Fix unit tests building, broken after the file-utils addition.
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 11:48+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21
22 #: src/account.c:401 src/account.c:468
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:446
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:734
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:751
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:822
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:914
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:921
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1118
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1120
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1121
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1595
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1601
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
88 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
164
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1242
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1246
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1292
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1631
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1636
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1640
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1645
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Skupina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "mobilní telefon"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizace"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefon práce"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "domovská stránka"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:197
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Odstranit"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Odstranit _vše"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:520
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
362 msgid "Address"
363 msgstr "Adresa"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
368
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
388
389 #: src/addressadd.c:214
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Kontakt"
392
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
394 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Poznámky"
397
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
405
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409
410 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
411 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
413 msgid "Email Address"
414 msgstr "E-mail"
415
416 #: src/addressbook.c:404
417 msgid "_Book"
418 msgstr "_Kniha"
419
420 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
421 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
423 msgid "_Edit"
424 msgstr "Ú_pravy"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
427 #: src/messageview.c:213
428 msgid "_Tools"
429 msgstr "_Nástroje"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
432 #: src/messageview.c:214
433 msgid "_Help"
434 msgstr "Nápo_věda"
435
436 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
437 msgid "New _Book"
438 msgstr "Nová _kniha"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
441 msgid "New _Folder"
442 msgstr "Nová _složka"
443
444 #: src/addressbook.c:412
445 msgid "New _vCard"
446 msgstr "Nová _vCard"
447
448 #: src/addressbook.c:416
449 msgid "New _JPilot"
450 msgstr "Nový _JPilot"
451
452 #: src/addressbook.c:419
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455
456 #: src/addressbook.c:423
457 msgid "_Edit book"
458 msgstr "Up_ravit knihu"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Delete book"
462 msgstr "_Odstranit knihu"
463
464 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
468 msgid "_Save"
469 msgstr "_Uložit"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Zavřít"
476
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
478 msgid "_Select all"
479 msgstr "Vybrat vš_e"
480
481 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
482 msgid "C_ut"
483 msgstr "_Vyjmout"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
486 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "_Kopírovat"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "V_ložit"
495
496 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nová _adresa"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nová _skupina"
503
504 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
509 msgid "_Merge"
510 msgstr "Spo_jit"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
541 #: src/messageview.c:338
542 msgid "_About"
543 msgstr "_O programu"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
548
549 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Neznámá(ý)"
556
557 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
564
565 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
568
569 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
576
577 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
584
585 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
588
589 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
596
597 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
600
601 #: src/addressbook.c:535
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:536
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:537
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
612
613 #: src/addressbook.c:538
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
616
617 #: src/addressbook.c:539
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
620
621 #: src/addressbook.c:540
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:541
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
628
629 #: src/addressbook.c:542
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
632
633 #: src/addressbook.c:543
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
636
637 #: src/addressbook.c:544
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
640
641 #: src/addressbook.c:545
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
644
645 #: src/addressbook.c:546
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
648
649 #: src/addressbook.c:547
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
652
653 #: src/addressbook.c:915
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Zdroje adres"
656
657 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Kniha adres"
661
662 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
663 msgid "Search"
664 msgstr "Hledání"
665
666 #: src/addressbook.c:1487
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Odstranit skupinu"
669
670 #: src/addressbook.c:1488
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
677
678 #: src/addressbook.c:2215
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
681
682 #: src/addressbook.c:2225
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
685
686 #: src/addressbook.c:2958
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
690
691 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:497
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Odstranit"
696
697 #: src/addressbook.c:2970
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
705
706 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2974
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
714
715 #: src/addressbook.c:2974
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
718
719 #: src/addressbook.c:2985
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
727
728 #: src/addressbook.c:2992
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
736
737 #: src/addressbook.c:3106
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Hledání '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nový kontakt"
745
746 #: src/addressbook.c:4132
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
749
750 #: src/addressbook.c:4136
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
753
754 #: src/addressbook.c:4146
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
757
758 #: src/addressbook.c:4151
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
765
766 #: src/addressbook.c:4164
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
773
774 #: src/addressbook.c:4170
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
781
782 #: src/addressbook.c:4175
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
789
790 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4303
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4304
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
801
802 #: src/addressbook.c:4635
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
805
806 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Rozhraní"
809
810 #: src/addressbook.c:4977
811 msgid "Address Books"
812 msgstr "Kniha adres"
813
814 #: src/addressbook.c:4989
815 msgid "Person"
816 msgstr "Osoba"
817
818 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
819 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Složka"
822
823 #: src/addressbook.c:5037
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:5073
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAP servery"
834
835 #: src/addressbook.c:5085
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAP dotaz"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Kniha adres"
843
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
847
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
851
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
855
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
859
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by claws-mail"
862 msgstr "adresy přidané claws-mail"
863
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
867
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
871
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
875
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
879
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr ""
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
885
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
889
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
893
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
895 msgid "Header Name"
896 msgstr "Záhlaví"
897
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
900 msgstr "Počet adres"
901
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
904 msgstr "Záhlaví"
905
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
908 msgid "Finish"
909 msgstr "Konec"
910
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
914
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
918
919 #: src/addrindex.c:124
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
922
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
926
927 #: src/addrindex.c:131
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
930
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
934
935 #: src/addrindex.c:1829
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
938
939 #: src/addrindex.c:1830
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
942
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Poznámka"
946
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
948 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
949 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Varování"
953
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
956 msgid "Error"
957 msgstr "Chyba"
958
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
962
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
966
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
970
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Název serveru:"
974
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP atribut"
982
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
986
987 #: src/common/plugin.c:69
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nic"
990
991 #: src/common/plugin.c:70
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "prohlížeč"
994
995 #: src/common/plugin.c:71
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "MIME parser"
998
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "složky"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:73
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtr"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:74
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "oznamování"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "utilita"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:77
1020 msgid "things"
1021 msgstr "věci"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:437
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:448
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:482
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:491
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:769
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1054 "'%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:772
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1062 "modul."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:781
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:783
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1072
1073 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:585
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:742
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:982
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1074
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1378
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:220
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:221
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:222
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:223
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4749
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Neděle"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4750
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pondělí"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4751
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4752
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Středa"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4753
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Čtvrtek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4754
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4755
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Sobota"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4757
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Leden"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4758
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Únor"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4759
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4760
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Duben"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4761
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Květen"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4762
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Červen"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4763
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Červenec"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4764
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Srpen"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4765
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Září"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4766
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Říjen"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4767
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Listopad"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4768
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Prosinec"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4770
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Ne"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4771
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Po"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4772
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Út"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4773
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "St"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4774
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Čt"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4775
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Pá"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4776
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "So"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4778
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Led"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4779
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Úno"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4780
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Bře"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4781
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Dub"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4782
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "Kvě"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4783
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Čen"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4784
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Čvc"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4785
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Srp"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4786
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Zář"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4787
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Říj"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4788
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Lis"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4789
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Pro"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "DOP"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ODP"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "dop"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "odp"
1448
1449 #: src/compose.c:593
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Přidat..."
1452
1453 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Odstranit"
1457
1458 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1461
1462 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_Zpráva"
1465
1466 #: src/compose.c:606
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_Pravopis"
1469
1470 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "Nastav_ení"
1473
1474 #: src/compose.c:612
1475 msgid "S_end"
1476 msgstr "_Odeslat"
1477
1478 #: src/compose.c:613
1479 msgid "Send _later"
1480 msgstr "Poslat _později"
1481
1482 #: src/compose.c:616
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1485
1486 #: src/compose.c:617
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1489
1490 #: src/compose.c:618
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1493
1494 #: src/compose.c:619
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1497
1498 #: src/compose.c:623
1499 msgid "_Print"
1500 msgstr "_Tisk"
1501
1502 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 msgid "_Undo"
1504 msgstr "_Zpět"
1505
1506 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 msgid "_Redo"
1508 msgstr "Z_novu"
1509
1510 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 msgid "Cu_t"
1512 msgstr "_Vyjmout"
1513
1514 #: src/compose.c:636
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1517
1518 #: src/compose.c:637
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1521
1522 #: src/compose.c:638
1523 msgid "_Wrapped"
1524 msgstr "_Zalomené"
1525
1526 #: src/compose.c:639
1527 msgid "_Unwrapped"
1528 msgstr "_Nezalomené"
1529
1530 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 msgid "Select _all"
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1534
1535 #: src/compose.c:643
1536 msgid "A_dvanced"
1537 msgstr "Po_kročilé"
1538
1539 #: src/compose.c:644
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1542
1543 #: src/compose.c:645
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1546
1547 #: src/compose.c:646
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1550
1551 #: src/compose.c:647
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1554
1555 #: src/compose.c:648
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1558
1559 #: src/compose.c:649
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1562
1563 #: src/compose.c:650
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1566
1567 #: src/compose.c:651
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:652
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1574
1575 #: src/compose.c:653
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1578
1579 #: src/compose.c:654
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1582
1583 #: src/compose.c:655
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1586
1587 #: src/compose.c:656
1588 msgid "Delete line"
1589 msgstr "Smazat řádek"
1590
1591 #: src/compose.c:657
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1594
1595 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 msgid "_Find"
1598 msgstr "_Najít"
1599
1600 #: src/compose.c:663
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1603
1604 #: src/compose.c:664
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1607
1608 #: src/compose.c:666
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1611
1612 #: src/compose.c:669
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1615
1616 #: src/compose.c:670
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1619
1620 #: src/compose.c:671
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1623
1624 #: src/compose.c:672
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1627
1628 #: src/compose.c:679
1629 msgid "Reply _mode"
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1631
1632 #: src/compose.c:681
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1635
1636 #: src/compose.c:685
1637 msgid "_Priority"
1638 msgstr "_Priorita"
1639
1640 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1643
1644 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1647
1648 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1649 msgid "Baltic"
1650 msgstr "Baltské"
1651
1652 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1653 msgid "Hebrew"
1654 msgstr "Hebrejština"
1655
1656 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1657 msgid "Arabic"
1658 msgstr "Arabština"
1659
1660 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1661 msgid "Cyrillic"
1662 msgstr "Azbuka"
1663
1664 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1665 msgid "Japanese"
1666 msgstr "Japonština"
1667
1668 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1669 msgid "Chinese"
1670 msgstr "Čínština"
1671
1672 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1673 msgid "Korean"
1674 msgstr "Korejština"
1675
1676 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Thajština"
1679
1680 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1683
1684 #: src/compose.c:705
1685 msgid "_Template"
1686 msgstr "Ša_blona"
1687
1688 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1689 msgid "Actio_ns"
1690 msgstr "Ak_ce"
1691
1692 #: src/compose.c:716
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1695
1696 #: src/compose.c:717
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1699
1700 #: src/compose.c:718
1701 msgid "Si_gn"
1702 msgstr "Po_depsat"
1703
1704 #: src/compose.c:719
1705 msgid "_Encrypt"
1706 msgstr "Ši_frovat"
1707
1708 #: src/compose.c:720
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1711
1712 #: src/compose.c:721
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1715
1716 #: src/compose.c:722
1717 msgid "Show _ruler"
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1719
1720 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1721 msgid "_Normal"
1722 msgstr "_Normální"
1723
1724 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "_Všem"
1727
1728 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1729 msgid "_Sender"
1730 msgstr "_Odesílateli"
1731
1732 #: src/compose.c:730
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Kon_ference"
1735
1736 #: src/compose.c:735
1737 msgid "_Highest"
1738 msgstr "_Nejvyšší"
1739
1740 #: src/compose.c:736
1741 msgid "Hi_gh"
1742 msgstr "Vy_soká"
1743
1744 #: src/compose.c:738
1745 msgid "Lo_w"
1746 msgstr "Ní_zká"
1747
1748 #: src/compose.c:739
1749 msgid "_Lowest"
1750 msgstr "Ne_jnižsí"
1751
1752 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1753 msgid "_Automatic"
1754 msgstr "_Automaticky"
1755
1756 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1757 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1759
1760 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763
1764 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1765 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1766 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1767
1768 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1769 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1770 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1771
1772 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1773 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1774 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1775
1776 #: src/compose.c:1040
1777 msgid "New message From format error."
1778 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1779
1780 #: src/compose.c:1133
1781 msgid "New message subject format error."
1782 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1783
1784 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1785 #, c-format
1786 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1787 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1788
1789 #: src/compose.c:1430
1790 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1791 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1792
1793 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1794 msgid ""
1795 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1796 "address."
1797 msgstr ""
1798 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1799
1800 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1810
1811 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1815
1816 #: src/compose.c:2031
1817 msgid "Fw: multiple emails"
1818 msgstr "Fw: vice zprav"
1819
1820 #: src/compose.c:2533
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1826 msgid "Cc:"
1827 msgstr "Kopie:"
1828
1829 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1830 msgid "Bcc:"
1831 msgstr "Skrytá kopie:"
1832
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1834 msgid "Reply-To:"
1835 msgstr "Odpovědět komu:"
1836
1837 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1838 #: src/gtk/headers.h:33
1839 msgid "Newsgroups:"
1840 msgstr "Diskusní skupiny:"
1841
1842 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1843 msgid "Followup-To:"
1844 msgstr "Pokračování:"
1845
1846 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1847 msgid "In-Reply-To:"
1848 msgstr "V odpovědi komu:"
1849
1850 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1851 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1852 msgid "To:"
1853 msgstr "Komu:"
1854
1855 #: src/compose.c:2809
1856 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1857 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1858
1859 #: src/compose.c:2815
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "The following file has been attached: \n"
1863 "%s"
1864 msgid_plural ""
1865 "The following files have been attached: \n"
1866 "%s"
1867 msgstr[0] ""
1868 "Následující soubor byl připojen: \n"
1869 "%s"
1870 msgstr[1] ""
1871 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1872 "%s"
1873 msgstr[2] ""
1874 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1875 "%s"
1876
1877 #: src/compose.c:3095
1878 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1879 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1880
1881 #: src/compose.c:3624
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not get size of file '%s'."
1884 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1885
1886 #: src/compose.c:3642
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1890 "want to do that?"
1891 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1892
1893 #: src/compose.c:3645
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "Jste si jistý?"
1896
1897 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1898 msgid "_Insert"
1899 msgstr "_Vložit"
1900
1901 #: src/compose.c:3771
1902 #, c-format
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1905
1906 #: src/compose.c:3772
1907 msgid "Empty file"
1908 msgstr "Prázdný soubor"
1909
1910 #: src/compose.c:3773
1911 msgid "_Attach anyway"
1912 msgstr "_Přesto přiložit"
1913
1914 #: src/compose.c:3782
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't read %s."
1917 msgstr "Nemohu načíst %s."
1918
1919 #: src/compose.c:3809
1920 #, c-format
1921 msgid "Message: %s"
1922 msgstr "Zpráva: %s"
1923
1924 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1925 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1926 msgid " [Edited]"
1927 msgstr " [Upraveno]"
1928
1929 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1930 #, c-format
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1933
1934 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1935 #, c-format
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Napsat zprávu"
1942
1943 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1944 msgid ""
1945 "Account for sending mail is not specified.\n"
1946 "Please select a mail account before sending."
1947 msgstr ""
1948 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1949 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1950
1951 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1952 #, c-format
1953 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1954 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1955
1956 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1957 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1958 msgid "Send"
1959 msgstr "Odeslat"
1960
1961 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1962 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1964 msgid "_Send"
1965 msgstr "_Odeslat"
1966
1967 #: src/compose.c:5126
1968 msgid "Recipient is not specified."
1969 msgstr "Není uveden příjemce."
1970
1971 #: src/compose.c:5141
1972 #, c-format
1973 msgid "Subject is empty. %s"
1974 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1975
1976 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Přesto odeslat?"
1980
1981 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1983 msgid "Queue it anyway?"
1984 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1985
1986 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1987 msgid "Send later"
1988 msgstr "Poslat později"
1989
1990 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Fronta"
1993
1994 #: src/compose.c:5184
1995 #, c-format
1996 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1997 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5213
2000 msgid "Could not queue message."
2001 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2002
2003 #: src/compose.c:5216
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message:\n"
2007 "\n"
2008 "%s."
2009 msgstr ""
2010 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2011 "\n"
2012 "%s."
2013
2014 #: src/compose.c:5220
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Signature failed: %s"
2020 msgstr ""
2021 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2022 "\n"
2023 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2024
2025 #: src/compose.c:5225
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Encryption failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2033 "\n"
2034 "Šifrování selhalo: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5230
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Charset conversion failed."
2041 msgstr ""
2042 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2043 "\n"
2044 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2045
2046 #: src/compose.c:5234
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2051 msgstr ""
2052 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 "\n"
2054 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2055
2056 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2063
2064 #: src/compose.c:5350
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2072
2073 #: src/compose.c:5747
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2081 "na %s.\n"
2082 "Odeslat v kódování %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5809
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2093 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2094 "\n"
2095 "Přesto odeslat?"
2096
2097 #: src/compose.c:6041
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Varování šifrování"
2100
2101 #: src/compose.c:6042
2102 msgid "C_ontinue"
2103 msgstr "_Pokračovat"
2104
2105 #: src/compose.c:6091
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2108
2109 #: src/compose.c:6100
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2112
2113 #: src/compose.c:6340
2114 #, c-format
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2117
2118 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Zrušit posílání"
2121
2122 #: src/compose.c:6342
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorovat přílohu"
2125
2126 #: src/compose.c:6398
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Část originálu %s"
2130
2131 #: src/compose.c:6998
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Přidat do knihy adres"
2134
2135 #: src/compose.c:7165
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Smazat obsah pole"
2138
2139 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2142
2143 #: src/compose.c:7401
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME typ"
2146
2147 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2148 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2149 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Délka"
2152
2153 #: src/compose.c:7470
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Uložit zprávu do "
2156
2157 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2159 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "P_rocházet"
2167
2168 #: src/compose.c:7520
2169 msgid "Select folder to save message to"
2170 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2171
2172 #: src/compose.c:7977
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Záhlaví"
2175
2176 #: src/compose.c:7982
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Přílohy"
2179
2180 #: src/compose.c:7996
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "_Ostatní"
2183
2184 #: src/compose.c:8011
2185 msgid "S_ubject:"
2186 msgstr "Pře_dmět:"
2187
2188 #: src/compose.c:8235
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:8382
2198 msgid "_From:"
2199 msgstr "_Od:"
2200
2201 #: src/compose.c:8399
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2204
2205 #: src/compose.c:8401
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2208
2209 #: src/compose.c:8583
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2217
2218 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "Žá_dné"
2221
2222 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8892
2228 #, c-format
2229 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2230 msgid "Template '%s' format error."
2231 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2232
2233 #: src/compose.c:9315
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "Neplatný MIME typ."
2236
2237 #: src/compose.c:9330
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2240
2241 #: src/compose.c:9404
2242 msgid "Properties"
2243 msgstr "Vlastnosti"
2244
2245 #: src/compose.c:9421
2246 msgid "MIME type"
2247 msgstr "MIME typ"
2248
2249 #: src/compose.c:9454
2250 msgid "Encoding"
2251 msgstr "Kódování"
2252
2253 #: src/compose.c:9474
2254 msgid "Path"
2255 msgstr "Cesta k souboru"
2256
2257 #: src/compose.c:9475
2258 msgid "File name"
2259 msgstr "Název souboru"
2260
2261 #: src/compose.c:9734
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2267 msgstr ""
2268 "Externí editor stále pracuje.\n"
2269 "Mám přerušit proces?\n"
2270 "číslo procesu: %d"
2271
2272 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2275
2276 #: src/compose.c:10395
2277 msgid "Could not save draft."
2278 msgstr "Nelze uložit koncept."
2279
2280 #: src/compose.c:10399
2281 msgid "Could not save draft"
2282 msgstr "Nelze uložit koncept"
2283
2284 #: src/compose.c:10400
2285 msgid ""
2286 "Could not save draft.\n"
2287 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2288 msgstr ""
2289 "Nemohu uložit koncept.\n"
2290 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2291
2292 #: src/compose.c:10402
2293 msgid "_Cancel exit"
2294 msgstr "_Zrušit ukončení"
2295
2296 #: src/compose.c:10402
2297 msgid "_Discard email"
2298 msgstr "_Zahodit zprávu"
2299
2300 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2301 msgid "Select file"
2302 msgstr "Výběr souboru"
2303
2304 #: src/compose.c:10619
2305 #, c-format
2306 msgid "File '%s' could not be read."
2307 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2308
2309 #: src/compose.c:10621
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "File '%s' contained invalid characters\n"
2313 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2314 msgstr ""
2315 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2316 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2317
2318 #: src/compose.c:10700
2319 msgid "Discard message"
2320 msgstr "Zrušit zprávu"
2321
2322 #: src/compose.c:10701
2323 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2324 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2325
2326 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2327 msgid "_Discard"
2328 msgstr "_Zahodit"
2329
2330 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2331 msgid "_Save to Drafts"
2332 msgstr "Uložit jako _koncept"
2333
2334 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2335 msgid "Save changes"
2336 msgstr "Uložit změny"
2337
2338 #: src/compose.c:10706
2339 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2340 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2341
2342 #: src/compose.c:10707
2343 msgid "_Don't save"
2344 msgstr "_Neukládat"
2345
2346 #: src/compose.c:10778
2347 #, c-format
2348 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2349 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2350
2351 #: src/compose.c:10780
2352 msgid "Apply template"
2353 msgstr "Použít šablonu"
2354
2355 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2356 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2357 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2358 msgid "_Replace"
2359 msgstr "_Nahradit"
2360
2361 #: src/compose.c:11652
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2365 "attach it to the email?"
2366 msgid_plural ""
2367 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2368 "attach them to the email?"
2369 msgstr[0] ""
2370 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2371 "jako přílohu?"
2372 msgstr[1] ""
2373 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2374 "zprávě jako přílohu?"
2375 msgstr[2] ""
2376 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2377 "zprávě jako přílohu?"
2378
2379 #: src/compose.c:11658
2380 msgid "Insert or attach?"
2381 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2382
2383 #: src/compose.c:11659
2384 msgid "_Attach"
2385 msgstr "_Přiložit"
2386
2387 #: src/compose.c:11877
2388 #, c-format
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2391
2392 #: src/compose.c:12174
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2397 msgstr ""
2398 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2399 "pokračovat?"
2400
2401 #: src/crash.c:140
2402 #, c-format
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2405
2406 #: src/crash.c:186
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2409
2410 #: src/crash.c:202
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s.\n"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2415 msgstr ""
2416 "%s.\n"
2417 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2418
2419 #: src/crash.c:207
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "Debug log"
2422
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "Zavřít"
2426
2427 #: src/crash.c:256
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "Uložit..."
2430
2431 #: src/crash.c:261
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2434
2435 #: src/crash.c:311
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Uložit informace o pádu"
2438
2439 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Přidat novou osobu"
2442
2443 #: src/editaddress.c:151
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2458 "jednu z následujících hodnot:\n"
2459 " - Zobrazené jméno\n"
2460 " - Jméno\n"
2461 " - Příjmení\n"
2462 " - Přezdívka\n"
2463 " - nějaká emailová adresa\n"
2464 " - nějaký další atribut\n"
2465 "\n"
2466 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2467 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2468
2469 #: src/editaddress.c:162
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2482 "jednu z následujících hodnot:\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2487 "\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2490
2491 #: src/editaddress.c:288
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2494
2495 #: src/editaddress.c:506
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2498
2499 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2502
2503 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2504 msgid "Discard"
2505 msgstr "_Zahodit"
2506
2507 #: src/editaddress.c:820
2508 msgid "Apply"
2509 msgstr "Použít"
2510
2511 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Upravit data o osobě"
2514
2515 #: src/editaddress.c:928
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Vyberte obrázek"
2518
2519 #: src/editaddress.c:947
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Failed to import image: \n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Chyba importu obrázku: \n"
2526 "%s"
2527
2528 #: src/editaddress.c:989
2529 msgid "_Set picture"
2530 msgstr "_Nastavit obrázek"
2531
2532 #: src/editaddress.c:990
2533 msgid "_Unset picture"
2534 msgstr "_Zrušit obrázek"
2535
2536 #: src/editaddress.c:1048
2537 msgid "Photo"
2538 msgstr "Fotografie"
2539
2540 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2541 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Zobrazované jméno"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2546 msgid "Last Name"
2547 msgstr "Příjmení"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2550 msgid "First Name"
2551 msgstr "Jméno"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "Přezdívka"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2558 msgid "Alias"
2559 msgstr "Alias"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2563 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "Hodnota"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1592
2568 msgid "_User Data"
2569 msgstr "_Osobní data"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1593
2572 msgid "_Email Addresses"
2573 msgstr "_E-mailové adresy"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2576 msgid "O_ther Attributes"
2577 msgstr "_Další údaje"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1767
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to save image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Chyba uložení obrázku: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2591
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2595
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Nelze načíst soubor."
2599
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Upravit knihu adres"
2603
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Otestovat soubor "
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2610 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2611 msgid "File"
2612 msgstr "Soubor"
2613
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2617
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2621
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Upravit data o skupině"
2625
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2627 msgid "Group Name"
2628 msgstr "Jméno skupiny"
2629
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresy ve skupině"
2633
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Dostupné adresy"
2637
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2641
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2645
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Přidat novou skupinu"
2649
2650 #: src/editgroup.c:553
2651 msgid "Edit folder"
2652 msgstr "Upravit složku"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Zadejte název složky:"
2657
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2660 msgid "New folder"
2661 msgstr "Nová složka"
2662
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2671
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2687
2688 #: src/editldap_basedn.c:153
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2693 #: src/prefs_proxy.c:98
2694 msgid "Hostname"
2695 msgstr "Název počítače"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2699 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2700 msgid "Port"
2701 msgstr "Port"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2704 msgid "Search Base"
2705 msgstr "Báze pro hledání"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:220
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:326
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2716 msgid "Could not connect to server"
2717 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2718
2719 #: src/editldap.c:152
2720 msgid "A Name must be supplied."
2721 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2722
2723 #: src/editldap.c:164
2724 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2725 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2726
2727 #: src/editldap.c:177
2728 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2729 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2730
2731 #: src/editldap.c:278
2732 msgid "Connected successfully to server"
2733 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2734
2735 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2736 msgid "Edit LDAP Server"
2737 msgstr "Upravit LDAP server"
2738
2739 #: src/editldap.c:436
2740 msgid "A name that you wish to call the server."
2741 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2742
2743 #: src/editldap.c:449
2744 msgid ""
2745 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2746 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2747 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2748 "computer as Claws Mail."
2749 msgstr ""
2750 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2751 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2752 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2753
2754 #: src/editldap.c:468
2755 msgid "STARTTLS"
2756 msgstr "STARTTLS"
2757
2758 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2759 msgid "SSL/TLS"
2760 msgstr "SSL/TLS"
2761
2762 #: src/editldap.c:473
2763 msgid ""
2764 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2765 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2766 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2767 "TLS_REQCERT fields)."
2768 msgstr ""
2769 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2770 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2771 "TLS_REQCERT)."
2772
2773 #: src/editldap.c:478
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2776 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2778 msgstr ""
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2780 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2781 "TLS_REQCERT)."
2782
2783 #: src/editldap.c:490
2784 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2785 msgstr ""
2786 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2787
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Otestovat připojení "
2791
2792 #: src/editldap.c:497
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2795
2796 #: src/editldap.c:510
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808
2809 #: src/editldap.c:521
2810 msgid ""
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2812 "server."
2813 msgstr ""
2814 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2815
2816 #: src/editldap.c:577
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Prohledávané atributy"
2819
2820 #: src/editldap.c:586
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr ""
2825 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2826 "adresu."
2827
2828 #: src/editldap.c:589
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " Výchozí "
2831
2832 #: src/editldap.c:593
2833 msgid ""
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2836 msgstr ""
2837 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2838 "jmen a adres během vyhledávání."
2839
2840 #: src/editldap.c:599
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2843
2844 #: src/editldap.c:613
2845 msgid ""
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2856 msgstr ""
2857 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2858 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2859 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2860 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2861 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2862 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2863 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2864 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2865 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2866 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2867
2868 #: src/editldap.c:630
2869 msgid "Include server in dynamic search"
2870 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2871
2872 #: src/editldap.c:635
2873 msgid ""
2874 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2875 "address completion."
2876 msgstr ""
2877 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2878 "dokončování adres."
2879
2880 #: src/editldap.c:641
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2883
2884 #: src/editldap.c:646
2885 msgid ""
2886 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2887 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2888 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2889 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2890 "searches against other address interfaces."
2891 msgstr ""
2892 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2893 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2894 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2895 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2896 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2897
2898 #: src/editldap.c:709
2899 msgid "Bind DN"
2900 msgstr "Připojovací jméno"
2901
2902 #: src/editldap.c:718
2903 msgid ""
2904 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2905 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2906 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2907 "performing a search."
2908 msgstr ""
2909 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2910 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2911 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2912 "vyplňovat."
2913
2914 #: src/editldap.c:725
2915 msgid "Bind Password"
2916 msgstr "Připojovací heslo"
2917
2918 #: src/editldap.c:735
2919 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2920 msgstr ""
2921 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2922 "\"."
2923
2924 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2925 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2926 #: src/prefs_proxy.c:146
2927 msgid "Show password"
2928 msgstr "Zobrazit heslo"
2929
2930 #: src/editldap.c:747
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Časový limit (s)"
2933
2934 #: src/editldap.c:760
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Časový limit v sekundách."
2937
2938 #: src/editldap.c:764
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maximum položek"
2941
2942 #: src/editldap.c:777
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2946
2947 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2948 msgid "Basic"
2949 msgstr "Server"
2950
2951 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2952 msgid "Extended"
2953 msgstr "Ostatní"
2954
2955 #: src/editldap.c:995
2956 msgid "Add New LDAP Server"
2957 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2958
2959 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2960 #: src/prefs_summaries.c:448
2961 msgid "Tag"
2962 msgstr "Značka"
2963
2964 #: src/edittags.c:221
2965 msgid "Delete tag"
2966 msgstr "Odstranit značku"
2967
2968 #: src/edittags.c:222
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2971
2972 #: src/edittags.c:257
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Odstranit všechny značky"
2975
2976 #: src/edittags.c:258
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2979
2980 #: src/edittags.c:430
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2983
2984 #: src/edittags.c:472
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Hodnota není nastavena."
2987
2988 #: src/edittags.c:537
2989 msgctxt "Dialog title"
2990 msgid "Apply tags"
2991 msgstr "Použít značky"
2992
2993 #: src/edittags.c:551
2994 msgid "New tag:"
2995 msgstr "Nová značka:"
2996
2997 #: src/edittags.c:584
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2999 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3000
3001 #: src/editvcard.c:95
3002 msgid "File does not appear to be vCard format."
3003 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3004
3005 #: src/editvcard.c:107
3006 msgid "Select vCard File"
3007 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3008
3009 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3010 msgid "Edit vCard Entry"
3011 msgstr "Upravit vCard záznam"
3012
3013 #: src/editvcard.c:261
3014 msgid "Add New vCard Entry"
3015 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3016
3017 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3018 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3019 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3020
3021 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3022 msgid "couldn't get xover range\n"
3023 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3024
3025 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3026 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3027 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:105
3030 msgid "Please specify output directory and file to create."
3031 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:108
3034 msgid "Select stylesheet and formatting."
3035 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3038 msgid "File exported successfully."
3039 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:177
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The HTML output directory '%s'\n"
3045 "does not exist. Do you want to create it?"
3046 msgstr ""
3047 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3048 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:180
3051 msgid "Create directory"
3052 msgstr "Vytvořit adresář"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:189
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3060 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3061 "%s"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3064 msgid "Failed to Create Directory"
3065 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:233
3068 msgid "Error creating HTML file"
3069 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:319
3072 msgid "Select HTML output file"
3073 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:383
3076 msgid "HTML Output File"
3077 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3080 #: src/importldif.c:568
3081 msgid "B_rowse"
3082 msgstr "_Procházet"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3085 msgid "Stylesheet"
3086 msgstr "Šablona stylu"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3092 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3093 msgid "None"
3094 msgstr "Žádná"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3097 #: src/prefs_other.c:414
3098 msgid "Default"
3099 msgstr "Výchozí"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3103 msgid "Full"
3104 msgstr "Úplná"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 msgid "Custom"
3108 msgstr "Vlastní"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 msgid "Custom-2"
3112 msgstr "Vlastní-2"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 msgid "Custom-3"
3116 msgstr "Vlastní-3"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 msgid "Custom-4"
3120 msgstr "Vlastní-4"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3124 msgstr "Celé jméno"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Jméno, příjmení"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Příjmení, jméno"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Barevné značení"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3147 msgid "Address Book:"
3148 msgstr "Kniha adres:"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3151 msgid "File Name:"
3152 msgstr "Název souboru:"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3163 msgid "File Info"
3164 msgstr "Informace o souboru"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 msgid "Format"
3168 msgstr "Formát"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:107
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3172 msgstr ""
3173 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:110
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 msgstr ""
3185 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3186 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:190
3189 msgid "Create Directory"
3190 msgstr "Vytvořit adresář"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3206 msgid ""
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3209 msgstr ""
3210 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3211 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3226 msgid ""
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3228 "to:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 msgstr ""
3231 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3232 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:437
3236 msgid ""
3237 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3238 "similar to:\n"
3239 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3242 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3243 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:443
3246 msgid ""
3247 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3248 "formatted similar to:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3252 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3253 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:489
3256 msgid "Suffix"
3257 msgstr "Přípona"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:499
3260 msgid ""
3261 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3262 "entry. Examples include:\n"
3263 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3266 msgstr ""
3267 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3268 "LDAP. Příklady:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3274 msgid "Relative DN"
3275 msgstr "Relativní DN"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3278 msgid "Unique ID"
3279 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3282 msgid ""
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 msgstr ""
3289 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3290 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3291 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3292 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3293 "má být použito pro vytvoření dn."
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3300 msgid ""
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr ""
3306 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3307 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3308 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3309 "nebude nalezen."
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3316 msgid ""
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3319 msgstr ""
3320 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3321 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3330
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3334
3335 #: src/export.c:131
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3338
3339 #: src/export.c:142
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "Zdrojová složka:"
3342
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Mbox file:"
3345 msgstr "Mbox soubor:"
3346
3347 #: src/export.c:203
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3350
3351 #: src/export.c:208
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3354
3355 #: src/export.c:221
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3358
3359 #: src/export.c:245
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3362
3363 #: src/export.c:268
3364 msgid "Select folder to export"
3365 msgstr "Vybrat složku pro export"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "Celý název"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "Atributy"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Není uveden."
3395
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3400
3401 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3405
3406 #: src/file_checker.c:99
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr ""
3412 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3413
3414 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3415 msgid "rule is not account-based\n"
3416 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3417
3418 #: src/filtering.c:607
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3422 "used to retrieve messages\n"
3423 msgstr ""
3424 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3425 "pro získání zpráv\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3428 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3429 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3430 msgid "NON_EXISTENT"
3431 msgstr "NON_EXISTENT"
3432
3433 #: src/filtering.c:617
3434 msgid ""
3435 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3436 "messages\n"
3437 msgstr ""
3438 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3439 "získání zpráv\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:624
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3446 msgstr ""
3447 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3448 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:643
3451 msgid ""
3452 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3453 msgstr ""
3454 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3455 "uživatelův požadavek\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:649
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3461 "request\n"
3462 msgstr ""
3463 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3464 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:667
3467 #, c-format
3468 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3469 msgstr ""
3470 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3471 "požadavek\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:672
3474 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3475 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:694
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3481 "%d, name='%s']\n"
3482 msgstr ""
3483 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3484 "[id=%d, name='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:700
3487 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3488 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:712
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3494 "name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:752
3500 #, c-format
3501 msgid "applying action [ %s ]\n"
3502 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:757
3505 msgid "action could not apply\n"
3506 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:759
3509 #, c-format
3510 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3511 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:809
3514 #, c-format
3515 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:813
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:831
3524 #, c-format
3525 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:835
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:873
3534 msgid "undetermined"
3535 msgstr "nedefinované"
3536
3537 #: src/filtering.c:877
3538 msgid "incorporation"
3539 msgstr "začlenění"
3540
3541 #: src/filtering.c:881
3542 msgid "manually"
3543 msgstr "manuálně"
3544
3545 #: src/filtering.c:885
3546 msgid "folder processing"
3547 msgstr "zpracování složky"
3548
3549 #: src/filtering.c:889
3550 msgid "pre-processing"
3551 msgstr "před zpracování"
3552
3553 #: src/filtering.c:893
3554 msgid "post-processing"
3555 msgstr "následné zpracování"
3556
3557 #: src/filtering.c:908
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "filtering message (%s%s%s)\n"
3561 "%smessage file: %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 msgstr ""
3567 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3568 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3575 msgid ": "
3576 msgstr ": "
3577
3578 #: src/filtering.c:917
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 msgstr ""
3584 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3585 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3586
3587 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3588 msgid "Inbox"
3589 msgstr "Doručená pošta"
3590
3591 #: src/folder.c:1595
3592 msgid "Sent"
3593 msgstr "Odeslaná pošta"
3594
3595 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3596 #: src/prefs_folder_item.c:318
3597 msgid "Queue"
3598 msgstr "Fronta"
3599
3600 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3601 msgid "Trash"
3602 msgstr "Koš"
3603
3604 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3605 msgid "Drafts"
3606 msgstr "Koncepty"
3607
3608 #: src/folder.c:2038
3609 #, c-format
3610 msgid "Processing (%s)...\n"
3611 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3612
3613 #: src/folder.c:3283
3614 #, c-format
3615 msgid "Copying %s to %s...\n"
3616 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3283
3619 #, c-format
3620 msgid "Moving %s to %s...\n"
3621 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3622
3623 #: src/folder.c:3593
3624 #, c-format
3625 msgid "Updating cache for %s..."
3626 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3627
3628 #: src/folder.c:4455
3629 msgid "Processing messages..."
3630 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3631
3632 #: src/folder.c:4590
3633 #, c-format
3634 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3635 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:4849
3638 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3639 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3640
3641 #: src/folder.c:4853
3642 msgid "A folder name can not end with a space."
3643 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3644
3645 #: src/foldersel.c:249
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "Vybrat složku"
3648
3649 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3651 msgid "NewFolder"
3652 msgstr "Nová složka"
3653
3654 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3655 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3659 #, c-format
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3662
3663 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3667 #, c-format
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3670
3671 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3674 #, c-format
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3677
3678 #: src/folderview.c:246
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3681
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all u_nread"
3684 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3685
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all read recursi_vely"
3688 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3689
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3692 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3693
3694 #: src/folderview.c:251
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3697
3698 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Prohledat složku..."
3701
3702 #: src/folderview.c:254
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Zpracování..."
3705
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3709
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Odeslat _frontu..."
3713
3714 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3717 msgid "New"
3718 msgstr "Nové"
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3723 #: src/toolbar.c:512
3724 msgid "Unread"
3725 msgstr "Nepřečtené"
3726
3727 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80
3729 msgid "Total"
3730 msgstr "Celkem"
3731
3732 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3733 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3734 msgid "#"
3735 msgstr "#"
3736
3737 #: src/folderview.c:781
3738 msgid "Setting folder info..."
3739 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3740
3741 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3742 msgid "Mark all as read"
3743 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3744
3745 #: src/folderview.c:867
3746 msgid ""
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3748 "read?"
3749 msgstr ""
3750 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3751 "jako přečtené?"
3752
3753 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3756
3757 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3758 msgid "Mark all as unread"
3759 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3760
3761 #: src/folderview.c:873
3762 msgid ""
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "unread?"
3765 msgstr ""
3766 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3767 "jako nepřečtené?"
3768
3769 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3771 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3772
3773 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3776 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3779 #, c-format
3780 msgid "Scanning folder %s..."
3781 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1099
3784 msgid "Rebuild folder tree"
3785 msgstr "Obnovit strom složek"
3786
3787 #: src/folderview.c:1100
3788 msgid ""
3789 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3790 msgstr ""
3791 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3792 "pokračovat?"
3793
3794 #: src/folderview.c:1110
3795 msgid "Rebuilding folder tree..."
3796 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3797
3798 #: src/folderview.c:1112
3799 msgid "Scanning folder tree..."
3800 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1203
3803 #, c-format
3804 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3805 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3806
3807 #: src/folderview.c:1257
3808 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3809 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2228
3812 #, c-format
3813 msgid "Closing folder %s..."
3814 msgstr "Zavírám složku %s..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2323
3817 #, c-format
3818 msgid "Opening folder %s..."
3819 msgstr "Otevírám složku %s..."
3820
3821 #: src/folderview.c:2341
3822 msgid "Folder could not be opened."
3823 msgstr "Složku nelze otevřít."
3824
3825 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3826 msgid "Empty trash"
3827 msgstr "Vyprázdnit koš"
3828
3829 #: src/folderview.c:2484
3830 msgid "Delete all messages in trash?"
3831 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3832
3833 #: src/folderview.c:2485
3834 msgid "_Empty trash"
3835 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3836
3837 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3838 msgid "Offline warning"
3839 msgstr "Varování offline režimu"
3840
3841 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3842 msgid "You're working offline. Override?"
3843 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3846 msgid "Send queued messages"
3847 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3848
3849 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3850 msgid "Send all queued messages?"
