really want to delete?"
10054 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10055 "Chcete je opravdu odstranit?"
10057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10062 msgid "Failed to register newmail hook"
10063 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10067 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10068 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10073 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10076 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10078 "Current log is %s"
10080 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10081 "mail po třídění.\n"
10083 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10085 "Aktuální log je v %s"
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10089 msgstr "Soubor záznamu"
10091 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10096 msgid "Select folder(s)"
10097 msgstr "Vyberte složky"
10099 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10100 msgid "select recursively"
10101 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10104 msgid "No new messages"
10105 msgstr "Žádné nové zprávy"
10107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10117 msgid "Notification"
10118 msgstr "Upozorňování"
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10121 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10123 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10126 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10128 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10129 "obsluhu události \"item update\"."
10131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10132 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10134 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10138 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10140 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10141 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10144 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10146 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10150 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10152 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10156 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10158 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10164 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10179 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10180 "nepřečtenou poštu.\n"
10181 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10183 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10186 msgid "Various tools"
10187 msgstr "Různé nástroje"
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10190 msgid "New Mail message"
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10194 msgid "New News post"
10195 msgstr "Nová News zpráva "
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10198 msgid "A new message arrived"
10199 msgstr "Přišla nová zpáva"
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10202 msgid "New Calendar message"
10203 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10207 msgid "A new calendar message arrived"
10208 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10211 msgid "New RSS feed article"
10212 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10216 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10217 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10220 msgid "New unknown message"
10221 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10224 msgid "Unknown message type arrived"
10225 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10229 msgid "Present main window"
10230 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10233 msgid "Mail message"
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10239 msgid "%d new message arrived"
10240 msgid_plural "%d new messages arrived"
10241 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10242 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10243 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10246 msgid "News message"
10247 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10250 msgid "Calendar message"
10251 msgstr "Kalendářová zpráva"
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10256 msgid "%d new calendar message arrived"
10257 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10258 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10259 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10260 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10263 msgid "RSS news feed"
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10268 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10269 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10270 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10271 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10272 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10276 msgid "%d new message"
10277 msgid_plural "%d new messages"
10278 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10279 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10280 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10284 msgstr "Klávesové zkratky"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10292 msgstr "Vyskakovací okno"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10295 #: src/prefs_receive.c:133
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10304 msgid "SysTrayicon"
10305 msgstr "SysTrayicon"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10314 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10317 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10321 msgid "Include folder types"
10322 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10325 msgid "Mail folders"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10329 msgid "News folders"
10330 msgstr "Diskuzní skupiny"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10333 msgid "RSS folders"
10334 msgstr "RSS kanály"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10337 msgid "Calendar folders"
10338 msgstr "Kalendářové složky"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10341 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10342 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10345 msgid "Global notification settings"
10346 msgstr "Nastavení upozorňování"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10349 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10350 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10353 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10354 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10357 msgid "Use sound theme"
10358 msgstr "Použít zvukové téma"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10361 msgid "Show banner"
10362 msgstr "Zobrazovat proužek"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
10367 #: src/prefs_summaries.c:462
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
10372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
10373 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10378 msgid "Only when not empty"
10379 msgstr "pokud není prázdný"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10390 msgid "Banner speed"
10391 msgstr "Rychlost textu"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10394 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10395 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10398 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10399 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10402 msgid "Include unread mails in banner"
10403 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10406 msgid "Make banner sticky"
10407 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10413 msgid "Only include selected folders"
10414 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10420 msgid "Select folders..."
10421 msgstr "Vybrat složky..."
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10425 msgid "Use custom colors"
10426 msgstr "Použít vlastní barvy"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10435 msgid "Foreground color"
10436 msgstr "Barva popředí"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10440 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10441 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10447 msgid "Background color"
10448 msgstr "Barva pozadí"
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10451 msgid "Enable popup"
10452 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10456 msgid "Popup timeout:"
10457 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10463 #: src/prefs_summaries.c:496
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10468 msgid "Make popup sticky"
10469 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10472 msgid "Set popup window width and position"
10473 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10476 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10477 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10481 msgid "Display folder name"
10482 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10485 msgid "Sample popup window"
10486 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10493 msgid "Enable command"
10494 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10497 msgid "Command to execute:"
10500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10501 msgid "Block command after execution for"
10502 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10506 msgstr "Povolit LCD"
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10509 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10510 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10513 msgid "Enable Trayicon"
10514 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10517 msgid "Hide at start-up"
10518 msgstr "Skrýt po spuštění"
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10521 msgid "Close to tray"
10522 msgstr "Skrýt místo zavření"
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10525 msgid "Hide when iconified"
10526 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10528 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10529 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10530 #. notification bubble. If your language does not have a word
10531 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10532 #. instead.See also
10533 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10535 msgid "Passive toaster popup"
10536 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10539 msgid "Enable Popup"
10540 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10543 msgid "Add to Indicator Applet"
10544 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10547 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10548 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10551 msgid "Register Claws Mail"
10552 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10555 msgid "Enable global hotkeys"
10556 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10560 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10561 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10564 msgid "<control><shift>F11"
10565 msgstr "<control><shift>F11"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10572 msgid "Toggle minimize:"
10573 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10577 msgstr "_Přijmout poštu"
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10584 msgid "E_mail from account"
10585 msgstr "Email z účt_u"
10587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10588 msgid "Open A_ddressbook"
10589 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10592 msgid "E_xit Claws Mail"
10593 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10596 msgid "_Work Offline"
10597 msgstr "Pracovat o_ffline"
10599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10600 msgid "Show Trayicon Notifications"
10601 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10603 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10605 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10606 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10609 msgid "New mail message"
10610 msgstr "Nová mailová zpráva"
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10613 msgid "New news post"
10614 msgstr "Nová News zpráva "
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10617 msgid "New calendar message"
10618 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10621 msgid "New article in RSS feed"
10622 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10625 msgid "New messages arrived"
10626 msgstr "Přišly nové zpávy"
10628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10630 msgid "%d new mail message arrived"
10631 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10632 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10633 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10634 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10638 msgid "%d new news post arrived"
10639 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10640 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10641 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10642 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10646 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10647 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10648 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10649 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10650 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10666 msgstr "Produkováno:"
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10670 msgstr "Vytvořeno:"
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10683 msgstr "Optimalizováno:"
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10686 msgid "PDF properties"
10687 msgstr "Vlastnosti PDF"
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10691 msgstr "Načítám..."
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10695 msgid "%s Document"
10696 msgstr "%s dokument"
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10705 msgid "Document Index"
10706 msgstr "Index dokumentu"
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10710 msgstr "První stránka"
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10713 msgid "Previous Page"
10714 msgstr "Předchozí stránka"
10716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10718 msgstr "Následující stránka"
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10722 msgstr "Poslední stránka"
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10734 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10737 msgid "Fit Page Width"
10738 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10741 msgid "Rotate Left"
10742 msgstr "Otočit vlevo"
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10745 msgid "Rotate Right"
10746 msgstr "Otočit vpravo"
10748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10749 msgid "Document Info"
10750 msgstr "Informace o dokumentu"
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10753 msgid "Page Number"
10754 msgstr "Číslo stránky"
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10757 msgid "Zoom Factor"
10758 msgstr "Faktor zobrazení"
10760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10763 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10764 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10766 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10768 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10771 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10777 msgstr "Prohlížeč PDF"
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10782 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10783 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10784 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10788 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10789 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10790 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10794 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10795 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10796 msgid "Python scripts"
10797 msgstr "Skripty v Pythonu"
10799 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10800 msgid "Show Python console..."
10801 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10803 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
10808 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
10809 #: src/wizard.c:1610
10813 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10814 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10818 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10819 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10820 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10822 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10824 "This plugin provides Python integration features.\n"
10825 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10826 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10828 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10829 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10830 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10831 "builtin toolbar editor.\n"
10833 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10834 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10836 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10837 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10839 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10840 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10841 "following files in this directory are recognised:\n"
10844 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10845 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10849 "Executed at plugin load\n"
10852 "Executed at plugin unload\n"
10855 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10857 " help(clawsmail)\n"
10859 "in the interactive Python console.\n"
10861 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10862 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10863 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10864 "inclusion in the examples.\n"
10866 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10868 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10869 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10870 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10872 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10873 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10874 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10876 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10877 "python-scripts/main.\n"
10879 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10880 "python-scripts/compose.\n"
10882 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10883 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10887 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10890 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10893 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10896 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10898 " help(clawsmail)\n"
10900 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10902 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10903 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10906 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10908 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10909 msgid "Python integration"
10910 msgstr "Integrace Pythonu"
10912 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10913 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10914 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10920 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10921 msgid "[no user id]"
10922 msgstr "[bez id uživatele]"
10924 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10928 "new key:</span>\n"
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10938 msgid "Passphrases did not match.\n"
10939 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10945 "new key:</span>\n"
10949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10967 msgid "Bad passphrase.\n"
10968 msgstr "Špatné heslo.\n"
10970 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10972 msgstr "Import klíče"
10974 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10976 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10977 "from a keyserver?"
10979 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10990 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10991 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10992 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10995 msgid " It should be possible to import it "
10996 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11000 "when working online,\n"
11003 "v režimu online,\n"
11006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11008 "with the following command: \n"
11016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11019 " Importing key ID "
11022 " Import klíče ID "
11024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11025 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11026 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11029 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11030 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11033 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11034 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11038 " You can try to import it manually with the command:\n"
11042 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11047 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11048 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11051 msgid " This key is in your keyring.\n"
11052 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11054 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11058 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11060 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11061 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11064 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11066 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11068 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11070 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11071 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11073 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
11074 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
11076 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11078 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11080 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11081 msgid "Core operations"
11082 msgstr "Klíčové operace"
11084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11085 msgid "Automatically check signatures"
11086 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11089 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11090 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11093 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11094 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11097 msgid "Store passphrase in memory"
11098 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11101 msgid "Expire after"
11104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11105 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11106 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11113 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11114 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11117 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11118 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11122 msgstr "Klíč pro podpis"
11124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11125 msgid "Use default GnuPG key"
11126 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11129 msgid "Select key by your email address"
11130 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11133 msgid "Specify key manually"
11134 msgstr "Zadat klíč ručně"
11136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11137 msgid "User or key ID:"
11138 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11141 msgid "No secret key found."
11142 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11145 msgid "Generate a new key pair"
11146 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11154 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11155 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11159 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11160 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11164 msgstr "Nedefinovaná"
11166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11175 msgid "Select Keys"
11176 msgstr "Vybrat klíče"
11178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11186 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11190 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11191 msgid "Do_n't encrypt"
11192 msgstr "_Nešifrovat"
11194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11196 msgstr "Přidat klíč"
11198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11199 msgid "Enter another user or key ID:"
11200 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11204 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11205 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11210 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11211 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11212 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11214 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11216 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11218 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11219 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11220 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11222 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11224 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11227 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11228 msgid "No signature found"
11229 msgstr "Podpis nenalezen"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11233 msgid "The signature can't be checked - %s"
11234 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11238 msgid "The signature has not been checked."
11239 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11242 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11243 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11247 msgid "Good signature from %s."
11248 msgstr "Správný podpis od %s."
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11252 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11253 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11257 msgid "Expired signature from %s."
11258 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11262 msgid "Expired key from %s."
11263 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11267 msgid "Bad signature from %s."
11268 msgstr "Špatný podpis od %s."
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11272 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11273 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11276 msgid "Error checking signature: no status\n"
11277 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11281 msgid "Error checking signature: %s\n"
11282 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11286 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11287 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11291 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11292 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11296 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11297 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11301 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11302 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11306 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11307 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11310 msgid "Primary key fingerprint:"
11311 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11315 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11316 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11320 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11321 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11325 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11326 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11330 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11331 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11334 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11335 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11339 msgid "Secret key not found (%s)"
11340 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11344 msgid "Error setting secret key: %s"
11345 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11349 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11351 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11356 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11357 "version %s is required.\n"
11359 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11360 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11365 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11369 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11370 "OpenPGP support disabled."
11372 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11373 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11377 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11378 "generate a key pair.\n"
11380 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11384 msgid "No PGP key found"
11385 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11389 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11390 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11391 "Do you want to create a new key pair now?"
11393 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11394 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11395 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11399 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11400 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11404 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11405 "generate entropy..."
11407 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11408 "získat dostatek entropie..."
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11411 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11412 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11417 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11420 "Do you want to export it to a keyserver?"
11422 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11425 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11428 msgid "Key generated"
11429 msgstr "Klíč vygenerován"
11431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11432 msgid "Key exported."
11433 msgstr "Klíč exportován."
11435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11436 msgid "Couldn't export key."
11437 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11440 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11441 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11444 msgid "Incorrect part"
11445 msgstr "Nesprávná část"
11447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11448 msgid "Not a text part"
11449 msgstr "Není textová část"
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11452 msgid "Couldn't get text data."
11453 msgstr "Nelze načíst text."
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11456 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11457 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11465 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11466 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11469 msgid "Couldn't parse mime part."
11470 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11474 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11475 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11482 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11483 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11489 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11492 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11497 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11501 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11502 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11505 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11506 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11509 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11510 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11513 msgid "Malformed message"
11514 msgstr "Chybná zpráva"
11516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11517 msgid "Couldn't create temporary file."
11518 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11522 msgid "Data signing failed, %s"
11523 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11527 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11528 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11531 msgid "Data signing failed, no results."
11532 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11535 msgid "Data signing failed, no contents."
11536 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11540 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11541 "are email headers, like Subject."
11543 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11544 "záhlaví, jako Předmět."
11546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11548 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11549 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11553 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11554 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11558 msgid "Encryption failed, %s"
11559 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11563 msgstr "PGP/Inline"
11565 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11567 msgstr "PGP/Inline"
11569 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11571 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11572 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11573 "encrypt your own mails.\n"
11575 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11576 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11579 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11581 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11583 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11584 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11585 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11587 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11588 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11589 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11591 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11593 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11596 msgid "Signature boundary not found."
11597 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11600 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11601 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11604 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11605 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11607 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11609 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11610 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11614 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11617 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11623 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11627 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11629 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11630 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11632 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11633 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11636 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11638 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11640 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11641 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11642 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11644 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11645 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11646 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11648 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11650 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11653 msgid "Default refresh interval in minutes"
11654 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11657 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11658 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11661 msgid "Default number of expired items to keep"
11662 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11665 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11666 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11669 msgid "Refresh all feeds on application start"
11670 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11673 msgid "Path to cookies file"
11674 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11677 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11678 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11681 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11682 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
11684 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11690 msgstr "Moje kanály"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11693 msgid "_Refresh feed"
11694 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11697 msgid "Refresh _all feeds"
11698 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11701 msgid "Subscribe _new feed..."
11702 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11705 msgid "_Unsubscribe feed..."
11706 msgstr "Odhlásit kanál..."
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11709 msgid "Feed pr_operties..."
11710 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11713 msgid "Import feed list..."
11714 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11718 msgstr "Přejmenovat složku..."
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11721 msgid "_Create new folder..."
