1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-03-27 16:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-26 14:59+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
300 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
536 #: src/messageview.c:337
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
548 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2913
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2925
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
814 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "LDAP servery"
830 #: src/addressbook.c:5018
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
852 #: src/prefs_matcher.c:2524
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Získávám adresy..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktuální složka:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Jméno kniha adres:"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898 #: src/addrgather.c:407
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902 #: src/addrgather.c:426
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Zahrnout podsložky"
906 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
910 #: src/addrgather.c:451
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:561
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
919 #: src/importldif.c:1022
923 #: src/addrgather.c:620
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927 #: src/addrgather.c:624
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "Získat adresy ze složky"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "Obecné adresy"
935 #: src/addrindex.c:125
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "Osobní adresy"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Common address"
941 msgstr "Obecná adresa"
943 #: src/addrindex.c:132
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "Osobní adresa"
947 #: src/addrindex.c:1829
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "Aktualizace adres"
951 #: src/addrindex.c:1830
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
960 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895
966 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
971 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "_Zobrazit protokol"
975 #: src/alertpanel.c:347
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979 #: src/browseldap.c:218
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Procházet položku adresáře"
983 #: src/browseldap.c:237
985 msgstr "Název serveru:"
987 #: src/browseldap.c:247
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991 #: src/browseldap.c:270
993 msgstr "LDAP atribut"
995 #: src/browseldap.c:272
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Hodnota atributu"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "MIME parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "zabezpečení"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042 #: src/common/plugin.c:437
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Modul byl již načten"
1046 #: src/common/plugin.c:448
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050 #: src/common/plugin.c:482
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055 #: src/common/plugin.c:491
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059 #: src/common/plugin.c:769
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1068 #: src/common/plugin.c:772
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1076 #: src/common/plugin.c:781
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126 #: src/common/socket.c:734
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:974
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1066
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1370
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Vnitřní chyba"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<not in certificate>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:259
1251 #: src/common/utils.c:4759
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4760
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4761
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4762
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4763
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4764
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4765
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4767
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4768
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4769
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4770
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4771
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4772
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4773
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4774
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4775
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4776
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4777
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4778
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4780
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4781
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4782
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4783
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4784
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4785
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4786
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4788
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4789
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4790
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4791
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4792
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4793
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4794
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4795
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4796
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4797
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4798
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4799
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4810
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4811
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4812
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4813
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:591
1465 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Vlastnosti..."
1474 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:604
1482 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1486 #: src/compose.c:610
1490 #: src/compose.c:611
1492 msgstr "Poslat _později"
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Připojit _soubor"
1498 #: src/compose.c:615
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Vložit soubor"
1502 #: src/compose.c:616
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Vložit p_odpis"
1506 #: src/compose.c:617
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "Na_hradit podpis"
1510 #: src/compose.c:621
1514 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:634
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Vložit jinak"
1530 #: src/compose.c:635
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Jako _citaci"
1534 #: src/compose.c:636
1538 #: src/compose.c:637
1540 msgstr "_Nezalomené"
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "Vybrat vš_e"
1547 #: src/compose.c:641
1551 #: src/compose.c:642
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555 #: src/compose.c:643
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Přesun o znak dále"
1559 #: src/compose.c:644
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:645
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567 #: src/compose.c:646
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571 #: src/compose.c:647
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575 #: src/compose.c:648
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579 #: src/compose.c:649
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Přesun na další řádek"
1583 #: src/compose.c:650
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Smazat znak zpět"
1587 #: src/compose.c:651
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591 #: src/compose.c:652
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595 #: src/compose.c:653
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599 #: src/compose.c:654
1601 msgstr "Smazat řádek"
1603 #: src/compose.c:655
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:661
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616 #: src/compose.c:662
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620 #: src/compose.c:664
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624 #: src/compose.c:667
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628 #: src/compose.c:668
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632 #: src/compose.c:669
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636 #: src/compose.c:670
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640 #: src/compose.c:677
1642 msgstr "_Mód odpovědi"
1644 #: src/compose.c:679
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648 #: src/compose.c:683
1652 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "_Kódování znaků"
1656 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Západní Evropa"
1660 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Kniha adres"
1696 #: src/compose.c:703
1700 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1704 #: src/compose.c:714
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708 #: src/compose.c:715
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Automatické _odsazení"
1712 #: src/compose.c:716
1716 #: src/compose.c:717
1720 #: src/compose.c:718
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724 #: src/compose.c:719
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Odstranit reference"
1728 #: src/compose.c:720
1730 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1736 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 msgstr "_Odesílateli"
1744 #: src/compose.c:728
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "Kon_ference"
1748 #: src/compose.c:733
1752 #: src/compose.c:734
1756 #: src/compose.c:736
1760 #: src/compose.c:737
1764 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1766 msgstr "_Automaticky"
1768 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1085
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792 #: src/compose.c:1177
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801 #: src/compose.c:1469
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828 #: src/compose.c:2067
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: vice zprav"
1832 #: src/compose.c:2569
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Skrytá kopie:"
1845 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1847 msgstr "Odpovědět komu:"
1849 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Pokračování:"
1858 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "V odpovědi komu:"
1862 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 #: src/compose.c:2841
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871 #: src/compose.c:2847
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1880 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 #: src/compose.c:3124
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893 #: src/compose.c:3630
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898 #: src/compose.c:3641
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905 #: src/compose.c:3644
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Jste si jistý?"
1909 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1913 #: src/compose.c:3769
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918 #: src/compose.c:3770
1920 msgstr "Prázdný soubor"
1922 #: src/compose.c:3771
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Přesto přiložit"
1926 #: src/compose.c:3780
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3807
1936 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1968 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1969 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1973 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1974 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1975 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1976 #: src/toolbar.c:2933
1980 #: src/compose.c:5118
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Není uveden příjemce."
1984 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 #: src/compose.c:5138
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5186
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2021 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2023 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2033 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2042 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2044 #: src/compose.c:5255
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2055 #: src/compose.c:5257
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2059 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2065 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2067 #: src/compose.c:5328
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2076 #: src/compose.c:5714
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2085 "Odeslat v kódování %s?"
2087 #: src/compose.c:5776
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2096 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5887
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2105 #: src/compose.c:6008
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Varování šifrování"
2109 #: src/compose.c:6009
2111 msgstr "_Pokračovat"
2113 #: src/compose.c:6058
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2117 #: src/compose.c:6067
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2121 #: src/compose.c:6300
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2126 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Zrušit posílání"
2130 #: src/compose.c:6301
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignorovat přílohu"
2134 #: src/compose.c:6341
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Část originálu %s"
2139 #: src/compose.c:6941
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Přidat do knihy adres"
2143 #: src/compose.c:7102
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Smazat obsah pole"
2147 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2151 #: src/compose.c:7321
2155 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 #: src/compose.c:7390
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Uložit zprávu do "
2165 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2167 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7449
2177 msgid "Select folder to save message to"
2178 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2180 #: src/compose.c:7906
2184 #: src/compose.c:7911
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:7925
2192 #: src/compose.c:7940
2196 #: src/compose.c:8164
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2205 #: src/compose.c:8311
2209 #: src/compose.c:8328
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2213 #: src/compose.c:8330
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2217 #: src/compose.c:8496
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2224 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2226 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2230 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2235 #: src/compose.c:8793
2237 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2238 msgid "Template '%s' format error."
2239 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2241 #: src/compose.c:9194
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245 #: src/compose.c:9209
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249 #: src/compose.c:9283
2253 #: src/compose.c:9300
2257 #: src/compose.c:9341
2261 #: src/compose.c:9361
2263 msgstr "Cesta k souboru"
2265 #: src/compose.c:9362
2267 msgstr "Název souboru"
2269 #: src/compose.c:9621
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "Externí editor stále pracuje.\n"
2277 "Mám přerušit proces?\n"
2280 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284 #: src/compose.c:10114
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288 #: src/compose.c:10116
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2299 #: src/compose.c:10294
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303 #: src/compose.c:10298
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307 #: src/compose.c:10299
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Nemohu uložit koncept.\n"
2313 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315 #: src/compose.c:10301
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319 #: src/compose.c:10301
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:10489
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:10491
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:10570
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:10571
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2353 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:10575
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:10576
2369 #: src/compose.c:10647
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2374 #: src/compose.c:10649
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Použít šablonu"
2378 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2379 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 #: src/compose.c:11519
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2402 #: src/compose.c:11525
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2406 #: src/compose.c:11526
2410 #: src/compose.c:11744
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:12041
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:157
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:168
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:232
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:410
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:784
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:803
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:845
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:904
2563 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 #: src/editaddress.c:1425
2592 msgstr "_Osobní data"
2594 #: src/editaddress.c:1426
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2598 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2602 #: src/editaddress.c:1583
2605 "Failed to save image: \n"
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2633 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Upravit složku"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgstr "Nová složka"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711 #: src/editldap_basedn.c:137
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Název počítače"
2719 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2726 msgstr "Báze pro hledání"
2728 #: src/editldap_basedn.c:197
2729 msgid "Available Search Base(s)"
2730 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2732 #: src/editldap_basedn.c:287
2733 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2756 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Upravit LDAP server"
2760 #: src/editldap.c:437
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2764 #: src/editldap.c:450
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2772 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2773 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2783 #: src/editldap.c:475
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2791 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 #: src/editldap.c:480
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2801 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 #: src/editldap.c:492
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2809 #: src/editldap.c:495
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2813 #: src/editldap.c:499
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2817 #: src/editldap.c:512
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 #: src/editldap.c:523
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2837 #: src/editldap.c:579
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2841 #: src/editldap.c:588
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 #: src/editldap.c:591
2853 #: src/editldap.c:595
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2889 #: src/editldap.c:633
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2893 #: src/editldap.c:638
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2901 #: src/editldap.c:644
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2905 #: src/editldap.c:649
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2919 #: src/editldap.c:702
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2923 #: src/editldap.c:711
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 #: src/editldap.c:718
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2939 #: src/editldap.c:728
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Časový limit (s)"
2949 #: src/editldap.c:747
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Časový limit v sekundách."
2953 #: src/editldap.c:751
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum položek"
2957 #: src/editldap.c:765
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2962 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2966 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2970 #: src/editldap.c:976
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2975 #: src/prefs_summaries.c:449
2979 #: src/edittags.c:216
2981 msgstr "Odstranit značku"
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Odstranit všechny značky"
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Hodnota není nastavena."
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Použít značky"
3008 #: src/edittags.c:537
3010 msgstr "Nová značka:"
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Upravit vCard záznam"
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3054 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3055 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Vytvořit adresář"
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3087 #: src/importldif.c:684
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3093 msgstr "Šablona stylu"
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3099 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3104 #: src/prefs_other.c:418
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Jméno, příjmení"
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Příjmení, jméno"
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Barevné značení"
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book:"
3155 msgstr "Kniha adres:"
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgstr "Název souboru:"
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgstr "Informace o souboru"
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 #: src/expldifdlg.c:107
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3193 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Vytvořit adresář"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3218 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3239 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3240 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3249 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3259 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 " o=Organization Name,c=Country\n"
3274 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgstr "Relativní DN"
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3297 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3298 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3299 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3300 "má být použito pro vytvoření dn."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3314 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3315 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3327 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3328 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Zdrojová složka:"
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgstr "Mbox soubor:"
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3371 msgid "Select folder to export"
3372 msgstr "Vybrat složku pro export"
3374 #: src/exporthtml.c:767
3378 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3383 #: src/exporthtml.c:974
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3387 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3391 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3395 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3399 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Není uveden."
3403 #: src/file_checker.c:76
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3408 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3413 #: src/file_checker.c:98
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3425 #: src/filtering.c:607
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3431 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3432 "pro získání zpráv\n"
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NON_EXISTENT"
3440 #: src/filtering.c:617
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3448 #: src/filtering.c:624
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3455 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3457 #: src/filtering.c:643
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3462 "uživatelův požadavek\n"
3464 #: src/filtering.c:649
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3471 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3473 #: src/filtering.c:667
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3480 #: src/filtering.c:672
3481 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3482 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3484 #: src/filtering.c:694
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3491 "[id=%d, name='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:700
3494 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3495 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3497 #: src/filtering.c:712
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "nedefinované"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "zpracování složky"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "před zpracování"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "následné zpracování"
3564 #: src/filtering.c:911
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3574 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3575 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 #: src/filtering.c:920
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3592 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3594 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3596 msgstr "Doručená pošta"
3598 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3600 msgstr "Odeslaná pošta"
3602 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3606 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3610 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3614 #: src/folder.c:2017
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3572
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3638 #: src/folder.c:4569
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Vybrat složku"
3655 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgstr "Nová složka"
3660 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3669 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3677 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "_Prohledat složku..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "_Zpracování..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "Odeslat _frontu..."
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295
3729 #: src/toolbar.c:509
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3751 #: src/folderview.c:868
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3763 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179
3764 msgid "Mark all as unread"
3765 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3767 #: src/folderview.c:874
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3775 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3777 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3779 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3781 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3782 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3784 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3786 msgid "Scanning folder %s..."
3787 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3789 #: src/folderview.c:1100
3790 msgid "Rebuild folder tree"
3791 msgstr "Obnovit strom složek"
3793 #: src/folderview.c:1101
3795 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3800 #: src/folderview.c:1111
3801 msgid "Rebuilding folder tree..."
3802 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3804 #: src/folderview.c:1113
3805 msgid "Scanning folder tree..."
3806 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3808 #: src/folderview.c:1204
3810 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3813 #: src/folderview.c:1258
3814 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3817 #: src/folderview.c:2229
3819 msgid "Closing folder %s..."
3820 msgstr "Zavírám složku %s..."
3822 #: src/folderview.c:2324
3824 msgid "Opening folder %s..."
3825 msgstr "Otevírám složku %s..."
3827 #: src/folderview.c:2342
3828 msgid "Folder could not be opened."
3829 msgstr "Složku nelze otevřít."
3831 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3833 msgstr "Vyprázdnit koš"
3835 #: src/folderview.c:2485
3836 msgid "Delete all messages in trash?"
3837 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3839 #: src/folderview.c:2486
3840 msgid "_Empty trash"
3841 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3843 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3844 msgid "Offline warning"
3845 msgstr "Varování offline režimu"
3847 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3848 msgid "You're working offline. Override?"
3849 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3851 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3852 msgid "Send queued messages"
3853 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3855 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3856 msgid "Send all queued messages?"
3857 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3859 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3860 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3861 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3863 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3866 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3872 #: src/folderview.c:2629
3874 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3875 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3877 #: src/folderview.c:2630
3879 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3880 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3882 #: src/folderview.c:2632
3884 msgstr "Kopírovat složku"
3886 #: src/folderview.c:2632
3888 msgstr "Přesunout složku"
3890 #: src/folderview.c:2643
3892 msgid "Copying %s to %s..."
3893 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3895 #: src/folderview.c:2643
3897 msgid "Moving %s to %s..."
3898 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3900 #: src/folderview.c:2677
3901 msgid "Source and destination are the same."
3902 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3906 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3908 #: src/folderview.c:2681
3909 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3910 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3914 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "Copy failed!"
3918 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3920 #: src/folderview.c:2687
3921 msgid "Move failed!"
3922 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3924 #: src/folderview.c:2737
3926 msgid "Processing configuration for folder %s"
3927 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3929 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682
3930 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3931 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3933 #: src/grouplistdialog.c:161
3934 msgid "Newsgroup subscription"
3935 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3937 #: src/grouplistdialog.c:178
3938 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3939 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:184
3942 msgid "Find groups:"
3943 msgstr "Najít skupiny:"
3945 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 #: src/grouplistdialog.c:204
3950 msgid "Newsgroup name"
3951 msgstr "Název diskusní skupiny"
3953 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3957 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 #: src/grouplistdialog.c:347
3965 #: src/grouplistdialog.c:349
3967 msgstr "pouze pro čtení"
3969 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3975 #: src/grouplistdialog.c:422
3976 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3977 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3979 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587
3983 #: src/grouplistdialog.c:492
3985 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3986 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3988 #: src/gtk/about.c:132
3989 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3990 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
3992 #: src/gtk/about.c:135
3993 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3994 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
3996 #: src/gtk/about.c:140
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3999 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4001 #: src/gtk/about.c:146
4003 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4004 "the Claws Mail project you can do so at:"
4006 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4007 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4009 #: src/gtk/about.c:162
4011 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4012 "The Claws Mail Team\n"
4013 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 "a Hiroyuki Yamamoto"
4019 #: src/gtk/about.c:167
4020 msgid "System Information\n"
4021 msgstr "Informace o systému\n"
4023 #: src/gtk/about.c:173
4026 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4027 "Operating System: %s %s (%s)"
4029 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4030 "Operační systém: %s %s (%s)"
4032 #: src/gtk/about.c:182
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s"
4038 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4039 "Operační systém: %s"
4041 #: src/gtk/about.c:191
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: unknown"
4047 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4048 "Operační systém: neznámý"
4050 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4051 msgid "The Claws Mail Team"
4052 msgstr "Tým Claws Mail"
4054 #: src/gtk/about.c:266
4055 msgid "Previous team members"
4056 msgstr "Dřívější členové týmu"
4058 #: src/gtk/about.c:285
4059 msgid "The translation team"
4060 msgstr "Překladatelský tým"
4062 #: src/gtk/about.c:304
4063 msgid "Documentation team"
4064 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4066 #: src/gtk/about.c:322
4070 #: src/gtk/about.c:341
4074 #: src/gtk/about.c:360
4075 msgid "Contributors"
4076 msgstr "Přispěvatelé"
4078 #: src/gtk/about.c:408
4079 msgid "Compiled-in Features"
4080 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4082 #: src/gtk/about.c:425
4084 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4087 #: src/gtk/about.c:435
4089 msgid "adds support for spell checking\n"
4090 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4092 #: src/gtk/about.c:445
4094 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4097 #: src/gtk/about.c:455
4099 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4102 #: src/gtk/about.c:466
4104 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4105 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4107 #: src/gtk/about.c:476
4109 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4110 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4112 #: src/gtk/about.c:486
4114 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4115 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4117 #: src/gtk/about.c:496
4119 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4120 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4122 #: src/gtk/about.c:506
4124 msgid "adds support for session handling\n"
4125 msgstr "správa X relací\n"
4127 #: src/gtk/about.c:516
4128 msgctxt "NetworkManager"
4129 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4130 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4132 #: src/gtk/about.c:526
4134 msgid "adds support for SVG themes\n"
4135 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4137 #: src/gtk/about.c:558
4139 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4140 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4141 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4143 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4144 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4145 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4148 #: src/gtk/about.c:565
4150 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4151 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4152 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4156 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4158 #: src/gtk/about.c:584
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4163 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4164 "programem. Pokud ne, viz."
4166 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Statistiky relace\n"
4170 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4175 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Příchozí provoz\n"
4179 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Odchozí provoz\n"
4188 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:792
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "O Claws Mail"
4212 #: src/gtk/about.c:850
4214 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "a Hiroyuki Yamamoto"
4222 #: src/gtk/about.c:864
4226 #: src/gtk/about.c:870
4230 #: src/gtk/about.c:876
4232 msgstr "_Vlastnosti"
4234 #: src/gtk/about.c:882
4238 #: src/gtk/about.c:890
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Poznámky k verzi"
4242 #: src/gtk/about.c:896
4244 msgstr "_Statistiky"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4260 msgstr "Nebeská modř"
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4280 msgstr "Světle hnědá"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4284 msgstr "Tmavě červená"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4288 msgstr "Tmavě růžová"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4292 msgstr "Ocelově modrá"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Světle zelená"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4354 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4355 "aktivuje učení z chyby.\n"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Změnit na..."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Nahradit čím..."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(nejsou návrhy)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Slovník: %s"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Použít oba slovníky"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Nastavování..."
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4466 msgstr "Odesílateli"
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgstr "Odesílatel:"
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4474 msgstr "Odpovědět komu"
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4477 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4482 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4483 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4487 #: src/gtk/headers.h:15
4489 msgstr "Skrytá kopie"
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4498 msgstr "Message-ID:"
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4502 msgstr "V odpovědi komu"
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4511 msgstr "References:"
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4520 #: src/summary_search.c:488
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4534 msgstr "Klíčová slova"
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4538 msgstr "Klíčová slova:"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgstr "Resent-Date"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Resent-Date:"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgstr "Resent-From"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Resent-From:"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Resent-Sender"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Resent-Sender:"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgstr "Resent-Bcc:"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Resent-Message-ID"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Resent-Message-ID:"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgstr "Návratová adresa"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4602 msgstr "Návratová adresa:"
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4615 msgstr "Diskusní skupiny"
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4619 msgstr "Followup-To"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Delivered-To"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Delivered-To:"
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Return-Receipt-To"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Return-Receipt-To:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "User-Agent:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Typ obsahu:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-Version"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-Version:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4712 msgid "Organization"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizace:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Konference:"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "List-Subscribe"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "List-Subscribe:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "List-Unsubscribe"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "List-Unsubscribe:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "List-Owner:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgstr "Odpovědět komu"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "V odpovědi na:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "Komu nebo Kopie"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4841 msgstr "Nová zpráva"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Zpráva byla předána"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Označená zpráva"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Zamknutá zpráva"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4924 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4925 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4928 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4929 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4933 msgstr "Význam ikon"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4968 #: src/gtk/logwindow.c:447
4970 msgstr "Vyčistit _protokol"
4972 #: src/gtk/menu.c:137
4976 #: src/gtk/menu.c:138
4978 "This URL was too long for displaying and\n"
4979 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4980 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4982 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4983 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4984 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5001 msgid "Plugin is not functional."
5002 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5005 msgid "Select the Plugins to load"
5006 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5011 "The following error occurred while loading %s:\n"
5015 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5020 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5039 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5044 msgstr "Zásuvné moduly"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5060 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5062 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5065 msgid "Click here to load one or more plugins"
5066 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5069 msgid "Unload the selected plugin"
5070 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5073 msgid "Loaded plugins"
5074 msgstr "Zavedené moduly"
5076 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5078 msgstr "Index stránky"
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5085 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5086 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5087 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5089 #: src/prefs_filtering.c:1877
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5094 msgid "all messages"
5095 msgstr "všechny zprávy"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5098 msgid "messages whose age is greater than # days"
5099 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5102 msgid "messages whose age is less than # days"
5103 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5106 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5107 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5126 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5127 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "odstraněné zprávy"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "přeposlané zprávy"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5150 msgid "messages which have attachments"
5151 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5154 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5155 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5158 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5159 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5162 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5163 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5166 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5167 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5170 msgid "messages which are marked with color #"
5171 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5174 msgid "locked messages"
5175 msgstr "zamknuté zprávy"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5178 msgid "messages which are in newsgroup S"
5179 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5182 msgid "new messages"
5183 msgstr "nové zprávy"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5186 msgid "old messages"
5187 msgstr "staré zprávy"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5190 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5191 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5194 msgid "messages which you have replied to"
5195 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5198 msgid "read messages"
5199 msgstr "přečtené zprávy"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5202 msgid "messages which contain S in subject"
5203 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5206 msgid "messages whose score is equal to # points"
5207 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5210 msgid "messages whose score is greater than # points"
5211 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5214 msgid "messages whose score is lower than # points"
5215 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5218 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5219 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5222 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5223 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5226 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5227 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5230 msgid "messages which have been sent to S"
5231 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5234 msgid "messages which tags contain S"
5235 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5238 msgid "messages which have tag(s)"
5239 msgstr "zprávy, se značkami"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5242 msgid "marked messages"
5243 msgstr "označené zprávy"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5246 msgid "unread messages"
5247 msgstr "nepřečtené zprávy"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5250 msgid "messages which contain S in References header"
5251 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5255 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5256 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "logický operátor A (AND)"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5284 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5285 "operators with the expressions above"
5287 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5290 msgid "Extended Search"
5291 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5295 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5296 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5297 "The following symbols can be used:"
5299 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5300 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5301 "Následující symboly mohou být použity:"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5304 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5305 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5308 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5309 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5313 msgstr "Včetně podsložek"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5317 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5321 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5324 msgid "Run on select"
5325 msgstr "Spustit na vybrané"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5328 msgid "Clear the current search"
5329 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5332 msgid "Edit search criteria"
5333 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5336 msgid "Information about extended symbols"
5337 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5340 msgid "_Information"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5366 #: src/prefs_themes.c:952
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5371 msgid "Organization: "
5372 msgstr "Organizace: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5379 msgid "Fingerprint: \n"
5380 msgstr "Fingerprint: \n"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5383 msgid "Signature status: "
5384 msgstr "Stav podpisu: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5387 msgid "Expires on: "
5388 msgstr "Datum vypršení: "
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5392 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5393 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5398 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5399 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5402 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5403 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5409 "Certificate for %s is unknown.\n"
5410 "%sDo you want to accept it?"
5412 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5413 "%sChcete jej přijmout?"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5418 msgid "Signature status: %s"
5419 msgstr "Stav podpisu: %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5422 msgid "_View certificate"
5423 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5427 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5430 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5431 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Cancel connection"
5436 msgstr "_Zrušit připojení"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Accept and save"
5440 msgstr "_Přijmout a uložit"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5445 "Certificate for %s is expired.\n"
5446 "%sDo you want to continue?"
5448 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5449 "%sChcete pokračovat?"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5456 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5464 msgid "New certificate:"
5465 msgstr "Nový certifikát:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5468 msgid "Known certificate:"
5469 msgstr "Známý certifikát:"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5474 "Certificate for %s has changed.\n"
5475 "%sDo you want to accept it?"
