1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-27 16:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-26 14:59+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
536 #: src/messageview.c:337
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
548 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2913
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2925
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "LDAP servery"
830 #: src/addressbook.c:5018
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
852 #: src/prefs_matcher.c:2524
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
960 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Název serveru:"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991 #: src/browseldap.c:270
993 msgstr "LDAP atribut"
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:769
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1068 #: src/common/plugin.c:772
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1076 #: src/common/plugin.c:781
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:734
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:974
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1066
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1370
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:259
1251 #: src/common/utils.c:4759
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4760
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4761
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4762
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4763
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4764
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4765
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4767
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4768
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4769
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4770
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4771
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4772
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4773
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4774
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4775
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4776
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4777
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4778
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4780
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4781
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4782
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4783
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4784
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4785
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4786
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4788
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4789
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4790
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4791
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4792
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4793
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4794
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4795
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4796
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4797
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4798
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4799
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4810
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4811
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4812
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4813
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:591
1465 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1474 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:604
1482 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1486 #: src/compose.c:610
1490 #: src/compose.c:611
1492 msgstr "Poslat _později"
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1498 #: src/compose.c:615
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1502 #: src/compose.c:616
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1506 #: src/compose.c:617
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1510 #: src/compose.c:621
1514 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:634
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1534 #: src/compose.c:636
1538 #: src/compose.c:637
1540 msgstr "_Nezalomené"
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1547 #: src/compose.c:641
1551 #: src/compose.c:642
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555 #: src/compose.c:643
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1559 #: src/compose.c:644
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:645
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567 #: src/compose.c:646
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571 #: src/compose.c:647
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575 #: src/compose.c:648
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579 #: src/compose.c:649
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1583 #: src/compose.c:650
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1587 #: src/compose.c:651
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591 #: src/compose.c:652
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595 #: src/compose.c:653
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599 #: src/compose.c:654
1601 msgstr "Smazat řádek"
1603 #: src/compose.c:655
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:661
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:662
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:664
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:667
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:668
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:669
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:670
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:677
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:679
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:683
1652 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:703
1700 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1704 #: src/compose.c:714
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:715
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:716
1716 #: src/compose.c:717
1720 #: src/compose.c:718
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:719
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:720
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1736 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:728
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:733
1752 #: src/compose.c:734
1756 #: src/compose.c:736
1760 #: src/compose.c:737
1764 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1085
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1177
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1469
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2067
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2569
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 #: src/compose.c:2841
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2847
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3124
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3630
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3641
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3644
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1913 #: src/compose.c:3769
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3770
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1922 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1926 #: src/compose.c:3780
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3807
1936 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1968 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1973 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1974 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:2933
1980 #: src/compose.c:5118
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1984 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 #: src/compose.c:5138
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5186
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2023 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2033 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2044 #: src/compose.c:5255
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2055 #: src/compose.c:5257
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2059 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2067 #: src/compose.c:5328
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2076 #: src/compose.c:5714
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2087 #: src/compose.c:5776
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5887
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2105 #: src/compose.c:6008
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2109 #: src/compose.c:6009
2111 msgstr "_Pokračovat"
2113 #: src/compose.c:6058
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2117 #: src/compose.c:6067
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2121 #: src/compose.c:6300
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2126 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2130 #: src/compose.c:6301
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2134 #: src/compose.c:6341
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2139 #: src/compose.c:6941
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2143 #: src/compose.c:7102
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2147 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2151 #: src/compose.c:7321
2155 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 #: src/compose.c:7390
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2165 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7449
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2180 #: src/compose.c:7906
2184 #: src/compose.c:7911
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:7925
2192 #: src/compose.c:7940
2196 #: src/compose.c:8164
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2205 #: src/compose.c:8311
2209 #: src/compose.c:8328
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2213 #: src/compose.c:8330
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2217 #: src/compose.c:8496
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2226 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2230 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2235 #: src/compose.c:8793
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2241 #: src/compose.c:9194
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245 #: src/compose.c:9209
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249 #: src/compose.c:9283
2253 #: src/compose.c:9300
2257 #: src/compose.c:9341
2261 #: src/compose.c:9361
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2265 #: src/compose.c:9362
2267 msgstr "Název souboru"
2269 #: src/compose.c:9621
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2280 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284 #: src/compose.c:10114
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288 #: src/compose.c:10116
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2299 #: src/compose.c:10294
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303 #: src/compose.c:10298
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307 #: src/compose.c:10299
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315 #: src/compose.c:10301
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319 #: src/compose.c:10301
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:10489
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:10491
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:10570
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:10571
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2353 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:10575
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:10576
2369 #: src/compose.c:10647
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2374 #: src/compose.c:10649
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2378 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 #: src/compose.c:11519
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2402 #: src/compose.c:11525
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2406 #: src/compose.c:11526
2410 #: src/compose.c:11744
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:12041
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:157
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:168
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:803
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:904
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 #: src/editaddress.c:1425
2592 msgstr "_Osobní data"
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2602 #: src/editaddress.c:1583
2605 "Failed to save image: \n"
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Upravit složku"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgstr "Nová složka"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Název počítače"
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2783 #: src/editldap.c:475
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 #: src/editldap.c:480
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2817 #: src/editldap.c:512
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 #: src/editldap.c:523
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2841 #: src/editldap.c:588
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 #: src/editldap.c:591
2853 #: src/editldap.c:595
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2893 #: src/editldap.c:638
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2905 #: src/editldap.c:649
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2919 #: src/editldap.c:702
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2923 #: src/editldap.c:711
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 #: src/editldap.c:718
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2939 #: src/editldap.c:728
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Časový limit (s)"
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Časový limit v sekundách."