11722 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11725 msgid "Remove folder _tree..."
11726 msgstr "Odstranit strom složek..."
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11729 msgid "Add RSS folder tree"
11730 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11733 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11734 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11738 "Creation of folder tree failed.\n"
11739 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11742 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11743 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11750 msgid "Use default refresh interval"
11751 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11754 msgid "Keep default number of expired entries"
11755 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11758 msgid "Fetch comments if possible"
11759 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11762 msgid "<b>Source URL:</b>"
11763 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11767 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11768 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11770 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11771 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11775 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11776 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11778 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11779 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11784 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11785 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11787 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11788 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11791 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
11792 msgstr "<b>Jestli se položka změní, označovat jako nepřečtenou:</b>"
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11795 msgid "Only when its text has changed"
11796 msgstr "Jen jestli se text změní"
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11799 msgid "Verify SSL certificate validity"
11800 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11807 msgid "Set feed properties"
11808 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11811 msgid "Unsubscribe feed"
11812 msgstr "Odhlášení kanálu"
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11815 msgid "Do you really want to remove feed"
11816 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11819 msgid "Remove cached entries"
11820 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11822 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11824 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11825 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11827 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11828 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11830 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11833 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11834 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11835 "přečtené zprávy archivovat."
11837 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11843 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11844 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11848 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11849 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11853 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11854 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11858 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11859 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11863 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11864 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11866 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11868 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11869 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11871 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11872 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11873 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11876 msgid "Subscribe feed"
11877 msgstr "Odebírání kanálu"
11879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11880 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11881 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11885 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11886 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11889 msgid "Remove folder tree"
11890 msgstr "Odstranit strom složek"
11892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11894 msgid "Can't remove feed '%s'."
11895 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11898 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11899 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11900 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11901 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11902 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11905 msgid "Select a .opml file"
11906 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11908 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11909 msgid "Refresh all feeds"
11910 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11913 msgid "Cannot open temporary file"
11914 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11917 msgid "Cannot init libCURL"
11918 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11921 msgid "401 (Authorisation required)"
11922 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11925 msgid "403 (Unauthorised)"
11926 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11929 msgid "404 (Not found)"
11930 msgstr "404 (Nenalezen)"
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11937 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11939 msgid "Fetching '%s'..."
11940 msgstr "Stahuji '%s'..."
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11943 msgid "Malformed feed"
11944 msgstr "Poškozený kanál"
11946 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11948 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11949 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11954 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11957 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11958 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11960 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11961 msgid "This feed format is not supported yet."
11962 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11968 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11971 msgid_plural "%ld bytes"
11972 msgstr[0] "%ld bajt"
11973 msgstr[1] "%ld bajty"
11974 msgstr[2] "%ld bajtů"
11976 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11977 msgid "size unknown"
11978 msgstr "neznámá velikost"
11980 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11983 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11986 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11990 msgid "You are already subscribed to this feed."
11991 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11993 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11996 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11999 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12002 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12005 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12008 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12011 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12013 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12014 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
12016 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12017 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12021 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12023 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12024 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12026 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12027 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12030 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12031 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12034 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12036 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12038 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12040 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12041 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12042 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12044 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12045 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12046 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
12048 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12049 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12052 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12053 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12055 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12057 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12059 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12060 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12062 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12063 msgid "Couldn't open temporary file"
12064 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
12066 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12067 msgid "Couldn't write to temporary file"
12068 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
12070 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12071 msgid "Couldn't close temporary file"
12072 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
12074 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12076 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12079 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12082 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12085 msgstr "Spam zpráva"
12087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12092 msgid "Forward to:"
12093 msgstr "Přeposlat:"
12095 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12096 msgid "Reporting spam..."
12097 msgstr "Oznamování spamu..."
12099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12100 msgid "Report spam online..."
12101 msgstr "Oznamovat spam online..."
12103 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12105 "This plugin reports spam to various places.\n"
12106 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12108 " * spam-signal.fr\n"
12110 " * lists.debian.org nomination system"
12112 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12113 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12115 "* spam-signal.fr\n"
12117 "* lists.debian.org nomination system"
12119 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12120 msgid "Spam reporting"
12121 msgstr "Oznamování spamu"
12123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12125 msgid "SpamAssassin"
12126 msgstr "SpamAssassin"
12128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12129 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12130 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12133 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12134 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12137 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12138 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12141 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12142 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12146 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12147 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12150 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12151 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12152 "server (spamd) běží a je přístupný."
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12156 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12159 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12163 msgid "Failed to get username"
12164 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12167 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12168 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12172 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12173 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12174 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12176 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12178 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12179 "specially designated folder.\n"
12181 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12183 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12184 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12185 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12187 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12190 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12191 "ve vybrané složce.\n"
12193 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12205 msgid "Unix Socket"
12206 msgstr "Unix Socket"
12208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12209 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12210 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12217 msgid "Type of transport"
12218 msgstr "Typ přenosu"
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12225 msgid "User to use with spamd server"
12227 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12234 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12235 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12238 msgid "Port of spamd server"
12239 msgstr "Port serveru"
12241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12242 msgid "Path of Unix socket"
12243 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12247 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12250 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12256 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12261 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12266 msgid "Failed to write the part data."
12267 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12270 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12271 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12274 msgid "Failed to parse VTask data."
12275 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12278 msgid "Failed to parse VCard data."
12279 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12283 msgid "TNEF Parser"
12284 msgstr "TNEF Parser"
12286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12288 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12290 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12291 "Hand <yerase@yerot.com>"
12293 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12295 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12296 "<yerase@yerot.com>"
12298 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12299 msgid "_Edit this meeting..."
12300 msgstr "_Upravit schůzku..."
12302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12303 msgid "_Cancel this meeting..."
12304 msgstr "_Zrušit schůzku"
12306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12307 msgid "_Create new meeting..."
12308 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12311 msgid "_Go to today"
12312 msgstr "_Jít na den"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12315 msgid "Create meeting from message..."
12316 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12321 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12322 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12325 msgid "Creating meeting..."
12326 msgstr "Vytváření schůzky..."
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12330 msgstr "žádný předmět"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12337 msgid "Tentatively accept"
12338 msgstr "Předběžně přijmout"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12345 msgid "You have a Todo item."
12346 msgstr "Máte Todo položku."
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12351 msgid "Details follow:"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12355 msgid "You have created a meeting."
12356 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12359 msgid "You have been invited to a meeting."
12360 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12363 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12364 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12367 msgid "You have been forwarded an appointment."
12368 msgstr "Byla předána dohoda."
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12372 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12373 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12378 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12380 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12383 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12384 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12389 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12390 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12392 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12393 "%s má %s pozvání s detaily:"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12396 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12397 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12400 msgid "Error - no calendar part found."
12401 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12404 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12405 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12408 msgid "Send a notification to the attendees"
12409 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12412 msgid "Cancel meeting"
12413 msgstr "Zrušit schůzku"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12416 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12417 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12420 msgid "No account found"
12421 msgstr "Účet nenalezen"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12425 "You have no account matching any attendee.\n"
12426 "Do you want to reply anyway?"
12428 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12429 "Chcete přesto odpovědět?"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12432 msgid "+Reply anyway"
12433 msgstr "+Přesto odpovědět"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12440 msgid "Edit meeting..."
12441 msgstr "Upravit schůzku..."
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12444 msgid "Cancel meeting..."
12445 msgstr "Zrušit schůzku..."
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12448 msgid "Launch website"
12449 msgstr "Spustit webovou stránku"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12452 msgid "You are already busy at this time."
12453 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12464 msgstr "Organizátor:"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12490 msgstr "Účastníci:"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12498 msgstr "Připomenutí"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12502 msgstr "Upozornit mně"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12505 msgid "minutes before an event"
12506 msgstr "minut před událostí"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12509 msgid "Calendar export"
12510 msgstr "Export kalendáře"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12513 msgid "Automatically export calendar to"
12514 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12518 msgid "You can export to a local file or URL"
12519 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12522 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12523 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
12527 #: src/prefs_account.c:1783
12529 msgstr "Uživatelské jméno"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
12533 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
12534 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12539 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12540 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12543 msgid "Command to run after calendar export"
12544 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12547 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12548 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12551 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12552 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12555 msgid "Free/Busy information"
12556 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12559 msgid "Automatically export free/busy status to"
12560 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12563 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12564 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12567 msgid "Command to run after free/busy status export"
12568 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12571 msgid "Get free/busy status of others from"
12572 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12577 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12578 "left part of the email address, %d for the domain"
12580 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12581 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12584 msgid "SSL options"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12588 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12593 msgid "_New meeting..."
12594 msgstr "_Nová schůzka..."
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12597 msgid "_Export calendar..."
12598 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12601 msgid "_Subscribe to webCal..."
12602 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12606 msgstr "Pře_jmenovat"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12609 msgid "U_pdate subscriptions"
12610 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12614 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12618 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12621 msgid "_Month view"
12622 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12629 msgid "in the past"
12630 msgstr "v minulosti"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12642 msgstr "tento týden"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12652 "These are the events planned %s:\n"
12655 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12659 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12660 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12665 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12670 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12683 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12691 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12695 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12702 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12706 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12711 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12712 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12716 msgid "Fetching calendar for %s..."
12717 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12720 msgid "new subscription"
12721 msgstr "nové přihlášení"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12725 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12728 msgid "Subscribe to WebCal"
12729 msgstr "Přihlásit WebCal"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12732 msgid "Enter the WebCal URL:"
12733 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12736 msgid "Could not parse the URL."
12737 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12740 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12741 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12745 msgstr "Inviduální"
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12761 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12764 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12774 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12775 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12779 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12780 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12784 msgid "%d hour sooner"
12785 msgstr "%d hodina dříve"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12789 msgid "%d hours sooner"
12790 msgstr "%d hodin dříve"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12794 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12795 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12799 msgid "%d minutes sooner"
12800 msgstr "%d minut dříve"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12804 msgid "%d hour later"
12805 msgstr "%d hodinu později"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12809 msgid "%d hours later"
12810 msgstr "%d hodin později"
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12814 msgid "%d hours and %d minutes later"
12815 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12819 msgid "%d minutes later"
12820 msgstr "%d minut později"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12827 "Everyone would be available %s or %s."
12831 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12838 "Everyone would be available %s."
12842 "Každý by měl být dostupný %s."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12848 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12853 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12857 msgid "would be available %s or %s"
12858 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12862 msgid "would be available %s"
12863 msgstr "by měl být dostupný %s"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12868 msgid "not available"
12869 msgstr "nedostupné"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12873 msgid ", but would be available %s or %s."
12874 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12878 msgid ", but would be available %s."
12879 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12882 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12883 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12891 msgid "Free/busy retrieval failed"
12892 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12895 msgid "Not everyone is available"
12896 msgstr "Ne každý je dostupný"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12899 msgid "Send anyway"
12900 msgstr "Přesto poslat"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12903 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12904 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12908 msgid "Fetching planning for %s..."
12909 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12918 msgid "Everyone is available."
12919 msgstr "Každý je dostupný."
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12926 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12931 "Could not send the meeting invitation.\n"
12932 "Check the recipients."
12934 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12935 "Zkontrolujte příjemce."
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12938 msgid "Save & Send"
12939 msgstr "Uložit & Poslat"
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12942 msgid "Check availability"
12943 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12946 msgid "<b>Starts at:</b> "
12947 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12951 msgid "<b> on:</b>"
12952 msgstr "<b> přes:</b>"
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12955 msgid "<b>Ends at:</b> "
12956 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12959 msgid "New meeting"
12960 msgstr "Nová schůzka"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12964 msgid "%s - Edit meeting"
12965 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12975 msgid_plural "%d hours"
12976 msgstr[0] "%d hodina"
12977 msgstr[1] "%d hodiny"
12978 msgstr[2] "%d hodin"
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12983 msgid_plural "%d minutes"
12984 msgstr[0] "%d minuta"
12985 msgstr[1] "%d minuty"
12986 msgstr[2] "%d minut"
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12990 msgid "Upcoming event: %s"
12991 msgstr "Aktuální událost: %s"
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12996 "You have a meeting or event soon.\n"
12997 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12999 "More information:\n"
13003 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13004 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13006 "Další informace:\n"
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13012 msgid "Remind me in %d minute"
13013 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13014 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13015 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13016 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13019 msgid "Empty calendar"
13020 msgstr "Prázdný kalendář"
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13023 msgid "There is nothing to export."
13024 msgstr "Nic k exportu."
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13027 msgid "Could not export the calendar."
13028 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13031 msgid "Export calendar to ICS"
13032 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13036 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13037 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13040 msgid "Could not export the freebusy info."
13041 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13045 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13046 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13053 msgid "tentatively accepted"
13054 msgstr "předběžně přijaté"
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13061 msgid "did not answer"
13062 msgstr "nezodpovězené"
13064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13066 msgstr "inviduální"
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13082 msgstr "V minulosti"
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13094 msgstr "Tento týden"
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13106 msgstr "Odmítnuté:"
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13109 msgid "Tentatively Accepted: "
13110 msgstr "Předběžně přijaté:"
13112 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13116 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13121 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13122 #: src/prefs_matcher.c:334
13126 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13128 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13129 "Evolution or Outlook.\n"
13131 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13132 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13133 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13134 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13135 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13136 "choose \"New meeting...\".\n"
13138 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13139 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13140 "information from others."