3851 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3854 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3855 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3856
3857 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3863 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3864 "%s"
3865
3866 #: src/folderview.c:2629
3867 #, c-format
3868 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3869 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2630
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3874 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2632
3877 msgid "Copy folder"
3878 msgstr "Kopírovat složku"
3879
3880 #: src/folderview.c:2632
3881 msgid "Move folder"
3882 msgstr "Přesunout složku"
3883
3884 #: src/folderview.c:2643
3885 #, c-format
3886 msgid "Copying %s to %s..."
3887 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3888
3889 #: src/folderview.c:2643
3890 #, c-format
3891 msgid "Moving %s to %s..."
3892 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3893
3894 #: src/folderview.c:2677
3895 msgid "Source and destination are the same."
3896 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3897
3898 #: src/folderview.c:2680
3899 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3900 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3901
3902 #: src/folderview.c:2681
3903 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3904 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3905
3906 #: src/folderview.c:2684
3907 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3908 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3909
3910 #: src/folderview.c:2687
3911 msgid "Copy failed!"
3912 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3913
3914 #: src/folderview.c:2687
3915 msgid "Move failed!"
3916 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3917
3918 #: src/folderview.c:2737
3919 #, c-format
3920 msgid "Processing configuration for folder %s"
3921 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3922
3923 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3924 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3925 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Najít skupiny:"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3940 msgid " Search "
3941 msgstr " Vyhledat "
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Název diskusní skupiny"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3948 msgid "Messages"
3949 msgstr "Zprávy"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3952 msgid "Type"
3953 msgstr "Typ"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3956 msgid "moderated"
3957 msgstr "moderovaný"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3960 msgid "readonly"
3961 msgstr "pouze pro čtení"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3966 msgid "unknown"
3967 msgstr "neznámý"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3974 msgid "Done."
3975 msgstr "Hotovo."
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3978 #, c-format
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:132
3983 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3984 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
3985
3986 #: src/gtk/about.c:135
3987 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3988 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:140
3991 msgid ""
3992 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3993 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:146
3996 msgid ""
3997 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3998 "the Claws Mail project you can do so at:"
3999 msgstr ""
4000 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4001 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4004 msgid ""
4005 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 msgstr ""
4009 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4010 "The Claws Mail Team\n"
4011 "a Hiroyuki Yamamoto"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:167
4014 msgid "System Information\n"
4015 msgstr "Informace o systému\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:173
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 msgstr ""
4023 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4024 "Operační systém: %s %s (%s)"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:182
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4033 "Operační systém: %s"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:191
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: neznámý"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "Tým Claws Mail"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:266
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Dřívější členové týmu"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:285
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "Překladatelský tým"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:304
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:322
4061 msgid "Logo"
4062 msgstr "Logo"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:341
4065 msgid "Icons"
4066 msgstr "Ikony"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:360
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Přispěvatelé"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:408
4073 msgid "Compiled-in Features"
4074 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:425
4077 msgctxt "compface"
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:435
4082 msgctxt "Enchant"
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:445
4087 msgctxt "GnuTLS"
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:455
4092 msgctxt "IPv6"
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:466
4097 msgctxt "iconv"
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:476
4102 msgctxt "JPilot"
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:486
4107 msgctxt "LDAP"
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:496
4112 msgctxt "libetpan"
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:506
4117 msgctxt "libSM"
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "správa X relací\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:516
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:526
4127 msgctxt "librSVG"
4128 msgid "adds support for SVG themes\n"
4129 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:558
4132 msgid ""
4133 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4134 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4135 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4136 msgstr ""
4137 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4138 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4139 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4140 "verzi."
4141
4142 #: src/gtk/about.c:565
4143 msgid ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details."
4148 msgstr ""
4149 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4150 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4151
4152 #: src/gtk/about.c:584
4153 msgid ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4156 msgstr ""
4157 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4158 "programem. Pokud ne, viz. "
4159
4160 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Statistiky relace\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4165 #, c-format
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Příchozí provoz\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4174 #, c-format
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Odchozí provoz\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4183 #, c-format
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4188 #, c-format
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4193 #, c-format
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4198 #, c-format
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:792
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "O Claws Mail"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:864
4207 msgid "_Info"
4208 msgstr "_Informace"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:870
4211 msgid "_Authors"
4212 msgstr "_Autoři"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:876
4215 msgid "_Features"
4216 msgstr "_Vlastnosti"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:882
4219 msgid "_License"
4220 msgstr "_Licence"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:890
4223 msgid "_Release Notes"
4224 msgstr "_Poznámky k verzi"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:896
4227 msgid "_Statistics"
4228 msgstr "_Statistiky"
4229
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4231 msgid "Orange"
4232 msgstr "Oranžová"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4235 msgid "Red"
4236 msgstr "Červená"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4239 msgid "Pink"
4240 msgstr "Růžová"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4243 msgid "Sky blue"
4244 msgstr "Nebeská modř"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4247 msgid "Blue"
4248 msgstr "Modrá"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4251 msgid "Green"
4252 msgstr "Zelená"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4255 msgid "Brown"
4256 msgstr "Hnědá"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4259 msgid "Grey"
4260 msgstr "Šedá"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4263 msgid "Light brown"
4264 msgstr "Světle hnědá"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4267 msgid "Dark red"
4268 msgstr "Tmavě červená"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4271 msgid "Dark pink"
4272 msgstr "Tmavě růžová"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4275 msgid "Steel blue"
4276 msgstr "Ocelově modrá"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4279 msgid "Gold"
4280 msgstr "Zlatá"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4283 msgid "Bright green"
4284 msgstr "Světle zelená"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4287 msgid "Magenta"
4288 msgstr "Fialová"
4289
4290 #: src/gtk/foldersort.c:241
4291 msgid "Set mailbox order"
4292 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:275
4295 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4296 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:309
4299 msgid "Mailboxes"
4300 msgstr "Schránky"
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4303 msgid "No dictionary selected."
4304 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4307 #, c-format
4308 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4309 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4312 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4313 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4316 #, c-format
4317 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4318 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4321 msgid "No misspelled word found."
4322 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4325 msgid "Replace unknown word"
4326 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4329 #, c-format
4330 msgid "Replace \"%s\" with: "
4331 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4334 msgid ""
4335 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4336 "will learn from mistake.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4339 "aktivuje učení z chyby.\n"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4342 msgid "More..."
4343 msgstr "Více..."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4346 #, c-format
4347 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4348 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4351 msgid "Accept in this session"
4352 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4355 msgid "Add to personal dictionary"
4356 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4359 msgid "Replace with..."
4360 msgstr "Nahradit čím..."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4363 #, c-format
4364 msgid "Check with %s"
4365 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4368 msgid "(no suggestions)"
4369 msgstr "(nejsou návrhy)"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4372 #, c-format
4373 msgid "Dictionary: %s"
4374 msgstr "Slovník: %s"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4377 #, c-format
4378 msgid "Use alternate (%s)"
4379 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4382 msgid "Use both dictionaries"
4383 msgstr "Použít oba slovníky"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4386 msgid "Check while typing"
4387 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4396 "%s"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4405 "%s"
4406
4407 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4408 msgid "Failed: no service record found."
4409 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4410
4411 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4412 msgid "Failed: network error."
4413 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4414
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4418 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4419
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4421 msgid "Configuring..."
4422 msgstr "Nastavování..."
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4425 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4426 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4427 msgid "Date"
4428 msgstr "Datum"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:9
4431 msgid "Date:"
4432 msgstr "Datum:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4435 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4436 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4437 msgid "From"
4438 msgstr "Od"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4441 msgid "From:"
4442 msgstr "Od:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:11
4445 msgid "Sender"
4446 msgstr "Odesílateli"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:11
4449 msgid "Sender:"
4450 msgstr "Odesílatel:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:12
4453 msgid "Reply-To"
4454 msgstr "Odpovědět komu"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4459 msgid "To"
4460 msgstr "Komu"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4463 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4464 msgid "Cc"
4465 msgstr "Kopie"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:15
4468 msgid "Bcc"
4469 msgstr "Skrytá kopie"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4472 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4473 msgid "Message-ID"
4474 msgstr "Message-ID"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4477 msgid "Message-ID:"
4478 msgstr "Message-ID:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4481 msgid "In-Reply-To"
4482 msgstr "V odpovědi komu"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4485 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4486 msgid "References"
4487 msgstr "References"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4490 msgid "References:"
4491 msgstr "References:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4494 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4496 msgid "Subject"
4497 msgstr "Předmět"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4500 #: src/summary_search.c:430
4501 msgid "Subject:"
4502 msgstr "Předmět:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4505 msgid "Comments"
4506 msgstr "Komentáře"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4509 msgid "Comments:"
4510 msgstr "Komentáře:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4513 msgid "Keywords"
4514 msgstr "Klíčová slova"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4517 msgid "Keywords:"
4518 msgstr "Klíčová slova:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date"
4522 msgstr "Resent-Date"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Resent-Date:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From"
4530 msgstr "Resent-From"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Resent-From:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Resent-Sender"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Resent-Sender:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgid "Resent-To"
4546 msgstr "Resent-To"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4549 msgid "Resent-To:"
4550 msgstr "Resent-To:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgid "Resent-Cc"
4554 msgstr "Resent-Cc"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4557 msgid "Resent-Cc:"
4558 msgstr "Resent-Cc:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgid "Resent-Bcc"
4562 msgstr "Resent-Bcc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4565 msgid "Resent-Bcc:"
4566 msgstr "Resent-Bcc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Resent-Message-ID"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Resent-Message-ID:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path"
4578 msgstr "Návratová adresa"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4582 msgstr "Návratová adresa:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received"
4586 msgstr "Příjmuto"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4589 msgid "Received:"
4590 msgstr "Příjmuto:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4593 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4594 msgid "Newsgroups"
4595 msgstr "Diskusní skupiny"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4598 msgid "Followup-To"
4599 msgstr "Followup-To"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Delivered-To"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Delivered-To:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4610 msgid "Seen"
4611 msgstr "Zobrazen"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4614 msgid "Seen:"
4615 msgstr "Zobrazen:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4619 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4620 msgid "Status"
4621 msgstr "Stav"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:37
4624 msgid "Status:"
4625 msgstr "Stav:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4628 msgid "Face"
4629 msgstr "Face"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4632 msgid "Face:"
4633 msgstr "Face:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Return-Receipt-To"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Return-Receipt-To:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgid "User-Agent"
4653 msgstr "User-Agent"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4656 msgid "User-Agent:"
4657 msgstr "User-Agent:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4661 msgstr "Typ obsahu"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Typ obsahu:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4684 msgid "Precedence"
4685 msgstr "Priorita"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4688 msgid "Precedence:"
4689 msgstr "Priorita:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4692 msgid "Organization"
4693 msgstr "Organizace"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organizace:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4701 msgstr "Konference"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Konference:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgid "List-Post"
4709 msgstr "List-Post"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4712 msgid "List-Post:"
4713 msgstr "List-Post:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "List-Subscribe"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "List-Subscribe:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "List-Unsubscribe"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "List-Unsubscribe:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgid "List-Help"
4733 msgstr "List-Help"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4736 msgid "List-Help:"
4737 msgstr "List-Help:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "List-Archive"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "List-Archive:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgid "List-Owner"
4749 msgstr "List-Owner"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4752 msgid "List-Owner:"
4753 msgstr "List-Owner:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4756 msgid "X-Label"
4757 msgstr "X-Label"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4760 msgid "X-Label:"
4761 msgstr "X-Label:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4764 msgid "X-Mailer"
4765 msgstr "X-Mailer"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4768 msgid "X-Mailer:"
4769 msgstr "X-Mailer:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4772 msgid "X-Status"
4773 msgstr "X-Status"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4776 msgid "X-Status:"
4777 msgstr "X-Status:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4780 msgid "X-Face"
4781 msgstr "X-Face"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4784 msgid "X-Face:"
4785 msgstr "X-Face:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to"
4797 msgstr "Odpovědět komu"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "V odpovědi na:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgid "To or Cc"
4805 msgstr "Komu nebo Kopie"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4808 msgid "To or Cc:"
4809 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4820 msgid "New message"
4821 msgstr "Nová zpráva"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Zpráva byla předána"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Označená zpráva"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Zamknutá zpráva"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4904 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4905 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4908 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4909 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4912 msgid "Icon Legend"
4913 msgstr "Význam ikon"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4916 msgid ""
4917 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4918 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4919
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4921 #, c-format
4922 msgid "Input password for %s on %s:"
4923 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4924
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4927 #, c-format
4928 msgid "Input password for %s:"
4929 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4930
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4932 msgid "Input password:"
4933 msgstr "Zadejte heslo:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4937 msgid "Input password"
4938 msgstr "Zadejte heslo"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4941 msgid "Remember password for this session"
4942 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4945 msgid "Remember this"
4946 msgstr "Zapamatovat"
4947
4948 #: src/gtk/logwindow.c:453
4949 msgid "_Go to last error"
4950 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4951
4952 #: src/gtk/logwindow.c:460
4953 msgid "Clear _Log"
4954 msgstr "Vyčistit _protokol"
4955
4956 #: src/gtk/menu.c:137
4957 msgid "Warning:"
4958 msgstr "Varování:"
4959
4960 #: src/gtk/menu.c:138
4961 msgid ""
4962 "This URL was too long for displaying and\n"
4963 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4964 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4965 msgstr ""
4966 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4967 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4968 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Version: "
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Verze: "
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4981 msgid "Error: "
4982 msgstr "Chyba: "
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The following error occurred while loading %s:\n"
4996 "\n"
4997 "%s\n"
4998 msgstr ""
4999 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5000 "\n"
5001 "%s\n"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5028 msgid "Plugins"
5029 msgstr "Zásuvné moduly"
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5032 msgid "_Load..."
5033 msgstr "_Zavést..."
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5036 msgid "_Unload"
5037 msgstr "_Odebrat"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5040 msgid "Description"
5041 msgstr "Popis"
5042
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5044 #, c-format
5045 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5046 msgstr ""
5047 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5050 msgid "Click here to load one or more plugins"
5051 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5054 msgid "Unload the selected plugin"
5055 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5058 msgid "Loaded plugins"
5059 msgstr "Zavedené moduly"
5060
5061 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5062 msgid "Page Index"
5063 msgstr "Index stránky"
5064
5065 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5066 msgid "_Hide"
5067 msgstr "_Skrýt"
5068
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5070 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5071 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5072 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5073 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5074 #: src/prefs_filtering.c:1883
5075 msgid "Account"
5076 msgstr "Účet"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5079 msgid "all messages"
5080 msgstr "všechny zprávy"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5083 msgid "messages whose age is greater than # days"
5084 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5087 msgid "messages whose age is less than # days"
5088 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5091 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5092 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5095 msgid "messages whose age is less than # hours"
5096 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5099 msgid "messages which contain S in the message body"
5100 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5103 msgid "messages which contain S in the whole message"
5104 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5107 msgid "messages carbon-copied to S"
5108 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5111 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5112 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5115 msgid "deleted messages"
5116 msgstr "odstraněné zprávy"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5119 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5120 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5123 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5124 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5127 msgid "messages originating from user S"
5128 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5131 msgid "forwarded messages"
5132 msgstr "přeposlané zprávy"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5135 msgid "messages which have attachments"
5136 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5139 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5140 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5143 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5144 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5147 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5148 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5151 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5152 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5155 msgid "messages which are marked with color #"
5156 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5159 msgid "locked messages"
5160 msgstr "zamknuté zprávy"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5163 msgid "messages which are in newsgroup S"
5164 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5167 msgid "new messages"
5168 msgstr "nové zprávy"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5171 msgid "old messages"
5172 msgstr "staré zprávy"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5176 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5179 msgid "messages which you have replied to"
5180 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5183 msgid "read messages"
5184 msgstr "přečtené zprávy"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5187 msgid "messages which contain S in subject"
5188 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5191 msgid "messages whose score is equal to # points"
5192 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5195 msgid "messages whose score is greater than # points"
5196 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5199 msgid "messages whose score is lower than # points"
5200 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5203 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5204 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5207 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5208 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5211 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5212 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5215 msgid "messages which have been sent to S"
5216 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5219 msgid "messages which tags contain S"
5220 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5223 msgid "messages which have tag(s)"
5224 msgstr "zprávy, se značkami"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5227 msgid "marked messages"
5228 msgstr "označené zprávy"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5231 msgid "unread messages"
5232 msgstr "nepřečtené zprávy"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5235 msgid "messages which contain S in References header"
5236 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5239 #, c-format
5240 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5241 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5244 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5245 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5248 msgid "logical AND operator"
5249 msgstr "logický operátor A (AND)"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5252 msgid "logical OR operator"
5253 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5256 msgid "logical NOT operator"
5257 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5260 msgid "case sensitive search"
5261 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5264 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5265 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5268 msgid ""
5269 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5270 "operators with the expressions above"
5271 msgstr ""
5272 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5275 msgid "Extended Search"
5276 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5279 msgid ""
5280 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5281 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5282 "The following symbols can be used:"
5283 msgstr ""
5284 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5285 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5286 "Následující symboly mohou být použity:"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5289 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5290 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5293 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5294 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5297 msgid "Recursive"
5298 msgstr "Včetně podsložek"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5301 msgid "Sticky"
5302 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5305 msgid "Type-ahead"
5306 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5309 msgid "Run on select"
5310 msgstr "Spustit na vybrané"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5313 msgid "Clear the current search"
5314 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5317 msgid "Edit search criteria"
5318 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5321 msgid "Information about extended symbols"
5322 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5325 msgid "_Information"
5326 msgstr "_Informace"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5329 msgid "E_dit"
5330 msgstr "U_pravit"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5333 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5334 msgid "C_lear"
5335 msgstr "Vyč_istit"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5339 msgid "Correct"
5340 msgstr "Správný"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5343 msgid "Owner"
5344 msgstr "Vlastník"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5347 msgid "Signer"
5348 msgstr "Podepsal"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5351 msgid "Name: "
5352 msgstr "Jméno: "
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5355 msgid "Organization: "
5356 msgstr "Organizace: "
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5359 msgid "Location: "
5360 msgstr "Umístění: "
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5363 msgid "Fingerprint: \n"
5364 msgstr "Fingerprint: \n"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5367 msgid "Signature status: "
5368 msgstr "Stav podpisu: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5371 msgid "Expires on: "
5372 msgstr "Datum vypršení: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5375 #, c-format
5376 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5377 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5383 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5384 "\n"
5385 msgstr ""
5386 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5387 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5388 "\n"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Certificate for %s is unknown.\n"
5394 "%sDo you want to accept it?"
5395 msgstr ""
5396 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5397 "%sChcete jej přijmout?"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5401 #, c-format
5402 msgid "Signature status: %s"
5403 msgstr "Stav podpisu: %s"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5406 msgid "_View certificate"
5407 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5410 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5411 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5414 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Cancel connection"
5420 msgstr "_Zrušit připojení"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Accept and save"
5424 msgstr "_Přijmout a uložit"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate for %s is expired.\n"
5430 "%sDo you want to continue?"
5431 msgstr ""
5432 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5433 "%sChcete pokračovat?"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5436 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5437 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5440 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5441 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444 msgid "_Accept"
5445 msgstr "_Přijmout"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5448 msgid "New certificate:"
5449 msgstr "Nový certifikát:"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5452 msgid "Known certificate:"
5453 msgstr "Známý certifikát:"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Certificate for %s has changed.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5460 msgstr ""
5461 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5462 "%sChcete jej přijmout?"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5465 msgid "_View certificates"
5466 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5469 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5470 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5473 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5474 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5475
5476 #: src/headerview.c:94
5477 msgid "Tags:"
5478 msgstr "Značky:"
5479
5480 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5483 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5484 msgid "(No From)"
5485 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5486
5487 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5490 #: src/summaryview.c:3525
5491 msgid "(No Subject)"
5492 msgstr "(Žádný předmět)"
5493
5494 #: src/image_viewer.c:100
5495 msgid "Error:"
5496 msgstr "Chyba:"
5497
5498 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5501 msgid "Filename:"
5502 msgstr "Název souboru:"
5503
5504 #: src/image_viewer.c:306
5505 msgid "Filesize:"
5506 msgstr "Velikost souboru:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:355
5509 msgid "Load Image"
5510 msgstr "Načíst obrázek"
5511
5512 #: src/imap.c:576
5513 msgid "IMAP connection broken\n"
5514 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5515
5516 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5517 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5518 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5519 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5520 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5521 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5522 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5523 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5524 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s:"
5527 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5528
5529 #: src/imap.c:615
5530 msgid "authenticated"
5531 msgstr "autentizován"
5532
5533 #: src/imap.c:618
5534 msgid "not authenticated"
5535 msgstr "ne autentizován"
5536
5537 #: src/imap.c:621
5538 msgid "bad state"
5539 msgstr "špatný stav"
5540
5541 #: src/imap.c:624
5542 msgid "stream error"
5543 msgstr "chyba proudu"
5544
5545 #: src/imap.c:627
5546 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5547 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5548
5549 #: src/imap.c:631
5550 msgid "connection refused"
5551 msgstr "spojení odmítnuto"
5552
5553 #: src/imap.c:634
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr "chyba paměti"
5556
5557 #: src/imap.c:637
5558 msgid "fatal error"
5559 msgstr "fatální chyba"
5560
5561 #: src/imap.c:640
5562 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5564
5565 #: src/imap.c:644
5566 msgid "connection not accepted"
5567 msgstr "spojení nepřijato"
5568
5569 #: src/imap.c:647
5570 msgid "APPEND error"
5571 msgstr "APPEND chyba"
5572
5573 #: src/imap.c:650
5574 msgid "NOOP error"
5575 msgstr "NOOP chyba"
5576
5577 #: src/imap.c:653
5578 msgid "LOGOUT error"
5579 msgstr "LOGOUT chyba"
5580
5581 #: src/imap.c:656
5582 msgid "CAPABILITY error"
5583 msgstr "CAPABILITY chyba"
5584
5585 #: src/imap.c:659
5586 msgid "CHECK error"
5587 msgstr "CHECK chyba"
5588
5589 #: src/imap.c:662
5590 msgid "CLOSE error"
5591 msgstr "CLOSE chyba"
5592
5593 #: src/imap.c:665
5594 msgid "EXPUNGE error"
5595 msgstr "EXPUNGE chyba"
5596
5597 #: src/imap.c:668
5598 msgid "COPY error"
5599 msgstr "COPY chyba"
5600
5601 #: src/imap.c:671
5602 msgid "UID COPY error"
5603 msgstr "UID COPY chyba"
5604
5605 #: src/imap.c:674
5606 msgid "CREATE error"
5607 msgstr "CREATE chyba"
5608
5609 #: src/imap.c:677
5610 msgid "DELETE error"
5611 msgstr "DELETE chyba"
5612
5613 #: src/imap.c:680
5614 msgid "EXAMINE error"
5615 msgstr "EXAMINE chyba"
5616
5617 #: src/imap.c:683
5618 msgid "FETCH error"
5619 msgstr "FETCH chyba"
5620
5621 #: src/imap.c:686
5622 msgid "UID FETCH error"
5623 msgstr "UID FETCH chyba"
5624
5625 #: src/imap.c:689
5626 msgid "LIST error"
5627 msgstr "LIST chyba"
5628
5629 #: src/imap.c:692
5630 msgid "LOGIN error"
5631 msgstr "LOGIN chyba"
5632
5633 #: src/imap.c:695
5634 msgid "LSUB error"
5635 msgstr "LSUB chyba"
5636
5637 #: src/imap.c:698
5638 msgid "RENAME error"
5639 msgstr "RENAME chyba"
5640
5641 #: src/imap.c:701
5642 msgid "SEARCH error"
5643 msgstr "SEARCH chyba"
5644
5645 #: src/imap.c:704
5646 msgid "UID SEARCH error"
5647 msgstr "UID SEARCH chyba"
5648
5649 #: src/imap.c:707
5650 msgid "SELECT error"
5651 msgstr "SELECT chyba"
5652
5653 #: src/imap.c:710
5654 msgid "STATUS error"
5655 msgstr "STATUS chyba"
5656
5657 #: src/imap.c:713
5658 msgid "STORE error"
5659 msgstr "STORE chyba"
5660
5661 #: src/imap.c:716
5662 msgid "UID STORE error"
5663 msgstr "UID STORE chyba"
5664
5665 #: src/imap.c:719
5666 msgid "SUBSCRIBE error"
5667 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5668
5669 #: src/imap.c:722
5670 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5671 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5672
5673 #: src/imap.c:725
5674 msgid "STARTTLS error"
5675 msgstr "STARTTLS chyba"
5676
5677 #: src/imap.c:728
5678 msgid "INVAL error"
5679 msgstr "INVAL chyba"
5680
5681 #: src/imap.c:731
5682 msgid "EXTENSION error"
5683 msgstr "EXTENSION chyba"
5684
5685 #: src/imap.c:734
5686 msgid "SASL error"
5687 msgstr "SASL chyba"
5688
5689 #: src/imap.c:738
5690 msgid "SSL/TLS error"
5691 msgstr "SSL/TLS chyba"
5692
5693 #: src/imap.c:742
5694 #, c-format
5695 msgid "Unknown error [%d]"
5696 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5697
5698 #: src/imap.c:946
5699 msgid ""
5700 "\n"
5701 "\n"
5702 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5704 msgstr ""
5705 "\n"
5706 "\n"
5707 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5708 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5709
5710 #: src/imap.c:952
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5716 msgstr ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5720 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5721
5722 #: src/imap.c:958
5723 msgid ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5728 msgstr ""
5729 "\n"
5730 "\n"
5731 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5732 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5733
5734 #: src/imap.c:964
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5744 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5745
5746 #: src/imap.c:970
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5751 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5756 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5757
5758 #: src/imap.c:977
5759 #, c-format
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5761 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5762
5763 #: src/imap.c:981
5764 #, c-format
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5766 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5767
5768 #: src/imap.c:999
5769 #, c-format
5770 msgid "Connecting to %s failed"
5771 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5772
5773 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5774 #, c-format
5775 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5777
5778 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5779 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5781 msgstr ""
5782 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5783
5784 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5785 msgid "Insecure connection"
5786 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5787
5788 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5789 msgid ""
5790 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5791 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5792 "\n"
5793 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5794 "not be secure."
5795 msgstr ""
5796 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5797 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5798 "\n"
5799 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5800
5801 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5802 msgid "Con_tinue connecting"
5803 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5804
5805 #: src/imap.c:1166
5806 #, c-format
5807 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5808 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5809
5810 #: src/imap.c:1231
5811 #, c-format
5812 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5813 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5814
5815 #: src/imap.c:1234
5816 #, c-format
5817 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5818 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5821 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5822 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1333
5825 #, c-format
5826 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5827 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5828
5829 #: src/imap.c:1336
5830 #, c-format
5831 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5832 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5833
5834 #: src/imap.c:1764
5835 msgid "Adding messages..."
5836 msgstr "Přidávám zprávy..."
5837
5838 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5839 msgid "Copying messages..."
5840 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5841
5842 #: src/imap.c:2491
5843 msgid "Search failed due to server error."
5844 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5845
5846 #: src/imap.c:2570
5847 msgid "can't set deleted flags\n"
5848 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5849
5850 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5851 msgid "can't expunge\n"
5852 msgstr "nelze odstranit\n"
5853
5854 #: src/imap.c:2928
5855 #, c-format
5856 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5857 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5858
5859 #: src/imap.c:2931
5860 #, c-format
5861 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5862 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5863
5864 #: src/imap.c:3221
5865 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5866 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5867
5868 #: src/imap.c:3236
5869 msgid "can't create mailbox\n"
5870 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5871
5872 #: src/imap.c:3367
5873 #, c-format
5874 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5875 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5876
5877 #: src/imap.c:3480
5878 msgid "can't delete mailbox\n"
5879 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5880
5881 #: src/imap.c:3759
5882 msgid "LIST failed\n"
5883 msgstr "LIST selhal\n"
5884
5885 #: src/imap.c:3844
5886 msgid "Flagging messages..."
5887 msgstr "Označuji zprávy..."
5888
5889 #: src/imap.c:3947
5890 #, c-format
5891 msgid "can't select folder: %s\n"
5892 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5893
5894 #: src/imap.c:4099
5895 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5896 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5897
5898 #: src/imap.c:4109
5899 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5900 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:4114
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5906 "compiled without STARTTLS support.\n"
5907 msgstr ""
5908 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5909 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5910
5911 #: src/imap.c:4122
5912 msgid "Server logins are disabled.\n"
5913 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5914
5915 #: src/imap.c:4345
5916 msgid "Fetching message..."
5917 msgstr "Stahuji zprávu..."
5918
5919 #: src/imap.c:5046
5920 #, c-format
5921 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5922 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5923
5924 #: src/imap.c:6081
5925 msgid ""
5926 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5927 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5928 "\n"
5929 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5930 msgstr ""
5931 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5932 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5933 "\n"
5934 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5937 msgid "Create _new folder..."
5938 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5941 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5942 msgid "_Rename folder..."
5943 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5946 msgid "M_ove folder..."
5947 msgstr "Pře_sunout složku..."
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5950 msgid "Cop_y folder..."
5951 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5955 msgid "_Delete folder..."
5956 msgstr "_Odstranit složku..."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5959 msgid "Synchronise"
5960 msgstr "Synchronizovat"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5963 msgid "Down_load messages"
5964 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:75
5967 msgid "S_ubscriptions"
5968 msgstr "_Odebírání"
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:77
5971 msgid "_Subscribe..."
5972 msgstr "_Odebírat..."
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5975 msgid "_Unsubscribe..."
5976 msgstr "_Odhlásit..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5980 msgid "_Check for new messages"
5981 msgstr "_Přijmout poštu"
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5984 msgid "C_heck for new folders"
5985 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5988 msgid "R_ebuild folder tree"
5989 msgstr "O_bnovit strom složek"
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:87
5992 msgid "Show only subscribed _folders"
5993 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:194
5996 msgid ""
5997 "Input the name of new folder:\n"
5998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5999 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6000 msgstr ""
6001 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6002 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6003 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6006 msgid "Inherit properties from parent folder"
6007 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6012 #, c-format
6013 msgid "Input new name for '%s':"
6014 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6019 msgid "Rename folder"
6020 msgstr "Přejmenovat složku"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6025 msgid ""
6026 "The folder could not be renamed.\n"
6027 "The new folder name is not allowed."
6028 msgstr ""
6029 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6030 "Nové jméno složky není dovoleno."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6033 #, c-format
6034 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6035 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6038 #, c-format
6039 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6040 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6046 "will not be possible.\n"
6047 "\n"
6048 "Do you really want to delete?"
6049 msgstr ""
6050 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6051 "možné.\n"
6052 "\n"
6053 "Chcete je opravdu odstranit?"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6058 #, c-format
6059 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6060 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:506
6063 #, c-format
6064 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6065 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:509
6068 msgid "Search recursively"
6069 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6072 msgid "Subscriptions"
6073 msgstr "Odebírání"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:515
6076 msgid "_Search"
6077 msgstr "_Vyhledat"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:525
6080 #, c-format
6081 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6082 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6085 msgid "Subscribe"
6086 msgstr "Odebírat"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6089 msgid "All of them"
6090 msgstr "Všechny"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:556
6093 msgid ""
6094 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6095 "\n"
6096 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6097 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6098 msgstr ""
6099 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6100 "\n"
6101 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6102 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:565
6105 #, c-format
6106 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6107 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6110 msgid "subscribe"
6111 msgstr "odebírat"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:566
6114 msgid "unsubscribe"
6115 msgstr "odhlásit"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6118 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6119 msgid "Apply to subfolders"
6120 msgstr "Nastavit u podsložek"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:574
6123 msgid "_Subscribe"
6124 msgstr "_Odebírat"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6127 msgid "_Unsubscribe"
6128 msgstr "_Odhlásit"
6129
6130 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6131 msgid "Import mbox file"
6132 msgstr "Importovat mbox soubor"
6133
6134 #: src/import.c:131
6135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6136 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6137
6138 #: src/import.c:148
6139 msgid "Destination folder:"
6140 msgstr "Cílová složka:"
6141
6142 #: src/import.c:202
6143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6144 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6145
6146 #: src/import.c:207
6147 msgid ""
6148 "Destination folder is not set.\n"
6149 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6150 msgstr ""
6151 "Cílová složka není určena.\n"
6152 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6153
6154 #: src/import.c:229
6155 msgid "Can't find the destination folder."
6156 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6157
6158 #: src/import.c:254
6159 msgid "Select importing file"
6160 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6161
6162 #: src/import.c:272
6163 msgid "Select folder to import to"
6164 msgstr "Vybrat složku pro import"
6165
6166 #: src/importldif.c:185
6167 msgid "Please specify address book name and file to import."
6168 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6169
6170 #: src/importldif.c:188
6171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6172 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6173
6174 #: src/importldif.c:191
6175 msgid "File imported."
6176 msgstr "Soubor importován."
6177
6178 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6179 msgid "Please select a file."
6180 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6181
6182 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6183 msgid "Address book name must be supplied."
6184 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6185
6186 #: src/importldif.c:380
6187 msgid "LDIF file imported successfully."
6188 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6189
6190 #: src/importldif.c:465
6191 msgid "Select LDIF File"
6192 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6193
6194 #: src/importldif.c:551
6195 msgid ""
6196 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6197 "file data."
6198 msgstr ""
6199 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6200
6201 #: src/importldif.c:556
6202 msgid "File Name"
6203 msgstr "Název souboru"
6204
6205 #: src/importldif.c:566
6206 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6207 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6208
6209 #: src/importldif.c:573
6210 msgid "Select the LDIF file to import."
6211 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6212
6213 #: src/importldif.c:705
6214 msgid "R"
6215 msgstr "R"
6216
6217 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6218 msgid "S"
6219 msgstr "V"
6220
6221 #: src/importldif.c:716
6222 msgid "LDIF Field Name"
6223 msgstr "Název LDIF položky"
6224
6225 #: src/importldif.c:721
6226 msgid "Attribute Name"
6227 msgstr "Název atributu"
6228
6229 #: src/importldif.c:740
6230 msgid "LDIF Field"
6231 msgstr "Položka LDIF"
6232
6233 #: src/importldif.c:752
6234 msgid "Attribute"
6235 msgstr "Atribut"
6236
6237 #: src/importldif.c:764
6238 msgid ""
6239 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6240 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6241 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6242 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6243 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6244 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6245 "field for import."
6246 msgstr ""
6247 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6248 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6249 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6250 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6251 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6252 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6253 "import."
6254
6255 #: src/importldif.c:779
6256 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6257 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6258
6259 #: src/importldif.c:784
6260 msgid "Select for Import"
6261 msgstr "Vybrat pro import"
6262
6263 #: src/importldif.c:789
6264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6265 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6266
6267 #: src/importldif.c:791
6268 msgid " Modify "
6269 msgstr " Změnit "
6270
6271 #: src/importldif.c:796
6272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6273 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6274
6275 #: src/importldif.c:870
6276 msgid "Records Imported:"
6277 msgstr "Importováno záznamů:"
6278
6279 #: src/importldif.c:902
6280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6281 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6282
6283 #: src/importldif.c:939
6284 msgid "Proceed"
6285 msgstr "Pokračovat"
6286
6287 #: src/importmutt.c:141
6288 msgid "Error importing MUTT file."
6289 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6290
6291 #: src/importmutt.c:156
6292 msgid "Select MUTT File"
6293 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6294
6295 #: src/importmutt.c:203
6296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6297 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6298
6299 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6300 msgid "Please select a file to import."
6301 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6302
6303 #: src/importpine.c:140
6304 msgid "Error importing Pine file."
6305 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6306
6307 #: src/importpine.c:155
6308 msgid "Select Pine File"
6309 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6310
6311 #: src/importpine.c:202
6312 msgid "Import Pine file into Address Book"
6313 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6314
6315 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6316 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6317 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6318
6319 #: src/inc.c:343
6320 #, c-format
6321 msgid "%s failed\n"
6322 msgstr "%s selhal\n"
6323
6324 #: src/inc.c:472
6325 msgid "Retrieving new messages"
6326 msgstr "Načítám nové zprávy"
6327
6328 #: src/inc.c:530
6329 msgid "Standby"
6330 msgstr "V pohotovosti"
6331
6332 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6333 msgid "Cancelled"
6334 msgstr "Zrušeno"
6335
6336 #: src/inc.c:682
6337 msgid "Retrieving"
6338 msgstr "Načítám"
6339
6340 #: src/inc.c:691
6341 #, c-format
6342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6344 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6345 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6346 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6347
6348 #: src/inc.c:697
6349 msgid "Done (no new messages)"
6350 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6351
6352 #: src/inc.c:702
6353 msgid "Connection failed"
6354 msgstr "Spojení selhalo"
6355
6356 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6357 msgid "Auth failed"
6358 msgstr "Autentizace selhala"
6359
6360 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6361 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6362 msgid "Locked"
6363 msgstr "Zamknuto"
6364
6365 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6366 msgid "Timeout"
6367 msgstr "Časový limit"
6368
6369 #: src/inc.c:808
6370 #, c-format
6371 msgid "Finished (%d new message)"
6372 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6373 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6374 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6375 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6376
6377 #: src/inc.c:812
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6380
6381 #: src/inc.c:853
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6385
6386 #: src/inc.c:883
6387 #, c-format
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6390
6391 #: src/inc.c:917
6392 #, c-format
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6395
6396 #: src/inc.c:921
6397 #, c-format
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6400
6401 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6402 #: src/send_message.c:514
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Autentizuji..."
6405
6406 #: src/inc.c:1003
6407 #, c-format
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6410
6411 #: src/inc.c:1009
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6414
6415 #: src/inc.c:1013
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6418
6419 #: src/inc.c:1017
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6422
6423 #: src/inc.c:1021
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6426
6427 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6428 msgid "Quitting"
6429 msgstr "Ukončuji"
6430
6431 #: src/inc.c:1053
6432 #, c-format
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6435
6436 #: src/inc.c:1066
6437 #, c-format
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6441 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6442 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6443
6444 #: src/inc.c:1225
6445 #, c-format
6446 msgid "Connection to %s:%d failed."
6447 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6448
6449 #: src/inc.c:1230
6450 msgid "Error occurred while processing mail."
6451 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6452
6453 #: src/inc.c:1236
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "Error occurred while processing mail:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr ""
6459 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6460 "%s"
6461
6462 #: src/inc.c:1242
6463 msgid "No disk space left."
6464 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6465
6466 #: src/inc.c:1247
6467 msgid "Can't write file."
6468 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6469
6470 #: src/inc.c:1252
6471 msgid "Socket error."
6472 msgstr "Chyba soketu."
6473
6474 #: src/inc.c:1255
6475 #, c-format
6476 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6477 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6478
6479 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6480 msgid "Connection closed by the remote host."
6481 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6482
6483 #: src/inc.c:1263
6484 #, c-format
6485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6486 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6487
6488 #: src/inc.c:1268
6489 msgid "Mailbox is locked."
6490 msgstr "Mailbox je zamknut."
6491
6492 #: src/inc.c:1272
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Mailbox is locked:\n"
6496 "%s"
6497 msgstr ""
6498 "Mailbox je uzamčen:\n"
6499 "%s"
6500
6501 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6502 msgid "Authentication failed."
6503 msgstr "Autentizace selhala."
6504
6505 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Authentication failed:\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "Autentizace selhala:\n"
6512 "%s"
6513
6514 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6515 msgid ""
6516 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6517 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6518 msgstr ""
6519 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6520 "Různé."
6521
6522 #: src/inc.c:1294
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6525 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6526
6527 #: src/inc.c:1332
6528 msgid "Incorporation cancelled\n"
6529 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6530
6531 #: src/inc.c:1625
6532 #, c-format
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6534 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6535
6536 #: src/inc.c:1631
6537 #, c-format
6538 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6539 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6540
6541 #: src/inc.c:1638
6542 msgid "On_ly once"
6543 msgstr "Pouze _jednou"
6544
6545 #: src/ldapupdate.c:680
6546 #, c-format
6547 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6548 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6549
6550 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6551 #: src/ldapupdate.c:1330
6552 #, c-format
6553 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6554 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6555
6556 #: src/ldapupdate.c:1046
6557 msgid "Some SN"
6558 msgstr "SN"
6559
6560 #: src/ldapupdate.c:1133
6561 #, c-format
6562 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6563 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6564
6565 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6566 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6567 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6568
6569 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6570 #, c-format
6571 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6572 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6573
6574 #: src/ldif.c:758
6575 msgid "Nick Name"
6576 msgstr "Přezdívka"
6577
6578 #: src/main.c:247
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "File '%s' already exists.\n"
6582 "Can't create folder."
6583 msgstr ""
6584 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6585 "Nemohu vytvořit složku."
6586
6587 #: src/main.c:368
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Configuration for %s found.\n"
6591 "Do you want to migrate this configuration?"
6592 msgstr ""
6593 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6594 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6595
6596 #: src/main.c:370
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "\n"
6600 "\n"
6601 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6602 "script available at %s."
6603 msgstr ""
6604 "\n"
6605 "\n"
6606 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6607 "skriptu dostupného na %s."
6608
6609 #: src/main.c:382
6610 msgid "Keep old configuration"
6611 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6612
6613 #: src/main.c:385
6614 msgid ""
6615 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6616 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6617 "on your disk."
6618 msgstr ""
6619 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6620 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6621 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6622 "disku."
6623
6624 #: src/main.c:393
6625 msgid "Migration of configuration"
6626 msgstr "Převedení konfigurace"
6627
6628 #: src/main.c:404
6629 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6630 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6631
6632 #: src/main.c:413
6633 msgid "Migration failed!"