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum položek"
2957 #: src/editldap.c:765
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2979 #: src/edittags.c:216
2981 msgstr "Odstranit značku"
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Odstranit všechny značky"
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Hodnota není nastavena."
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Použít značky"
3008 #: src/edittags.c:537
3010 msgstr "Nová značka:"
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Upravit vCard záznam"
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3054 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3055 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Vytvořit adresář"
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3087 #: src/importldif.c:684
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3093 msgstr "Šablona stylu"
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3099 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3104 #: src/prefs_other.c:418
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Jméno, příjmení"
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Příjmení, jméno"
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Barevné značení"
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book:"
3155 msgstr "Kniha adres:"
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgstr "Název souboru:"
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgstr "Informace o souboru"
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 #: src/expldifdlg.c:107
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3193 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Vytvořit adresář"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3218 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3239 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3240 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3249 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3259 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 " o=Organization Name,c=Country\n"
3274 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgstr "Relativní DN"
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3297 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3298 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3299 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3300 "má být použito pro vytvoření dn."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3314 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3315 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3327 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3328 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Zdrojová složka:"
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgstr "Mbox soubor:"
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3371 msgid "Select folder to export"
3372 msgstr "Vybrat složku pro export"
3374 #: src/exporthtml.c:767
3378 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3383 #: src/exporthtml.c:974
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3387 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3391 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3395 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3399 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Není uveden."
3403 #: src/file_checker.c:76
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3408 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3413 #: src/file_checker.c:98
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3425 #: src/filtering.c:607
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3431 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3432 "pro získání zpráv\n"
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NON_EXISTENT"
3440 #: src/filtering.c:617
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3448 #: src/filtering.c:624
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3455 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3457 #: src/filtering.c:643
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3462 "uživatelův požadavek\n"
3464 #: src/filtering.c:649
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3471 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3473 #: src/filtering.c:667
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3484 #: src/filtering.c:694
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3491 "[id=%d, name='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3497 #: src/filtering.c:712
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "nedefinované"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "zpracování složky"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "před zpracování"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "následné zpracování"
3564 #: src/filtering.c:911
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3575 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 #: src/filtering.c:920
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3592 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3594 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3596 msgstr "Doručená pošta"
3598 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3600 msgstr "Odeslaná pošta"
3602 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3606 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3610 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3614 #: src/folder.c:2017
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3572
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3638 #: src/folder.c:4569
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Vybrat složku"
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgstr "Nová složka"
3660 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3669 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3677 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Prohledat složku..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "_Zpracování..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Odeslat _frontu..."
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
3729 #: src/toolbar.c:509
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3751 #: src/folderview.c:868
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3767 #: src/folderview.c:874
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Obnovit strom složek"
3793 #: src/folderview.c:1101
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3800 #: src/folderview.c:1111
3801 msgid "Rebuilding folder tree..."
3802 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3804 #: src/folderview.c:1113
3805 msgid "Scanning folder tree..."
3806 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3808 #: src/folderview.c:1204
3810 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3813 #: src/folderview.c:1258
3814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3817 #: src/folderview.c:2229
3819 msgid "Closing folder %s..."
3820 msgstr "Zavírám složku %s..."
3822 #: src/folderview.c:2324
3824 msgid "Opening folder %s..."
3825 msgstr "Otevírám složku %s..."
3827 #: src/folderview.c:2342
3828 msgid "Folder could not be opened."
3829 msgstr "Složku nelze otevřít."
3831 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3833 msgstr "Vyprázdnit koš"
3835 #: src/folderview.c:2485
3836 msgid "Delete all messages in trash?"
3837 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3839 #: src/folderview.c:2486
3840 msgid "_Empty trash"
3841 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3843 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3844 msgid "Offline warning"
3845 msgstr "Varování offline režimu"
3847 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3848 msgid "You're working offline. Override?"
3849 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3851 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3852 msgid "Send queued messages"
3853 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3855 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3856 msgid "Send all queued messages?"
3857 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3859 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3860 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3861 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3863 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3866 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3872 #: src/folderview.c:2629
3874 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3875 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3877 #: src/folderview.c:2630
3879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3880 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3882 #: src/folderview.c:2632
3884 msgstr "Kopírovat složku"
3886 #: src/folderview.c:2632
3888 msgstr "Přesunout složku"
3890 #: src/folderview.c:2643
3892 msgid "Copying %s to %s..."
3893 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3895 #: src/folderview.c:2643
3897 msgid "Moving %s to %s..."