5477 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5478 "%sChcete jej přijmout?"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5481 msgid "_View certificates"
5482 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5485 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5486 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5489 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5490 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5492 #: src/headerview.c:94
5496 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381
5499 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420
5501 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5503 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432
5506 #: src/summaryview.c:3435
5507 msgid "(No Subject)"
5508 msgstr "(Žádný předmět)"
5510 #: src/image_viewer.c:100
5514 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5518 msgstr "Název souboru:"
5520 #: src/image_viewer.c:306
5522 msgstr "Velikost souboru:"
5524 #: src/image_viewer.c:355
5526 msgstr "Načíst obrázek"
5529 msgid "IMAP connection broken\n"
5530 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5532 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5533 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5534 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5535 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5536 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5537 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5538 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5539 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5540 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5542 msgid "IMAP error on %s:"
5543 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5546 msgid "authenticated"
5547 msgstr "autentizován"
5550 msgid "not authenticated"
5551 msgstr "ne autentizován"
5555 msgstr "špatný stav"
5558 msgid "stream error"
5559 msgstr "chyba proudu"
5562 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5566 msgid "connection refused"
5567 msgstr "spojení odmítnuto"
5570 msgid "memory error"
5571 msgstr "chyba paměti"
5575 msgstr "fatální chyba"
5578 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5579 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5582 msgid "connection not accepted"
5583 msgstr "spojení nepřijato"
5586 msgid "APPEND error"
5587 msgstr "APPEND chyba"
5594 msgid "LOGOUT error"
5595 msgstr "LOGOUT chyba"
5598 msgid "CAPABILITY error"
5599 msgstr "CAPABILITY chyba"
5603 msgstr "CHECK chyba"
5607 msgstr "CLOSE chyba"
5610 msgid "EXPUNGE error"
5611 msgstr " EXPUNGE chyba"
5618 msgid "UID COPY error"
5619 msgstr "UID COPY chyba"
5622 msgid "CREATE error"
5623 msgstr "CREATE chyba"
5626 msgid "DELETE error"
5627 msgstr "DELETE chyba"
5630 msgid "EXAMINE error"
5631 msgstr "EXAMINE chyba"
5635 msgstr "FETCH chyba"
5638 msgid "UID FETCH error"
5639 msgstr "UID FETCH chyba"
5647 msgstr "LOGIN chyba"
5654 msgid "RENAME error"
5655 msgstr "RENAME chyba"
5658 msgid "SEARCH error"
5659 msgstr "SEARCH chyba"
5662 msgid "UID SEARCH error"
5663 msgstr "UID SEARCH chyba"
5666 msgid "SELECT error"
5667 msgstr "SELECT chyba"
5670 msgid "STATUS error"
5671 msgstr "STATUS chyba"
5675 msgstr "STORE chyba"
5678 msgid "UID STORE error"
5679 msgstr "UID STORE chyba"
5682 msgid "SUBSCRIBE error"
5683 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5686 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5687 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5690 msgid "STARTTLS error"
5691 msgstr "STARTTLS chyba"
5695 msgstr "INVAL chyba"
5698 msgid "EXTENSION error"
5699 msgstr "EXTENSION chyba"
5706 msgid "SSL/TLS error"
5707 msgstr "SSL/TLS chyba"
5711 msgid "Unknown error [%d]"
5712 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5718 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5719 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5723 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5724 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5730 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5731 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5735 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5736 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5742 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5743 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5747 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5748 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5754 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5755 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5759 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5760 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5766 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5767 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5771 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5772 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5776 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5777 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5782 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5786 msgid "Connecting to %s failed"
5787 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5789 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5791 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5792 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5794 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5795 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5796 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5798 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5800 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5801 msgid "Insecure connection"
5802 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5804 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5806 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5807 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5809 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5812 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5813 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5815 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "Přidávám zprávy..."
5854 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5862 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "nelze odstranit\n"
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST selhal\n"
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "Označuji zprávy..."
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5920 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5921 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "Stahuji zprávu..."
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5943 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5944 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5946 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Pře_sunout složku..."
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "_Odstranit složku..."
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5972 msgstr "Synchronizovat"
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Odebírat..."
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Odhlásit..."
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "_Přijmout poštu"
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "O_bnovit strom složek"
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6013 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6014 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6015 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Přejmenovat složku"
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6041 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6042 "Nové jméno složky není dovoleno."
6044 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6045 #: src/summaryview.c:4626
6046 msgid "Select folder to move selected message to"
6047 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6048 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6049 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6050 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
6052 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6053 #: src/summaryview.c:4711
6054 msgid "Select folder to copy selected message to"
6055 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6056 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6057 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6058 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
6060 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6063 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6064 "will not be possible.\n"
6066 "Do you really want to delete?"
6068 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6071 "Chcete je opravdu odstranit?"
6073 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6077 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6078 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6080 #: src/imap_gtk.c:508
6082 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6083 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6085 #: src/imap_gtk.c:511
6086 msgid "Search recursively"
6087 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6089 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6090 msgid "Subscriptions"
6093 #: src/imap_gtk.c:517
6097 #: src/imap_gtk.c:527
6099 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6100 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6102 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6106 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6110 #: src/imap_gtk.c:558
6112 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6114 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6115 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6117 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6119 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6120 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6122 #: src/imap_gtk.c:567
6124 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6125 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6127 #: src/imap_gtk.c:568
6131 #: src/imap_gtk.c:568
6135 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6136 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6137 msgid "Apply to subfolders"
6138 msgstr "Nastavit u podsložek"
6140 #: src/imap_gtk.c:576
6144 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6145 msgid "_Unsubscribe"
6148 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6149 msgid "Import mbox file"
6150 msgstr "Importovat mbox soubor"
6153 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6154 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6157 msgid "Destination folder:"
6158 msgstr "Cílová složka:"
6161 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6162 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6166 "Destination folder is not set.\n"
6167 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6169 "Cílová složka není určena.\n"
6170 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6173 msgid "Can't find the destination folder."
6174 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6177 msgid "Select importing file"
6178 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6181 msgid "Select folder to import to"
6182 msgstr "Vybrat složku pro import"
6184 #: src/importldif.c:185
6185 msgid "Please specify address book name and file to import."
6186 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6188 #: src/importldif.c:188
6189 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6190 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6192 #: src/importldif.c:191
6193 msgid "File imported."
6194 msgstr "Soubor importován."
6196 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6197 msgid "Please select a file."
6198 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6200 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6201 msgid "Address book name must be supplied."
6202 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6204 #: src/importldif.c:496
6205 msgid "LDIF file imported successfully."
6206 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6208 #: src/importldif.c:581
6209 msgid "Select LDIF File"
6210 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6212 #: src/importldif.c:667
6214 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6217 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6219 #: src/importldif.c:672
6221 msgstr "Název souboru"
6223 #: src/importldif.c:682
6224 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6225 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6227 #: src/importldif.c:689
6228 msgid "Select the LDIF file to import."
6229 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6231 #: src/importldif.c:725
6235 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6239 #: src/importldif.c:727
6240 msgid "LDIF Field Name"
6241 msgstr "Název LDIF položky"
6243 #: src/importldif.c:728
6244 msgid "Attribute Name"
6245 msgstr "Název atributu"
6247 #: src/importldif.c:783
6249 msgstr "Položka LDIF"
6251 #: src/importldif.c:795
6255 #: src/importldif.c:807
6257 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6258 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6259 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6260 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6261 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6262 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6265 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6266 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6267 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6268 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6269 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6270 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6273 #: src/importldif.c:822
6274 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6275 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6277 #: src/importldif.c:827
6278 msgid "Select for Import"
6279 msgstr "Vybrat pro import"
6281 #: src/importldif.c:832
6282 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6283 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6285 #: src/importldif.c:834
6289 #: src/importldif.c:839
6290 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6291 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6293 #: src/importldif.c:911
6294 msgid "Records Imported:"
6295 msgstr "Importováno záznamů:"
6297 #: src/importldif.c:943
6298 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6299 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6301 #: src/importldif.c:980
6305 #: src/importmutt.c:141
6306 msgid "Error importing MUTT file."
6307 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6309 #: src/importmutt.c:156
6310 msgid "Select MUTT File"
6311 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6313 #: src/importmutt.c:203
6314 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6315 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6317 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6318 msgid "Please select a file to import."
6319 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6321 #: src/importpine.c:140
6322 msgid "Error importing Pine file."
6323 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6325 #: src/importpine.c:155
6326 msgid "Select Pine File"
6327 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6329 #: src/importpine.c:202
6330 msgid "Import Pine file into Address Book"
6331 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6333 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6334 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6335 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6340 msgstr "%s selhal\n"
6343 msgid "Retrieving new messages"
6344 msgstr "Načítám nové zprávy"
6348 msgstr "V pohotovosti"
6350 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6360 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6361 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6362 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6363 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6364 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6367 msgid "Done (no new messages)"
6368 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6371 msgid "Connection failed"
6372 msgstr "Spojení selhalo"
6374 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6376 msgstr "Autentizace selhala"
6378 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6379 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319
6383 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6385 msgstr "Časový limit"
6389 msgid "Finished (%d new message)"
6390 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6391 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6392 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6393 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6396 msgid "Finished (no new messages)"
6397 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6401 msgid "%s: Retrieving new messages"
6402 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6406 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6407 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6411 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6412 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6416 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6417 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6419 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6420 #: src/send_message.c:496
6421 msgid "Authenticating..."
6422 msgstr "Autentizuji..."
6426 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6427 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6430 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6431 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6434 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6435 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6438 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6439 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6442 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6443 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6445 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6451 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6452 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6457 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6458 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6459 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6460 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6464 msgid "Connection to %s:%d failed."
6465 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6468 msgid "Error occurred while processing mail."
6469 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6474 "Error occurred while processing mail:\n"
6477 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6481 msgid "No disk space left."
6482 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6485 msgid "Can't write file."
6486 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6489 msgid "Socket error."
6490 msgstr "Chyba soketu."
6494 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6495 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6497 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6498 msgid "Connection closed by the remote host."
6499 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6504 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6507 msgid "Mailbox is locked."
6508 msgstr "Mailbox je zamknut."
6513 "Mailbox is locked:\n"
6516 "Mailbox je uzamčen:\n"
6519 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6520 msgid "Authentication failed."
6521 msgstr "Autentizace selhala."
6523 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6526 "Authentication failed:\n"
6529 "Autentizace selhala:\n"
6532 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6537 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6542 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6543 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6546 msgid "Incorporation cancelled\n"
6547 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6551 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6552 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6556 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6557 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6561 msgstr "Pouze _jednou"
6563 #: src/ldapupdate.c:1056
6574 "File '%s' already exists.\n"
6575 "Can't create folder."
6577 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6578 "Nemohu vytvořit složku."
6583 "Configuration for %s found.\n"
6584 "Do you want to migrate this configuration?"
6586 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6587 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6594 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6595 "script available at %s."
6599 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6600 "skriptu dostupného na %s."
6603 msgid "Keep old configuration"
6604 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6608 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6609 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6612 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6613 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6614 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6618 msgid "Migration of configuration"
6619 msgstr "Převedení konfigurace"
6622 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6623 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6626 msgid "Migration failed!"
6627 msgstr "Převedení selhalo!"
6630 msgid "Migrating configuration..."
6631 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6634 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6635 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6637 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6639 msgstr "(nebo starší)"
6644 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6645 "more information:\n"
6648 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6649 "more information:\n"
6652 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6655 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6658 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6663 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6664 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6665 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6667 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6668 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6669 "rodičovské složky pro opravu."
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6674 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6675 "plugin and try again."
6677 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6678 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6682 msgid "Missing filename\n"
6683 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6686 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6687 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6690 msgid "Malformed header\n"
6691 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6694 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6695 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6698 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6699 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6703 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6704 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6707 msgid " --compose [address] open composition window"
6708 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6712 " --compose-from-file file\n"
6713 " open composition window with data from given file;\n"
6714 " use - as file name for reading from standard "
6716 " content format: headers first (To: required) until "
6718 " empty line, then mail body until end of file."
6720 " --compose-from-file soubor\n"
6721 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6723 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6724 "standardního vstupu;\n"
6725 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6727 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6730 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6732 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6737 " --attach file1 [file2]...\n"
6738 " open composition window with specified files\n"
6741 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6742 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6746 msgid " --receive receive new messages"
6747 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6750 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6751 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6754 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6755 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6758 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6759 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6763 " --search folder type request [recursive]\n"
6765 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6766 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6768 " request: search string\n"
6769 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6771 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6773 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6774 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6776 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6777 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6781 msgid " --send send all queued messages"
6782 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6785 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6786 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6790 " --status-full [folder]...\n"
6791 " show the status of each folder"
6793 " --status-full [složka]...\n"
6794 " zobrazí status každé složky"
6797 msgid " --statistics show session statistics"
6798 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6801 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6802 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6806 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6807 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6809 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6810 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6813 msgid " --online switch to online mode"
6814 msgstr " --online přejde do online režimu"
6817 msgid " --offline switch to offline mode"
6818 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6821 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6822 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6825 msgid " --debug debug mode"
6826 msgstr " --debug režim trasování"
6829 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6830 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6833 msgid " --help -h display this help and exit"
6834 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6837 msgid " --version -v output version information and exit"
6838 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6842 " --version-full -V output version and built-in features information "
6845 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6849 msgid " --config-dir output configuration directory"
6850 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6854 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6855 " use specified configuration directory"
6857 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6858 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6862 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6863 " set geometry for main window"
6865 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6866 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6869 msgid "Unknown option\n"
6870 msgstr "Neznámá volba\n"
6874 msgid "Processing (%s)..."
6875 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6878 msgid "top level folder"
6879 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6882 msgid "Queued messages"
6883 msgstr "Pozdržené zprávy"
6886 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6887 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6890 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6891 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6895 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6897 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6901 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6905 #: src/mainwindow.c:518
6906 msgid "_Configuration"
6909 #: src/mainwindow.c:522
6910 msgid "_Add mailbox"
6911 msgstr "_Přidat mailbox"
6913 #: src/mainwindow.c:523
6917 #: src/mainwindow.c:526
6918 msgid "Change mailbox order..."
6919 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6921 #: src/mainwindow.c:529
6922 msgid "_Import mbox file..."
6923 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6925 #: src/mainwindow.c:530
6926 msgid "_Export to mbox file..."
6927 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6929 #: src/mainwindow.c:531
6930 msgid "_Export selected to mbox file..."
6931 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6933 #: src/mainwindow.c:533
6934 msgid "Empty all _Trash folders"
6935 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6937 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6938 msgid "_Save email as..."
6939 msgstr "Uložit email j_ako..."
6941 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6942 msgid "_Save part as..."
6943 msgstr "Uložit část j_ako..."
6945 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6946 msgid "Page setup..."
6947 msgstr "Nastavení stránky..."
6949 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6953 #: src/mainwindow.c:543
6954 msgid "Synchronise folders"
6955 msgstr "Synchronizovat složky"
6957 #: src/mainwindow.c:545
6961 #: src/mainwindow.c:550
6962 msgid "Select _thread"
6963 msgstr "Vybrat _vlákno"
6965 #: src/mainwindow.c:552
6966 msgid "_Find in current message..."
6967 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6969 #: src/mainwindow.c:554
6970 msgid "_Quick search"
6971 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6973 #: src/mainwindow.c:557
6974 msgid "Show or hi_de"
6975 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6977 #: src/mainwindow.c:558
6979 msgstr "Nástrojová lišta"
6981 #: src/mainwindow.c:560
6982 msgid "Set displayed _columns"
6983 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6985 #: src/mainwindow.c:561
6986 msgid "In _folder list..."
6987 msgstr "V seznamu _složek..."
6989 #: src/mainwindow.c:562
6990 msgid "In _message list..."
6991 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6993 #: src/mainwindow.c:567
6995 msgstr "Us_pořádání"
6997 #: src/mainwindow.c:569
7001 #: src/mainwindow.c:571
7002 msgid "_Attract by subject"
7003 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7005 #: src/mainwindow.c:573
7006 msgid "E_xpand all threads"
7007 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7009 #: src/mainwindow.c:574
7010 msgid "Co_llapse all threads"
7011 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7013 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7017 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7018 msgid "_Previous message"
7019 msgstr "_Předchozí zpráva"
7021 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7022 msgid "_Next message"
7023 msgstr "_Další zpráva"
7025 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7026 msgid "P_revious unread message"
7027 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7029 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7030 msgid "N_ext unread message"
7031 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7033 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7034 msgid "Previous ne_w message"
7035 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7037 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7038 msgid "Ne_xt new message"
7039 msgstr "D_alší nová zpráva"
7041 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7042 msgid "Previous _marked message"
7043 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7045 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7046 msgid "Next m_arked message"
7047 msgstr "Další o_značená zpráva"
7049 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7050 msgid "Previous _labeled message"
7051 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7053 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7054 msgid "Next la_beled message"
7055 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7057 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7058 msgid "Previous opened message"
7059 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7061 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7062 msgid "Next opened message"
7063 msgstr "Další otevřená zpráva"
7065 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7066 msgid "Parent message"
7067 msgstr "Rodičovská zpráva"
7069 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7070 msgid "Next unread _folder"
7071 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7073 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7077 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7081 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7082 msgid "Previous part"
7083 msgstr "Předchozí část"
7085 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7086 msgid "Message scroll"
7087 msgstr "Rolování zpráv"
7089 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7090 msgid "Previous line"
7091 msgstr "Předchozí řádek"
7093 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7095 msgstr "Další řádek"
7097 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7098 msgid "Previous page"
7099 msgstr "Předchozí stránka"
7101 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7103 msgstr "Další stránka"
7105 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7109 #: src/mainwindow.c:633
7110 msgid "Open in new _window"
7111 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7113 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7114 msgid "Mess_age source"
7115 msgstr "Zd_roj zprávy"
7117 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7118 msgid "Message part"
7119 msgstr "Část zprávy"
7121 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7122 msgid "View as text"
7123 msgstr "Zobrazit jako text"
7125 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7129 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7130 msgid "Open with..."
7131 msgstr "Otevřít čím..."
7133 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7137 #: src/mainwindow.c:646
7138 msgid "_Update summary"
7139 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7141 #: src/mainwindow.c:649
7145 #: src/mainwindow.c:650
7146 msgid "Get from _current account"
7147 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7149 #: src/mainwindow.c:651
7150 msgid "Get from _all accounts"
7151 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7153 #: src/mainwindow.c:652
7154 msgid "Cancel receivin_g"
7155 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7157 #: src/mainwindow.c:655
7158 msgid "_Send queued messages"
7159 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7161 #: src/mainwindow.c:660
7162 msgid "Compose a_n email message"
7163 msgstr "_Napsat nový mail"
7165 #: src/mainwindow.c:661
7166 msgid "Compose a news message"
7167 msgstr "_Napsat news zprávu"
7169 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7170 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7174 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7176 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7178 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7179 msgid "Mailing _list"
7180 msgstr "Kon_ference"
7182 #: src/mainwindow.c:668
7183 msgid "Follow-up and reply to"
7184 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7186 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7190 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7191 msgid "For_ward as attachment"
7192 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7194 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7196 msgstr "Pře_směrovat"
7198 #: src/mainwindow.c:675
7199 msgid "Mailing-_List"
7200 msgstr "Kon_ference"
7202 #: src/mainwindow.c:676
7206 #: src/mainwindow.c:678
7210 #: src/mainwindow.c:682
7214 #: src/mainwindow.c:684
7215 msgid "View archive"
7216 msgstr "Zobrazit archív"
7218 #: src/mainwindow.c:686
7219 msgid "Contact owner"
7220 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7222 #: src/mainwindow.c:690
7224 msgstr "Přesunou_t..."
7226 #: src/mainwindow.c:691
7228 msgstr "_Kopírovat..."
7230 #: src/mainwindow.c:692
7231 msgid "Move to _trash"
7232 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7234 #: src/mainwindow.c:693
7236 msgstr "_Odstranit..."
7238 #: src/mainwindow.c:694
7239 msgid "Move thread to tr_ash"
7240 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7242 #: src/mainwindow.c:695
7243 msgid "Delete t_hread"
7244 msgstr "Odstranit _vlákno"
7246 #: src/mainwindow.c:696
7247 msgid "Cancel a news message"
7248 msgstr "Stornovat news zprávu"
7250 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7254 #: src/mainwindow.c:701
7258 #: src/mainwindow.c:704
7259 msgid "Mark as rea_d"
7260 msgstr "Označit jako _přečtené"
7262 #: src/mainwindow.c:705
7263 msgid "Mark as unr_ead"
7264 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7266 #: src/mainwindow.c:707
7267 msgid "Mark all read"
7268 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7270 #: src/mainwindow.c:708
7271 msgid "Mark all unread"
7272 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7274 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7275 #: src/toolbar.c:500
7276 msgid "Ignore thread"
7277 msgstr "Ignorovat vlákno"
7279 #: src/mainwindow.c:711
7280 msgid "Unignore thread"
7281 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7283 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7284 #: src/toolbar.c:501
7285 msgid "Watch thread"
7286 msgstr "Sledovat vlákno"
7288 #: src/mainwindow.c:713
7289 msgid "Unwatch thread"
7290 msgstr "Nesledovat vlákno"
7292 #: src/mainwindow.c:716
7293 msgid "Mark as _spam"
7294 msgstr "Označit jako _spam"
7296 #: src/mainwindow.c:717
7297 msgid "Mark as _ham"
7298 msgstr "Označit jako n_e spam"
7300 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7304 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7308 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7309 msgid "Color la_bel"
7312 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7316 #: src/mainwindow.c:727
7318 msgstr "Znovu _upravit"
7320 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7321 msgid "Check signature"
7322 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7324 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7325 msgid "Add sender to address boo_k"
7326 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7328 #: src/mainwindow.c:737
7329 msgid "C_ollect addresses"
7330 msgstr "S_bírat adresy"
7332 #: src/mainwindow.c:738
7333 msgid "From current _folder..."
7334 msgstr "Z aktuální _složky..."
7336 #: src/mainwindow.c:739
7337 msgid "From selected _messages..."
7338 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7340 #: src/mainwindow.c:742
7341 msgid "_Filter all messages in folder"
7342 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7344 #: src/mainwindow.c:743
7345 msgid "Filter _selected messages"
7346 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7348 #: src/mainwindow.c:744
7349 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7350 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7352 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7353 msgid "_Create filter rule"
7354 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7356 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7357 #: src/messageview.c:324
7358 msgid "_Automatically"
7359 msgstr "_Automaticky"
7361 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7362 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7366 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7369 msgstr "Podle _Komu"
7371 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7372 #: src/messageview.c:327
7374 msgstr "Podle _Předmětu"
7376 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7377 msgid "Create processing rule"
7378 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7380 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7381 msgid "List _URLs..."
7382 msgstr "Seznam _URLs..."
7384 #: src/mainwindow.c:766
7385 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7386 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7388 #: src/mainwindow.c:767
7389 msgid "Delete du_plicated messages"
7390 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7392 #: src/mainwindow.c:768
7393 msgid "In selected folder"
7394 msgstr "Ve vybrané složce"
7396 #: src/mainwindow.c:769
7397 msgid "In all folders"
7398 msgstr "Ve všech složkách"
7400 #: src/mainwindow.c:772
7404 #: src/mainwindow.c:773
7408 #: src/mainwindow.c:776
7409 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7410 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7412 #: src/mainwindow.c:780
7413 msgid "Filtering Lo_g"
7414 msgstr "Záznam filtrování"
7416 #: src/mainwindow.c:782
7417 msgid "Network _Log"
7418 msgstr "Záznam o připojení"
7420 #: src/mainwindow.c:784
7421 msgid "_Forget all session passwords"
7422 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7424 #: src/mainwindow.c:786
7425 msgid "Forget _master passphrase"
7426 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7428 #: src/mainwindow.c:790
7429 msgid "C_hange current account"
7430 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7432 #: src/mainwindow.c:792
7433 msgid "_Preferences for current account..."
7434 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7436 #: src/mainwindow.c:793
7437 msgid "Create _new account..."
7438 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7440 #: src/mainwindow.c:794
7441 msgid "_Edit accounts..."
7442 msgstr "U_pravit účty..."
7444 #: src/mainwindow.c:797
7445 msgid "P_references..."
7448 #: src/mainwindow.c:798
7449 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7450 msgstr "Před zpracování..."
7452 #: src/mainwindow.c:799
7453 msgid "Post-pro_cessing..."
7454 msgstr "Následné zpracování..."
7456 #: src/mainwindow.c:800
7457 msgid "_Filtering..."
7458 msgstr "_Filtrování..."
7460 #: src/mainwindow.c:801
7461 msgid "_Templates..."
7462 msgstr "Ša_blony..."
7464 #: src/mainwindow.c:802
7468 #: src/mainwindow.c:803
7472 #: src/mainwindow.c:805
7474 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7476 #: src/mainwindow.c:808
7480 #: src/mainwindow.c:809
7481 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7482 msgstr "FAQ (online)"
7484 #: src/mainwindow.c:810
7485 msgid "Icon _Legend"
7486 msgstr "_Význam ikon"
7488 #: src/mainwindow.c:812
7489 msgid "Set as default client"
7490 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7492 #: src/mainwindow.c:819
7493 msgid "Offline _mode"
7494 msgstr "Offline _mód"
7496 #: src/mainwindow.c:820
7498 msgstr "Řádek men_u"
7500 #: src/mainwindow.c:821
7501 msgid "_Message view"
7502 msgstr "_Náhled zprávy"
7504 #: src/mainwindow.c:823
7506 msgstr "_Stavový řádek"
7508 #: src/mainwindow.c:825
7509 msgid "Column headers"
7510 msgstr "Záhlaví sloupců"
7512 #: src/mainwindow.c:826
7513 msgid "Th_read view"
7514 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7516 #: src/mainwindow.c:827
7517 msgid "Hide read threads"
7518 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7520 #: src/mainwindow.c:828
7521 msgid "_Hide read messages"
7522 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7524 #: src/mainwindow.c:829
7525 msgid "Hide deleted messages"
7526 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7528 #: src/mainwindow.c:830
7530 msgstr "_Celá obrazovka"
7532 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7533 msgid "Show all _headers"
7534 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7536 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7537 msgid "_Collapse all"
7538 msgstr "_Sbalit vše"
7540 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7541 msgid "Collapse from level _2"
7542 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7544 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7545 msgid "Collapse from level _3"
7546 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7548 #: src/mainwindow.c:838
7549 msgid "Text _below icons"
7550 msgstr "Text _pod ikonami"
7552 #: src/mainwindow.c:839
7553 msgid "Text be_side icons"
7554 msgstr "Text _vedle ikon"
7556 #: src/mainwindow.c:840
7560 #: src/mainwindow.c:841
7564 #: src/mainwindow.c:848
7566 msgstr "_Standartní"
7568 #: src/mainwindow.c:849
7569 msgid "_Three columns"
7570 msgstr "_Tři sloupce"
7572 #: src/mainwindow.c:850
7573 msgid "_Wide message"
7574 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7576 #: src/mainwindow.c:851
7577 msgid "W_ide message list"
7578 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7580 #: src/mainwindow.c:852
7581 msgid "S_mall screen"
7582 msgstr "_Malá obrazovka"
7584 #: src/mainwindow.c:856
7586 msgstr "Podle čí_sla"
7588 #: src/mainwindow.c:857
7590 msgstr "Podle _velikosti"
7592 #: src/mainwindow.c:858
7594 msgstr "Podle _data"
7596 #: src/mainwindow.c:859
7597 msgid "By thread date"
7598 msgstr "Podle data vlákna"
7600 #: src/mainwindow.c:862
7602 msgstr "Podle _předmětu"
7604 #: src/mainwindow.c:863
7605 msgid "By _color label"
7606 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7608 #: src/mainwindow.c:864
7612 #: src/mainwindow.c:865
7614 msgstr "Podle _značky"
7616 #: src/mainwindow.c:866
7618 msgstr "Podle _stavu"
7620 #: src/mainwindow.c:867
7621 msgid "By a_ttachment"
7622 msgstr "Podle _přílohy"
7624 #: src/mainwindow.c:868
7626 msgstr "Podle skóre"
7628 #: src/mainwindow.c:869
7630 msgstr "Podle zamknuto"
7632 #: src/mainwindow.c:870
7636 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7640 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7644 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7645 msgid "_Auto detect"
7646 msgstr "_Autodetekce"
7648 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245
7649 msgid "Apply tags..."