6634 msgstr "Převedení selhalo!"
6635
6636 #: src/main.c:422
6637 msgid "Migrating configuration..."
6638 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6639
6640 #: src/main.c:1130
6641 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6642 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6643
6644 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6645 msgid "(or older)"
6646 msgstr "(nebo starší)"
6647
6648 #: src/main.c:1494
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6653 "%s"
6654 msgid_plural ""
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6657 "%s"
6658 msgstr[0] ""
6659 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6660 "%s"
6661 msgstr[1] ""
6662 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6663 "%s"
6664 msgstr[2] ""
6665 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6666 "%s"
6667
6668 #: src/main.c:1536
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6675 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6676 "rodičovské složky pro opravu."
6677
6678 #: src/main.c:1542
6679 msgid ""
6680 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6681 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6682 "plugin and try again."
6683 msgstr ""
6684 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6685 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6686 "to znovu."
6687
6688 #: src/main.c:1789
6689 msgid "Missing filename\n"
6690 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6691
6692 #: src/main.c:1796
6693 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6694 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6695
6696 #: src/main.c:1807
6697 msgid "Malformed header\n"
6698 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6699
6700 #: src/main.c:1814
6701 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6702 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6703
6704 #: src/main.c:1825
6705 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6706 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6707
6708 #: src/main.c:1971
6709 #, c-format
6710 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6711 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6712
6713 #: src/main.c:1973
6714 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6715 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6716
6717 #: src/main.c:1974
6718 msgid ""
6719 "  --compose-from-file file\n"
6720 "                         open composition window with data from given file;\n"
6721 "                         use - as file name for reading from standard "
6722 "input;\n"
6723 "                         content format: headers first (To: required) until "
6724 "an\n"
6725 "                         empty line, then mail body until end of file."
6726 msgstr ""
6727 "  --compose-from-file soubor\n"
6728 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6729 "souboru;\n"
6730 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6731 "standardního vstupu;\n"
6732 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6733 "do\n"
6734 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6735
6736 #: src/main.c:1979
6737 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6738 msgstr ""
6739 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6740 "lze"
6741
6742 #: src/main.c:1980
6743 msgid ""
6744 "  --attach file1 [file2]...\n"
6745 "                         open composition window with specified files\n"
6746 "                         attached"
6747 msgstr ""
6748 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6749 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6750 "                         souborem(y)"
6751
6752 #: src/main.c:1983
6753 msgid ""
6754 "  --insert file1 [file2]...\n"
6755 "                         open composition window with specified files\n"
6756 "                         inserted"
6757 msgstr ""
6758 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6759 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6760 "                         souborem(y)"
6761
6762 #: src/main.c:1986
6763 msgid "  --receive              receive new messages"
6764 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6765
6766 #: src/main.c:1987
6767 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6768 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6769
6770 #: src/main.c:1988
6771 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6772 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6773
6774 #: src/main.c:1989
6775 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6776 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6777
6778 #: src/main.c:1990
6779 msgid ""
6780 "  --search folder type request [recursive]\n"
6781 "                         searches mail\n"
6782 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6783 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6784 "g: tag\n"
6785 "                         request: search string\n"
6786 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6787 msgstr ""
6788 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6789 "                         hledá mail\n"
6790 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6791 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6792 "g: tag\n"
6793 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6794 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6795 "N, f nebo F"
6796
6797 #: src/main.c:1997
6798 msgid "  --send                 send all queued messages"
6799 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6800
6801 #: src/main.c:1998
6802 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6803 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6804
6805 #: src/main.c:1999
6806 msgid ""
6807 "  --status-full [folder]...\n"
6808 "                         show the status of each folder"
6809 msgstr ""
6810 "  --status-full [složka]...\n"
6811 "                         zobrazí status každé složky"
6812
6813 #: src/main.c:2001
6814 msgid "  --statistics           show session statistics"
6815 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6816
6817 #: src/main.c:2002
6818 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6819 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6820
6821 #: src/main.c:2003
6822 msgid ""
6823 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6824 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6825 msgstr ""
6826 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6827 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6828
6829 #: src/main.c:2005
6830 msgid "  --online               switch to online mode"
6831 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6832
6833 #: src/main.c:2006
6834 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6835 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6836
6837 #: src/main.c:2007
6838 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6839 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6840
6841 #: src/main.c:2008
6842 msgid "  --debug                debug mode"
6843 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6844
6845 #: src/main.c:2009
6846 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6847 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6848
6849 #: src/main.c:2010
6850 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6851 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6852
6853 #: src/main.c:2011
6854 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6855 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6856
6857 #: src/main.c:2012
6858 msgid ""
6859 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6860 "and exit"
6861 msgstr ""
6862 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6863 "a skončí"
6864
6865 #: src/main.c:2013
6866 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6867 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6868
6869 #: src/main.c:2014
6870 msgid ""
6871 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 "                         use specified configuration directory"
6873 msgstr ""
6874 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6875 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6876
6877 #: src/main.c:2016
6878 msgid ""
6879 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6880 "                         set geometry for main window"
6881 msgstr ""
6882 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6883 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6884
6885 #: src/main.c:2069
6886 msgid "Unknown option\n"
6887 msgstr "Neznámá volba\n"
6888
6889 #: src/main.c:2087
6890 #, c-format
6891 msgid "Processing (%s)..."
6892 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6893
6894 #: src/main.c:2090
6895 msgid "top level folder"
6896 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6897
6898 #: src/main.c:2172
6899 msgid "Queued messages"
6900 msgstr "Pozdržené zprávy"
6901
6902 #: src/main.c:2173
6903 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6904 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6905
6906 #: src/main.c:2920
6907 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6908 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6909
6910 #: src/main.c:2926
6911 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6912 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6915 msgid "_File"
6916 msgstr "_Soubor"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6919 msgid "_View"
6920 msgstr "Z_obrazit"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:519
6923 msgid "_Configuration"
6924 msgstr "Nastav_ení"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:523
6927 msgid "_Add mailbox"
6928 msgstr "_Přidat mailbox"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:524
6931 msgid "MH..."
6932 msgstr "MH..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:527
6935 msgid "Change mailbox order..."
6936 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6937
6938 #: src/mainwindow.c:530
6939 msgid "_Import mbox file..."
6940 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:531
6943 msgid "_Export to mbox file..."
6944 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:532
6947 msgid "_Export selected to mbox file..."
6948 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:534
6951 msgid "Empty all _Trash folders"
6952 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6955 msgid "_Save email as..."
6956 msgstr "Uložit email j_ako..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6959 msgid "_Save part as..."
6960 msgstr "Uložit část j_ako..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6963 msgid "Page setup..."
6964 msgstr "Nastavení stránky..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6967 msgid "_Print..."
6968 msgstr "_Tisk..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:544
6971 msgid "Synchronise folders"
6972 msgstr "Synchronizovat složky"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:546
6975 msgid "E_xit"
6976 msgstr "_Konec"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:551
6979 msgid "Select _thread"
6980 msgstr "Vybrat _vlákno"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:553
6983 msgid "_Find in current message..."
6984 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:555
6987 msgid "_Quick search"
6988 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:558
6991 msgid "Show or hi_de"
6992 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:559
6995 msgid "_Toolbar"
6996 msgstr "Nástrojová lišta"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:561
6999 msgid "Set displayed _columns"
7000 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:562
7003 msgid "In _folder list..."
7004 msgstr "V seznamu _složek..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:563
7007 msgid "In _message list..."
7008 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:568
7011 msgid "La_yout"
7012 msgstr "Us_pořádání"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:570
7015 msgid "_Sort"
7016 msgstr "_Seřadit"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:572
7019 msgid "_Attract by subject"
7020 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:574
7023 msgid "E_xpand all threads"
7024 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:575
7027 msgid "Co_llapse all threads"
7028 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7031 msgid "_Go to"
7032 msgstr "_Jít na"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7035 msgid "_Previous message"
7036 msgstr "_Předchozí zpráva"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7039 msgid "_Next message"
7040 msgstr "_Další zpráva"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7043 msgid "P_revious unread message"
7044 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7047 msgid "N_ext unread message"
7048 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7051 msgid "Previous ne_w message"
7052 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7055 msgid "Ne_xt new message"
7056 msgstr "D_alší nová zpráva"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7059 msgid "Previous _marked message"
7060 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7063 msgid "Next m_arked message"
7064 msgstr "Další o_značená zpráva"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7067 msgid "Previous _labeled message"
7068 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7071 msgid "Next la_beled message"
7072 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7075 msgid "Previous opened message"
7076 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7079 msgid "Next opened message"
7080 msgstr "Další otevřená zpráva"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7083 msgid "Parent message"
7084 msgstr "Rodičovská zpráva"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7087 msgid "Next unread _folder"
7088 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7091 msgid "F_older..."
7092 msgstr "Sl_ožka..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7095 msgid "Next part"
7096 msgstr "Další část"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7099 msgid "Previous part"
7100 msgstr "Předchozí část"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7103 msgid "Message scroll"
7104 msgstr "Rolování zpráv"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7107 msgid "Previous line"
7108 msgstr "Předchozí řádek"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7111 msgid "Next line"
7112 msgstr "Další řádek"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7115 msgid "Previous page"
7116 msgstr "Předchozí stránka"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7119 msgid "Next page"
7120 msgstr "Další stránka"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7123 msgid "Decode"
7124 msgstr "Dekódovat"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:634
7127 msgid "Open in new _window"
7128 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7131 msgid "Mess_age source"
7132 msgstr "Zd_roj zprávy"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7135 msgid "Message part"
7136 msgstr "Část zprávy"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7139 msgid "View as text"
7140 msgstr "Zobrazit jako text"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7143 msgid "Open"
7144 msgstr "Otevřít"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7147 msgid "Open with..."
7148 msgstr "Otevřít čím..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7151 msgid "Quotes"
7152 msgstr "Citace"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:647
7155 msgid "_Update summary"
7156 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:650
7159 msgid "Recei_ve"
7160 msgstr "Přij_mout"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:651
7163 msgid "Get from _current account"
7164 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:652
7167 msgid "Get from _all accounts"
7168 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:653
7171 msgid "Cancel receivin_g"
7172 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:656
7175 msgid "_Send queued messages"
7176 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:661
7179 msgid "Compose a_n email message"
7180 msgstr "_Napsat nový mail"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:662
7183 msgid "Compose a news message"
7184 msgstr "_Napsat news zprávu"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7187 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7188 msgid "_Reply"
7189 msgstr "_Odpovědět"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7192 msgid "Repl_y to"
7193 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7196 msgid "Mailing _list"
7197 msgstr "Kon_ference"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:669
7200 msgid "Follow-up and reply to"
7201 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7204 msgid "_Forward"
7205 msgstr "Pře_dat"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7208 msgid "For_ward as attachment"
7209 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7212 msgid "Redirec_t"
7213 msgstr "Pře_směrovat"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:676
7216 msgid "Mailing-_List"
7217 msgstr "Kon_ference"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:677
7220 msgid "Post"
7221 msgstr "Pošta"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:679
7224 msgid "Help"
7225 msgstr "Nápověda"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:683
7228 msgid "Unsubscribe"
7229 msgstr "Odhlásit"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:685
7232 msgid "View archive"
7233 msgstr "Zobrazit archív"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:687
7236 msgid "Contact owner"
7237 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:691
7240 msgid "M_ove..."
7241 msgstr "Přesunou_t..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:692
7244 msgid "_Copy..."
7245 msgstr "_Kopírovat..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:693
7248 msgid "Move to _trash"
7249 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:694
7252 msgid "_Delete..."
7253 msgstr "_Odstranit..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:695
7256 msgid "Move thread to tr_ash"
7257 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:696
7260 msgid "Delete t_hread"
7261 msgstr "Odstranit _vlákno"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:697
7264 msgid "Cancel a news message"
7265 msgstr "Stornovat news zprávu"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7268 msgid "_Mark"
7269 msgstr "Označ_it"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:702
7272 msgid "_Unmark"
7273 msgstr "Odo_značit"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:705
7276 msgid "Mark as rea_d"
7277 msgstr "Označit jako _přečtené"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:706
7280 msgid "Mark as unr_ead"
7281 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:708
7284 msgid "Mark all read"
7285 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:709
7288 msgid "Mark all unread"
7289 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7292 #: src/toolbar.c:503
7293 msgid "Ignore thread"
7294 msgstr "Ignorovat vlákno"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:712
7297 msgid "Unignore thread"
7298 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7301 #: src/toolbar.c:504
7302 msgid "Watch thread"
7303 msgstr "Sledovat vlákno"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:714
7306 msgid "Unwatch thread"
7307 msgstr "Nesledovat vlákno"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:717
7310 msgid "Mark as _spam"
7311 msgstr "Označit jako _spam"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:718
7314 msgid "Mark as _ham"
7315 msgstr "Označit jako n_e spam"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7318 msgid "Lock"
7319 msgstr "Zamknout"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7322 msgid "Unlock"
7323 msgstr "Odemknout"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7326 msgid "Color la_bel"
7327 msgstr "O_barvit"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7330 msgid "Ta_gs"
7331 msgstr "Zn_ačky"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:728
7334 msgid "Re-_edit"
7335 msgstr "Znovu _upravit"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7338 msgid "Check signature"
7339 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7342 msgid "Add sender to address boo_k"
7343 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:738
7346 msgid "C_ollect addresses"
7347 msgstr "S_bírat adresy"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:739
7350 msgid "From current _folder..."
7351 msgstr "Z aktuální _složky..."
7352
7353 #: src/mainwindow.c:740
7354 msgid "From selected _messages..."
7355 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:743
7358 msgid "_Filter all messages in folder"
7359 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:744
7362 msgid "Filter _selected messages"
7363 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:745
7366 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7367 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7370 msgid "_Create filter rule"
7371 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7374 #: src/messageview.c:325
7375 msgid "_Automatically"
7376 msgstr "_Automaticky"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7379 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7380 msgid "By _From"
7381 msgstr "Podle _Od"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7384 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7385 msgid "By _To"
7386 msgstr "Podle _Komu"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7389 #: src/messageview.c:328
7390 msgid "By _Subject"
7391 msgstr "Podle _Předmětu"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7394 msgid "Create processing rule"
7395 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7398 msgid "List _URLs..."
7399 msgstr "Seznam _URLs..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:767
7402 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7403 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:768
7406 msgid "Delete du_plicated messages"
7407 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:769
7410 msgid "In selected folder"
7411 msgstr "Ve vybrané složce"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:770
7414 msgid "In all folders"
7415 msgstr "Ve všech složkách"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:773
7418 msgid "E_xecute"
7419 msgstr "S_pustit"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:774
7422 msgid "Exp_unge"
7423 msgstr "Vy_mazat"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:777
7426 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7427 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:780
7430 msgid "Filtering Lo_g"
7431 msgstr "Záznam filtrování"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:781
7434 msgid "Network _Log"
7435 msgstr "Záznam o připojení"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:783
7438 msgid "_Forget all session passwords"
7439 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:785
7442 msgid "Forget _master passphrase"
7443 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:789
7446 msgid "C_hange current account"
7447 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:791
7450 msgid "_Preferences for current account..."
7451 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:792
7454 msgid "Create _new account..."
7455 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:793
7458 msgid "_Edit accounts..."
7459 msgstr "U_pravit účty..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:796
7462 msgid "P_references..."
7463 msgstr "_Volby..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:797
7466 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7467 msgstr "Před zpracování..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:798
7470 msgid "Post-pro_cessing..."
7471 msgstr "Následné zpracování..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:799
7474 msgid "_Filtering..."
7475 msgstr "_Filtrování..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:800
7478 msgid "_Templates..."
7479 msgstr "Ša_blony..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:801
7482 msgid "_Actions..."
7483 msgstr "_Akce..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:802
7486 msgid "Tag_s..."
7487 msgstr "Znač_ky..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:804
7490 msgid "Plu_gins..."
7491 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:807
7494 msgid "_Manual"
7495 msgstr "_Manuál"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:808
7498 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7499 msgstr "FAQ (online)"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:809
7502 msgid "Icon _Legend"
7503 msgstr "_Význam ikon"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:811
7506 msgid "Set as default client"
7507 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:818
7510 msgid "Offline _mode"
7511 msgstr "Offline _mód"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:819
7514 msgid "Men_ubar"
7515 msgstr "Řádek men_u"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:820
7518 msgid "_Message view"
7519 msgstr "_Náhled zprávy"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:822
7522 msgid "Status _bar"
7523 msgstr "_Stavový řádek"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:824
7526 msgid "Column headers"
7527 msgstr "Záhlaví sloupců"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:825
7530 msgid "Th_read view"
7531 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:826
7534 msgid "Hide read threads"
7535 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:827
7538 msgid "_Hide read messages"
7539 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:828
7542 msgid "Hide deleted messages"
7543 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:829
7546 msgid "_Fullscreen"
7547 msgstr "_Celá obrazovka"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7550 msgid "Show all _headers"
7551 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7554 msgid "_Collapse all"
7555 msgstr "_Sbalit vše"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7558 msgid "Collapse from level _2"
7559 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7562 msgid "Collapse from level _3"
7563 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:837
7566 msgid "Text _below icons"
7567 msgstr "Text _pod ikonami"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:838
7570 msgid "Text be_side icons"
7571 msgstr "Text _vedle ikon"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:839
7574 msgid "_Icons only"
7575 msgstr "Jen _ikony"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:840
7578 msgid "_Text only"
7579 msgstr "Jen _text"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:847
7582 msgid "_Standard"
7583 msgstr "_Standartní"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:848
7586 msgid "_Three columns"
7587 msgstr "_Tři sloupce"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:849
7590 msgid "_Wide message"
7591 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:850
7594 msgid "W_ide message list"
7595 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:851
7598 msgid "S_mall screen"
7599 msgstr "_Malá obrazovka"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:855
7602 msgid "By _number"
7603 msgstr "Podle čí_sla"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:856
7606 msgid "By s_ize"
7607 msgstr "Podle _velikosti"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:857
7610 msgid "By _date"
7611 msgstr "Podle _data"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:858
7614 msgid "By thread date"
7615 msgstr "Podle data vlákna"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:861
7618 msgid "By s_ubject"
7619 msgstr "Podle _předmětu"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:862
7622 msgid "By _color label"
7623 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:863
7626 msgid "By tag"
7627 msgstr "Podle tag"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:864
7630 msgid "By _mark"
7631 msgstr "Podle _značky"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:865
7634 msgid "By _status"
7635 msgstr "Podle _stavu"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:866
7638 msgid "By a_ttachment"
7639 msgstr "Podle _přílohy"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:867
7642 msgid "By score"
7643 msgstr "Podle skóre"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:868
7646 msgid "By locked"
7647 msgstr "Podle zamknuto"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:869
7650 msgid "D_on't sort"
7651 msgstr "N_eřadit"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7654 msgid "Ascending"
7655 msgstr "Vzestupně"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7658 msgid "Descending"
7659 msgstr "Sestupně"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7662 msgid "_Auto detect"
7663 msgstr "_Autodetekce"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7666 msgid "Apply tags..."
7667 msgstr "Použít značky..."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:1943
7670 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7671 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1958
7674 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7675 msgstr ""
7676 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1961
7679 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7680 msgstr ""
7681 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1975
7684 msgid "Select account"
7685 msgstr "Vybrat účet"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7688 msgid "Network log"
7689 msgstr "Síťový protokol"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2006
7692 msgid "Filtering/Processing debug log"
7693 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7696 msgid "filtering log enabled\n"
7697 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7700 msgid "filtering log disabled\n"
7701 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7704 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7706 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7707 msgid "Untitled"
7708 msgstr "Neoznačený"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7711 msgid "none"
7712 msgstr "žádný"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7715 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7716 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2882
7719 msgid "Don't quit"
7720 msgstr "Neukončit"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7723 msgid "Add mailbox"
7724 msgstr "Přidat mailbox"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2914
7727 msgid ""
7728 "Input the location of mailbox.\n"
7729 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7730 "scanned automatically."
7731 msgstr ""
7732 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7733 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7734 "prohledán."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7738 #, c-format
7739 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7740 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7743 #: src/wizard.c:741
7744 msgid "Mailbox"
7745 msgstr "Mailbox"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7748 msgid ""
7749 "Creation of the mailbox failed.\n"
7750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7751 "there."
7752 msgstr ""
7753 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7754 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7755 "zápis."
7756
7757 #: src/mainwindow.c:3411
7758 msgid "No posting allowed"
7759 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:3993
7762 msgid "Mbox import has failed."
7763 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7766 msgid "Export to mbox has failed."
7767 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7770 msgid "Exit"
7771 msgstr "Ukončení programu"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7774 msgid "Exit Claws Mail?"
7775 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4245
7778 msgid "Folder synchronisation"
7779 msgstr "Synchronizace složek"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4246
7782 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7783 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4247
7786 msgid "_Synchronise"
7787 msgstr "_Synchronizovat"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4692
7790 msgid "Deleting duplicated messages..."
7791 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4702
7794 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7795 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4708
7798 #, c-format
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7801 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7802 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7803 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4712
7806 #, c-format
7807 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7808 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7809 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7810 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7811 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4750
7814 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7815 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4756
7818 #, c-format
7819 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7822 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7823 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4761
7826 #, c-format
7827 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7828 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7831 msgid "Select folder to go to"
7832 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7836 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:5032
7839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7840 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7843 msgid "Filtering configuration"
7844 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5155
7847 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7848 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7849
7850 #: src/mainwindow.c:5214
7851 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7852 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:5216
7855 msgid ""
7856 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7857 msgstr ""
7858 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7861 #, c-format
7862 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7863 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7864
7865 #: src/mainwindow.c:5374
7866 #, c-format
7867 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7868 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7869 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7870 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7871 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7872
7873 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7874 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7875 #, c-format
7876 msgid "%s header"
7877 msgstr "%s záhlaví"
7878
7879 #: src/matcher.c:222
7880 msgid "header"
7881 msgstr "záhlaví"
7882
7883 #: src/matcher.c:223
7884 msgid "header line"
7885 msgstr "řádka záhlaví"
7886
7887 #: src/matcher.c:224
7888 msgid "body line"
7889 msgstr "řádek těla"
7890
7891 #: src/matcher.c:225
7892 msgid "tag"
7893 msgstr "značka"
7894
7895 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7896 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7897 msgid "Case sensitive"
7898 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7899
7900 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7901 msgid "Case insensitive"
7902 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7903
7904 #: src/matcher.c:1863
7905 #, c-format
7906 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7907 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7908
7909 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7910 msgid "message matches\n"
7911 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7912
7913 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7914 msgid "message does not match\n"
7915 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7916
7917 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7918 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7919 msgid "(none)"
7920 msgstr "(žádný)"
7921
7922 #: src/mbox.c:107
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Could not open mbox file:\n"
7926 "%s\n"
7927 msgstr ""
7928 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7929 "%s\n"
7930
7931 #: src/mbox.c:144
7932 #, c-format
7933 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7934 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7935 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7936 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7937 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7938
7939 #: src/mbox.c:549
7940 msgid "Overwrite mbox file"
7941 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7942
7943 #: src/mbox.c:550
7944 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7945 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7946
7947 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7948 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7949 msgid "Overwrite"
7950 msgstr "Přepsat"
7951
7952 #: src/mbox.c:560
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "Could not create mbox file:\n"
7956 "%s\n"
7957 msgstr ""
7958 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7959 "%s\n"
7960
7961 #: src/mbox.c:568
7962 msgid "Exporting to mbox..."
7963 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7964
7965 #: src/message_search.c:162
7966 msgid "Find in current message"
7967 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7968
7969 #: src/message_search.c:180
7970 msgid "Find text:"
7971 msgstr "Hledaný text:"
7972
7973 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7974 msgid "Search failed"
7975 msgstr "Neúspěšné hledání"
7976
7977 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7978 msgid "Search string not found."
7979 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7980
7981 #: src/message_search.c:316
7982 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7983 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7984
7985 #: src/message_search.c:319
7986 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7987 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7988
7989 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7990 msgid "Search finished"
7991 msgstr "Hledání ukončeno"
7992
7993 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7994 msgid "Compose _new message"
7995 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7996
7997 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7998 msgid "Claws Mail - Message View"
7999 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8000
8001 #: src/messageview.c:843
8002 msgid "<No Return-Path found>"
8003 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8004
8005 #: src/messageview.c:850
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "The notification address to which the return receipt is\n"
8009 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8010 "Notification address: %s\n"
8011 "Return path: %s\n"
8012 "It is advised to not send the return receipt."
8013 msgstr ""
8014 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8015 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8016 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8017 "Návratová adresa: %s\n"
8018 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8019
8020 #: src/messageview.c:857
8021 msgid "_Don't Send"
8022 msgstr "_Neodesílat"
8023
8024 #: src/messageview.c:1364
8025 #, c-format
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8028
8029 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8033
8034 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8037
8038 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8040 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8041 msgid "Save as"
8042 msgstr "Uložit jako"
8043
8044 #: src/messageview.c:1843
8045 msgid "Overwrite existing file?"
8046 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8047
8048 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8049 #: src/summaryview.c:5007
8050 #, c-format
8051 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8052 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8053
8054 #: src/messageview.c:1904
8055 #, c-format
8056 msgid "Show all %s."
8057 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8058
8059 #: src/messageview.c:1906
8060 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8061 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8062
8063 #: src/messageview.c:1937
8064 msgid ""
8065 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8066 "recipient."
8067 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8068
8069 #: src/messageview.c:1940
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8072
8073 #: src/messageview.c:1946
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8076
8077 #: src/messageview.c:1947
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Odeslat potvrzení"
8080
8081 #: src/messageview.c:1990
8082 msgid ""
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8085 msgstr ""
8086 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8087 "a byla odstraněna ze serveru."
8088
8089 #: src/messageview.c:1996
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s."
8094 msgstr ""
8095 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8096 "je %s."
8097
8098 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Označit ke stažení"
8101
8102 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Označit k odstranění"
8105
8106 #: src/messageview.c:2006
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8111 msgstr ""
8112 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8113 "je %s a bude stažena úplně."
8114
8115 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8117 msgid "Unmark"
8118 msgstr "Odoznačit"
8119
8120 #: src/messageview.c:2017
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "it is %s and will be deleted."
8125 msgstr ""
8126 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8127 "je %s a bude odstraněna."
8128
8129 #: src/messageview.c:2094
8130 #, c-format
8131 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8132 msgid ""
8133 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8134 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8135 "officially addressed to you.\n"
8136 "It is advised to not send the return receipt."
8137 msgstr ""
8138 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8139 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8140 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8141
8142 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8143 msgid "Return Receipt Notification"
8144 msgstr "Oznámení o doručení"
8145
8146 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8148 msgid "_Cancel"
8149 msgstr "_Zrušit"
8150
8151 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8152 msgid "_Send Notification"
8153 msgstr "_Odeslat oznámení"
8154
8155 #: src/messageview.c:2111
8156 msgid ""
8157 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8158 "to.\n"
8159 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8160 "notification:"
8161 msgstr ""
8162 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8163 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8164
8165 #: src/messageview.c:2207
8166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8167 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8168
8169 #: src/messageview.c:2968
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "  There are no messages in this folder"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8176
8177 #: src/messageview.c:2976
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "  Message has been deleted"
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "  Zpráva smazána"
8184
8185 #: src/messageview.c:2977
8186 msgid ""
8187 "\n"
8188 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8189 msgstr ""
8190 "\n"
8191 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8192
8193 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8194 #: src/summaryview.c:7190
8195 msgid "An error happened while learning.\n"
8196 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8197
8198 #: src/mh.c:527
8199 msgid "Moving messages..."
8200 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8201
8202 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8203 msgid "Deleting messages..."
8204 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8205
8206 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8207 msgid "Remove _mailbox..."
8208 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8209
8210 #: src/mh_gtk.c:222
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "Can't remove the folder '%s'\n"
8214 "\n"
8215 "%s."
8216 msgstr ""
8217 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8218 "\n"
8219 "%s."
8220
8221 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8225 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8226 msgstr ""
8227 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8228 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8229
8230 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8231 msgid "Remove mailbox"
8232 msgstr "Odstranit mailbox"
8233
8234 #: src/mimeview.c:192
8235 msgid "_Open"
8236 msgstr "_Otevřít"
8237
8238 #: src/mimeview.c:194
8239 msgid "Open _with..."
8240 msgstr "Otevřít čím..."
8241
8242 #: src/mimeview.c:196
8243 msgid "Send to..."
8244 msgstr "Odeslat..."
8245
8246 #: src/mimeview.c:197
8247 msgid "_Display as text"
8248 msgstr "Zobrazit jako text"
8249
8250 #: src/mimeview.c:198
8251 msgid "_Save as..."
8252 msgstr "Uložit j_ako..."
8253
8254 #: src/mimeview.c:199
8255 msgid "Save _all..."
8256 msgstr "Uložit _vše..."
8257
8258 #: src/mimeview.c:272
8259 msgid "MIME Type"
8260 msgstr "MIME Typ"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8263 #: src/mimeview.c:1035
8264 msgid "View full information"
8265 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1041
8268 msgid "Check again"
8269 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1053
8272 #, c-format
8273 msgid "%s Click the icon to check it."
8274 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8275
8276 #: src/mimeview.c:1055
8277 #, c-format
8278 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8279 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1065
8282 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8283 msgstr ""
8284 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1067
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8290 msgstr ""
8291 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8292 "nový pokus."
8293
8294 #: src/mimeview.c:1307
8295 msgid "Checking signature..."
8296 msgstr "Kontroluji podpis..."
8297
8298 #: src/mimeview.c:1348
8299 msgid "Go back to email"
8300 msgstr "Zpět na zprávu"
8301
8302 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8303 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8304 #, c-format
8305 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8306 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8309 #, c-format
8310 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8311 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1865
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8317 "operation or skip error and continue?"
8318 msgstr ""
8319 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8320 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1868
8323 msgid "Error saving all message parts"
8324 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8325
8326 #: src/mimeview.c:1869
8327 msgid "Skip"
8328 msgstr "Přeskočit"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1869
8331 msgid "Skip all"
8332 msgstr "Vše přeskočit"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1879
8335 #, c-format
8336 msgid "%d file saved successfully."
8337 msgid_plural "%d files saved successfully."
8338 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8339 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8340 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8341
8342 #: src/mimeview.c:1887
8343 #, c-format
8344 msgid "%d file saved successfully"
8345 msgid_plural "%d files saved successfully"
8346 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8347 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8348 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8349
8350 #: src/mimeview.c:1892
8351 #, c-format
8352 msgid "%s, %d file failed."
8353 msgid_plural "%s, %d files failed."
8354 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8355 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8356 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8357
8358 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8359 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8360 msgid "Select destination folder"
8361 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8364 #, c-format
8365 msgid "'%s' is not a directory."
8366 msgstr "'%s' není adresář."
8367
8368 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8369 msgid "Open with"
8370 msgstr "Otevřít čím"
8371
8372 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "Enter the command-line to open file:\n"
8376 "('%s' will be replaced with file name)"
8377 msgstr ""
8378 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8379 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8380
8381 #: src/mimeview.c:2282
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8385 "\n"
8386 "%s"
8387 msgstr ""
8388 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8389 "\n"
8390 "%s"
8391
8392 #: src/mimeview.c:2290
8393 msgid "Execute untrusted binary?"
8394 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8395
8396 #: src/mimeview.c:2291
8397 msgid ""
8398 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8399 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8400 "\n"
8401 "Do you want to run this file?"
8402 msgstr ""
8403 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8404 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8405 "\n"
8406 "Chcete ho spustit?"
8407
8408 #: src/mimeview.c:2295
8409 msgid "Run binary"
8410 msgstr "Spustit binární soubor"
8411
8412 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8413 msgid "Type:"
8414 msgstr "Typ:"
8415
8416 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8418 msgid "Size:"
8419 msgstr "Velikost:"
8420
8421 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8424 msgid "Description:"
8425 msgstr "Popis:"
8426
8427 #: src/news.c:299
8428 #, c-format
8429 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8430 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8431
8432 #: src/news.c:334
8433 #, c-format
8434 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8435 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8436
8437 #: src/news.c:370
8438 #, c-format
8439 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8440 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8441
8442 #: src/news.c:450
8443 msgid ""
8444 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8445 msgstr ""
8446 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8447
8448 #: src/news.c:459
8449 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8450 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8451
8452 #: src/news.c:463
8453 #, c-format
8454 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8455 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8456
8457 #: src/news.c:478
8458 #, c-format
8459 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8460 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8461
8462 #: src/news.c:503
8463 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8464 msgstr ""
8465 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8466 "diskusních skupin."
8467
8468 #: src/news.c:874
8469 #, c-format
8470 msgid "couldn't select group: %s\n"
8471 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8472
8473 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8474 #, c-format
8475 msgid "couldn't set group: %s\n"
8476 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8477
8478 #: src/news.c:1075
8479 #, c-format
8480 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8481 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8482
8483 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8484 msgid "couldn't get xhdr\n"
8485 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8486
8487 #: src/news.c:1237
8488 #, c-format
8489 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8490 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8491
8492 #: src/news.c:1252
8493 msgid "couldn't get xover\n"
8494 msgstr "nelze získat xover\n"
8495
8496 #: src/news.c:1269
8497 msgid "invalid xover line\n"
8498 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8499
8500 #: src/news.c:1471
8501 msgid ""
8502 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8503 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8504 "\n"
8505 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8506 msgstr ""
8507 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8508 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8509 "\n"
8510 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8511
8512 #: src/news_gtk.c:56
8513 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8514 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8515
8516 #: src/news_gtk.c:57
8517 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8518 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8519
8520 #: src/news_gtk.c:250
8521 #, c-format
8522 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8523 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8524
8525 #: src/news_gtk.c:251
8526 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8527 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8528
8529 #: src/news_gtk.c:291
8530 msgid "Rename newsgroup folder"
8531 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8532
8533 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8534 msgid "Input master passphrase"
8535 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8536
8537 #: src/password.c:141
8538 msgid "Incorrect master passphrase."
8539 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8540
8541 #: src/password_gtk.c:67
8542 msgid "New passphrases do not match, try again."
8543 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8544
8545 #: src/password_gtk.c:80
8546 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8547 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8548
8549 #: src/password_gtk.c:144
8550 msgid "Changing master passphrase"
8551 msgstr "Změna hlavního hesla"
8552
8553 #: src/password_gtk.c:165
8554 msgid ""
8555 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8556 "needs to be entered."
8557 msgstr ""
8558 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8559 "musí být vloženo."
8560
8561 #: src/password_gtk.c:175
8562 msgid "Old passphrase:"
8563 msgstr "Předchozí heslo:"
8564
8565 #: src/password_gtk.c:191
8566 msgid "New passphrase:"
8567 msgstr "Nové heslo:"
8568
8569 #: src/password_gtk.c:202
8570 msgid "Confirm passphrase:"
8571 msgstr "Potvrdit heslo:"
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8574 msgid "Acpi Notifier"
8575 msgstr "ACPI oznamovač"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8578 msgid ""
8579 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8580 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8581 msgstr ""
8582 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8583 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8586 msgid ""
8587 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8588 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8589 msgstr ""
8590 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8591 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8594 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8595 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8599 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8602 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8603 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8606 msgid ""
8607 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8608 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8609 msgstr ""
8610 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8611 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8616 msgid "Control file doesn't exist."
8617 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8620 msgid " : no new or unread mail"
8621 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8624 msgid " : unread mail"
8625 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8628 msgid " : new mail"
8629 msgstr " :  nová pošta"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8634 msgid "off"
8635 msgstr "svítí"
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8640 msgid "blinking"
8641 msgstr "bliká"
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8646 msgid "on"
8647 msgstr "zhasnutá"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8652 msgid "LED "
8653 msgstr "LED "
8654
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8656 msgid "ACPI type: "
8657 msgstr "Typ ACPI: "
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8660 msgid "ACPI file: "
8661 msgstr "ACPI soubor: "
8662
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8664 msgid "values - On: "
8665 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8668 msgid " - Off: "
8669 msgstr " - vypnuto: "
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8672 msgid "Blink when user interaction is required"
8673 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8676 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8677 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8680 msgid "Laptop LED"
8681 msgstr "LED dioda laptopu"
8682
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8684 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8685 msgid "Failed to register check before send hook"
8686 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8687
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8689 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8690 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8691
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8695 msgid "Address Keeper"
8696 msgstr "Údržbář adresář"
8697
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8699 msgid "Address book location"
8700 msgstr "Cesta ke knize adres"
8701
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8703 msgid "Keep to folder"
8704 msgstr "Uchovat do složky"
8705
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8707 msgid "Address book path where addresses are kept"
8708 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8709
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8714 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8715 #: src/prefs_matcher.c:674
8716 msgid "Select..."
8717 msgstr "Vybírám..."
8718
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8720 msgid "Fields to keep addresses from"
8721 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8722
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8726 #, c-format
8727 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8728 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8729 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8730
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8732 msgid ""
8733 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8734 msgstr ""
8735 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8736 "výraz na samostatný řádek)"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8739 msgid "Mail Archiver"
8740 msgstr "Archivování mailů"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8743 msgid "Create Archive..."
8744 msgstr "Vytvořit archiv..."
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8750 "\n"
8751 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8752 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8753 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8754 "Several archiving options are also available.\n"
8755 "\n"
8756 "The archive can be stored as:\n"
8757 "%s\n"
8758 "The archive can be compressed using:\n"
8759 "%s\n"
8760 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8761 "format and compression.\n"
8762 "\n"
8763 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8764 "\n"
8765 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8766 "\n"
8767 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8768 "Archiver"
8769 msgstr ""
8770 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8771 "\n"
8772 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8773 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8774 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8775 "\n"
8776 "Archiv může být uložen jako:\n"
8777 "%s\n"
8778 "Archiv může být komprimován:\n"
8779 "%s\n"
8780 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8781 "\n"
8782 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8783 "\n"
8784 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8785 "\n"
8786 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8789 msgid "Archiver"
8790 msgstr "Archivování"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8793 msgid "Archiving"
8794 msgstr "Archivování"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8797 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8798 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8801 msgid "Archiving:"
8802 msgstr "Archivování:"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8808 "the archiving process:\n"
8809 "%s%s"
8810 msgstr ""
8811 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8812 "procesu archivace:\n"
8813 "%s%s"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8816 msgid ""
8817 "\n"
8818 "- the folder to archive is not set"
8819 msgstr ""
8820 "\n"
8821 "- složka pro archivování není nastavena"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8824 msgid ""
8825 "\n"
8826 "- the name for archive is not set"
8827 msgstr ""
8828 "\n"
8829 "- jméno archívu není nastaveno"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8834 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8839 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8842 #, c-format
8843 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8844 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8847 #, c-format
8848 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8849 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8858 msgid "Creating archive"
8859 msgstr "Vytváření archivu"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "Not a valid file name:\n"
8865 "%s."
8866 msgstr ""
8867 "Neplatné jméno souboru:\n"
8868 "%s."
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8874 "%s."
8875 msgstr ""
8876 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8877 "%s."
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Adding files in folder failed\n"
8883 "Files in folder: %d\n"
8884 "Files in list:   %d\n"
8885 "\n"
8886 "Continue anyway?"
