1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 11:48+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
22 #: src/account.c:401 src/account.c:468
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
88 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
100 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
104 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addrclip.c:480
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "mobilní telefon"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefon práce"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "domovská stránka"
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
290 #: src/addrcustomattr.c:197
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgstr "Odstranit _vše"
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
327 #: src/addrcustomattr.c:520
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
389 #: src/addressadd.c:214
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
394 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
410 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
411 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
413 msgid "Email Address"
416 #: src/addressbook.c:404
420 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
421 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
427 #: src/messageview.c:213
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
432 #: src/messageview.c:214
436 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
442 msgstr "Nová _složka"
444 #: src/addressbook.c:412
448 #: src/addressbook.c:416
450 msgstr "Nový _JPilot"
452 #: src/addressbook.c:419
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
456 #: src/addressbook.c:423
458 msgstr "Up_ravit knihu"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Odstranit knihu"
464 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
481 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
486 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
498 msgstr "Nová _adresa"
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
502 msgstr "Nová _skupina"
504 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
541 #: src/messageview.c:338
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
549 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
565 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
569 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
581 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
585 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
589 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
593 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
597 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
601 #: src/addressbook.c:535
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:536
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
609 #: src/addressbook.c:537
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
613 #: src/addressbook.c:538
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
617 #: src/addressbook.c:539
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
621 #: src/addressbook.c:540
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
625 #: src/addressbook.c:541
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
629 #: src/addressbook.c:542
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
633 #: src/addressbook.c:543
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
637 #: src/addressbook.c:544
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
641 #: src/addressbook.c:545
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
645 #: src/addressbook.c:546
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
649 #: src/addressbook.c:547
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
653 #: src/addressbook.c:915
655 msgstr "Zdroje adres"
657 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
666 #: src/addressbook.c:1487
668 msgstr "Odstranit skupinu"
670 #: src/addressbook.c:1488
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
678 #: src/addressbook.c:2215
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
682 #: src/addressbook.c:2225
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
686 #: src/addressbook.c:2958
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
691 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/addressbook.c:2970
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
706 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
711 #: src/addressbook.c:2974
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
715 #: src/addressbook.c:2974
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
719 #: src/addressbook.c:2985
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
728 #: src/addressbook.c:2992
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
737 #: src/addressbook.c:3106
740 msgstr "Hledání '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
744 msgstr "Nový kontakt"
746 #: src/addressbook.c:4132
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
750 #: src/addressbook.c:4136
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
754 #: src/addressbook.c:4146
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
758 #: src/addressbook.c:4151
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
766 #: src/addressbook.c:4164
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
774 #: src/addressbook.c:4170
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
782 #: src/addressbook.c:4175
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
790 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
794 #: src/addressbook.c:4303
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
798 #: src/addressbook.c:4304
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
802 #: src/addressbook.c:4635
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
806 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
810 #: src/addressbook.c:4977
811 msgid "Address Books"
814 #: src/addressbook.c:4989
818 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
819 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
823 #: src/addressbook.c:5037
827 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
831 #: src/addressbook.c:5073
833 msgstr "LDAP servery"
835 #: src/addressbook.c:5085
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by claws-mail"
862 msgstr "adresy přidané claws-mail"
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
919 #: src/addrindex.c:124
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
927 #: src/addrindex.c:131
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
935 #: src/addrindex.c:1829
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
939 #: src/addrindex.c:1830
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
948 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
949 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
971 #: src/browseldap.c:243
973 msgstr "Název serveru:"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
979 #: src/browseldap.c:284
981 msgstr "LDAP atribut"
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
987 #: src/common/plugin.c:69
991 #: src/common/plugin.c:70
995 #: src/common/plugin.c:71
996 msgid "a MIME parser"
999 #: src/common/plugin.c:72
1003 #: src/common/plugin.c:73
1007 #: src/common/plugin.c:74
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1011 #: src/common/plugin.c:75
1015 #: src/common/plugin.c:76
1019 #: src/common/plugin.c:77
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1030 #: src/common/plugin.c:437
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1034 #: src/common/plugin.c:448
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1038 #: src/common/plugin.c:482
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1043 #: src/common/plugin.c:491
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:769
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1056 #: src/common/plugin.c:772
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1064 #: src/common/plugin.c:781
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:783
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097 #: src/common/smtp.c:585
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114 #: src/common/socket.c:742
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:982
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1074
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1378
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1219 #: src/common/utils.c:220
1224 #: src/common/utils.c:221
1229 #: src/common/utils.c:222
1234 #: src/common/utils.c:223
1239 #: src/common/utils.c:4749
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4750
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4751
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4752
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4753
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4754
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4755
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4757
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4758
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4759
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4760
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4761
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4762
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4763
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4764
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4765