7650 msgstr "Použít značky..."
7652 #: src/mainwindow.c:1962
7653 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7654 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7656 #: src/mainwindow.c:1977
7657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7661 #: src/mainwindow.c:1980
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7664 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7666 #: src/mainwindow.c:1994
7667 msgid "Select account"
7668 msgstr "Vybrat účet"
7670 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7672 msgstr "Síťový protokol"
7674 #: src/mainwindow.c:2025
7675 msgid "Filtering/Processing debug log"
7676 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7678 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7679 msgid "filtering log enabled\n"
7680 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7682 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7683 msgid "filtering log disabled\n"
7684 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7686 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7687 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7689 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7693 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7697 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7698 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7699 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7701 #: src/mainwindow.c:2908
7705 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7707 msgstr "Přidat mailbox"
7709 #: src/mainwindow.c:2938
7711 "Input the location of mailbox.\n"
7712 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7713 "scanned automatically."
7715 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7716 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7719 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7722 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7723 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7725 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7730 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7732 "Creation of the mailbox failed.\n"
7733 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7736 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7737 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7740 #: src/mainwindow.c:3423
7741 msgid "No posting allowed"
7742 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7744 #: src/mainwindow.c:4006
7745 msgid "Mbox import has failed."
7746 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7748 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7749 msgid "Export to mbox has failed."
7750 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7752 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7754 msgstr "Ukončení programu"
7756 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7757 msgid "Exit Claws Mail?"
7758 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7760 #: src/mainwindow.c:4256
7761 msgid "Folder synchronisation"
7762 msgstr "Synchronizace složek"
7764 #: src/mainwindow.c:4257
7765 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7766 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7768 #: src/mainwindow.c:4258
7769 msgid "_Synchronise"
7770 msgstr "_Synchronizovat"
7772 #: src/mainwindow.c:4706
7773 msgid "Deleting duplicated messages..."
7774 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7776 #: src/mainwindow.c:4716
7777 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7778 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7780 #: src/mainwindow.c:4722
7782 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7783 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7784 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7785 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7786 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7788 #: src/mainwindow.c:4726
7790 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7791 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7792 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7793 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7794 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7796 #: src/mainwindow.c:4764
7797 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7798 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7800 #: src/mainwindow.c:4770
7802 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7803 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7804 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7805 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7806 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:4775
7810 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7811 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7813 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7814 msgid "Select folder to go to"
7815 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7817 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7821 #: src/mainwindow.c:5046
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7825 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7829 #: src/mainwindow.c:5169
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7831 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7833 #: src/mainwindow.c:5228
7834 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7835 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7837 #: src/mainwindow.c:5230
7839 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7841 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7843 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7845 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7846 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7848 #: src/mainwindow.c:5388
7850 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7851 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7852 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7853 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7854 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7856 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7857 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7862 #: src/matcher.c:222
7866 #: src/matcher.c:223
7868 msgstr "řádka záhlaví"
7870 #: src/matcher.c:224
7874 #: src/matcher.c:225
7878 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7879 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7880 msgid "Case sensitive"
7881 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7883 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7884 msgid "Case insensitive"
7885 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7887 #: src/matcher.c:1862
7889 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7890 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7892 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7893 msgid "message matches\n"
7894 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7896 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7897 msgid "message does not match\n"
7898 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7900 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7901 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7908 "Could not open mbox file:\n"
7911 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7916 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7917 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7918 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7919 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7920 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7923 msgid "Overwrite mbox file"
7924 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7927 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7928 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7930 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7931 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7938 "Could not create mbox file:\n"
7941 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7945 msgid "Exporting to mbox..."
7946 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7948 #: src/message_search.c:162
7949 msgid "Find in current message"
7950 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7952 #: src/message_search.c:180
7954 msgstr "Hledaný text:"
7956 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7957 msgid "Search failed"
7958 msgstr "Neúspěšné hledání"
7960 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7961 msgid "Search string not found."
7962 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7964 #: src/message_search.c:338
7965 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7966 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7968 #: src/message_search.c:341
7969 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7970 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7972 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7973 msgid "Search finished"
7974 msgstr "Hledání ukončeno"
7976 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7977 msgid "Compose _new message"
7978 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7980 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7981 msgid "Claws Mail - Message View"
7982 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7984 #: src/messageview.c:842
7985 msgid "<No Return-Path found>"
7986 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7988 #: src/messageview.c:849
7991 "The notification address to which the return receipt is\n"
7992 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7993 "Notification address: %s\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7997 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7998 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7999 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8000 "Návratová adresa: %s\n"
8001 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8003 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8005 msgstr "_Neodesílat"
8007 #: src/messageview.c:875
8009 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not send the return receipt."
8016 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8017 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8018 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8020 #: src/messageview.c:1385
8022 msgid "Fetching message (%s)..."
8023 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8025 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8027 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8028 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8030 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8031 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8032 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8034 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840
8036 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074
8038 msgstr "Uložit jako"
8040 #: src/messageview.c:1865
8041 msgid "Overwrite existing file?"
8042 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8044 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863
8045 #: src/summaryview.c:4878
8047 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8048 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8050 #: src/messageview.c:1926
8052 msgid "Show all %s."
8053 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8055 #: src/messageview.c:1928
8056 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8057 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8059 #: src/messageview.c:1959
8061 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8063 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8065 #: src/messageview.c:1962
8066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8067 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8069 #: src/messageview.c:1968
8070 msgid "This message asks for a return receipt."
8071 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8073 #: src/messageview.c:1969
8074 msgid "Send receipt"
8075 msgstr "Odeslat potvrzení"
8077 #: src/messageview.c:2012
8079 "This message has been partially retrieved,\n"
8080 "and has been deleted from the server."
8082 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8083 "a byla odstraněna ze serveru."
8085 #: src/messageview.c:2018
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8091 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8094 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8095 msgid "Mark for download"
8096 msgstr "Označit ke stažení"
8098 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8099 msgid "Mark for deletion"
8100 msgstr "Označit k odstranění"
8102 #: src/messageview.c:2028
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be downloaded."
8108 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8109 "je %s a bude stažena úplně."
8111 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8116 #: src/messageview.c:2039
8119 "This message has been partially retrieved;\n"
8120 "it is %s and will be deleted."
8122 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8123 "je %s a bude odstraněna."
8125 #: src/messageview.c:2112
8126 msgid "Return Receipt Notification"
8127 msgstr "Oznámení o doručení"
8129 #: src/messageview.c:2113
8131 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8133 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8136 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8137 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8139 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8143 #: src/messageview.c:2117
8144 msgid "_Send Notification"
8145 msgstr "_Odeslat oznámení"
8147 #: src/messageview.c:2206
8148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8149 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8151 #: src/messageview.c:2967
8154 " There are no messages in this folder"
8157 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8159 #: src/messageview.c:2975
8162 " Message has been deleted"
8167 #: src/messageview.c:2976
8170 " Message has been deleted or moved to another folder"
8173 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8175 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253
8176 #: src/summaryview.c:7012
8177 msgid "An error happened while learning.\n"
8178 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8181 msgid "Moving messages..."
8182 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8184 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8185 msgid "Deleting messages..."
8186 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8188 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8189 msgid "Remove _mailbox..."
8190 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8195 "Can't remove the folder '%s'\n"
8199 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8203 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8206 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8209 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8210 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8212 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8213 msgid "Remove mailbox"
8214 msgstr "Odstranit mailbox"
8216 #: src/mimeview.c:192
8220 #: src/mimeview.c:194
8221 msgid "Open _with..."
8222 msgstr "Otevřít čím..."
8224 #: src/mimeview.c:196
8228 #: src/mimeview.c:197
8229 msgid "_Display as text"
8230 msgstr "Zobrazit jako text"
8232 #: src/mimeview.c:198
8234 msgstr "Uložit j_ako..."
8236 #: src/mimeview.c:199
8237 msgid "Save _all..."
8238 msgstr "Uložit _vše..."
8240 #: src/mimeview.c:272
8244 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8245 #: src/mimeview.c:1041
8246 msgid "View full information"
8247 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8249 #: src/mimeview.c:1047
8251 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8253 #: src/mimeview.c:1059
8255 msgid "%s Click the icon to check it."
8256 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8258 #: src/mimeview.c:1061
8260 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8261 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8263 #: src/mimeview.c:1071
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8266 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8268 #: src/mimeview.c:1073
8271 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8273 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8276 #: src/mimeview.c:1313
8277 msgid "Checking signature..."
8278 msgstr "Kontroluji podpis..."
8280 #: src/mimeview.c:1354
8281 msgid "Go back to email"
8282 msgstr "Zpět na zprávu"
8284 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8285 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8287 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8288 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8290 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8292 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8293 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8295 #: src/mimeview.c:1864
8298 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8299 "operation or skip error and continue?"
8301 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8302 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8304 #: src/mimeview.c:1867
8305 msgid "Error saving all message parts"
8306 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8308 #: src/mimeview.c:1868
8312 #: src/mimeview.c:1868
8314 msgstr "Vše přeskočit"
8316 #: src/mimeview.c:1878
8318 msgid "%d file saved successfully."
8319 msgid_plural "%d files saved successfully."
8320 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8321 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8322 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8324 #: src/mimeview.c:1886
8326 msgid "%d file saved successfully"
8327 msgid_plural "%d files saved successfully"
8328 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8329 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8330 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8332 #: src/mimeview.c:1891
8334 msgid "%s, %d file failed."
8335 msgid_plural "%s, %d files failed."
8336 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8337 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8338 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8340 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8341 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8342 msgid "Select destination folder"
8343 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8345 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8347 msgid "'%s' is not a directory."
8348 msgstr "'%s' není adresář."
8350 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8352 msgstr "Otevřít čím"
8354 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8357 "Enter the command-line to open file:\n"
8358 "('%s' will be replaced with file name)"
8360 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8361 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8363 #: src/mimeview.c:2281
8366 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8370 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8374 #: src/mimeview.c:2289
8375 msgid "Execute untrusted binary?"
8376 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8378 #: src/mimeview.c:2290
8380 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8381 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8383 "Do you want to run this file?"
8385 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8386 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8388 "Chcete ho spustit?"
8390 #: src/mimeview.c:2294
8392 msgstr "Spustit binární soubor"
8394 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8398 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700
8403 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8406 msgid "Description:"
8411 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8412 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8416 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8417 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8421 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8422 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8426 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8428 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8431 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8432 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8436 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8437 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8441 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8442 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8445 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8447 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8448 "diskusních skupin."
8452 msgid "couldn't select group: %s\n"
8453 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8455 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8457 msgid "couldn't set group: %s\n"
8458 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8462 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8463 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8465 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8466 msgid "couldn't get xhdr\n"
8467 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8471 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8472 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8475 msgid "couldn't get xover\n"
8476 msgstr "nelze získat xover\n"
8479 msgid "invalid xover line\n"
8480 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8484 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8485 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8489 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8490 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8492 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8494 #: src/news_gtk.c:56
8495 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8496 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8498 #: src/news_gtk.c:57
8499 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8500 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8502 #: src/news_gtk.c:250
8504 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8505 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8507 #: src/news_gtk.c:251
8508 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8509 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8511 #: src/news_gtk.c:291
8512 msgid "Rename newsgroup folder"
8513 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8515 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8516 msgid "Input master passphrase"
8517 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8519 #: src/password.c:141
8520 msgid "Incorrect master passphrase."
8521 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8523 #: src/password_gtk.c:67
8524 msgid "New passphrases do not match, try again."
8525 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8527 #: src/password_gtk.c:80
8528 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8529 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8531 #: src/password_gtk.c:144
8532 msgid "Changing master passphrase"
8533 msgstr "Změna hlavního hesla"
8535 #: src/password_gtk.c:165
8537 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8538 "needs to be entered."
8540 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8543 #: src/password_gtk.c:175
8544 msgid "Old passphrase:"
8545 msgstr "Předchozí heslo:"
8547 #: src/password_gtk.c:191
8548 msgid "New passphrase:"
8549 msgstr "Nové heslo:"
8551 #: src/password_gtk.c:202
8552 msgid "Confirm passphrase:"
8553 msgstr "Potvrdit heslo:"
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8556 msgid "Acpi Notifier"
8557 msgstr "ACPI oznamovač"
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8561 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8562 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8564 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8565 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8569 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8570 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8572 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8573 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8576 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8577 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8580 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8581 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8584 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8585 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8589 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8590 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8592 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8593 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8598 msgid "Control file doesn't exist."
8599 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8602 msgid " : no new or unread mail"
8603 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8606 msgid " : unread mail"
8607 msgstr " : nepřečtená pošta"
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8611 msgstr " : nová pošta"
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8643 msgstr "ACPI soubor: "
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8646 msgid "values - On: "
8647 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8651 msgstr " - vypnuto: "
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8654 msgid "Blink when user interaction is required"
8655 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8658 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8659 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8663 msgstr "LED dioda laptopu"
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8666 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8667 msgid "Failed to register check before send hook"
8668 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8671 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8672 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8677 msgid "Address Keeper"
8678 msgstr "Údržbář adresář"
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8681 msgid "Address book location"
8682 msgstr "Cesta ke knize adres"
8684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8685 msgid "Keep to folder"
8686 msgstr "Uchovat do složky"
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8689 msgid "Address book path where addresses are kept"
8690 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8696 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8697 #: src/prefs_matcher.c:679
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8702 msgid "Fields to keep addresses from"
8703 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8709 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8710 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8711 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8715 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8717 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8718 "výraz na samostatný řádek)"
8720 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8721 msgid "Mail Archiver"
8722 msgstr "Archivování mailů"
8724 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8725 msgid "Create Archive..."
8726 msgstr "Vytvořit archiv..."
8728 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8731 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8733 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8734 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8735 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8736 "Several archiving options are also available.\n"
8738 "The archive can be stored as:\n"
8740 "The archive can be compressed using:\n"
8742 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8743 "format and compression.\n"
8745 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8747 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8749 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8752 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8754 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8755 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8756 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8758 "Archiv může být uložen jako:\n"
8760 "Archiv může být komprimován:\n"
8762 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8764 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8766 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8768 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8770 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8772 msgstr "Archivování"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8776 msgstr "Archivování"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8779 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8780 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8784 msgstr "Archivování:"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8789 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8790 "the archiving process:\n"
8793 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8794 "procesu archivace:\n"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8800 "- the folder to archive is not set"
8803 "- složka pro archivování není nastavena"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8808 "- the name for archive is not set"
8811 "- jméno archívu není nastaveno"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8815 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8816 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8820 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8825 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8830 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8831 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8835 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8836 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8840 msgid "Creating archive"
8841 msgstr "Vytváření archivu"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8846 "Not a valid file name:\n"
8849 "Neplatné jméno souboru:\n"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8855 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8858 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8864 "Adding files in folder failed\n"
8865 "Files in folder: %d\n"
8866 "Files in list: %d\n"
8870 "Přidání souborů selhalo\n"
8871 "Soubory v adresáři: %d\n"
8872 "Soubory v seznamu: %d\n"
8874 "Přesto pokračovat?"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8879 "Archive creation error:\n"
8882 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8886 msgid "Archive result"
8887 msgstr "Výsledek archivování"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8898 msgid "Archive format"
8899 msgstr "Formát archivu"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8902 msgid "Compression method"
8903 msgstr "Metoda komprese"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8906 msgid "Number of files"
8907 msgstr "Počet souborů"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8910 msgid "Archive Size"
8911 msgstr "Velikost archivu"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8915 msgstr "Velikost složky"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8918 msgid "Compression level"
8919 msgstr "Úroveň komprese"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8931 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8932 #: src/prefs_summaries.c:380
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8937 msgid "MD5 checksum"
8938 msgstr "MD5 kontrola"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8941 msgid "Descriptive names"
8942 msgstr "Popisná jména"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8945 msgid "Delete selected files"
8946 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8950 msgid "Select mails before"
8951 msgstr "Vybrat maily před"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8954 msgid "Select folder to archive"
8955 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8958 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8960 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8968 msgid "Create Archive"
8969 msgstr "Vytvořit archiv"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8972 msgid "Enter Archiver arguments"
8973 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8976 msgid "Folder to archive"
8977 msgstr "Složka pro archivaci"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8980 msgid "Folder which is the root of the archive"
8981 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8984 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8985 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8988 msgid "Name for archive"
8989 msgstr "Jméno archivu"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8992 msgid "Archive location and name"
8993 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9002 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9003 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9006 msgid "Choose compression"
9007 msgstr "Vyberte kompresi"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9021 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9022 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9025 msgid "Choose format"
9026 msgstr "Vyberte formát"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9033 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9034 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9037 msgid "Miscellaneous options"
9038 msgstr "Různé volby"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9042 msgstr "_Rekurzivně"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9045 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9046 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9054 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9055 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9056 "will take to create the archive"
9058 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9059 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9060 "potřebný pro vytvoření archivu"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9064 msgstr "Pře_jmenovat"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9069 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9070 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9071 "Names will be truncated to max 96 characters"
9073 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9074 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9075 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9079 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9080 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9082 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9083 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9086 msgid "Selection options"
9087 msgstr "Volby výběru"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9091 "Select emails before a certain date\n"
9092 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9094 "Vybrat maily před datem\n"
9095 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9098 msgid "Default save folder"
9099 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9102 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9103 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9106 msgid "Default compression"
9107 msgstr "Výchozí komprese"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9121 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9122 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9125 msgid "Default format"
9126 msgstr "Výchozí formát"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9133 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9134 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9137 msgid "Default miscellaneous options"
9138 msgstr "Různé volby"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9141 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9142 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9150 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9152 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9153 "will take to create the archives"
9155 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9157 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9158 "potřebný pro vytvoření archivu"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9161 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9163 msgstr "Přejmenovat"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9166 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9167 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9169 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9170 msgid "Remove attachments"
9171 msgstr "Odebrat přílohy"
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9179 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9184 msgid "Destroy attachments"
9185 msgstr "Zničit přílohy"
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9189 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9191 "The deleted data will be unrecoverable."
9193 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9195 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9197 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9198 msgid "This message doesn't have any attachments."
9199 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9202 msgid "Remove attachments..."
9203 msgstr "Odebrat přílohy..."
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9212 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9214 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9215 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9217 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9219 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9223 msgid "Attachment handling"
9224 msgstr "Zpracování přílohy"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9229 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9230 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9234 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9235 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9240 msgid "Attachment warning"
9241 msgstr "Příloha - upozornění"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9246 msgid "Attach warner"
9247 msgstr "Kontrola příloh"
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9251 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9252 "no file is attached."
9254 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9255 "není přiložen žádný soubor."
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9262 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9263 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9266 msgid "Expressions are case sensitive"
9267 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9270 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9271 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9274 msgid "Lines starting with quotation marks"
9275 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9279 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9280 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9283 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9284 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9287 msgid "Forwarded or redirected messages"
9288 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9292 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9294 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9303 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9304 "the regular expressions above"
9306 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9311 msgstr "Varovat při"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9318 msgid "Attach Warner"
9319 msgstr "Kontrola příloh"
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9327 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9328 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9331 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9332 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9336 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9337 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9339 "with a few hundred spam and ham messages."
9341 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9342 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9343 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9344 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9349 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9352 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9356 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9357 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9362 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9363 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9366 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9367 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9372 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9375 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9380 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9381 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9384 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9385 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9386 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9388 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9389 "specially designated folder.\n"
9391 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9393 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9394 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9397 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9398 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9399 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9401 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9403 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9407 msgid "Spam detection"
9408 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9412 msgid "Spam learning"
9413 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9418 msgid "Process messages on receiving"
9419 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9424 msgid "Maximum size"
9425 msgstr "Maximální velikost"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9430 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9431 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9441 msgstr "Odstranit spam"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9444 msgid "Save spam in..."
9445 msgstr "Uložit spam do..."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9448 msgid "Only mark as spam"
9449 msgstr "Jenom označit jako spam"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9455 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9457 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9463 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9464 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9467 msgid "When unsure, move to"
9468 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9472 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9475 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9476 "prázdné pro použití složky Inbox."
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9479 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9481 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9485 msgid "Insert X-Bogosity header"
9486 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9489 msgid "Only done for messages in MH folders"
9490 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9495 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9496 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9502 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9503 "normal folder even if detected as spam"
9505 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9506 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9511 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9512 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9516 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9517 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9521 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9524 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9525 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9528 msgid "Bogofilter call"
9529 msgstr "Volání Bogofilter"
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9532 msgid "Path to bogofilter executable"
9533 msgstr "Cesta k bogofilter"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9538 msgid "Mark spam as read"
9539 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9546 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9547 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9550 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9551 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9555 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9556 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9557 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9558 "a few hundred spam and ham messages."
9560 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9562 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9563 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9568 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9570 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9573 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9574 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9578 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9579 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9582 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9583 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9584 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9586 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9587 "specially designated folder.\n"
9589 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9591 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9592 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9594 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9595 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9596 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9598 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9599 "speciální složky.\n"
9601 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9605 msgid "Save spam in"
9606 msgstr "Uložit spam do"
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9610 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9613 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9614 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9617 msgid "Bsfilter call"
9618 msgstr "Volání bsfilter"
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9621 msgid "Path to bsfilter executable"
9622 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9626 msgid "Clam AntiVirus"
9627 msgstr "Clam AntiVirus"
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9632 "No socket information.\n"
9633 "Antivirus disabled."
9636 "Žádná informace o soketu.\n"
9637 "Antivirus zakázán."
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9642 "Clamd does not respond to ping.\n"
9646 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9651 msgid "Detected %s virus."
9652 msgstr "Nalezen %s vir."
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9660 "Chyba skenování:\n"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9665 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9666 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9669 msgid "ClamAV: scanning message..."
9670 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9673 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9674 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9683 "Žádná informace o soketu.\n"
9684 "Antivirus zakázán."
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9698 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9699 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9701 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9702 "saved in a specially designated folder.\n"
9704 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9705 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9706 "the permissions for your home folder and the\n"
9707 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9708 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9709 "users at least need to be given execute permissions\n"
9710 "on these folders.\n"
9712 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9713 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9714 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9718 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9719 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9721 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9724 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9725 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9726 "práva k těmto složkám.\n"
9728 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9729 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9730 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9732 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9735 msgid "Virus detection"
9736 msgstr "Detekce virů"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9739 msgid "Select folder to store infected messages in"
9740 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9743 msgid "Enable virus scanning"
9744 msgstr "Povolit skenování virů"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9747 msgid "Maximum attachment size"
9748 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9751 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9752 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9759 msgid "Save infected mail in"
9760 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9763 msgid "Save mail that contains viruses"
9764 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9768 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9769 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9772 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9773 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9776 msgid "Automatic configuration"
9777 msgstr "Automatická konfigurace"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9780 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9781 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9784 msgid "Where is clamd.conf"
9785 msgstr "Umístění clamd.conf"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9789 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9790 "able to locate the file automatically"
9792 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9800 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9801 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9804 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9805 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9808 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9809 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9816 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9817 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9820 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9821 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9826 "No socket information.\n"
9827 "Antivirus disabled."
9829 "Nová konfigurace\n"
9830 "Žádné informace o socketu.\n"
9831 "Antivirus zakázán."
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9836 "Clamd does not respond to ping.\n"
9839 "Nová konfigurace\n"
9840 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9846 "%s: Unable to open\n"
9847 "clamd will be disabled"
9849 "%s: Nemohu otevřít\n"
9850 "clamd bude zakázán"
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9855 "%s: Not able to find required information\n"
9856 "clamd will be disabled"
9858 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9859 "clamd bude zakázán"
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9862 msgid "Could not create socket"
9863 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9866 msgid ": File does not exist"
9867 msgstr ": Soubor neexistuje"
9869 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9870 msgid ": Unable to open"
9871 msgstr ": Nemohu otevřít"
9873 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9874 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9875 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9876 msgid "Socket write error"
9877 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9881 msgid "%s: Error reading"
9882 msgstr "%s: Chyba čtení"
9884 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9885 msgid "Socket read error"
9886 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9888 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9890 msgstr "Ukázkový modul"
9892 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9893 msgid "Failed to register log text hook"
9895 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9896 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9898 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9900 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9901 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9903 "It is not really useful."
9905 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9906 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9908 "Modul je zcela neužitečný."