8887 msgstr ""
8888 "Přidání souborů selhalo\n"
8889 "Soubory v adresáři: %d\n"
8890 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8891 "\n"
8892 "Přesto pokračovat?"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Archive creation error:\n"
8898 "%s"
8899 msgstr ""
8900 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8901 "%s"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8904 msgid "Archive result"
8905 msgstr "Výsledek archivování"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8908 msgid "Values"
8909 msgstr "Hodnoty"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8912 msgid "Archive"
8913 msgstr "Archiv"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8916 msgid "Archive format"
8917 msgstr "Formát archivu"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8920 msgid "Compression method"
8921 msgstr "Metoda komprese"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8924 msgid "Number of files"
8925 msgstr "Počet souborů"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8928 msgid "Archive Size"
8929 msgstr "Velikost archivu"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8932 msgid "Folder Size"
8933 msgstr "Velikost složky"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8936 msgid "Compression level"
8937 msgstr "Úroveň komprese"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8943 msgid "Yes"
8944 msgstr "Ano"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8950 #: src/prefs_summaries.c:380
8951 msgid "No"
8952 msgstr "Ne"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8955 msgid "MD5 checksum"
8956 msgstr "MD5 kontrola"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8959 msgid "Descriptive names"
8960 msgstr "Popisná jména"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8963 msgid "Delete selected files"
8964 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8968 msgid "Select mails before"
8969 msgstr "Vybrat maily před"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8972 msgid "Select folder to archive"
8973 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8976 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8977 msgstr ""
8978 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8981 #, c-format
8982 msgid "%ld of %ld"
8983 msgstr "%ld z %ld"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8986 msgid "Create Archive"
8987 msgstr "Vytvořit archiv"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8990 msgid "Enter Archiver arguments"
8991 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8994 msgid "Folder to archive"
8995 msgstr "Složka pro archivaci"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8998 msgid "Folder which is the root of the archive"
8999 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9002 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9003 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9006 msgid "Name for archive"
9007 msgstr "Jméno archivu"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9010 msgid "Archive location and name"
9011 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9016 msgid "_Select"
9017 msgstr "_Vybrat"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9020 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9021 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9024 msgid "Choose compression"
9025 msgstr "Vyberte kompresi"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9038 #, c-format
9039 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9040 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9043 msgid "Choose format"
9044 msgstr "Vyberte formát"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9050 #, c-format
9051 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9052 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9055 msgid "Miscellaneous options"
9056 msgstr "Různé volby"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9059 msgid "_Recursive"
9060 msgstr "_Rekurzivně"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9064 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9067 msgid "_MD5sum"
9068 msgstr "_MD5sum"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9071 msgid ""
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9073 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9074 "will take to create the archive"
9075 msgstr ""
9076 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9077 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9078 "potřebný pro vytvoření archivu"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9081 msgid "R_ename"
9082 msgstr "Pře_jmenovat"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9086 msgid ""
9087 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9088 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9089 "Names will be truncated to max 96 characters"
9090 msgstr ""
9091 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9092 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9093 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9096 msgid ""
9097 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9098 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9099 msgstr ""
9100 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9101 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9104 msgid "Selection options"
9105 msgstr "Volby výběru"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9108 msgid ""
9109 "Select emails before a certain date\n"
9110 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9111 msgstr ""
9112 "Vybrat maily před datem\n"
9113 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9116 msgid "Default save folder"
9117 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9120 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9121 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9122
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9124 msgid "Default compression"
9125 msgstr "Výchozí komprese"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9138 #, c-format
9139 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9140 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9143 msgid "Default format"
9144 msgstr "Výchozí formát"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9150 #, c-format
9151 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9152 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9155 msgid "Default miscellaneous options"
9156 msgstr "Různé volby"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9159 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9160 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9163 msgid "MD5sum"
9164 msgstr "MD5sum"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9167 msgid ""
9168 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9169 "default.\n"
9170 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9171 "will take to create the archives"
9172 msgstr ""
9173 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9174 "archívech.\n"
9175 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9176 "potřebný pro vytvoření archivu"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9179 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9180 msgid "Rename"
9181 msgstr "Přejmenovat"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9184 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9185 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9186
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9188 msgid "Remove attachments"
9189 msgstr "Odebrat přílohy"
9190
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9193 msgid "Remove"
9194 msgstr "Odstranit"
9195
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9197 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9198 msgid "Attachment"
9199 msgstr "Příloha"
9200
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9202 msgid "Destroy attachments"
9203 msgstr "Zničit přílohy"
9204
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9206 msgid ""
9207 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9208 "\n"
9209 "The deleted data will be unrecoverable."
9210 msgstr ""
9211 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9212 "\n"
9213 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9216 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9217 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9218
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9220 #, c-format
9221 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9222 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9225 #, c-format
9226 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9227 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9228
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9230 msgid "This message doesn't have any attachments."
9231 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9232
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9234 msgid "Remove attachments..."
9235 msgstr "Odebrat přílohy..."
9236
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9239 msgid "AttRemover"
9240 msgstr "AttRemover"
9241
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9243 msgid ""
9244 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9245 "\n"
9246 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9247 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9248 msgstr ""
9249 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9250 "\n"
9251 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9252 "opravdu navždy."
9253
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9255 msgid "Attachment handling"
9256 msgstr "Zpracování přílohy"
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9262 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9263 "\n"
9264 "%s"
9265 msgstr ""
9266 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9267 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9268 "\n"
9269 "%s"
9270
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9272 msgid "Attachment warning"
9273 msgstr "Příloha - upozornění"
9274
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9278 msgid "Attach warner"
9279 msgstr "Kontrola příloh"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9282 msgid ""
9283 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9284 "no file is attached."
9285 msgstr ""
9286 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9287 "není přiložen žádný soubor."
9288
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9290 msgid "attach"
9291 msgstr "přiložit"
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9294 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9295 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9298 msgid "Expressions are case sensitive"
9299 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9302 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9303 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9306 msgid "Lines starting with quotation marks"
9307 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9310 msgid ""
9311 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9312 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9313 "replying."
9314 msgstr ""
9315 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9316 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9319 msgid "Forwarded or redirected messages"
9320 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9323 msgid ""
9324 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9325 msgstr ""
9326 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9327 "kontrolován"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9330 msgid "Signatures"
9331 msgstr "Podpisy"
9332
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9334 msgid ""
9335 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9336 "the regular expressions above"
9337 msgstr ""
9338 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9339 "výrazů výše"
9340
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9342 msgid "Warn when"
9343 msgstr "Varovat při"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9346 msgid "Excluding"
9347 msgstr "Vyloučení"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9350 msgid "Attach Warner"
9351 msgstr "Kontrola příloh"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9355 msgid "Bogofilter"
9356 msgstr "Bogofilter"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9369 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9370 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9371 #: src/prefs_matcher.c:2522
9372 msgid "Any"
9373 msgstr "Kterákoliv"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9376 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9377 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9380 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9381 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9384 msgid ""
9385 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9386 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9387 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9388 "with a few hundred spam and ham messages."
9389 msgstr ""
9390 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9391 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9392 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9393 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9399 "couldn't be run."
9400 msgstr ""
9401 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9402 "být spuštěn."
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9405 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9406 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9410 #, c-format
9411 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9412 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9415 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9416 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9422 "%s"
9423 msgstr ""
9424 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9425 "%s"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9428 msgid ""
9429 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9430 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9431 "locally.\n"
9432 "\n"
9433 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9434 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9435 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9436 "\n"
9437 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9438 "specially designated folder.\n"
9439 "\n"
9440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9441 msgstr ""
9442 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9443 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9444 "Bogofilter.\n"
9445 "\n"
9446 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9447 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9448 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9449 "\n"
9450 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9451 "\n"
9452 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9456 msgid "Spam detection"
9457 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9461 msgid "Spam learning"
9462 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9467 msgid "Process messages on receiving"
9468 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9469
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9473 msgid "Maximum size"
9474 msgstr "Maximální velikost"
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9479 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9480 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9485 msgid "KB"
9486 msgstr "KB"
9487
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9489 msgid "Delete spam"
9490 msgstr "Odstranit spam"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9493 msgid "Save spam in..."
9494 msgstr "Uložit spam do..."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9497 msgid "Only mark as spam"
9498 msgstr "Jenom označit jako spam"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9503 msgid ""
9504 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9505 msgstr ""
9506 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9507 "použití koše."
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9512 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9513 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9514
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9516 msgid "When unsure, move to"
9517 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9520 msgid ""
9521 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9522 "the Inbox folder."
9523 msgstr ""
9524 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9525 "prázdné pro použití složky Inbox."
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9528 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9529 msgstr ""
9530 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9531 "jistí."
9532
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9534 msgid "Insert X-Bogosity header"
9535 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9538 msgid "Only done for messages in MH folders"
9539 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9540
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9542 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9544 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9545 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9550 msgid ""
9551 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9552 "normal folder even if detected as spam"
9553 msgstr ""
9554 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9555 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9560 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9561 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9565 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9566 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9569 msgid ""
9570 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9571 "learn it as ham."
9572 msgstr ""
9573 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9574 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9575
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9577 msgid "Bogofilter call"
9578 msgstr "Volání Bogofilter"
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9581 msgid "Path to bogofilter executable"
9582 msgstr "Cesta k bogofilter"
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9587 msgid "Mark spam as read"
9588 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9589
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9591 msgid "Bsfilter"
9592 msgstr "Bsfilter"
9593
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9595 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9596 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9597
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9599 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9600 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9601
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9603 msgid ""
9604 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9605 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9606 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9607 "a few hundred spam and ham messages."
9608 msgstr ""
9609 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9610 "naučen z mailů.\n"
9611 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9612 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9613
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9618 "run."
9619 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9620
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9622 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9623 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9624
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9626 msgid ""
9627 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9628 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9629 "locally.\n"
9630 "\n"
9631 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9632 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9633 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9634 "\n"
9635 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9636 "specially designated folder.\n"
9637 "\n"
9638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9639 msgstr ""
9640 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9641 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9642 "\n"
9643 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9644 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9645 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9646 "\n"
9647 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9648 "speciální složky.\n"
9649 "\n"
9650 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9654 msgid "Save spam in"
9655 msgstr "Uložit spam do"
9656
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9658 msgid ""
9659 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9660 "learn it as ham."
9661 msgstr ""
9662 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9663 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9664
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9666 msgid "Bsfilter call"
9667 msgstr "Volání bsfilter"
9668
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9670 msgid "Path to bsfilter executable"
9671 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9675 msgid "Clam AntiVirus"
9676 msgstr "Clam AntiVirus"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9679 msgid ""
9680 "Scanning\n"
9681 "No socket information.\n"
9682 "Antivirus disabled."
9683 msgstr ""
9684 "Skenování\n"
9685 "Žádná informace o soketu.\n"
9686 "Antivirus zakázán."
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9689 msgid ""
9690 "Scanning\n"
9691 "Clamd does not respond to ping.\n"
9692 "Is clamd running?"
9693 msgstr ""
9694 "Skenování\n"
9695 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9696 "Běží clamd?"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9699 #, c-format
9700 msgid "Detected %s virus."
9701 msgstr "Nalezen %s vir."
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Scanning error:\n"
9707 "%s"
9708 msgstr ""
9709 "Chyba skenování:\n"
9710 "%s"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9713 #, c-format
9714 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9715 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9718 msgid "ClamAV: scanning message..."
9719 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9722 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9723 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9726 msgid ""
9727 "Init\n"
9728 "No socket information.\n"
9729 "Antivirus disabled."
9730 msgstr ""
9731 "Inicializace\n"
9732 "Žádná informace o soketu.\n"
9733 "Antivirus zakázán."
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9736 msgid ""
9737 "Init\n"
9738 "Clamd does not respond to ping.\n"
9739 "Is clamd running?"
9740 msgstr ""
9741 "Inicializace\n"
9742 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9743 "Běží clamd?"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9746 msgid ""
9747 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9748 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9749 "\n"
9750 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9751 "saved in a specially designated folder.\n"
9752 "\n"
9753 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9754 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9755 "the permissions for your home folder and the\n"
9756 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9757 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9758 "users at least need to be given execute permissions\n"
9759 "on these folders.\n"
9760 "\n"
9761 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9762 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9763 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9764 "\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9766 msgstr ""
9767 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9768 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9769 "\n"
9770 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9771 "složky.\n"
9772 "\n"
9773 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9774 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9775 "práva k těmto složkám.\n"
9776 "\n"
9777 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9778 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9779 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9780 "\n"
9781 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9784 msgid "Virus detection"
9785 msgstr "Detekce virů"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9788 msgid "Select folder to store infected messages in"
9789 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9792 msgid "Enable virus scanning"
9793 msgstr "Povolit skenování virů"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9796 msgid "Maximum attachment size"
9797 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9800 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9801 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9804 msgid "MB"
9805 msgstr "MB"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9808 msgid "Save infected mail in"
9809 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9812 msgid "Save mail that contains viruses"
9813 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9816 msgid ""
9817 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9818 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9821 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9822 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9825 msgid "Automatic configuration"
9826 msgstr "Automatická konfigurace"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9829 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9830 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9833 msgid "Where is clamd.conf"
9834 msgstr "Umístění clamd.conf"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9837 msgid ""
9838 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9839 "able to locate the file automatically"
9840 msgstr ""
9841 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9842 "automaticky"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9845 msgid "Br_owse"
9846 msgstr "Pr_ocházet"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9849 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9850 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9853 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9854 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9857 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9858 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9861 msgid "Remote Host"
9862 msgstr "Hostitel"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9865 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9866 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9869 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9870 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9873 msgid ""
9874 "New config\n"
9875 "No socket information.\n"
9876 "Antivirus disabled."
9877 msgstr ""
9878 "Nová konfigurace\n"
9879 "Žádné informace o socketu.\n"
9880 "Antivirus zakázán."
9881
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9883 msgid ""
9884 "New config\n"
9885 "Clamd does not respond to ping.\n"
9886 "Is clamd running?"
9887 msgstr ""
9888 "Nová konfigurace\n"
9889 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9890 "Běží clamd?"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "%s: Unable to open\n"
9896 "clamd will be disabled"
9897 msgstr ""
9898 "%s: Nemohu otevřít\n"
9899 "clamd bude zakázán"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "%s: Not able to find required information\n"
9905 "clamd will be disabled"
9906 msgstr ""
9907 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9908 "clamd bude zakázán"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9911 msgid "Could not create socket"
9912 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9915 msgid ": File does not exist"
9916 msgstr ": Soubor neexistuje"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9919 msgid ": Unable to open"
9920 msgstr ": Nemohu otevřít"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9925 msgid "Socket write error"
9926 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9927
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9929 #, c-format
9930 msgid "%s: Error reading"
9931 msgstr "%s: Chyba čtení"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9934 msgid "Socket read error"
9935 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9936
9937 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9938 msgid "Demo"
9939 msgstr "Ukázkový modul"
9940
9941 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9942 msgid "Failed to register log text hook"
9943 msgstr ""
9944 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
9945 "protokolu\""
9946
9947 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9948 msgid ""
9949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9951 "\n"
9952 "It is not really useful."
9953 msgstr ""
9954 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9955 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9956 "\n"
9957 "Modul je zcela neužitečný."
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9960 msgid "Display images"
9961 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9964 msgid "Display embedded images"
9965 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9968 msgid "Execute javascript"
9969 msgstr "Povolit Javascript"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9972 msgid "Execute embedded javascript"
9973 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9976 msgid "Execute Java applets"
9977 msgstr "Spouštět Java applety"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9980 msgid "Execute embedded Java applets"
9981 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9984 msgid "Render objects using plugins"
9985 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9988 msgid "Render embedded objects using plugins"
9989 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9992 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9993 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9996 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9997 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10000 #: src/prefs_proxy.c:241
10001 msgid "Proxy"
10002 msgstr "Proxy"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10005 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10006 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10009 msgid "Use proxy"
10010 msgstr "Použít proxy"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10013 msgid "Remote resources"
10014 msgstr "Vzdálené zdroje"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10017 msgid ""
10018 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10019 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10020 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10021 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10022 "in the email."
10023 msgstr ""
10024 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10025 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10026 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10027 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10028 "v emailu."
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10031 msgid "Enable loading of remote content"
10032 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10035 msgid "When clicking on a link, by default"
10036 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10039 msgid "Open in external browser"
10040 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10043 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10044 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10049 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10050 #: src/prefs_customheader.c:234
10051 msgid "Bro_wse"
10052 msgstr "_Procházet"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10055 msgid "Select stylesheet"
10056 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10059 msgid "Remote content loading is disabled."
10060 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10063 msgid "Load images"
10064 msgstr "Načíst obrázky"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10067 msgid "Enable remote content"
10068 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10071 msgid "Enable Javascript"
10072 msgstr "Povolit Javascript"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10075 msgid "Enable Plugins"
10076 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10079 msgid "Enable Java"
10080 msgstr "Povolit Javu"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10083 msgid "Open links with external browser"
10084 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10087 #, c-format
10088 msgid "An error occurred: %d\n"
10089 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10092 #, c-format
10093 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10094 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10097 msgid "Search the Web"
10098 msgstr "Prohledat web"
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10101 msgid "Open in Viewer"
10102 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10105 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10106 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10109 msgid "Open in Browser"
10110 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10113 msgid "Open Image"
10114 msgstr "Otevřít obrázek"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10117 msgid "Copy Link"
10118 msgstr "Kopírovat odkaz"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10121 msgid "Download Link"
10122 msgstr "Stáhnout odkaz"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10125 msgid "Save Image As"
10126 msgstr "Uložit obrázek jako"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10129 msgid "Copy Image"
10130 msgstr "Kopírovat obrázek"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10133 msgid "Import feed"
10134 msgstr "Načíst kanál"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10137 msgid "Fancy"
10138 msgstr "Fancy"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10141 msgid "Fancy HTML Viewer"
10142 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10148 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10149 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10150 msgstr ""
10151 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10152 "%d.\n"
10153 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10154 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10155 "moduly / Fancy"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10158 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10160 msgid "Fetchinfo"
10161 msgstr "Fetchinfo"
10162
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10164 msgid "Failed to register mail receive hook"
10165 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10166
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10168 msgid ""
10169 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10170 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10171 "ID and retrieval time.\n"
10172 "\n"
10173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10174 msgstr ""
10175 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10176 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10177 "\n"
10178 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10179
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10181 msgid "Mail marking"
10182 msgstr "Značkování mailů"
10183
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10185 msgid "Add fetchinfo headers"
10186 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10187
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10189 msgid "Headers to be added"
10190 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10191
10192 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10193 msgid "UIDL"
10194 msgstr "UIDL"
10195
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10197 msgid ""
10198 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10199 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Account name"
10203 msgstr "Jméno účtu"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10207 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Receive server"
10211 msgstr "Server příjmu"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10215 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "UserID"
10219 msgstr "UserID"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10222 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10223 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10226 msgid "Fetch time"
10227 msgstr "Čas získání"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10230 msgid ""
10231 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10232 "RFC822 format"
10233 msgstr ""
10234 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10237 msgid "GData plugin: Authorization required"
10238 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10241 msgid ""
10242 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10243 "the GData plugin.\n"
10244 "\n"
10245 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10246 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10247 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10248 "list."
10249 msgstr ""
10250 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10251 "zásuvného modulu GData.\n"
10252 "\n"
10253 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10254 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10255 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10258 msgid "Step 1:"
10259 msgstr "Krok 1:"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10262 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10263 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10266 msgid "Step 2:"
10267 msgstr "Krok 2:"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10270 msgid "Enter code:"
10271 msgstr "Vložte kód:"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10274 #, c-format
10275 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10276 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10277
10278 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10280 #, c-format
10281 msgid "Added %d of"
10282 msgid_plural "Added %d of"
10283 msgstr[0] "Přidán %d z"
10284 msgstr[1] "Přidány %d z"
10285 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10286
10287 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10289 #, c-format
10290 msgid "1 contact to the cache"
10291 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10292 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10293 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10294 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10297 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10298 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10299
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10301 #, c-format
10302 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10303 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10306 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10307 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10308
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10310 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10311 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10314 #, c-format
10315 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10316 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10319 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10320 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10321
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10323 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10324 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10327 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10328 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10331 msgid ""
10332 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10333 "cancelled\n"
10334 msgstr ""
10335 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10336 "zrušen\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10339 msgid ""
10340 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10341 "started\n"
10342 msgstr ""
10343 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10344 "další relace\n"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10347 #, c-format
10348 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10349 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10352 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10353 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10359 msgstr ""
10360 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Autentizace"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10373 msgid "Username:"
10374 msgstr "Uživatelské jméno:"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10386 msgid "GData"
10387 msgstr "GData"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10398 msgid ""
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10400 "\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10404 "\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10406 msgstr ""
10407 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10408 "\n"
10409 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10410 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10411 "pomocí Tab.\n"
10412 "\n"
10413 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10414
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10416 msgid "GData integration"
10417 msgstr "GData integrace"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10423 msgid "Libravatar"
10424 msgstr "Libravatar"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10427 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10428 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10431 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10432 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10435 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10436 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10439 msgid "Failed to load missing items cache"
10440 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10443 msgid ""
10444 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10445 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10446 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10447 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10448 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10449 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10450 "\n"
10451 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10452 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10453 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10454 "\n"
10455 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10456 msgstr ""
10457 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10458 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10459 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10460 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10461 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10462 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10463 "\n"
10464 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10465 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10466 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10467 "\n"
10468 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10471 msgid "Error reading cache stats"
10472 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10475 #, c-format
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10477 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10480 #, c-format
10481 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10482 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10485 msgid "Clear icon cache"
10486 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10489 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10490 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10493 msgid "Not enough memory for operation"
10494 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "Icon cache successfully cleared:\n"
10500 "• %u missing entries removed.\n"
10501 "• %u files removed."
10502 msgstr ""
10503 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10504 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10505 "• %u souborů odstraněno."
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10508 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10509 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "Errors clearing icon cache:\n"
10515 "• %u missing entries removed.\n"
10516 "• %u files removed.\n"
10517 "• %u files failed to be read.\n"
10518 "• %u files couldn't be removed."
10519 msgstr ""
10520 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10521 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10522 "• %u souborů odstraněno.\n"
10523 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10524 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10527 msgid "Error clearing icon cache."
10528 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10531 msgid "_Use cached icons"
10532 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10535 msgid ""
10536 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10537 msgstr ""
10538 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 msgid "Cache refresh interval"
10542 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10546 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10547 msgid "hours"
10548 msgstr "hodin"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10551 msgid "Mystery man"
10552 msgstr "Mystery man"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10555 msgid "Identicon"
10556 msgstr "Identicon"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10559 msgid "MonsterID"
10560 msgstr "MonsterID"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10563 msgid "Wavatar"
10564 msgstr "Wavatar"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10567 msgid "Retro"
10568 msgstr "Retro"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10571 msgid "Custom URL"
10572 msgstr "Vlastní URL"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10575 msgid "A blank image"
10576 msgstr "Prázdný obázek"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10579 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10580 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10583 msgid "A generated geometric pattern"
10584 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10587 msgid "A generated full-body monster"
10588 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10591 msgid "A generated almost unique face"
10592 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10595 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10596 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10599 msgid "Redirect to a user provided URL"
10600 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10603 msgid ""
10604 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10605 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10606 msgstr ""
10607 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10608 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10611 msgid "_Allow redirects to other sites"
10612 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10615 msgid ""
10616 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10617 "services like gravatar.com"
10618 msgstr ""
10619 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10620 "gravatar.com"
10621
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10623 msgid "_Enable federated servers"
10624 msgstr "_Povolit federované servery"
10625
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10627 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10628 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10629
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10631 msgid "Request timeout"
10632 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10633
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10635 msgid "second(s)"
10636 msgstr "sekunda(sekund)"
10637
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10639 msgid ""
10640 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10641 "than global socket I/O timeout."
10642 msgstr ""
10643 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10644 "musí být menší než globální."
10645
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10647 msgid "Icon cache"
10648 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10651 msgid "Default missing icon mode"
10652 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10655 msgid "Network"
10656 msgstr "Síť"
10657
10658 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10659 msgid "mailmbox folder"
10660 msgstr "mailmbox složka"
10661
10662 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10663 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10664 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10665
10666 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10667 msgid "MBOX"
10668 msgstr "MBOX"
10669
10670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10671 msgid ""
10672 "Input the location of mailbox.\n"
10673 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10674 "scanned automatically."
10675 msgstr ""
10676 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10677 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10678 "prohledán."
10679
10680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10681 #, c-format
10682 msgid ""
10683 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10684 "Do you really want to delete?"
10685 msgstr ""
10686 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10687 "Chcete je opravdu odstranit?"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10690 msgid "No Sieve auth method available\n"
10691 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10694 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10695 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10698 msgid "Disconnected"
10699 msgstr "Odpojeno"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10702 #, c-format
10703 msgid "Disconnected: %s"
10704 msgstr "Odpojeno: %s"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10707 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10708 #, c-format
10709 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10710 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10713 msgid "STARTTLS failed"
10714 msgstr "STARTTLS selhal"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10721 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10722 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10725 #, c-format
10726 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10727 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10730 #, c-format
10731 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10732 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10735 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10736 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10739 msgid "Auth method not available"
10740 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10743 #, c-format
10744 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10745 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10748 msgid "_Filter"
10749 msgstr "_Filtrovat"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10753 msgid "Chec_k Syntax"
10754 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10757 msgid "Re_vert"
10758 msgstr "_Vrátit"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10763 msgid "Unable to get script contents"
10764 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10767 msgid "Reverting..."
10768 msgstr "Vracení..."
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10771 msgid "Revert script"
10772 msgstr "Vrátit skript"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10775 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10776 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10779 msgid "_Revert"
10780 msgstr "V_rátit"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10783 msgid "Script saved successfully."
10784 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10787 msgid "Saving..."
10788 msgstr "Ukládání..."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10791 msgid "Checking syntax..."
10792 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10795 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10796 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10799 #, c-format
10800 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10801 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10805 msgid "Loading..."
10806 msgstr "Načítám..."
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10810 msgid "Add Sieve script"
10811 msgstr "Přidat Sieve skript"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10814 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10815 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10818 msgid "Enter new name for the script."
10819 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10822 #, c-format
10823 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10824 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10827 msgid "Delete filter"
10828 msgstr "Odstranit filtr"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10831 msgid "Active"
10832 msgstr "Aktivovat"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10835 msgid "An account can only have one active script at a time."
10836 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10839 msgid "Unable to connect"
10840 msgstr "Nemohu připojit"
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10843 msgid "Listing scripts..."
10844 msgstr "Vypisování skriptů..."
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10847 msgid "Connecting..."
10848 msgstr "Připojení..."
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10851 msgid "Manage Sieve Filters"
10852 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10855 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10856 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10860 msgid "ManageSieve"
10861 msgstr "ManageSieve"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10864 msgid "Manage Sieve Filters..."
10865 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10868 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10869 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10872 msgid "Enable Sieve"
10873 msgstr "Povolit Sieve"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10876 msgid "Server information"
10877 msgstr "Informace o serveru"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10880 msgid "Server name"
10881 msgstr "Název serveru"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10884 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10885 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10888 msgid "Server port"
10889 msgstr "Server port"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10892 msgid "Connect to this port instead of the default"
10893 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10896 msgid "Encryption"
10897 msgstr "Šifrovanání"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10900 msgid "No encryption"
10901 msgstr "Žádné šifrování"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10904 msgid "Use STARTTLS when available"
10905 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10908 msgid "Require STARTTLS"
10909 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10913 msgid "No authentication"
10914 msgstr "Žádná autentizace"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10917 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10918 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10921 msgid "Specify authentication"
10922 msgstr "Nastavit autentizaci"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10927 #: src/prefs_account.c:1982
10928 msgid "User ID"
10929 msgstr "Uživatelské jméno"
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10935 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10936 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10937 #: src/wizard.c:1635
10938 msgid "Password"
10939 msgstr "Heslo"
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10942 #: src/prefs_account.c:1954
10943 msgid "Authentication method"
10944 msgstr "Metoda autentizace"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10947 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10948 #: src/prefs_themes.c:1114
10949 msgid "Automatic"
10950 msgstr "Automaticky"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10953 msgid "Sieve server must not contain a space."
10954 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10957 msgid "Sieve server is not entered."
10958 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10961 msgid "Sieve"
10962 msgstr "Sieve"
10963
10964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10965 msgid "NewMail"
10966 msgstr "NewMail"
10967
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10969 msgid "Failed to register newmail hook"
10970 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10971
10972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10973 #, c-format
10974 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10975 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10976
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10981 "after sorting.\n"
10982 "\n"
10983 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10984 "\n"
10985 "Current log is %s"
10986 msgstr ""
10987 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10988 "mail po třídění.\n"
10989 "\n"
10990 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10991 "\n"
10992 "Aktuální log je v %s"
10993
10994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10995 msgid "Log file"
10996 msgstr "Soubor záznamu"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10999 msgid "Folder:"
11000 msgstr "Složka:"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11003 msgid "Select folder(s)"
11004 msgstr "Vyberte složky"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11007 msgid "select recursively"
11008 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11011 msgid "No new messages"
11012 msgstr "Žádné nové zprávy"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11024 msgid "Notification"
11025 msgstr "Upozorňování"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11028 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11029 msgstr ""
11030 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11033 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11034 msgstr ""
11035 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11036 "obsluhu události \"item update\""
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11039 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11040 msgstr ""
11041 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11042 "složky"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11045 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11046 msgstr ""
11047 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11048 "obsluhu události \"msginfo update\""
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11051 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11052 msgstr ""
11053 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11054 "offline"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11060 "hlavního okna"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11064 msgstr ""
11065 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11066 "ikonifikování"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11069 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11070 msgstr ""
11071 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11074 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11075 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11078 msgid ""
11079 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11080 "email.\n"
11081 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11082 "preferences dialog.\n"
11083 "\n"
11084 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11085 msgstr ""
11086 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11087 "nepřečtenou poštu.\n"
11088 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11089 "\n"
11090 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11093 msgid "Various tools"
11094 msgstr "Různé nástroje"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11097 msgid "New Mail message"
11098 msgstr "Zpráva"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11101 msgid "New News post"
11102 msgstr "Nová News zpráva"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11105 msgid "A new message arrived"
11106 msgstr "Přišla nová zpáva"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11109 msgid "New Calendar message"
11110 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11114 msgid "A new calendar message arrived"
11115 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11118 msgid "New RSS feed article"
11119 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11123 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11124 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11127 msgid "New unknown message"
11128 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11131 msgid "Unknown message type arrived"
11132 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11136 msgid "Present main window"
11137 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11140 msgid "Mail message"
11141 msgstr "Zpráva"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11145 #, c-format
11146 msgid "%d new message arrived"
11147 msgid_plural "%d new messages arrived"
11148 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11149 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11150 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11153 msgid "News message"
11154 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11157 msgid "Calendar message"
11158 msgstr "Kalendářová zpráva"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11162 #, c-format
11163 msgid "%d new calendar message arrived"
11164 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11165 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11166 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11167 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11170 msgid "RSS news feed"
11171 msgstr "RSS kanál"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11174 #, c-format
11175 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11176 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11177 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11178 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11179 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11182 #, c-format
11183 msgid "%d new message"
11184 msgid_plural "%d new messages"
11185 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11186 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11187 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11190 msgid "Hotkeys"
11191 msgstr "Klávesové zkratky"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11194 msgid "Banner"
11195 msgstr "Proužek"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11198 msgid "Popup"
11199 msgstr "Vyskakovací okno"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11202 #: src/prefs_receive.c:153
11203 msgid "Command"
11204 msgstr "Příkaz"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11207 msgid "LCD"
11208 msgstr "LCD"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11211 msgid "SysTrayicon"
11212 msgstr "SysTrayicon"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11215 msgid "Indicator"
11216 msgstr "Indikátor"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11219 msgid "Include folder types"
11220 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11223 msgid "Mail folders"
11224 msgstr "Pošta"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11227 msgid "News folders"
11228 msgstr "Diskuzní skupiny"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11231 msgid "RSSyl folders"
11232 msgstr "RSSyl složky"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11235 msgid "vCalendar folders"
11236 msgstr "vCalendar folders"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11239 msgid "These settings override folder-specific selections."
11240 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11243 msgid "Global notification settings"
11244 msgstr "Nastavení upozorňování"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11247 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11248 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11251 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11252 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11255 msgid "Use sound theme"
11256 msgstr "Použít zvukové téma"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11259 msgid "Show banner"
11260 msgstr "Zobrazovat proužek"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11264 #: src/prefs_receive.c:229
11265 msgid "Never"
11266 msgstr "Nikdy"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11269 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11270 msgid "Always"
11271 msgstr "Vždy"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11274 msgid "Only when not empty"
11275 msgstr "Pokud není prázdný"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11278 msgid "Banner speed"
11279 msgstr "Rychlost textu"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11282 msgid "Maximum number of messages"
11283 msgstr "Maximální počet zpráv"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11286 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11287 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11290 msgid "Banner width"
11291 msgstr "Šířka textu"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11294 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11295 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11298 msgid "pixel(s)"
11299 msgstr "pixel(y)"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11302 msgid "Include unread mails in banner"
11303 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11306 msgid "Make banner sticky"
11307 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11313 msgid "Only include selected folders"
11314 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11320 msgid "Select folders..."
11321 msgstr "Vybrat složky..."
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11324 msgid "Banner colors"
11325 msgstr "Barva textu"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11329 msgid "Use custom colors"
11330 msgstr "Použít vlastní barvy"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11334 msgid "Foreground"
11335 msgstr "Popředí"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11339 msgid "Foreground color"
11340 msgstr "Barva popředí"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11346 msgid "Background"
11347 msgstr "Pozadí"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11351 msgid "Background color"
11352 msgstr "Barva pozadí"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11356 msgid "Enable popup"
11357 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11361 msgid "Popup timeout"
11362 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11368 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11369 msgid "seconds"
11370 msgstr "sekund"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11373 msgid "Make popup sticky"
11374 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11377 msgid "Set popup window width and position"
11378 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11381 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11382 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11386 msgid "Display folder name"
11387 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11390 msgid "Sample popup window"
11391 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11394 msgid "Done"
11395 msgstr "Hotovo"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11398 msgid "Select command"
11399 msgstr "Vyberte příkaz"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11402 msgid "Enable command"
11403 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11406 msgid "Command to execute"
11407 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11410 msgid "Block command after execution for"
11411 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11414 msgid "Enable LCD"
11415 msgstr "Povolit LCD"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11418 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11419 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11422 msgid "Enable Trayicon"
11423 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11426 msgid "Hide at start-up"
11427 msgstr "Skrýt po spuštění"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11430 msgid "Close to tray"
11431 msgstr "Skrýt místo zavření"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11434 msgid "Hide when iconified"
11435 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11436
11437 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11438 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11439 #. notification bubble. If your language does not have a word
11440 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11441 #. instead.See also
11442 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11444 msgid "Passive toaster popup"
11445 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11448 msgid "Add to Indicator Applet"
11449 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11452 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11453 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11456 msgid "Enable global hotkeys"
11457 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11460 #, c-format
11461 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11462 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11465 msgid "<control><shift>F11"
11466 msgstr "<control><shift>F11"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11469 msgid "<alt>N"
11470 msgstr "<alt>N"
11471
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11473 msgid "Toggle minimize"
11474 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11477 msgid "_Get Mail"
11478 msgstr "_Přijmout poštu"
11479
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11481 msgid "_Get Mail from account"
11482 msgstr "Přijmout z účt_u"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11485 msgid "_Email"
11486 msgstr "_Email"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11489 msgid "E_mail from account"
11490 msgstr "Email z účt_u"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11493 msgid "Open A_ddressbook"
11494 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11495
11496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11497 msgid "E_xit Claws Mail"
11498 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11501 msgid "_Work Offline"
11502 msgstr "Pracovat o_ffline"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11505 msgid "Show Trayicon Notifications"
11506 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11509 #, c-format
11510 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11511 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11514 msgid "New mail message"
11515 msgstr "Nová mailová zpráva"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11518 msgid "New news post"
11519 msgstr "Nová News zpráva"
11520
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11522 msgid "New calendar message"
11523 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11526 msgid "New article in RSS feed"
11527 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11530 msgid "New messages arrived"
11531 msgstr "Přišly nové zpávy"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11534 #, c-format
11535 msgid "%d new mail message arrived"
11536 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11537 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11538 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11539 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11542 #, c-format
11543 msgid "%d new news post arrived"
11544 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11545 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11546 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11547 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11550 #, c-format
11551 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11552 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11553 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11554 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11555 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11558 msgid "Title:"
11559 msgstr "Titul:"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11562 msgid "Author:"
11563 msgstr "Autor:"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11566 msgid "Creator:"
11567 msgstr "Tvůrce:"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11570 msgid "Producer:"
11571 msgstr "Produkováno:"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11574 msgid "Created:"
11575 msgstr "Vytvořeno:"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11578 msgid "Modified:"
11579 msgstr "Upraveno:"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11582 msgid "Format:"
11583 msgstr "Formát:"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11587 msgid "Optimized:"
11588 msgstr "Optimalizováno:"
11589
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11591 msgid "PDF properties"
11592 msgstr "Vlastnosti PDF"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11595 msgid "Enter password"
11596 msgstr "Zadejte heslo"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11599 msgid ""
11600 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11601 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11602
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11604 #, c-format
11605 msgid "%s Document"
11606 msgstr "%s dokument"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11609 #, c-format
11610 msgid "of %d"
11611 msgstr "z %d"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11614 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11615 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11619 msgid "Document Index"
11620 msgstr "Index dokumentu"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11623 msgid "First Page"
11624 msgstr "První stránka"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11627 msgid "Previous Page"
11628 msgstr "Předchozí stránka"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11631 msgid "Next Page"
11632 msgstr "Následující stránka"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11635 msgid "Last Page"
11636 msgstr "Poslední stránka"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11639 msgid "Zoom In"
11640 msgstr "Zvětšit"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11643 msgid "Zoom Out"
11644 msgstr "Zmenšit"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11647 msgid "Fit Page"
11648 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11651 msgid "Fit Page Width"
11652 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11655 msgid "Rotate Left"
11656 msgstr "Otočit vlevo"
11657
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11659 msgid "Rotate Right"
11660 msgstr "Otočit vpravo"
11661
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11663 msgid "Print Document"
11664 msgstr "Vytisknout dokument"
11665
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11667 msgid "Document Info"
11668 msgstr "Informace o dokumentu"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11671 msgid "Page Number"
11672 msgstr "Číslo stránky"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11675 msgid "Zoom Factor"
11676 msgstr "Faktor zobrazení"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11682 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11683 "\n"
11684 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11685 msgstr ""
11686 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11687 "Lib a gs.\n"
11688 "\n"
11689 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11694 msgid "PDF Viewer"
11695 msgstr "Prohlížeč PDF"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11701 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11702 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11703 "\n"
11704 "%s"
11705 msgstr ""
11706 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11707 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11708 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11709 "\n"
11710 "%s"
11711
11712 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11713 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11714 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11717 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11718 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11721 msgid "Passphrase"
11722 msgstr "Heslo"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11725 msgid "[no user id]"
11726 msgstr "[bez id uživatele]"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11729 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11730 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11733 msgid "Passphrases did not match.\n"
11734 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11737 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11738 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11741 msgid "Please enter the passphrase for:"
11742 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11745 msgid "Bad passphrase.\n"
11746 msgstr "Špatné heslo.\n"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11749 msgid "Key import"
11750 msgstr "Import klíče"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11753 msgid ""
11754 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11755 "from a keyserver?"
11756 msgstr ""
11757 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11758 "serveru klíčů?"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11761 msgid ""
11762 "\n"
11763 "  Key ID "
11764 msgstr ""
11765 "\n"
11766 "  ID klíče "
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11769 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11770 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11773 msgid "   It should be possible to import it "
11774 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11777 msgid ""
11778 "when working online,\n"
11779 "   or "
11780 msgstr ""
11781 "v režimu online,\n"
11782 "   nebo "
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11785 msgid ""
11786 "with the following command: \n"
11787 "\n"
11788 "     "
11789 msgstr ""
11790 "příkazem: \n"
11791 "\n"
11792 "     "
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11795 msgid ""
11796 "\n"
11797 "  Importing key ID "
11798 msgstr ""
11799 "\n"
11800 "  Import klíče ID "
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11803 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11804 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11807 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11808 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11811 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11812 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11815 msgid ""
11816 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11817 "\n"
11818 "     "
11819 msgstr ""
11820 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11821 "\n"
11822 "     "
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11825 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11826 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11829 msgid "PGP/Core"
11830 msgstr "PGP/Jádro"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11833 msgid ""
11834 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11835 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11836 "\n"
11837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11838 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11839 "\n"
11840 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11841 "\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11843 msgstr ""
11844 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11845 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11846 "\n"
11847 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11848 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11849 "\n"
11850 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11851 "\n"
11852 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11855 msgid "Core operations"
11856 msgstr "Klíčové operace"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11859 msgid "Automatically check signatures"
11860 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11863 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11864 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11867 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11868 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11871 msgid "Store passphrase in memory"
11872 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11875 msgid "Expire after"
11876 msgstr "Vyprší za"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11879 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11880 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11884 #: src/prefs_receive.c:188
11885 msgid "minutes"
11886 msgstr "minut(y)"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11889 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11890 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11893 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11894 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11897 msgid "Path to GnuPG executable"
11898 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11901 msgid ""
11902 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11903 "determined."
11904 msgstr ""
11905 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11906 "automaticky."
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11909 msgid "Select GnuPG executable"
11910 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11913 msgid "Sign key"
11914 msgstr "Klíč pro podpis"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11917 msgid "Use default GnuPG key"
11918 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11921 msgid "Select key by your email address"
11922 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11925 msgid "Specify key manually"
11926 msgstr "Zadat klíč ručně"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11929 msgid "User or key ID:"
11930 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11933 msgid "No secret key found."
11934 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11937 msgid "Generate a new key pair"
11938 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11941 msgid "GPG"
11942 msgstr "GPG"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11945 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11946 msgid "S/MIME"
11947 msgstr "S/MIME"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11950 #, c-format
11951 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11952 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11955 #, c-format
11956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11957 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11960 msgid "Undefined"
11961 msgstr "Nedefinovaná"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11965 msgid "Marginal"
11966 msgstr "Částečná"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11970 msgid "Ultimate"
11971 msgstr "Absolutní"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11974 msgid "Select Keys"
11975 msgstr "Vybrat klíče"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11978 msgid "Key ID"
11979 msgstr "ID klíče"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11982 msgid "Trust"
11983 msgstr "Důvěřovat"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11986 msgid "_Other"
11987 msgstr "_Ostatní"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11990 msgid "Do_n't encrypt"
11991 msgstr "_Nešifrovat"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11994 msgid "Add key"
11995 msgstr "Přidat klíč"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11998 msgid "Enter another user or key ID:"
11999 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12002 #, c-format
12003 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12004 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12010 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12011 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12012 "\n"
12013 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12014 "\n"
12015 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12016 msgstr ""
12017 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12018 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12019 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12020 "\n"
12021 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12022 "\n"
12023 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12026 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12027 msgid "No signature found"
12028 msgstr "Podpis nenalezen"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12031 msgid "Untrusted"
12032 msgstr "Nedůvěryhodný"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12035 #, c-format
12036 msgid "The signature can't be checked - %s"
12037 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12040 msgid "The signature has not been checked."