3898 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3900 #: src/folderview.c:2677
3901 msgid "Source and destination are the same."
3902 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3906 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3908 #: src/folderview.c:2681
3909 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Copy failed!"
3918 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3920 #: src/folderview.c:2687
3921 msgid "Move failed!"
3922 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3924 #: src/folderview.c:2737
3926 msgid "Processing configuration for folder %s"
3927 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3929 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
3930 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3931 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3933 #: src/grouplistdialog.c:161
3934 msgid "Newsgroup subscription"
3935 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3937 #: src/grouplistdialog.c:178
3938 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3939 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:184
3942 msgid "Find groups:"
3943 msgstr "Najít skupiny:"
3945 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 #: src/grouplistdialog.c:204
3950 msgid "Newsgroup name"
3951 msgstr "Název diskusní skupiny"
3953 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3957 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 #: src/grouplistdialog.c:347
3965 #: src/grouplistdialog.c:349
3967 msgstr "pouze pro čtení"
3969 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3975 #: src/grouplistdialog.c:422
3976 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3977 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3979 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
3983 #: src/grouplistdialog.c:492
3985 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3986 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3988 #: src/gtk/about.c:132
3989 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
3992 #: src/gtk/about.c:135
3993 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3994 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
3996 #: src/gtk/about.c:140
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3999 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4001 #: src/gtk/about.c:146
4003 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4004 "the Claws Mail project you can do so at:"
4006 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4007 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4009 #: src/gtk/about.c:162
4011 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4012 "The Claws Mail Team\n"
4013 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "a Hiroyuki Yamamoto"
4019 #: src/gtk/about.c:167
4020 msgid "System Information\n"
4021 msgstr "Informace o systému\n"
4023 #: src/gtk/about.c:173
4026 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4027 "Operating System: %s %s (%s)"
4029 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4030 "Operační systém: %s %s (%s)"
4032 #: src/gtk/about.c:182
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s"
4038 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4039 "Operační systém: %s"
4041 #: src/gtk/about.c:191
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: unknown"
4047 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4048 "Operační systém: neznámý"
4050 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4051 msgid "The Claws Mail Team"
4052 msgstr "Tým Claws Mail"
4054 #: src/gtk/about.c:266
4055 msgid "Previous team members"
4056 msgstr "Dřívější členové týmu"
4058 #: src/gtk/about.c:285
4059 msgid "The translation team"
4060 msgstr "Překladatelský tým"
4062 #: src/gtk/about.c:304
4063 msgid "Documentation team"
4064 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4066 #: src/gtk/about.c:322
4070 #: src/gtk/about.c:341
4074 #: src/gtk/about.c:360
4075 msgid "Contributors"
4076 msgstr "Přispěvatelé"
4078 #: src/gtk/about.c:408
4079 msgid "Compiled-in Features"
4080 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4082 #: src/gtk/about.c:425
4084 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4087 #: src/gtk/about.c:435
4089 msgid "adds support for spell checking\n"
4090 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4092 #: src/gtk/about.c:445
4094 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4097 #: src/gtk/about.c:455
4099 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4102 #: src/gtk/about.c:466
4104 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4105 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4107 #: src/gtk/about.c:476
4109 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4110 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4112 #: src/gtk/about.c:486
4114 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4115 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4117 #: src/gtk/about.c:496
4119 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4120 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4122 #: src/gtk/about.c:506
4124 msgid "adds support for session handling\n"
4125 msgstr "správa X relací\n"
4127 #: src/gtk/about.c:516
4128 msgctxt "NetworkManager"
4129 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4130 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4132 #: src/gtk/about.c:526
4134 msgid "adds support for SVG themes\n"
4135 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4137 #: src/gtk/about.c:558
4139 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4140 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4141 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4143 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4144 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4145 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4148 #: src/gtk/about.c:565
4150 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4151 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4152 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4156 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4158 #: src/gtk/about.c:584
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4163 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4164 "programem. Pokud ne, viz."
4166 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Statistiky relace\n"
4170 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4175 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Příchozí provoz\n"
4179 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Odchozí provoz\n"
4188 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:792
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "O Claws Mail"
4212 #: src/gtk/about.c:850
4214 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "a Hiroyuki Yamamoto"
4222 #: src/gtk/about.c:864
4226 #: src/gtk/about.c:870
4230 #: src/gtk/about.c:876
4232 msgstr "_Vlastnosti"
4234 #: src/gtk/about.c:882
4238 #: src/gtk/about.c:890
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Poznámky k verzi"
4242 #: src/gtk/about.c:896
4244 msgstr "_Statistiky"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4260 msgstr "Nebeská modř"
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4280 msgstr "Světle hnědá"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4284 msgstr "Tmavě červená"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4288 msgstr "Tmavě růžová"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4292 msgstr "Ocelově modrá"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Světle zelená"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4354 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4355 "aktivuje učení z chyby.\n"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Změnit na..."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Nahradit čím..."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(nejsou návrhy)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Slovník: %s"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Použít oba slovníky"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"