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4766
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4767
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4768
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4770
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4771
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4772
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4773
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4774
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4775
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4776
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4778
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4779
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4780
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4781
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4782
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4783
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4784
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4785
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4786
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4787
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4788
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4789
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/compose.c:593
1453 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1458 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1462 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1466 #: src/compose.c:606
1470 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1474 #: src/compose.c:612
1478 #: src/compose.c:613
1480 msgstr "Poslat _později"
1482 #: src/compose.c:616
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1486 #: src/compose.c:617
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1490 #: src/compose.c:618
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1494 #: src/compose.c:619
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1498 #: src/compose.c:623
1502 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 #: src/compose.c:636
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1518 #: src/compose.c:637
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1522 #: src/compose.c:638
1526 #: src/compose.c:639
1528 msgstr "_Nezalomené"
1530 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1535 #: src/compose.c:643
1539 #: src/compose.c:644
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1543 #: src/compose.c:645
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1547 #: src/compose.c:646
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1551 #: src/compose.c:647
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1555 #: src/compose.c:648
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1559 #: src/compose.c:649
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1563 #: src/compose.c:650
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1567 #: src/compose.c:651
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1571 #: src/compose.c:652
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1575 #: src/compose.c:653
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1579 #: src/compose.c:654
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1583 #: src/compose.c:655
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1587 #: src/compose.c:656
1589 msgstr "Smazat řádek"
1591 #: src/compose.c:657
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1595 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 #: src/compose.c:663
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1604 #: src/compose.c:664
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1608 #: src/compose.c:666
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1612 #: src/compose.c:669
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1616 #: src/compose.c:670
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1620 #: src/compose.c:671
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1624 #: src/compose.c:672
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1628 #: src/compose.c:679
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1632 #: src/compose.c:681
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1636 #: src/compose.c:685
1640 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1644 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1648 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1652 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1654 msgstr "Hebrejština"
1656 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1660 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1664 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1668 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1672 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1676 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1680 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1684 #: src/compose.c:705
1688 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1692 #: src/compose.c:716
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1696 #: src/compose.c:717
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1700 #: src/compose.c:718
1704 #: src/compose.c:719
1708 #: src/compose.c:720
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1712 #: src/compose.c:721
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1716 #: src/compose.c:722
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1720 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1724 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1728 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1730 msgstr "_Odesílateli"
1732 #: src/compose.c:730
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Kon_ference"
1736 #: src/compose.c:735
1740 #: src/compose.c:736
1744 #: src/compose.c:738
1748 #: src/compose.c:739
1752 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1757 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1760 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1761 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1762 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1765 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1766 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1768 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1769 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1770 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1772 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1773 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1774 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1776 #: src/compose.c:1040
1777 msgid "New message From format error."
1778 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1780 #: src/compose.c:1133
1781 msgid "New message subject format error."
1782 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1784 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1786 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1787 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1789 #: src/compose.c:1430
1790 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1791 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1793 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1795 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1798 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1800 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1802 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1805 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1807 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1809 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1811 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1813 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1816 #: src/compose.c:2031
1817 msgid "Fw: multiple emails"
1818 msgstr "Fw: vice zprav"
1820 #: src/compose.c:2533
1822 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1829 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1831 msgstr "Skrytá kopie:"
1833 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1835 msgstr "Odpovědět komu:"
1837 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1838 #: src/gtk/headers.h:33
1840 msgstr "Diskusní skupiny:"
1842 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1843 msgid "Followup-To:"
1844 msgstr "Pokračování:"
1846 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1847 msgid "In-Reply-To:"
1848 msgstr "V odpovědi komu:"
1850 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1851 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1855 #: src/compose.c:2809
1856 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1857 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1859 #: src/compose.c:2815
1862 "The following file has been attached: \n"
1865 "The following files have been attached: \n"
1868 "Následující soubor byl připojen: \n"
1871 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1874 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1877 #: src/compose.c:3095
1878 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1879 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1881 #: src/compose.c:3624
1883 msgid "Could not get size of file '%s'."
1884 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1886 #: src/compose.c:3642
1889 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1891 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1893 #: src/compose.c:3645
1894 msgid "Are you sure?"