12041 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12044 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12045 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12048 #, c-format
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12050 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12053 #, c-format
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12055 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12058 #, c-format
12059 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12060 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12063 #, c-format
12064 msgid "Good signature from \"%s\""
12065 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12068 #, c-format
12069 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12070 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12073 #, c-format
12074 msgid "Expired signature from \"%s\""
12075 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12078 #, c-format
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12080 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12083 #, c-format
12084 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12085 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12088 #, c-format
12089 msgid "Bad signature from \"%s\""
12090 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12093 msgid "The signature has not been checked"
12094 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12097 msgid "Error checking signature: no status\n"
12098 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12101 #, c-format
12102 msgid "Error checking signature: %s\n"
12103 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12106 #, c-format
12107 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12108 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12111 #, c-format
12112 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12113 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12116 #, c-format
12117 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12118 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12121 #, c-format
12122 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12123 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12126 #, c-format
12127 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12128 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12131 #, c-format
12132 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12133 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12136 #, c-format
12137 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12138 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12141 msgid "Revoked"
12142 msgstr "Odvolán"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12145 #, c-format
12146 msgid "Owner Trust: %s\n"
12147 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12150 msgid "No key!"
12151 msgstr "Žádný klíč!"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12154 msgid "Primary key fingerprint:"
12155 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12158 #, c-format
12159 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12160 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12163 #, c-format
12164 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12165 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12170 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12173 #, c-format
12174 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12175 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12178 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12179 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12182 #, c-format
12183 msgid "Secret key not found (%s)"
12184 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12187 #, c-format
12188 msgid "Error setting secret key: %s"
12189 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12192 #, c-format
12193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12194 msgstr ""
12195 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12201 "version %s is required.\n"
12202 msgstr ""
12203 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12204 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12207 #, c-format
12208 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12209 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12212 msgid ""
12213 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12214 "OpenPGP support disabled."
12215 msgstr ""
12216 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12217 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12220 msgid ""
12221 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12222 "generate a key pair.\n"
12223 msgstr ""
12224 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12225 "\"OK\".\n"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12228 msgid "No PGP key found"
12229 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12232 msgid ""
12233 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12234 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12235 "Do you want to create a new key pair now?"
12236 msgstr ""
12237 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12238 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12239 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12242 #, c-format
12243 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12244 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12247 msgid ""
12248 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12249 "generate entropy..."
12250 msgstr ""
12251 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12252 "získat dostatek entropie..."
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12255 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12256 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12262 "%s\n"
12263 "\n"
12264 "Do you want to export it to a keyserver?"
12265 msgstr ""
12266 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12267 "%s\n"
12268 "\n"
12269 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12272 msgid "Key generated"
12273 msgstr "Klíč vygenerován"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12276 msgid "Key exported."
12277 msgstr "Klíč exportován."
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12280 msgid "Couldn't export key."
12281 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12284 msgid "Incorrect part"
12285 msgstr "Nesprávná část"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12288 msgid "Not a text part"
12289 msgstr "Není textová část"
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12292 msgid "Couldn't get text data."
12293 msgstr "Nelze načíst text."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12296 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12297 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12303 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12304 #, c-format
12305 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12306 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12309 msgid "Couldn't parse mime part."
12310 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12313 #, c-format
12314 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12315 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12321 #, c-format
12322 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12323 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12336 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12337 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12342 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12346 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12349 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12350 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12353 msgid "Malformed message"
12354 msgstr "Chybná zpráva"
12355
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12358 #, c-format
12359 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12360 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12363 #, c-format
12364 msgid "Data signing failed, %s"
12365 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12368 #, c-format
12369 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12370 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12373 msgid "Data signing failed, no results."
12374 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12377 msgid "Data signing failed, no contents."
12378 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12381 msgid ""
12382 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12383 "are email headers, like Subject."
12384 msgstr ""
12385 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12386 "záhlaví, jako Předmět."
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12389 #, c-format
12390 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12391 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12394 #, c-format
12395 msgid "Encryption failed, %s"
12396 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12399 msgid "PGP/Inline"
12400 msgstr "PGP/Inline"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12403 msgid "PGP/inline"
12404 msgstr "PGP/Inline"
12405
12406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12407 msgid ""
12408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12410 "encrypt your own mails.\n"
12411 "\n"
12412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12414 "System\n"
12415 "\n"
12416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12417 "\n"
12418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12419 msgstr ""
12420 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12421 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12422 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12423 "\n"
12424 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12425 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12426 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12427 "\n"
12428 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12429 "\n"
12430 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12431
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12433 msgid "Signature boundary not found."
12434 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12435
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12438 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12439
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12442 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12443
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12447 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12448
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12450 msgid "OpenPGP digital signature"
12451 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12452
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12454 msgid ""
12455 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12456 "Mime system."
12457 msgstr ""
12458 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12459
12460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12461 msgid "PGP/Mime"
12462 msgstr "PGP/MIME"
12463
12464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12465 msgid "PGP/MIME"
12466 msgstr "PGP/MIME"
12467
12468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12469 msgid ""
12470 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12471 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12472 "\n"
12473 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12474 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12475 "System\n"
12476 "\n"
12477 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12478 "\n"
12479 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12480 msgstr ""
12481 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12482 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12483 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12484 "\n"
12485 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12486 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12487 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12488 "\n"
12489 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12490 "\n"
12491 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12492
12493 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12495 msgid "Python scripts"
12496 msgstr "Skripty v Pythonu"
12497
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12499 msgid "Show Python console..."
12500 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12501
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12504 msgid "Refresh"
12505 msgstr "Obnovit"
12506
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12508 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12509 #: src/wizard.c:1625
12510 msgid "Browse"
12511 msgstr "Procházet"
12512
12513 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12515 msgid "Python"
12516 msgstr "Python"
12517
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12519 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12520 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12521
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12523 msgid ""
12524 "This plugin provides Python integration features.\n"
12525 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12526 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12527 "\n"
12528 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12529 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12530 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12531 "builtin toolbar editor.\n"
12532 "\n"
12533 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12534 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12535 "\n"
12536 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12537 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12538 "\n"
12539 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12540 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12541 "following files in this directory are recognised:\n"
12542 "\n"
12543 "compose_any\n"
12544 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12545 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12546 "message.\n"
12547 "\n"
12548 "startup\n"
12549 "Executed at plugin load\n"
12550 "\n"
12551 "shutdown\n"
12552 "Executed at plugin unload\n"
12553 "\n"
12554 "\n"
12555 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12556 "\n"
12557 " help(clawsmail)\n"
12558 "\n"
12559 "in the interactive Python console.\n"
12560 "\n"
12561 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12562 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12563 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12564 "inclusion in the examples.\n"
12565 "\n"
12566 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12567 msgstr ""
12568 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12569 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12570 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12571 "\n"
12572 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12573 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12574 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12575 "\n"
12576 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12577 "python-scripts/main.\n"
12578 "\n"
12579 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12580 "python-scripts/compose.\n"
12581 "\n"
12582 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12583 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12584 "tyto skripty:\n"
12585 "\n"
12586 "compose_any\n"
12587 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12588 "\n"
12589 "startup\n"
12590 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12591 "\n"
12592 "shutdown\n"
12593 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12594 "\n"
12595 "\n"
12596 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12597 "\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12599 "\n"
12600 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12601 "\n"
12602 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12603 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12604 "examples.\n"
12605 "\n"
12606 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12607
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12609 msgid "Python integration"
12610 msgstr "Integrace Pythonu"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12613 #, c-format
12614 msgid ""
12615 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12616 "%s"
12617 msgstr ""
12618 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12619 "%s"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12622 #, c-format
12623 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12624 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12627 #, c-format
12628 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12629 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12632 #, c-format
12633 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12634 msgstr ""
12635 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12636 "%s\n"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12639 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12640 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12643 #, c-format
12644 msgid ""
12645 "Error while subscribing feed\n"
12646 "%s\n"
12647 "\n"
12648 "Folder name '%s' is not allowed."
12649 msgstr ""
12650 "Chyba při odběru kanálu\n"
12651 "%s\n"
12652 "\n"
12653 "Jméno složky '%s' není povolené."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12656 msgid ""
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12659 "\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12662 msgstr ""
12663 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12664 "Atom.\n"
12665 "\n"
12666 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12667 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12668 "přečtené zprávy archivovat."
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12671 msgid "RSS feed"
12672 msgstr "RSS kanál"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12675 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12676 msgid "(empty)"
12677 msgstr "(obvykle prázdné)"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12680 msgid "Refresh all feeds"
12681 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12684 msgid "Subscribe feed"
12685 msgstr "Odebírání kanálu"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12688 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12689 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12692 #, c-format
12693 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12694 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12698 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12699 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12700 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12701 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12702 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12705 #, c-format
12706 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12707 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12710 msgid "Remove feed tree"
12711 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12714 msgid "Select an OPML file"
12715 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12718 #, c-format
12719 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12720 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12723 #, c-format
12724 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12725 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12728 #, c-format
12729 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12730 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12733 #, c-format
12734 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12735 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12738 #, c-format
12739 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12740 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12743 #, c-format
12744 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12745 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12748 #, c-format
12749 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12750 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12753 #, c-format
12754 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12755 msgstr ""
12756 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12759 msgid "HTTP Basic authentication"
12760 msgstr "HTTP základní autentizace"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12763 msgid "Use default refresh interval"
12764 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12767 msgid "Keep old items"
12768 msgstr "Uchovat staré položky"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12771 msgid "_Trim"
12772 msgstr "_Oříznout"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12775 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12776 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12779 msgid "Fetch comments if possible"
12780 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12783 msgid "Always mark it as new"
12784 msgstr "Vždy označit jako nové"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12787 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12788 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12791 msgid "Never mark it as new"
12792 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12795 msgid "Add item title to the top of message"
12796 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12799 msgid "Ignore title rename"
12800 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12803 msgid ""
12804 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12805 "of the feed."
12806 msgstr ""
12807 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12808 "název kanálu."
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12812 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12813 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12816 msgid "User name"
12817 msgstr "Uživatelské jméno"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12820 msgid "Source URL"
12821 msgstr "Zdrojové URL"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12824 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12825 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12828 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12829 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12830 msgid "days"
12831 msgstr "dnech"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12834 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12835 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12838 msgid "If an item changes"
12839 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12842 msgid "Items"
12843 msgstr "Položky"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12846 msgid "Refresh interval"
12847 msgstr "Interval obnovy"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12850 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12851 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12854 msgid "_OK"
12855 msgstr "_OK"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12858 msgid "Set feed properties"
12859 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12862 msgid "_Refresh feed"
12863 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12866 msgid "Feed pr_operties"
12867 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12870 msgid "Rena_me..."
12871 msgstr "Přejmenovat složku..."
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12874 msgid "R_efresh recursively"
12875 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12878 msgid "Subscribe _new feed..."
12879 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12882 msgid "Create new _folder..."
12883 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12886 msgid "Import feed list..."
12887 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12890 msgid "Remove tree"
12891 msgstr "Odstranit strom"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12894 msgid "Add RSS folder tree"
12895 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12898 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12899 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12902 msgid ""
12903 "Creation of folder tree failed.\n"
12904 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12905 "there?"
12906 msgstr ""
12907 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12908 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12911 msgid "My Feeds"
12912 msgstr "Moje kanály"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12915 msgid "Select cookies file"
12916 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12919 msgid "Default refresh interval"
12920 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12923 msgid "Refresh all feeds on application start"
12924 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12927 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12928 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12931 msgid "Path to cookies file"
12932 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12935 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12936 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12939 msgid "Refreshing"
12940 msgstr "Obnovování"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12943 msgid "Security and privacy"
12944 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12947 #, c-format
12948 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12949 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12952 msgid "Subscribe new feed?"
12953 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12956 msgid "Feed folder:"
12957 msgstr "Složka kanálu:"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12960 msgid ""
12961 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12962 "the feed."
12963 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12966 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12967 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12970 #, c-format
12971 msgid "Updating comments for '%s'..."
12972 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12976 msgid "401 (Authorisation required)"
12977 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12981 msgid "403 (Unauthorised)"
12982 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12986 msgid "404 (Not found)"
12987 msgstr "404 (Nenalezen)"
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12990 #, c-format
12991 msgid "Error %d"
12992 msgstr "Chyba %d"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12995 #, c-format
12996 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12997 msgid ""
12998 "Error fetching feed at\n"
12999 "<b>%s</b>:\n"
13000 "\n"
13001 "%s"
13002 msgstr ""
13003 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13004 "<b>%s</b>:\n"
13005 "\n"
13006 "%s"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "No valid feed found at\n"
13012 "<b>%s</b>"
13013 msgstr ""
13014 "Neplatný kanál na\n"
13015 "<b>%s</b>"
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13018 msgid "Untitled feed"
13019 msgstr "Nepojmenované kanály"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13022 #, c-format
13023 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13024 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13027 #, c-format
13028 msgid "Updating feed '%s'..."
13029 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "Couldn't process feed at\n"
13035 "<b>%s</b>\n"
13036 "\n"
13037 "Please contact developers, this should not happen."
13038 msgstr ""
13039 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13040 "<b>%s</b>\n"
13041 "\n"
13042 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13045 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13046 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13049 msgid ""
13050 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13051 "Please report this, with debug output attached.\n"
13052 msgstr ""
13053 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13054 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13055
13056 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13057 msgid ""
13058 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13059 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13060 "\n"
13061 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13062 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13063 "System\n"
13064 "\n"
13065 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13066 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13067 "configured.\n"
13068 "\n"
13069 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13070 "found at:\n"
13071 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13072 "\n"
13073 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13074 msgstr ""
13075 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13076 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13077 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13078 "\n"
13079 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13080 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13081 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13082 "\n"
13083 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13084 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13085 "dirmngr.\n"
13086 "\n"
13087 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13088 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13089 "\n"
13090 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13091
13092 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13093 #, c-format
13094 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13095 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13096
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13098 msgid "Couldn't open temporary file"
13099 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13100
13101 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13102 msgid "Couldn't write to temporary file"
13103 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13104
13105 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13106 msgid "Couldn't close temporary file"
13107 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13108
13109 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13110 msgid ""
13111 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13112 "MIME system."
13113 msgstr ""
13114 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13115
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13117 msgid "Reporting spam..."
13118 msgstr "Oznamování spamu..."
13119
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13121 msgid "Report spam online..."
13122 msgstr "Oznamovat spam online..."
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13127 msgid "SpamReport"
13128 msgstr "Spam zpráva"
13129
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13131 msgid ""
13132 "This plugin reports spam to various places.\n"
13133 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13134 "\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13136 " * spamcop.net\n"
13137 " * lists.debian.org nomination system"
13138 msgstr ""
13139 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13140 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13141 "\n"
13142 "* spam-signal.fr\n"
13143 "* spamcop.net\n"
13144 "* lists.debian.org nomination system"
13145
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13147 msgid "Spam reporting"
13148 msgstr "Oznamování spamu"
13149
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13151 msgid "Enabled"
13152 msgstr "Povolen"
13153
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13155 msgid "Forward to:"
13156 msgstr "Přeposlat:"
13157
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13159 msgid "Password:"
13160 msgstr "Heslo:"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13164 msgid "SpamAssassin"
13165 msgstr "SpamAssassin"
13166
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13169 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13170
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13172 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13173 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13176 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13177 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13180 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13181 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13184 msgid ""
13185 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13186 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13187 "accessible."
13188 msgstr ""
13189 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13190 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13191 "server (spamd) běží a je přístupný."
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13194 msgid ""
13195 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13196 "learner."
13197 msgstr ""
13198 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13199 "učitele."
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13202 msgid "Failed to get username"
13203 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13204
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13206 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13207 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13210 msgid ""
13211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13212 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13213 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13214 "\n"
13215 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13216 "\n"
13217 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13218 "specially designated folder.\n"
13219 "\n"
13220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13221 msgstr ""
13222 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13223 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13224 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13225 "\n"
13226 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13227 "spam).\n"
13228 "\n"
13229 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13230 "ve vybrané složce.\n"
13231 "\n"
13232 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13233
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13235 msgid "Localhost"
13236 msgstr "Localhost"
13237
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13239 msgid "TCP"
13240 msgstr "TCP"
13241
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13243 msgid "Unix Socket"
13244 msgstr "Unix Socket"
13245
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13247 msgid "Select folder to save spam to"
13248 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13249
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13251 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13252 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13255 msgid "Transport"
13256 msgstr "Přenos"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13259 msgid "Type of transport"
13260 msgstr "Typ přenosu"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13263 msgid "User"
13264 msgstr "Uživatel"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13267 msgid "User to use with spamd server"
13268 msgstr ""
13269 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13270
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13272 msgid "spamd"
13273 msgstr "smapd"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13276 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13277 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13278
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13280 msgid "Port of spamd server"
13281 msgstr "Port serveru"
13282
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13284 msgid "Path of Unix socket"
13285 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13288 msgid "Use compression"
13289 msgstr "Použít kompresi"
13290
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13292 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13293 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13296 msgid ""
13297 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13298 "aborted."
13299 msgstr ""
13300 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13301
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "\n"
13306 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13307 "\n"
13308 "%s\n"
13309 msgstr ""
13310 "\n"
13311 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13312 "\n"
13313 "%s\n"
13314
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13317 msgid "Failed to write the part data."
13318 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13319
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13321 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13322 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13323
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13325 msgid "Failed to parse VTask data."
13326 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13327
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13329 msgid "Failed to parse VCard data."
13330 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13331
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13334 msgid "TNEF Parser"
13335 msgstr "TNEF Parser"
13336
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13338 msgid ""
13339 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13340 "\n"
13341 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13342 "Hand <yerase@yerot.com>"
13343 msgstr ""
13344 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13345 "\n"
13346 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13347 "<yerase@yerot.com>"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13350 msgid "_Edit this meeting..."
13351 msgstr "_Upravit schůzku..."
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13354 msgid "_Cancel this meeting..."
13355 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13358 msgid "_Create new meeting..."
13359 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13362 msgid "_Go to today"
13363 msgstr "_Jít na den"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13366 msgid "Start"
13367 msgstr "Začátek"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13370 msgid "Show"
13371 msgstr "Zobrazit"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13374 msgid "Monday"
13375 msgstr "Pondělí"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13378 msgid "Tuesday"
13379 msgstr "Úterý"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13382 msgid "Wednesday"
13383 msgstr "Středa"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13386 msgid "Thursday"
13387 msgstr "Čtvrtek"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13390 msgid "Friday"
13391 msgstr "Pátek"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13394 msgid "Saturday"
13395 msgstr "Sobota"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13398 msgid "Sunday"
13399 msgstr "Neděle"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13402 msgid "January"
13403 msgstr "Leden"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13406 msgid "February"
13407 msgstr "Únor"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13410 msgid "March"
13411 msgstr "Březen"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13414 msgid "April"
13415 msgstr "Duben"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13418 msgid "May"
13419 msgstr "Květen"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13422 msgid "June"
13423 msgstr "Červen"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13426 msgid "July"
13427 msgstr "Červenec"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13430 msgid "August"
13431 msgstr "Srpen"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13434 msgid "September"
13435 msgstr "Září"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13438 msgid "October"
13439 msgstr "Říjen"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13442 msgid "November"
13443 msgstr "Listopad"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13446 msgid "December"
13447 msgstr "Prosinec"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13450 msgid "Week number"
13451 msgstr "Číslo týdne"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13454 msgid "Previous month"
13455 msgstr "Předchozí měsíc"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13458 msgid "Next month"
13459 msgstr "Další měsíc"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13462 msgid ""
13463 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13464 "Evolution or Outlook.\n"
13465 "\n"
13466 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13467 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13468 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13469 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13470 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13471 "choose \"New meeting...\".\n"
13472 "\n"
13473 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13474 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13475 "information from others."
13476 msgstr ""
13477 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13478 "nebo Outlook.\n"
13479 "\n"
13480 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13481 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13482 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13483 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13484 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13485 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13486 "\n"
13487 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13488 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13491 msgid "Calendar"
13492 msgstr "Kalendář"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13495 msgid "Create meeting from message..."
13496 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13502 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13505 msgid "Creating meeting..."
13506 msgstr "Vytváření schůzky..."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13509 msgid "no subject"
13510 msgstr "žádný předmět"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13513 msgid "Accept"
13514 msgstr "Přijmout"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13517 msgid "Tentatively accept"
13518 msgstr "Předběžně přijmout"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13521 msgid "Decline"
13522 msgstr "Odmítnout"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13525 msgid "You have a Todo item."
13526 msgstr "Máte Todo položku."
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13531 msgid "Details follow:"
13532 msgstr "Detaily:"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13535 msgid "You have created a meeting."
13536 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13539 msgid "You have been invited to a meeting."
13540 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13543 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13544 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13547 msgid "You have been forwarded an appointment."
13548 msgstr "Byla předána dohoda."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13551 msgid "(this event recurs)"
13552 msgstr "(událost se opakuje)"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13555 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13556 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13559 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13560 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13566 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13567 msgstr ""
13568 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13569 "%s má %s pozvání s detaily:"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13572 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13573 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13576 msgid "Error - no calendar part found."
13577 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13580 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13581 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13584 msgid "Send a notification to the attendees"
13585 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13588 msgid "Cancel meeting"
13589 msgstr "Zrušit schůzku"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13592 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13593 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13596 msgid "No account found"
13597 msgstr "Účet nenalezen"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13600 msgid ""
13601 "You have no account matching any attendee.\n"
13602 "Do you want to reply anyway?"
13603 msgstr ""
13604 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13605 "Chcete přesto odpovědět?"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13608 msgid "Reply anyway"
13609 msgstr "Přesto odpovědět"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13612 msgid "Answer"
13613 msgstr "Odpověď"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13616 msgid "Edit meeting..."
13617 msgstr "Upravit schůzku..."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13620 msgid "Cancel meeting..."
13621 msgstr "Zrušit schůzku..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13624 msgid "Launch website"
13625 msgstr "Spustit webovou stránku"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13628 msgid "You are already busy at this time."
13629 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13633 msgid "Event:"
13634 msgstr "Událost:"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13639 msgid "Organizer:"
13640 msgstr "Organizátor:"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13645 msgid "Location:"
13646 msgstr "Místo:"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13651 msgid "Summary:"
13652 msgstr "Shrnutí:"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13655 msgid "Starting:"
13656 msgstr "Začátek:"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13659 msgid "Ending:"
13660 msgstr "Konec:"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13665 msgid "Attendees:"
13666 msgstr "Účastníci:"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13669 msgid "Action:"
13670 msgstr "Akce:"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13673 msgid "_New meeting..."
13674 msgstr "_Nová schůzka..."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13677 msgid "_Export calendar..."
13678 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13681 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13682 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13685 msgid "_Rename..."
13686 msgstr "Pře_jmenovat..."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13689 msgid "U_pdate subscriptions"
13690 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13693 msgid "_List view"
13694 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13697 msgid "_Week view"
13698 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13701 msgid "_Month view"
13702 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13705 msgid "Meetings"
13706 msgstr "Schůzky"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13709 msgid "in the past"
13710 msgstr "v minulosti"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13713 msgid "today"
13714 msgstr "dnes"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13717 msgid "tomorrow"
13718 msgstr "zítra"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13721 msgid "this week"
13722 msgstr "tento týden"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13725 msgid "later"
13726 msgstr "později"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "\n"
13732 "These are the events planned %s:\n"
13733 msgstr ""
13734 "\n"
13735 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13738 #, c-format
13739 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13740 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13743 #, c-format
13744 msgid "Error %ld"
13745 msgstr "Chyba %ld"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13748 #, c-format
13749 msgid ""
13750 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13751 "%s:\n"
13752 "\n"
13753 "%s"
13754 msgstr ""
13755 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13756 "%s:\n"
13757 "\n"
13758 "%s"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13761 #, c-format
13762 msgid ""
13763 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13764 "%s\n"
13765 "%s"
13766 msgstr ""
13767 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13768 "%s\n"
13769 "%s"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13773 #, c-format
13774 msgid "Could not create directory %s"
13775 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13779 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13782 #, c-format
13783 msgid "Fetching calendar for %s..."
13784 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13787 msgid "new subscription"
13788 msgstr "nové přihlášení"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13791 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13792 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13795 msgid "Subscribe to Webcal"
13796 msgstr "Přihlásit Webcal"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13799 msgid "Enter the WebCal URL:"
13800 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13803 msgid "Could not parse the URL."
13804 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13807 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13808 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13811 msgid "Delete subscription"
13812 msgstr "Smazat odběr"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13815 msgid "accepted"
13816 msgstr "přijaté"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13819 msgid "tentatively accepted"
13820 msgstr "předběžně přijaté"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13823 msgid "declined"
13824 msgstr "odmítnuté"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13827 msgid "did not answer"
13828 msgstr "nezodpovězené"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13831 msgid "individual"
13832 msgstr "inviduální"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13835 msgid "group"
13836 msgstr "skupina"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13839 msgid "resource"
13840 msgstr "zdroj"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13843 msgid "room"
13844 msgstr "místnost"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13847 msgid "Past"
13848 msgstr "V minulosti"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13851 msgid "Today"
13852 msgstr "Dnes"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13855 msgid "Tomorrow"
13856 msgstr "Zítra"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13859 msgid "This week"
13860 msgstr "Tento týden"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13863 msgid "Later"
13864 msgstr "Později"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13867 msgid "Accepted: "
13868 msgstr "Přijaté: "
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13871 msgid "Declined: "
13872 msgstr "Odmítnuté: "
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13875 msgid "Tentatively Accepted: "
13876 msgstr "Předběžně přijaté: "
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13879 msgid "Individual"
13880 msgstr "Inviduální"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13883 msgid "Resource"
13884 msgstr "Zdroje"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13887 msgid "Room"
13888 msgstr "Místnost"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13891 msgid "Add..."
13892 msgstr "Přidat..."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13895 msgid ""
13896 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13897 "- "
13898 msgstr ""
13899 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13900 "- "
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13905 msgid "You"
13906 msgstr "Vy"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13909 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13913 #, c-format
13914 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13915 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13918 #, c-format
13919 msgid "%d hour sooner"
13920 msgstr "%d hodina dříve"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13923 #, c-format
13924 msgid "%d hours sooner"
13925 msgstr "%d hodin dříve"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13928 #, c-format
13929 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13930 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13933 #, c-format
13934 msgid "%d minutes sooner"
13935 msgstr "%d minut dříve"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13938 #, c-format
13939 msgid "%d hour later"
13940 msgstr "%d hodinu později"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13943 #, c-format
13944 msgid "%d hours later"
13945 msgstr "%d hodin později"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13948 #, c-format
13949 msgid "%d hours and %d minutes later"
13950 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13953 #, c-format
13954 msgid "%d minutes later"
13955 msgstr "%d minut později"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "\n"
13961 "\n"
13962 "Everyone would be available %s or %s."
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "\n"
13966 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "\n"
13973 "Everyone would be available %s."
13974 msgstr ""
13975 "\n"
13976 "\n"
13977 "Každý by měl být dostupný %s."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13980 msgid ""
13981 "\n"
13982 "\n"
13983 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13984 "6 hours."
13985 msgstr ""
13986 "\n"
13987 "\n"
13988 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13991 #, c-format
13992 msgid "would be available %s or %s"
13993 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13996 #, c-format
13997 msgid "would be available %s"
13998 msgstr "by měl být dostupný %s"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14003 msgid "not available"
14004 msgstr "nedostupné"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14007 #, c-format
14008 msgid ", but would be available %s or %s."
14009 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14012 #, c-format
14013 msgid ", but would be available %s."
14014 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14017 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14018 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14021 msgid "available"
14022 msgstr "dostupné"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14026 msgid "Free/busy retrieval failed"
14027 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14030 msgid "Not everyone is available"
14031 msgstr "Ne každý je dostupný"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14034 msgid "Send anyway"
14035 msgstr "Přesto poslat"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14038 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14039 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14042 #, c-format
14043 msgid "Fetching planning for %s..."
14044 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14047 msgid "Available"
14048 msgstr "Dostupné"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14053 msgid "Everyone is available."
14054 msgstr "Každý je dostupný."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14057 msgid ""
14058 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14059 "retrieved."
14060 msgstr ""
14061 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14062 "doručeny."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14065 msgid ""
14066 "Could not send the meeting invitation.\n"
14067 "Check the recipients."
14068 msgstr ""
14069 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14070 "Zkontrolujte příjemce."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14073 msgid "Save & Send"
14074 msgstr "Uložit & Poslat"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14077 msgid "Check availability"
14078 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14081 msgid "Starts at:"
14082 msgstr "Začíná v:"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14086 msgid "on:"
14087 msgstr "na:"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14090 msgid "Ends at:"
14091 msgstr "Končí v:"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14094 msgid "New meeting"
14095 msgstr "Nová schůzka"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14098 #, c-format
14099 msgid "%s - Edit meeting"
14100 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14104 msgid "Time:"
14105 msgstr "Čas:"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14108 #, c-format
14109 msgid "%d hour"
14110 msgid_plural "%d hours"
14111 msgstr[0] "%d hodina"
14112 msgstr[1] "%d hodiny"
14113 msgstr[2] "%d hodin"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14116 #, c-format
14117 msgid "%d minute"
14118 msgid_plural "%d minutes"
14119 msgstr[0] "%d minuta"
14120 msgstr[1] "%d minuty"
14121 msgstr[2] "%d minut"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14124 #, c-format
14125 msgid "Upcoming event: %s"
14126 msgstr "Aktuální událost: %s"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14129 #, c-format
14130 msgid ""
14131 "You have a meeting or event soon.\n"
14132 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14133 "Location: %s\n"
14134 "More information:\n"
14135 "\n"
14136 "%s"
14137 msgstr ""
14138 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14139 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14140 "Místo: %s\n"
14141 "Další informace:\n"
14142 "\n"
14143 "%s"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14146 #, c-format
14147 msgid "Remind me in %d minute"
14148 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14149 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14150 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14151 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14154 msgid "Empty calendar"
14155 msgstr "Prázdný kalendář"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14158 msgid "There is nothing to export."
14159 msgstr "Nic k exportu."
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14162 msgid "Could not export the calendar."
14163 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14166 msgid "Export calendar to ICS"
14167 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14170 #, c-format
14171 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14172 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14175 msgid "Could not export the freebusy info."
14176 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14179 #, c-format
14180 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14181 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14184 msgid "Reminders"
14185 msgstr "Připomenutí"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14188 msgid "Alert me"
14189 msgstr "Upozornit mně"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14192 msgid "minutes before an event"
14193 msgstr "minut před událostí"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14196 msgid "Calendar export"
14197 msgstr "Export kalendáře"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14200 msgid "Automatically export calendar to"
14201 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14205 msgid "You can export to a local file or URL"
14206 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14209 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14210 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14213 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14214 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14217 msgid "Command to run after calendar export"
14218 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14221 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14222 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14225 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14226 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14229 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14230 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14233 msgid ""
14234 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14235 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14238 msgid "Free/Busy information"
14239 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14242 msgid "Automatically export free/busy status to"
14243 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14246 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14247 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14250 msgid "Command to run after free/busy status export"
14251 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14254 msgid "Get free/busy status of others from"
14255 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14261 "left part of the email address, %d for the domain"
14262 msgstr ""
14263 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14264 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14267 msgid "SSL/TLS options"
14268 msgstr "Volby SSL/TLS"
14269
14270 #: src/pop.c:152
14271 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14272 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14273
14274 #: src/pop.c:159
14275 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14276 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14277
14278 #: src/pop.c:166
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14280 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14281
14282 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14283 msgid "POP protocol error\n"
14284 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14285
14286 #: src/pop.c:263
14287 #, c-format
14288 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14289 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14290
14291 #: src/pop.c:841
14292 #, c-format
14293 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14294 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14295
14296 #: src/pop.c:857
14297 #, c-format
14298 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14299 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14300
14301 #: src/pop.c:889
14302 msgid "mailbox is locked\n"
14303 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14304
14305 #: src/pop.c:892
14306 msgid "Session timeout\n"
14307 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14308
14309 #: src/pop.c:911
14310 msgid "command not supported\n"
14311 msgstr "příkaz není podporován\n"
14312
14313 #: src/pop.c:916
14314 msgid "error occurred on POP session\n"
14315 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14316
14317 #: src/pop.c:1111
14318 msgid "TOP command unsupported\n"
14319 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14322 msgid "POP"
14323 msgstr "POP"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14326 #: src/wizard.c:1500
14327 msgid "IMAP"
14328 msgstr "IMAP"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:368
14331 msgid "News (NNTP)"
14332 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14335 msgid "Local mbox file"
14336 msgstr "Lokální mbox soubor"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:370
14339 msgid "None (SMTP only)"
14340 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1132
14343 msgid "Name of account"
14344 msgstr "Název účtu"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1141
14347 msgid "Set as default"
14348 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1149
14351 msgid "Personal information"
14352 msgstr "Osobní informace"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1158
14355 msgid "Full name"
14356 msgstr "Celé jméno"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1164
14359 msgid "Mail address"
14360 msgstr "Poštovní adresa"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14363 msgid "Auto-configure"
14364 msgstr "Automatická konfigurace"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14367 msgid "Cancel"
14368 msgstr "Zrušit"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1246
14371 msgid ""
14372 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14373 "has been built without IMAP and News support."
14374 msgstr ""
14375 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14376 "bez podpory IMAP a News."
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1277
14379 msgid "This server requires authentication"
14380 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1284
14383 msgid "Authenticate on connect"
14384 msgstr "Autentizace při připojení"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1346
14387 msgid "News server"
14388 msgstr "Server diskuzních skupin"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1352
14391 msgid "Server for receiving"
14392 msgstr "Server pro příjem"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1358
14395 msgid "Local mailbox"
14396 msgstr "Lokální mailbox"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1365
14399 msgid "SMTP server (send)"
14400 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1373
14403 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14404 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1382
14407 msgid "command to send mails"
14408 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1457
14411 #, c-format
14412 msgid "Account%d"
14413 msgstr "Účet%d"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1557
14416 msgid "Local"
14417 msgstr "Lokální mbox soubor"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14420 msgid "Default Inbox"
14421 msgstr "Výchozí inbox"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14424 #: src/prefs_account.c:1666
14425 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14426 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1585
14429 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14430 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1588
14433 msgid "Remove messages on server when received"
14434 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1599
14437 msgid "Remove after"
14438 msgstr "Odstranit po"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14441 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14442 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1629
14445 msgid "Receive size limit"
14446 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1632
14449 msgid ""
14450 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14451 "you will be able to download them fully or delete them."
14452 msgstr ""
14453 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14454 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14457 msgid "NNTP"
14458 msgstr "NNTP"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1679
14461 msgid "Maximum number of articles to download"
14462 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1689
14465 msgid "unlimited if 0 is specified"
14466 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1714
14469 msgid "Plain text"
14470 msgstr "Prostý text"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1727
14473 msgid "IMAP server directory"
14474 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1731
14477 msgid "(usually empty)"
14478 msgstr "(obvykle prázdné)"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1745
14481 msgid "Show subscribed folders only"
14482 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1752
14485 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14486 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1754
14489 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14490 msgstr ""
14491 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14492 "servery."
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14495 msgid "Automatic checking"
14496 msgstr "Automatický příjem pošty"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1764
14499 msgid "Use global settings"
14500 msgstr "Použít globální nastavení"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14503 msgid "Check for new mail every"
14504 msgstr "Přijímat poštu každých"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1783
14507 msgid "mins"
14508 msgstr "minut"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1790
14511 msgid "secs"
14512 msgstr "sekund"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1809
14515 msgid "Filter messages on receiving"
14516 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1816
14519 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14520 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1820
14523 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14524 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14527 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14528 msgid "Header"
14529 msgstr "Záhlaví"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1911
14532 msgid "Generate Message-ID"
14533 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1914
14536 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14537 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1917
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1924
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1939
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2037
14552 msgid ""
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14554 "will be used."
14555 msgstr ""
14556 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14557 "stejné jako pro příjem."
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2048
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2063
14564 msgid "POP authentication timeout"
14565 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14568 msgid "Signature"
14569 msgstr "Podpis"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2154
14572 msgid "Automatically insert signature"
14573 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2159
14576 msgid "Signature separator"
14577 msgstr "Oddělovač podpisu"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2184
14580 msgid "Command output"
14581 msgstr "Výstup příkazu"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2217
14584 msgid "Automatically set the following addresses"
14585 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2269
14588 msgid "Spell check dictionaries"
14589 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14592 #: src/prefs_spelling.c:162
14593 msgid "Default dictionary"
14594 msgstr "Výchozí slovník"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14597 #: src/prefs_spelling.c:174
14598 msgid "Default alternate dictionary"
14599 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14602 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14603 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14604 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14605 msgid "Compose"
14606 msgstr "Napsat"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14609 #: src/toolbar.c:490
14610 msgid "Reply"
14611 msgstr "Odpovědět"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14615 msgid "Forward"
14616 msgstr "Předat"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2455
14619 msgid "Default privacy system"
14620 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2484
14623 msgid "Always sign messages"
14624 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2486
14627 msgid "Always encrypt messages"
14628 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2488
14631 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14632 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2491
14635 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14636 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2494
14639 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14640 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2496
14643 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14644 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14647 msgid "Don't use SSL/TLS"
14648 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14651 #: src/prefs_account.c:2703
14652 msgid "Use SSL/TLS"
14653 msgstr "Použít SSL/TLS"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14656 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14657 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2696
14660 msgid "Send (SMTP)"
14661 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2700
14664 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14665 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2711
14668 msgid "Client certificates"
14669 msgstr "Klientské certifikáty"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2719
14672 msgid "Certificate for receiving"
14673 msgstr "Certifikát pro příjem"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14676 #: src/prefs_account.c:2754
14677 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14678 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2747
14681 msgid "Certificate for sending"
14682 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2787
14685 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14686 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2790
14689 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14690 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2802
14693 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14694 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14697 msgid "Use proxy server"
14698 msgstr "Použít proxy server"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2903
14701 msgctxt ""
14702 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14703 "common preferences"
14704 msgid "Use default settings"
14705 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2905
14708 msgid "Use global proxy server settings"
14709 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14712 msgid "Use authentication"
14713 msgstr "Použít autentizaci"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14716 msgid "Username"
14717 msgstr "Uživatelské jméno"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:2981
14720 msgid "Use proxy server for sending"
14721 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:2983
14724 msgid ""
14725 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14726 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14727 msgstr ""
14728 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14729 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14730 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14731
14732 #: src/prefs_account.c:3096
14733 msgid "SMTP port"
14734 msgstr "SMTP port"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:3103
14737 msgid "POP port"
14738 msgstr "POP port"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:3110
14741 msgid "IMAP port"
14742 msgstr "IMAP port"
14743
14744 #: src/prefs_account.c:3117
14745 msgid "NNTP port"
14746 msgstr "NNTP port"
14747
14748 #: src/prefs_account.c:3123
14749 msgid "Domain name"
14750 msgstr "Název domény"
14751
14752 #: src/prefs_account.c:3126
14753 msgid ""
14754 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14755 "connecting to SMTP servers."
14756 msgstr ""
14757 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14758 "serverů."
14759
14760 #: src/prefs_account.c:3140
14761 msgid "Use command to communicate with server"
14762 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:3149
14765 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14766 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3205
14769 msgid "Put sent messages in"
14770 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3207
14773 msgid "Put queued messages in"
14774 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3209
14777 msgid "Put draft messages in"
14778 msgstr "Ukládat koncepty do"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:3211
14781 msgid "Put deleted messages in"
14782 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:3270
14785 msgid "Account name is not entered."
14786 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14787
14788 #: src/prefs_account.c:3274
14789 msgid "Mail address is not entered."
14790 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14791
14792 #: src/prefs_account.c:3282
14793 msgid "SMTP server is not entered."
14794 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14795
14796 #: src/prefs_account.c:3287
14797 msgid "User ID is not entered."
14798 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14799
14800 #: src/prefs_account.c:3292
14801 msgid "POP server is not entered."
14802 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14803
14804 #: src/prefs_account.c:3312
14805 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14806 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3318
14809 msgid "IMAP server is not entered."
14810 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14811
14812 #: src/prefs_account.c:3323
14813 msgid "NNTP server is not entered."
14814 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14815
14816 #: src/prefs_account.c:3329
14817 msgid "local mailbox filename is not entered."
14818 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14819
14820 #: src/prefs_account.c:3335
14821 msgid "mail command is not entered."
14822 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14823
14824 #: src/prefs_account.c:3345
14825 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14826 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14827
14828 #: src/prefs_account.c:3350
14829 msgid "Password cannot contain a newline character."