13142 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13145 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13146 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13147 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13148 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13149 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13150 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13152 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13153 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13155 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13236 msgid "Week number"
13237 msgstr "Číslo týdne"
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13240 msgid "Previous month"
13241 msgstr "Předchozí měsíc"
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13245 msgstr "Další měsíc"
13248 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13249 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13252 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13253 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13256 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13257 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13259 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13260 msgid "POP3 protocol error\n"
13261 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13265 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13266 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13270 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13271 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13275 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13276 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13279 msgid "mailbox is locked\n"
13280 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13283 msgid "Session timeout\n"
13284 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13287 msgid "command not supported\n"
13288 msgstr "příkaz není podporován\n"
13291 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13292 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13295 msgid "TOP command unsupported\n"
13296 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13298 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
13299 #: src/wizard.c:1506
13303 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
13307 #: src/prefs_account.c:339
13308 msgid "News (NNTP)"
13309 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13311 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
13312 msgid "Local mbox file"
13313 msgstr "Lokální mbox soubor"
13315 #: src/prefs_account.c:341
13316 msgid "None (SMTP only)"
13317 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13319 #: src/prefs_account.c:1027
13320 msgid "Name of account"
13321 msgstr "Název účtu"
13323 #: src/prefs_account.c:1036
13324 msgid "Set as default"
13325 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13327 #: src/prefs_account.c:1044
13328 msgid "Personal information"
13329 msgstr "Osobní informace"
13331 #: src/prefs_account.c:1053
13333 msgstr "Celé jméno"
13335 #: src/prefs_account.c:1059
13336 msgid "Mail address"
13337 msgstr "Poštovní adresa"
13339 #: src/prefs_account.c:1089
13340 msgid "Server information"
13341 msgstr "Informace o serveru"
13343 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
13344 msgid "Auto-configure"
13345 msgstr "Automatická konfigurace"
13347 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
13351 #: src/prefs_account.c:1140
13353 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13354 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13356 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13357 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13359 #: src/prefs_account.c:1169
13360 msgid "This server requires authentication"
13361 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13363 #: src/prefs_account.c:1176
13364 msgid "Authenticate on connect"
13365 msgstr "Autentizace při připojení"
13367 #: src/prefs_account.c:1230
13368 msgid "News server"
13369 msgstr "Server diskuzních skupin"
13371 #: src/prefs_account.c:1236
13372 msgid "Server for receiving"
13373 msgstr "Server pro příjem"
13375 #: src/prefs_account.c:1242
13376 msgid "Local mailbox"
13377 msgstr "Lokální mailbox"
13379 #: src/prefs_account.c:1249
13380 msgid "SMTP server (send)"
13381 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13383 #: src/prefs_account.c:1257
13384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13385 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13387 #: src/prefs_account.c:1266
13388 msgid "command to send mails"
13389 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13391 #: src/prefs_account.c:1331
13396 #: src/prefs_account.c:1417
13398 msgstr "Lokální mbox soubor"
13400 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
13401 msgid "Default Inbox"
13402 msgstr "Výchozí inbox"
13404 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
13405 #: src/prefs_account.c:1526
13406 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13407 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13409 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
13410 #: src/prefs_customheader.c:237
13412 msgstr "_Procházet"
13414 #: src/prefs_account.c:1445
13415 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13416 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13418 #: src/prefs_account.c:1448
13419 msgid "Remove messages on server when received"
13420 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13422 #: src/prefs_account.c:1459
13423 msgid "Remove after"
13424 msgstr "Odstranit po"
13426 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
13427 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13428 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13430 #: src/prefs_account.c:1489
13431 msgid "Receive size limit"
13432 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13434 #: src/prefs_account.c:1492
13436 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13437 "you will be able to download them fully or delete them."
13439 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13440 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13442 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
13446 #: src/prefs_account.c:1539
13447 msgid "Maximum number of articles to download"
13448 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13450 #: src/prefs_account.c:1549
13451 msgid "unlimited if 0 is specified"
13452 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13454 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
13455 msgid "Authentication method"
13456 msgstr "Metoda autentizace"
13458 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
13460 msgstr "Automaticky"
13462 #: src/prefs_account.c:1584
13463 msgid "IMAP server directory"
13464 msgstr "adresář pro IMAP server"
13466 #: src/prefs_account.c:1588
13467 msgid "(usually empty)"
13468 msgstr "(obvykle prázdné)"
13470 #: src/prefs_account.c:1602
13471 msgid "Show subscribed folders only"
13472 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13474 #: src/prefs_account.c:1609
13475 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13476 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13478 #: src/prefs_account.c:1611
13479 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13481 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13484 #: src/prefs_account.c:1618
13485 msgid "Filter messages on receiving"
13486 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13488 #: src/prefs_account.c:1625
13489 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13490 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13492 #: src/prefs_account.c:1629
13493 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13494 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13496 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
13497 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13501 #: src/prefs_account.c:1712
13502 msgid "Generate Message-ID"
13503 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13505 #: src/prefs_account.c:1715
13506 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13507 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13509 #: src/prefs_account.c:1718
13510 msgid "Add user agent header"
13511 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
13513 #: src/prefs_account.c:1725
13514 msgid "Add user-defined header"
13515 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13517 #: src/prefs_account.c:1740
13518 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13519 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13521 #: src/prefs_account.c:1825
13523 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13526 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13527 "stejné jako pro příjem."
13529 #: src/prefs_account.c:1836
13530 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13531 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13533 #: src/prefs_account.c:1851
13534 msgid "POP authentication timeout: "
13535 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13537 #: src/prefs_account.c:1859
13541 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
13545 #: src/prefs_account.c:1932
13546 msgid "Automatically insert signature"
13547 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13549 #: src/prefs_account.c:1937
13550 msgid "Signature separator"
13551 msgstr "Oddělovač podpisu"
13553 #: src/prefs_account.c:1962
13554 msgid "Command output"
13555 msgstr "Výstup příkazu"
13557 #: src/prefs_account.c:1995
13558 msgid "Automatically set the following addresses"
13559 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13561 #: src/prefs_account.c:2047
13562 msgid "Spell check dictionaries"
13563 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13565 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
13566 #: src/prefs_spelling.c:163
13567 msgid "Default dictionary"
13568 msgstr "Výchozí slovník"
13570 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
13571 #: src/prefs_spelling.c:176
13572 msgid "Default alternate dictionary"
13573 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13575 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
13576 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13577 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13578 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13582 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13583 #: src/toolbar.c:409
13587 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
13588 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13592 #: src/prefs_account.c:2233
13593 msgid "Default privacy system"
13594 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13596 #: src/prefs_account.c:2262
13597 msgid "Always sign messages"
13598 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13600 #: src/prefs_account.c:2264
13601 msgid "Always encrypt messages"
13602 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13604 #: src/prefs_account.c:2266
13605 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13606 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13608 #: src/prefs_account.c:2269
13609 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13610 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13612 #: src/prefs_account.c:2272
13613 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13614 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13616 #: src/prefs_account.c:2274
13617 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13618 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13620 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
13621 msgid "Don't use SSL"
13622 msgstr "Nepoužívat SSL"
13624 #: src/prefs_account.c:2432
13625 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13626 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13628 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
13629 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13630 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13632 #: src/prefs_account.c:2447
13633 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13634 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13636 #: src/prefs_account.c:2467
13637 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13638 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13640 #: src/prefs_account.c:2471
13641 msgid "Send (SMTP)"
13642 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13644 #: src/prefs_account.c:2475
13645 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13646 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13648 #: src/prefs_account.c:2478
13649 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13650 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13652 #: src/prefs_account.c:2486
13653 msgid "Client certificates"
13654 msgstr "Klientské certifikáty"
13656 #: src/prefs_account.c:2494
13657 msgid "Certificate for receiving"
13658 msgstr "Certifikát pro příjem"
13660 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
13661 #: src/prefs_account.c:2523
13662 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13663 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13665 #: src/prefs_account.c:2516
13666 msgid "Certificate for sending"
13667 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13669 #: src/prefs_account.c:2549
13670 msgid "Use non-blocking SSL"
13671 msgstr "Použít neblokující SSL"
13673 #: src/prefs_account.c:2561
13674 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13675 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13677 #: src/prefs_account.c:2678
13681 #: src/prefs_account.c:2685
13685 #: src/prefs_account.c:2692
13687 msgstr "IMAP4 port"
13689 #: src/prefs_account.c:2699
13693 #: src/prefs_account.c:2705
13694 msgid "Domain name"
13695 msgstr "Název domény"
13697 #: src/prefs_account.c:2708
13699 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13700 "connecting to SMTP servers."
13702 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13705 #: src/prefs_account.c:2722
13706 msgid "Use command to communicate with server"
13707 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13709 #: src/prefs_account.c:2730
13710 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13711 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13713 #: src/prefs_account.c:2732
13715 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13718 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13720 #: src/prefs_account.c:2736
13721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13722 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13724 #: src/prefs_account.c:2792
13725 msgid "Put sent messages in"
13726 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13728 #: src/prefs_account.c:2794
13729 msgid "Put queued messages in"
13730 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13732 #: src/prefs_account.c:2796
13733 msgid "Put draft messages in"
13734 msgstr "Ukládat koncepty do"
13736 #: src/prefs_account.c:2798
13737 msgid "Put deleted messages in"
13738 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13740 #: src/prefs_account.c:2858
13741 msgid "Account name is not entered."
13742 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13744 #: src/prefs_account.c:2862
13745 msgid "Mail address is not entered."
13746 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13748 #: src/prefs_account.c:2869
13749 msgid "SMTP server is not entered."
13750 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13752 #: src/prefs_account.c:2874
13753 msgid "User ID is not entered."
13754 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13756 #: src/prefs_account.c:2879
13757 msgid "POP3 server is not entered."
13758 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13760 #: src/prefs_account.c:2899
13761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13762 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13764 #: src/prefs_account.c:2905
13765 msgid "IMAP4 server is not entered."
13766 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13768 #: src/prefs_account.c:2910
13769 msgid "NNTP server is not entered."
13770 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13772 #: src/prefs_account.c:2916
13773 msgid "local mailbox filename is not entered."
13774 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13776 #: src/prefs_account.c:2922
13777 msgid "mail command is not entered."
13778 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13780 #: src/prefs_account.c:3239
13784 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13788 #: src/prefs_account.c:3311
13790 msgstr "Zabezpečení"
13792 #: src/prefs_account.c:3420
13796 #: src/prefs_account.c:3710
13797 msgid "Preferences for new account"
13798 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13800 #: src/prefs_account.c:3712
13802 msgid "%s - Account preferences"
13803 msgstr "%s - nastavení účtu"
13805 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
13806 msgid "Failed (wrong address)"
13807 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
13809 #: src/prefs_account.c:3916
13810 msgid "Select signature file"
13811 msgstr "Soubor s podpisem"
13813 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
13814 msgid "Select certificate file"
13815 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13817 #: src/prefs_account.c:4047
13821 #: src/prefs_account.c:4187
13823 msgid "%s (plugin not loaded)"
13824 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13826 #: src/prefs_actions.c:223
13827 msgid "Actions configuration"
13828 msgstr "Nastavení akcí"
13830 #: src/prefs_actions.c:250
13832 msgstr "Název nabídky"
13834 #: src/prefs_actions.c:283
13835 msgid "Shell command"
13838 #: src/prefs_actions.c:293
13839 msgid "Filter action"
13840 msgstr "Filtrovací akce"
13842 #: src/prefs_actions.c:299
13843 msgid "Edit filter action"
13844 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13846 #: src/prefs_actions.c:327
13847 msgid "Append the new action above to the list"
13848 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13850 #: src/prefs_actions.c:335
13851 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13852 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13854 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13855 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13856 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13860 #: src/prefs_actions.c:345
13861 msgid "Delete the selected action from the list"
13862 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13864 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13865 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13866 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13868 #: src/prefs_actions.c:363
13869 msgid "Show information on configuring actions"
13870 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13872 #: src/prefs_actions.c:394
13873 msgid "Move the selected action up"
13874 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13876 #: src/prefs_actions.c:402
13877 msgid "Move selected action down"
13878 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13880 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13881 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13882 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13883 #: src/prefs_template.c:469
13887 #: src/prefs_actions.c:600
13888 msgid "Menu name is not set."
13889 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13891 #: src/prefs_actions.c:605
13892 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13893 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13895 #: src/prefs_actions.c:610
13896 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13897 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13899 #: src/prefs_actions.c:616
13900 msgid "There is an action with this name already."
13901 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13903 #: src/prefs_actions.c:635
13904 msgid "Menu name is too long."
13905 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13907 #: src/prefs_actions.c:644
13908 msgid "Command-line not set."
13909 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13911 #: src/prefs_actions.c:649
13912 msgid "Menu name and command are too long."
13913 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13915 #: src/prefs_actions.c:655
13920 "has a syntax error."
13924 "má syntaktickou chybu."
13926 #: src/prefs_actions.c:713
13927 msgid "Delete action"
13928 msgstr "Odstranit akci"
13930 #: src/prefs_actions.c:714
13931 msgid "Do you really want to delete this action?"
13932 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13934 #: src/prefs_actions.c:734
13935 msgid "Delete all actions"
13936 msgstr "Odstranit všechny akce"
13938 #: src/prefs_actions.c:735
13939 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13942 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13943 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13944 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13945 msgid "Entry not saved"
13946 msgstr "Neuložený záznam."
13948 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13949 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13950 #: src/prefs_template.c:595
13951 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13952 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13954 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13955 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13956 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13957 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13958 msgid "+_Continue editing"
13959 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13961 #: src/prefs_actions.c:903
13962 msgid "Actions list not saved"
13963 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13965 #: src/prefs_actions.c:904
13966 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13967 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13969 #: src/prefs_actions.c:974
13970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13973 #: src/prefs_actions.c:975
13974 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13975 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13977 #: src/prefs_actions.c:977
13978 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13981 #: src/prefs_actions.c:978
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13985 #: src/prefs_actions.c:979
13986 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13988 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13990 #: src/prefs_actions.c:980
13991 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13992 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13994 #: src/prefs_actions.c:981
13995 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13996 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13998 #: src/prefs_actions.c:982
13999 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14000 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14002 #: src/prefs_actions.c:983
14003 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14005 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14007 #: src/prefs_actions.c:984
14008 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14009 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14011 #: src/prefs_actions.c:985
14012 msgid "to run command asynchronously"
14013 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14015 #: src/prefs_actions.c:986
14016 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14017 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14019 #: src/prefs_actions.c:987
14020 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14021 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14023 #: src/prefs_actions.c:988
14025 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14026 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14028 #: src/prefs_actions.c:989
14029 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14030 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14032 #: src/prefs_actions.c:990
14033 msgid "for a user provided argument"
14034 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14036 #: src/prefs_actions.c:991
14037 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14038 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14040 #: src/prefs_actions.c:992
14041 msgid "for the text selection"
14042 msgstr "pro vybraný text"
14044 #: src/prefs_actions.c:993
14045 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14046 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14048 #: src/prefs_actions.c:994
14049 msgid "for a literal %"
14050 msgstr "pro znak %"
14052 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14056 #: src/prefs_actions.c:1005
14058 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14059 "process a complete message file or just one of its parts."
14061 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14063 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14064 #: src/prefs_template.c:1101
14066 msgstr "D_uplikáty"
14068 #: src/prefs_actions.c:1212
14069 msgid "Current actions"
14070 msgstr "Nadefinované akce"
14072 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14073 #: src/prefs_filtering.c:1132
14074 msgid "Action string is not valid."
14075 msgstr "Definice akce není platná."
14077 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14079 msgstr "Nazdar,\\n"
14081 #: src/prefs_common.c:296
14082 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14083 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14085 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14087 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14088 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14090 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14091 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14093 #: src/prefs_common.c:442
14094 msgid "%x(%a) %H:%M"
14095 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14098 msgid "Automatic account selection"
14099 msgstr "Automatický výběr účtu"
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14102 msgid "when replying"
14103 msgstr "při odpovídání"
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14106 msgid "when forwarding"
14107 msgstr "při přeposílání"
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14110 msgid "when re-editing"
14111 msgstr "při opětovné editaci"
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14118 msgid "Automatically launch the external editor"
14119 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14121 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14122 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14123 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14125 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14129 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14130 msgid "Even if message is to be encrypted"
14131 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14133 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14135 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14137 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14138 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14139 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14141 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14142 msgid "KB into message body "
14143 msgstr "KB v těle zprávy"
14145 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14147 msgstr "Odpovídání"
14149 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14150 msgid "Reply will quote by default"
14151 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14153 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14154 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14155 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14157 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14161 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14162 msgid "Forward as attachment"
14163 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14165 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14166 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14167 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14169 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14170 msgid "When dropping files into the Compose window"
14171 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14173 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14177 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14181 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14185 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14189 #: src/prefs_customheader.c:184
14190 msgid "Custom header configuration"
14191 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14193 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14194 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14195 msgid "Header name is not set."