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9911 msgid "Display images"
9912 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9915 msgid "Display embedded images"
9916 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9919 msgid "Execute javascript"
9920 msgstr "Povolit Javascript"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9923 msgid "Execute embedded javascript"
9924 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9927 msgid "Execute Java applets"
9928 msgstr "Spouštět Java applety"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9931 msgid "Execute embedded Java applets"
9932 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9935 msgid "Render objects using plugins"
9936 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9939 msgid "Render embedded objects using plugins"
9940 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9943 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9944 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9947 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9948 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9955 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9956 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9960 msgstr "Použít proxy"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9963 msgid "Remote resources"
9964 msgstr "Vzdálené zdroje"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9968 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9969 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9970 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9971 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9974 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9975 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9976 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9977 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9981 msgid "Enable loading of remote content"
9982 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9985 msgid "When clicking on a link, by default"
9986 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9989 msgid "Open in external browser"
9990 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9993 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9994 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9999 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10000 #: src/prefs_customheader.c:236
10002 msgstr "_Procházet"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10005 msgid "Select stylesheet"
10006 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10009 msgid "Remote content loading is disabled."
10010 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10013 msgid "Load images"
10014 msgstr "Načíst obrázky"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10017 msgid "Enable remote content"
10018 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10021 msgid "Enable Javascript"
10022 msgstr "Povolit Javascript"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10025 msgid "Enable Plugins"
10026 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10029 msgid "Enable Java"
10030 msgstr "Povolit Javu"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10033 msgid "Open links with external browser"
10034 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10038 msgid "An error occurred: %d\n"
10039 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10043 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10044 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10047 msgid "Search the Web"
10048 msgstr "Prohledat web"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10051 msgid "Open in Viewer"
10052 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10055 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10056 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10059 msgid "Open in Browser"
10060 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10064 msgstr "Otevřít obrázek"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10068 msgstr "Kopírovat odkaz"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10071 msgid "Download Link"
10072 msgstr "Stáhnout odkaz"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10075 msgid "Save Image As"
10076 msgstr "Uložit obrázek jako"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10080 msgstr "Kopírovat obrázek"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10083 msgid "Import feed"
10084 msgstr "Načíst kanál"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10091 msgid "Fancy HTML Viewer"
10092 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10097 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10098 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10099 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10101 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10103 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10104 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10114 msgid "Failed to register mail receive hook"
10115 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10119 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10120 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10121 "ID and retrieval time.\n"
10123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10125 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10126 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10128 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10131 msgid "Mail marking"
10132 msgstr "Značkování mailů"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10135 msgid "Add fetchinfo headers"
10136 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10139 msgid "Headers to be added"
10140 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10146 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10148 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10149 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10152 msgid "Account name"
10153 msgstr "Jméno účtu"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10156 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10157 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10160 msgid "Receive server"
10161 msgstr "Server příjmu"
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10164 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10165 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10171 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10172 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10173 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10177 msgstr "Čas získání"
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10181 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10184 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10187 msgid "GData plugin: Authorization required"
10188 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10192 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10193 "the GData plugin.\n"
10195 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10196 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10197 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10200 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10201 "zásuvného modulu GData.\n"
10203 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10204 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10205 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10212 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10213 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10220 msgid "Enter code:"
10221 msgstr "Vložte kód:"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10225 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10226 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10228 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10231 msgid "Added %d of"
10232 msgid_plural "Added %d of"
10233 msgstr[0] "Přidán %d z"
10234 msgstr[1] "Přidány %d z"
10235 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10237 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10240 msgid "1 contact to the cache"
10241 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10242 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10243 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10244 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10247 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10248 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10252 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10253 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10256 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10257 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10260 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10261 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10265 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10266 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10269 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10270 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10273 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10274 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10277 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10278 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10282 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10285 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10290 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10291 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10294 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10295 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10300 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10302 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10305 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10306 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10309 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10310 msgid "Authentication"
10311 msgstr "Autentizace"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10314 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10316 msgstr "Uživatelské jméno:"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10319 msgid "Polling interval (seconds):"
10320 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10323 msgid "Maximum number of results:"
10324 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10327 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10332 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10333 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10336 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10337 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10339 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10341 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10343 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10344 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10345 "into the Tab-address completion.\n"
10347 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10349 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10351 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10352 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10355 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10357 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10358 msgid "GData integration"
10359 msgstr "GData integrace"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10366 msgstr "Libravatar"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10369 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10370 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10374 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10377 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10378 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10381 msgid "Failed to load missing items cache"
10382 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10386 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10387 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10388 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10389 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10390 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10391 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10393 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10394 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10395 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10397 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10399 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10400 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10401 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10402 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10403 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10404 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10406 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10407 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10408 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10410 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10413 msgid "Error reading cache stats"
10414 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10418 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10419 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10423 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10424 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10427 msgid "Clear icon cache"
10428 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10431 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10432 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10435 msgid "Not enough memory for operation"
10436 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10441 "Icon cache successfully cleared:\n"
10442 "• %u missing entries removed.\n"
10443 "• %u files removed."
10445 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10446 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10447 "• %u souborů odstraněno."
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10450 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10451 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10456 "Errors clearing icon cache:\n"
10457 "• %u missing entries removed.\n"
10458 "• %u files removed.\n"
10459 "• %u files failed to be read.\n"
10460 "• %u files couldn't be removed."
10462 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10463 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10464 "• %u souborů odstraněno.\n"
10465 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10466 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10469 msgid "Error clearing icon cache."
10470 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10473 msgid "_Use cached icons"
10474 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10478 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10480 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10483 msgid "Cache refresh interval"
10484 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10488 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10493 msgid "Mystery man"
10494 msgstr "Mystery man"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10514 msgstr "Vlastní URL"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10517 msgid "A blank image"
10518 msgstr "Prázdný obázek"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10521 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10522 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10525 msgid "A generated geometric pattern"
10526 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10529 msgid "A generated full-body monster"
10530 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10533 msgid "A generated almost unique face"
10534 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10537 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10538 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10541 msgid "Redirect to a user provided URL"
10542 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10546 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10547 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10549 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10550 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10553 msgid "_Allow redirects to other sites"
10554 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10558 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10559 "services like gravatar.com"
10561 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10565 msgid "_Enable federated servers"
10566 msgstr "_Povolit federované servery"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10569 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10570 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10573 msgid "Request timeout"
10574 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10578 msgstr "sekunda(sekund)"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10582 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10583 "than global socket I/O timeout."
10585 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10586 "musí být menší než globální."
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10590 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10593 msgid "Default missing icon mode"
10594 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10601 msgid "mailmbox folder"
10602 msgstr "mailmbox složka"
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10605 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10606 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10614 "Input the location of mailbox.\n"
10615 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10616 "scanned automatically."
10618 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10619 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10625 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10626 "Do you really want to delete?"
10628 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10629 "Chcete je opravdu odstranit?"
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10632 msgid "No Sieve auth method available\n"
10633 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10636 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10637 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10640 msgid "Disconnected"
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10645 msgid "Disconnected: %s"
10646 msgstr "Odpojeno: %s"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10651 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10652 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10655 msgid "STARTTLS failed"
10656 msgstr "STARTTLS selhal"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10663 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10664 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10668 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10669 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10671 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10673 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10674 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10677 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10678 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10680 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10681 msgid "Auth method not available"
10682 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10684 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10686 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10687 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634
10691 msgstr "_Filtrovat"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10695 msgid "Chec_k Syntax"
10696 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10705 msgid "Unable to get script contents"
10706 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10709 msgid "Reverting..."
10710 msgstr "Vracení..."
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10713 msgid "Revert script"
10714 msgstr "Vrátit skript"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10717 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10718 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10725 msgid "Script saved successfully."
10726 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10730 msgstr "Ukládání..."
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10733 msgid "Checking syntax..."
10734 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10737 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10738 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10742 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10743 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10748 msgstr "Načítám..."
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10752 msgid "Add Sieve script"
10753 msgstr "Přidat Sieve skript"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10756 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10757 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10760 msgid "Enter new name for the script."
10761 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10765 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10766 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10769 msgid "Delete filter"
10770 msgstr "Odstranit filtr"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10777 msgid "An account can only have one active script at a time."
10778 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10781 msgid "Unable to connect"
10782 msgstr "Nemohu připojit"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10785 msgid "Listing scripts..."
10786 msgstr "Vypisování skriptů..."
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Connecting..."
10790 msgstr "Připojení..."
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10793 msgid "Manage Sieve Filters"
10794 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10797 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10798 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "ManageSieve"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10811 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10814 msgid "Enable Sieve"
10815 msgstr "Povolit Sieve"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10818 msgid "Server information"
10819 msgstr "Informace o serveru"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10822 msgid "Server name"
10823 msgstr "Název serveru"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10826 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10827 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10830 msgid "Server port"
10831 msgstr "Server port"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10834 msgid "Connect to this port instead of the default"
10835 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10839 msgstr "Šifrovanání"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10842 msgid "No encryption"
10843 msgstr "Žádné šifrování"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10846 msgid "Use STARTTLS when available"
10847 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10850 msgid "Require STARTTLS"
10851 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10855 msgid "No authentication"
10856 msgstr "Žádná autentizace"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10859 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10860 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10863 msgid "Specify authentication"
10864 msgstr "Nastavit autentizaci"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10869 #: src/prefs_account.c:1798
10871 msgstr "Uživatelské jméno"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10877 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10878 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10883 #: src/prefs_account.c:1770
10884 msgid "Authentication method"
10885 msgstr "Metoda autentizace"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10888 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10889 #: src/prefs_themes.c:1075
10891 msgstr "Automaticky"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10894 msgid "Sieve server must not contain a space."
10895 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10898 msgid "Sieve server is not entered."
10899 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10905 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10910 msgid "Failed to register newmail hook"
10911 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10915 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10916 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10921 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10924 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10926 "Current log is %s"
10928 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10929 "mail po třídění.\n"
10931 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10933 "Aktuální log je v %s"
10935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10937 msgstr "Soubor záznamu"
10939 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10943 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10944 msgid "Select folder(s)"
10945 msgstr "Vyberte složky"
10947 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10948 msgid "select recursively"
10949 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10951 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10952 msgid "No new messages"
10953 msgstr "Žádné nové zprávy"
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10965 msgid "Notification"
10966 msgstr "Upozorňování"
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10969 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10971 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10974 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10976 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10977 "obsluhu události \"item update\""
10979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10980 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10982 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10986 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10988 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10989 "obsluhu události \"msginfo update\""
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10992 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10994 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10998 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11000 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11006 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11010 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11012 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11015 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11016 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11020 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11022 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11023 "preferences dialog.\n"
11025 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11027 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11028 "nepřečtenou poštu.\n"
11029 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11031 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11034 msgid "Various tools"
11035 msgstr "Různé nástroje"
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11038 msgid "New Mail message"
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11042 msgid "New News post"
11043 msgstr "Nová News zpráva "
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11046 msgid "A new message arrived"
11047 msgstr "Přišla nová zpáva"
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11050 msgid "New Calendar message"
11051 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11055 msgid "A new calendar message arrived"
11056 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11059 msgid "New RSS feed article"
11060 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11064 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11065 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11068 msgid "New unknown message"
11069 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11072 msgid "Unknown message type arrived"
11073 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11077 msgid "Present main window"
11078 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11081 msgid "Mail message"
11084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11087 msgid "%d new message arrived"
11088 msgid_plural "%d new messages arrived"
11089 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11090 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11091 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11094 msgid "News message"
11095 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11098 msgid "Calendar message"
11099 msgstr "Kalendářová zpráva"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11104 msgid "%d new calendar message arrived"
11105 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11106 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11107 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11108 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11111 msgid "RSS news feed"
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11116 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11117 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11118 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11119 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11120 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11124 msgid "%d new message"
11125 msgid_plural "%d new messages"
11126 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11127 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11128 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11132 msgstr "Klávesové zkratky"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11140 msgstr "Vyskakovací okno"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11143 #: src/prefs_receive.c:152
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11152 msgid "SysTrayicon"
11153 msgstr "SysTrayicon"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11160 msgid "Include folder types"
11161 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11164 msgid "Mail folders"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11168 msgid "News folders"
11169 msgstr "Diskuzní skupiny"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11172 msgid "RSSyl folders"
11173 msgstr "RSSyl složky"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11176 msgid "vCalendar folders"
11177 msgstr "Kalendářové složky"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11180 msgid "These settings override folder-specific selections."
11181 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11184 msgid "Global notification settings"
11185 msgstr "Nastavení upozorňování"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11188 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11189 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11192 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11196 msgid "Use sound theme"
11197 msgstr "Použít zvukové téma"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11200 msgid "Show banner"
11201 msgstr "Zobrazovat proužek"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11205 #: src/prefs_receive.c:231
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11210 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11215 msgid "Only when not empty"
11216 msgstr "pokud není prázdný"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11219 msgid "Banner speed"
11220 msgstr "Rychlost textu"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11223 msgid "Maximum number of messages"
11224 msgstr "Maximální počet zpráv"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11227 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11228 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11231 msgid "Banner width"
11232 msgstr "Šířka textu"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11235 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11236 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11243 msgid "Include unread mails in banner"
11244 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11247 msgid "Make banner sticky"
11248 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11254 msgid "Only include selected folders"
11255 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11261 msgid "Select folders..."
11262 msgstr "Vybrat složky..."
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11265 msgid "Banner colors"
11266 msgstr "Barva textu"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11270 msgid "Use custom colors"
11271 msgstr "Použít vlastní barvy"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11280 msgid "Foreground color"
11281 msgstr "Barva popředí"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11292 msgid "Background color"
11293 msgstr "Barva pozadí"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11297 msgid "Enable popup"
11298 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11302 msgid "Popup timeout"
11303 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11309 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11314 msgid "Make popup sticky"
11315 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11318 msgid "Set popup window width and position"
11319 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11323 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11327 msgid "Display folder name"
11328 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11331 msgid "Sample popup window"
11332 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11339 msgid "Select command"
11340 msgstr "Vyberte příkaz"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11343 msgid "Enable command"
11344 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11347 msgid "Command to execute"
11348 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11351 msgid "Block command after execution for"
11352 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11356 msgstr "Povolit LCD"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11359 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11360 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11363 msgid "Enable Trayicon"
11364 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11367 msgid "Hide at start-up"
11368 msgstr "Skrýt po spuštění"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11371 msgid "Close to tray"
11372 msgstr "Skrýt místo zavření"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11375 msgid "Hide when iconified"
11376 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11378 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11379 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11380 #. notification bubble. If your language does not have a word
11381 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11382 #. instead.See also
11383 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11385 msgid "Passive toaster popup"
11386 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11389 msgid "Add to Indicator Applet"
11390 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11394 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11397 msgid "Enable global hotkeys"
11398 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11402 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11403 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11406 msgid "<control><shift>F11"
11407 msgstr "<control><shift>F11"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11414 msgid "Toggle minimize"
11415 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11419 msgstr "_Přijmout poštu"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11422 msgid "_Get Mail from account"
11423 msgstr "Přijmout z účt_u"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11430 msgid "E_mail from account"
11431 msgstr "Email z účt_u"
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11434 msgid "Open A_ddressbook"
11435 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11438 msgid "E_xit Claws Mail"
11439 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11442 msgid "_Work Offline"
11443 msgstr "Pracovat o_ffline"
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11446 msgid "Show Trayicon Notifications"
11447 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11452 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11455 msgid "New mail message"
11456 msgstr "Nová mailová zpráva"
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11459 msgid "New news post"
11460 msgstr "Nová News zpráva "
11462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11463 msgid "New calendar message"
11464 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11467 msgid "New article in RSS feed"
11468 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11471 msgid "New messages arrived"
11472 msgstr "Přišly nové zpávy"
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11476 msgid "%d new mail message arrived"
11477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11478 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11479 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11480 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11484 msgid "%d new news post arrived"
11485 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11486 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11487 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11488 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11492 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11493 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11494 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11495 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11496 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11512 msgstr "Produkováno:"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11516 msgstr "Vytvořeno:"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11529 msgstr "Optimalizováno:"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11532 msgid "PDF properties"
11533 msgstr "Vlastnosti PDF"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11536 msgid "Enter password"
11537 msgstr "Zadejte heslo"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11541 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11542 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11546 msgid "%s Document"
11547 msgstr "%s dokument"
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11555 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11556 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11560 msgid "Document Index"
11561 msgstr "Index dokumentu"
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11565 msgstr "První stránka"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11568 msgid "Previous Page"
11569 msgstr "Předchozí stránka"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11573 msgstr "Následující stránka"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11577 msgstr "Poslední stránka"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11589 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11592 msgid "Fit Page Width"
11593 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11596 msgid "Rotate Left"
11597 msgstr "Otočit vlevo"
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11600 msgid "Rotate Right"
11601 msgstr "Otočit vpravo"
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11604 msgid "Document Info"
11605 msgstr "Informace o dokumentu"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11608 msgid "Page Number"
11609 msgstr "Číslo stránky"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11612 msgid "Zoom Factor"
11613 msgstr "Faktor zobrazení"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11618 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11619 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11621 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11623 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11626 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11632 msgstr "Prohlížeč PDF"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11637 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11638 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11639 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11643 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11644 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11645 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11649 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11650 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11651 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11653 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11654 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11655 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11662 msgid "[no user id]"
11663 msgstr "[bez id uživatele]"
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11666 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11667 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11670 msgid "Passphrases did not match.\n"
11671 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11674 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11675 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11678 msgid "Please enter the passphrase for:"
11679 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11682 msgid "Bad passphrase.\n"
11683 msgstr "Špatné heslo.\n"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11687 msgstr "Import klíče"
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11691 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11692 "from a keyserver?"
11694 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11706 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11707 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11710 msgid " It should be possible to import it "
11711 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11715 "when working online,\n"
11718 "v režimu online,\n"
11721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11723 "with the following command: \n"
11731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11734 " Importing key ID "
11737 " Import klíče ID "
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11740 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11741 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11744 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11745 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11748 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11749 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11753 " You can try to import it manually with the command:\n"
11757 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11762 msgid " This key is in your keyring.\n"
11763 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11769 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11771 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11772 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11774 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11775 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11777 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11781 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11782 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11784 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11785 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11787 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11789 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11791 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11792 msgid "Core operations"
11793 msgstr "Klíčové operace"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11796 msgid "Automatically check signatures"
11797 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11800 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11801 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11804 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11805 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11808 msgid "Store passphrase in memory"
11809 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11812 msgid "Expire after"
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11816 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11817 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11821 #: src/prefs_receive.c:187
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11826 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11827 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11830 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11831 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11834 msgid "Path to GnuPG executable"
11835 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11839 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11842 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11846 msgid "Select GnuPG executable"
11847 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11851 msgstr "Klíč pro podpis"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11854 msgid "Use default GnuPG key"
11855 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11858 msgid "Select key by your email address"
11859 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11862 msgid "Specify key manually"
11863 msgstr "Zadat klíč ručně"
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11866 msgid "User or key ID:"
11867 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11870 msgid "No secret key found."
11871 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11874 msgid "Generate a new key pair"
11875 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11883 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11884 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11888 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11889 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11893 msgstr "Nedefinovaná"
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11906 msgid "Select Keys"
11907 msgstr "Vybrat klíče"
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11922 msgid "Do_n't encrypt"
11923 msgstr "_Nešifrovat"
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11927 msgstr "Přidat klíč"
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11930 msgid "Enter another user or key ID:"
11931 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11936 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11949 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11950 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11951 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11953 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11955 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11959 msgid "No signature found"
11960 msgstr "Podpis nenalezen"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11964 msgstr "Nedůvěryhodný"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11968 msgid "The signature can't be checked - %s"
11969 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11972 msgid "The signature has not been checked."
11973 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11976 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11977 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11981 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11982 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11986 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11987 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11991 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11992 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11996 msgid "Good signature from \"%s\""
11997 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12001 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12002 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12006 msgid "Expired signature from \"%s\""
12007 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12012 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12016 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12017 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12021 msgid "Bad signature from \"%s\""
12022 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12025 msgid "The signature has not been checked"
12026 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12029 msgid "Error checking signature: no status\n"
12030 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12034 msgid "Error checking signature: %s\n"
12035 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12039 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12040 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12044 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12045 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12049 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12050 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12054 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12055 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12059 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12060 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12064 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12065 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12069 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12070 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12078 msgid "Owner Trust: %s\n"
12079 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12083 msgstr "Žádný klíč!"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12086 msgid "Primary key fingerprint:"
12087 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12092 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12097 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12102 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12107 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12110 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12111 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12115 msgid "Secret key not found (%s)"
12116 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12120 msgid "Error setting secret key: %s"
12121 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12127 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12133 "version %s is required.\n"
12135 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12136 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12141 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12146 "OpenPGP support disabled."
12148 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12149 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12154 "generate a key pair.\n"
12156 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12160 msgid "No PGP key found"
12161 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12167 "Do you want to create a new key pair now?"
12169 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12170 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12171 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12176 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12181 "generate entropy..."
12183 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12184 "získat dostatek entropie..."
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12188 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12196 "Do you want to export it to a keyserver?"
12198 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12201 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12204 msgid "Key generated"
12205 msgstr "Klíč vygenerován"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12208 msgid "Key exported."
12209 msgstr "Klíč exportován."
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12212 msgid "Couldn't export key."
12213 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12216 msgid "Incorrect part"
12217 msgstr "Nesprávná část"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12220 msgid "Not a text part"
12221 msgstr "Není textová část"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12224 msgid "Couldn't get text data."
12225 msgstr "Nelze načíst text."
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12228 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12229 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12235 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12237 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12238 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12241 msgid "Couldn't parse mime part."
12242 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12246 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12247 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12254 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12255 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12261 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12264 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12268 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12269 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12273 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12274 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12277 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12278 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12281 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12282 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12285 msgid "Malformed message"
12286 msgstr "Chybná zpráva"
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12291 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12292 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12296 msgid "Data signing failed, %s"
12297 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12301 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12302 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12305 msgid "Data signing failed, no results."
12306 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12309 msgid "Data signing failed, no contents."
12310 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12314 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12315 "are email headers, like Subject."
12317 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12318 "záhlaví, jako Předmět."
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12322 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12323 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12327 msgid "Encryption failed, %s"
12328 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12332 msgstr "PGP/Inline"
12334 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12336 msgstr "PGP/Inline"
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12340 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12341 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12342 "encrypt your own mails.\n"
12344 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12345 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12348 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12350 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12352 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12353 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12354 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12356 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12357 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12358 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12360 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12362 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12390 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12396 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12402 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12403 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12405 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12406 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12413 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12414 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12415 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12417 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12418 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12419 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12421 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12423 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12427 msgid "Python scripts"
12428 msgstr "Skripty v Pythonu"
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12431 msgid "Show Python console..."
12432 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12440 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12441 #: src/wizard.c:1624
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12451 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12452 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12456 "This plugin provides Python integration features.\n"
12457 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12458 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12460 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12461 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12462 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12463 "builtin toolbar editor.\n"
12465 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12466 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12468 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12469 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12471 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12472 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12473 "following files in this directory are recognised:\n"
12476 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12477 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12481 "Executed at plugin load\n"
12484 "Executed at plugin unload\n"
12487 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12489 " help(clawsmail)\n"
12491 "in the interactive Python console.\n"
12493 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12494 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12495 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12496 "inclusion in the examples.\n"
12498 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12500 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12501 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12502 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12504 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12505 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12506 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12508 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12509 "python-scripts/main.\n"
12511 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12512 "python-scripts/compose.\n"
12514 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12515 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12519 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12522 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12525 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12528 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12530 " help(clawsmail)\n"
12532 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12534 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12535 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12538 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12540 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12541 msgid "Python integration"
12542 msgstr "Integrace Pythonu"
12544 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12547 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12550 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12555 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12556 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12560 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12561 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12565 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12567 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12570 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12571 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12572 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12577 "Error while subscribing feed\n"
12580 "Folder name '%s' is not allowed."
12582 "Chyba při odběru kanálu\n"
12585 "Jméno složky '%s' není povolené."
12587 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12589 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12590 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12592 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12593 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12595 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12598 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12599 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12600 "přečtené zprávy archivovat."
12602 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12607 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12609 msgstr "(obvykle prázdné)"
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12612 msgid "Refresh all feeds"
12613 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12616 msgid "Subscribe feed"
12617 msgstr "Odebírání kanálu"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12620 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12621 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12625 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12626 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12629 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12630 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12631 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12632 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12633 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12637 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12638 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12641 msgid "Remove feed tree"
12642 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12645 msgid "Select an OPML file"
12646 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12650 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12651 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12655 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12656 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12660 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12665 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12666 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12670 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12671 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12675 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12676 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12680 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12681 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12685 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12687 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12690 msgid "HTTP Basic authentication"
12691 msgstr "HTTP základní autentizace"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12694 msgid "Use default refresh interval"
12695 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12698 msgid "Keep old items"
12699 msgstr "Uchovat staré položky"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12706 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12707 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12710 msgid "Fetch comments if possible"
12711 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12714 msgid "Always mark it as new"
12715 msgstr "Vždy označit jako nové"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12718 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12719 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12722 msgid "Never mark it as new"
12723 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12726 msgid "Add item title to the top of message"
12727 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12730 msgid "Ignore title rename"
12731 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12735 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12738 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12743 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12744 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12748 msgstr "Uživatelské jméno"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12752 msgstr "Zdrojové URL"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12755 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12756 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12759 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12760 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12765 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12766 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12769 msgid "If an item changes"
12770 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12777 msgid "Refresh interval"
12778 msgstr "Interval obnovy"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12781 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12782 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12789 msgid "Set feed properties"
12790 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12793 msgid "_Refresh feed"
12794 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12797 msgid "Feed pr_operties"
12798 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12802 msgstr "Přejmenovat složku..."
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12805 msgid "R_efresh recursively"
12806 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12809 msgid "Subscribe _new feed..."
12810 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12813 msgid "Create new _folder..."
12814 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12817 msgid "Import feed list..."