14830 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:3378
14833 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14834 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:3383
14837 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14838 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:3736
14841 msgid "Receive"
14842 msgstr "Přijmout"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14845 msgid "Templates"
14846 msgstr "Šablony"
14847
14848 #: src/prefs_account.c:3808
14849 msgid "Privacy"
14850 msgstr "Zabezpečení"
14851
14852 #: src/prefs_account.c:3938
14853 msgid "Advanced"
14854 msgstr "Pokročilé"
14855
14856 #: src/prefs_account.c:4287
14857 msgid "Preferences for new account"
14858 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:4289
14861 #, c-format
14862 msgid "%s - Account preferences"
14863 msgstr "%s - nastavení účtu"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14866 msgid "Failed (wrong address)"
14867 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14868
14869 #: src/prefs_account.c:4495
14870 msgid "Select signature file"
14871 msgstr "Soubor s podpisem"
14872
14873 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14874 msgid "Select certificate file"
14875 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14876
14877 #: src/prefs_account.c:4626
14878 msgid "Protocol:"
14879 msgstr "Protokol:"
14880
14881 #: src/prefs_account.c:4797
14882 #, c-format
14883 msgid "%s (plugin not loaded)"
14884 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:223
14887 msgid "Actions configuration"
14888 msgstr "Nastavení akcí"
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:250
14891 msgid "Menu name"
14892 msgstr "Název nabídky"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:283
14895 msgid "Shell command"
14896 msgstr "Příkaz"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:293
14899 msgid "Filter action"
14900 msgstr "Filtrovací akce"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:299
14903 msgid "Edit filter action"
14904 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:327
14907 msgid "Append the new action above to the list"
14908 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:335
14911 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14912 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14915 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14916 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14917 msgid "D_elete"
14918 msgstr "_Smazat"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:345
14921 msgid "Delete the selected action from the list"
14922 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14925 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14926 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:363
14929 msgid "Show information on configuring actions"
14930 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:394
14933 msgid "Move the selected action up"
14934 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:402
14937 msgid "Move selected action down"
14938 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14941 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14942 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14943 #: src/prefs_template.c:471
14944 msgid "(New)"
14945 msgstr "(Nová)"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:600
14948 msgid "Menu name is not set."
14949 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:605
14952 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14953 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:610
14956 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14957 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:629
14960 msgid "Menu name is too long."
14961 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:638
14964 msgid "Command-line not set."
14965 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:643
14968 msgid "Menu name and command are too long."
14969 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:649
14972 #, c-format
14973 msgid ""
14974 "The command\n"
14975 "%s\n"
14976 "has a syntax error."
14977 msgstr ""
14978 "Příkaz\n"
14979 "%s\n"
14980 "má syntaktickou chybu."
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:707
14983 msgid "Delete action"
14984 msgstr "Odstranit akci"
14985
14986 #: src/prefs_actions.c:708
14987 msgid "Do you really want to delete this action?"
14988 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14989
14990 #: src/prefs_actions.c:728
14991 msgid "Delete all actions"
14992 msgstr "Odstranit všechny akce"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:729
14995 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14996 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14999 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15000 #: src/prefs_template.c:596
15001 msgid "Entry not saved"
15002 msgstr "Neuložený záznam"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15005 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15006 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15007 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15010 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15011 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15012 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15013 msgid "_Continue editing"
15014 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:897
15017 msgid "Actions list not saved"
15018 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:898
15021 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15022 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:968
15025 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15026 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:969
15029 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15030 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:971
15033 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15034 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:972
15037 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15038 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:973
15041 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15042 msgstr ""
15043 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:974
15046 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15047 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:975
15050 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15051 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:976
15054 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15055 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:977
15058 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15059 msgstr ""
15060 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:978
15063 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15064 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:979
15067 msgid "to run command asynchronously"
15068 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:980
15071 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15072 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:981
15075 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15076 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:982
15079 msgid ""
15080 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15081 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15082
15083 #: src/prefs_actions.c:983
15084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15085 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:984
15088 msgid "for a user provided argument"
15089 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:985
15092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15093 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:986
15096 msgid "for the text selection"
15097 msgstr "pro vybraný text"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:987
15100 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15101 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:988
15104 msgid "for a literal %"
15105 msgstr "pro znak %"
15106
15107 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15108 msgid "Actions"
15109 msgstr "Akce"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:999
15112 msgid ""
15113 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15114 "process a complete message file or just one of its parts."
15115 msgstr ""
15116 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15119 #: src/prefs_template.c:1113
15120 msgid "D_uplicate"
15121 msgstr "D_uplikáty"
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:1206
15124 msgid "Current actions"
15125 msgstr "Nadefinované akce"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15128 #: src/prefs_filtering.c:1136
15129 msgid "Action string is not valid."
15130 msgstr "Definice akce není platná."
15131
15132 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15133 msgid "Hello,\\n"
15134 msgstr "Nazdar,\\n"
15135
15136 #: src/prefs_common.c:315
15137 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15138 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15139
15140 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15141 msgid ""
15142 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15143 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15144 msgstr ""
15145 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15146 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15147
15148 #: src/prefs_common.c:449
15149 msgid "%x(%a) %H:%M"
15150 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15153 msgid "Automatic account selection"
15154 msgstr "Automatický výběr účtu"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15157 msgid "when replying"
15158 msgstr "při odpovídání"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15161 msgid "when forwarding"
15162 msgstr "při přeposílání"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15165 msgid "when re-editing"
15166 msgstr "při opětovné editaci"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15169 msgid "Editing"
15170 msgstr "Editace"
15171
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15173 msgid "Automatically launch the external editor"
15174 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15175
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15177 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15178 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15179
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15181 msgid "characters"
15182 msgstr "znaků"
15183
15184 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15185 msgid "Even if message is to be encrypted"
15186 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15187
15188 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15189 msgid "Undo level"
15190 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15191
15192 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15193 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15194 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15195
15196 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15197 msgid "KB into message body "
15198 msgstr "KB v těle zprávy "
15199
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15201 msgid "Replying"
15202 msgstr "Odpovídání"
15203
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15205 msgid "Reply will quote by default"
15206 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15207
15208 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15209 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15210 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15211
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15213 msgid "Forwarding"
15214 msgstr "Předávání"
15215
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15217 msgid "Forward as attachment"
15218 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15219
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15221 #, c-format
15222 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15223 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15226 msgid "When dropping files into the Compose window"
15227 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15230 msgid "Ask"
15231 msgstr "Zeptat se"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15234 msgid "Insert"
15235 msgstr "Vložit"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15238 msgid "Attach"
15239 msgstr "Přiložit"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15242 msgid "Writing"
15243 msgstr "Psaní"
15244
15245 #: src/prefs_customheader.c:183
15246 msgid "Custom header configuration"
15247 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15248
15249 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15250 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15251 msgid "Header name is not set."
15252 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15253
15254 #: src/prefs_customheader.c:512
15255 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15256 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15257
15258 #: src/prefs_customheader.c:559
15259 msgid "Choose a PNG file"
15260 msgstr "Choose a PNG file"
15261
15262 #: src/prefs_customheader.c:561
15263 msgid "Choose an XBM file"
15264 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15265
15266 #: src/prefs_customheader.c:563
15267 msgid "Choose a text file"
15268 msgstr "Vyberte textový soubor"
15269
15270 #: src/prefs_customheader.c:576
15271 msgid "This file isn't an image."
15272 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15273
15274 #: src/prefs_customheader.c:581
15275 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15276 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:587
15279 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15280 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15281
15282 #: src/prefs_customheader.c:592
15283 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15284 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15285
15286 #: src/prefs_customheader.c:601
15287 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15288 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15289
15290 #: src/prefs_customheader.c:610
15291 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15292 msgstr ""
15293 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15294 "uvedeném v proměnné $PATH."
15295
15296 #: src/prefs_customheader.c:616
15297 #, c-format
15298 msgid "Compface error: %s"
15299 msgstr "Compface chyba: %s"
15300
15301 #: src/prefs_customheader.c:669
15302 msgid "This file contains newlines."
15303 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15304
15305 #: src/prefs_customheader.c:699
15306 msgid "Delete header"
15307 msgstr "Odstranit záhlaví"
15308
15309 #: src/prefs_customheader.c:700
15310 msgid "Do you really want to delete this header?"
15311 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15312
15313 #: src/prefs_customheader.c:873
15314 msgid "Current custom headers"
15315 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15316
15317 #: src/prefs_display_header.c:252
15318 msgid "Displayed header configuration"
15319 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15320
15321 #: src/prefs_display_header.c:276
15322 msgid "Header name"
15323 msgstr "Název záhlaví"
15324
15325 #: src/prefs_display_header.c:311
15326 msgid "Displayed Headers"
15327 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15328
15329 #: src/prefs_display_header.c:373
15330 msgid "Hidden headers"
15331 msgstr "Skryté záhlaví"
15332
15333 #: src/prefs_display_header.c:399
15334 msgid "Show all unspecified headers"
15335 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15336
15337 #: src/prefs_display_header.c:599
15338 msgid "This header is already in the list."
15339 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15340
15341 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15342 #, c-format
15343 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15344 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15345
15346 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15347 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15348 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15349
15350 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15351 msgid "Use system defaults when possible"
15352 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15353
15354 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15355 msgid "Web browser"
15356 msgstr "Webový prohlížeč"
15357
15358 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15359 msgid "Text editor"
15360 msgstr "Textový editor"
15361
15362 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15363 msgid "Command for 'Display as text'"
15364 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15365
15366 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15367 msgid ""
15368 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15369 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15370 msgstr ""
15371 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15372 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15373
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15375 #: src/prefs_message.c:351
15376 msgid "Message View"
15377 msgstr "Náhled zprávy"
15378
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15380 msgid "External Programs"
15381 msgstr "Externí programy"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15384 msgid "Move"
15385 msgstr "Přesunout"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15388 msgid "Copy"
15389 msgstr "Kopírovat"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15392 msgid "Hide"
15393 msgstr "Skrýt"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15399 msgid "Message flags"
15400 msgstr "Příznaky zpráv"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15403 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15404 msgid "Mark"
15405 msgstr "Označit"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15408 msgid "Mark as read"
15409 msgstr "Označit jako přečtené"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15412 msgid "Mark as unread"
15413 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15416 msgid "Mark as spam"
15417 msgstr "Označit jako spam"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15420 msgid "Mark as ham"
15421 msgstr "Označit jako ne spam"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15424 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15425 msgid "Execute"
15426 msgstr "Provést odložené operace"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15429 msgid "Color label"
15430 msgstr "Barevné značení zpráv"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15434 msgid "Resend"
15435 msgstr "Přeposlané"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15438 msgid "Redirect"
15439 msgstr "Přesměrovat"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15443 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15444 #: src/summaryview.c:451
15445 msgid "Score"
15446 msgstr "Ohodnocení"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15449 msgid "Change score"
15450 msgstr "Změnit ohodnocení"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15453 msgid "Set score"
15454 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15458 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15459 msgid "Tags"
15460 msgstr "Značky"
15461
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15463 msgid "Apply tag"
15464 msgstr "Použít značku"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15467 msgid "Unset tag"
15468 msgstr "Odebrat značku"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15471 msgid "Clear tags"
15472 msgstr "Vymazat značky"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15475 msgid "Threads"
15476 msgstr "Vlákna"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15479 msgid "Stop filter"
15480 msgstr "Zastavit filtrování"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15483 msgid "Action configuration"
15484 msgstr "Nastavení akcí"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15487 #: src/prefs_matcher.c:585
15488 msgid "Rule"
15489 msgstr "Pravidlo"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15492 msgid "Action"
15493 msgstr "Akce"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15496 msgid "Command-line not set"
15497 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15500 msgid "Destination is not set."
15501 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15504 msgid "Recipient is not set."
15505 msgstr "Příjemce není nastaven."
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15508 msgid "Score is not set"
15509 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15512 msgid "Header is not set."
15513 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15516 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15517 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15520 msgid "Tag name is empty."
15521 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15524 msgid "No action was defined."
15525 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15528 #: src/quote_fmt.c:79
15529 msgid "literal %"
15530 msgstr "znak %"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15533 msgid "filename (should not be modified)"
15534 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15537 #: src/quote_fmt.c:87
15538 msgid "new line"
15539 msgstr "nový řádek"
15540
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15542 msgid "escape character for quotes"
15543 msgstr "únikový znak pro citaci"
15544
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15546 msgid "quote character"
15547 msgstr "uvozovka (znak \")"
15548
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15550 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15551 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15554 msgid ""
15555 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15556 "program or script.\n"
15557 "The following symbols can be used:"
15558 msgstr ""
15559 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15560 "skriptu.\n"
15561 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15562
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15564 msgid "Recipient"
15565 msgstr "Příjemce"
15566
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15568 msgid "Book/Folder"
15569 msgstr "Kniha/složka"
15570
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15572 msgid "Destination"
15573 msgstr "Místo určení"
15574
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15576 msgid "Color"
15577 msgstr "Barva"
15578
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15580 msgid "Current action list"
15581 msgstr "Platný seznam akcí"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15584 msgid "Filtering/Processing configuration"
15585 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15588 #: src/prefs_filtering.c:985
15589 msgctxt "Filtering Account Menu"
15590 msgid "All"
15591 msgstr "Všechny"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:411
15594 msgid "Condition"
15595 msgstr "Podmínka"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:424
15598 msgid " Def_ine... "
15599 msgstr " D_efinovat... "
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:446
15602 msgid " De_fine... "
15603 msgstr " De_finovat... "
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:475
15606 msgid "Append the new rule above to the list"
15607 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:484
15610 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15611 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:493
15614 msgid "Delete the selected rule from the list"
15615 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:534
15618 msgid "Move the selected rule to the top"
15619 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:537
15622 msgid "Page u_p"
15623 msgstr "O stránku _výš"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:545
15626 msgid "Move the selected rule one page up"
15627 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:554
15630 msgid "Move the selected rule up"
15631 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:562
15634 msgid "Move the selected rule down"
15635 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:565
15638 msgid "Page dow_n"
15639 msgstr "O stránku _dolu"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:573
15642 msgid "Move the selected rule one page down"
15643 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:582
15646 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15647 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15650 msgid "Condition string is not valid."
15651 msgstr "Definice podmínky není platná."
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:1115
15654 msgid "Condition string is empty."
15655 msgstr "Podmínka je prázdná."
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:1121
15658 msgid "Action string is empty."
15659 msgstr "Akce je prázdná."
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:1210
15662 msgid "Delete rule"
15663 msgstr "Odstranit pravidlo"
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:1211
15666 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15667 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:1229
15670 msgid "Delete all rules"
15671 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:1230
15674 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15675 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15676
15677 #: src/prefs_filtering.c:1481
15678 msgid "Filtering rules not saved"
15679 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15680
15681 #: src/prefs_filtering.c:1482
15682 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15683 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15684
15685 #: src/prefs_filtering.c:1704
15686 msgid "Move one page up"
15687 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15688
15689 #: src/prefs_filtering.c:1705
15690 msgid "Move one page down"
15691 msgstr "Jít o stránku dolů"
15692
15693 #: src/prefs_filtering.c:1862
15694 msgid "Enable"
15695 msgstr "Povolit"
15696
15697 #: src/prefs_folder_column.c:211
15698 msgid "Folder list columns configuration"
15699 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15700
15701 #: src/prefs_folder_column.c:228
15702 msgid ""
15703 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15704 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15705 msgstr ""
15706 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15707 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15708
15709 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15710 msgid "Hidden columns"
15711 msgstr "Skryté sloupce"
15712
15713 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15714 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15715 msgid "Displayed columns"
15716 msgstr "Zobrazené sloupce"
15717
15718 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15719 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15720 msgid " Use default "
15721 msgstr " Použít výchozí "
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:210
15724 msgid ""
15725 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15726 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15727 "subfolders\"."
15728 msgstr ""
15729 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15730 "složku.\n"
15731 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15732 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15733
15734 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15735 msgid ""
15736 "Apply to\n"
15737 "subfolders"
15738 msgstr ""
15739 "Nastavit také\n"
15740 "u podsložek"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:314
15743 msgid "Normal"
15744 msgstr "Normální složka"
15745
15746 #: src/prefs_folder_item.c:316
15747 msgid "Outbox"
15748 msgstr "Odeslaná pošta"
15749
15750 #: src/prefs_folder_item.c:332
15751 msgid "Folder type"
15752 msgstr "Typ složky"
15753
15754 #: src/prefs_folder_item.c:344
15755 msgid "Simplify Subject RegExp"
15756 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15757
15758 #: src/prefs_folder_item.c:370
15759 msgid "Test string"
15760 msgstr "Testovací řetězec"
15761
15762 #: src/prefs_folder_item.c:387
15763 msgid "Result"
15764 msgstr "Výsledek"
15765
15766 #: src/prefs_folder_item.c:402
15767 msgid "Folder chmod"
15768 msgstr "Práva složky"
15769
15770 #: src/prefs_folder_item.c:428
15771 msgid "Folder color"
15772 msgstr "Barva složky"
15773
15774 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15775 msgid "Pick color for folder"
15776 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15777
15778 #: src/prefs_folder_item.c:458
15779 msgid "Run Processing rules at start-up"
15780 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15781
15782 #: src/prefs_folder_item.c:473
15783 msgid "Run Processing rules when opening"
15784 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15785
15786 #: src/prefs_folder_item.c:487
15787 msgid "Scan for new mail"
15788 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15789
15790 #: src/prefs_folder_item.c:489
15791 msgid ""
15792 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15793 "side filtering on IMAP or by an external application"
15794 msgstr ""
15795 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15796 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15797
15798 #: src/prefs_folder_item.c:509
15799 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15800 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15801
15802 #: src/prefs_folder_item.c:526
15803 msgid ""
15804 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15805 "View/Text Options)"
15806 msgstr ""
15807 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15808 "zpráv/Volby textu)"
15809
15810 #: src/prefs_folder_item.c:536
15811 msgid "Synchronise for offline use"
15812 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15813
15814 #: src/prefs_folder_item.c:557
15815 msgid "Fetch message bodies from the last"
15816 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15817
15818 #: src/prefs_folder_item.c:564
15819 msgid "0: all bodies"
15820 msgstr "0: všechna těla"
15821
15822 #: src/prefs_folder_item.c:572
15823 msgid "Remove older messages bodies"
15824 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15825
15826 #: src/prefs_folder_item.c:589
15827 msgid "Discard folder cache"
15828 msgstr "Zrušit cache složky"
15829
15830 #: src/prefs_folder_item.c:894
15831 msgid "Request Return Receipt"
15832 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15833
15834 #: src/prefs_folder_item.c:909
15835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15836 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15837
15838 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15839 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15840 #, c-format
15841 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15842 msgid "Default %s"
15843 msgstr "Výchozí %s"
15844
15845 #: src/prefs_folder_item.c:949
15846 #, c-format
15847 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15848 msgid "Default %s for replies"
15849 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15852 msgid "Default account"
15853 msgstr "Výchozí účet"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15856 msgid "Discard cache"
15857 msgstr "Zrušit cache"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15860 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15861 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15864 msgid "General"
15865 msgstr "Obecné"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15868 #, c-format
15869 msgid "Properties for folder %s"
15870 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15871
15872 #: src/prefs_fonts.c:79
15873 msgid "Folder and Message Lists"
15874 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15875
15876 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15877 msgid "Message"
15878 msgstr "Text zprávy"
15879
15880 #: src/prefs_fonts.c:126
15881 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15882 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15883
15884 #: src/prefs_fonts.c:136
15885 msgid "Small"
15886 msgstr "Malý"
15887
15888 #: src/prefs_fonts.c:158
15889 msgid "Bold"
15890 msgstr "Tučné"
15891
15892 #: src/prefs_fonts.c:180
15893 msgid "Use different font for printing"
15894 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15895
15896 #: src/prefs_fonts.c:190
15897 msgid "Message Printing"
15898 msgstr "Tisk zpráv"
15899
15900 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15901 #: src/prefs_themes.c:421
15902 msgid "Display"
15903 msgstr "Zobrazení"
15904
15905 #: src/prefs_fonts.c:269
15906 msgid "Fonts"
15907 msgstr "Písma"
15908
15909 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15910 msgid "Preferences"
15911 msgstr "Předvolby"
15912
15913 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15914 msgid "Automatically display attached images"
15915 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15916
15917 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15918 msgid "Resize attached images by default"
15919 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15920
15921 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15922 msgid "Clicking image toggles scaling"
15923 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15924
15925 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15926 msgid "Display images inline"
15927 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15928
15929 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15930 msgid "Print images"
15931 msgstr "Tisknout obrázky"
15932
15933 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15934 msgid "Image Viewer"
15935 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15938 msgid "Restrict the log window to"
15939 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15942 msgid "0 to stop logging in the log window"
15943 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15946 msgid "lines"
15947 msgstr "řádků"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:165
15950 msgid "Filtering/processing log"
15951 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:168
15954 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15955 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:174
15958 msgid ""
15959 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15960 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15961 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15962 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15963 msgstr ""
15964 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15965 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15966 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15967 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15968
15969 #: src/prefs_logging.c:181
15970 msgid "Log filtering/processing when..."
15971 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:185
15974 msgid "filtering at incorporation"
15975 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15976
15977 #: src/prefs_logging.c:187
15978 msgid "pre-processing folders"
15979 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:192
15982 msgid "manually filtering"
15983 msgstr "ruční filtrování"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:194
15986 msgid "post-processing folders"
15987 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:201
15990 msgid "processing folders"
15991 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:217
15994 msgid "Log level"
15995 msgstr "Úroveň záznamu"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:226
15998 msgid "Low"
15999 msgstr "Nízká"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:227
16002 msgid "Medium"
16003 msgstr "Střední"
16004
16005 #: src/prefs_logging.c:228
16006 msgid "High"
16007 msgstr "Vysoká"
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:233
16010 msgid ""
16011 "Select the level of detail of the logging.\n"
16012 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16013 "match and what actions are performed.\n"
16014 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16015 "and why rules are skipped.\n"
16016 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16017 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16018 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16019 msgstr ""
16020 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16021 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16022 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16023 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16024 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16025 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16026 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16027 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:274
16030 msgid "Disk log"
16031 msgstr "Záznam disku"
16032
16033 #: src/prefs_logging.c:276
16034 msgid "Write the following information to disk..."
16035 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:284
16038 msgid "Warning messages"
16039 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:285
16042 msgid "Network protocol messages"
16043 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:289
16046 msgid "Error messages"
16047 msgstr "Chybové zprávy"
16048
16049 #: src/prefs_logging.c:290
16050 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16051 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16052
16053 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16054 msgid "Other"
16055 msgstr "Ostatní"
16056
16057 #: src/prefs_logging.c:411
16058 msgid "Logging"
16059 msgstr "Zaznamenávání"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:330
16062 msgid "more than"
16063 msgstr "více než"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:331
16066 msgid "less than"
16067 msgstr "méně než"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:337
16070 msgid "weeks"
16071 msgstr "týdny"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:341
16074 msgid "higher than"
16075 msgstr "vyšší než"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:342
16078 msgid "lower than"
16079 msgstr "nižší než"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16082 msgid "exactly"
16083 msgstr "přesně"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:347
16086 msgid "greater than"
16087 msgstr "větší než"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:348
16090 msgid "smaller than"
16091 msgstr "menší než"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:353
16094 msgid "bytes"
16095 msgstr "bytů"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:354
16098 msgid "kilobytes"
16099 msgstr "kilobyty"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:355
16102 msgid "megabytes"
16103 msgstr "megabyty"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:359
16106 msgid "contains"
16107 msgstr "obsahuje"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:360
16110 msgid "doesn't contain"
16111 msgstr "neobsahuje"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:384
16114 msgid "headers part"
16115 msgstr "část záhlaví"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:385
16118 msgid "headers values"
16119 msgstr "hodnoty záhlaví"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:386
16122 msgid "body part"
16123 msgstr "část těla"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:387
16126 msgid "whole message"
16127 msgstr "celá zpráva"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16130 msgid "Marked"
16131 msgstr "Označené"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16134 msgid "Deleted"
16135 msgstr "Odstraněné"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:395
16138 msgid "Replied"
16139 msgstr "Odpovězené"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16142 msgid "Forwarded"
16143 msgstr "Předané"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16146 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16147 msgid "Spam"
16148 msgstr "Spam"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:399
16151 msgid "Has attachment"
16152 msgstr "Má přílohu"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16155 msgid "Signed"
16156 msgstr "Podepsané"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:404
16159 msgid "set"
16160 msgstr "nastavené"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:405
16163 msgid "not set"
16164 msgstr "nenastavené"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:409
16167 msgid "yes"
16168 msgstr "ano"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:410
16171 msgid "no"
16172 msgstr "ne"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:414
16175 msgid "Any tags"
16176 msgstr "Jakékoliv značky"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:415
16179 msgid "Specific tag"
16180 msgstr "Specifická značka"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:419
16183 msgid "ignored"
16184 msgstr "ignorované"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:420
16187 msgid "not ignored"
16188 msgstr "ne ignorované"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:421
16191 msgid "watched"
16192 msgstr "sledován"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:422
16195 msgid "not watched"
16196 msgstr "nesledován"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:426
16199 msgid "found"
16200 msgstr "nalezen"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:427
16203 msgid "not found"
16204 msgstr "nenalzen"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:431
16207 msgid "0 (Passed)"
16208 msgstr "0 (Prošlo)"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:432
16211 msgid "non-0 (Failed)"
16212 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:568
16215 msgid "Condition configuration"
16216 msgstr "Nastavení podmínky"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:612
16219 msgid "Match criteria"
16220 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:621
16223 msgid "All messages"
16224 msgstr "Všechny zprávy"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:623
16227 msgid "Age"
16228 msgstr "Věk"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:624
16231 msgid "Phrase"
16232 msgstr "Fráze"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:625
16235 msgid "Flags"
16236 msgstr "Příznaky"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16239 msgid "Color labels"
16240 msgstr "Obarvování zpráv"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:627
16243 msgid "Thread"
16244 msgstr "Vlákno"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:630
16247 msgid "Partially downloaded"
16248 msgstr "Částečně staženo"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:633
16251 msgid "External program test"
16252 msgstr "Test externího programu"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16255 #: src/prefs_matcher.c:2515
16256 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16257 msgid "All"
16258 msgstr "Všechny"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:739
16261 msgid "Use regexp"
16262 msgstr "Použít regulární výraz"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:815
16265 msgid "Message must match"
16266 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:819
16269 msgid "at least one"
16270 msgstr "nejméně jeden"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:820
16273 msgid "all"
16274 msgstr "vše"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:823
16277 msgid "of above rules"
16278 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16281 msgid "Search pattern is not set."
16282 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1540
16285 msgid "Test command is not set."
16286 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1614
16289 msgid "all addresses in all headers"
16290 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1617
16293 msgid "any address in any header"
16294 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1619
16297 #, c-format
16298 msgid "the address(es) in header '%s'"
16299 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:1620
16302 #, c-format
16303 msgid ""
16304 "Book/folder path is not set.\n"
16305 "\n"
16306 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16307 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16308 msgstr ""
16309 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16310 "\n"
16311 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16312 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:1839
16315 msgid "Headers part"
16316 msgstr "Část záhlaví"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:1843
16319 msgid "Headers values"
16320 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:1847
16323 msgid "Body part"
16324 msgstr "Část těla"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:1851
16327 msgid "Whole message"
16328 msgstr "Celá zpráva"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16331 msgid "in"
16332 msgstr "v"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:1966
16335 msgid "content is"
16336 msgstr "obsahuje"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:1975
16339 msgid "Age is"
16340 msgstr "Věk je"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:1980
16343 msgid "Flag"
16344 msgstr "Příznak"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16347 msgid "is"
16348 msgstr "je"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:1986
16351 msgid "Name:"
16352 msgstr "Jméno:"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:1995
16355 msgid "Label"
16356 msgstr "Označení"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:2001
16359 msgid "Value:"
16360 msgstr "Hodnota:"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:2016
16363 msgid "Score is"
16364 msgstr "Skóre je"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:2017
16367 msgid "points"
16368 msgstr "body"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:2027
16371 msgid "Size is"
16372 msgstr "Velikost je"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:2032
16375 msgid "Scope:"
16376 msgstr "Rozsah:"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:2034
16379 msgid "tags"
16380 msgstr "značky"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:2039
16383 msgid "type is"
16384 msgstr "typ je"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:2043
16387 msgid "Program returns"
16388 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:2113
16391 msgid ""
16392 "The entry was not saved.\n"
16393 "Close anyway?"
16394 msgstr ""
16395 "Záznam nebyl uložen.\n"
16396 "Chcete přesto okno zavřít?"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:2180
16399 msgid "Match Type: 'Test'"
16400 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:2181
16403 msgid ""
16404 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16405 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16406 "\n"
16407 "The following symbols can be used:"
16408 msgstr ""
16409 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16410 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16411 "\n"
16412 "Následující symboly mohou být použity:"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:2280
16415 msgid "Current condition rules"
16416 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:119
16419 msgid "Headers"
16420 msgstr "Záhlaví"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:122
16423 msgid "Display header pane above message view"
16424 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:126
16427 msgid "Display (X-)Face in message view"
16428 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:129
16431 msgid "Display Face in message view"
16432 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:143
16435 msgid "Display headers in message view"
16436 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16437
16438 #: src/prefs_message.c:155
16439 msgid "HTML messages"
16440 msgstr "HTML zprávy"
16441
16442 #: src/prefs_message.c:158
16443 msgid "Render HTML messages as text"
16444 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16445
16446 #: src/prefs_message.c:161
16447 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16448 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16449
16450 #: src/prefs_message.c:164
16451 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16452 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16453
16454 #: src/prefs_message.c:174
16455 msgid "Line space"
16456 msgstr "Prázdná řádka"
16457
16458 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16459 msgid "pixels"
16460 msgstr "pixel(y)"
16461
16462 #: src/prefs_message.c:193
16463 msgid "Scroll"
16464 msgstr "Posun"
16465
16466 #: src/prefs_message.c:195
16467 msgid "Half page"
16468 msgstr "Polovina stránky"
16469
16470 #: src/prefs_message.c:201
16471 msgid "Smooth scroll"
16472 msgstr "Jemný posun"
16473
16474 #: src/prefs_message.c:207
16475 msgid "Step"
16476 msgstr "Krok"
16477
16478 #: src/prefs_message.c:227
16479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16480 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16481
16482 #: src/prefs_message.c:230
16483 msgid "Quotation"
16484 msgstr "Citace"
16485
16486 #: src/prefs_message.c:239
16487 msgid "Collapse quoted text on double click"
16488 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16489
16490 #: src/prefs_message.c:246
16491 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16492 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16493
16494 #: src/prefs_message.c:352
16495 msgid "Text Options"
16496 msgstr "Text"
16497
16498 #: src/prefs_migration.c:50
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16502 "you are currently using.\n"
16503 "\n"
16504 "This is not recommended.\n"
16505 "\n"
16506 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16507 "\n"
16508 "Do you want to exit now?"
16509 msgstr ""
16510 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16511 "\n"
16512 "To není doporučeno.\n"
16513 "\n"
16514 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16515 "\n"
16516 "Chcete nyní program ukončit?"
16517
16518 #: src/prefs_migration.c:59
16519 msgid "Configuration warning"
16520 msgstr "Konfigurace varování"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16523 msgid "Message view"
16524 msgstr "Náhled zprávy"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16527 msgid "Enable coloration of message text"
16528 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16529
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16531 msgid "Quote"
16532 msgstr "Citace"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16535 msgid "Cycle quote colors"
16536 msgstr "Rotovat barvy citací"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16539 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16540 msgstr ""
16541 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16544 msgid "1st Level"
16545 msgstr "1. úroveň"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16549 msgid "Text"
16550 msgstr "Písmo"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16553 msgctxt "Tooltip"
16554 msgid "Pick color for 1st level text"
16555 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16558 msgid "2nd Level"
16559 msgstr "2. úroveň"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16562 msgctxt "Tooltip"
16563 msgid "Pick color for 2nd level text"
16564 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16567 msgid "3rd Level"
16568 msgstr "3. úroveň"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16571 msgctxt "Tooltip"
16572 msgid "Pick color for 3rd level text"
16573 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16576 msgid "Enable coloration of text background"
16577 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16578
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16580 msgctxt "Tooltip"
16581 msgid "Pick color for 1st level text background"
16582 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16585 msgctxt "Tooltip"
16586 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16587 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16590 msgctxt "Tooltip"
16591 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16592 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16593
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16595 msgctxt "Tooltip"
16596 msgid "Pick color for links"
16597 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16600 msgid "URI link"
16601 msgstr "URI odkaz"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16604 msgctxt "Tooltip"
16605 msgid "Pick color for signatures"
16606 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16609 msgid "Folder list"
16610 msgstr "Seznam složek"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16613 msgctxt "Tooltip"
16614 msgid ""
16615 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16616 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16617 msgstr ""
16618 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16619 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16622 msgid "Target folder"
16623 msgstr "Cílová složka"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16626 msgctxt "Tooltip"
16627 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16628 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16629
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16631 msgid "Folder containing new messages"
16632 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16633
16634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16635 #. rule name and should not be translated
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16637 #, c-format
16638 msgctxt "Tooltip"
16639 msgid "Pick color for 'color %d'"
16640 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16641
16642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16643 #. rule name and should not be translated
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16645 #, c-format
16646 msgid "Set label for 'color %d'"
16647 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16650 msgctxt "Dialog title"
16651 msgid "Pick color for 1st level text"
16652 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16653
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16655 msgctxt "Dialog title"
16656 msgid "Pick color for 2nd level text"
16657 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16658
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16660 msgctxt "Dialog title"
16661 msgid "Pick color for 3rd level text"
16662 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16663
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16665 msgctxt "Dialog title"
16666 msgid "Pick color for 1st level text background"
16667 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16668
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16670 msgctxt "Dialog title"
16671 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16672 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16673
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16675 msgctxt "Dialog title"
16676 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16677 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16678
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16680 msgctxt "Dialog title"
16681 msgid "Pick color for links"
16682 msgstr "Barva pro odkazy"
16683
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16685 msgctxt "Dialog title"
16686 msgid "Pick color for target folder"
16687 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16688
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16690 msgctxt "Dialog title"
16691 msgid "Pick color for signatures"
16692 msgstr "Barva pro podpisy"
16693
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16695 msgctxt "Dialog title"
16696 msgid "Pick color for folder"
16697 msgstr "Barva pro složku"
16698
16699 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16700 #. rule name and should not be translated
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16702 #, c-format
16703 msgctxt "Dialog title"
16704 msgid "Pick color for 'color %d'"
16705 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16706
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16708 msgid "Colors"
16709 msgstr "Barvy"
16710
16711 #: src/prefs_other.c:107
16712 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16713 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16714
16715 #: src/prefs_other.c:121
16716 msgid "Select preset:"
16717 msgstr "Vyberte schéma:"
16718
16719 #: src/prefs_other.c:136
16720 msgid ""
16721 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16722 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16723 msgstr ""
16724 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16725 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16726
16727 #: src/prefs_other.c:492
16728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16729 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:495
16732 msgid "On exit"
16733 msgstr "Při ukončení"
16734
16735 #: src/prefs_other.c:498
16736 msgid "Confirm on exit"
16737 msgstr "Potvrdit ukončení"
16738
16739 #: src/prefs_other.c:505
16740 msgid "Empty trash on exit"
16741 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:508
16744 msgid "Warn if there are queued messages"
16745 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:510
16748 msgid "Keyboard shortcuts"
16749 msgstr "Klávesové zkratky"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:513
16752 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16753 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16754
16755 #: src/prefs_other.c:516
16756 msgid ""
16757 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16758 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16759 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16760 msgstr ""
16761 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16762 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16763 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16764
16765 #: src/prefs_other.c:523
16766 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16767 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16768
16769 #: src/prefs_other.c:533
16770 msgid "Metadata handling"
16771 msgstr "Zpracování metadat"
16772
16773 #: src/prefs_other.c:534
16774 msgid ""
16775 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16776 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16777 msgstr ""
16778 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16779 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16780
16781 #: src/prefs_other.c:538
16782 msgid "Safer"
16783 msgstr "Bezpečněji"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:540
16786 msgid "Faster"
16787 msgstr "Rychleji"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:558
16790 msgid "Socket I/O timeout"
16791 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:579
16794 msgid "Ask before emptying trash"
16795 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:581
16798 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16799 msgstr ""
16800 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16801 "filtrování"
16802
16803 #: src/prefs_other.c:586
16804 msgid "Use secure file deletion if possible"
16805 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16806
16807 #: src/prefs_other.c:590
16808 msgid ""
16809 "Use secure file deletion if possible\n"
16810 "(the 'shred' program is not available)"
16811 msgstr ""
16812 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16813 "(program 'shred' není dostupný)"
16814
16815 #: src/prefs_other.c:595
16816 msgid ""
16817 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16818 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16819 msgstr ""
16820 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16821 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16822
16823 #: src/prefs_other.c:599
16824 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16825 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16826
16827 #: src/prefs_other.c:602
16828 msgid "Master passphrase"
16829 msgstr "Hlavní heslo"
16830
16831 #: src/prefs_other.c:605
16832 msgid "Use a master passphrase"
16833 msgstr "Používat hlavní heslo"
16834
16835 #: src/prefs_other.c:608
16836 msgid ""
16837 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16838 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16839 msgstr ""
16840 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16841 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16842
16843 #: src/prefs_other.c:613
16844 msgid "Change master passphrase"
16845 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16846
16847 #: src/prefs_other.c:773
16848 msgid "Miscellaneous"
16849 msgstr "Různé"
16850
16851 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16852 msgid "Mail Handling"
16853 msgstr "Zpracování pošty"
16854
16855 #: src/prefs_quote.c:77
16856 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16857 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16858
16859 #: src/prefs_receive.c:143
16860 msgid "External incorporation program"
16861 msgstr "Externí program pro příjem"
16862
16863 #: src/prefs_receive.c:146
16864 msgid "Use external program for receiving mail"
16865 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16866
16867 #: src/prefs_receive.c:213
16868 msgid "Check for new mail on start-up"
16869 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16870
16871 #: src/prefs_receive.c:216
16872 msgid "Dialogs"
16873 msgstr "Dialogy"
16874
16875 #: src/prefs_receive.c:218
16876 msgid "Show receive dialog"
16877 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16878
16879 #: src/prefs_receive.c:228
16880 msgid "Only on manual receiving"
16881 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16882
16883 #: src/prefs_receive.c:239
16884 msgid "Close receive dialog when finished"
16885 msgstr "Zavřít po dokončení"
16886
16887 #: src/prefs_receive.c:242
16888 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16889 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16890
16891 #: src/prefs_receive.c:245
16892 msgid "After receiving new mail"
16893 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16894
16895 #: src/prefs_receive.c:247
16896 msgid "Go to Inbox"
16897 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16898
16899 #: src/prefs_receive.c:249
16900 msgid "Update all local folders"
16901 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16902
16903 #: src/prefs_receive.c:251
16904 msgid "Run command"
16905 msgstr "Spustit příkaz"
16906
16907 #: src/prefs_receive.c:256
16908 msgid "after automatic check"
16909 msgstr "po automatickém příjmu"
16910
16911 #: src/prefs_receive.c:258
16912 msgid "after manual check"
16913 msgstr "po ručním příjmu"
16914
16915 #: src/prefs_receive.c:278
16916 #, c-format
16917 msgid "Use %d as number of new mails"
16918 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
16919
16920 #: src/prefs_receive.c:414
16921 msgid "Receiving"
16922 msgstr "Příjem zpráv"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:176
16925 msgid "Save sent messages"
16926 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:179
16929 msgid "Never send Return Receipts"
16930 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:197
16933 msgid "Confirm before sending queued messages"
16934 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:200
16937 msgid "Show send dialog"
16938 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:203
16941 msgid "Warn when Subject is empty"
16942 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:209
16945 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16946 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:225
16949 msgid "Outgoing encoding"
16950 msgstr "Kódování znaků"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:250
16953 msgid ""
16954 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16955 "be used"
16956 msgstr ""
16957 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16958 "nastavené locale"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:267
16961 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16962 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:268
16965 msgid "Unicode (UTF-8)"
16966 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:270
16969 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16970 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:271
16973 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16974 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:273
16977 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16978 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:275
16981 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16982 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:276
16985 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16986 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:278
16989 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16990 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:280
16993 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16994 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:281
16997 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16998 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:283
17001 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17002 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:284
17005 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17006 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:286
17009 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17010 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:288
17013 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17014 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:289
17017 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17018 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:290
17021 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17022 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:291
17025 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17026 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:292
17029 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17030 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:294
17033 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17034 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:296
17037 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17038 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:297
17041 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17042 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:300
17045 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17046 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:301
17049 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17050 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:302
17053 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17054 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17055
17056 #: src/prefs_send.c:303
17057 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17058 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:305
17061 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17062 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:306
17065 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17066 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:309
17069 msgid "Korean (EUC-KR)"
17070 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17071
17072 #: src/prefs_send.c:311
17073 msgid "Thai (TIS-620)"
17074 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:312
17077 msgid "Thai (Windows-874)"
17078 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17079
17080 #: src/prefs_send.c:316
17081 msgid "Transfer encoding"
17082 msgstr "Kódování přenosu"
17083
17084 #: src/prefs_send.c:327
17085 msgid ""
17086 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17087 "characters"
17088 msgstr ""
17089 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17090 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17093 #: src/send_message.c:528
17094 msgid "Sending"
17095 msgstr "Odesílání"
17096
17097 #: src/prefs_spelling.c:80
17098 msgid "Pick color for misspelled word"
17099 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17100
17101 #: src/prefs_spelling.c:128
17102 msgid "Enable spell checker"
17103 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17104
17105 #: src/prefs_spelling.c:133
17106 msgid "Enable alternate dictionary"
17107 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17108
17109 #: src/prefs_spelling.c:138
17110 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17111 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17112
17113 #: src/prefs_spelling.c:140
17114 msgid "Automatic spell checking"
17115 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17116
17117 #: src/prefs_spelling.c:148
17118 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17119 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17120
17121 #: src/prefs_spelling.c:152
17122 msgid "Dictionary"
17123 msgstr "Slovník"
17124
17125 #: src/prefs_spelling.c:187
17126 msgid "Check with both dictionaries"
17127 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17128
17129 #: src/prefs_spelling.c:194
17130 msgid "Get more dictionaries..."