14196 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14198 #: src/prefs_customheader.c:517
14199 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14200 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14202 #: src/prefs_customheader.c:564
14203 msgid "Choose a PNG file"
14204 msgstr "Choose a PNG file"
14206 #: src/prefs_customheader.c:566
14207 msgid "Choose an XBM file"
14208 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14210 #: src/prefs_customheader.c:568
14211 msgid "Choose a text file"
14212 msgstr "Vyberte textový soubor"
14214 #: src/prefs_customheader.c:581
14215 msgid "This file isn't an image."
14216 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14218 #: src/prefs_customheader.c:586
14219 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14220 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14222 #: src/prefs_customheader.c:592
14223 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14224 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14226 #: src/prefs_customheader.c:597
14227 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14228 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14230 #: src/prefs_customheader.c:606
14231 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14232 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14234 #: src/prefs_customheader.c:615
14235 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14237 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14238 "uvedeném v proměnné $PATH."
14240 #: src/prefs_customheader.c:621
14242 msgid "Compface error: %s"
14243 msgstr "Compface chyba: %s"
14245 #: src/prefs_customheader.c:672
14246 msgid "This file contains newlines."
14247 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14249 #: src/prefs_customheader.c:702
14250 msgid "Delete header"
14251 msgstr "Odstranit záhlaví"
14253 #: src/prefs_customheader.c:703
14254 msgid "Do you really want to delete this header?"
14255 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14257 #: src/prefs_customheader.c:876
14258 msgid "Current custom headers"
14259 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14261 #: src/prefs_display_header.c:250
14262 msgid "Displayed header configuration"
14263 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14265 #: src/prefs_display_header.c:274
14266 msgid "Header name"
14267 msgstr "Název záhlaví"
14269 #: src/prefs_display_header.c:317
14270 msgid "Displayed Headers"
14271 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14273 #: src/prefs_display_header.c:379
14274 msgid "Hidden headers"
14275 msgstr "Skryté záhlaví"
14277 #: src/prefs_display_header.c:405
14278 msgid "Show all unspecified headers"
14279 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14281 #: src/prefs_display_header.c:609
14282 msgid "This header is already in the list."
14283 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14285 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14287 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14288 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14290 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14291 msgid "Use system defaults when possible"
14292 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14294 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14295 msgid "Web browser"
14296 msgstr "Webový prohlížeč"
14298 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14299 msgid "Text editor"
14300 msgstr "Textový editor"
14302 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14303 msgid "Command for 'Display as text'"
14304 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14306 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14308 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14309 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14311 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14312 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14314 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14315 #: src/prefs_message.c:354
14316 msgid "Message View"
14317 msgstr "Náhled zprávy"
14319 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14320 msgid "External Programs"
14321 msgstr "Externí programy"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14339 msgid "Message flags"
14340 msgstr "Příznaky zpráv"
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14343 #: src/summaryview.c:2781
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14348 msgid "Mark as read"
14349 msgstr "Označit jako přečtené"
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14352 msgid "Mark as unread"
14353 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14356 msgid "Mark as spam"
14357 msgstr "Označit jako spam"
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14360 msgid "Mark as ham"
14361 msgstr "Označit jako ne spam"
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14364 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14366 msgstr "Provést odložené operace"
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14369 msgid "Color label"
14370 msgstr "Barevné značení zpráv"
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14375 msgstr "Přeposlané"
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14379 msgstr "Přesměrovat"
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14383 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
14385 msgstr "Ohodnocení"
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14388 msgid "Change score"
14389 msgstr "Změnit ohodnocení"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14393 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14397 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14403 msgstr "Použít značku"
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14407 msgstr "Odebrat značku"
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14411 msgstr "Vymazat značky"
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14418 msgid "Stop filter"
14419 msgstr "Zastavit filtrování"
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14422 msgid "Action configuration"
14423 msgstr "Nastavení akcí"
14425 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14426 #: src/prefs_matcher.c:583
14430 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14435 msgid "Command-line not set"
14436 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14439 msgid "Destination is not set."
14440 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14443 msgid "Recipient is not set."
14444 msgstr "Příjemce není nastaven."
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14447 msgid "Score is not set"
14448 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14451 msgid "Header is not set."
14452 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14454 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14455 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14456 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14458 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14459 msgid "Tag name is empty."
14460 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14463 msgid "No action was defined."
14464 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14467 #: src/quote_fmt.c:79
14469 msgstr "Procento - znak %"
14471 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14472 msgid "filename (should not be modified)"
14473 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14476 #: src/quote_fmt.c:87
14478 msgstr "nový řádek"
14480 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14481 msgid "escape character for quotes"
14482 msgstr "únikový znak pro citaci"
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14485 msgid "quote character"
14486 msgstr "uvozovka (znak \")"
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14489 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14490 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14494 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14495 "program or script.\n"
14496 "The following symbols can be used:"
14498 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14500 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14507 msgid "Book/Folder"
14508 msgstr "Kniha/složka"
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14511 msgid "Destination"
14512 msgstr "Místo určení"
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14519 msgid "Current action list"
14520 msgstr "Platný seznam akcí"
14522 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14523 msgid "Filtering/Processing configuration"
14524 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14526 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14527 #: src/prefs_filtering.c:981
14528 msgctxt "Filtering Account Menu"
14532 #: src/prefs_filtering.c:411
14536 #: src/prefs_filtering.c:424
14537 msgid " D_efine... "
14538 msgstr " D_efinovat"
14540 #: src/prefs_filtering.c:446
14541 msgid " De_fine... "
14542 msgstr " De_finovat"
14544 #: src/prefs_filtering.c:475
14545 msgid "Append the new rule above to the list"
14546 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14548 #: src/prefs_filtering.c:484
14549 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14550 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14552 #: src/prefs_filtering.c:493
14553 msgid "Delete the selected rule from the list"
14554 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14556 #: src/prefs_filtering.c:532
14557 msgid "Move the selected rule to the top"
14558 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14560 #: src/prefs_filtering.c:535
14562 msgstr "O stránku _výš"
14564 #: src/prefs_filtering.c:543
14565 msgid "Move the selected rule one page up"
14566 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14568 #: src/prefs_filtering.c:552
14569 msgid "Move the selected rule up"
14570 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14572 #: src/prefs_filtering.c:560
14573 msgid "Move the selected rule down"
14574 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14576 #: src/prefs_filtering.c:563
14578 msgstr "O stránku _dolu"
14580 #: src/prefs_filtering.c:571
14581 msgid "Move the selected rule one page down"
14582 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14584 #: src/prefs_filtering.c:580
14585 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14586 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14588 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14589 msgid "Condition string is not valid."
14590 msgstr "Definice podmínky není platná."
14592 #: src/prefs_filtering.c:1111
14593 msgid "Condition string is empty."
14594 msgstr "Podmínka je prázdná."
14596 #: src/prefs_filtering.c:1117
14597 msgid "Action string is empty."
14598 msgstr "Akce je prázdná."
14600 #: src/prefs_filtering.c:1205
14601 msgid "Delete rule"
14602 msgstr "Odstranit pravidlo"
14604 #: src/prefs_filtering.c:1206
14605 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14606 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14608 #: src/prefs_filtering.c:1224
14609 msgid "Delete all rules"
14610 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14612 #: src/prefs_filtering.c:1225
14613 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14614 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14616 #: src/prefs_filtering.c:1477
14617 msgid "Filtering rules not saved"
14618 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14620 #: src/prefs_filtering.c:1478
14621 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14622 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14624 #: src/prefs_filtering.c:1700
14625 msgid "Move one page up"
14626 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14628 #: src/prefs_filtering.c:1701
14629 msgid "Move one page down"
14630 msgstr "Jít o stránku dolů"
14632 #: src/prefs_filtering.c:1856
14636 #: src/prefs_folder_column.c:212
14637 msgid "Folder list columns configuration"
14638 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14640 #: src/prefs_folder_column.c:229
14642 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14643 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14645 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14646 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14648 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14649 msgid "Hidden columns"
14650 msgstr "Skryté sloupce"
14652 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14653 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14654 msgid "Displayed columns"
14655 msgstr "Zobrazené sloupce"
14657 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14658 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14659 msgid " Use default "
14660 msgstr " Použít výchozí "
14662 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14663 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14665 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14666 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14667 "subfolders\".</i>"
14669 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14670 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14671 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14673 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14681 #: src/prefs_folder_item.c:305
14683 msgstr "Normální složka"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:307
14687 msgstr "Odeslaná pošta"
14689 #: src/prefs_folder_item.c:323
14690 msgid "Folder type"
14691 msgstr "Typ složky"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:336
14694 msgid "Simplify Subject RegExp"
14695 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14697 #: src/prefs_folder_item.c:362
14698 msgid "Test string:"
14699 msgstr "Testovací řetězec:"
14701 #: src/prefs_folder_item.c:379
14705 #: src/prefs_folder_item.c:394
14706 msgid "Folder chmod"
14707 msgstr "Práva složky"
14709 #: src/prefs_folder_item.c:420
14710 msgid "Folder color"
14711 msgstr "Barva složky"
14713 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14714 msgid "Pick color for folder"
14715 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14717 #: src/prefs_folder_item.c:451
14718 msgid "Run Processing rules at start-up"
14719 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14721 #: src/prefs_folder_item.c:466
14722 msgid "Run Processing rules when opening"
14723 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14725 #: src/prefs_folder_item.c:480
14726 msgid "Scan for new mail"
14727 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14729 #: src/prefs_folder_item.c:482
14731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14732 "side filtering on IMAP or by an external application"
14734 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14735 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14737 #: src/prefs_folder_item.c:502
14738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14739 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14741 #: src/prefs_folder_item.c:519
14743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14744 "View/Text Options)"
14746 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14747 "zpráv/Volby textu)"
14749 #: src/prefs_folder_item.c:529
14750 msgid "Synchronise for offline use"
14751 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14753 #: src/prefs_folder_item.c:550
14754 msgid "Fetch message bodies from the last"
14755 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14757 #: src/prefs_folder_item.c:557
14758 msgid "0: all bodies"
14759 msgstr "0: všechna těla"
14761 #: src/prefs_folder_item.c:565
14762 msgid "Remove older messages bodies"
14763 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:582
14766 msgid "Discard folder cache"
14767 msgstr "Zrušit cache složky"
14769 #: src/prefs_folder_item.c:897
14770 msgid "Request Return Receipt"
14771 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14773 #: src/prefs_folder_item.c:912
14774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14775 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14777 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14778 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14779 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14783 #: src/prefs_folder_item.c:949
14784 msgid " for replies"
14785 msgstr " pro odpovědi"
14787 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14788 msgid "Default account"
14789 msgstr "Výchozí účet"
14791 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14792 msgid "Discard cache"
14793 msgstr "Zrušit cache"
14795 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14796 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14797 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14799 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14803 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14807 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14809 msgid "Properties for folder %s"
14810 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14812 #: src/prefs_fonts.c:79
14813 msgid "Folder and Message Lists"
14814 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14816 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14818 msgstr "Text zprávy"
14820 #: src/prefs_fonts.c:126
14821 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14822 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14824 #: src/prefs_fonts.c:136
14828 #: src/prefs_fonts.c:158
14832 #: src/prefs_fonts.c:180
14833 msgid "Use different font for printing"
14834 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14836 #: src/prefs_fonts.c:190
14837 msgid "Message Printing"
14838 msgstr "Tisk zpráv"
14840 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14841 #: src/prefs_themes.c:369
14845 #: src/prefs_fonts.c:269
14849 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14850 msgid "Preferences"
14853 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14854 msgid "Automatically display attached images"
14855 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14857 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14858 msgid "Resize attached images by default"
14859 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14861 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14862 msgid "Clicking image toggles scaling"
14863 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14865 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14866 msgid "Display images inline"
14867 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14869 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14870 msgid "Print images"
14871 msgstr "Tisknout obrázky"
14873 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14874 msgid "Image Viewer"
14875 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14877 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14878 msgid "Restrict the log window to"
14879 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14881 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14882 msgid "0 to stop logging in the log window"
14883 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14885 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14889 #: src/prefs_logging.c:171
14890 msgid "Filtering/processing log"
14891 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14893 #: src/prefs_logging.c:174
14894 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14895 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14897 #: src/prefs_logging.c:180
14899 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14900 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14901 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14902 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14904 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14905 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14906 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14907 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14909 #: src/prefs_logging.c:187
14910 msgid "Log filtering/processing when..."
14911 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14913 #: src/prefs_logging.c:191
14914 msgid "filtering at incorporation"
14915 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14917 #: src/prefs_logging.c:193
14918 msgid "pre-processing folders"
14919 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14921 #: src/prefs_logging.c:198
14922 msgid "manually filtering"
14923 msgstr "ruční filtrování"
14925 #: src/prefs_logging.c:200
14926 msgid "post-processing folders"
14927 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14929 #: src/prefs_logging.c:207
14930 msgid "processing folders"
14931 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14933 #: src/prefs_logging.c:222
14935 msgstr "Úroveň záznamu"
14937 #: src/prefs_logging.c:231
14941 #: src/prefs_logging.c:232
14945 #: src/prefs_logging.c:233
14949 #: src/prefs_logging.c:238
14951 "Select the level of detail of the logging.\n"
14952 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14953 "match and what actions are performed.\n"
14954 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14955 "and why rules are skipped.\n"
14956 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14957 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14958 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14960 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14961 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14962 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14963 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14964 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14965 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14966 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14967 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14969 #: src/prefs_logging.c:280
14971 msgstr "Záznam disku"
14973 #: src/prefs_logging.c:282
14974 msgid "Write the following information to disk..."