12818 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12821 msgid "Remove tree"
12822 msgstr "Odstranit strom"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12825 msgid "Add RSS folder tree"
12826 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12830 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12834 "Creation of folder tree failed.\n"
12835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12838 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12839 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12843 msgstr "Moje kanály"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12846 msgid "Select cookies file"
12847 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12850 msgid "Default refresh interval"
12851 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12854 msgid "Refresh all feeds on application start"
12855 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12858 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12859 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12862 msgid "Path to cookies file"
12863 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12866 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12867 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12871 msgstr "Obnovování"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12874 msgid "Security and privacy"
12875 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12879 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12880 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12883 msgid "Subscribe new feed?"
12884 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12887 msgid "Feed folder:"
12888 msgstr "Složka kanálu:"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12892 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12894 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12897 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12898 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12902 msgid "Updating comments for '%s'..."
12903 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12907 msgid "401 (Authorisation required)"
12908 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12912 msgid "403 (Unauthorised)"
12913 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12917 msgid "404 (Not found)"
12918 msgstr "404 (Nenalezen)"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12927 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12929 "Error fetching feed at\n"
12934 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12942 "No valid feed found at\n"
12945 "Neplatný kanál na\n"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12949 msgid "Untitled feed"
12950 msgstr "Nepojmenované kanály"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12954 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12955 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12959 msgid "Updating feed '%s'..."
12960 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12965 "Couldn't process feed at\n"
12968 "Please contact developers, this should not happen."
12970 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12973 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12976 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12977 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12981 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12982 "Please report this, with debug output attached.\n"
12984 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12985 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12987 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12988 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13011 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13012 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13013 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13015 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13016 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13017 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13019 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13020 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13023 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13024 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13026 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13030 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13031 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13033 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13034 msgid "Couldn't open temporary file"
13035 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13038 msgid "Couldn't write to temporary file"
13039 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13042 msgid "Couldn't close temporary file"
13043 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13047 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13050 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13053 msgid "Reporting spam..."
13054 msgstr "Oznamování spamu..."
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13057 msgid "Report spam online..."
13058 msgstr "Oznamovat spam online..."
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13064 msgstr "Spam zpráva"
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13068 "This plugin reports spam to various places.\n"
13069 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13071 " * spam-signal.fr\n"
13073 " * lists.debian.org nomination system"
13075 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13076 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13078 "* spam-signal.fr\n"
13080 "* lists.debian.org nomination system"
13082 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13083 msgid "Spam reporting"
13084 msgstr "Oznamování spamu"
13086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13091 msgid "Forward to:"
13092 msgstr "Přeposlat:"
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13100 msgid "SpamAssassin"
13101 msgstr "SpamAssassin"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13104 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13105 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13108 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13109 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13112 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13113 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13116 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13117 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13121 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13122 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13125 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13126 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13127 "server (spamd) běží a je přístupný."
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13131 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13134 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13138 msgid "Failed to get username"
13139 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13142 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13143 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13147 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13148 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13149 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13151 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13153 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13154 "specially designated folder.\n"
13156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13158 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13159 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13160 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13162 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13165 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13166 "ve vybrané složce.\n"
13168 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13179 msgid "Unix Socket"
13180 msgstr "Unix Socket"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13183 msgid "Select folder to save spam to"
13184 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13188 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13195 msgid "Type of transport"
13196 msgstr "Typ přenosu"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13203 msgid "User to use with spamd server"
13205 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13212 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13213 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13216 msgid "Port of spamd server"
13217 msgstr "Port serveru"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13220 msgid "Path of Unix socket"
13221 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13225 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13228 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13234 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13239 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13245 msgid "Failed to write the part data."
13246 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13249 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13250 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13253 msgid "Failed to parse VTask data."
13254 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13257 msgid "Failed to parse VCard data."
13258 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13262 msgid "TNEF Parser"
13263 msgstr "TNEF Parser"
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13267 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13269 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13270 "Hand <yerase@yerot.com>"
13272 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13274 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13275 "<yerase@yerot.com>"
13277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13278 msgid "_Edit this meeting..."
13279 msgstr "_Upravit schůzku..."
13281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13282 msgid "_Cancel this meeting..."
13283 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13285 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13286 msgid "_Create new meeting..."
13287 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13290 msgid "_Go to today"
13291 msgstr "_Jít na den"
13293 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13297 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13378 msgid "Week number"
13379 msgstr "Číslo týdne"
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13382 msgid "Previous month"
13383 msgstr "Předchozí měsíc"
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13387 msgstr "Další měsíc"
13389 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13391 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13392 "Evolution or Outlook.\n"
13394 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13395 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13396 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13397 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13398 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13399 "choose \"New meeting...\".\n"
13401 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13402 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13403 "information from others."
13405 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13408 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13409 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13410 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13411 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13412 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13413 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13415 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13416 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13418 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13423 msgid "Create meeting from message..."
13424 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13429 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13430 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13433 msgid "Creating meeting..."
13434 msgstr "Vytváření schůzky..."
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13438 msgstr "žádný předmět"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13445 msgid "Tentatively accept"
13446 msgstr "Předběžně přijmout"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13453 msgid "You have a Todo item."
13454 msgstr "Máte Todo položku."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13459 msgid "Details follow:"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13463 msgid "You have created a meeting."
13464 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13467 msgid "You have been invited to a meeting."
13468 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13472 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13475 msgid "You have been forwarded an appointment."
13476 msgstr "Byla předána dohoda."
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13479 msgid "(this event recurs)"
13480 msgstr "(událost se opakuje)"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13483 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13484 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13487 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13488 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13493 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13494 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13496 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13497 "%s má %s pozvání s detaily:"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13500 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13501 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13504 msgid "Error - no calendar part found."
13505 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13508 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13509 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13512 msgid "Send a notification to the attendees"
13513 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13516 msgid "Cancel meeting"
13517 msgstr "Zrušit schůzku"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13520 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13521 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13524 msgid "No account found"
13525 msgstr "Účet nenalezen"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13529 "You have no account matching any attendee.\n"
13530 "Do you want to reply anyway?"
13532 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13533 "Chcete přesto odpovědět?"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13536 msgid "Reply anyway"
13537 msgstr "Přesto odpovědět"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13544 msgid "Edit meeting..."
13545 msgstr "Upravit schůzku..."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13548 msgid "Cancel meeting..."
13549 msgstr "Zrušit schůzku..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13552 msgid "Launch website"
13553 msgstr "Spustit webovou stránku"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13556 msgid "You are already busy at this time."
13557 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13568 msgstr "Organizátor:"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13594 msgstr "Účastníci:"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13601 msgid "_New meeting..."
13602 msgstr "_Nová schůzka..."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13605 msgid "_Export calendar..."
13606 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13609 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13610 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13614 msgstr "Pře_jmenovat..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13617 msgid "U_pdate subscriptions"
13618 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13622 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13626 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13629 msgid "_Month view"
13630 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13637 msgid "in the past"
13638 msgstr "v minulosti"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13650 msgstr "tento týden"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13660 "These are the events planned %s:\n"
13663 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13667 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13668 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13678 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13683 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13691 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13695 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13702 msgid "Could not create directory %s"
13703 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13707 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13711 msgid "Fetching calendar for %s..."
13712 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13715 msgid "new subscription"
13716 msgstr "nové přihlášení"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13720 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13723 msgid "Subscribe to Webcal"
13724 msgstr "Přihlásit Webcal"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13727 msgid "Enter the WebCal URL:"
13728 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13731 msgid "Could not parse the URL."
13732 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13735 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13736 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13739 msgid "Delete subscription"
13740 msgstr "Smazat odběr"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13747 msgid "tentatively accepted"
13748 msgstr "předběžně přijaté"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13755 msgid "did not answer"
13756 msgstr "nezodpovězené"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13760 msgstr "inviduální"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13776 msgstr "V minulosti"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13788 msgstr "Tento týden"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13800 msgstr "Odmítnuté:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13803 msgid "Tentatively Accepted: "
13804 msgstr "Předběžně přijaté:"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13808 msgstr "Inviduální"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13824 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13827 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13837 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13842 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13843 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13847 msgid "%d hour sooner"
13848 msgstr "%d hodina dříve"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13852 msgid "%d hours sooner"
13853 msgstr "%d hodin dříve"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13857 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13858 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13862 msgid "%d minutes sooner"
13863 msgstr "%d minut dříve"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13867 msgid "%d hour later"
13868 msgstr "%d hodinu později"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13872 msgid "%d hours later"
13873 msgstr "%d hodin později"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13877 msgid "%d hours and %d minutes later"
13878 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13882 msgid "%d minutes later"
13883 msgstr "%d minut později"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13890 "Everyone would be available %s or %s."
13894 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13901 "Everyone would be available %s."
13905 "Každý by měl být dostupný %s."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13911 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13916 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13920 msgid "would be available %s or %s"
13921 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13925 msgid "would be available %s"
13926 msgstr "by měl být dostupný %s"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13931 msgid "not available"
13932 msgstr "nedostupné"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13936 msgid ", but would be available %s or %s."
13937 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13941 msgid ", but would be available %s."
13942 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13945 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13946 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13954 msgid "Free/busy retrieval failed"
13955 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13958 msgid "Not everyone is available"
13959 msgstr "Ne každý je dostupný"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13962 msgid "Send anyway"
13963 msgstr "Přesto poslat"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13966 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13967 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13971 msgid "Fetching planning for %s..."
13972 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13981 msgid "Everyone is available."
13982 msgstr "Každý je dostupný."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13986 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13989 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13994 "Could not send the meeting invitation.\n"
13995 "Check the recipients."
13997 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13998 "Zkontrolujte příjemce."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14001 msgid "Save & Send"
14002 msgstr "Uložit & Poslat"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14005 msgid "Check availability"
14006 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14019 msgstr "<b>Končí v:</b>"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14022 msgid "New meeting"
14023 msgstr "Nová schůzka"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14027 msgid "%s - Edit meeting"
14028 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14038 msgid_plural "%d hours"
14039 msgstr[0] "%d hodina"
14040 msgstr[1] "%d hodiny"
14041 msgstr[2] "%d hodin"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14046 msgid_plural "%d minutes"
14047 msgstr[0] "%d minuta"
14048 msgstr[1] "%d minuty"
14049 msgstr[2] "%d minut"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14053 msgid "Upcoming event: %s"
14054 msgstr "Aktuální událost: %s"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14059 "You have a meeting or event soon.\n"
14060 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14062 "More information:\n"
14066 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14067 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14069 "Další informace:\n"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14075 msgid "Remind me in %d minute"
14076 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14077 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14078 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14079 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14082 msgid "Empty calendar"
14083 msgstr "Prázdný kalendář"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14086 msgid "There is nothing to export."
14087 msgstr "Nic k exportu."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14090 msgid "Could not export the calendar."
14091 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14094 msgid "Export calendar to ICS"
14095 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14099 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14100 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14103 msgid "Could not export the freebusy info."
14104 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14108 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14109 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14113 msgstr "Připomenutí"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14117 msgstr "Upozornit mně"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14120 msgid "minutes before an event"
14121 msgstr "minut před událostí"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14124 msgid "Calendar export"
14125 msgstr "Export kalendáře"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14128 msgid "Automatically export calendar to"
14129 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14133 msgid "You can export to a local file or URL"
14134 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14137 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14138 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14141 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14142 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14145 msgid "Command to run after calendar export"
14146 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14149 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14150 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14153 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14154 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14157 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14158 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14162 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14163 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14166 msgid "Free/Busy information"
14167 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14170 msgid "Automatically export free/busy status to"
14171 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14174 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14175 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14178 msgid "Command to run after free/busy status export"
14179 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14182 msgid "Get free/busy status of others from"
14183 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14188 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14189 "left part of the email address, %d for the domain"
14191 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14192 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14195 msgid "SSL/TLS options"
14196 msgstr "Volby SSL/TLS"
14199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14200 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14204 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14207 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14208 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14210 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14211 msgid "POP protocol error\n"
14212 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14216 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14217 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14221 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14222 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14226 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14227 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14230 msgid "mailbox is locked\n"
14231 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14234 msgid "Session timeout\n"
14235 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14238 msgid "command not supported\n"
14239 msgstr "příkaz není podporován\n"
14242 msgid "error occurred on POP session\n"
14243 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14246 msgid "TOP command unsupported\n"
14247 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14249 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14253 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14254 #: src/wizard.c:1499
14258 #: src/prefs_account.c:336
14259 msgid "News (NNTP)"
14260 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14262 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14263 msgid "Local mbox file"
14264 msgstr "Lokální mbox soubor"
14266 #: src/prefs_account.c:338
14267 msgid "None (SMTP only)"
14268 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14270 #: src/prefs_account.c:1028
14271 msgid "Name of account"
14272 msgstr "Název účtu"
14274 #: src/prefs_account.c:1037
14275 msgid "Set as default"
14276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14278 #: src/prefs_account.c:1045
14279 msgid "Personal information"
14280 msgstr "Osobní informace"
14282 #: src/prefs_account.c:1054
14284 msgstr "Celé jméno"
14286 #: src/prefs_account.c:1060
14287 msgid "Mail address"
14288 msgstr "Poštovní adresa"
14290 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14291 msgid "Auto-configure"
14292 msgstr "Automatická konfigurace"
14294 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14298 #: src/prefs_account.c:1142
14300 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14301 "has been built without IMAP and News support."
14303 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14304 "bez podpory IMAP a News."
14306 #: src/prefs_account.c:1171
14307 msgid "This server requires authentication"
14308 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14310 #: src/prefs_account.c:1178
14311 msgid "Authenticate on connect"
14312 msgstr "Autentizace při připojení"
14314 #: src/prefs_account.c:1232
14315 msgid "News server"
14316 msgstr "Server diskuzních skupin"
14318 #: src/prefs_account.c:1238
14319 msgid "Server for receiving"
14320 msgstr "Server pro příjem"
14322 #: src/prefs_account.c:1244
14323 msgid "Local mailbox"
14324 msgstr "Lokální mailbox"
14326 #: src/prefs_account.c:1251
14327 msgid "SMTP server (send)"
14328 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14330 #: src/prefs_account.c:1259
14331 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14332 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14334 #: src/prefs_account.c:1268
14335 msgid "command to send mails"
14336 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14338 #: src/prefs_account.c:1332
14343 #: src/prefs_account.c:1428
14345 msgstr "Lokální mbox soubor"
14347 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14348 msgid "Default Inbox"
14349 msgstr "Výchozí inbox"
14351 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14352 #: src/prefs_account.c:1537
14353 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14354 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14356 #: src/prefs_account.c:1456
14357 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14358 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14360 #: src/prefs_account.c:1459
14361 msgid "Remove messages on server when received"
14362 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14364 #: src/prefs_account.c:1470
14365 msgid "Remove after"
14366 msgstr "Odstranit po"
14368 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14369 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14370 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14372 #: src/prefs_account.c:1500
14373 msgid "Receive size limit"
14374 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14376 #: src/prefs_account.c:1503
14378 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14379 "you will be able to download them fully or delete them."
14381 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14382 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14384 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14388 #: src/prefs_account.c:1550
14389 msgid "Maximum number of articles to download"
14390 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14392 #: src/prefs_account.c:1560
14393 msgid "unlimited if 0 is specified"
14394 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14396 #: src/prefs_account.c:1585
14398 msgstr "Prostý text"
14400 #: src/prefs_account.c:1598
14401 msgid "IMAP server directory"
14402 msgstr "adresář pro IMAP server"
14404 #: src/prefs_account.c:1602
14405 msgid "(usually empty)"
14406 msgstr "(obvykle prázdné)"
14408 #: src/prefs_account.c:1616
14409 msgid "Show subscribed folders only"
14410 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14412 #: src/prefs_account.c:1623
14413 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14414 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14416 #: src/prefs_account.c:1625
14417 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14419 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14422 #: src/prefs_account.c:1632
14423 msgid "Filter messages on receiving"
14424 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14426 #: src/prefs_account.c:1639
14427 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14428 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14430 #: src/prefs_account.c:1643
14431 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14432 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14434 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14435 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14439 #: src/prefs_account.c:1727
14440 msgid "Generate Message-ID"
14441 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14443 #: src/prefs_account.c:1730
14444 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14445 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14447 #: src/prefs_account.c:1733
14448 msgid "Add user agent header"
14449 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14451 #: src/prefs_account.c:1740
14452 msgid "Add user-defined header"
14453 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14455 #: src/prefs_account.c:1755
14456 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14457 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14459 #: src/prefs_account.c:1840
14461 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14464 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14465 "stejné jako pro příjem."
14467 #: src/prefs_account.c:1851
14468 msgid "Authenticate with POP before sending"
14469 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14471 #: src/prefs_account.c:1866
14472 msgid "POP authentication timeout: "
14473 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14475 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14479 #: src/prefs_account.c:1957
14480 msgid "Automatically insert signature"
14481 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14483 #: src/prefs_account.c:1962
14484 msgid "Signature separator"
14485 msgstr "Oddělovač podpisu"
14487 #: src/prefs_account.c:1987
14488 msgid "Command output"
14489 msgstr "Výstup příkazu"
14491 #: src/prefs_account.c:2020
14492 msgid "Automatically set the following addresses"
14493 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14495 #: src/prefs_account.c:2072
14496 msgid "Spell check dictionaries"
14497 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14499 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14500 #: src/prefs_spelling.c:163
14501 msgid "Default dictionary"
14502 msgstr "Výchozí slovník"
14504 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14505 #: src/prefs_spelling.c:176
14506 msgid "Default alternate dictionary"
14507 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14509 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14510 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14512 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14516 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14517 #: src/toolbar.c:487
14521 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14522 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14526 #: src/prefs_account.c:2258
14527 msgid "Default privacy system"
14528 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14530 #: src/prefs_account.c:2287
14531 msgid "Always sign messages"
14532 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14534 #: src/prefs_account.c:2289
14535 msgid "Always encrypt messages"
14536 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14538 #: src/prefs_account.c:2291
14539 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14540 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14542 #: src/prefs_account.c:2294
14543 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14544 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14546 #: src/prefs_account.c:2297
14547 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14548 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14550 #: src/prefs_account.c:2299
14551 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14552 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14554 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14555 msgid "Don't use SSL/TLS"
14556 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14558 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14559 #: src/prefs_account.c:2505
14560 msgid "Use SSL/TLS"
14561 msgstr "Použít SSL/TLS"
14563 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14564 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14565 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14567 #: src/prefs_account.c:2498
14568 msgid "Send (SMTP)"
14569 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14571 #: src/prefs_account.c:2502
14572 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14573 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14575 #: src/prefs_account.c:2513
14576 msgid "Client certificates"
14577 msgstr "Klientské certifikáty"
14579 #: src/prefs_account.c:2521
14580 msgid "Certificate for receiving"
14581 msgstr "Certifikát pro příjem"
14583 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14584 #: src/prefs_account.c:2550
14585 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14586 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14588 #: src/prefs_account.c:2543
14589 msgid "Certificate for sending"
14590 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14592 #: src/prefs_account.c:2576
14593 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14594 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14596 #: src/prefs_account.c:2579
14597 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14598 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14600 #: src/prefs_account.c:2591
14601 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14602 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14604 #: src/prefs_account.c:2726
14608 #: src/prefs_account.c:2733
14612 #: src/prefs_account.c:2740
14616 #: src/prefs_account.c:2747
14620 #: src/prefs_account.c:2753
14621 msgid "Domain name"
14622 msgstr "Název domény"
14624 #: src/prefs_account.c:2756
14626 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14627 "connecting to SMTP servers."
14629 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14632 #: src/prefs_account.c:2770
14633 msgid "Use command to communicate with server"
14634 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14636 #: src/prefs_account.c:2779
14637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14638 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14640 #: src/prefs_account.c:2835
14641 msgid "Put sent messages in"
14642 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14644 #: src/prefs_account.c:2837
14645 msgid "Put queued messages in"
14646 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14648 #: src/prefs_account.c:2839
14649 msgid "Put draft messages in"
14650 msgstr "Ukládat koncepty do"
14652 #: src/prefs_account.c:2841
14653 msgid "Put deleted messages in"
14654 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14656 #: src/prefs_account.c:2900
14657 msgid "Account name is not entered."
14658 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14660 #: src/prefs_account.c:2904
14661 msgid "Mail address is not entered."
14662 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14664 #: src/prefs_account.c:2911
14665 msgid "SMTP server is not entered."
14666 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14668 #: src/prefs_account.c:2916
14669 msgid "User ID is not entered."
14670 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14672 #: src/prefs_account.c:2921
14673 msgid "POP server is not entered."
14674 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14676 #: src/prefs_account.c:2941
14677 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14678 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14680 #: src/prefs_account.c:2947
14681 msgid "IMAP server is not entered."
14682 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14684 #: src/prefs_account.c:2952
14685 msgid "NNTP server is not entered."
14686 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14688 #: src/prefs_account.c:2958
14689 msgid "local mailbox filename is not entered."
14690 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14692 #: src/prefs_account.c:2964
14693 msgid "mail command is not entered."
14694 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14696 #: src/prefs_account.c:3305
14700 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14704 #: src/prefs_account.c:3377
14706 msgstr "Zabezpečení"
14708 #: src/prefs_account.c:3489
14712 #: src/prefs_account.c:3806
14713 msgid "Preferences for new account"
14714 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14716 #: src/prefs_account.c:3808
14718 msgid "%s - Account preferences"
14719 msgstr "%s - nastavení účtu"
14721 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14722 msgid "Failed (wrong address)"
14723 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14725 #: src/prefs_account.c:4014
14726 msgid "Select signature file"
14727 msgstr "Soubor s podpisem"
14729 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14730 msgid "Select certificate file"
14731 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14733 #: src/prefs_account.c:4145
14737 #: src/prefs_account.c:4285
14739 msgid "%s (plugin not loaded)"
14740 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14742 #: src/prefs_actions.c:223
14743 msgid "Actions configuration"
14744 msgstr "Nastavení akcí"
14746 #: src/prefs_actions.c:250
14748 msgstr "Název nabídky"
14750 #: src/prefs_actions.c:283
14751 msgid "Shell command"
14754 #: src/prefs_actions.c:293
14755 msgid "Filter action"
14756 msgstr "Filtrovací akce"
14758 #: src/prefs_actions.c:299
14759 msgid "Edit filter action"
14760 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14762 #: src/prefs_actions.c:327
14763 msgid "Append the new action above to the list"
14764 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14766 #: src/prefs_actions.c:335
14767 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14768 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14770 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14771 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14772 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14776 #: src/prefs_actions.c:345
14777 msgid "Delete the selected action from the list"
14778 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14780 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14781 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14782 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14784 #: src/prefs_actions.c:363
14785 msgid "Show information on configuring actions"
14786 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14788 #: src/prefs_actions.c:394
14789 msgid "Move the selected action up"
14790 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14792 #: src/prefs_actions.c:402
14793 msgid "Move selected action down"
14794 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14796 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14797 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14798 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14799 #: src/prefs_template.c:472
14803 #: src/prefs_actions.c:600
14804 msgid "Menu name is not set."
14805 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14807 #: src/prefs_actions.c:605
14808 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14809 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14811 #: src/prefs_actions.c:610
14812 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14813 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14815 #: src/prefs_actions.c:629
14816 msgid "Menu name is too long."
14817 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14819 #: src/prefs_actions.c:638
14820 msgid "Command-line not set."
14821 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14823 #: src/prefs_actions.c:643
14824 msgid "Menu name and command are too long."
14825 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14827 #: src/prefs_actions.c:649
14832 "has a syntax error."
14836 "má syntaktickou chybu."
14838 #: src/prefs_actions.c:707
14839 msgid "Delete action"
14840 msgstr "Odstranit akci"
14842 #: src/prefs_actions.c:708
14843 msgid "Do you really want to delete this action?"
14844 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14846 #: src/prefs_actions.c:728
14847 msgid "Delete all actions"
14848 msgstr "Odstranit všechny akce"
14850 #: src/prefs_actions.c:729
14851 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14852 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14854 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14855 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14856 #: src/prefs_template.c:597
14857 msgid "Entry not saved"
14858 msgstr "Neuložený záznam"
14860 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14861 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14862 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14863 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14865 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14866 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14867 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14868 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14869 msgid "_Continue editing"
14870 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14872 #: src/prefs_actions.c:897
14873 msgid "Actions list not saved"
14874 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14876 #: src/prefs_actions.c:898
14877 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14878 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14880 #: src/prefs_actions.c:968
14881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14884 #: src/prefs_actions.c:969
14885 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14886 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14888 #: src/prefs_actions.c:971
14889 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14890 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14892 #: src/prefs_actions.c:972
14893 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14894 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14896 #: src/prefs_actions.c:973
14897 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14899 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14901 #: src/prefs_actions.c:974
14902 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14903 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14905 #: src/prefs_actions.c:975
14906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14907 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14909 #: src/prefs_actions.c:976
14910 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14913 #: src/prefs_actions.c:977
14914 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14916 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14918 #: src/prefs_actions.c:978
14919 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14920 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14922 #: src/prefs_actions.c:979
14923 msgid "to run command asynchronously"
14924 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14926 #: src/prefs_actions.c:980
14927 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14928 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14930 #: src/prefs_actions.c:981
14931 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14932 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14934 #: src/prefs_actions.c:982
14936 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14937 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14939 #: src/prefs_actions.c:983
14940 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14941 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14943 #: src/prefs_actions.c:984
14944 msgid "for a user provided argument"
14945 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14947 #: src/prefs_actions.c:985
14948 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14949 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14951 #: src/prefs_actions.c:986
14952 msgid "for the text selection"
14953 msgstr "pro vybraný text"
14955 #: src/prefs_actions.c:987
14956 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14957 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14959 #: src/prefs_actions.c:988
14960 msgid "for a literal %"
14961 msgstr "pro znak %"
14963 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14967 #: src/prefs_actions.c:999
14969 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14970 "process a complete message file or just one of its parts."
14972 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14974 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14975 #: src/prefs_template.c:1111
14977 msgstr "D_uplikáty"
14979 #: src/prefs_actions.c:1206
14980 msgid "Current actions"
14981 msgstr "Nadefinované akce"
14983 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14984 #: src/prefs_filtering.c:1134
14985 msgid "Action string is not valid."