1895 msgstr "Jste si jistý?"
1897 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1901 #: src/compose.c:3771
1903 msgid "File %s is empty."
1904 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1906 #: src/compose.c:3772
1908 msgstr "Prázdný soubor"
1910 #: src/compose.c:3773
1911 msgid "_Attach anyway"
1912 msgstr "_Přesto přiložit"
1914 #: src/compose.c:3782
1916 msgid "Can't read %s."
1917 msgstr "Nemohu načíst %s."
1919 #: src/compose.c:3809
1924 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1925 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1927 msgstr " [Upraveno]"
1929 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1934 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1939 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Napsat zprávu"
1943 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1945 "Account for sending mail is not specified.\n"
1946 "Please select a mail account before sending."
1948 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1949 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1951 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1953 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1954 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1956 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1957 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1961 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1962 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1967 #: src/compose.c:5126
1968 msgid "Recipient is not specified."
1969 msgstr "Není uveden příjemce."
1971 #: src/compose.c:5141
1973 msgid "Subject is empty. %s"
1974 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1976 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Přesto odeslat?"
1981 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1983 msgid "Queue it anyway?"
1984 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1986 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1988 msgstr "Poslat později"
1990 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1994 #: src/compose.c:5184
1996 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1997 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
1999 #: src/compose.c:5213
2000 msgid "Could not queue message."
2001 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2003 #: src/compose.c:5216
2006 "Could not queue message:\n"
2010 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2014 #: src/compose.c:5220
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Signature failed: %s"
2021 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2023 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2025 #: src/compose.c:5225
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Encryption failed: %s"
2032 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2034 "Šifrování selhalo: %s"
2036 #: src/compose.c:5230
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Charset conversion failed."
2042 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2044 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2046 #: src/compose.c:5234
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2052 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2054 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2056 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064 #: src/compose.c:5350
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073 #: src/compose.c:5747
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2082 "Odeslat v kódování %s?"
2084 #: src/compose.c:5809
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2093 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2097 #: src/compose.c:6041
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Varování šifrování"
2101 #: src/compose.c:6042
2103 msgstr "_Pokračovat"
2105 #: src/compose.c:6091
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2109 #: src/compose.c:6100
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2113 #: src/compose.c:6340
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2118 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Zrušit posílání"
2122 #: src/compose.c:6342
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Ignorovat přílohu"
2126 #: src/compose.c:6398
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Část originálu %s"
2131 #: src/compose.c:6998
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Přidat do knihy adres"
2135 #: src/compose.c:7165
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Smazat obsah pole"
2139 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2143 #: src/compose.c:7401
2147 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2148 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2149 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2153 #: src/compose.c:7470
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Uložit zprávu do "
2157 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2159 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2168 #: src/compose.c:7520
2169 msgid "Select folder to save message to"
2170 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2172 #: src/compose.c:7977
2176 #: src/compose.c:7982
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:7996
2184 #: src/compose.c:8011
2188 #: src/compose.c:8235
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2197 #: src/compose.c:8382
2201 #: src/compose.c:8399
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2205 #: src/compose.c:8401
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2209 #: src/compose.c:8583
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2218 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2222 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2227 #: src/compose.c:8892
2229 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2230 msgid "Template '%s' format error."
2231 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2233 #: src/compose.c:9315
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "Neplatný MIME typ."
2237 #: src/compose.c:9330
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2241 #: src/compose.c:9404
2245 #: src/compose.c:9421
2249 #: src/compose.c:9454
2253 #: src/compose.c:9474
2255 msgstr "Cesta k souboru"
2257 #: src/compose.c:9475
2259 msgstr "Název souboru"
2261 #: src/compose.c:9734
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2268 "Externí editor stále pracuje.\n"
2269 "Mám přerušit proces?\n"
2272 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2276 #: src/compose.c:10395
2277 msgid "Could not save draft."
2278 msgstr "Nelze uložit koncept."
2280 #: src/compose.c:10399
2281 msgid "Could not save draft"
2282 msgstr "Nelze uložit koncept"
2284 #: src/compose.c:10400
2286 "Could not save draft.\n"
2287 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2289 "Nemohu uložit koncept.\n"
2290 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2292 #: src/compose.c:10402
2293 msgid "_Cancel exit"
2294 msgstr "_Zrušit ukončení"
2296 #: src/compose.c:10402
2297 msgid "_Discard email"
2298 msgstr "_Zahodit zprávu"
2300 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2302 msgstr "Výběr souboru"
2304 #: src/compose.c:10619
2306 msgid "File '%s' could not be read."