14975 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14977 #: src/prefs_logging.c:290
14978 msgid "Warning messages"
14979 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14981 #: src/prefs_logging.c:291
14982 msgid "Network protocol messages"
14983 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14985 #: src/prefs_logging.c:295
14986 msgid "Error messages"
14987 msgstr "Chybové zprávy"
14989 #: src/prefs_logging.c:296
14990 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14991 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14993 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14997 #: src/prefs_logging.c:428
14999 msgstr "Zaznamenávání"
15001 #: src/prefs_matcher.c:328
15005 #: src/prefs_matcher.c:329
15009 #: src/prefs_matcher.c:335
15013 #: src/prefs_matcher.c:339
15014 msgid "higher than"
15017 #: src/prefs_matcher.c:340
15021 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15025 #: src/prefs_matcher.c:345
15026 msgid "greater than"
15029 #: src/prefs_matcher.c:346
15030 msgid "smaller than"
15033 #: src/prefs_matcher.c:351
15037 #: src/prefs_matcher.c:352
15041 #: src/prefs_matcher.c:353
15045 #: src/prefs_matcher.c:357
15049 #: src/prefs_matcher.c:358
15050 msgid "doesn't contain"
15051 msgstr "neobsahuje"
15053 #: src/prefs_matcher.c:381
15054 msgid "headers part"
15055 msgstr "část záhlaví"
15057 #: src/prefs_matcher.c:382
15061 #: src/prefs_matcher.c:383
15062 msgid "whole message"
15063 msgstr "celá zpráva"
15065 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15069 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15071 msgstr "Odstraněné"
15073 #: src/prefs_matcher.c:391
15075 msgstr "Odpovězené"
15077 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15081 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15082 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15086 #: src/prefs_matcher.c:395
15087 msgid "Has attachment"
15088 msgstr "Má přílohu"
15090 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15094 #: src/prefs_matcher.c:400
15098 #: src/prefs_matcher.c:401
15100 msgstr "nenastavené"
15102 #: src/prefs_matcher.c:405
15106 #: src/prefs_matcher.c:406
15110 #: src/prefs_matcher.c:410
15112 msgstr "Jakékoliv značky"
15114 #: src/prefs_matcher.c:411
15115 msgid "Specific tag"
15116 msgstr "Specifická značka"
15118 #: src/prefs_matcher.c:415
15120 msgstr "ignorované"
15122 #: src/prefs_matcher.c:416
15123 msgid "not ignored"
15124 msgstr "ne ignorované"
15126 #: src/prefs_matcher.c:417
15130 #: src/prefs_matcher.c:418
15131 msgid "not watched"
15132 msgstr "nesledován"
15134 #: src/prefs_matcher.c:422
15138 #: src/prefs_matcher.c:423
15142 #: src/prefs_matcher.c:427
15144 msgstr "0 (Prošlo)"
15146 #: src/prefs_matcher.c:428
15147 msgid "non-0 (Failed)"
15148 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15150 #: src/prefs_matcher.c:566
15151 msgid "Condition configuration"
15152 msgstr "Nastavení podmínky"
15154 #: src/prefs_matcher.c:610
15155 msgid "Match criteria:"
15156 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15158 #: src/prefs_matcher.c:619
15159 msgid "All messages"
15160 msgstr "Všechny zprávy"
15162 #: src/prefs_matcher.c:621
15166 #: src/prefs_matcher.c:622
15170 #: src/prefs_matcher.c:623
15174 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15175 msgid "Color labels"
15176 msgstr "Obarvování zpráv"
15178 #: src/prefs_matcher.c:625
15182 #: src/prefs_matcher.c:628
15183 msgid "Partially downloaded"
15184 msgstr "Částečně staženo"
15186 #: src/prefs_matcher.c:631
15187 msgid "External program test"
15188 msgstr "Test externího programu"
15190 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15191 #: src/prefs_matcher.c:2501
15192 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15196 #: src/prefs_matcher.c:741
15198 msgstr "Použít regulární výraz"
15200 #: src/prefs_matcher.c:818
15201 msgid "Message must match"
15202 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15204 #: src/prefs_matcher.c:822
15205 msgid "at least one"
15206 msgstr "nejméně jeden"
15208 #: src/prefs_matcher.c:823
15212 #: src/prefs_matcher.c:826
15213 msgid "of above rules"
15214 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15216 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15217 msgid "Search pattern is not set."
15218 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15220 #: src/prefs_matcher.c:1531
15221 msgid "Test command is not set."
15222 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15224 #: src/prefs_matcher.c:1605
15225 msgid "all addresses in all headers"
15226 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15228 #: src/prefs_matcher.c:1608
15229 msgid "any address in any header"
15230 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15232 #: src/prefs_matcher.c:1610
15234 msgid "the address(es) in header '%s'"
15235 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15237 #: src/prefs_matcher.c:1611
15240 "Book/folder path is not set.\n"
15242 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15243 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15245 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15247 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15248 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15250 #: src/prefs_matcher.c:1830
15251 msgid "Headers part"
15252 msgstr "Část záhlaví"
15254 #: src/prefs_matcher.c:1834
15258 #: src/prefs_matcher.c:1838
15259 msgid "Whole message"
15260 msgstr "Celá zpráva"
15262 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15266 #: src/prefs_matcher.c:1959
15270 #: src/prefs_matcher.c:1968
15274 #: src/prefs_matcher.c:1973
15278 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15282 #: src/prefs_matcher.c:1979
15286 #: src/prefs_matcher.c:1990
15290 #: src/prefs_matcher.c:1996
15294 #: src/prefs_matcher.c:2013
15298 #: src/prefs_matcher.c:2014
15302 #: src/prefs_matcher.c:2024
15304 msgstr "Velikost je"
15306 #: src/prefs_matcher.c:2029
15310 #: src/prefs_matcher.c:2031
15314 #: src/prefs_matcher.c:2036
15318 #: src/prefs_matcher.c:2040
15319 msgid "Program returns"
15320 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15322 #: src/prefs_matcher.c:2110
15324 "The entry was not saved.\n"
15327 "Záznam nebyl uložen.\n"
15328 "Chcete přesto okno zavřít?"
15330 #: src/prefs_matcher.c:2174
15331 msgid "Match Type: 'Test'"
15332 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15334 #: src/prefs_matcher.c:2175
15336 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15337 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15339 "The following symbols can be used:"
15341 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15342 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15344 "Následující symboly mohou být použity:"
15346 #: src/prefs_matcher.c:2274
15347 msgid "Current condition rules"
15348 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15350 #: src/prefs_message.c:120
15354 #: src/prefs_message.c:123
15355 msgid "Display header pane above message view"
15356 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15358 #: src/prefs_message.c:127
15359 msgid "Display (X-)Face in message view"
15360 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15362 #: src/prefs_message.c:130
15363 msgid "Display Face in message view"
15364 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15366 #: src/prefs_message.c:144
15367 msgid "Display headers in message view"
15368 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15370 #: src/prefs_message.c:156
15371 msgid "HTML messages"
15372 msgstr "HTML zprávy"
15374 #: src/prefs_message.c:159
15375 msgid "Render HTML messages as text"
15376 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15378 #: src/prefs_message.c:162
15379 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15380 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15382 #: src/prefs_message.c:165
15383 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15384 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15386 #: src/prefs_message.c:175
15388 msgstr "Prázdná řádka"
15390 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15394 #: src/prefs_message.c:195
15398 #: src/prefs_message.c:197
15400 msgstr "Polovina stránky"
15402 #: src/prefs_message.c:203
15403 msgid "Smooth scroll"
15404 msgstr "Jemný posun"
15406 #: src/prefs_message.c:209
15410 #: src/prefs_message.c:230
15411 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15412 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15414 #: src/prefs_message.c:233
15418 #: src/prefs_message.c:242
15419 msgid "Collapse quoted text on double click"
15420 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15422 #: src/prefs_message.c:249
15423 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15424 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15426 #: src/prefs_message.c:355
15427 msgid "Text Options"
15430 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15431 msgid "Message view"
15432 msgstr "Náhled zprávy"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15435 msgid "Enable coloration of message text"
15436 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15443 msgid "Cycle quote colors"
15444 msgstr "Rotovat barvy citací"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15447 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15449 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15462 msgid "Pick color for 1st level text"
15463 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15471 msgid "Pick color for 2nd level text"
15472 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15480 msgid "Pick color for 3rd level text"
15481 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15484 msgid "Enable coloration of text background"
15485 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15489 msgid "Pick color for 1st level text background"
15490 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15494 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15495 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15499 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15500 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15504 msgid "Pick color for links"
15505 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15507 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15511 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15513 msgid "Pick color for signatures"
15514 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15516 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15517 msgid "Folder list"
15518 msgstr "Seznam složek"
15520 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15522 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15523 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15525 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15526 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15529 msgid "Target folder"
15530 msgstr "Cílová složka"
15532 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15533 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15534 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15537 msgid "Folder containing new messages"
15538 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15541 #. rule name and should not be translated
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15545 msgid "Pick color for 'color %d'"
15546 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15549 #. rule name and should not be translated
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15552 msgid "Set label for 'color %d'"
15553 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15556 #. rule name and should not be translated
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15559 msgctxt "Dialog title"
15560 msgid "Pick color for 'color %d'"
15561 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15563 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15564 msgctxt "Dialog title"
15565 msgid "Pick color for 1st level text"
15566 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15568 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for 2nd level text"
15571 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15574 msgctxt "Dialog title"
15575 msgid "Pick color for 3rd level text"
15576 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15579 msgctxt "Dialog title"
15580 msgid "Pick color for 1st level text background"
15581 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15584 msgctxt "Dialog title"
15585 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15586 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15589 msgctxt "Dialog title"
15590 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15591 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15593 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15594 msgctxt "Dialog title"
15595 msgid "Pick color for links"
15596 msgstr "Barva pro odkazy"
15598 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15599 msgctxt "Dialog title"
15600 msgid "Pick color for target folder"
15601 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15604 msgctxt "Dialog title"
15605 msgid "Pick color for signatures"
15606 msgstr "Barva pro podpisy"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15609 msgctxt "Dialog title"
15610 msgid "Pick color for folder"
15611 msgstr "Barva pro složku"
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15617 #: src/prefs_other.c:97
15618 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15619 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15621 #: src/prefs_other.c:111
15622 msgid "Select preset:"
15623 msgstr "Vyberte schéma:"
15625 #: src/prefs_other.c:126
15627 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15628 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15630 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15631 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15633 #: src/prefs_other.c:479
15634 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15635 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15637 #: src/prefs_other.c:482
15639 msgstr "Při ukončení"
15641 #: src/prefs_other.c:485
15642 msgid "Confirm on exit"
15643 msgstr "Potvrdit ukončení"
15645 #: src/prefs_other.c:492
15646 msgid "Empty trash on exit"
15647 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15649 #: src/prefs_other.c:495
15650 msgid "Warn if there are queued messages"
15651 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15653 #: src/prefs_other.c:497
15654 msgid "Keyboard shortcuts"
15655 msgstr "Klávesové zkratky"
15657 #: src/prefs_other.c:500
15658 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15659 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15661 #: src/prefs_other.c:503
15663 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15664 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15665 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15667 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15668 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15669 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15671 #: src/prefs_other.c:510
15672 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15673 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15675 #: src/prefs_other.c:520
15676 msgid "Metadata handling"
15677 msgstr "Zpracování metadat"
15679 #: src/prefs_other.c:521
15681 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15682 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15684 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15685 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15687 #: src/prefs_other.c:525
15689 msgstr "Bezpečněji"
15691 #: src/prefs_other.c:527
15695 #: src/prefs_other.c:545
15696 msgid "Socket I/O timeout"
15697 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15699 #: src/prefs_other.c:567
15700 msgid "Ask before emptying trash"
15701 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15703 #: src/prefs_other.c:569
15704 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15706 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15709 #: src/prefs_other.c:574
15710 msgid "Use secure file deletion if possible"
15711 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15713 #: src/prefs_other.c:578
15715 "Use secure file deletion if possible\n"
15716 "(the 'shred' program is not available)"
15718 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15719 "(program 'shred' není dostupný)"
15721 #: src/prefs_other.c:583
15723 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15724 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15726 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15727 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15729 #: src/prefs_other.c:587
15730 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15731 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15733 #: src/prefs_other.c:690
15734 msgid "Miscellaneous"
15737 #: src/prefs_quote.c:77
15738 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15739 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15741 #: src/prefs_receive.c:123
15742 msgid "External incorporation program"
15743 msgstr "Externí program pro příjem"
15745 #: src/prefs_receive.c:126
15746 msgid "Use external program for receiving mail"
15747 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15749 #: src/prefs_receive.c:142
15750 msgid "Automatic checking"
15751 msgstr "Automatický příjem pošty"
15753 #: src/prefs_receive.c:149
15754 msgid "Check for new mail every"
15755 msgstr "Přijímat poštu každých"
15757 #: src/prefs_receive.c:167
15758 msgid "Check for new mail on start-up"
15759 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15761 #: src/prefs_receive.c:170
15765 #: src/prefs_receive.c:172
15766 msgid "Show receive dialog"
15767 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15769 #: src/prefs_receive.c:182
15770 msgid "Only on manual receiving"
15771 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15773 #: src/prefs_receive.c:193
15774 msgid "Close receive dialog when finished"
15775 msgstr "Zavřít po dokončení"
15777 #: src/prefs_receive.c:196
15778 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15779 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15781 #: src/prefs_receive.c:199
15782 msgid "After receiving new mail"
15783 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15785 #: src/prefs_receive.c:201
15786 msgid "Go to Inbox"
15787 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15789 #: src/prefs_receive.c:203
15790 msgid "Update all local folders"
15791 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15793 #: src/prefs_receive.c:205
15794 msgid "Run command"
15795 msgstr "Spustit příkaz"
15797 #: src/prefs_receive.c:210
15798 msgid "after automatic check"
15799 msgstr "po automatickém příjmu"
15801 #: src/prefs_receive.c:212
15802 msgid "after manual check"
15803 msgstr "po ručním příjmu"
15805 #: src/prefs_receive.c:220
15808 "Command to execute:\n"
15809 "(use %d as number of new mails)"
15812 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15814 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15815 msgid "Mail Handling"
15816 msgstr "Zpracování pošty"
15818 #: src/prefs_receive.c:344
15820 msgstr "Příjem zpráv"
15822 #: src/prefs_send.c:161
15823 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15824 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15826 #: src/prefs_send.c:164
15827 msgid "Confirm before sending queued messages"
15828 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15830 #: src/prefs_send.c:167
15831 msgid "Never send Return Receipts"
15832 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15834 #: src/prefs_send.c:170
15835 msgid "Show send dialog"
15836 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15838 #: src/prefs_send.c:172
15839 msgid "Warn when Subject is empty"
15840 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15842 #: src/prefs_send.c:180
15843 msgid "Outgoing encoding"
15844 msgstr "Kódování znaků"
15846 #: src/prefs_send.c:205
15848 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15851 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15854 #: src/prefs_send.c:220
15855 msgid "Automatic (Recommended)"
15856 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15858 #: src/prefs_send.c:222
15859 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15860 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15862 #: src/prefs_send.c:223
15863 msgid "Unicode (UTF-8)"
15864 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15866 #: src/prefs_send.c:225
15867 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15868 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15870 #: src/prefs_send.c:226
15871 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15872 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15874 #: src/prefs_send.c:228
15875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15876 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15878 #: src/prefs_send.c:230
15879 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15880 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15882 #: src/prefs_send.c:231
15883 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15884 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15886 #: src/prefs_send.c:233
15887 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15888 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15890 #: src/prefs_send.c:235
15891 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15892 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15894 #: src/prefs_send.c:236
15895 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15896 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15898 #: src/prefs_send.c:238
15899 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15900 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15902 #: src/prefs_send.c:239
15903 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15904 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15906 #: src/prefs_send.c:241
15907 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15908 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15910 #: src/prefs_send.c:243
15911 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15912 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15914 #: src/prefs_send.c:244
15915 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15916 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15918 #: src/prefs_send.c:245
15919 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15920 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15922 #: src/prefs_send.c:246
15923 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15924 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15926 #: src/prefs_send.c:248
15927 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15928 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15930 #: src/prefs_send.c:250
15931 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15932 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15934 #: src/prefs_send.c:251
15935 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15936 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15938 #: src/prefs_send.c:254
15939 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15940 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15942 #: src/prefs_send.c:255
15943 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15944 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15946 #: src/prefs_send.c:256
15947 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15948 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15950 #: src/prefs_send.c:257
15951 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15952 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15954 #: src/prefs_send.c:259
15955 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15956 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15958 #: src/prefs_send.c:260
15959 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15960 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15962 #: src/prefs_send.c:263
15963 msgid "Korean (EUC-KR)"
15964 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15966 #: src/prefs_send.c:265
15967 msgid "Thai (TIS-620)"
15968 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15970 #: src/prefs_send.c:266
15971 msgid "Thai (Windows-874)"
15972 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15974 #: src/prefs_send.c:270
15975 msgid "Transfer encoding"
15976 msgstr "Kódování přenosu"
15978 #: src/prefs_send.c:281
15980 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15983 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15984 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15986 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
15987 #: src/send_message.c:503
15991 #: src/prefs_spelling.c:81
15992 msgid "Pick color for misspelled word"
15993 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15995 #: src/prefs_spelling.c:129
15996 msgid "Enable spell checker"
15997 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15999 #: src/prefs_spelling.c:134
16000 msgid "Enable alternate dictionary"
16001 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
16003 #: src/prefs_spelling.c:139
16004 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16005 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16007 #: src/prefs_spelling.c:141
16008 msgid "Automatic spell checking"
16009 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16011 #: src/prefs_spelling.c:149
16012 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16013 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16015 #: src/prefs_spelling.c:153
16019 #: src/prefs_spelling.c:190
16020 msgid "Check with both dictionaries"
16021 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16023 #: src/prefs_spelling.c:197
16024 msgid "Get more dictionaries..."