14986 msgstr "Definice akce není platná."
14988 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14990 msgstr "Nazdar,\\n"
14992 #: src/prefs_common.c:315
14993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14994 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14996 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14998 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14999 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15001 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15002 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15004 #: src/prefs_common.c:453
15005 msgid "%x(%a) %H:%M"
15006 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15009 msgid "Automatic account selection"
15010 msgstr "Automatický výběr účtu"
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15013 msgid "when replying"
15014 msgstr "při odpovídání"
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15017 msgid "when forwarding"
15018 msgstr "při přeposílání"
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15021 msgid "when re-editing"
15022 msgstr "při opětovné editaci"
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15029 msgid "Automatically launch the external editor"
15030 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15033 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15034 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15041 msgid "Even if message is to be encrypted"
15042 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15046 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15049 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15050 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15053 msgid "KB into message body "
15054 msgstr "KB v těle zprávy"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15058 msgstr "Odpovídání"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15061 msgid "Reply will quote by default"
15062 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15065 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15066 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15073 msgid "Forward as attachment"
15074 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15078 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15079 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15082 msgid "When dropping files into the Compose window"
15083 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15101 #: src/prefs_customheader.c:183
15102 msgid "Custom header configuration"
15103 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15105 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15106 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15107 msgid "Header name is not set."
15108 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15110 #: src/prefs_customheader.c:516
15111 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15112 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15114 #: src/prefs_customheader.c:563
15115 msgid "Choose a PNG file"
15116 msgstr "Choose a PNG file"
15118 #: src/prefs_customheader.c:565
15119 msgid "Choose an XBM file"
15120 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15122 #: src/prefs_customheader.c:567
15123 msgid "Choose a text file"
15124 msgstr "Vyberte textový soubor"
15126 #: src/prefs_customheader.c:580
15127 msgid "This file isn't an image."
15128 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15130 #: src/prefs_customheader.c:585
15131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15132 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15134 #: src/prefs_customheader.c:591
15135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15136 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15138 #: src/prefs_customheader.c:596
15139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15140 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15142 #: src/prefs_customheader.c:605
15143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15144 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15146 #: src/prefs_customheader.c:614
15147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15149 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15150 "uvedeném v proměnné $PATH."
15152 #: src/prefs_customheader.c:620
15154 msgid "Compface error: %s"
15155 msgstr "Compface chyba: %s"
15157 #: src/prefs_customheader.c:673
15158 msgid "This file contains newlines."
15159 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15161 #: src/prefs_customheader.c:703
15162 msgid "Delete header"
15163 msgstr "Odstranit záhlaví"
15165 #: src/prefs_customheader.c:704
15166 msgid "Do you really want to delete this header?"
15167 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15169 #: src/prefs_customheader.c:877
15170 msgid "Current custom headers"
15171 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15173 #: src/prefs_display_header.c:252
15174 msgid "Displayed header configuration"
15175 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15177 #: src/prefs_display_header.c:276
15178 msgid "Header name"
15179 msgstr "Název záhlaví"
15181 #: src/prefs_display_header.c:319
15182 msgid "Displayed Headers"
15183 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15185 #: src/prefs_display_header.c:381
15186 msgid "Hidden headers"
15187 msgstr "Skryté záhlaví"
15189 #: src/prefs_display_header.c:407
15190 msgid "Show all unspecified headers"
15191 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15193 #: src/prefs_display_header.c:611
15194 msgid "This header is already in the list."
15195 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15199 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15200 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15202 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15203 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15204 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15206 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15207 msgid "Use system defaults when possible"
15208 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15211 msgid "Web browser"
15212 msgstr "Webový prohlížeč"
15214 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15215 msgid "Text editor"
15216 msgstr "Textový editor"
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15219 msgid "Command for 'Display as text'"
15220 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15224 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15225 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15227 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15228 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15231 #: src/prefs_message.c:354
15232 msgid "Message View"
15233 msgstr "Náhled zprávy"
15235 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15236 msgid "External Programs"
15237 msgstr "Externí programy"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15255 msgid "Message flags"
15256 msgstr "Příznaky zpráv"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15259 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15264 msgid "Mark as read"
15265 msgstr "Označit jako přečtené"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15268 msgid "Mark as unread"
15269 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15272 msgid "Mark as spam"
15273 msgstr "Označit jako spam"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15276 msgid "Mark as ham"
15277 msgstr "Označit jako ne spam"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15280 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15282 msgstr "Provést odložené operace"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15285 msgid "Color label"
15286 msgstr "Barevné značení zpráv"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15291 msgstr "Přeposlané"
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15295 msgstr "Přesměrovat"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15299 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15300 #: src/summaryview.c:448
15302 msgstr "Ohodnocení"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15305 msgid "Change score"
15306 msgstr "Změnit ohodnocení"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15310 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15314 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15320 msgstr "Použít značku"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15324 msgstr "Odebrat značku"
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15328 msgstr "Vymazat značky"
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15335 msgid "Stop filter"
15336 msgstr "Zastavit filtrování"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15339 msgid "Action configuration"
15340 msgstr "Nastavení akcí"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15343 #: src/prefs_matcher.c:586
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15352 msgid "Command-line not set"
15353 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15356 msgid "Destination is not set."
15357 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15360 msgid "Recipient is not set."
15361 msgstr "Příjemce není nastaven."
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15364 msgid "Score is not set"
15365 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15368 msgid "Header is not set."
15369 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15372 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15373 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15376 msgid "Tag name is empty."
15377 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15380 msgid "No action was defined."
15381 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15384 #: src/quote_fmt.c:79
15386 msgstr "Procento - znak %"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15389 msgid "filename (should not be modified)"
15390 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15393 #: src/quote_fmt.c:87
15395 msgstr "nový řádek"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15398 msgid "escape character for quotes"
15399 msgstr "únikový znak pro citaci"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15402 msgid "quote character"
15403 msgstr "uvozovka (znak \")"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15406 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15407 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15411 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15412 "program or script.\n"
15413 "The following symbols can be used:"
15415 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15417 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15424 msgid "Book/Folder"
15425 msgstr "Kniha/složka"
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15428 msgid "Destination"
15429 msgstr "Místo určení"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15436 msgid "Current action list"
15437 msgstr "Platný seznam akcí"
15439 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15440 msgid "Filtering/Processing configuration"
15441 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15443 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15444 #: src/prefs_filtering.c:983
15445 msgctxt "Filtering Account Menu"
15449 #: src/prefs_filtering.c:411
15453 #: src/prefs_filtering.c:424
15454 msgid " Def_ine... "
15455 msgstr " D_efinovat... "
15457 #: src/prefs_filtering.c:446
15458 msgid " De_fine... "
15459 msgstr " De_finovat... "
15461 #: src/prefs_filtering.c:475
15462 msgid "Append the new rule above to the list"
15463 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15465 #: src/prefs_filtering.c:484
15466 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15467 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15469 #: src/prefs_filtering.c:493
15470 msgid "Delete the selected rule from the list"
15471 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15473 #: src/prefs_filtering.c:534
15474 msgid "Move the selected rule to the top"
15475 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15477 #: src/prefs_filtering.c:537
15479 msgstr "O stránku _výš"
15481 #: src/prefs_filtering.c:545
15482 msgid "Move the selected rule one page up"
15483 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15485 #: src/prefs_filtering.c:554
15486 msgid "Move the selected rule up"
15487 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15489 #: src/prefs_filtering.c:562
15490 msgid "Move the selected rule down"
15491 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15493 #: src/prefs_filtering.c:565
15495 msgstr "O stránku _dolu"
15497 #: src/prefs_filtering.c:573
15498 msgid "Move the selected rule one page down"
15499 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15501 #: src/prefs_filtering.c:582
15502 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15503 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15505 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15506 msgid "Condition string is not valid."
15507 msgstr "Definice podmínky není platná."
15509 #: src/prefs_filtering.c:1113
15510 msgid "Condition string is empty."
15511 msgstr "Podmínka je prázdná."
15513 #: src/prefs_filtering.c:1119
15514 msgid "Action string is empty."
15515 msgstr "Akce je prázdná."
15517 #: src/prefs_filtering.c:1207
15518 msgid "Delete rule"
15519 msgstr "Odstranit pravidlo"
15521 #: src/prefs_filtering.c:1208
15522 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15523 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15525 #: src/prefs_filtering.c:1226
15526 msgid "Delete all rules"
15527 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15529 #: src/prefs_filtering.c:1227
15530 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15531 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15533 #: src/prefs_filtering.c:1477
15534 msgid "Filtering rules not saved"
15535 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15537 #: src/prefs_filtering.c:1478
15538 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15539 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15541 #: src/prefs_filtering.c:1700
15542 msgid "Move one page up"
15543 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15545 #: src/prefs_filtering.c:1701
15546 msgid "Move one page down"
15547 msgstr "Jít o stránku dolů"
15549 #: src/prefs_filtering.c:1856
15553 #: src/prefs_folder_column.c:212
15554 msgid "Folder list columns configuration"
15555 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15557 #: src/prefs_folder_column.c:229
15559 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15560 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15562 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15563 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15565 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15566 msgid "Hidden columns"
15567 msgstr "Skryté sloupce"
15569 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15570 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15571 msgid "Displayed columns"
15572 msgstr "Zobrazené sloupce"
15574 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15575 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15576 msgid " Use default "
15577 msgstr " Použít výchozí "
15579 #: src/prefs_folder_item.c:210
15581 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15582 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15585 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15587 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15588 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15590 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15598 #: src/prefs_folder_item.c:314
15600 msgstr "Normální složka"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:316
15604 msgstr "Odeslaná pošta"
15606 #: src/prefs_folder_item.c:332
15607 msgid "Folder type"
15608 msgstr "Typ složky"
15610 #: src/prefs_folder_item.c:344
15611 msgid "Simplify Subject RegExp"
15612 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15614 #: src/prefs_folder_item.c:370
15615 msgid "Test string:"
15616 msgstr "Testovací řetězec:"
15618 #: src/prefs_folder_item.c:387
15622 #: src/prefs_folder_item.c:402
15623 msgid "Folder chmod"
15624 msgstr "Práva složky"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:428
15627 msgid "Folder color"
15628 msgstr "Barva složky"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15631 msgid "Pick color for folder"
15632 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:459
15635 msgid "Run Processing rules at start-up"
15636 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:474
15639 msgid "Run Processing rules when opening"
15640 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15642 #: src/prefs_folder_item.c:488
15643 msgid "Scan for new mail"
15644 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:490
15648 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15649 "side filtering on IMAP or by an external application"
15651 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15652 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:510
15655 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15656 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:527
15660 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15661 "View/Text Options)"
15663 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15664 "zpráv/Volby textu)"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:537
15667 msgid "Synchronise for offline use"
15668 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:558
15671 msgid "Fetch message bodies from the last"
15672 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:565
15675 msgid "0: all bodies"
15676 msgstr "0: všechna těla"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:573
15679 msgid "Remove older messages bodies"
15680 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:590
15683 msgid "Discard folder cache"
15684 msgstr "Zrušit cache složky"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:895
15687 msgid "Request Return Receipt"
15688 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:910
15691 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15692 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15695 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15697 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15699 msgstr "Výchozí %s"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:950
15703 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15704 msgid "Default %s for replies"
15705 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15707 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15708 msgid "Default account"
15709 msgstr "Výchozí účet"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15712 msgid "Discard cache"
15713 msgstr "Zrušit cache"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15716 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15717 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15725 msgid "Properties for folder %s"
15726 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15728 #: src/prefs_fonts.c:79
15729 msgid "Folder and Message Lists"
15730 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15732 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15734 msgstr "Text zprávy"
15736 #: src/prefs_fonts.c:126
15737 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15738 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15740 #: src/prefs_fonts.c:136
15744 #: src/prefs_fonts.c:158
15748 #: src/prefs_fonts.c:180
15749 msgid "Use different font for printing"
15750 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15752 #: src/prefs_fonts.c:190
15753 msgid "Message Printing"
15754 msgstr "Tisk zpráv"
15756 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15757 #: src/prefs_themes.c:389
15761 #: src/prefs_fonts.c:269
15765 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15766 msgid "Preferences"
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15770 msgid "Automatically display attached images"
15771 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15774 msgid "Resize attached images by default"
15775 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15778 msgid "Clicking image toggles scaling"
15779 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15782 msgid "Display images inline"
15783 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15786 msgid "Print images"
15787 msgstr "Tisknout obrázky"
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15790 msgid "Image Viewer"
15791 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15793 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15794 msgid "Restrict the log window to"
15795 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15797 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15798 msgid "0 to stop logging in the log window"
15799 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15801 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15805 #: src/prefs_logging.c:171
15806 msgid "Filtering/processing log"
15807 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15809 #: src/prefs_logging.c:174
15810 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15811 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15813 #: src/prefs_logging.c:180
15815 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15816 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15817 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15818 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15820 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15821 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15822 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15823 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15825 #: src/prefs_logging.c:187
15826 msgid "Log filtering/processing when..."
15827 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15829 #: src/prefs_logging.c:191
15830 msgid "filtering at incorporation"
15831 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15833 #: src/prefs_logging.c:193
15834 msgid "pre-processing folders"
15835 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15837 #: src/prefs_logging.c:198
15838 msgid "manually filtering"
15839 msgstr "ruční filtrování"
15841 #: src/prefs_logging.c:200
15842 msgid "post-processing folders"
15843 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15845 #: src/prefs_logging.c:207
15846 msgid "processing folders"
15847 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15849 #: src/prefs_logging.c:222
15851 msgstr "Úroveň záznamu"
15853 #: src/prefs_logging.c:231
15857 #: src/prefs_logging.c:232
15861 #: src/prefs_logging.c:233
15865 #: src/prefs_logging.c:238
15867 "Select the level of detail of the logging.\n"
15868 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15869 "match and what actions are performed.\n"
15870 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15871 "and why rules are skipped.\n"
15872 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15873 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15874 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15876 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15877 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15878 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15879 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15880 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15881 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15882 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15883 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15885 #: src/prefs_logging.c:280
15887 msgstr "Záznam disku"
15889 #: src/prefs_logging.c:282
15890 msgid "Write the following information to disk..."
15891 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15893 #: src/prefs_logging.c:290
15894 msgid "Warning messages"
15895 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15897 #: src/prefs_logging.c:291
15898 msgid "Network protocol messages"
15899 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15901 #: src/prefs_logging.c:295
15902 msgid "Error messages"
15903 msgstr "Chybové zprávy"
15905 #: src/prefs_logging.c:296
15906 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15907 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15909 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15913 #: src/prefs_logging.c:428
15915 msgstr "Zaznamenávání"
15917 #: src/prefs_matcher.c:331
15921 #: src/prefs_matcher.c:332
15925 #: src/prefs_matcher.c:338
15929 #: src/prefs_matcher.c:342
15930 msgid "higher than"
15933 #: src/prefs_matcher.c:343
15937 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15941 #: src/prefs_matcher.c:348
15942 msgid "greater than"
15945 #: src/prefs_matcher.c:349
15946 msgid "smaller than"
15949 #: src/prefs_matcher.c:354
15953 #: src/prefs_matcher.c:355
15957 #: src/prefs_matcher.c:356
15961 #: src/prefs_matcher.c:360
15965 #: src/prefs_matcher.c:361
15966 msgid "doesn't contain"
15967 msgstr "neobsahuje"
15969 #: src/prefs_matcher.c:385
15970 msgid "headers part"
15971 msgstr "část záhlaví"
15973 #: src/prefs_matcher.c:386
15974 msgid "headers values"
15975 msgstr "hodnoty záhlaví"
15977 #: src/prefs_matcher.c:387
15981 #: src/prefs_matcher.c:388
15982 msgid "whole message"
15983 msgstr "celá zpráva"
15985 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309
15989 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307
15991 msgstr "Odstraněné"
15993 #: src/prefs_matcher.c:396
15995 msgstr "Odpovězené"
15997 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301
16001 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512
16002 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16006 #: src/prefs_matcher.c:400
16007 msgid "Has attachment"
16008 msgstr "Má přílohu"
16010 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327
16014 #: src/prefs_matcher.c:405
16018 #: src/prefs_matcher.c:406
16020 msgstr "nenastavené"
16022 #: src/prefs_matcher.c:410
16026 #: src/prefs_matcher.c:411
16030 #: src/prefs_matcher.c:415
16032 msgstr "Jakékoliv značky"
16034 #: src/prefs_matcher.c:416
16035 msgid "Specific tag"
16036 msgstr "Specifická značka"
16038 #: src/prefs_matcher.c:420
16040 msgstr "ignorované"
16042 #: src/prefs_matcher.c:421
16043 msgid "not ignored"
16044 msgstr "ne ignorované"
16046 #: src/prefs_matcher.c:422
16050 #: src/prefs_matcher.c:423
16051 msgid "not watched"
16052 msgstr "nesledován"
16054 #: src/prefs_matcher.c:427
16058 #: src/prefs_matcher.c:428
16062 #: src/prefs_matcher.c:432
16064 msgstr "0 (Prošlo)"
16066 #: src/prefs_matcher.c:433
16067 msgid "non-0 (Failed)"
16068 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16070 #: src/prefs_matcher.c:569
16071 msgid "Condition configuration"
16072 msgstr "Nastavení podmínky"
16074 #: src/prefs_matcher.c:613
16075 msgid "Match criteria:"
16076 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16078 #: src/prefs_matcher.c:622
16079 msgid "All messages"
16080 msgstr "Všechny zprávy"
16082 #: src/prefs_matcher.c:624
16086 #: src/prefs_matcher.c:625
16090 #: src/prefs_matcher.c:626
16094 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16095 msgid "Color labels"
16096 msgstr "Obarvování zpráv"
16098 #: src/prefs_matcher.c:628
16102 #: src/prefs_matcher.c:631
16103 msgid "Partially downloaded"
16104 msgstr "Částečně staženo"
16106 #: src/prefs_matcher.c:634
16107 msgid "External program test"
16108 msgstr "Test externího programu"
16110 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16111 #: src/prefs_matcher.c:2517
16112 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16116 #: src/prefs_matcher.c:744
16118 msgstr "Použít regulární výraz"
16120 #: src/prefs_matcher.c:820
16121 msgid "Message must match"
16122 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16124 #: src/prefs_matcher.c:824
16125 msgid "at least one"
16126 msgstr "nejméně jeden"
16128 #: src/prefs_matcher.c:825
16132 #: src/prefs_matcher.c:828
16133 msgid "of above rules"
16134 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16136 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16137 msgid "Search pattern is not set."
16138 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16140 #: src/prefs_matcher.c:1543
16141 msgid "Test command is not set."
16142 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16144 #: src/prefs_matcher.c:1617
16145 msgid "all addresses in all headers"
16146 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16148 #: src/prefs_matcher.c:1620
16149 msgid "any address in any header"
16150 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16152 #: src/prefs_matcher.c:1622
16154 msgid "the address(es) in header '%s'"
16155 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1623
16160 "Book/folder path is not set.\n"
16162 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16163 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16165 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16167 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16168 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16170 #: src/prefs_matcher.c:1842
16171 msgid "Headers part"
16172 msgstr "Část záhlaví"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1846
16175 msgid "Headers values"
16176 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16178 #: src/prefs_matcher.c:1850
16182 #: src/prefs_matcher.c:1854
16183 msgid "Whole message"
16184 msgstr "Celá zpráva"
16186 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16190 #: src/prefs_matcher.c:1969
16194 #: src/prefs_matcher.c:1978
16198 #: src/prefs_matcher.c:1983
16202 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16206 #: src/prefs_matcher.c:1989
16210 #: src/prefs_matcher.c:1998
16214 #: src/prefs_matcher.c:2004
16218 #: src/prefs_matcher.c:2019
16222 #: src/prefs_matcher.c:2020
16226 #: src/prefs_matcher.c:2030
16228 msgstr "Velikost je"
16230 #: src/prefs_matcher.c:2035
16234 #: src/prefs_matcher.c:2037
16238 #: src/prefs_matcher.c:2042
16242 #: src/prefs_matcher.c:2046
16243 msgid "Program returns"
16244 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16246 #: src/prefs_matcher.c:2116
16248 "The entry was not saved.\n"
16251 "Záznam nebyl uložen.\n"
16252 "Chcete přesto okno zavřít?"
16254 #: src/prefs_matcher.c:2182
16255 msgid "Match Type: 'Test'"
16256 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16258 #: src/prefs_matcher.c:2183
16260 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16261 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16263 "The following symbols can be used:"
16265 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16266 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16268 "Následující symboly mohou být použity:"
16270 #: src/prefs_matcher.c:2282
16271 msgid "Current condition rules"
16272 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16274 #: src/prefs_message.c:120
16278 #: src/prefs_message.c:123
16279 msgid "Display header pane above message view"
16280 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16282 #: src/prefs_message.c:127
16283 msgid "Display (X-)Face in message view"
16284 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16286 #: src/prefs_message.c:130
16287 msgid "Display Face in message view"
16288 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16290 #: src/prefs_message.c:144
16291 msgid "Display headers in message view"
16292 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16294 #: src/prefs_message.c:156
16295 msgid "HTML messages"
16296 msgstr "HTML zprávy"
16298 #: src/prefs_message.c:159
16299 msgid "Render HTML messages as text"
16300 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16302 #: src/prefs_message.c:162
16303 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16304 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16306 #: src/prefs_message.c:165
16307 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16308 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16310 #: src/prefs_message.c:175
16312 msgstr "Prázdná řádka"
16314 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16318 #: src/prefs_message.c:195
16322 #: src/prefs_message.c:197
16324 msgstr "Polovina stránky"
16326 #: src/prefs_message.c:203
16327 msgid "Smooth scroll"
16328 msgstr "Jemný posun"
16330 #: src/prefs_message.c:209
16334 #: src/prefs_message.c:230
16335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16336 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16338 #: src/prefs_message.c:233
16342 #: src/prefs_message.c:242
16343 msgid "Collapse quoted text on double click"
16344 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16346 #: src/prefs_message.c:249
16347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16348 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16350 #: src/prefs_message.c:355
16351 msgid "Text Options"
16354 #: src/prefs_migration.c:95
16357 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16358 "you are currently using.\n"
16360 "This is not recommended.\n"
16362 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16364 "Do you want to exit now?"
16366 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16368 "To není doporučeno.\n"
16370 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16372 "Chcete nyní program ukončit?"