2307 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2309 #: src/compose.c:10621
2312 "File '%s' contained invalid characters\n"
2313 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2315 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2316 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2318 #: src/compose.c:10700
2319 msgid "Discard message"
2320 msgstr "Zrušit zprávu"
2322 #: src/compose.c:10701
2323 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2324 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2326 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2330 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2331 msgid "_Save to Drafts"
2332 msgstr "Uložit jako _koncept"
2334 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2335 msgid "Save changes"
2336 msgstr "Uložit změny"
2338 #: src/compose.c:10706
2339 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2340 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2342 #: src/compose.c:10707
2346 #: src/compose.c:10778
2348 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2349 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2351 #: src/compose.c:10780
2352 msgid "Apply template"
2353 msgstr "Použít šablonu"
2355 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2356 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2357 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2361 #: src/compose.c:11652
2364 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2365 "attach it to the email?"
2367 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2368 "attach them to the email?"
2370 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2373 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2374 "zprávě jako přílohu?"
2376 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2377 "zprávě jako přílohu?"
2379 #: src/compose.c:11658
2380 msgid "Insert or attach?"
2381 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2383 #: src/compose.c:11659
2387 #: src/compose.c:11877
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2392 #: src/compose.c:12174
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2398 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2417 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Uložit informace o pádu"
2439 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Přidat novou osobu"
2443 #: src/editaddress.c:151
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2457 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2458 "jednu z následujících hodnot:\n"
2459 " - Zobrazené jméno\n"
2463 " - nějaká emailová adresa\n"
2464 " - nějaký další atribut\n"
2466 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2467 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2469 #: src/editaddress.c:162
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2482 "jednu z následujících hodnot:\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491 #: src/editaddress.c:288
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2495 #: src/editaddress.c:506
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2499 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2503 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2507 #: src/editaddress.c:820
2511 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Upravit data o osobě"
2515 #: src/editaddress.c:928
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Vyberte obrázek"
2519 #: src/editaddress.c:947
2522 "Failed to import image: \n"
2525 "Chyba importu obrázku: \n"
2528 #: src/editaddress.c:989
2529 msgid "_Set picture"
2530 msgstr "_Nastavit obrázek"
2532 #: src/editaddress.c:990
2533 msgid "_Unset picture"
2534 msgstr "_Zrušit obrázek"
2536 #: src/editaddress.c:1048
2540 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2541 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Zobrazované jméno"
2545 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2549 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2553 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2557 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2561 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2562 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2563 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2567 #: src/editaddress.c:1592
2569 msgstr "_Osobní data"
2571 #: src/editaddress.c:1593
2572 msgid "_Email Addresses"
2573 msgstr "_E-mailové adresy"
2575 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2576 msgid "O_ther Attributes"
2577 msgstr "_Další údaje"
2579 #: src/editaddress.c:1767
2582 "Failed to save image: \n"
2585 "Chyba uložení obrázku: \n"
2588 #: src/editbook.c:109
2589 msgid "File appears to be OK."
2590 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2592 #: src/editbook.c:112
2593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2594 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2596 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2597 msgid "Could not read file."
2598 msgstr "Nelze načíst soubor."
2600 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2601 msgid "Edit Addressbook"
2602 msgstr "Upravit knihu adres"
2604 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2605 msgid " Check File "
2606 msgstr " Otestovat soubor "
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2609 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2610 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2614 #: src/editbook.c:281
2615 msgid "Add New Addressbook"
2616 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2618 #: src/editgroup.c:101
2619 msgid "A Group Name must be supplied."