17131 msgstr "Získat více slovníků..."
17132
17133 #: src/prefs_spelling.c:204
17134 msgid "Misspelled word color"
17135 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17136
17137 #: src/prefs_spelling.c:216
17138 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17139 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17140
17141 #: src/prefs_spelling.c:333
17142 msgid "Spell Checking"
17143 msgstr "Kontrola pravopisu"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:161
17146 msgid "the abbreviated weekday name"
17147 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:162
17150 msgid "the full weekday name"
17151 msgstr "plný název dne v týdnu"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:163
17154 msgid "the abbreviated month name"
17155 msgstr "zkratka pro měsíc"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:164
17158 msgid "the full month name"
17159 msgstr "plný název měsíce"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:165
17162 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17163 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:166
17166 msgid "the century number (year/100)"
17167 msgstr "století (rok/100)"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:167
17170 msgid "the day of the month as a decimal number"
17171 msgstr "den v měsíci číselně"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:168
17174 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17175 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:169
17178 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17179 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:170
17182 msgid "the day of the year as a decimal number"
17183 msgstr "rok číselně"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:171
17186 msgid "the month as a decimal number"
17187 msgstr "měsíc číselně"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:172
17190 msgid "the minute as a decimal number"
17191 msgstr "minuty číselně"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:173
17194 msgid "either AM or PM"
17195 msgstr "buď AM nebo PM"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:174
17198 msgid "the second as a decimal number"
17199 msgstr "vteřiny číselně"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:175
17202 msgid "the day of the week as a decimal number"
17203 msgstr "den v týdnu číselně"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:176
17206 msgid "the preferred date for the current locale"
17207 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:177
17210 msgid "the last two digits of a year"
17211 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:178
17214 msgid "the year as a decimal number"
17215 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:179
17218 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17219 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17222 #: src/prefs_summaries.c:565
17223 msgid "Date format"
17224 msgstr "Formát datumu"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:224
17227 msgid "Specifier"
17228 msgstr "Symbol"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:266
17231 msgid "Example"
17232 msgstr "Příklad"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:371
17235 msgid "Display message count next to folder name"
17236 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:381
17239 msgid "Unread messages"
17240 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:382
17243 msgid "Unread and Total messages"
17244 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:392
17247 msgid "Open last opened folder at start-up"
17248 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:395
17251 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17252 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:408
17255 msgid "letters"
17256 msgstr "dopisy(ů)"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:426
17259 msgid "Message list"
17260 msgstr "Seznam zpráv"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:432
17263 msgid "Sort new folders by"
17264 msgstr "Řadit nové složky podle"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17267 msgid "Number"
17268 msgstr "Číslo"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:443
17271 msgid "Thread date"
17272 msgstr "Datum vlákna"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:454
17275 msgid "Don't sort"
17276 msgstr "Neřadit"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:471
17279 msgid "Set default selection when entering a folder"
17280 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:484
17283 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17284 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:494
17287 msgid "Assume 'Yes'"
17288 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:495
17291 msgid "Assume 'No'"
17292 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:500
17295 msgid "Open message when selected"
17296 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:505
17299 msgid "When opening a folder"
17300 msgstr "Při vstupu do složky"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:507
17303 msgid "When displaying search results"
17304 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:509
17307 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17308 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:511
17311 msgid "When deleting or moving messages"
17312 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:513
17315 msgid "When using directional keys"
17316 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:517
17319 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17320 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:521
17323 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17324 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:523
17327 msgid ""
17328 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17329 "Execute'"
17330 msgstr ""
17331 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17332 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:526
17335 msgid "Mark message as read"
17336 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:529
17339 msgid "when selected, after"
17340 msgstr "když vybrána, potom"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:548
17343 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17344 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:555
17347 msgid "Display sender using address book"
17348 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:559
17351 msgid "Show tooltips"
17352 msgstr "Zobrazovat tipy"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:584
17355 msgid "Date format help"
17356 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:602
17359 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17360 msgstr ""
17361 "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
17362
17363 #: src/prefs_summaries.c:605
17364 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17365 msgstr "Potvrzení před přepsáním barevného označení zpáv"
17366
17367 #: src/prefs_summaries.c:608
17368 msgid "Translate header names"
17369 msgstr "Překládat záhlaví"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:610
17372 msgid ""
17373 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17374 "translated into your language."
17375 msgstr ""
17376 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17377 "vašeho jazyka."
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:774
17380 msgid "Summaries"
17381 msgstr "Seznamy"
17382
17383 #: src/prefs_summary_column.c:225
17384 msgid "Message list columns configuration"
17385 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17386
17387 #: src/prefs_summary_column.c:242
17388 msgid ""
17389 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17390 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17391 msgstr ""
17392 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17393 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17394
17395 #: src/prefs_summary_open.c:109
17396 msgid "oldest marked email"
17397 msgstr "nejstarší označený email"
17398
17399 #: src/prefs_summary_open.c:110
17400 msgid "oldest new email"
17401 msgstr "nejstarší nový email"
17402
17403 #: src/prefs_summary_open.c:111
17404 msgid "oldest unread email"
17405 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17406
17407 #: src/prefs_summary_open.c:112
17408 msgid "last opened email"
17409 msgstr "naposledy otevřený email"
17410
17411 #: src/prefs_summary_open.c:113
17412 msgid "newest email in the list"
17413 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17414
17415 #: src/prefs_summary_open.c:115
17416 msgid "oldest email in the list"
17417 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17418
17419 #: src/prefs_summary_open.c:116
17420 msgid "newest marked email"
17421 msgstr "nejnovějsí označený email"
17422
17423 #: src/prefs_summary_open.c:117
17424 msgid "newest new email"
17425 msgstr "nejnovější nový email"
17426
17427 #: src/prefs_summary_open.c:118
17428 msgid "newest unread email"
17429 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17430
17431 #: src/prefs_summary_open.c:188
17432 msgid " Selection when entering a folder"
17433 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17434
17435 #: src/prefs_summary_open.c:233
17436 msgid "Possible selections"
17437 msgstr "Možné výběry"
17438
17439 #: src/prefs_summary_open.c:268
17440 msgid "Selection on folder opening"
17441 msgstr "Výběr při otevření složky"
17442
17443 #: src/prefs_template.c:80
17444 msgid "This name is used as the Menu item"
17445 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17446
17447 #: src/prefs_template.c:82
17448 msgid ""
17449 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17450 "account."
17451 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17452
17453 #: src/prefs_template.c:308
17454 msgid "Append the new template above to the list"
17455 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17456
17457 #: src/prefs_template.c:317
17458 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17459 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17460
17461 #: src/prefs_template.c:327
17462 msgid "Delete the selected template from the list"
17463 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17464
17465 #: src/prefs_template.c:345
17466 msgid "Show information on configuring templates"
17467 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17468
17469 #: src/prefs_template.c:369
17470 msgid "Move the selected template to the top"
17471 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17472
17473 #: src/prefs_template.c:379
17474 msgid "Move the selected template up"
17475 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17476
17477 #: src/prefs_template.c:387
17478 msgid "Move the selected template down"
17479 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17480
17481 #: src/prefs_template.c:397
17482 msgid "Move the selected template to the bottom"
17483 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17484
17485 #: src/prefs_template.c:413
17486 msgid "Template configuration"
17487 msgstr "Nastavení šablon"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:601
17490 msgid "Templates list not saved"
17491 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17492
17493 #: src/prefs_template.c:602
17494 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17495 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17496
17497 #: src/prefs_template.c:759
17498 msgid "The template's name is not set."
17499 msgstr "Název šablony není nastaven."
17500
17501 #: src/prefs_template.c:802
17502 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17504
17505 #: src/prefs_template.c:808
17506 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17508
17509 #: src/prefs_template.c:814
17510 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17511 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17512
17513 #: src/prefs_template.c:820
17514 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17515 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17516
17517 #: src/prefs_template.c:826
17518 msgid ""
17519 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17520 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17521
17522 #: src/prefs_template.c:832
17523 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17524 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17525
17526 #: src/prefs_template.c:903
17527 msgid "Delete template"
17528 msgstr "Odstranit šablonu"
17529
17530 #: src/prefs_template.c:904
17531 msgid "Do you really want to delete this template?"
17532 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17533
17534 #: src/prefs_template.c:916
17535 msgid "Delete all templates"
17536 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17537
17538 #: src/prefs_template.c:917
17539 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17540 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17541
17542 #: src/prefs_template.c:1233
17543 msgid "Current templates"
17544 msgstr "Aktuální šablony"
17545
17546 #: src/prefs_template.c:1261
17547 msgid "Template"
17548 msgstr "Šablona"
17549
17550 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17551 msgid "Default internal theme"
17552 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:422
17555 msgid "Themes"
17556 msgstr "Motivy"
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:501
17559 msgid "Only root can remove system themes"
17560 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:504
17563 #, c-format
17564 msgid "Remove system theme '%s'"
17565 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:507
17568 #, c-format
17569 msgid "Remove theme '%s'"
17570 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:513
17573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17574 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17575
17576 #: src/prefs_themes.c:523
17577 #, c-format
17578 msgid ""
17579 "File %s failed\n"
17580 "while removing theme."
17581 msgstr ""
17582 "Soubor %s selhal\n"
17583 "během odstraňování motivu."
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:527
17586 msgid "Removing theme directory failed."
17587 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:530
17590 msgid "Theme removed successfully"
17591 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:550
17594 msgid "Select theme folder"
17595 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:565
17598 #, c-format
17599 msgid "Install theme '%s'"
17600 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17601
17602 #: src/prefs_themes.c:568
17603 msgid ""
17604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17605 "Install anyway?"
17606 msgstr ""
17607 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17608 "Přesto nainstalovat?"
17609
17610 #: src/prefs_themes.c:575
17611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17612 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17613
17614 #: src/prefs_themes.c:595
17615 msgid "Theme exists"
17616 msgstr "Motiv existuje"
17617
17618 #: src/prefs_themes.c:596
17619 msgid ""
17620 "A theme with the same name is\n"
17621 "already installed in this location.\n"
17622 "\n"
17623 "Do you want to replace it?"
17624 msgstr ""
17625 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17626 "v tomto umístění nainstalován\n"
17627 "\n"
17628 "Chcete ho nahradit?"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:602
17631 #, c-format
17632 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17633 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:610
17636 #, c-format
17637 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17638 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17639
17640 #: src/prefs_themes.c:623
17641 msgid "Theme installed successfully."
17642 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:630
17645 msgid "Failed installing theme"
17646 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:633
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "File %s failed\n"
17652 "while installing theme."
17653 msgstr ""
17654 "Soubor %s selhal\n"
17655 "během instalace motivu."
17656
17657 #: src/prefs_themes.c:803
17658 #, c-format
17659 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17660 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:844
17663 #, c-format
17664 msgid "Internal theme has %d icons"
17665 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:850
17668 msgid "No info file available for this theme"
17669 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17670
17671 #: src/prefs_themes.c:868
17672 msgid "Error: couldn't get theme status"
17673 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17674
17675 #: src/prefs_themes.c:898
17676 #, c-format
17677 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17678 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:956
17681 msgid "Selector"
17682 msgstr "Výběr"
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:967
17685 msgid "Install new..."
17686 msgstr "Instalovat nový..."
17687
17688 #: src/prefs_themes.c:972
17689 msgid "Get more..."
17690 msgstr "Získat další..."
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:983
17693 msgid "Information"
17694 msgstr "Informace"
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:998
17697 msgid "Author"
17698 msgstr "Autor"
17699
17700 #: src/prefs_themes.c:1006
17701 msgid "URL"
17702 msgstr "URL"
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:1048
17705 msgid "Preview"
17706 msgstr "Náhled"
17707
17708 #: src/prefs_themes.c:1105
17709 msgid "SVG rendering"
17710 msgstr "SVG renderování"
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:1112
17713 msgid "Enable alpha channel"
17714 msgstr "Povolit alfa kanál"
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:1113
17717 msgid "Force scaling"
17718 msgstr "Přesto změnit velikost"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:1119
17721 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17722 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17723
17724 #: src/prefs_toolbar.c:186
17725 msgid ""
17726 "Selected Action already set.\n"
17727 "Please choose another Action from List"
17728 msgstr ""
17729 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17730 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17731
17732 #: src/prefs_toolbar.c:187
17733 msgid "Item has no icon defined."
17734 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:188
17737 msgid "Item has no text defined."
17738 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17739
17740 #: src/prefs_toolbar.c:896
17741 msgid "Toolbar item"
17742 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:912
17745 msgid "Item type"
17746 msgstr "Typ položky"
17747
17748 #: src/prefs_toolbar.c:922
17749 msgid "Internal Function"
17750 msgstr "Vnitřní funkce"
17751
17752 #: src/prefs_toolbar.c:923
17753 msgid "User Action"
17754 msgstr "Uživatelské akce"
17755
17756 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17757 msgid "Separator"
17758 msgstr "Separátor"
17759
17760 #: src/prefs_toolbar.c:932
17761 msgid "Event executed on click"
17762 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17763
17764 #: src/prefs_toolbar.c:959
17765 msgid "Toolbar text"
17766 msgstr "Text nástrojové lišty"
17767
17768 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17769 msgid "Icon"
17770 msgstr "Ikona"
17771
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17773 msgid "A_dd"
17774 msgstr "Při_dat"
17775
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17777 msgid "Toolbars"
17778 msgstr "Nástrojová lišta"
17779
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17781 msgid "Main Window"
17782 msgstr "Hlavní okno"
17783
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17785 msgid "Message Window"
17786 msgstr "Okno zpráv"
17787
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17789 msgid "Compose Window"
17790 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17791
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17793 msgid "Icon text"
17794 msgstr "Text ikony"
17795
17796 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17797 msgid "Mapped event"
17798 msgstr "Namapovaná událost"
17799
17800 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17801 msgid "Toolbar item icon"
17802 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17803
17804 #: src/prefs_wrapping.c:80
17805 msgid "Auto wrapping"
17806 msgstr "Automatické zalamování"
17807
17808 #: src/prefs_wrapping.c:81
17809 msgid "Wrap quotation"
17810 msgstr "Zalomit citaci"
17811
17812 #: src/prefs_wrapping.c:82
17813 msgid "Wrap pasted text"
17814 msgstr "Zalomit vložený text"
17815
17816 #: src/prefs_wrapping.c:83
17817 msgid "Auto indent"
17818 msgstr "Automatické odsazení"
17819
17820 #: src/prefs_wrapping.c:89
17821 msgid "Wrap text at"
17822 msgstr "Zalomit text v"
17823
17824 #: src/prefs_wrapping.c:153
17825 msgid "Wrapping"
17826 msgstr "Zalamování"
17827
17828 #: src/printing.c:434
17829 msgid "Print preview"
17830 msgstr "Náhled"
17831
17832 #: src/printing.c:477
17833 msgid "First page"
17834 msgstr "První stránka"
17835
17836 #: src/printing.c:487
17837 msgid "Last page"
17838 msgstr "Poslední stránka"
17839
17840 #: src/printing.c:493
17841 msgid "Zoom 100%"
17842 msgstr "Zobrazit 100%"
17843
17844 #: src/printing.c:495
17845 msgid "Zoom fit"
17846 msgstr "Přizpůsobit"
17847
17848 #: src/printing.c:497
17849 msgid "Zoom in"
17850 msgstr "Zvětšit"
17851
17852 #: src/printing.c:499
17853 msgid "Zoom out"
17854 msgstr "Zmenšit"
17855
17856 #: src/printing.c:698
17857 #, c-format
17858 msgid "Page %d"
17859 msgstr "Stránka %d"
17860
17861 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17862 msgid "No information available"
17863 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17864
17865 #: src/privacy.c:490
17866 msgid "No recipient keys defined."
17867 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17868
17869 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17870 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17871 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17872
17873 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17874 msgid "Already trying to send."
17875 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17876
17877 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17878 #, c-format
17879 msgid "Couldn't open file %s."
17880 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17881
17882 #: src/procmsg.c:1629
17883 msgid "Queued message header is broken."
17884 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17885
17886 #: src/procmsg.c:1649
17887 msgid "An error happened during SMTP session."
17888 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17889
17890 #: src/procmsg.c:1663
17891 msgid ""
17892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17893 "SMTP session."
17894 msgstr ""
17895 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17896
17897 #: src/procmsg.c:1671
17898 msgid ""
17899 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17900 "generated by Claws Mail."
17901 msgstr ""
17902 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17903 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17904
17905 #: src/procmsg.c:1694
17906 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17907 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17908
17909 #: src/procmsg.c:1707
17910 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17911 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17912
17913 #: src/procmsg.c:1721
17914 #, c-format
17915 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17916 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17917
17918 #: src/procmsg.c:2273
17919 msgid "Filtering messages...\n"
17920 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:47
17923 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17924 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17925
17926 #: src/quote_fmt.c:48
17927 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17928 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:51
17931 msgid "email address of sender"
17932 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17933
17934 #: src/quote_fmt.c:52
17935 msgid "full name of sender"
17936 msgstr "celé jméno odesílatele"
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:53
17939 msgid "first name of sender"
17940 msgstr "jméno odesílatele"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:54
17943 msgid "last name of sender"
17944 msgstr "příjmení odesílatele"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:55
17947 msgid "initials of sender"
17948 msgstr "iniciály odesílatele"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:62
17951 msgid "message body"
17952 msgstr "tělo zprávy"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:63
17955 msgid "quoted message body"
17956 msgstr "tělo citované zprávy"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:64
17959 msgid "message body without signature"
17960 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:65
17963 msgid "quoted message body without signature"
17964 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:66
17967 msgid "message tags"
17968 msgstr "značky zprávy"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:67
17971 msgid "current dictionary"
17972 msgstr "aktuální slovník"
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:68
17975 msgid "cursor position"
17976 msgstr "pozice kurzoru"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:69
17979 msgid "account property: your name"
17980 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:70
17983 msgid "account property: your email address"
17984 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:71
17987 msgid "account property: account name"
17988 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:72
17991 msgid "account property: organization"
17992 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:73
17995 msgid "account property: signature"
17996 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:74
17999 msgid "account property: signature path"
18000 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:75
18003 msgid "account property: default dictionary"
18004 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:76
18007 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18008 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:77
18011 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18012 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:78
18015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18016 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:80
18019 msgid "literal backslash"
18020 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:81
18023 msgid "literal question mark"
18024 msgstr "znak otazníku"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:82
18027 msgid "literal exclamation mark"
18028 msgstr "znak - vykřičník"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:83
18031 msgid "literal pipe"
18032 msgstr "\"roura\" - znak |"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:84
18035 msgid "literal opening curly brace"
18036 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:85
18039 msgid "literal closing curly brace"
18040 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:86
18043 msgid "tab"
18044 msgstr "tabulátor"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:89
18047 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:90
18051 msgid ""
18052 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18053 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "symbols (or their long equivalent)"
18055 msgstr ""
18056 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18057 "jeden\n"
18058 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18059 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:91
18062 msgid ""
18063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18064 "of\n"
18065 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "symbols (or their long equivalent)"
18067 msgstr ""
18068 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18069 "jeden\n"
18070 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18071 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:92
18074 msgid ""
18075 "insert file:\n"
18076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18077 "to insert"
18078 msgstr ""
18079 "vloží soubor:\n"
18080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18081 "pro vložení"
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:93
18084 msgid ""
18085 "insert program output:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18087 "get\n"
18088 "the output from"
18089 msgstr ""
18090 "vloží výstup programu:\n"
18091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18092 "pro výstup"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:94
18095 msgid ""
18096 "insert user input:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18098 "user-entered text"
18099 msgstr ""
18100 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18102 "textem vloženým uživatelem"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:95
18105 msgid ""
18106 "attach file:\n"
18107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18108 "to attach"
18109 msgstr ""
18110 "připojí soubor:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18112 "pro připojení"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:96
18115 msgid ""
18116 "attach file:\n"
18117 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18118 "get\n"
18119 "the filename from"
18120 msgstr ""
18121 "vloží soubor:\n"
18122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18123 "pro získání jména"
18124
18125 #: src/quote_fmt.c:98
18126 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18127 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18128
18129 #: src/quote_fmt.c:99
18130 msgid ""
18131 "text that can contain any of the symbols or\n"
18132 "commands above"
18133 msgstr ""
18134 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18135 "příkaz"
18136
18137 #: src/quote_fmt.c:100
18138 msgid ""
18139 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18140 "commands) above"
18141 msgstr ""
18142 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18143 "příkazy)"
18144
18145 #: src/quote_fmt.c:101
18146 msgid ""
18147 "completion from address book only works with the first\n"
18148 "address of the header, it outputs the full name\n"
18149 "of the contact if that address matches exactly\n"
18150 "one contact in the address book"
18151 msgstr ""
18152 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18153 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18154 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18155 "kontaktu v knize adres"
18156
18157 #: src/quote_fmt.c:110
18158 msgid "Description of symbols"
18159 msgstr "Popis symbolů"
18160
18161 #: src/quote_fmt.c:111
18162 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18163 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18164
18165 #: src/quote_fmt.c:174
18166 msgid "Use template when composing new messages"
18167 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:197
18170 msgid ""
18171 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18172 "new message."
18173 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:297
18176 msgid "Use template when replying to messages"
18177 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18178
18179 #: src/quote_fmt.c:320
18180 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18181 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18182
18183 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18184 msgid "Quotation mark"
18185 msgstr "Značka pro citaci"
18186
18187 #: src/quote_fmt.c:425
18188 msgid "Use template when forwarding messages"
18189 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18190
18191 #: src/quote_fmt.c:448
18192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18193 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:539
18196 msgid "Defaults"
18197 msgstr "Výchozí"
18198
18199 #: src/quote_fmt.c:557
18200 msgid ""
18201 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18202 "address."
18203 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:560
18206 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18207 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:577
18210 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18211 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:597
18214 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18215 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18216
18217 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18218 #, c-format
18219 msgid "Enter text to replace '%s'"
18220 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18221
18222 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18223 msgid "Enter variable"
18224 msgstr "Zadání proměnných"
18225
18226 #: src/send_message.c:153
18227 #, c-format
18228 msgid "Sending message using command: %s\n"
18229 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18230
18231 #: src/send_message.c:167
18232 #, c-format
18233 msgid "Couldn't execute command: %s"
18234 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18235
18236 #: src/send_message.c:203
18237 #, c-format
18238 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18239 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18240
18241 #: src/send_message.c:352
18242 msgid "Connecting"
18243 msgstr "Připojení"
18244
18245 #: src/send_message.c:357
18246 msgid "Doing POP before SMTP..."
18247 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18248
18249 #: src/send_message.c:360
18250 msgid "POP before SMTP"
18251 msgstr "POP před SMTP"
18252
18253 #: src/send_message.c:365
18254 #, c-format
18255 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18256 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18257
18258 #: src/send_message.c:438
18259 msgid "Mail sent successfully."
18260 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18261
18262 #: src/send_message.c:504
18263 msgid "Sending HELO..."
18264 msgstr "Posílám HELO..."
18265
18266 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18267 msgid "Authenticating"
18268 msgstr "Autentizuji"
18269
18270 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18271 msgid "Sending message..."
18272 msgstr "Posílám zprávu..."
18273
18274 #: src/send_message.c:509
18275 msgid "Sending EHLO..."
18276 msgstr "Posílám EHLO..."
18277
18278 #: src/send_message.c:518
18279 msgid "Sending MAIL FROM..."
18280 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18281
18282 #: src/send_message.c:522
18283 msgid "Sending RCPT TO..."
18284 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18285
18286 #: src/send_message.c:527
18287 msgid "Sending DATA..."
18288 msgstr "Posílám DATA..."
18289
18290 #: src/send_message.c:531
18291 msgid "Quitting..."
18292 msgstr "Ukončuji..."
18293
18294 #: src/send_message.c:560
18295 #, c-format
18296 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18297 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18298
18299 #: src/send_message.c:613
18300 msgid "Sending message"
18301 msgstr "Posílám zprávu"
18302
18303 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18304 msgid "Error occurred while sending the message."
18305 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18306
18307 #: src/send_message.c:685
18308 #, c-format
18309 msgid ""
18310 "Error occurred while sending the message:\n"
18311 "%s"
18312 msgstr ""
18313 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18314 "%s"
18315
18316 #: src/setup.c:75
18317 msgid "Mailbox setting"
18318 msgstr "Nastavení mailboxu"
18319
18320 #: src/setup.c:76
18321 msgid ""
18322 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18323 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18324 "if you have the one.\n"
18325 "If you're not sure, just select OK."
18326 msgstr ""
18327 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18328 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18329 "mailbox v MH formátu.\n"
18330 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18331
18332 #: src/sourcewindow.c:64
18333 msgid "Source of the message"
18334 msgstr "Zdroj zprávy"
18335
18336 #: src/sourcewindow.c:159
18337 #, c-format
18338 msgid "%s - Source"
18339 msgstr "%s - Zdroj"
18340
18341 #: src/ssl_manager.c:156
18342 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18343 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18344
18345 #: src/ssl_manager.c:406
18346 msgid "Delete certificate"
18347 msgstr "Odstranit certifikát"
18348
18349 #: src/ssl_manager.c:407
18350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18351 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18352
18353 #: src/summary_search.c:292
18354 msgid "Search messages"
18355 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18356
18357 #: src/summary_search.c:314
18358 msgid "Match any of the following"
18359 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18360
18361 #: src/summary_search.c:316
18362 msgid "Match all of the following"
18363 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18364
18365 #: src/summary_search.c:437
18366 msgid "Body:"
18367 msgstr "Tělo:"
18368
18369 #: src/summary_search.c:444
18370 msgid "Condition:"
18371 msgstr "Podmínka:"
18372
18373 #: src/summary_search.c:478
18374 msgid "Find _all"
18375 msgstr "Najít _všechny"
18376
18377 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18378 #, c-format
18379 msgid "Searching in %s... \n"
18380 msgstr "Hledám v %s... \n"
18381
18382 #: src/summary_search.c:788
18383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18384 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18385
18386 #: src/summary_search.c:790
18387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18388 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18389
18390 #: src/summaryview.c:434
18391 msgid "Create _filter rule"
18392 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18393
18394 #: src/summaryview.c:562
18395 msgid "Toggle quick search bar"
18396 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18397
18398 #: src/summaryview.c:599
18399 msgid "Toggle multiple selection"
18400 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18401
18402 #: src/summaryview.c:1282
18403 msgid "Process mark"
18404 msgstr "Zpracovat označené"
18405
18406 #: src/summaryview.c:1283
18407 msgid "Some marks are left. Process them?"
18408 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18409
18410 #: src/summaryview.c:1333
18411 #, c-format
18412 msgid "Scanning folder (%s)..."
18413 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18414
18415 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18416 msgid "No more unread messages"
18417 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18418
18419 #: src/summaryview.c:1914
18420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18421 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18422
18423 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18424 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18425 msgid ""
18426 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18427 msgstr ""
18428 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18429
18430 #: src/summaryview.c:1938
18431 msgid "No unread messages."
18432 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18433
18434 #: src/summaryview.c:1962
18435 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18437
18438 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18439 msgid "No more new messages"
18440 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18441
18442 #: src/summaryview.c:1999
18443 msgid "No new message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18445
18446 #: src/summaryview.c:2023
18447 msgid "No new messages."
18448 msgstr "Žádné nové zprávy."
18449
18450 #: src/summaryview.c:2047
18451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18452 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18453
18454 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18455 msgid "No more marked messages"
18456 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18457
18458 #: src/summaryview.c:2081
18459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18460 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2090
18463 msgid "No marked messages."
18464 msgstr "Žádné označené zprávy."
18465
18466 #: src/summaryview.c:2114
18467 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18468 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18469
18470 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18471 msgid "No more labeled messages"
18472 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18473
18474 #: src/summaryview.c:2148
18475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18476 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18479 msgid "No labeled messages."
18480 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18481
18482 #: src/summaryview.c:2177
18483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18484 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18485
18486 #: src/summaryview.c:2494
18487 msgid "Attracting messages by subject..."
18488 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18489
18490 #: src/summaryview.c:2679
18491 #, c-format
18492 msgid "%d deleted"
18493 msgstr "%d odstraněno"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2683
18496 #, c-format
18497 msgid "%s%d moved"
18498 msgstr "%s%d přemístěno"
18499
18500 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18501 msgid ", "
18502 msgstr ", "
18503
18504 #: src/summaryview.c:2689
18505 #, c-format
18506 msgid "%s%d copied"
18507 msgstr "%s %d zkopírováno"
18508
18509 #: src/summaryview.c:2703
18510 msgid " item selected"
18511 msgid_plural " items selected"
18512 msgstr[0] " položka vybrána"
18513 msgstr[1] " položky vybrány"
18514 msgstr[2] " položek vybráno"
18515
18516 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18517 #, c-format
18518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18519 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18520
18521 #: src/summaryview.c:2739
18522 msgid "Message summary"
18523 msgstr "Shrnutí zprávy"
18524
18525 #: src/summaryview.c:2740
18526 msgid "New:"
18527 msgstr "Nové:"
18528
18529 #: src/summaryview.c:2741
18530 msgid "Unread:"
18531 msgstr "Nepřečtené:"
18532
18533 #: src/summaryview.c:2742
18534 msgid "Total:"
18535 msgstr "Celkem:"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2744
18538 msgid "Marked:"
18539 msgstr "Označené:"
18540
18541 #: src/summaryview.c:2745
18542 msgid "Replied:"
18543 msgstr "Odpovězené:"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2746
18546 msgid "Forwarded:"
18547 msgstr "Předané:"
18548
18549 #: src/summaryview.c:2747
18550 msgid "Locked:"
18551 msgstr "Zamknuté:"
18552
18553 #: src/summaryview.c:2748
18554 msgid "Ignored:"
18555 msgstr "Ignorované:"
18556
18557 #: src/summaryview.c:2749
18558 msgid "Watched:"
18559 msgstr "Sledováné:"
18560
18561 #: src/summaryview.c:2759
18562 #, c-format
18563 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18564 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18565
18566 #: src/summaryview.c:3052
18567 msgid "Sorting summary..."
18568 msgstr "Celkové setřídění..."
18569
18570 #: src/summaryview.c:3220
18571 msgid "Setting summary from message data..."
18572 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18573
18574 #: src/summaryview.c:3425
18575 msgid "(No Date)"
18576 msgstr "(Žádné datum)"
18577
18578 #: src/summaryview.c:3482
18579 msgid "(No Recipient)"
18580 msgstr "(Žádný příjemce)"
18581
18582 #: src/summaryview.c:3530
18583 #, c-format
18584 msgid "From: %s, on %s"
18585 msgstr "Od: %s, na %s"
18586
18587 #: src/summaryview.c:3539
18588 #, c-format
18589 msgid "To: %s, on %s"
18590 msgstr "Pro: %s, na %s"
18591
18592 #: src/summaryview.c:4428
18593 msgid "You're not the author of the article."
18594 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18595
18596 #: src/summaryview.c:4518
18597 #, c-format
18598 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18599 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18600 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18601 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18602 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18603
18604 #: src/summaryview.c:4521
18605 msgid "Delete message"
18606 msgid_plural "Delete messages"
18607 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18608 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18609 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18610
18611 #: src/summaryview.c:4685
18612 msgid "Destination is same as current folder."
18613 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18614
18615 #: src/summaryview.c:4740
18616 msgid "Select folder to move selected message to"
18617 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18618 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18619 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18620 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18621
18622 #: src/summaryview.c:4791
18623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18625
18626 #: src/summaryview.c:4825
18627 msgid "Select folder to copy selected message to"
18628 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18629 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18630 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18631 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18632
18633 #: src/summaryview.c:4976
18634 msgid "Append or Overwrite"
18635 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18636
18637 #: src/summaryview.c:4977
18638 msgid "Append or overwrite existing file?"
18639 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18640
18641 #: src/summaryview.c:4978
18642 msgid "_Append"
18643 msgstr "_Přidat"
18644
18645 #: src/summaryview.c:4978
18646 msgid "_Overwrite"
18647 msgstr "Př_epsat"
18648
18649 #: src/summaryview.c:5019
18650 #, c-format
18651 msgid ""
18652 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18653 msgstr ""
18654 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18655
18656 #: src/summaryview.c:5477
18657 msgid "Building threads..."
18658 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18659
18660 #: src/summaryview.c:5725
18661 msgid "Skip these rules"
18662 msgstr "Přeskočit"
18663
18664 #: src/summaryview.c:5728
18665 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18666 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18667
18668 #: src/summaryview.c:5731
18669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18670 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18671
18672 #: src/summaryview.c:5760
18673 msgid "Filtering"
18674 msgstr "Filtrování"
18675
18676 #: src/summaryview.c:5761
18677 msgid ""
18678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18679 "Please choose what to do with these rules:"
18680 msgstr ""
18681 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18682 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18683
18684 #: src/summaryview.c:5792
18685 msgid "Filtering..."
18686 msgstr "Filtruji..."
18687
18688 #: src/summaryview.c:5871
18689 msgid "Processing configuration"
18690 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18691
18692 #: src/summaryview.c:6019
18693 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18694 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18695
18696 #: src/summaryview.c:6021
18697 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18698 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18699
18700 #: src/summaryview.c:6022
18701 msgid "Set color label"
18702 msgstr "Nastavit barevného označení"
18703
18704 #: src/summaryview.c:6465
18705 msgid "Ignored thread"
18706 msgstr "Ignorované vlákno"
18707
18708 #: src/summaryview.c:6467
18709 msgid "Watched thread"
18710 msgstr "Sledované vlákno"
18711
18712 #: src/summaryview.c:6475
18713 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18714 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18715
18716 #: src/summaryview.c:6477
18717 msgid "Replied - click to see reply"
18718 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18719
18720 #: src/summaryview.c:6489
18721 msgid "To be moved"
18722 msgstr "K přesunutí"
18723
18724 #: src/summaryview.c:6491
18725 msgid "To be copied"
18726 msgstr "Bude zkopírováno"
18727
18728 #: src/summaryview.c:6503
18729 msgid "Signed, has attachment(s)"
18730 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18731
18732 #: src/summaryview.c:6507
18733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18734 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18735
18736 #: src/summaryview.c:6509
18737 msgid "Encrypted"
18738 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18739
18740 #: src/summaryview.c:6511
18741 msgid "Has attachment(s)"
18742 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18743
18744 #: src/summaryview.c:8182
18745 #, c-format
18746 msgid ""
18747 "Regular expression (regexp) error:\n"
18748 "%s"
18749 msgstr ""
18750 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18751 "%s"
18752
18753 #: src/summaryview.c:8285
18754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18755 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18756
18757 #: src/summaryview.c:8290
18758 msgid "Go back to the folder list"
18759 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18760
18761 #: src/textview.c:245
18762 msgid "_Open in web browser"
18763 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18764
18765 #: src/textview.c:246
18766 msgid "Copy this _link"
18767 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18768
18769 #: src/textview.c:253
18770 msgid "_Reply to this address"
18771 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18772
18773 #: src/textview.c:254
18774 msgid "Add to _Address book"
18775 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18776
18777 #: src/textview.c:255
18778 msgid "Copy this add_ress"
18779 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18780
18781 #: src/textview.c:261
18782 msgid "_Open image"
18783 msgstr "Otevřít _obrázek"
18784
18785 #: src/textview.c:262
18786 msgid "_Save image..."
18787 msgstr "_Uložit obrázek..."
18788
18789 #: src/textview.c:724
18790 #, c-format
18791 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18792 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18793
18794 #: src/textview.c:727
18795 #, c-format
18796 msgid "[%s (%d bytes)]"
18797 msgstr "[%s (%d B)]"
18798
18799 #: src/textview.c:917
18800 msgid ""
18801 "\n"
18802 "  This message can't be displayed.\n"
18803 "  This is probably due to a network error.\n"
18804 "\n"
18805 "  Use "
18806 msgstr ""
18807 "\n"
18808 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18809 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18810 "\n"
18811 "  Použijte "
18812
18813 #: src/textview.c:922
18814 msgid "'Network Log'"
18815 msgstr "'Záznam o připojení'"
18816
18817 #: src/textview.c:923
18818 msgid " in the Tools menu for more information."
18819 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18820
18821 #: src/textview.c:989
18822 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18823 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18824
18825 #: src/textview.c:991
18826 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18827 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18828
18829 #: src/textview.c:995
18830 msgid "     - To save, select "
18831 msgstr "     - Uložit pomocí "
18832
18833 #: src/textview.c:996
18834 msgid "'Save as...'"
18835 msgstr "'Uložit jako...'"
18836
18837 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18838 #: src/textview.c:1032
18839 msgid " (Shortcut key: '"
18840 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18841
18842 #: src/textview.c:1006
18843 msgid "     - To display as text, select "
18844 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18845
18846 #: src/textview.c:1007
18847 msgid "'Display as text'"
18848 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18849
18850 #: src/textview.c:1018
18851 msgid "     - To open with an external program, select "
18852 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18853
18854 #: src/textview.c:1019
18855 msgid "'Open'"
18856 msgstr "'Otevřít'"
18857
18858 #: src/textview.c:1027
18859 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18860 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18861
18862 #: src/textview.c:1028
18863 msgid "mouse button)\n"
18864 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18865
18866 #: src/textview.c:1030
18867 msgid "     - Or use "
18868 msgstr "     - Nebo použijte "
18869
18870 #: src/textview.c:1031
18871 msgid "'Open with...'"
18872 msgstr "'Otevřít čím...'"
18873
18874 #: src/textview.c:1152
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "The command to view attachment as text failed:\n"
18878 "    %s\n"
18879 "Exit code %d\n"
18880 msgstr ""
18881 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18882 "    %s\n"
18883 "Návratový kód %d\n"
18884
18885 #: src/textview.c:2228
18886 msgid "Tags: "
18887 msgstr "Značky: "
18888
18889 #: src/textview.c:2947
18890 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18891 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18892
18893 #: src/textview.c:2948
18894 msgid "Displayed URL:"
18895 msgstr "Zobrazované URL:"
18896
18897 #: src/textview.c:2949
18898 msgid "Real URL:"
18899 msgstr "Reálná URL:"
18900
18901 #: src/textview.c:2950
18902 msgid "Open it anyway?"
18903 msgstr "Přesto otevřít?"
18904
18905 #: src/textview.c:2951
18906 msgid "Phishing attempt warning"
18907 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18908
18909 #: src/textview.c:2952
18910 msgid "_Open URL"
18911 msgstr "_Otevřít URL"
18912
18913 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18914 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18915 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18916
18917 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18918 msgid "Receive Mail from current Account"
18919 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18920
18921 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18922 msgid "Send Queued Messages"
18923 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18924
18925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18926 msgid "Compose Email"
18927 msgstr "Napsat novou zprávu"
18928
18929 #: src/toolbar.c:228
18930 msgid "Compose News"
18931 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18932
18933 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18934 msgid "Reply to Message"
18935 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18936
18937 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18938 msgid "Reply to Sender"
18939 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18940
18941 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18942 msgid "Reply to All"
18943 msgstr "Odpovědět všem"
18944
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18946 msgid "Reply to Mailing-list"
18947 msgstr "Odpovědět do konference"
18948
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18950 msgid "Open email"
18951 msgstr "Otevřít email"
18952
18953 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18954 msgid "Forward Message"
18955 msgstr "Předat zprávu"
18956
18957 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18958 msgid "Trash Message"
18959 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18960
18961 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18962 msgid "Delete Message"
18963 msgstr "Odstranit zprávu"
18964
18965 #: src/toolbar.c:237
18966 msgid "Delete duplicate messages"
18967 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18968
18969 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18970 msgid "Go to Previous Unread Message"
18971 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18972
18973 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18974 msgid "Go to Next Unread Message"
18975 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18976
18977 #: src/toolbar.c:244
18978 msgid "Mark Message"
18979 msgstr "Označit zprávu"
18980
18981 #: src/toolbar.c:245
18982 msgid "Unmark Message"
18983 msgstr "Odznačit zprávu"
18984
18985 #: src/toolbar.c:246
18986 msgid "Lock Message"
18987 msgstr "Zamknout zprávu"
18988
18989 #: src/toolbar.c:247
18990 msgid "Unlock Message"
18991 msgstr "Uzamknout zpávu"
18992
18993 #: src/toolbar.c:248
18994 msgid "Mark all Messages as read"
18995 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18996
18997 #: src/toolbar.c:249
18998 msgid "Mark all Messages as unread"
18999 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19000
19001 #: src/toolbar.c:250
19002 msgid "Mark Message as read"
19003 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19004
19005 #: src/toolbar.c:251
19006 msgid "Mark Message as unread"
19007 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19008
19009 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19010 msgid "Print"
19011 msgstr "Tisk"
19012
19013 #: src/toolbar.c:254
19014 msgid "Learn Spam or Ham"
19015 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19016
19017 #: src/toolbar.c:255
19018 msgid "Open folder/Go to folder list"
19019 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19020
19021 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19022 msgid "Send Message"
19023 msgstr "Odeslat zprávu"
19024
19025 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19026 msgid "Put into queue folder and send later"
19027 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19028
19029 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19030 msgid "Save to draft folder"
19031 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19032
19033 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19034 msgid "Insert file"
19035 msgstr "Vložit soubor"
19036
19037 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19038 msgid "Attach file"
19039 msgstr "Připojit soubor"
19040
19041 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19042 msgid "Insert signature"
19043 msgstr "Vložit podpis"
19044
19045 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19046 msgid "Replace signature"
19047 msgstr "Nahradit podpis"
19048
19049 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19050 msgid "Edit with external editor"
19051 msgstr "Upravit externím editorem"
19052
19053 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19054 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19055 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19056
19057 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19058 msgid "Wrap all long lines"
19059 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19060
19061 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19062 msgid "Check spelling"
19063 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19064
19065 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19066 msgid "Sign"
19067 msgstr "Podepsat"
19068
19069 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19070 msgid "Encrypt"
19071 msgstr "Šifrovat"
19072
19073 #: src/toolbar.c:274
19074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19075 msgstr "Akce Claws Mail"
19076
19077 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19078 msgid "Cancel receiving"
19079 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19080
19081 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19082 msgid "Cancel receiving/sending"
19083 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19084
19085 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19086 msgid "Close window"
19087 msgstr "Zavřít okno"
19088
19089 #: src/toolbar.c:280
19090 msgid "Claws Mail Plugins"
19091 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19092
19093 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19094 msgctxt "Toolbar"
19095 msgid "Trash"
19096 msgstr "Koš"
19097
19098 #: src/toolbar.c:485
19099 msgid "Get Mail"
19100 msgstr "Přijmout poštu"
19101
19102 #: src/toolbar.c:486
19103 msgid "Get"
19104 msgstr "Získat"
19105
19106 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19107 msgctxt "Toolbar"
19108 msgid "Compose"
19109 msgstr "Napsat zprávu"
19110
19111 #: src/toolbar.c:491
19112 msgctxt "Toolbar"
19113 msgid "Sender"
19114 msgstr "Odesílatel"
19115
19116 #: src/toolbar.c:492
19117 msgid "All"
19118 msgstr "Všem"
19119
19120 #: src/toolbar.c:493
19121 msgid "List"
19122 msgstr "Seznam"
19123
19124 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19125 msgid "Delete duplicates"
19126 msgstr "Odstranit duplikáty"
19127
19128 #: src/toolbar.c:500
19129 msgid "Prev"
19130 msgstr "Předchozí"
19131
19132 #: src/toolbar.c:501
19133 msgid "Next"
19134 msgstr "Další"
19135
19136 #: src/toolbar.c:509
19137 msgid "All read"
19138 msgstr "Všechny přečtené"
19139
19140 #: src/toolbar.c:510
19141 msgid "All unread"
19142 msgstr "Všechny nepřečtené"
19143
19144 #: src/toolbar.c:511
19145 msgid "Read"
19146 msgstr "Číst"
19147
19148 #: src/toolbar.c:516
19149 msgid "Folders"
19150 msgstr "Složky"
19151
19152 #: src/toolbar.c:521
19153 msgid "Draft"
19154 msgstr "Koncept"
19155
19156 #: src/toolbar.c:524
19157 msgid "Insert sig."