16374 #: src/prefs_migration.c:104
16375 msgid "Configuration warning"
16376 msgstr "Konfigurace varování"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16379 msgid "Message view"
16380 msgstr "Náhled zprávy"
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16383 msgid "Enable coloration of message text"
16384 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16391 msgid "Cycle quote colors"
16392 msgstr "Rotovat barvy citací"
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16395 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16397 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16410 msgid "Pick color for 1st level text"
16411 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16419 msgid "Pick color for 2nd level text"
16420 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16428 msgid "Pick color for 3rd level text"
16429 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16432 msgid "Enable coloration of text background"
16433 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16437 msgid "Pick color for 1st level text background"
16438 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16442 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16443 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16447 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16448 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16452 msgid "Pick color for links"
16453 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16461 msgid "Pick color for signatures"
16462 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16465 msgid "Folder list"
16466 msgstr "Seznam složek"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16470 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16471 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16473 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16474 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16477 msgid "Target folder"
16478 msgstr "Cílová složka"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16481 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16482 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16485 msgid "Folder containing new messages"
16486 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16489 #. rule name and should not be translated
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16493 msgid "Pick color for 'color %d'"
16494 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16496 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16497 #. rule name and should not be translated
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16500 msgid "Set label for 'color %d'"
16501 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16503 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16504 #. rule name and should not be translated
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 'color %d'"
16509 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 1st level text"
16514 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 2nd level text"
16519 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 3rd level text"
16524 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 1st level text background"
16529 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16534 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16539 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for links"
16544 msgstr "Barva pro odkazy"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for target folder"
16549 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for signatures"
16554 msgstr "Barva pro podpisy"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for folder"
16559 msgstr "Barva pro složku"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16565 #: src/prefs_other.c:107
16566 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16567 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16569 #: src/prefs_other.c:121
16570 msgid "Select preset:"
16571 msgstr "Vyberte schéma:"
16573 #: src/prefs_other.c:136
16575 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16576 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16578 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16579 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16581 #: src/prefs_other.c:496
16582 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16583 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16585 #: src/prefs_other.c:499
16587 msgstr "Při ukončení"
16589 #: src/prefs_other.c:502
16590 msgid "Confirm on exit"
16591 msgstr "Potvrdit ukončení"
16593 #: src/prefs_other.c:509
16594 msgid "Empty trash on exit"
16595 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16597 #: src/prefs_other.c:512
16598 msgid "Warn if there are queued messages"
16599 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16601 #: src/prefs_other.c:514
16602 msgid "Keyboard shortcuts"
16603 msgstr "Klávesové zkratky"
16605 #: src/prefs_other.c:517
16606 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16607 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16609 #: src/prefs_other.c:520
16611 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16612 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16613 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16615 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16616 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16617 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16619 #: src/prefs_other.c:527
16620 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16621 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16623 #: src/prefs_other.c:537
16624 msgid "Metadata handling"
16625 msgstr "Zpracování metadat"
16627 #: src/prefs_other.c:538
16629 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16630 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16632 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16633 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16635 #: src/prefs_other.c:542
16637 msgstr "Bezpečněji"
16639 #: src/prefs_other.c:544
16643 #: src/prefs_other.c:562
16644 msgid "Socket I/O timeout"
16645 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16647 #: src/prefs_other.c:584
16648 msgid "Ask before emptying trash"
16649 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16651 #: src/prefs_other.c:586
16652 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16654 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16657 #: src/prefs_other.c:591
16658 msgid "Use secure file deletion if possible"
16659 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16661 #: src/prefs_other.c:595
16663 "Use secure file deletion if possible\n"
16664 "(the 'shred' program is not available)"
16666 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16667 "(program 'shred' není dostupný)"
16669 #: src/prefs_other.c:600
16671 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16672 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16674 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16675 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16677 #: src/prefs_other.c:604
16678 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16679 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16681 #: src/prefs_other.c:607
16682 msgid "Master passphrase"
16683 msgstr "Hlavní heslo"
16685 #: src/prefs_other.c:610
16686 msgid "Use a master passphrase"
16687 msgstr "Používat hlavní heslo"
16689 #: src/prefs_other.c:613
16691 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16692 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16694 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16695 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16697 #: src/prefs_other.c:618
16698 msgid "Change master passphrase"
16699 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16701 #: src/prefs_other.c:778
16702 msgid "Miscellaneous"
16705 #: src/prefs_quote.c:77
16706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16707 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16709 #: src/prefs_receive.c:142
16710 msgid "External incorporation program"
16711 msgstr "Externí program pro příjem"
16713 #: src/prefs_receive.c:145
16714 msgid "Use external program for receiving mail"
16715 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16717 #: src/prefs_receive.c:161
16718 msgid "Automatic checking"
16719 msgstr "Automatický příjem pošty"
16721 #: src/prefs_receive.c:168
16722 msgid "Check for new mail every"
16723 msgstr "Přijímat poštu každých"
16725 #: src/prefs_receive.c:215
16726 msgid "Check for new mail on start-up"
16727 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16729 #: src/prefs_receive.c:218
16733 #: src/prefs_receive.c:220
16734 msgid "Show receive dialog"
16735 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16737 #: src/prefs_receive.c:230
16738 msgid "Only on manual receiving"
16739 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16741 #: src/prefs_receive.c:241
16742 msgid "Close receive dialog when finished"
16743 msgstr "Zavřít po dokončení"
16745 #: src/prefs_receive.c:244
16746 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16747 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16749 #: src/prefs_receive.c:247
16750 msgid "After receiving new mail"
16751 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16753 #: src/prefs_receive.c:249
16754 msgid "Go to Inbox"
16755 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16757 #: src/prefs_receive.c:251
16758 msgid "Update all local folders"
16759 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16761 #: src/prefs_receive.c:253
16762 msgid "Run command"
16763 msgstr "Spustit příkaz"
16765 #: src/prefs_receive.c:258
16766 msgid "after automatic check"
16767 msgstr "po automatickém příjmu"
16769 #: src/prefs_receive.c:260
16770 msgid "after manual check"
16771 msgstr "po ručním příjmu"
16773 #: src/prefs_receive.c:268
16776 "Command to execute:\n"
16777 "(use %d as number of new mails)"
16780 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16782 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16783 msgid "Mail Handling"
16784 msgstr "Zpracování pošty"
16786 #: src/prefs_receive.c:412
16788 msgstr "Příjem zpráv"
16790 #: src/prefs_send.c:159
16791 msgid "Save sent messages"
16792 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16794 #: src/prefs_send.c:162
16795 msgid "Never send Return Receipts"
16796 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16798 #: src/prefs_send.c:180
16799 msgid "Confirm before sending queued messages"
16800 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16802 #: src/prefs_send.c:183
16803 msgid "Show send dialog"
16804 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16806 #: src/prefs_send.c:186
16807 msgid "Warn when Subject is empty"
16808 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16810 #: src/prefs_send.c:193
16811 msgid "Outgoing encoding"
16812 msgstr "Kódování znaků"
16814 #: src/prefs_send.c:218
16816 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16819 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16822 #: src/prefs_send.c:235
16823 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16824 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16826 #: src/prefs_send.c:236
16827 msgid "Unicode (UTF-8)"
16828 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16830 #: src/prefs_send.c:238
16831 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16832 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16834 #: src/prefs_send.c:239
16835 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16836 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16838 #: src/prefs_send.c:241
16839 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16840 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16842 #: src/prefs_send.c:243
16843 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16844 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16846 #: src/prefs_send.c:244
16847 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16848 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16850 #: src/prefs_send.c:246
16851 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16852 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16854 #: src/prefs_send.c:248
16855 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16856 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16858 #: src/prefs_send.c:249
16859 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16860 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16862 #: src/prefs_send.c:251
16863 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16864 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16866 #: src/prefs_send.c:252
16867 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16868 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16870 #: src/prefs_send.c:254
16871 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16872 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16874 #: src/prefs_send.c:256
16875 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16876 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16878 #: src/prefs_send.c:257
16879 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16880 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16882 #: src/prefs_send.c:258
16883 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16884 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16886 #: src/prefs_send.c:259
16887 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16888 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16890 #: src/prefs_send.c:260
16891 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16892 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16894 #: src/prefs_send.c:262
16895 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16896 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16898 #: src/prefs_send.c:264
16899 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16900 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16902 #: src/prefs_send.c:265
16903 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16904 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16906 #: src/prefs_send.c:268
16907 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16908 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16910 #: src/prefs_send.c:269
16911 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16912 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16914 #: src/prefs_send.c:270
16915 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16916 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16918 #: src/prefs_send.c:271
16919 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16920 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16922 #: src/prefs_send.c:273
16923 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16924 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16926 #: src/prefs_send.c:274
16927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16928 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16930 #: src/prefs_send.c:277
16931 msgid "Korean (EUC-KR)"
16932 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16934 #: src/prefs_send.c:279
16935 msgid "Thai (TIS-620)"
16936 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16938 #: src/prefs_send.c:280
16939 msgid "Thai (Windows-874)"
16940 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16942 #: src/prefs_send.c:284
16943 msgid "Transfer encoding"
16944 msgstr "Kódování přenosu"
16946 #: src/prefs_send.c:295
16948 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16951 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16952 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16954 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16955 #: src/send_message.c:510
16959 #: src/prefs_spelling.c:81
16960 msgid "Pick color for misspelled word"
16961 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16963 #: src/prefs_spelling.c:129
16964 msgid "Enable spell checker"
16965 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16967 #: src/prefs_spelling.c:134
16968 msgid "Enable alternate dictionary"
16969 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16971 #: src/prefs_spelling.c:139
16972 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16973 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16975 #: src/prefs_spelling.c:141
16976 msgid "Automatic spell checking"
16977 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16979 #: src/prefs_spelling.c:149
16980 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16981 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16983 #: src/prefs_spelling.c:153
16987 #: src/prefs_spelling.c:190
16988 msgid "Check with both dictionaries"
16989 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16991 #: src/prefs_spelling.c:197
16992 msgid "Get more dictionaries..."
16993 msgstr "Získat více slovníků..."
16995 #: src/prefs_spelling.c:207
16996 msgid "Misspelled word color"
16997 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16999 #: src/prefs_spelling.c:220
17000 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17001 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17003 #: src/prefs_spelling.c:337
17004 msgid "Spell Checking"
17005 msgstr "Kontrola pravopisu"
17007 #: src/prefs_summaries.c:160
17008 msgid "the abbreviated weekday name"
17009 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17011 #: src/prefs_summaries.c:161
17012 msgid "the full weekday name"
17013 msgstr "plný název dne v týdnu"
17015 #: src/prefs_summaries.c:162
17016 msgid "the abbreviated month name"
17017 msgstr "zkratka pro měsíc"
17019 #: src/prefs_summaries.c:163
17020 msgid "the full month name"
17021 msgstr "plný název měsíce"
17023 #: src/prefs_summaries.c:164
17024 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17025 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17027 #: src/prefs_summaries.c:165
17028 msgid "the century number (year/100)"
17029 msgstr "století (rok/100)"
17031 #: src/prefs_summaries.c:166
17032 msgid "the day of the month as a decimal number"
17033 msgstr "den v měsíci číselně"
17035 #: src/prefs_summaries.c:167
17036 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17037 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17039 #: src/prefs_summaries.c:168
17040 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17041 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17043 #: src/prefs_summaries.c:169
17044 msgid "the day of the year as a decimal number"
17045 msgstr "rok číselně"
17047 #: src/prefs_summaries.c:170
17048 msgid "the month as a decimal number"
17049 msgstr "měsíc číselně"
17051 #: src/prefs_summaries.c:171
17052 msgid "the minute as a decimal number"
17053 msgstr "minuty číselně"
17055 #: src/prefs_summaries.c:172
17056 msgid "either AM or PM"
17057 msgstr "AM nebo PM"
17059 #: src/prefs_summaries.c:173
17060 msgid "the second as a decimal number"
17061 msgstr "vteřiny číselně"
17063 #: src/prefs_summaries.c:174
17064 msgid "the day of the week as a decimal number"
17065 msgstr "den v týdnu číselně"
17067 #: src/prefs_summaries.c:175
17068 msgid "the preferred date for the current locale"
17069 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17071 #: src/prefs_summaries.c:176
17072 msgid "the last two digits of a year"
17073 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17075 #: src/prefs_summaries.c:177
17076 msgid "the year as a decimal number"
17077 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17079 #: src/prefs_summaries.c:178
17080 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17081 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17083 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17084 #: src/prefs_summaries.c:567
17085 msgid "Date format"
17086 msgstr "Formát datumu"
17088 #: src/prefs_summaries.c:223
17092 #: src/prefs_summaries.c:265
17096 #: src/prefs_summaries.c:371
17097 msgid "Display message count next to folder name"
17098 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17100 #: src/prefs_summaries.c:381
17101 msgid "Unread messages"
17102 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17104 #: src/prefs_summaries.c:382
17105 msgid "Unread and Total messages"
17106 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17108 #: src/prefs_summaries.c:392
17109 msgid "Open last opened folder at start-up"
17110 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17112 #: src/prefs_summaries.c:395
17113 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17114 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17116 #: src/prefs_summaries.c:409
17120 #: src/prefs_summaries.c:427
17121 msgid "Message list"
17122 msgstr "Seznam zpráv"
17124 #: src/prefs_summaries.c:433
17125 msgid "Sort new folders by"
17126 msgstr "Řadit nové složky podle"
17128 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17132 #: src/prefs_summaries.c:444
17133 msgid "Thread date"
17134 msgstr "Datum vlákna"
17136 #: src/prefs_summaries.c:455
17140 #: src/prefs_summaries.c:472
17141 msgid "Set default selection when entering a folder"
17142 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17144 #: src/prefs_summaries.c:485
17145 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17146 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17148 #: src/prefs_summaries.c:495
17149 msgid "Assume 'Yes'"
17150 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17152 #: src/prefs_summaries.c:496
17153 msgid "Assume 'No'"
17154 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17156 #: src/prefs_summaries.c:501
17157 msgid "Open message when selected"
17158 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17160 #: src/prefs_summaries.c:506
17161 msgid "When opening a folder"
17162 msgstr "Při vstupu do složky"
17164 #: src/prefs_summaries.c:508
17165 msgid "When displaying search results"
17166 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17168 #: src/prefs_summaries.c:510
17169 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17170 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17172 #: src/prefs_summaries.c:512
17173 msgid "When deleting or moving messages"
17174 msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
17176 #: src/prefs_summaries.c:514
17177 msgid "When using directional keys"
17178 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17180 #: src/prefs_summaries.c:518
17181 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17182 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17184 #: src/prefs_summaries.c:522
17185 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17186 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17188 #: src/prefs_summaries.c:524
17190 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17193 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17194 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17196 #: src/prefs_summaries.c:527
17197 msgid "Mark message as read"
17198 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17200 #: src/prefs_summaries.c:530
17201 msgid "when selected, after"
17202 msgstr "když vybrána, potom"
17204 #: src/prefs_summaries.c:550
17205 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17206 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17208 #: src/prefs_summaries.c:557
17209 msgid "Display sender using address book"
17210 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17212 #: src/prefs_summaries.c:561
17213 msgid "Show tooltips"
17214 msgstr "Zobrazovat tipy"
17216 #: src/prefs_summaries.c:587
17217 msgid "Date format help"
17218 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17220 #: src/prefs_summaries.c:605
17221 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17222 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17224 #: src/prefs_summaries.c:608
17225 msgid "Translate header names"
17226 msgstr "Překládat záhlaví"
17228 #: src/prefs_summaries.c:610
17230 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17231 "translated into your language."
17233 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17236 #: src/prefs_summaries.c:769
17240 #: src/prefs_summary_column.c:226
17241 msgid "Message list columns configuration"
17242 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17244 #: src/prefs_summary_column.c:243
17246 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17247 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17249 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17250 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17252 #: src/prefs_summary_open.c:109
17253 msgid "first marked email"
17254 msgstr "první označený email"
17256 #: src/prefs_summary_open.c:110
17257 msgid "first new email"
17258 msgstr "první nová zpráva"
17260 #: src/prefs_summary_open.c:111
17261 msgid "first unread email"
17262 msgstr "první nepřečtený email"
17264 #: src/prefs_summary_open.c:112
17265 msgid "last opened email"
17266 msgstr "naposledy otevřený email"
17268 #: src/prefs_summary_open.c:113
17269 msgid "last email in the list"
17270 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17272 #: src/prefs_summary_open.c:115
17273 msgid "first email in the list"
17274 msgstr "první zpráva v seznamu"
17276 #: src/prefs_summary_open.c:184
17277 msgid " Selection when entering a folder"
17278 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17280 #: src/prefs_summary_open.c:230
17281 msgid "Possible selections"
17282 msgstr "Možné výběry"
17284 #: src/prefs_summary_open.c:266
17285 msgid "Selection on folder opening"
17286 msgstr "Výběr při otevření složky"
17288 #: src/prefs_template.c:80
17289 msgid "This name is used as the Menu item"
17290 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17292 #: src/prefs_template.c:82
17294 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17296 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17298 #: src/prefs_template.c:309
17299 msgid "Append the new template above to the list"
17300 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17302 #: src/prefs_template.c:318
17303 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17304 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17306 #: src/prefs_template.c:328
17307 msgid "Delete the selected template from the list"
17308 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17310 #: src/prefs_template.c:346
17311 msgid "Show information on configuring templates"
17312 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17314 #: src/prefs_template.c:370
17315 msgid "Move the selected template to the top"
17316 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17318 #: src/prefs_template.c:380
17319 msgid "Move the selected template up"
17320 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17322 #: src/prefs_template.c:388
17323 msgid "Move the selected template down"
17324 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17326 #: src/prefs_template.c:398
17327 msgid "Move the selected template to the bottom"
17328 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17330 #: src/prefs_template.c:414
17331 msgid "Template configuration"
17332 msgstr "Nastavení šablon"
17334 #: src/prefs_template.c:602
17335 msgid "Templates list not saved"
17336 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17338 #: src/prefs_template.c:603
17339 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17340 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17342 #: src/prefs_template.c:758
17343 msgid "The template's name is not set."
17344 msgstr "Název šablony není nastaven."
17346 #: src/prefs_template.c:801
17347 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17348 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17350 #: src/prefs_template.c:807
17351 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17352 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17354 #: src/prefs_template.c:813
17355 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17356 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17358 #: src/prefs_template.c:819
17359 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17360 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17362 #: src/prefs_template.c:825
17364 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17365 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17367 #: src/prefs_template.c:831
17368 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17369 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17371 #: src/prefs_template.c:902
17372 msgid "Delete template"
17373 msgstr "Odstranit šablonu"
17375 #: src/prefs_template.c:903
17376 msgid "Do you really want to delete this template?"
17377 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17379 #: src/prefs_template.c:915
17380 msgid "Delete all templates"
17381 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17383 #: src/prefs_template.c:916
17384 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17385 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17387 #: src/prefs_template.c:1231
17388 msgid "Current templates"
17389 msgstr "Aktuální šablony"
17391 #: src/prefs_template.c:1259
17395 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17396 msgid "Default internal theme"
17397 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17399 #: src/prefs_themes.c:390
17403 #: src/prefs_themes.c:464
17404 msgid "Only root can remove system themes"
17405 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17407 #: src/prefs_themes.c:467
17409 msgid "Remove system theme '%s'"
17410 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17412 #: src/prefs_themes.c:470
17414 msgid "Remove theme '%s'"
17415 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17417 #: src/prefs_themes.c:476
17418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17419 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17421 #: src/prefs_themes.c:486
17425 "while removing theme."
17427 "Soubor %s selhal\n"
17428 "během odstraňování motivu."
17430 #: src/prefs_themes.c:490
17431 msgid "Removing theme directory failed."
17432 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17434 #: src/prefs_themes.c:493
17435 msgid "Theme removed successfully"
17436 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17438 #: src/prefs_themes.c:513
17439 msgid "Select theme folder"
17440 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17442 #: src/prefs_themes.c:528
17444 msgid "Install theme '%s'"
17445 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17447 #: src/prefs_themes.c:531
17449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17452 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17453 "Přesto nainstalovat?"
17455 #: src/prefs_themes.c:538
17456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17457 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17459 #: src/prefs_themes.c:558
17460 msgid "Theme exists"
17461 msgstr "Motiv existuje"
17463 #: src/prefs_themes.c:559
17465 "A theme with the same name is\n"
17466 "already installed in this location.\n"
17468 "Do you want to replace it?"
17470 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17471 "v tomto umístění nainstalován\n"
17473 "Chcete ho nahradit?"
17475 #: src/prefs_themes.c:565
17477 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17478 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17480 #: src/prefs_themes.c:573
17482 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17483 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17485 #: src/prefs_themes.c:586
17486 msgid "Theme installed successfully."
17487 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17489 #: src/prefs_themes.c:593
17490 msgid "Failed installing theme"
17491 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17493 #: src/prefs_themes.c:596
17497 "while installing theme."
17499 "Soubor %s selhal\n"
17500 "během instalace motivu."
17502 #: src/prefs_themes.c:766
17504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17505 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17507 #: src/prefs_themes.c:807
17509 msgid "Internal theme has %d icons"
17510 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17512 #: src/prefs_themes.c:813
17513 msgid "No info file available for this theme"
17514 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17516 #: src/prefs_themes.c:831
17517 msgid "Error: couldn't get theme status"
17518 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17520 #: src/prefs_themes.c:861
17522 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17523 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17525 #: src/prefs_themes.c:919
17529 #: src/prefs_themes.c:930
17530 msgid "Install new..."
17531 msgstr "Instalovat nový..."
17533 #: src/prefs_themes.c:935
17534 msgid "Get more..."
17535 msgstr "Získat další..."
17537 #: src/prefs_themes.c:946
17538 msgid "Information"
17541 #: src/prefs_themes.c:960
17545 #: src/prefs_themes.c:968
17549 #: src/prefs_themes.c:1010
17553 #: src/prefs_themes.c:1066
17554 msgid "SVG rendering"
17555 msgstr "SVG renderování"
17557 #: src/prefs_themes.c:1073
17558 msgid "Enable alpha channel"
17559 msgstr "Povolit alfa kanál"
17561 #: src/prefs_themes.c:1074
17562 msgid "Force scaling"
17563 msgstr "Přesto změnit velikost"
17565 #: src/prefs_themes.c:1080
17566 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17567 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17569 #: src/prefs_toolbar.c:186
17571 "Selected Action already set.\n"
17572 "Please choose another Action from List"
17574 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17575 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17577 #: src/prefs_toolbar.c:187
17578 msgid "Item has no icon defined."
17579 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17581 #: src/prefs_toolbar.c:188
17582 msgid "Item has no text defined."
17583 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17585 #: src/prefs_toolbar.c:929
17586 msgid "Toolbar item"
17587 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:945
17591 msgstr "Typ položky"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:955
17594 msgid "Internal Function"
17595 msgstr "Vnitřní funkce"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:956
17598 msgid "User Action"
17599 msgstr "Uživatelské akce"
17601 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17605 #: src/prefs_toolbar.c:965
17606 msgid "Event executed on click"
17607 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17610 msgid "Toolbar text"
17611 msgstr "Text nástrojové lišty"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17623 msgstr "Nástrojová lišta"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17626 msgid "Main Window"
17627 msgstr "Hlavní okno"
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17630 msgid "Message Window"
17631 msgstr "Okno zpráv"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17634 msgid "Compose Window"
17635 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17639 msgstr "Text ikony"
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17642 msgid "Mapped event"
17643 msgstr "Namapovaná událost"
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17646 msgid "Toolbar item icon"
17647 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17649 #: src/prefs_wrapping.c:80
17650 msgid "Auto wrapping"
17651 msgstr "Automatické zalamování"
17653 #: src/prefs_wrapping.c:81
17654 msgid "Wrap quotation"
17655 msgstr "Zalomit citaci"
17657 #: src/prefs_wrapping.c:82
17658 msgid "Wrap pasted text"
17659 msgstr "Zalomit vložený text"
17661 #: src/prefs_wrapping.c:83
17662 msgid "Auto indent"
17663 msgstr "Automatické odsazení"
17665 #: src/prefs_wrapping.c:89
17666 msgid "Wrap text at"
17667 msgstr "Zalomit text v"
17669 #: src/prefs_wrapping.c:154
17671 msgstr "Zalamování"
17673 #: src/printing.c:436
17674 msgid "Print preview"
17677 #: src/printing.c:479
17679 msgstr "První stránka"
17681 #: src/printing.c:490
17683 msgstr "Poslední stránka"
17685 #: src/printing.c:496
17687 msgstr "Zobrazit 100%"
17689 #: src/printing.c:498
17691 msgstr "Přizpůsobit"
17693 #: src/printing.c:500
17697 #: src/printing.c:502
17701 #: src/printing.c:701
17704 msgstr "Stránka %d"
17706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17707 msgid "No information available"
17708 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17710 #: src/privacy.c:490
17711 msgid "No recipient keys defined."
17712 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17714 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17716 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17718 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17719 msgid "Already trying to send."
17720 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17722 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17724 msgid "Couldn't open file %s."
17725 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17727 #: src/procmsg.c:1628
17728 msgid "Queued message header is broken."
17729 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17731 #: src/procmsg.c:1648
17732 msgid "An error happened during SMTP session."
17733 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17735 #: src/procmsg.c:1662
17737 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17740 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17742 #: src/procmsg.c:1670
17744 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17745 "generated by Claws Mail."
17747 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17748 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17750 #: src/procmsg.c:1693
17751 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17752 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17754 #: src/procmsg.c:1706
17755 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17756 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17758 #: src/procmsg.c:1720
17760 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17761 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17763 #: src/procmsg.c:2272
17764 msgid "Filtering messages...\n"
17765 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17767 #: src/quote_fmt.c:47
17768 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17769 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17771 #: src/quote_fmt.c:48
17772 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17773 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17775 #: src/quote_fmt.c:51
17776 msgid "email address of sender"
17777 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17779 #: src/quote_fmt.c:52
17780 msgid "full name of sender"
17781 msgstr "celé jméno odesílatele"
17783 #: src/quote_fmt.c:53
17784 msgid "first name of sender"
17785 msgstr "jméno odesílatele"
17787 #: src/quote_fmt.c:54
17788 msgid "last name of sender"
17789 msgstr "Příjmení odesílatele"
17791 #: src/quote_fmt.c:55
17792 msgid "initials of sender"
17793 msgstr "iniciály odesílatele"
17795 #: src/quote_fmt.c:62
17796 msgid "message body"
17797 msgstr "tělo zprávy"
17799 #: src/quote_fmt.c:63
17800 msgid "quoted message body"
17801 msgstr "tělo citované zprávy"
17803 #: src/quote_fmt.c:64
17804 msgid "message body without signature"
17805 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17807 #: src/quote_fmt.c:65
17808 msgid "quoted message body without signature"
17809 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17811 #: src/quote_fmt.c:66
17812 msgid "message tags"
17813 msgstr "značky zprávy"
17815 #: src/quote_fmt.c:67
17816 msgid "current dictionary"
17817 msgstr "aktuální slovník"
17819 #: src/quote_fmt.c:68
17820 msgid "cursor position"
17821 msgstr "pozice kurzoru"
17823 #: src/quote_fmt.c:69
17824 msgid "account property: your name"
17825 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17827 #: src/quote_fmt.c:70
17828 msgid "account property: your email address"
17829 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17831 #: src/quote_fmt.c:71
17832 msgid "account property: account name"
17833 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17835 #: src/quote_fmt.c:72
17836 msgid "account property: organization"
17837 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17839 #: src/quote_fmt.c:73
17840 msgid "account property: signature"
17841 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17843 #: src/quote_fmt.c:74
17844 msgid "account property: signature path"
17845 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17847 #: src/quote_fmt.c:75
17848 msgid "account property: default dictionary"
17849 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17851 #: src/quote_fmt.c:76
17852 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17853 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17855 #: src/quote_fmt.c:77
17856 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17857 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17859 #: src/quote_fmt.c:78
17860 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17861 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17863 #: src/quote_fmt.c:80
17864 msgid "literal backslash"
17865 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17867 #: src/quote_fmt.c:81
17868 msgid "literal question mark"
17869 msgstr "otazník - znak ?"
17871 #: src/quote_fmt.c:82
17872 msgid "literal exclamation mark"
17873 msgstr "vykřičník - znak !"