2620 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2622 #: src/editgroup.c:294
2623 msgid "Edit Group Data"
2624 msgstr "Upravit data o skupině"
2626 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2628 msgstr "Jméno skupiny"
2630 #: src/editgroup.c:342
2631 msgid "Addresses in Group"
2632 msgstr "Adresy ve skupině"
2634 #: src/editgroup.c:377
2635 msgid "Available Addresses"
2636 msgstr "Dostupné adresy"
2638 #: src/editgroup.c:452
2639 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2640 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2642 #: src/editgroup.c:500
2643 msgid "Edit Group Details"
2644 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2646 #: src/editgroup.c:503
2647 msgid "Add New Group"
2648 msgstr "Přidat novou skupinu"
2650 #: src/editgroup.c:553
2652 msgstr "Upravit složku"
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Input the new name of folder:"
2656 msgstr "Zadejte název složky:"
2658 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2661 msgstr "Nová složka"
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2665 msgid "Input the name of new folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2668 #: src/editjpilot.c:188
2669 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2670 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2672 #: src/editjpilot.c:200
2673 msgid "Select JPilot File"
2674 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2676 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2677 msgid "Edit JPilot Entry"
2678 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2680 #: src/editjpilot.c:281
2681 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2682 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2684 #: src/editjpilot.c:372
2685 msgid "Add New JPilot Entry"
2686 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2688 #: src/editldap_basedn.c:153
2689 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2690 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2692 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2693 #: src/prefs_proxy.c:98
2695 msgstr "Název počítače"
2697 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2699 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2703 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2705 msgstr "Báze pro hledání"
2707 #: src/editldap_basedn.c:220
2708 msgid "Available Search Base(s)"
2709 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2711 #: src/editldap_basedn.c:326
2712 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2713 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2715 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2716 msgid "Could not connect to server"
2717 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2719 #: src/editldap.c:152
2720 msgid "A Name must be supplied."
2721 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2723 #: src/editldap.c:164
2724 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2725 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2727 #: src/editldap.c:177
2728 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2729 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2731 #: src/editldap.c:278
2732 msgid "Connected successfully to server"
2733 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2735 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2736 msgid "Edit LDAP Server"
2737 msgstr "Upravit LDAP server"
2739 #: src/editldap.c:436
2740 msgid "A name that you wish to call the server."
2741 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2743 #: src/editldap.c:449
2745 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2746 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2747 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2748 "computer as Claws Mail."
2750 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2751 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2752 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2754 #: src/editldap.c:468
2758 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2762 #: src/editldap.c:473
2764 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2765 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2766 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2767 "TLS_REQCERT fields)."
2769 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2770 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2773 #: src/editldap.c:478
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2776 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2777 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2780 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2783 #: src/editldap.c:490
2784 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2788 #: src/editldap.c:493
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Otestovat připojení "
2792 #: src/editldap.c:497
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2796 #: src/editldap.c:510
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 #: src/editldap.c:521
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2814 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2816 #: src/editldap.c:577
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Prohledávané atributy"
2820 #: src/editldap.c:586
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2825 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2828 #: src/editldap.c:589
2832 #: src/editldap.c:593
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2837 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2838 "jmen a adres během vyhledávání."
2840 #: src/editldap.c:599
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2844 #: src/editldap.c:613
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2857 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2858 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2859 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2860 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2861 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2862 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2863 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2864 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2865 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2866 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2868 #: src/editldap.c:630
2869 msgid "Include server in dynamic search"
2870 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2872 #: src/editldap.c:635
2874 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2875 "address completion."
2877 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2878 "dokončování adres."
2880 #: src/editldap.c:641
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2884 #: src/editldap.c:646
2886 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2887 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2888 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2889 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2890 "searches against other address interfaces."
2892 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2893 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2894 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2895 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2896 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2898 #: src/editldap.c:709
2900 msgstr "Připojovací jméno"
2902 #: src/editldap.c:718
2904 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2905 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2906 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2907 "performing a search."
2909 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2910 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2911 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2914 #: src/editldap.c:725
2915 msgid "Bind Password"
2916 msgstr "Připojovací heslo"
2918 #: src/editldap.c:735
2919 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2924 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2925 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2926 #: src/prefs_proxy.c:146
2927 msgid "Show password"
2928 msgstr "Zobrazit heslo"
2930 #: src/editldap.c:747
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Časový limit (s)"
2934 #: src/editldap.c:760
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Časový limit v sekundách."
2938 #: src/editldap.c:764
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Maximum položek"
2942 #: src/editldap.c:777
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2947 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2951 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 #: src/editldap.c:995
2956 msgid "Add New LDAP Server"
2957 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2959 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2960 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 #: src/edittags.c:221
2966 msgstr "Odstranit značku"
2968 #: src/edittags.c:222
2969 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2970 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2972 #: src/edittags.c:257
2973 msgid "Delete all tags"
2974 msgstr "Odstranit všechny značky"
2976 #: src/edittags.c:258
2977 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2978 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2980 #: src/edittags.c:430
2981 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2982 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2984 #: src/edittags.c:472
2985 msgid "Tag is not set."
2986 msgstr "Hodnota není nastavena."