16025 msgstr "Získat více slovníků..."
16027 #: src/prefs_spelling.c:207
16028 msgid "Misspelled word color"
16029 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16031 #: src/prefs_spelling.c:220
16032 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16033 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16035 #: src/prefs_spelling.c:337
16036 msgid "Spell Checking"
16037 msgstr "Kontrola pravopisu"
16039 #: src/prefs_summaries.c:152
16040 msgid "the abbreviated weekday name"
16041 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16043 #: src/prefs_summaries.c:153
16044 msgid "the full weekday name"
16045 msgstr "plný název dne v týdnu"
16047 #: src/prefs_summaries.c:154
16048 msgid "the abbreviated month name"
16049 msgstr "zkratka pro měsíc"
16051 #: src/prefs_summaries.c:155
16052 msgid "the full month name"
16053 msgstr "plný název měsíce"
16055 #: src/prefs_summaries.c:156
16056 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16057 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16059 #: src/prefs_summaries.c:157
16060 msgid "the century number (year/100)"
16061 msgstr "století (rok/100)"
16063 #: src/prefs_summaries.c:158
16064 msgid "the day of the month as a decimal number"
16065 msgstr "den v měsíci číselně"
16067 #: src/prefs_summaries.c:159
16068 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16069 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16071 #: src/prefs_summaries.c:160
16072 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16073 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16075 #: src/prefs_summaries.c:161
16076 msgid "the day of the year as a decimal number"
16077 msgstr "rok číselně"
16079 #: src/prefs_summaries.c:162
16080 msgid "the month as a decimal number"
16081 msgstr "měsíc číselně"
16083 #: src/prefs_summaries.c:163
16084 msgid "the minute as a decimal number"
16085 msgstr "minuty číselně"
16087 #: src/prefs_summaries.c:164
16088 msgid "either AM or PM"
16089 msgstr "AM nebo PM"
16091 #: src/prefs_summaries.c:165
16092 msgid "the second as a decimal number"
16093 msgstr "vteřiny číselně"
16095 #: src/prefs_summaries.c:166
16096 msgid "the day of the week as a decimal number"
16097 msgstr "den v týdnu číselně"
16099 #: src/prefs_summaries.c:167
16100 msgid "the preferred date for the current locale"
16101 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16103 #: src/prefs_summaries.c:168
16104 msgid "the last two digits of a year"
16105 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16107 #: src/prefs_summaries.c:169
16108 msgid "the year as a decimal number"
16109 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16111 #: src/prefs_summaries.c:170
16112 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16113 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16115 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16116 #: src/prefs_summaries.c:522
16117 msgid "Date format"
16118 msgstr "Formát datumu"
16120 #: src/prefs_summaries.c:215
16124 #: src/prefs_summaries.c:257
16128 #: src/prefs_summaries.c:360
16129 msgid "Display message number next to folder name"
16130 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16132 #: src/prefs_summaries.c:370
16133 msgid "Unread messages"
16134 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16136 #: src/prefs_summaries.c:371
16137 msgid "Unread and Total messages"
16138 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16140 #: src/prefs_summaries.c:381
16141 msgid "Open last opened folder at start-up"
16142 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16144 #: src/prefs_summaries.c:384
16145 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16146 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16148 #: src/prefs_summaries.c:398
16152 #: src/prefs_summaries.c:416
16153 msgid "Message list"
16154 msgstr "Seznam zpráv"
16156 #: src/prefs_summaries.c:422
16157 msgid "Set default selection when entering a folder"
16158 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16160 #: src/prefs_summaries.c:435
16161 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16162 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
16164 #: src/prefs_summaries.c:445
16165 msgid "Assume 'Yes'"
16166 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16168 #: src/prefs_summaries.c:446
16169 msgid "Assume 'No'"
16170 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16172 #: src/prefs_summaries.c:454
16173 msgid "Open message when selected"
16174 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16176 #: src/prefs_summaries.c:464
16177 msgid "When message view is visible"
16178 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16180 #: src/prefs_summaries.c:470
16181 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16182 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16184 #: src/prefs_summaries.c:474
16185 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16186 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16188 #: src/prefs_summaries.c:476
16190 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16193 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16194 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16196 #: src/prefs_summaries.c:479
16197 msgid "Mark message as read"
16198 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16200 #: src/prefs_summaries.c:482
16201 msgid "when selected, after"
16202 msgstr "když vybrána, potom"
16204 #: src/prefs_summaries.c:502
16205 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16206 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16208 #: src/prefs_summaries.c:509
16209 msgid "Display sender using address book"
16210 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16212 #: src/prefs_summaries.c:513
16213 msgid "Show tooltips"
16214 msgstr "Zobrazovat tipy"
16216 #: src/prefs_summaries.c:542
16217 msgid "Date format help"
16218 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16220 #: src/prefs_summaries.c:560
16221 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16222 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16224 #: src/prefs_summaries.c:563
16225 msgid "Translate header names"
16226 msgstr "Překládat záhlaví"
16228 #: src/prefs_summaries.c:565
16230 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16231 "translated into your language."
16233 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16236 #: src/prefs_summaries.c:682
16240 #: src/prefs_summary_column.c:86
16244 #: src/prefs_summary_column.c:226
16245 msgid "Message list columns configuration"
16246 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16248 #: src/prefs_summary_column.c:243
16250 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16251 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16253 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16254 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16256 #: src/prefs_summary_open.c:109
16257 msgid "first marked email"
16258 msgstr "první označený email"
16260 #: src/prefs_summary_open.c:110
16261 msgid "first new email"
16262 msgstr "první nová zpráva"
16264 #: src/prefs_summary_open.c:111
16265 msgid "first unread email"
16266 msgstr "první nepřečtený email"
16268 #: src/prefs_summary_open.c:112
16269 msgid "last opened email"
16270 msgstr "naposledy otevřený email"
16272 #: src/prefs_summary_open.c:113
16273 msgid "last email in the list"
16274 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16276 #: src/prefs_summary_open.c:115
16277 msgid "first email in the list"
16278 msgstr "první zpráva v seznamu"
16280 #: src/prefs_summary_open.c:184
16281 msgid " Selection when entering a folder"
16282 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16284 #: src/prefs_summary_open.c:230
16285 msgid "Possible selections"
16286 msgstr "Možné výběry"
16288 #: src/prefs_summary_open.c:266
16289 msgid "Selection on folder opening"
16290 msgstr "Výběr při otevření složky"
16292 #: src/prefs_template.c:79
16293 msgid "This name is used as the Menu item"
16294 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16296 #: src/prefs_template.c:81
16298 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16300 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16302 #: src/prefs_template.c:307
16303 msgid "Append the new template above to the list"
16304 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16306 #: src/prefs_template.c:316
16307 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16308 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16310 #: src/prefs_template.c:326
16311 msgid "Delete the selected template from the list"
16312 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16314 #: src/prefs_template.c:344
16315 msgid "Show information on configuring templates"
16316 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16318 #: src/prefs_template.c:368
16319 msgid "Move the selected template to the top"
16320 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16322 #: src/prefs_template.c:378
16323 msgid "Move the selected template up"
16324 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16326 #: src/prefs_template.c:386
16327 msgid "Move the selected template down"
16328 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16330 #: src/prefs_template.c:396
16331 msgid "Move the selected template to the bottom"
16332 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16334 #: src/prefs_template.c:412
16335 msgid "Template configuration"
16336 msgstr "Nastavení šablon"
16338 #: src/prefs_template.c:599
16339 msgid "Templates list not saved"
16340 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16342 #: src/prefs_template.c:600
16343 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16344 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16346 #: src/prefs_template.c:761
16347 msgid "The template's name is not set."
16348 msgstr "Název šablony není nastaven."
16350 #: src/prefs_template.c:798
16351 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16352 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16354 #: src/prefs_template.c:804
16355 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16356 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16358 #: src/prefs_template.c:810
16359 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16360 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16362 #: src/prefs_template.c:816
16363 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16364 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16366 #: src/prefs_template.c:822
16367 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16368 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16370 #: src/prefs_template.c:892
16371 msgid "Delete template"
16372 msgstr "Odstranit šablonu"
16374 #: src/prefs_template.c:893
16375 msgid "Do you really want to delete this template?"
16376 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16378 #: src/prefs_template.c:905
16379 msgid "Delete all templates"
16380 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16382 #: src/prefs_template.c:906
16383 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16384 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16386 #: src/prefs_template.c:1221
16387 msgid "Current templates"
16388 msgstr "Aktuální šablony"
16390 #: src/prefs_template.c:1249
16394 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16395 msgid "Default internal theme"
16396 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16398 #: src/prefs_themes.c:370
16402 #: src/prefs_themes.c:458
16403 msgid "Only root can remove system themes"
16404 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16406 #: src/prefs_themes.c:461
16408 msgid "Remove system theme '%s'"
16409 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16411 #: src/prefs_themes.c:464
16413 msgid "Remove theme '%s'"
16414 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16416 #: src/prefs_themes.c:470
16417 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16418 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16420 #: src/prefs_themes.c:480
16424 "while removing theme."
16426 "Soubor %s selhal\n"
16427 "během odstraňování motivu."
16429 #: src/prefs_themes.c:484
16430 msgid "Removing theme directory failed."
16431 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16433 #: src/prefs_themes.c:487
16434 msgid "Theme removed successfully"
16435 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16437 #: src/prefs_themes.c:507
16438 msgid "Select theme folder"
16439 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16441 #: src/prefs_themes.c:522
16443 msgid "Install theme '%s'"
16444 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16446 #: src/prefs_themes.c:525
16448 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16451 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16452 "Přesto nainstalovat?"
16454 #: src/prefs_themes.c:532
16455 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16456 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16458 #: src/prefs_themes.c:552
16459 msgid "Theme exists"
16460 msgstr "Motiv existuje"
16462 #: src/prefs_themes.c:553
16464 "A theme with the same name is\n"
16465 "already installed in this location.\n"
16467 "Do you want to replace it?"
16469 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16470 "v tomto umístění nainstalován\n"
16472 "Chcete ho nahradit?"
16474 #: src/prefs_themes.c:559
16476 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16477 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16479 #: src/prefs_themes.c:567
16481 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16482 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16484 #: src/prefs_themes.c:580
16485 msgid "Theme installed successfully."
16486 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16488 #: src/prefs_themes.c:587
16489 msgid "Failed installing theme"
16490 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16492 #: src/prefs_themes.c:590
16496 "while installing theme."
16498 "Soubor %s selhal\n"
16499 "během instalace motivu."
16501 #: src/prefs_themes.c:691
16503 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16504 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16506 #: src/prefs_themes.c:732
16508 msgid "Internal theme has %d icons"
16509 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16511 #: src/prefs_themes.c:738
16512 msgid "No info file available for this theme"
16513 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16515 #: src/prefs_themes.c:756
16516 msgid "Error: couldn't get theme status"
16517 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16519 #: src/prefs_themes.c:780
16521 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16522 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16524 #: src/prefs_themes.c:829
16528 #: src/prefs_themes.c:840
16529 msgid "Install new..."
16530 msgstr "Instalovat nový..."
16532 #: src/prefs_themes.c:845
16533 msgid "Get more..."
16534 msgstr "Získat další..."
16536 #: src/prefs_themes.c:856
16537 msgid "Information"
16540 #: src/prefs_themes.c:870
16544 #: src/prefs_themes.c:920
16548 #: src/prefs_themes.c:970
16550 msgstr "Použít tento"
16552 #: src/prefs_toolbar.c:176
16554 "Selected Action already set.\n"
16555 "Please choose another Action from List"
16557 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16558 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16560 #: src/prefs_toolbar.c:177
16561 msgid "Item has no icon defined."
16562 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16564 #: src/prefs_toolbar.c:178
16565 msgid "Item has no text defined."
16566 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16568 #: src/prefs_toolbar.c:916
16569 msgid "Toolbar item"
16570 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16572 #: src/prefs_toolbar.c:932
16574 msgstr "Typ položky"
16576 #: src/prefs_toolbar.c:942
16577 msgid "Internal Function"
16578 msgstr "Vnitřní funkce"
16580 #: src/prefs_toolbar.c:943
16581 msgid "User Action"
16582 msgstr "Uživatelské akce"
16584 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16588 #: src/prefs_toolbar.c:952
16589 msgid "Event executed on click"
16590 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16592 #: src/prefs_toolbar.c:991
16593 msgid "Toolbar text"
16594 msgstr "Text nástrojové lišty"
16596 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16606 msgstr "Nástrojová lišta"
16608 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16609 msgid "Main Window"
16610 msgstr "Hlavní okno"
16612 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16613 msgid "Message Window"
16614 msgstr "Okno zpráv"
16616 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16617 msgid "Compose Window"
16618 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16620 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16622 msgstr "Text ikony"
16624 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16625 msgid "Mapped event"
16626 msgstr "Namapovaná událost"
16628 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16629 msgid "Toolbar item icon"
16630 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16632 #: src/prefs_wrapping.c:80
16633 msgid "Auto wrapping"
16634 msgstr "Automatické zalamování"
16636 #: src/prefs_wrapping.c:81
16637 msgid "Wrap quotation"
16638 msgstr "Zalomit citaci"
16640 #: src/prefs_wrapping.c:82
16641 msgid "Wrap pasted text"
16642 msgstr "Zalomit vložený text"
16644 #: src/prefs_wrapping.c:83
16645 msgid "Auto indent"
16646 msgstr "Automatické odsazení"
16648 #: src/prefs_wrapping.c:89
16649 msgid "Wrap text at"
16650 msgstr "Zalomit text v"
16652 #: src/prefs_wrapping.c:154
16654 msgstr "Zalamování"
16656 #: src/printing.c:436
16657 msgid "Print preview"
16660 #: src/printing.c:489
16662 msgstr "První stránka"
16664 #: src/printing.c:500
16666 msgstr "Poslední stránka"
16668 #: src/printing.c:506
16670 msgstr "Zobrazit 100%"
16672 #: src/printing.c:508
16674 msgstr "Přizpůsobit"
16676 #: src/printing.c:510
16680 #: src/printing.c:512
16684 #: src/printing.c:711
16687 msgstr "Stránka %d"
16689 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16690 msgid "No information available"
16691 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16693 #: src/privacy.c:490
16694 msgid "No recipient keys defined."