17875 #: src/quote_fmt.c:83
17876 msgid "literal pipe"
17877 msgstr "\"roura\" - znak |"
17879 #: src/quote_fmt.c:84
17880 msgid "literal opening curly brace"
17881 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17883 #: src/quote_fmt.c:85
17884 msgid "literal closing curly brace"
17885 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17887 #: src/quote_fmt.c:86
17891 #: src/quote_fmt.c:89
17892 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17893 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17895 #: src/quote_fmt.c:90
17897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17899 "symbols (or their long equivalent)"
17901 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17903 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17904 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17906 #: src/quote_fmt.c:91
17908 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17910 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "symbols (or their long equivalent)"
17913 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17915 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17916 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17918 #: src/quote_fmt.c:92
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17928 #: src/quote_fmt.c:93
17930 "insert program output:\n"
17931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17935 "vloží výstup programu:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17939 #: src/quote_fmt.c:94
17941 "insert user input:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17943 "user-entered text"
17945 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17947 "textem vloženým uživatelem"
17949 #: src/quote_fmt.c:95
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17955 "připojí soubor:\n"
17956 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17959 #: src/quote_fmt.c:96
17962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17964 "the filename from"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17968 "pro získání jména"
17970 #: src/quote_fmt.c:98
17971 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17974 #: src/quote_fmt.c:99
17976 "text that can contain any of the symbols or\n"
17979 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17982 #: src/quote_fmt.c:100
17984 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17987 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17990 #: src/quote_fmt.c:101
17992 "completion from address book only works with the first\n"
17993 "address of the header, it outputs the full name\n"
17994 "of the contact if that address matches exactly\n"
17995 "one contact in the address book"
17997 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17998 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17999 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18000 "kontaktu v knize adres"
18002 #: src/quote_fmt.c:110
18003 msgid "Description of symbols"
18004 msgstr "Popis symbolů"
18006 #: src/quote_fmt.c:111
18007 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18008 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18010 #: src/quote_fmt.c:174
18011 msgid "Use template when composing new messages"
18012 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18014 #: src/quote_fmt.c:198
18016 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18018 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18020 #: src/quote_fmt.c:300
18021 msgid "Use template when replying to messages"
18022 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18024 #: src/quote_fmt.c:324
18025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18026 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18028 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18029 msgid "Quotation mark"
18030 msgstr "Značka pro citaci"
18032 #: src/quote_fmt.c:430
18033 msgid "Use template when forwarding messages"
18034 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18036 #: src/quote_fmt.c:454
18037 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18038 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18040 #: src/quote_fmt.c:546
18044 #: src/quote_fmt.c:564
18046 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18048 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18050 #: src/quote_fmt.c:567
18051 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18052 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18054 #: src/quote_fmt.c:584
18055 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18056 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18058 #: src/quote_fmt.c:604
18059 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18060 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18062 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18064 msgid "Enter text to replace '%s'"
18065 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18067 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18068 msgid "Enter variable"
18069 msgstr "Zadání proměnných"
18071 #: src/send_message.c:152
18073 msgid "Sending message using command: %s\n"
18074 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18076 #: src/send_message.c:166
18078 msgid "Couldn't execute command: %s"
18079 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18081 #: src/send_message.c:202
18083 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18084 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18086 #: src/send_message.c:350
18090 #: src/send_message.c:355
18091 msgid "Doing POP before SMTP..."
18092 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18094 #: src/send_message.c:358
18095 msgid "POP before SMTP"
18096 msgstr "POP před SMTP"
18098 #: src/send_message.c:363
18100 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18101 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18103 #: src/send_message.c:420
18104 msgid "Mail sent successfully."
18105 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18107 #: src/send_message.c:486
18108 msgid "Sending HELO..."
18109 msgstr "Posílám HELO..."
18111 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18112 msgid "Authenticating"
18113 msgstr "Autentizuji"
18115 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18116 msgid "Sending message..."
18117 msgstr "Posílám zprávu..."
18119 #: src/send_message.c:491
18120 msgid "Sending EHLO..."
18121 msgstr "Posílám EHLO..."
18123 #: src/send_message.c:500
18124 msgid "Sending MAIL FROM..."
18125 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18127 #: src/send_message.c:504
18128 msgid "Sending RCPT TO..."
18129 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18131 #: src/send_message.c:509
18132 msgid "Sending DATA..."
18133 msgstr "Posílám DATA..."
18135 #: src/send_message.c:513
18136 msgid "Quitting..."
18137 msgstr "Ukončuji..."
18139 #: src/send_message.c:542
18141 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18142 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18144 #: src/send_message.c:595
18145 msgid "Sending message"
18146 msgstr "Posílám zprávu"
18148 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18149 msgid "Error occurred while sending the message."
18150 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18152 #: src/send_message.c:667
18155 "Error occurred while sending the message:\n"
18158 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18162 msgid "Mailbox setting"
18163 msgstr "Nastavení mailboxu"
18167 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18168 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18169 "if you have the one.\n"
18170 "If you're not sure, just select OK."
18172 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18173 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18174 "mailbox v MH formátu.\n"
18175 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18177 #: src/sourcewindow.c:64
18178 msgid "Source of the message"
18179 msgstr "Zdroj zprávy"
18181 #: src/sourcewindow.c:159
18183 msgid "%s - Source"
18184 msgstr "%s - Zdroj"
18186 #: src/ssl_manager.c:156
18187 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18188 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18190 #: src/ssl_manager.c:436
18191 msgid "Delete certificate"
18192 msgstr "Odstranit certifikát"
18194 #: src/ssl_manager.c:437
18195 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18196 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18198 #: src/summary_search.c:305
18199 msgid "Search messages"
18200 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18202 #: src/summary_search.c:327
18203 msgid "Match any of the following"
18204 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18206 #: src/summary_search.c:329
18207 msgid "Match all of the following"
18208 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18210 #: src/summary_search.c:495
18214 #: src/summary_search.c:502
18218 #: src/summary_search.c:536
18220 msgstr "Najít _všechny"
18222 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18224 msgid "Searching in %s... \n"
18225 msgstr "Hledám v %s... \n"
18227 #: src/summary_search.c:846
18228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18229 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18231 #: src/summary_search.c:848
18232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18233 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18235 #: src/summaryview.c:431
18236 msgid "Create _filter rule"
18237 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18239 #: src/summaryview.c:559
18240 msgid "Toggle quick search bar"
18241 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18243 #: src/summaryview.c:596
18244 msgid "Toggle multiple selection"
18245 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18247 #: src/summaryview.c:1279
18248 msgid "Process mark"
18249 msgstr "Zpracovat označené"
18251 #: src/summaryview.c:1280
18252 msgid "Some marks are left. Process them?"
18253 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18255 #: src/summaryview.c:1330
18257 msgid "Scanning folder (%s)..."
18258 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18260 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918
18261 msgid "No more unread messages"
18262 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18264 #: src/summaryview.c:1871
18265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18266 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18268 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968
18269 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083
18271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18273 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18275 #: src/summaryview.c:1895
18276 msgid "No unread messages."
18277 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18279 #: src/summaryview.c:1919
18280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18283 #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003
18284 msgid "No more new messages"
18285 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18287 #: src/summaryview.c:1956
18288 msgid "No new message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18291 #: src/summaryview.c:1980
18292 msgid "No new messages."
18293 msgstr "Žádné nové zprávy."
18295 #: src/summaryview.c:2004
18296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18297 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18299 #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070
18300 msgid "No more marked messages"
18301 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18303 #: src/summaryview.c:2038
18304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18305 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18307 #: src/summaryview.c:2047
18308 msgid "No marked messages."
18309 msgstr "Žádné označené zprávy."
18311 #: src/summaryview.c:2071
18312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18313 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133
18316 msgid "No more labeled messages"
18317 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18319 #: src/summaryview.c:2105
18320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18321 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147
18324 msgid "No labeled messages."
18325 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18327 #: src/summaryview.c:2134
18328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18329 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18331 #: src/summaryview.c:2451
18332 msgid "Attracting messages by subject..."
18333 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18335 #: src/summaryview.c:2636
18338 msgstr "%d odstraněno"
18340 #: src/summaryview.c:2640
18343 msgstr "%s%d přemístěno"
18345 #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648
18349 #: src/summaryview.c:2646
18351 msgid "%s%d copied"
18352 msgstr "%s %d zkopírováno"
18354 #: src/summaryview.c:2660
18355 msgid " item selected"
18356 msgid_plural " items selected"
18357 msgstr[0] " položka vybrána"
18358 msgstr[1] " položky vybrány"
18359 msgstr[2] " položek vybráno"
18361 #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721
18363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18364 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18366 #: src/summaryview.c:2696
18367 msgid "Message summary"
18368 msgstr "Shrnutí zprávy"
18370 #: src/summaryview.c:2697
18374 #: src/summaryview.c:2698
18376 msgstr "Nepřečtené:"
18378 #: src/summaryview.c:2699
18382 #: src/summaryview.c:2701
18386 #: src/summaryview.c:2702
18388 msgstr "Odpovězené:"
18390 #: src/summaryview.c:2703
18394 #: src/summaryview.c:2704
18398 #: src/summaryview.c:2705
18400 msgstr "Ignorované:"
18402 #: src/summaryview.c:2706
18404 msgstr "Sledováné:"
18406 #: src/summaryview.c:2716
18408 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18409 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18411 #: src/summaryview.c:3009
18412 msgid "Sorting summary..."
18413 msgstr "Celkové setřídění..."
18415 #: src/summaryview.c:3148
18416 msgid "Setting summary from message data..."
18417 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18419 #: src/summaryview.c:3353
18421 msgstr "(Žádné datum)"
18423 #: src/summaryview.c:3405
18424 msgid "(No Recipient)"
18425 msgstr "(Žádný příjemce)"
18427 #: src/summaryview.c:3440
18429 msgid "From: %s, on %s"
18430 msgstr "Od: %s, na %s"
18432 #: src/summaryview.c:3449
18434 msgid "To: %s, on %s"
18435 msgstr "Pro: %s, na %s"
18437 #: src/summaryview.c:4314
18438 msgid "You're not the author of the article.\n"
18439 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18441 #: src/summaryview.c:4404
18443 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18444 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18445 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18446 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18447 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18449 #: src/summaryview.c:4407
18450 msgid "Delete message"
18451 msgid_plural "Delete messages"
18452 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18453 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18454 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18456 #: src/summaryview.c:4571
18457 msgid "Destination is same as current folder."
18458 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18460 #: src/summaryview.c:4677
18461 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18462 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18464 #: src/summaryview.c:4847
18465 msgid "Append or Overwrite"
18466 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18468 #: src/summaryview.c:4848
18469 msgid "Append or overwrite existing file?"
18470 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18472 #: src/summaryview.c:4849
18476 #: src/summaryview.c:4849
18480 #: src/summaryview.c:4890
18483 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18485 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18487 #: src/summaryview.c:5348
18488 msgid "Building threads..."
18489 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18491 #: src/summaryview.c:5596
18492 msgid "Skip these rules"
18495 #: src/summaryview.c:5599
18496 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18497 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18499 #: src/summaryview.c:5602
18500 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18501 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18503 #: src/summaryview.c:5631
18505 msgstr "Filtrování"
18507 #: src/summaryview.c:5632
18509 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18510 "Please choose what to do with these rules:"
18512 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18513 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18515 #: src/summaryview.c:5662
18516 msgid "Filtering..."
18517 msgstr "Filtruji..."
18519 #: src/summaryview.c:5741
18520 msgid "Processing configuration"
18521 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18523 #: src/summaryview.c:6287
18524 msgid "Ignored thread"
18525 msgstr "Ignorované vlákno"
18527 #: src/summaryview.c:6289
18528 msgid "Watched thread"
18529 msgstr "Sledované vlákno"
18531 #: src/summaryview.c:6297
18532 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18533 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18535 #: src/summaryview.c:6299
18536 msgid "Replied - click to see reply"
18537 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18539 #: src/summaryview.c:6311
18540 msgid "To be moved"
18541 msgstr "K přesunutí"
18543 #: src/summaryview.c:6313
18544 msgid "To be copied"
18545 msgstr "Bude zkopírováno"
18547 #: src/summaryview.c:6325
18548 msgid "Signed, has attachment(s)"
18549 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18551 #: src/summaryview.c:6329
18552 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18553 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18555 #: src/summaryview.c:6331
18557 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18559 #: src/summaryview.c:6333
18560 msgid "Has attachment(s)"
18561 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18563 #: src/summaryview.c:7990
18566 "Regular expression (regexp) error:\n"
18569 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18572 #: src/summaryview.c:8093
18573 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18574 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18576 #: src/summaryview.c:8098
18577 msgid "Go back to the folder list"
18578 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18580 #: src/textview.c:245
18581 msgid "_Open in web browser"
18582 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18584 #: src/textview.c:246
18585 msgid "Copy this _link"
18586 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18588 #: src/textview.c:253
18589 msgid "_Reply to this address"
18590 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18592 #: src/textview.c:254
18593 msgid "Add to _Address book"
18594 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18596 #: src/textview.c:255
18597 msgid "Copy this add_ress"
18598 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18600 #: src/textview.c:261
18601 msgid "_Open image"
18602 msgstr "Otevřít _obrázek"
18604 #: src/textview.c:262
18605 msgid "_Save image..."
18606 msgstr "_Uložit obrázek..."
18608 #: src/textview.c:724
18610 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18611 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18613 #: src/textview.c:727
18615 msgid "[%s (%d bytes)]"
18616 msgstr "[%s (%d B)]"
18618 #: src/textview.c:917
18621 " This message can't be displayed.\n"
18622 " This is probably due to a network error.\n"
18627 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18628 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18632 #: src/textview.c:922
18633 msgid "'Network Log'"
18634 msgstr "'Záznam o připojení'"
18636 #: src/textview.c:923
18637 msgid " in the Tools menu for more information."
18638 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18640 #: src/textview.c:986
18641 msgid " The following can be performed on this part\n"
18642 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18644 #: src/textview.c:988
18645 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18646 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18648 #: src/textview.c:992
18649 msgid " - To save, select "
18650 msgstr " - Uložit pomocí "
18652 #: src/textview.c:993
18653 msgid "'Save as...'"
18654 msgstr "'Uložit jako...'"
18656 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18657 #: src/textview.c:1029
18658 msgid " (Shortcut key: '"
18659 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18661 #: src/textview.c:1003
18662 msgid " - To display as text, select "
18663 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18665 #: src/textview.c:1004
18666 msgid "'Display as text'"
18667 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18669 #: src/textview.c:1015
18670 msgid " - To open with an external program, select "
18671 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18673 #: src/textview.c:1016
18675 msgstr "'Otevřít' "
18677 #: src/textview.c:1024
18678 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18679 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18681 #: src/textview.c:1025
18682 msgid "mouse button)\n"
18683 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18685 #: src/textview.c:1027
18687 msgstr " - Nebo použijte"
18689 #: src/textview.c:1028
18690 msgid "'Open with...'"
18691 msgstr "'Otevřít čím...'"
18693 #: src/textview.c:1146
18696 "The command to view attachment as text failed:\n"
18700 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18702 "Návratový kód %d\n"
18704 #: src/textview.c:2197
18708 #: src/textview.c:2905
18709 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18710 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18712 #: src/textview.c:2906
18713 msgid "Displayed URL:"
18714 msgstr "Zobrazované URL:"
18716 #: src/textview.c:2907
18718 msgstr "Reálná URL:"
18720 #: src/textview.c:2908
18721 msgid "Open it anyway?"
18722 msgstr "Přesto otevřít?"
18724 #: src/textview.c:2909
18725 msgid "Phishing attempt warning"
18726 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18728 #: src/textview.c:2910
18730 msgstr "_Otevřít URL"
18732 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18733 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18734 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18736 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18737 msgid "Receive Mail from current Account"
18738 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18740 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18741 msgid "Send Queued Messages"
18742 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18744 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18745 msgid "Compose Email"
18746 msgstr "Napsat novou zprávu"
18748 #: src/toolbar.c:228
18749 msgid "Compose News"
18750 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18752 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18753 msgid "Reply to Message"
18754 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18756 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18757 msgid "Reply to Sender"
18758 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18760 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18761 msgid "Reply to All"
18762 msgstr "Odpovědět všem"
18764 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18765 msgid "Reply to Mailing-list"
18766 msgstr "Odpovědět do konference"
18768 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18770 msgstr "Otevřít email"
18772 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18773 msgid "Forward Message"
18774 msgstr "Předat zprávu"
18776 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18777 msgid "Trash Message"
18778 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18780 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18781 msgid "Delete Message"
18782 msgstr "Odstranit zprávu"
18784 #: src/toolbar.c:237
18785 msgid "Delete duplicate messages"
18786 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18788 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18789 msgid "Go to Previous Unread Message"
18790 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18792 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18793 msgid "Go to Next Unread Message"
18794 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18796 #: src/toolbar.c:244
18797 msgid "Mark Message"
18798 msgstr "Označit zprávu"
18800 #: src/toolbar.c:245
18801 msgid "Unmark Message"
18802 msgstr "Odznačit zprávu"
18804 #: src/toolbar.c:246
18805 msgid "Lock Message"
18806 msgstr "Zamknout zprávu"
18808 #: src/toolbar.c:247
18809 msgid "Unlock Message"
18810 msgstr "Uzamknout zpávu"
18812 #: src/toolbar.c:248
18813 msgid "Mark all Messages as read"
18814 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18816 #: src/toolbar.c:249
18817 msgid "Mark all Messages as unread"
18818 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
18820 #: src/toolbar.c:250
18821 msgid "Mark Message as read"
18822 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18824 #: src/toolbar.c:251
18825 msgid "Mark Message as unread"
18826 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
18828 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18832 #: src/toolbar.c:254
18833 msgid "Learn Spam or Ham"
18834 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18836 #: src/toolbar.c:255
18837 msgid "Open folder/Go to folder list"
18838 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18840 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18841 msgid "Send Message"
18842 msgstr "Odeslat zprávu"
18844 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18845 msgid "Put into queue folder and send later"
18846 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18848 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18849 msgid "Save to draft folder"
18850 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18852 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18853 msgid "Insert file"
18854 msgstr "Vložit soubor"
18856 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18857 msgid "Attach file"
18858 msgstr "Připojit soubor"
18860 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18861 msgid "Insert signature"
18862 msgstr "Vložit podpis"
18864 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18865 msgid "Replace signature"
18866 msgstr "Nahradit podpis"
18868 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18869 msgid "Edit with external editor"
18870 msgstr "Upravit externím editorem"
18872 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18873 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18874 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18876 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18877 msgid "Wrap all long lines"
18878 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18880 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18881 msgid "Check spelling"
18882 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18884 #: src/toolbar.c:272
18885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18886 msgstr "Akce Claws Mail"
18888 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18889 msgid "Cancel receiving"
18890 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18892 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18893 msgid "Cancel receiving/sending"
18894 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18896 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18897 msgid "Close window"
18898 msgstr "Zavřít okno"
18900 #: src/toolbar.c:278
18901 msgid "Claws Mail Plugins"
18902 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18904 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18909 #: src/toolbar.c:482
18911 msgstr "Přijmout poštu"
18913 #: src/toolbar.c:483
18917 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18920 msgstr "Napsat zprávu"
18922 #: src/toolbar.c:488
18925 msgstr "Odesílatel"
18927 #: src/toolbar.c:489
18931 #: src/toolbar.c:490
18935 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18936 msgid "Delete duplicates"
18937 msgstr "Odstranit duplikáty"
18939 #: src/toolbar.c:497
18943 #: src/toolbar.c:498
18947 #: src/toolbar.c:506
18949 msgstr "Všechny přečtené"
18951 #: src/toolbar.c:507
18953 msgstr "Všechny nepřečtené"
18955 #: src/toolbar.c:508
18959 #: src/toolbar.c:513
18963 #: src/toolbar.c:518
18967 #: src/toolbar.c:521
18968 msgid "Insert sig."
18969 msgstr "Vložit podpis"
18971 #: src/toolbar.c:522
18972 msgid "Replace sig."
18973 msgstr "Nahradit podpis"
18975 #: src/toolbar.c:523
18979 #: src/toolbar.c:524
18981 msgstr "Zalomit odstavec"
18983 #: src/toolbar.c:525
18985 msgstr "Zalomit vše"
18987 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18991 #: src/toolbar.c:533
18993 msgstr "Vše zastavit"
18995 #: src/toolbar.c:944
18996 msgid "Compose News message"
18997 msgstr "Napsat novou zprávu"
18999 #: src/toolbar.c:983
19001 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19003 #: src/toolbar.c:992
19007 #: src/toolbar.c:994
19009 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19011 #: src/toolbar.c:2208
19012 msgid "Go to folder list"
19013 msgstr "Přejít na seznam složek"
19015 #: src/toolbar.c:2214
19016 msgid "Receive Mail from selected Account"
19017 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19019 #: src/toolbar.c:2230
19020 msgid "Open preferences"
19021 msgstr "Otevřít předvolby"
19023 #: src/toolbar.c:2241
19024 msgid "Compose with selected Account"
19025 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19027 #: src/toolbar.c:2262
19028 msgid "Learn as..."
19029 msgstr "Učit se jako..."
19031 #: src/toolbar.c:2272
19032 msgid "Learn as _Spam"
19033 msgstr "Učit jako _Spam"
19035 #: src/toolbar.c:2273
19036 msgid "Learn as _Ham"
19037 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19039 #: src/toolbar.c:2280
19040 msgid "Delete duplicates options"
19041 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19043 #: src/toolbar.c:2284
19044 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19045 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19047 #: src/toolbar.c:2285
19048 msgid "Delete duplicates in all folders"
19049 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19051 #: src/toolbar.c:2296
19052 msgid "Reply to Message options"
19053 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19055 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19056 msgid "_Reply with quote"
19057 msgstr "Odpovědět s _citací"
19059 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19060 msgid "Reply without _quote"
19061 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19063 #: src/toolbar.c:2313
19064 msgid "Reply to Sender options"
19065 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19067 #: src/toolbar.c:2330
19068 msgid "Reply to All options"
19069 msgstr "Odpovědět všem"
19071 #: src/toolbar.c:2347
19072 msgid "Reply to Mailing-list options"
19073 msgstr "Odpovědět do konference"
19075 #: src/toolbar.c:2364
19076 msgid "Forward Message options"
19077 msgstr "Předat zprávu"
19079 #: src/uri_opener.c:88
19080 msgid "There are no URLs in this email."
19081 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19083 #: src/uri_opener.c:116
19084 msgid "Available URLs:"
19085 msgstr "Dostupné odkazy:"
19087 #: src/uri_opener.c:181
19088 msgctxt "Dialog title"
19090 msgstr "Otevřít odkaz"
19092 #: src/uri_opener.c:206
19093 msgid "Please select the URL to open."
19094 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19096 #: src/uri_opener.c:214
19098 msgstr "Vybrat vše"
19100 #: src/wizard.c:521
19101 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19102 msgid "Welcome to Claws Mail"
19103 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19105 #: src/wizard.c:544
19109 "Welcome to Claws Mail\n"
19110 "---------------------\n"
19112 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19113 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19116 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19117 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19118 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19119 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19120 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19122 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19123 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19124 "and change the general Preferences by using\n"
19125 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19127 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19128 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19129 "or online at the URL given below.\n"
19137 "Mailing Lists: <%s>\n"
19141 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19142 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19143 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19144 "be found at <%s>.\n"
19148 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19153 "Vítejte v Claws Mail\n"
19154 "--------------------\n"
19156 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19157 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19158 "na panelu nástrojů.\n"
19160 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19161 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19162 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19163 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19164 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19165 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19166 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19168 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19169 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19170 "a změnit další nastavení použitím\n"
19171 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19173 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19174 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19175 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19177 "Užitečné odkazy\n"
19178 "---------------\n"
19179 "Domovská stránka: <%s>\n"
19183 "Konference: <%s>\n"
19187 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19188 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19189 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19191 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19195 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19199 #: src/wizard.c:619
19200 msgid "Please enter the mailbox name."
19201 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19203 #: src/wizard.c:647
19204 msgid "Please enter your name and email address."
19205 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19207 #: src/wizard.c:658
19208 msgid "Please enter your receiving server and username."
19209 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19211 #: src/wizard.c:668
19212 msgid "Please enter your username."
19213 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19215 #: src/wizard.c:678
19216 msgid "Please enter your SMTP server."
19217 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19219 #: src/wizard.c:689
19220 msgid "Please enter your SMTP username."
19221 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19223 #: src/wizard.c:974
19225 msgstr "Vaše jméno:"
19227 #: src/wizard.c:985
19228 msgid "Your email address:"
19229 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19231 #: src/wizard.c:996
19232 msgid "Your organization:"
19233 msgstr "Vaše organizace:"
19235 #: src/wizard.c:1030
19236 msgid "Mailbox name:"
19237 msgstr "Mailbox jméno:"
19239 #: src/wizard.c:1038
19241 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19244 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19246 #: src/wizard.c:1109
19248 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19250 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19252 #: src/wizard.c:1112
19253 msgid "SMTP server address:"
19254 msgstr "Adresa SMTP server:"
19256 #: src/wizard.c:1118
19257 msgid "Use authentication"
19258 msgstr "Použít autentizaci"
19260 #: src/wizard.c:1127
19261 msgid "(empty to use the same as receive)"
19262 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19264 #: src/wizard.c:1141
19265 msgid "SMTP username:"
19266 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19268 #: src/wizard.c:1152
19269 msgid "SMTP password:"
19270 msgstr "SMTP heslo:"
19272 #: src/wizard.c:1165
19273 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19274 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19276 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19277 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19278 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19280 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19281 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19282 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19284 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19285 msgid "Server address:"
19286 msgstr "Adresu serveru:"
19288 #: src/wizard.c:1320
19289 msgid "Local mailbox:"
19290 msgstr "Lokální mailbox:"
19292 #: src/wizard.c:1489
19293 msgid "Server type:"
19294 msgstr "Typ serveru:"
19296 #: src/wizard.c:1498
19300 #: src/wizard.c:1554
19302 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19304 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19306 #: src/wizard.c:1585
19307 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19308 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19310 #: src/wizard.c:1650
19311 msgid "IMAP server directory:"
19312 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19314 #: src/wizard.c:1661
19315 msgid "Show only subscribed folders"
19316 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19318 #: src/wizard.c:1669
19320 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19321 "has been built without IMAP support."
19323 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19324 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19326 #: src/wizard.c:1787
19327 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19328 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19330 #: src/wizard.c:1821
19331 msgid "Welcome to Claws Mail"
19332 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19334 #: src/wizard.c:1828
19336 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19338 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19339 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19342 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19344 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19345 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19347 #: src/wizard.c:1841
19351 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19352 msgid "Bold fields must be completed"
19353 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19355 #: src/wizard.c:1856
19356 msgid "Receiving mail"
19357 msgstr "Příjem zpráv"
19359 #: src/wizard.c:1871
19360 msgid "Sending mail"
19361 msgstr "Odesílání zpráv"
19363 #: src/wizard.c:1887
19364 msgid "Saving mail on disk"
19365 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19367 #: src/wizard.c:1903
19368 msgid "Configuration finished"
19369 msgstr "Konfigurace dokončena"
19371 #: src/wizard.c:1910
19373 "Claws Mail is now ready.\n"
19374 "Click Save to start."
19376 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19377 "Stiskněte uložit a můžeme začít."