19158 msgstr "Vložit podpis"
19159
19160 #: src/toolbar.c:525
19161 msgid "Replace sig."
19162 msgstr "Nahradit podpis"
19163
19164 #: src/toolbar.c:526
19165 msgid "Edit"
19166 msgstr "Úpravy"
19167
19168 #: src/toolbar.c:527
19169 msgid "Wrap para."
19170 msgstr "Zalomit odstavec"
19171
19172 #: src/toolbar.c:528
19173 msgid "Wrap all"
19174 msgstr "Zalomit vše"
19175
19176 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19177 msgid "Stop"
19178 msgstr "Zastavit"
19179
19180 #: src/toolbar.c:538
19181 msgid "Stop all"
19182 msgstr "Vše zastavit"
19183
19184 #: src/toolbar.c:951
19185 msgid "Compose News message"
19186 msgstr "Napsat novou zprávu"
19187
19188 #: src/toolbar.c:990
19189 msgid "Learn spam"
19190 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19191
19192 #: src/toolbar.c:999
19193 msgid "Ham"
19194 msgstr "Ham"
19195
19196 #: src/toolbar.c:1001
19197 msgid "Learn ham"
19198 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19199
19200 #: src/toolbar.c:1916
19201 msgid "Message will be signed"
19202 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19203
19204 #: src/toolbar.c:1918
19205 msgid "Message will not be signed"
19206 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19207
19208 #: src/toolbar.c:1937
19209 msgid "Message will be encrypted"
19210 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19211
19212 #: src/toolbar.c:1939
19213 msgid "Message will not be encrypted"
19214 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19215
19216 #: src/toolbar.c:2289
19217 msgid "Go to folder list"
19218 msgstr "Přejít na seznam složek"
19219
19220 #: src/toolbar.c:2295
19221 msgid "Receive Mail from selected Account"
19222 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19223
19224 #: src/toolbar.c:2311
19225 msgid "Open preferences"
19226 msgstr "Otevřít předvolby"
19227
19228 #: src/toolbar.c:2322
19229 msgid "Compose with selected Account"
19230 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19231
19232 #: src/toolbar.c:2343
19233 msgid "Learn as..."
19234 msgstr "Učit se jako..."
19235
19236 #: src/toolbar.c:2353
19237 msgid "Learn as _Spam"
19238 msgstr "Učit jako _Spam"
19239
19240 #: src/toolbar.c:2354
19241 msgid "Learn as _Ham"
19242 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19243
19244 #: src/toolbar.c:2361
19245 msgid "Delete duplicates options"
19246 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19247
19248 #: src/toolbar.c:2365
19249 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19250 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19251
19252 #: src/toolbar.c:2366
19253 msgid "Delete duplicates in all folders"
19254 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19255
19256 #: src/toolbar.c:2377
19257 msgid "Reply to Message options"
19258 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19259
19260 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19261 msgid "_Reply with quote"
19262 msgstr "Odpovědět s _citací"
19263
19264 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19265 msgid "Reply without _quote"
19266 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19267
19268 #: src/toolbar.c:2394
19269 msgid "Reply to Sender options"
19270 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19271
19272 #: src/toolbar.c:2411
19273 msgid "Reply to All options"
19274 msgstr "Odpovědět všem"
19275
19276 #: src/toolbar.c:2428
19277 msgid "Reply to Mailing-list options"
19278 msgstr "Odpovědět do konference"
19279
19280 #: src/toolbar.c:2445
19281 msgid "Forward Message options"
19282 msgstr "Předat zprávu"
19283
19284 #: src/uri_opener.c:88
19285 msgid "There are no URLs in this email."
19286 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19287
19288 #: src/uri_opener.c:116
19289 msgid "Available URLs:"
19290 msgstr "Dostupné odkazy:"
19291
19292 #: src/uri_opener.c:181
19293 msgctxt "Dialog title"
19294 msgid "Open URLs"
19295 msgstr "Otevřít odkaz"
19296
19297 #: src/uri_opener.c:206
19298 msgid "Please select the URL to open."
19299 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19300
19301 #: src/uri_opener.c:214
19302 msgid "Select All"
19303 msgstr "Vybrat vše"
19304
19305 #: src/wizard.c:522
19306 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19307 msgid "Welcome to Claws Mail"
19308 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19309
19310 #: src/wizard.c:545
19311 #, c-format
19312 msgid ""
19313 "\n"
19314 "Welcome to Claws Mail\n"
19315 "---------------------\n"
19316 "\n"
19317 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19318 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19319 "toolbar.\n"
19320 "\n"
19321 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19322 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19323 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19324 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19325 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19326 "\n"
19327 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19328 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19329 "and change the general Preferences by using\n"
19330 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19331 "\n"
19332 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19333 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19334 "or online at the URL given below.\n"
19335 "\n"
19336 "Useful URLs\n"
19337 "-----------\n"
19338 "Homepage:      <%s>\n"
19339 "Manual:        <%s>\n"
19340 "FAQ:           <%s>\n"
19341 "Themes:        <%s>\n"
19342 "Mailing Lists: <%s>\n"
19343 "\n"
19344 "LICENSE\n"
19345 "-------\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19350 "\n"
19351 "DONATIONS\n"
19352 "---------\n"
19353 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19354 "so at <%s>.\n"
19355 "\n"
19356 msgstr ""
19357 "\n"
19358 "Vítejte v Claws Mail\n"
19359 "--------------------\n"
19360 "\n"
19361 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19362 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19363 "na panelu nástrojů.\n"
19364 "\n"
19365 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19366 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19367 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19368 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19369 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19370 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19371 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19372 "\n"
19373 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19374 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19375 "a změnit další nastavení použitím\n"
19376 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19377 "\n"
19378 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19379 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19380 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19381 "\n"
19382 "Užitečné odkazy\n"
19383 "---------------\n"
19384 "Domovská stránka: <%s>\n"
19385 "Manuál:           <%s>\n"
19386 "FAQ:              <%s>\n"
19387 "Motivy:           <%s>\n"
19388 "Konference:       <%s>\n"
19389 "\n"
19390 "LICENCE\n"
19391 "-------\n"
19392 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19393 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19394 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19395 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19396 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19397 "\n"
19398 "PŘÍSPĚVKY\n"
19399 "---------\n"
19400 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19401 " <%s>.\n"
19402 "\n"
19403
19404 #: src/wizard.c:620
19405 msgid "Please enter the mailbox name."
19406 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19407
19408 #: src/wizard.c:648
19409 msgid "Please enter your name and email address."
19410 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19411
19412 #: src/wizard.c:659
19413 msgid "Please enter your receiving server and username."
19414 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19415
19416 #: src/wizard.c:669
19417 msgid "Please enter your username."
19418 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19419
19420 #: src/wizard.c:679
19421 msgid "Please enter your SMTP server."
19422 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19423
19424 #: src/wizard.c:690
19425 msgid "Please enter your SMTP username."
19426 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19427
19428 #: src/wizard.c:975
19429 msgid "Your name:"
19430 msgstr "Vaše jméno:"
19431
19432 #: src/wizard.c:986
19433 msgid "Your email address:"
19434 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19435
19436 #: src/wizard.c:997
19437 msgid "Your organization:"
19438 msgstr "Vaše organizace:"
19439
19440 #: src/wizard.c:1031
19441 msgid "Mailbox name:"
19442 msgstr "Mailbox jméno:"
19443
19444 #: src/wizard.c:1039
19445 msgid ""
19446 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19447 "Mail\""
19448 msgstr ""
19449 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19450
19451 #: src/wizard.c:1110
19452 msgid ""
19453 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19454 "com:25\""
19455 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19456
19457 #: src/wizard.c:1113
19458 msgid "SMTP server address:"
19459 msgstr "Adresa SMTP server:"
19460
19461 #: src/wizard.c:1128
19462 msgid "(empty to use the same as receive)"
19463 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19464
19465 #: src/wizard.c:1142
19466 msgid "SMTP username:"
19467 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19468
19469 #: src/wizard.c:1153
19470 msgid "SMTP password:"
19471 msgstr "SMTP heslo:"
19472
19473 #: src/wizard.c:1166
19474 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19475 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19476
19477 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19478 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19479 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19480
19481 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19482 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19483 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19484
19485 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19486 msgid "Server address:"
19487 msgstr "Adresu serveru:"
19488
19489 #: src/wizard.c:1321
19490 msgid "Local mailbox:"
19491 msgstr "Lokální mailbox:"
19492
19493 #: src/wizard.c:1490
19494 msgid "Server type:"
19495 msgstr "Typ serveru:"
19496
19497 #: src/wizard.c:1499
19498 msgid "POP3"
19499 msgstr "POP3"
19500
19501 #: src/wizard.c:1555
19502 msgid ""
19503 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19504 "com:110\""
19505 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19506
19507 #: src/wizard.c:1586
19508 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19509 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19510
19511 #: src/wizard.c:1651
19512 msgid "IMAP server directory:"
19513 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19514
19515 #: src/wizard.c:1662
19516 msgid "Show only subscribed folders"
19517 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19518
19519 #: src/wizard.c:1670
19520 msgid ""
19521 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19522 "has been built without IMAP support."
19523 msgstr ""
19524 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19525 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19526
19527 #: src/wizard.c:1788
19528 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19529 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19530
19531 #: src/wizard.c:1821
19532 msgid "Welcome to Claws Mail"
19533 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19534
19535 #: src/wizard.c:1828
19536 msgid ""
19537 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19538 "\n"
19539 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19540 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19541 "five minutes."
19542 msgstr ""
19543 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19544 "\n"
19545 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19546 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19547
19548 #: src/wizard.c:1841
19549 msgid "About You"
19550 msgstr "O Vás"
19551
19552 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19553 msgid "Bold fields must be completed"
19554 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19555
19556 #: src/wizard.c:1856
19557 msgid "Receiving mail"
19558 msgstr "Příjem zpráv"
19559
19560 #: src/wizard.c:1871
19561 msgid "Sending mail"
19562 msgstr "Odesílání zpráv"
19563
19564 #: src/wizard.c:1887
19565 msgid "Saving mail on disk"
19566 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19567
19568 #: src/wizard.c:1903
19569 msgid "Configuration finished"
19570 msgstr "Konfigurace dokončena"
19571
19572 #: src/wizard.c:1910
19573 msgid ""
19574 "Claws Mail is now ready.\n"
19575 "Click Save to start."
19576 msgstr ""
19577 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19578 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19582 #~ "\n"
19583 #~ "%s."
19584 #~ msgstr ""
19585 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19586 #~ "\n"
19587 #~ "%s."
19588
19589 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19590 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19591
19592 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19593 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19594
19595 #~ msgid "first email in the list"
19596 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19597
19598 #~ msgid "Author: "
19599 #~ msgstr "Autor: "
19600
19601 #~ msgid ""
19602 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19603 #~ "The Claws Mail Team\n"
19604 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19607 #~ "The Claws Mail Team\n"
19608 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19609
19610 #~ msgid "Change to..."
19611 #~ msgstr "Změnit na..."
19612
19613 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19614 #~ msgstr ""
19615 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19616 #~ "Opravdu odeslat?"
19617
19618 #~ msgid "Template From format error."
19619 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19620
19621 #~ msgid "Template Cc format error."
19622 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19623
19624 #~ msgid "Template Bcc format error."
19625 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19626
19627 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19628 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19629
19630 #~ msgid "Template subject format error."
19631 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19632
19633 #~ msgid ""
19634 #~ "\n"
19635 #~ "\n"
19636 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19637 #~ "The Claws Mail Team\n"
19638 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19639 #~ msgstr ""
19640 #~ "\n"
19641 #~ "\n"
19642 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19643 #~ "The Claws Mail Team\n"
19644 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19645
19646 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19647 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19648
19649 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19650 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19651
19652 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19653 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19654
19655 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19656 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19657
19658 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19659 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19660
19661 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19662 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19663
19664 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19665 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19666
19667 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19668 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19669
19670 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19671 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19672
19673 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19674 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19675
19676 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19677 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19678
19679 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19680 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19681
19682 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19683 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19684
19685 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19686 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19687
19688 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19689 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19690
19691 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19692 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19693
19694 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19695 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19696
19697 #~ msgid "vCalendar"
19698 #~ msgstr "vCalendar"
19699
19700 #~ msgid ""
19701 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19702 #~ "%s:\n"
19703 #~ "\n"
19704 #~ "%s\n"
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19707 #~ "%s:\n"
19708 #~ "\n"
19709 #~ "%s\n"
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19713 #~ "%s\n"
19714 #~ "%s\n"
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19717 #~ "%s\n"
19718 #~ "%s\n"
19719
19720 #~ msgid "There is an action with this name already."
19721 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19722
19723 #~ msgid "When message view is visible"
19724 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19725
19726 #~ msgid "TLS"
19727 #~ msgstr "TLS"
19728
19729 #~ msgid "SSL"
19730 #~ msgstr "SSL"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19734 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19735 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19738 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19739 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19740
19741 #~ msgid "No TLS"
19742 #~ msgstr "Žádné TLS"
19743
19744 #~ msgid "Register Claws Mail"
19745 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19746
19747 #~ msgid "IMAP4"
19748 #~ msgstr "IMAP4"
19749
19750 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19751 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19752
19753 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19754 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19755
19756 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19757 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19758
19759 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19760 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19761
19762 #~ msgid "Re_move"
19763 #~ msgstr "Odstranit"
19764
19765 #~ msgid "_Other folder..."
19766 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19767
19768 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19769 #~ msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19770
19771 #~ msgid "minute(s)"
19772 #~ msgstr "minut"
19773
19774 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19775 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19776
19777 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19778 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19779
19780 #~ msgid "day(s)"
19781 #~ msgstr "den(ů)"
19782
19783 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19784 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19785
19786 #~ msgid ""
19787 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19788 #~ "expunging."
19789 #~ msgstr ""
19790 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19791 #~ "vymazání."
19792
19793 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19794 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19795
19796 #~ msgid "Delete message(s)"
19797 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19798
19799 #~ msgid "+_Insert"
19800 #~ msgstr "+_Vložit"
19801
19802 #~ msgid "+_Send"
19803 #~ msgstr "+_Odeslat"
19804
19805 #~ msgid "<i>%s</i>"
19806 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19807
19808 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19809 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19810
19811 #~ msgid ""
19812 #~ ">. \n"
19813 #~ "\n"
19814 #~ msgstr ""
19815 #~ ">. \n"
19816 #~ "\n"
19817
19818 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19819 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19820
19821 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19822 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19823
19824 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19825 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19826
19827 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19828 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19829
19830 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19831 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19832
19833 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19834 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19835
19836 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19837 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19838
19839 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19840 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19841
19842 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19843 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19844
19845 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19846 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19847
19848 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19849 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19850
19851 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19852 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19853
19854 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19855 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19856
19857 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19858 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19859
19860 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19861 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19862
19863 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19864 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19865
19866 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19867 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19868
19869 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19870 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19871
19872 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19873 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19874
19875 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19876 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19877
19878 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19884 #~ "%d errors</span>"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19887 #~ "a %d chybách</span>"
19888
19889 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19890 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19891
19892 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19893 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19894
19895 #~ msgid "+_Save"
19896 #~ msgstr "+_Uložit"
19897
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19900 #~ "span>\n"
19901 #~ "\n"
19902 #~ "%.*s\n"
19903 #~ msgstr ""
19904 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19905 #~ "\n"
19906 #~ "%.*s\n"
19907
19908 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19909 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19910
19911 #~ msgid ""
19912 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19913 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19916 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19917
19918 #~ msgid ""
19919 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19920 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19921 #~ msgstr ""
19922 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19923 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19924 #~ "small>"
19925
19926 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19927 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19928
19929 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19930 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19931
19932 #~ msgid "<b> on:</b>"
19933 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19934
19935 #~ msgid "+Discard"
19936 #~ msgstr "+Zahodit"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19940 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19941 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19942 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19943 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19944 #~ "\n"
19945 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19946 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19947 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19948 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19949 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19950 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19953 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19954 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19955 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19956 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19957 #~ "\n"
19958 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19959 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19960 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19961 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19962 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19963 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19964
19965 #~ msgid ""
19966 #~ "%s\n"
19967 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ "%s\n"
19970 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19971
19972 #~ msgid ""
19973 #~ "%s\n"
19974 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ "%s\n"
19977 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19978
19979 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19980 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19981
19982 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19983 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19984
19985 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19986 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19987
19988 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19989 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19990
19991 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19992 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19993
19994 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19995 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19996
19997 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19998 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19999
20000 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20001 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20002
20003 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20004 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20005
20006 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20007 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20008
20009 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20010 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20011
20012 #~ msgid "Failed."
20013 #~ msgstr "Selhalo."
20014
20015 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20018
20019 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20022 #~ "položky složky\""
20023
20024 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20027 #~ "\""
20028
20029 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20030 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20031
20032 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20033 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20034
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "\n"
20037 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "\n"
20040 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20041
20042 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20043 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20044
20045 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20046 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20047
20048 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20049 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20050
20051 #~ msgid "Try to locate sender"
20052 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20053
20054 #~ msgid "Andorra"
20055 #~ msgstr "Andorra "
20056
20057 #~ msgid "United Arab Emirates"
20058 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20059
20060 #~ msgid "Afghanistan"
20061 #~ msgstr "Afghánistán "
20062
20063 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20064 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20065
20066 #~ msgid "Anguilla"
20067 #~ msgstr "Anguilla"
20068
20069 #~ msgid "Albania"
20070 #~ msgstr "Albánie"
20071
20072 #~ msgid "Armenia"
20073 #~ msgstr "Arménie"
20074
20075 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20076 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20077
20078 #~ msgid "Angola"
20079 #~ msgstr "Angola"
20080
20081 #~ msgid "Antarctica"
20082 #~ msgstr "Antarktida"
20083
20084 #~ msgid "Argentina"
20085 #~ msgstr "Argentina"
20086
20087 #~ msgid "American Samoa"
20088 #~ msgstr "Americká Samoa"
20089
20090 #~ msgid "Austria"
20091 #~ msgstr "Rakousko"
20092
20093 #~ msgid "Australia"
20094 #~ msgstr "Austrálie"
20095
20096 #~ msgid "Aruba"
20097 #~ msgstr "Aruba"
20098
20099 #~ msgid "Azerbaijan"
20100 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20101
20102 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20103 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20104
20105 #~ msgid "Barbados"
20106 #~ msgstr "Barbados"
20107
20108 #~ msgid "Bangladesh"
20109 #~ msgstr "Bangladéš"
20110
20111 #~ msgid "Belgium"
20112 #~ msgstr "Belgie"
20113
20114 #~ msgid "Burkina Faso"
20115 #~ msgstr "Burkina Faso"
20116
20117 #~ msgid "Bulgaria"
20118 #~ msgstr "Bulharsko"
20119
20120 #~ msgid "Bahrain"
20121 #~ msgstr "Bahrajn"
20122
20123 #~ msgid "Burundi"
20124 #~ msgstr "Burundi"
20125
20126 #~ msgid "Benin"
20127 #~ msgstr "Benin"
20128
20129 #~ msgid "Bermuda"
20130 #~ msgstr "Bermudy"
20131
20132 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20133 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20134
20135 #~ msgid "Bolivia"
20136 #~ msgstr "Bolívie"
20137
20138 #~ msgid "Brazil"
20139 #~ msgstr "Brazílie"
20140
20141 #~ msgid "Bahamas"
20142 #~ msgstr "Bahamy"
20143
20144 #~ msgid "Bhutan"
20145 #~ msgstr "Bhútán"
20146
20147 #~ msgid "Bouvet Island"
20148 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20149
20150 #~ msgid "Botswana"
20151 #~ msgstr "Botswana"
20152
20153 #~ msgid "Belarus"
20154 #~ msgstr "Bělorusko"
20155
20156 #~ msgid "Belize"
20157 #~ msgstr "Belize"
20158
20159 #~ msgid "Canada"
20160 #~ msgstr "Kanada"
20161
20162 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20163 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20164
20165 #~ msgid "Central African Republic"
20166 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20167
20168 #~ msgid "Congo"
20169 #~ msgstr "Kongo"
20170
20171 #~ msgid "Switzerland"
20172 #~ msgstr "Švýcarsko"
20173
20174 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20175 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20176
20177 #~ msgid "Cook Islands"
20178 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20179
20180 #~ msgid "Chile"
20181 #~ msgstr "Chile"
20182
20183 #~ msgid "Cameroon"
20184 #~ msgstr "Kamerun"
20185
20186 #~ msgid "China"
20187 #~ msgstr "Čína"
20188
20189 #~ msgid "Colombia"
20190 #~ msgstr "Kolumbie"
20191
20192 #~ msgid "Costa Rica"
20193 #~ msgstr "Kostarika"
20194
20195 #~ msgid "Cuba"
20196 #~ msgstr "Kuba"
20197
20198 #~ msgid "Cape Verde"
20199 #~ msgstr "Cape Verde"
20200
20201 #~ msgid "Christmas Island"
20202 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20203
20204 #~ msgid "Cyprus"
20205 #~ msgstr "Kypr"
20206
20207 #~ msgid "Czech Republic"
20208 #~ msgstr "Česká republika"
20209
20210 #~ msgid "Germany"
20211 #~ msgstr "Německo"
20212
20213 #~ msgid "Djibouti"
20214 #~ msgstr "Džibutsko"
20215
20216 #~ msgid "Denmark"
20217 #~ msgstr "Dánsko"
20218
20219 #~ msgid "Dominica"
20220 #~ msgstr "Dominika"
20221
20222 #~ msgid "Dominican Republic"
20223 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20224
20225 #~ msgid "Algeria"
20226 #~ msgstr "Alžír"
20227
20228 #~ msgid "Ecuador"
20229 #~ msgstr "Ekvádor"
20230
20231 #~ msgid "Estonia"
20232 #~ msgstr "Estonsko"
20233
20234 #~ msgid "Egypt"
20235 #~ msgstr "Egypt"
20236
20237 #~ msgid "Western Sahara"
20238 #~ msgstr "Západní Sahara"
20239
20240 #~ msgid "Eritrea"
20241 #~ msgstr "Eritrea"
20242
20243 #~ msgid "Spain"
20244 #~ msgstr "Španělsko"
20245
20246 #~ msgid "Ethiopia"
20247 #~ msgstr "Etiopie"
20248
20249 #~ msgid "Finland"
20250 #~ msgstr "Finsko"
20251
20252 #~ msgid "Fiji"
20253 #~ msgstr "Fidži"
20254
20255 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20256 #~ msgstr "Falklandy"
20257
20258 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20259 #~ msgstr "Mikronésie"
20260
20261 #~ msgid "Faroe Islands"
20262 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20263
20264 #~ msgid "France"
20265 #~ msgstr "Francie"
20266
20267 #~ msgid "France, Metropolitan"
20268 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20269
20270 #~ msgid "Gabon"
20271 #~ msgstr "Gabon"
20272
20273 #~ msgid "United Kingdom"
20274 #~ msgstr "Velké Británie"
20275
20276 #~ msgid "Grenada"
20277 #~ msgstr "Grenada"
20278
20279 #~ msgid "Georgia"
20280 #~ msgstr "Gruzie"
20281
20282 #~ msgid "French Guiana"
20283 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20284
20285 #~ msgid "Ghana"
20286 #~ msgstr "Ghana"
20287
20288 #~ msgid "Gibraltar"
20289 #~ msgstr "Gibraltar"
20290
20291 #~ msgid "Greenland"
20292 #~ msgstr "Grónsko"
20293
20294 #~ msgid "Gambia"
20295 #~ msgstr "Gambie"
20296
20297 #~ msgid "Guinea"
20298 #~ msgstr "Guinea"
20299
20300 #~ msgid "Guadeloupe"
20301 #~ msgstr "Guadeloupe"
20302
20303 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20304 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20305
20306 #~ msgid "Greece"
20307 #~ msgstr "Řecko"
20308
20309 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20310 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20311
20312 #~ msgid "Guatemala"
20313 #~ msgstr "Guatemala"
20314
20315 #~ msgid "Guam"
20316 #~ msgstr "Guam"
20317
20318 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20319 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20320
20321 #~ msgid "Guyana"
20322 #~ msgstr "Guyana"
20323
20324 #~ msgid "Hong Kong"
20325 #~ msgstr "Hong Kong"
20326
20327 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20328 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20329
20330 #~ msgid "Honduras"
20331 #~ msgstr "Honduras"
20332
20333 #~ msgid "Croatia"
20334 #~ msgstr "Chorvatsko"
20335
20336 #~ msgid "Haiti"
20337 #~ msgstr "Haiti"
20338
20339 #~ msgid "Hungary"
20340 #~ msgstr "Maďarsko"
20341
20342 #~ msgid "Indonesia"
20343 #~ msgstr "Indonésie"
20344
20345 #~ msgid "Ireland"
20346 #~ msgstr "Irsko"
20347
20348 #~ msgid "Israel"
20349 #~ msgstr "Izrael"
20350
20351 #~ msgid "India"
20352 #~ msgstr "Indie"
20353
20354 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20355 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20356
20357 #~ msgid "Iraq"
20358 #~ msgstr "Írák"
20359
20360 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20361 #~ msgstr "Írán"
20362
20363 #~ msgid "Iceland"
20364 #~ msgstr "Island"
20365
20366 #~ msgid "Italy"
20367 #~ msgstr "Itálie"
20368
20369 #~ msgid "Jamaica"
20370 #~ msgstr "Jamajka"
20371
20372 #~ msgid "Jordan"
20373 #~ msgstr "Jordánsko"
20374
20375 #~ msgid "Japan"
20376 #~ msgstr "Japonsko"
20377
20378 #~ msgid "Kenya"
20379 #~ msgstr "Keňa"
20380
20381 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20382 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20383
20384 #~ msgid "Cambodia"
20385 #~ msgstr "Kambodža"
20386
20387 #~ msgid "Kiribati"
20388 #~ msgstr "Kiribati"
20389
20390 #~ msgid "Comoros"
20391 #~ msgstr "Komory"
20392
20393 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20394 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20395
20396 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20397 #~ msgstr "KLDR"
20398
20399 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20400 #~ msgstr "Jižní Korea"
20401
20402 #~ msgid "Kuwait"
20403 #~ msgstr "Kuvajt"
20404
20405 #~ msgid "Cayman Islands"
20406 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20407
20408 #~ msgid "Kazakhstan"
20409 #~ msgstr "Kazachstán"
20410
20411 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20412 #~ msgstr "Laos"
20413
20414 #~ msgid "Lebanon"
20415 #~ msgstr "Libanon"
20416
20417 #~ msgid "Saint Lucia"
20418 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20419
20420 #~ msgid "Liechtenstein"
20421 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20422
20423 #~ msgid "Sri Lanka"
20424 #~ msgstr "Srí Lanka"
20425
20426 #~ msgid "Liberia"
20427 #~ msgstr "Libérie"
20428
20429 #~ msgid "Lesotho"
20430 #~ msgstr "Lesotho"
20431
20432 #~ msgid "Lithuania"
20433 #~ msgstr "Litva"
20434
20435 #~ msgid "Luxembourg"
20436 #~ msgstr "Lucembursko"
20437
20438 #~ msgid "Latvia"
20439 #~ msgstr "Lotyšsko"
20440
20441 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20442 #~ msgstr "Libye"
20443
20444 #~ msgid "Morocco"
20445 #~ msgstr "Maroko"
20446
20447 #~ msgid "Monaco"
20448 #~ msgstr "Monako"
20449
20450 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20451 #~ msgstr "Moldávie"
20452
20453 #~ msgid "Madagascar"
20454 #~ msgstr "Madagaskar"
20455
20456 #~ msgid "Marshall Islands"
20457 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20458
20459 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20460 #~ msgstr "Makedonie"
20461
20462 #~ msgid "Mali"
20463 #~ msgstr "Mali"
20464
20465 #~ msgid "Myanmar"
20466 #~ msgstr "Myanmar"
20467
20468 #~ msgid "Mongolia"
20469 #~ msgstr "Mongolsko"
20470
20471 #~ msgid "Macao"
20472 #~ msgstr "Macao"
20473
20474 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20475 #~ msgstr "Severní Mariany"
20476
20477 #~ msgid "Martinique"
20478 #~ msgstr "Martinik"
20479
20480 #~ msgid "Mauritania"
20481 #~ msgstr "Mauretánie"
20482
20483 #~ msgid "Montserrat"
20484 #~ msgstr "Montserrat"
20485
20486 #~ msgid "Malta"
20487 #~ msgstr "Malta"
20488
20489 #~ msgid "Mauritius"
20490 #~ msgstr "Mauricius"
20491
20492 #~ msgid "Maldives"
20493 #~ msgstr "Maledivy"
20494
20495 #~ msgid "Malawi"
20496 #~ msgstr "Malawi"
20497
20498 #~ msgid "Mexico"
20499 #~ msgstr "Mexiko"
20500
20501 #~ msgid "Malaysia"
20502 #~ msgstr "Malajsie"
20503
20504 #~ msgid "Mozambique"
20505 #~ msgstr "Mozambik"
20506
20507 #~ msgid "Namibia"
20508 #~ msgstr "Namibie"
20509
20510 #~ msgid "New Caledonia"
20511 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20512
20513 #~ msgid "Niger"
20514 #~ msgstr "Niger"
20515
20516 #~ msgid "Norfolk Island"
20517 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20518
20519 #~ msgid "Nigeria"
20520 #~ msgstr "Nigérie"
20521
20522 #~ msgid "Nicaragua"
20523 #~ msgstr "Nikaragua"
20524
20525 #~ msgid "Netherlands"
20526 #~ msgstr "Nizozemí"
20527
20528 #~ msgid "Norway"
20529 #~ msgstr "Norsko"
20530
20531 #~ msgid "Nepal"
20532 #~ msgstr "Nepál"
20533
20534 #~ msgid "Nauru"
20535 #~ msgstr "Nauru"
20536
20537 #~ msgid "Niue"
20538 #~ msgstr "Niue"
20539
20540 #~ msgid "New Zealand"
20541 #~ msgstr "Nový Zéland"
20542
20543 #~ msgid "Oman"
20544 #~ msgstr "Omán"
20545
20546 #~ msgid "Panama"
20547 #~ msgstr "Panama"
20548
20549 #~ msgid "Peru"
20550 #~ msgstr "Peru"
20551
20552 #~ msgid "French Polynesia"
20553 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20554
20555 #~ msgid "Papua New Guinea"
20556 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20557
20558 #~ msgid "Philippines"
20559 #~ msgstr "Filipíny"
20560
20561 #~ msgid "Pakistan"
20562 #~ msgstr "Pakistán"
20563
20564 #~ msgid "Poland"
20565 #~ msgstr "Polsko"
20566
20567 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20568 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20569
20570 #~ msgid "Pitcairn"
20571 #~ msgstr "Pitcairn"
20572
20573 #~ msgid "Puerto Rico"
20574 #~ msgstr "Portoriko"
20575
20576 #~ msgid "Portugal"
20577 #~ msgstr "Portugalsko"
20578
20579 #~ msgid "Palau"
20580 #~ msgstr "Palau"
20581
20582 #~ msgid "Paraguay"
20583 #~ msgstr "Paraguay "
20584
20585 #~ msgid "Qatar"
20586 #~ msgstr "Katar"
20587
20588 #~ msgid "Reunion"
20589 #~ msgstr "Réunion"
20590
20591 #~ msgid "Romania"
20592 #~ msgstr "Rumunsko"
20593
20594 #~ msgid "Russian Federation"
20595 #~ msgstr "Rusko"
20596
20597 #~ msgid "Rwanda"
20598 #~ msgstr "Rwanda"
20599
20600 #~ msgid "Saudi Arabia"
20601 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20602
20603 #~ msgid "Solomon Islands"
20604 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20605
20606 #~ msgid "Seychelles"
20607 #~ msgstr "Seychely"
20608
20609 #~ msgid "Sudan"
20610 #~ msgstr "Súdán"
20611
20612 #~ msgid "Sweden"
20613 #~ msgstr "Švédsko"
20614
20615 #~ msgid "Singapore"
20616 #~ msgstr "Singapur"
20617
20618 #~ msgid "Saint Helena"
20619 #~ msgstr "Svatá Helena"
20620
20621 #~ msgid "Slovenia"
20622 #~ msgstr "Slovinsko"
20623
20624 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20625 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20626
20627 #~ msgid "Slovakia"
20628 #~ msgstr "Slovensko"
20629
20630 #~ msgid "Sierra Leone"
20631 #~ msgstr "Sierra Leone"
20632
20633 #~ msgid "San Marino"
20634 #~ msgstr "San Marino"
20635
20636 #~ msgid "Senegal"
20637 #~ msgstr "Senegal"
20638
20639 #~ msgid "Somalia"
20640 #~ msgstr "Somálsko"
20641
20642 #~ msgid "Suriname"
20643 #~ msgstr "Surinam"
20644
20645 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20646 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20647
20648 #~ msgid "El Salvador"
20649 #~ msgstr "Salvador"
20650
20651 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20652 #~ msgstr "Sýrie"
20653
20654 #~ msgid "Swaziland"
20655 #~ msgstr "Svazijsko"
20656
20657 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20658 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20659
20660 #~ msgid "Chad"
20661 #~ msgstr "Čad"
20662
20663 #~ msgid "French Southern Territories"
20664 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20665
20666 #~ msgid "Togo"
20667 #~ msgstr "Togo"
20668
20669 #~ msgid "Thailand"
20670 #~ msgstr "Thajsko"
20671
20672 #~ msgid "Tajikistan"
20673 #~ msgstr "Tadžikistán"
20674
20675 #~ msgid "Tokelau"
20676 #~ msgstr "Tokelau"
20677
20678 #~ msgid "Turkmenistan"
20679 #~ msgstr "Turkmenistán"
20680
20681 #~ msgid "Tunisia"
20682 #~ msgstr "Tunisko"
20683
20684 #~ msgid "Tonga"
20685 #~ msgstr "Tonga"
20686
20687 #~ msgid "East Timor"
20688 #~ msgstr "Východní Timor"
20689
20690 #~ msgid "Turkey"
20691 #~ msgstr "Turecko"
20692
20693 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20694 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20695
20696 #~ msgid "Tuvalu"
20697 #~ msgstr "Tuvalu"
20698
20699 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20700 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20701
20702 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20703 #~ msgstr "Tanzanie"
20704
20705 #~ msgid "Ukraine"
20706 #~ msgstr "Ukrajina"
20707
20708 #~ msgid "Uganda"
20709 #~ msgstr "Uganda"
20710
20711 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20712 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20713
20714 #~ msgid "United States"
20715 #~ msgstr "Spojené Státy"
20716
20717 #~ msgid "Uruguay"
20718 #~ msgstr "Uruguay"
20719
20720 #~ msgid "Uzbekistan"
20721 #~ msgstr "Uzbekistán"
20722
20723 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20724 #~ msgstr "Vatikán"
20725
20726 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20727 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20728
20729 #~ msgid "Venezuela"
20730 #~ msgstr "Venezuela"
20731
20732 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20733 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20734
20735 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20736 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20737
20738 #~ msgid "Viet Nam"
20739 #~ msgstr "Vietnam"
20740
20741 #~ msgid "Vanuatu"
20742 #~ msgstr "Vanuatu"
20743
20744 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20745 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20746
20747 #~ msgid "Samoa"
20748 #~ msgstr "Samoa"
20749
20750 #~ msgid "Yemen"
20751 #~ msgstr "Jemen"
20752
20753 #~ msgid "Mayotte"
20754 #~ msgstr "Mayotte"
20755
20756 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20757 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20758
20759 #~ msgid "South Africa"
20760 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20761
20762 #~ msgid "Zambia"
20763 #~ msgstr "Zambie"
20764
20765 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20766 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20767
20768 #~ msgid "Zimbabwe"
20769 #~ msgstr "Zimbabwe"
20770
20771 #~ msgid "GeoLocation"
20772 #~ msgstr "GeoLocation"
20773
20774 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20775 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20776
20777 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20778 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20779
20780 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20783 #~ "Okna zprávy"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20787 #~ "\n"
20788 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20789 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20790 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20791 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20792 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20793 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20794 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20795 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20796 #~ "\n"
20797 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20798 #~ "marital quarrels)."
20799 #~ msgstr ""
20800 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20801 #~ "\n"
20802 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20803 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20804 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20805 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20806 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20807 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20808 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20809 #~ "\n"
20810 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20811 #~ "není o manželských hádkách)."
20812
20813 #~ msgid "GeoLocation integration"
20814 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ "\n"
20818 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ "\n"
20821 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20822 #~ "do souboru\n"
20823
20824 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20825 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20826
20827 #, fuzzy
20828 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20829 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20830
20831 #~ msgid "messages which contain header S"
20832 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20833
20834 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20835 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20836
20837 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20838 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20839
20840 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20841 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20842
20843 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20844 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20845
20846 #~ msgid "slow"
20847 #~ msgstr "pomalu"
20848
20849 #~ msgid "fast"
20850 #~ msgstr "rychle"
20851
20852 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20853 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20854
20855 #~ msgid "Enable Popup"
20856 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20857
20858 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20859 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20860
20861 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20862 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20863
20864 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20865 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20866
20867 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20868 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20869
20870 #~ msgid "Malformed feed"
20871 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20875 #~ "comments of '%s'"
20876 #~ msgstr ""
20877 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20878 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20879
20880 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20881 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20882
20883 #~ msgid "N/A"
20884 #~ msgstr "N/A"
20885
20886 #~ msgid "%ld byte"
20887 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20888 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20889 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20890 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20891
20892 #~ msgid "size unknown"
20893 #~ msgstr "neznámá velikost"
20894
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20897 #~ "%s\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20900 #~ "%s\n"
20901
20902 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20903 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20904
20905 #~ msgid ""
20906 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20907 #~ "%s"
20908 #~ msgstr ""
20909 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20910 #~ "%s"
20911
20912 #~ msgid ""
20913 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20914 #~ "%s\n"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20917 #~ "%s\n"
20918
20919 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20920 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20921
20922 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20923 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20924
20925 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20926 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20927
20928 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20929 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20930
20931 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20932 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20933
20934 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20935 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20936
20937 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20938 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20939
20940 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20941 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20942
20943 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20944 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20945
20946 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20947 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20948
20949 #~ msgid "RSSyl..."
20950 #~ msgstr "RSSyl..."
20951
20952 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20953 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20957 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20960 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20961
20962 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20963 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20964
20965 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20966 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20967
20968 #~ msgid "Remove cached entries"
20969 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20970
20971 #~ msgid "RSSyl"
20972 #~ msgstr "RSSyl"
20973
20974 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20975 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20976
20977 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20978 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20979
20980 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20981 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20982
20983 #~ msgid "Use this"
20984 #~ msgstr "Použít tento"