16695 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16697 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16698 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16699 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16701 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16702 msgid "Already trying to send."
16703 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16705 #: src/procmsg.c:1628
16707 msgid "Couldn't open file %s."
16708 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16710 #: src/procmsg.c:1724
16712 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16713 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16715 #: src/procmsg.c:1757
16716 msgid "Queued message header is broken."
16717 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16719 #: src/procmsg.c:1777
16720 msgid "An error happened during SMTP session."
16721 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16723 #: src/procmsg.c:1791
16725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16728 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16730 #: src/procmsg.c:1799
16732 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16733 "generated by Claws Mail."
16735 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16736 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16738 #: src/procmsg.c:1817
16739 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16740 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16742 #: src/procmsg.c:1830
16743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16744 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16746 #: src/procmsg.c:1844
16748 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16749 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16751 #: src/procmsg.c:2408
16752 msgid "Filtering messages...\n"
16753 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16755 #: src/quote_fmt.c:47
16756 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16757 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16759 #: src/quote_fmt.c:48
16760 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16761 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16763 #: src/quote_fmt.c:51
16764 msgid "email address of sender"
16765 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16767 #: src/quote_fmt.c:52
16768 msgid "full name of sender"
16769 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16771 #: src/quote_fmt.c:53
16772 msgid "first name of sender"
16773 msgstr "Jméno odesílatele"
16775 #: src/quote_fmt.c:54
16776 msgid "last name of sender"
16777 msgstr "Příjmení odesílatele"
16779 #: src/quote_fmt.c:55
16780 msgid "initials of sender"
16781 msgstr "Iniciály odesílatele"
16783 #: src/quote_fmt.c:62
16784 msgid "message body"
16785 msgstr "Tělo zprávy"
16787 #: src/quote_fmt.c:63
16788 msgid "quoted message body"
16789 msgstr "Tělo citované zprávy"
16791 #: src/quote_fmt.c:64
16792 msgid "message body without signature"
16793 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16795 #: src/quote_fmt.c:65
16796 msgid "quoted message body without signature"
16797 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16799 #: src/quote_fmt.c:66
16800 msgid "message tags"
16801 msgstr "značky zprávy"
16803 #: src/quote_fmt.c:67
16804 msgid "current dictionary"
16805 msgstr "aktuální slovník"
16807 #: src/quote_fmt.c:68
16808 msgid "cursor position"
16809 msgstr "Pozice kurzoru"
16811 #: src/quote_fmt.c:69
16812 msgid "account property: your name"
16813 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16815 #: src/quote_fmt.c:70
16816 msgid "account property: your email address"
16817 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16819 #: src/quote_fmt.c:71
16820 msgid "account property: account name"
16821 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16823 #: src/quote_fmt.c:72
16824 msgid "account property: organization"
16825 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16827 #: src/quote_fmt.c:73
16828 msgid "account property: signature"
16829 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16831 #: src/quote_fmt.c:74
16832 msgid "account property: signature path"
16833 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16835 #: src/quote_fmt.c:75
16836 msgid "account property: default dictionary"
16837 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16839 #: src/quote_fmt.c:76
16840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16841 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16843 #: src/quote_fmt.c:77
16844 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16845 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16847 #: src/quote_fmt.c:78
16848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16849 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16851 #: src/quote_fmt.c:80
16852 msgid "literal backslash"
16853 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16855 #: src/quote_fmt.c:81
16856 msgid "literal question mark"
16857 msgstr "Otazník - znak ?"
16859 #: src/quote_fmt.c:82
16860 msgid "literal exclamation mark"
16861 msgstr "Vykřičník - znak !"
16863 #: src/quote_fmt.c:83
16864 msgid "literal pipe"
16865 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16867 #: src/quote_fmt.c:84
16868 msgid "literal opening curly brace"
16869 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16871 #: src/quote_fmt.c:85
16872 msgid "literal closing curly brace"
16873 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16875 #: src/quote_fmt.c:86
16879 #: src/quote_fmt.c:89
16880 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16881 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16883 #: src/quote_fmt.c:90
16885 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16887 "symbols (or their long equivalent)"
16889 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16891 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16892 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16894 #: src/quote_fmt.c:91
16896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16899 "symbols (or their long equivalent)"
16901 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16903 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16904 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16906 #: src/quote_fmt.c:92
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16916 #: src/quote_fmt.c:93
16918 "insert program output:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16923 "Vloží výstup programu:\n"
16924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16927 #: src/quote_fmt.c:94
16929 "insert user input:\n"
16930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16931 "user-entered text"
16933 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16935 "textem vloženým uživatelem."
16937 #: src/quote_fmt.c:95
16940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16943 "Připojí soubor:\n"
16944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16947 #: src/quote_fmt.c:97
16948 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16949 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16951 #: src/quote_fmt.c:98
16953 "text that can contain any of the symbols or\n"
16956 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16959 #: src/quote_fmt.c:99
16961 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16964 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16967 #: src/quote_fmt.c:100
16969 "completion from address book only works with the first\n"
16970 "address of the header, it outputs the full name\n"
16971 "of the contact if that address matches exactly\n"
16972 "one contact in the address book"
16974 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16975 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16976 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16977 "kontaktu v knize adres"
16979 #: src/quote_fmt.c:109
16980 msgid "Description of symbols"
16981 msgstr "Popis symbolů"
16983 #: src/quote_fmt.c:110
16984 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16985 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16987 #: src/quote_fmt.c:173
16988 msgid "Use template when composing new messages"
16989 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16991 #: src/quote_fmt.c:197
16993 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16995 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16997 #: src/quote_fmt.c:299
16998 msgid "Use template when replying to messages"
16999 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17001 #: src/quote_fmt.c:323
17002 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17003 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17006 msgid "Quotation mark"
17007 msgstr "Značka pro citaci"
17009 #: src/quote_fmt.c:429
17010 msgid "Use template when forwarding messages"
17011 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17013 #: src/quote_fmt.c:453
17014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17015 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17017 #: src/quote_fmt.c:545
17021 #: src/quote_fmt.c:563
17023 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17025 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17027 #: src/quote_fmt.c:566
17028 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17029 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17031 #: src/quote_fmt.c:583
17032 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17033 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17035 #: src/quote_fmt.c:603
17036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17037 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17039 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17041 msgid "Enter text to replace '%s'"
17042 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17044 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17045 msgid "Enter variable"
17046 msgstr "Zadání proměnných"
17048 #: src/send_message.c:152
17050 msgid "Sending message using command: %s\n"
17051 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17053 #: src/send_message.c:166
17055 msgid "Couldn't execute command: %s"
17056 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17058 #: src/send_message.c:201
17060 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17061 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17063 #: src/send_message.c:342
17067 #: src/send_message.c:347
17068 msgid "Doing POP before SMTP..."
17069 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17071 #: src/send_message.c:350
17072 msgid "POP before SMTP"
17073 msgstr "POP před SMTP"
17075 #: src/send_message.c:355
17077 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17078 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
17080 #: src/send_message.c:412
17081 msgid "Mail sent successfully."
17082 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17084 #: src/send_message.c:479
17085 msgid "Sending HELO..."
17086 msgstr "Posílám HELO..."
17088 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
17089 msgid "Authenticating"
17090 msgstr "Autentizuji"
17092 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
17093 msgid "Sending message..."
17094 msgstr "Posílám zprávu..."
17096 #: src/send_message.c:484
17097 msgid "Sending EHLO..."
17098 msgstr "Posílám EHLO..."
17100 #: src/send_message.c:493
17101 msgid "Sending MAIL FROM..."
17102 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17104 #: src/send_message.c:497
17105 msgid "Sending RCPT TO..."
17106 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17108 #: src/send_message.c:502
17109 msgid "Sending DATA..."
17110 msgstr "Posílám DATA..."
17112 #: src/send_message.c:506
17113 msgid "Quitting..."
17114 msgstr "Ukončuji..."
17116 #: src/send_message.c:535
17118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17119 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17121 #: src/send_message.c:588
17122 msgid "Sending message"
17123 msgstr "Posílám zprávu"
17125 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
17126 msgid "Error occurred while sending the message."
17127 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17129 #: src/send_message.c:660
17132 "Error occurred while sending the message:\n"
17135 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17139 msgid "Mailbox setting"
17140 msgstr "Nastavení mailboxu"
17144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17146 "if you have the one.\n"
17147 "If you're not sure, just select OK."
17149 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17150 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17151 "mailbox v MH formátu.\n"
17152 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17154 #: src/sourcewindow.c:64
17155 msgid "Source of the message"
17156 msgstr "Zdroj zprávy"
17158 #: src/sourcewindow.c:159
17160 msgid "%s - Source"
17161 msgstr "%s - Zdroj"
17163 #: src/ssl_manager.c:157
17164 msgid "Saved SSL certificates"
17165 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17167 #: src/ssl_manager.c:428
17168 msgid "Delete certificate"
17169 msgstr "Odstranit certifikát"
17171 #: src/ssl_manager.c:429
17172 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17173 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17175 #: src/summary_search.c:271
17176 msgid "Search messages"
17177 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17179 #: src/summary_search.c:293
17180 msgid "Match any of the following"
17181 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17183 #: src/summary_search.c:295
17184 msgid "Match all of the following"
17185 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17187 #: src/summary_search.c:459
17191 #: src/summary_search.c:466
17195 #: src/summary_search.c:496
17197 msgstr "Najít _všechny"
17199 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
17201 msgid "Searching in %s... \n"
17202 msgstr "Hledám v %s... \n"
17204 #: src/summary_search.c:799
17205 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17206 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17208 #: src/summary_search.c:801
17209 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17210 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17212 #: src/summaryview.c:433
17213 msgid "Create _filter rule"
17214 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17216 #: src/summaryview.c:556
17217 msgid "Toggle quick search bar"
17218 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17220 #: src/summaryview.c:593
17221 msgid "Toggle multiple selection"
17222 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17224 #: src/summaryview.c:1295
17225 msgid "Process mark"
17226 msgstr "Zpracovat označené"
17228 #: src/summaryview.c:1296
17229 msgid "Some marks are left. Process them?"
17230 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17232 #: src/summaryview.c:1346
17234 msgid "Scanning folder (%s)..."
17235 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17237 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
17238 msgid "No more unread messages"
17239 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17241 #: src/summaryview.c:1838
17242 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17243 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17245 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
17246 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
17248 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17250 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17252 #: src/summaryview.c:1858
17253 msgid "No unread messages."
17254 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17256 #: src/summaryview.c:1890
17257 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17258 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17260 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
17261 msgid "No more new messages"
17262 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17264 #: src/summaryview.c:1933
17265 msgid "No new message found. Search from the end?"
17266 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17268 #: src/summaryview.c:1953
17269 msgid "No new messages."
17270 msgstr "Žádné nové zprávy."
17272 #: src/summaryview.c:1985
17273 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17274 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17276 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
17277 msgid "No more marked messages"
17278 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17280 #: src/summaryview.c:2023
17281 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17282 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17284 #: src/summaryview.c:2032
17285 msgid "No marked messages."
17286 msgstr "Žádné označené zprávy."
17288 #: src/summaryview.c:2064
17289 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17290 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17292 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
17293 msgid "No more labeled messages"
17294 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17296 #: src/summaryview.c:2102
17297 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17298 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17300 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
17301 msgid "No labeled messages."
17302 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17304 #: src/summaryview.c:2127
17305 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17306 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17308 #: src/summaryview.c:2441
17309 msgid "Attracting messages by subject..."
17310 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17312 #: src/summaryview.c:2624
17315 msgstr "%d odstraněno"
17317 #: src/summaryview.c:2628
17320 msgstr "%s%d přemístěné"
17322 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
17326 #: src/summaryview.c:2634
17328 msgid "%s%d copied"
17329 msgstr "%s %d zkopírováno"
17331 #: src/summaryview.c:2648
17332 msgid " item selected"
17333 msgid_plural " items selected"
17334 msgstr[0] " položka vybrána"
17335 msgstr[1] " položky vybrány"
17336 msgstr[2] " položek vybráno"
17338 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
17340 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17341 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17343 #: src/summaryview.c:2673
17346 "<b>Message summary</b>\n"
17348 "<b>Unread:</b> %d\n"
17349 "<b>Total:</b> %d\n"
17350 "<b>Size:</b> %s\n"
17352 "<b>Marked:</b> %d\n"
17353 "<b>Replied:</b> %d\n"
17354 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17355 "<b>Locked:</b> %d\n"
17356 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17357 "<b>Watched:</b> %d"
17359 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17360 "<b>Nové:</b> %d\n"
17361 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17362 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17363 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17365 "<b>Označené:</b> %d\n"
17366 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17367 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17368 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17369 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17370 "<b>Sledované:</b> %d"
17372 #: src/summaryview.c:2697
17374 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17375 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17377 #: src/summaryview.c:2977
17378 msgid "Sorting summary..."
17379 msgstr "Celkové setřídění..."
17381 #: src/summaryview.c:3116
17382 msgid "Setting summary from message data..."
17383 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17385 #: src/summaryview.c:3321
17387 msgstr "(Žádné datum)"
17389 #: src/summaryview.c:3372
17390 msgid "(No Recipient)"
17391 msgstr "(Žádný příjemce)"
17393 #: src/summaryview.c:3407
17397 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17400 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17402 #: src/summaryview.c:3414
17406 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17409 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17411 #: src/summaryview.c:4298
17412 msgid "You're not the author of the article.\n"
17413 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17415 #: src/summaryview.c:4391
17417 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17418 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17419 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17420 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17421 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17423 #: src/summaryview.c:4394
17424 msgid "Delete message(s)"
17425 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17427 #: src/summaryview.c:4557
17428 msgid "Destination is same as current folder."
17429 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17431 #: src/summaryview.c:4656
17432 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17433 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17435 #: src/summaryview.c:4819
17436 msgid "Append or Overwrite"
17437 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17439 #: src/summaryview.c:4820
17440 msgid "Append or overwrite existing file?"