2988 #: src/edittags.c:537
2989 msgctxt "Dialog title"
2991 msgstr "Použít značky"
2993 #: src/edittags.c:551
2995 msgstr "Nová značka:"
2997 #: src/edittags.c:584
2998 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2999 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3001 #: src/editvcard.c:95
3002 msgid "File does not appear to be vCard format."
3003 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3005 #: src/editvcard.c:107
3006 msgid "Select vCard File"
3007 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3009 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3010 msgid "Edit vCard Entry"
3011 msgstr "Upravit vCard záznam"
3013 #: src/editvcard.c:261
3014 msgid "Add New vCard Entry"
3015 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3017 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3018 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3019 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3021 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3022 msgid "couldn't get xover range\n"
3023 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3025 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3026 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3027 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3029 #: src/exphtmldlg.c:105
3030 msgid "Please specify output directory and file to create."
3031 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3033 #: src/exphtmldlg.c:108
3034 msgid "Select stylesheet and formatting."
3035 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3037 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3038 msgid "File exported successfully."
3039 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3041 #: src/exphtmldlg.c:177
3044 "The HTML output directory '%s'\n"
3045 "does not exist. Do you want to create it?"
3047 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3048 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3050 #: src/exphtmldlg.c:180
3051 msgid "Create directory"
3052 msgstr "Vytvořit adresář"
3054 #: src/exphtmldlg.c:189
3057 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3060 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3064 msgid "Failed to Create Directory"
3065 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3067 #: src/exphtmldlg.c:233
3068 msgid "Error creating HTML file"
3069 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3071 #: src/exphtmldlg.c:319
3072 msgid "Select HTML output file"
3073 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3075 #: src/exphtmldlg.c:383
3076 msgid "HTML Output File"
3077 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3079 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3080 #: src/importldif.c:568
3084 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3086 msgstr "Šablona stylu"
3088 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3089 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3092 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3096 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3097 #: src/prefs_other.c:414
3101 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3106 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 #: src/exphtmldlg.c:466
3123 msgid "Full Name Format"
3126 #: src/exphtmldlg.c:474
3127 msgid "First Name, Last Name"
3128 msgstr "Jméno, příjmení"
3130 #: src/exphtmldlg.c:475
3131 msgid "Last Name, First Name"
3132 msgstr "Příjmení, jméno"
3134 #: src/exphtmldlg.c:482
3135 msgid "Color Banding"
3136 msgstr "Barevné značení"
3138 #: src/exphtmldlg.c:488
3139 msgid "Format Email Links"
3140 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3142 #: src/exphtmldlg.c:494
3143 msgid "Format User Attributes"
3144 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3146 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3147 msgid "Address Book:"
3148 msgstr "Kniha adres:"
3150 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3152 msgstr "Název souboru:"
3154 #: src/exphtmldlg.c:559
3155 msgid "Open with Web Browser"
3156 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3158 #: src/exphtmldlg.c:591
3159 msgid "Export Address Book to HTML File"
3160 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3162 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3164 msgstr "Informace o souboru"
3166 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 #: src/expldifdlg.c:107
3171 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3175 #: src/expldifdlg.c:110
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3186 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3188 #: src/expldifdlg.c:190
3189 msgid "Create Directory"
3190 msgstr "Vytvořit adresář"
3192 #: src/expldifdlg.c:199
3195 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3201 #: src/expldifdlg.c:241
3202 msgid "Suffix was not supplied"
3203 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3205 #: src/expldifdlg.c:243
3207 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3208 "you wish to proceed without a suffix?"
3210 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3211 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3213 #: src/expldifdlg.c:261
3214 msgid "Error creating LDIF file"
3215 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3217 #: src/expldifdlg.c:336
3218 msgid "Select LDIF output file"
3219 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3221 #: src/expldifdlg.c:400
3222 msgid "LDIF Output File"
3223 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3225 #: src/expldifdlg.c:431
3227 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3232 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:437
3237 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3239 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3242 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3243 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:443
3247 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3248 "formatted similar to:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3252 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3253 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:489
3259 #: src/expldifdlg.c:499
3261 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3262 "entry. Examples include:\n"
3263 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3265 " o=Organization Name,c=Country\n"
3267 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgstr "Relativní DN"
3277 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3281 #: src/expldifdlg.c:523
3283 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3284 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3285 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3286 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3287 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3290 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3291 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3292 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3293 "má být použito pro vytvoření dn."
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3307 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3308 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3320 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3321 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "Zdrojová složka:"
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgstr "Mbox soubor:"
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3364 msgid "Select folder to export"
3365 msgstr "Vybrat složku pro export"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "Není uveden."