17441 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17443 #: src/summaryview.c:4821
17447 #: src/summaryview.c:4821
17451 #: src/summaryview.c:4862
17454 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17456 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17458 #: src/summaryview.c:5341
17459 msgid "Building threads..."
17460 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17462 #: src/summaryview.c:5589
17463 msgid "Skip these rules"
17466 #: src/summaryview.c:5592
17467 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17468 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17470 #: src/summaryview.c:5595
17471 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17472 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17474 #: src/summaryview.c:5624
17476 msgstr "Filtrování"
17478 #: src/summaryview.c:5625
17480 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17481 "Please choose what to do with these rules:"
17483 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17484 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17486 #: src/summaryview.c:5627
17488 msgstr "_Filtrovat"
17490 #: src/summaryview.c:5655
17491 msgid "Filtering..."
17492 msgstr "Filtruji..."
17494 #: src/summaryview.c:5734
17495 msgid "Processing configuration"
17496 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17498 #: src/summaryview.c:6282
17499 msgid "Ignored thread"
17500 msgstr "Ignorované vlákno"
17502 #: src/summaryview.c:6284
17503 msgid "Watched thread"
17504 msgstr "Sledované vlákno"
17506 #: src/summaryview.c:6292
17507 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17508 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17510 #: src/summaryview.c:6294
17511 msgid "Replied - click to see reply"
17512 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17514 #: src/summaryview.c:6306
17515 msgid "To be moved"
17516 msgstr "K přesunutí"
17518 #: src/summaryview.c:6308
17519 msgid "To be copied"
17520 msgstr "Bude zkopírováno"
17522 #: src/summaryview.c:6320
17523 msgid "Signed, has attachment(s)"
17524 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17526 #: src/summaryview.c:6324
17527 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17528 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17530 #: src/summaryview.c:6326
17532 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17534 #: src/summaryview.c:6328
17535 msgid "Has attachment(s)"
17536 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17538 #: src/summaryview.c:7956
17541 "Regular expression (regexp) error:\n"
17544 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17547 #: src/summaryview.c:8064
17548 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17549 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17551 #: src/summaryview.c:8069
17552 msgid "Go back to the folder list"
17553 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17555 #: src/textview.c:233
17556 msgid "_Open in web browser"
17557 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17559 #: src/textview.c:234
17560 msgid "Copy this _link"
17561 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17563 #: src/textview.c:241
17564 msgid "_Reply to this address"
17565 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17567 #: src/textview.c:242
17568 msgid "Add to _Address book"
17569 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17571 #: src/textview.c:243
17572 msgid "Copy this add_ress"
17573 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17575 #: src/textview.c:249
17576 msgid "_Open image"
17577 msgstr "Otevřít _obrázek"
17579 #: src/textview.c:250
17580 msgid "_Save image..."
17581 msgstr "_Uložit obrázek..."
17583 #: src/textview.c:718
17585 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17586 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17588 #: src/textview.c:721
17590 msgid "[%s (%d bytes)]"
17591 msgstr "[%s (%d B)]"
17593 #: src/textview.c:900
17596 " This message can't be displayed.\n"
17597 " This is probably due to a network error.\n"
17602 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17603 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17607 #: src/textview.c:905
17608 msgid "'Network Log'"
17609 msgstr "'Záznam o připojení'"
17611 #: src/textview.c:906
17612 msgid " in the Tools menu for more information."
17613 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17615 #: src/textview.c:969
17616 msgid " The following can be performed on this part\n"
17617 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17619 #: src/textview.c:971
17620 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17621 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17623 #: src/textview.c:975
17624 msgid " - To save, select "
17625 msgstr " - Uložit pomocí "
17627 #: src/textview.c:976
17628 msgid "'Save as...'"
17629 msgstr "'Uložit jako...'"
17631 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17632 #: src/textview.c:1012
17633 msgid " (Shortcut key: '"
17634 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17636 #: src/textview.c:986
17637 msgid " - To display as text, select "
17638 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17640 #: src/textview.c:987
17641 msgid "'Display as text'"
17642 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17644 #: src/textview.c:998
17645 msgid " - To open with an external program, select "
17646 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17648 #: src/textview.c:999
17650 msgstr "'Otevřít' "
17652 #: src/textview.c:1007
17653 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17654 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17656 #: src/textview.c:1008
17657 msgid "mouse button)\n"
17658 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17660 #: src/textview.c:1010
17662 msgstr " - Nebo použijte"
17664 #: src/textview.c:1011
17665 msgid "'Open with...'"
17666 msgstr "'Otevřít čím...'"
17668 #: src/textview.c:1121
17671 "The command to view attachment as text failed:\n"
17675 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17677 "Návratový kód %d\n"
17679 #: src/textview.c:2183
17683 #: src/textview.c:2883
17686 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17688 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17690 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17694 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17696 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17698 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17700 "Chcete přesto otevřít?"
17702 #: src/textview.c:2892
17703 msgid "Phishing attempt warning"
17704 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17706 #: src/textview.c:2893
17708 msgstr "_Otevřít URL"
17710 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17712 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17714 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17715 msgid "Receive Mail from current Account"
17716 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17718 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17719 msgid "Send Queued Messages"
17720 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17722 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17723 msgid "Compose Email"
17724 msgstr "Napsat novou zprávu"
17726 #: src/toolbar.c:196
17727 msgid "Compose News"
17728 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17730 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17731 msgid "Reply to Message"
17732 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17734 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17735 msgid "Reply to Sender"
17736 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17738 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17739 msgid "Reply to All"
17740 msgstr "Odpovědět všem"
17742 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17743 msgid "Reply to Mailing-list"
17744 msgstr "Odpovědět do konference"
17746 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17748 msgstr "Otevřít email"
17750 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17751 msgid "Forward Message"
17752 msgstr "Předat zprávu"
17754 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17755 msgid "Trash Message"
17756 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17758 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17759 msgid "Delete Message"
17760 msgstr "Odstranit zprávu"
17762 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17763 msgid "Go to Previous Unread Message"
17764 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17766 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17767 msgid "Go to Next Unread Message"
17768 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17770 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17774 #: src/toolbar.c:211
17775 msgid "Learn Spam or Ham"
17776 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17778 #: src/toolbar.c:212
17779 msgid "Open folder/Go to folder list"
17780 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17782 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17783 msgid "Send Message"
17784 msgstr "Odeslat zprávu"
17786 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17787 msgid "Put into queue folder and send later"
17788 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17790 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17791 msgid "Save to draft folder"
17792 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17794 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17795 msgid "Insert file"
17796 msgstr "Vložit soubor"
17798 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17799 msgid "Attach file"
17800 msgstr "Připojit soubor"
17802 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17803 msgid "Insert signature"
17804 msgstr "Vložit podpis"
17806 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17807 msgid "Replace signature"
17808 msgstr "Nahradit podpis"
17810 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17811 msgid "Edit with external editor"
17812 msgstr "Upravit externím editorem"
17814 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17815 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17816 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17818 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17819 msgid "Wrap all long lines"
17820 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17822 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17823 msgid "Check spelling"
17824 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17826 #: src/toolbar.c:229
17827 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17828 msgstr "Akce Claws Mail"
17830 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17831 msgid "Cancel receiving"
17832 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17834 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17835 msgid "Cancel receiving/sending"
17836 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17838 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17839 msgid "Close window"
17840 msgstr "Zavřít okno"
17842 #: src/toolbar.c:235
17843 msgid "Claws Mail Plugins"
17844 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17846 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17851 #: src/toolbar.c:402
17855 #: src/toolbar.c:404
17857 msgstr "Přijmout poštu"
17859 #: src/toolbar.c:405
17863 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17866 msgstr "Napsat zprávu"
17868 #: src/toolbar.c:410
17872 #: src/toolbar.c:411
17875 msgstr "Odesílatel"
17877 #: src/toolbar.c:412
17881 #: src/toolbar.c:417
17885 #: src/toolbar.c:418
17889 #: src/toolbar.c:426
17893 #: src/toolbar.c:429
17894 msgid "Insert sig."
17895 msgstr "Vložit podpis"
17897 #: src/toolbar.c:430
17898 msgid "Replace sig."
17899 msgstr "Nahradit podpis"
17901 #: src/toolbar.c:431
17905 #: src/toolbar.c:432
17907 msgstr "Zalomit odstavec"
17909 #: src/toolbar.c:433
17911 msgstr "Zalomit vše"
17913 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17917 #: src/toolbar.c:437
17919 msgstr "Vše zastavit"
17921 #: src/toolbar.c:914
17922 msgid "Compose News message"
17923 msgstr "Napsat novou zprávu"
17925 #: src/toolbar.c:956
17927 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17929 #: src/toolbar.c:965
17933 #: src/toolbar.c:967
17935 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17937 #: src/toolbar.c:1953
17938 msgid "Go to folder list"
17939 msgstr "Přejít na seznam složek"
17941 #: src/toolbar.c:1959
17942 msgid "Receive Mail from selected Account"
17943 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17945 #: src/toolbar.c:1975
17946 msgid "Open preferences"
17947 msgstr "Otevřít předvolby"
17949 #: src/toolbar.c:1986
17950 msgid "Compose with selected Account"
17951 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17953 #: src/toolbar.c:2007
17954 msgid "Learn as..."
17955 msgstr "Učit se jako..."
17957 #: src/toolbar.c:2017
17958 msgid "Learn as _Spam"
17959 msgstr "Učit jako _Spam"
17961 #: src/toolbar.c:2018
17962 msgid "Learn as _Ham"
17963 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17965 #: src/toolbar.c:2025
17966 msgid "Reply to Message options"
17967 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17969 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17970 msgid "_Reply with quote"
17971 msgstr "Odpovědět s _citací"
17973 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17974 msgid "Reply without _quote"
17975 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17977 #: src/toolbar.c:2042
17978 msgid "Reply to Sender options"
17979 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17981 #: src/toolbar.c:2059
17982 msgid "Reply to All options"
17983 msgstr "Odpovědět všem"
17985 #: src/toolbar.c:2076
17986 msgid "Reply to Mailing-list options"
17987 msgstr "Odpovědět do konference"
17989 #: src/toolbar.c:2093
17990 msgid "Forward Message options"
17991 msgstr "Předat zprávu"
17993 #: src/uri_opener.c:88
17994 msgid "There are no URLs in this email."
17995 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17997 #: src/uri_opener.c:116
17998 msgid "Available URLs:"
17999 msgstr "Dostupné odkazy"
18001 #: src/uri_opener.c:181
18002 msgctxt "Dialog title"
18004 msgstr "Otevřít odkaz"
18006 #: src/uri_opener.c:206
18007 msgid "Please select the URL to open."
18008 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18010 #: src/uri_opener.c:214
18012 msgstr "Vybrat vše"
18014 #: src/wizard.c:522
18015 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18016 msgid "Welcome to Claws Mail"
18017 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18019 #: src/wizard.c:545
18023 "Welcome to Claws Mail\n"
18024 "---------------------\n"
18026 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18027 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18030 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18031 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18032 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18033 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18034 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18036 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18037 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18038 "and change the general Preferences by using\n"
18039 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18041 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18042 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18043 "or online at the URL given below.\n"
18051 "Mailing Lists: <%s>\n"
18055 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18056 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18057 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18058 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18063 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18068 "Vítejte v Claws Mail\n"
18069 "--------------------\n"
18071 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18072 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18073 "na panelu nástrojů.\n"
18075 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18076 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18077 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18078 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18079 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18080 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18081 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18083 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18084 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18085 "a změnit další nastavení použitím\n"
18086 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18088 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18089 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18090 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18092 "Užitečné odkazy\n"
18093 "---------------\n"
18094 "Domovská stránka: <%s>\n"
18098 "Konference: <%s>\n"
18102 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18103 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18104 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18105 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18106 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18110 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18114 #: src/wizard.c:621
18115 msgid "Please enter the mailbox name."
18116 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18118 #: src/wizard.c:649
18119 msgid "Please enter your name and email address."
18120 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18122 #: src/wizard.c:660
18123 msgid "Please enter your receiving server and username."
18124 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18126 #: src/wizard.c:670
18127 msgid "Please enter your username."
18128 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18130 #: src/wizard.c:680
18131 msgid "Please enter your SMTP server."
18132 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18134 #: src/wizard.c:691
18135 msgid "Please enter your SMTP username."
18136 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18138 #: src/wizard.c:970
18139 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18140 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
18142 #: src/wizard.c:980
18143 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18144 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
18146 #: src/wizard.c:990
18147 msgid "Your organization:"
18148 msgstr "Vaše organizace:"
18150 #: src/wizard.c:1023
18151 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18152 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
18154 #: src/wizard.c:1031
18156 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18159 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18161 #: src/wizard.c:1102
18163 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18165 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18167 #: src/wizard.c:1105
18168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18169 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
18171 #: src/wizard.c:1111
18172 msgid "Use authentication"
18173 msgstr "Použít autentizaci"
18175 #: src/wizard.c:1119
18176 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18178 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
18180 #: src/wizard.c:1133
18181 msgid "SMTP username:"
18182 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18184 #: src/wizard.c:1144
18185 msgid "SMTP password:"
18186 msgstr "SMTP heslo:"
18188 #: src/wizard.c:1157
18189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18190 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18192 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18194 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18196 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18198 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18200 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18202 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18204 #: src/wizard.c:1307
18205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18206 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18208 #: src/wizard.c:1497
18209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18210 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18212 #: src/wizard.c:1507
18216 #: src/wizard.c:1541
18218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18220 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18222 #: src/wizard.c:1546
18223 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18224 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18226 #: src/wizard.c:1571
18227 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18228 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18230 #: src/wizard.c:1636
18231 msgid "IMAP server directory:"
18232 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18234 #: src/wizard.c:1647
18235 msgid "Show only subscribed folders"
18236 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18238 #: src/wizard.c:1655
18240 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18241 "has been built without IMAP support.</span>"
18243 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18244 "bez podpory IMAP.</span>"
18246 #: src/wizard.c:1773
18247 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18248 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18250 #: src/wizard.c:1807
18251 msgid "Welcome to Claws Mail"
18252 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18254 #: src/wizard.c:1815
18256 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18258 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18259 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18262 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18264 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18265 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18267 #: src/wizard.c:1828
18271 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18272 msgid "Bold fields must be completed"
18273 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18275 #: src/wizard.c:1843
18276 msgid "Receiving mail"
18277 msgstr "Příjem zpráv"
18279 #: src/wizard.c:1858
18280 msgid "Sending mail"
18281 msgstr "Odesílání zpráv"
18283 #: src/wizard.c:1874
18284 msgid "Saving mail on disk"
18285 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18287 #: src/wizard.c:1890
18288 msgid "Configuration finished"
18289 msgstr "Konfigurace dokončena"
18291 #: src/wizard.c:1898
18293 "Claws Mail is now ready.\n"
18294 "Click Save to start."
18296 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18297 "Stiskněte uložit a můžeme začít."