3396 #: src/file_checker.c:76
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3401 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3406 #: src/file_checker.c:99
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3412 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3414 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3415 msgid "rule is not account-based\n"
3416 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3418 #: src/filtering.c:607
3421 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3422 "used to retrieve messages\n"
3424 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3425 "pro získání zpráv\n"
3427 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3428 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3429 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3430 msgid "NON_EXISTENT"
3431 msgstr "NON_EXISTENT"
3433 #: src/filtering.c:617
3435 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3438 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3441 #: src/filtering.c:624
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3447 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3448 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3450 #: src/filtering.c:643
3452 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3454 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3455 "uživatelův požadavek\n"
3457 #: src/filtering.c:649
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3463 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3464 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3466 #: src/filtering.c:667
3468 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3470 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3473 #: src/filtering.c:672
3474 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3475 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3477 #: src/filtering.c:694
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3483 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3484 "[id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:700
3487 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3488 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3490 #: src/filtering.c:712
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3496 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3499 #: src/filtering.c:752
3501 msgid "applying action [ %s ]\n"
3502 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3504 #: src/filtering.c:757
3505 msgid "action could not apply\n"
3506 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3508 #: src/filtering.c:759
3510 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3511 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3513 #: src/filtering.c:809
3515 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:813
3520 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:831
3525 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:835
3530 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:873
3534 msgid "undetermined"
3535 msgstr "nedefinované"
3537 #: src/filtering.c:877
3538 msgid "incorporation"
3541 #: src/filtering.c:881
3545 #: src/filtering.c:885
3546 msgid "folder processing"
3547 msgstr "zpracování složky"
3549 #: src/filtering.c:889
3550 msgid "pre-processing"
3551 msgstr "před zpracování"
3553 #: src/filtering.c:893
3554 msgid "post-processing"
3555 msgstr "následné zpracování"
3557 #: src/filtering.c:908
3560 "filtering message (%s%s%s)\n"
3561 "%smessage file: %s\n"
3567 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3568 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3574 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3578 #: src/filtering.c:917
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3584 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3585 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3587 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3589 msgstr "Doručená pošta"
3591 #: src/folder.c:1595
3593 msgstr "Odeslaná pošta"
3595 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3596 #: src/prefs_folder_item.c:318
3600 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3604 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3608 #: src/folder.c:2038
3610 msgid "Processing (%s)...\n"
3611 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3613 #: src/folder.c:3283
3615 msgid "Copying %s to %s...\n"
3616 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3618 #: src/folder.c:3283
3620 msgid "Moving %s to %s...\n"
3621 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3593
3625 msgid "Updating cache for %s..."
3626 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3628 #: src/folder.c:4455
3629 msgid "Processing messages..."
3630 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3632 #: src/folder.c:4590
3634 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3635 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3637 #: src/folder.c:4849
3638 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3639 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3641 #: src/folder.c:4853
3642 msgid "A folder name can not end with a space."
3643 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3645 #: src/foldersel.c:249
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "Vybrat složku"
3649 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3652 msgstr "Nová složka"
3654 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3655 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3663 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3671 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3678 #: src/folderview.c:246
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all u_nread"
3684 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all read recursi_vely"
3688 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3692 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3694 #: src/folderview.c:251
3695 msgid "R_un processing rules"
3696 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3698 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3699 msgid "_Search folder..."
3700 msgstr "_Prohledat složku..."
3702 #: src/folderview.c:254
3703 msgid "Process_ing..."
3704 msgstr "_Zpracování..."
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Empty _trash..."
3708 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Send _queue..."
3712 msgstr "Odeslat _frontu..."
3714 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3715 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3716 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3722 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3723 #: src/toolbar.c:512
3727 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3728 #: src/prefs_folder_column.c:80
3732 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3733 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3737 #: src/folderview.c:781
3738 msgid "Setting folder info..."
3739 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3741 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3742 msgid "Mark all as read"
3743 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3745 #: src/folderview.c:867
3747 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3753 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3755 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3757 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3758 msgid "Mark all as unread"
3759 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3761 #: src/folderview.c:873
3763 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3766 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3769 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3771 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3773 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3775 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3776 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3778 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3780 msgid "Scanning folder %s..."
3781 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3783 #: src/folderview.c:1099
3784 msgid "Rebuild folder tree"
3785 msgstr "Obnovit strom složek"
3787 #: src/folderview.c:1100
3789 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3791 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3794 #: src/folderview.c:1110
3795 msgid "Rebuilding folder tree..."
3796 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3798 #: src/folderview.c:1112
3799 msgid "Scanning folder tree..."
3800 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3802 #: src/folderview.c:1203
3804 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3805 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3807 #: src/folderview.c:1257
3808 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3809 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3811 #: src/folderview.c:2228
3813 msgid "Closing folder %s..."
3814 msgstr "Zavírám složku %s..."
3816 #: src/folderview.c:2323
3818 msgid "Opening folder %s..."
3819 msgstr "Otevírám složku %s..."
3821 #: src/folderview.c:2341
3822 msgid "Folder could not be opened."
3823 msgstr "Složku nelze otevřít."
3825 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3827 msgstr "Vyprázdnit koš"
3829 #: src/folderview.c:2484
3830 msgid "Delete all messages in trash?"
3831 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3833 #: src/folderview.c:2485
3834 msgid "_Empty trash"
3835 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3837 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3838 msgid "Offline warning"
3839 msgstr "Varování offline režimu"
3841 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3842 msgid "You're working offline. Override?"
3843 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3845 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3846 msgid "Send queued messages"
3847 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3849 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3850 msgid "Send all queued messages?"
3851 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3853 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3854 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3855 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3857 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3860 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3866 #: src/folderview.c:2629
3868 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3869 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3871 #: src/folderview.c:2630
3873 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3874 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3876 #: src/folderview.c:2632
3878 msgstr "Kopírovat složku"
3880 #: src/folderview.c:2632
3882 msgstr "Přesunout složku"
3884 #: src/folderview.c:2643
3886 msgid "Copying %s to %s..."
3887 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3889 #: src/folderview.c:2643
3891 msgid "Moving %s to %s..."
3892 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3894 #: src/folderview.c:2677
3895 msgid "Source and destination are the same."
3896 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3898 #: src/folderview.c:2680
3899 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3900 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3902 #: src/folderview.c:2681
3903 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3904 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3906 #: src/folderview.c:2684
3907 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3908 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3910 #: src/folderview.c:2687
3911 msgid "Copy failed!"
3912 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3914 #: src/folderview.c:2687
3915 msgid "Move failed!"
3916 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3918 #: src/folderview.c:2737
3920 msgid "Processing configuration for folder %s"
3921 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3923 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3924 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3925 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Najít skupiny:"
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Název diskusní skupiny"
3947 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3961 msgstr "pouze pro čtení"
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3982 #: src/gtk/about.c:132
3983 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3984 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
3986 #: src/gtk/about.c:135
3987 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3988 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
3990 #: src/gtk/about.c:140
3992 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3993 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
3995 #: src/gtk/about.c:146
3997 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3998 "the Claws Mail project you can do so at:"
4000 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4001 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4003 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4005 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4006 "The Claws Mail Team\n"
4007 "and Hiroyuki Yamamoto"
4009 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4010 "The Claws Mail Team\n"
4011 "a Hiroyuki Yamamoto"
4013 #: src/gtk/about.c:167
4014 msgid "System Information\n"
4015 msgstr "Informace o systému\n"
4017 #: src/gtk/about.c:173
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4023 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4024 "Operační systém: %s %s (%s)"
4026 #: src/gtk/about.c:182
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4032 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4033 "Operační systém: %s"
4035 #: src/gtk/about.c:191
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: neznámý"
4044 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "Tým Claws Mail"
4048 #: src/gtk/about.c:266
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Dřívější členové týmu"
4052 #: src/gtk/about.c:285
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "Překladatelský tým"
4056 #: src/gtk/about.c:304
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4060 #: src/gtk/about.c:322
4064 #: src/gtk/about.c:341
4068 #: src/gtk/about.c:360
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Přispěvatelé"
4072 #: src/gtk/about.c:408
4073 msgid "Compiled-in Features"
4074 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4076 #: src/gtk/about.c:425
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4081 #: src/gtk/about.c:435
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4086 #: src/gtk/about.c:445
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4091 #: src/gtk/about.c:455
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4096 #: src/gtk/about.c:466
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4101 #: src/gtk/about.c:476
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4106 #: src/gtk/about.c:486
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4111 #: src/gtk/about.c:496
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4116 #: src/gtk/about.c:506
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "správa X relací\n"
4121 #: src/gtk/about.c:516
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4126 #: src/gtk/about.c:526
4128 msgid "adds support for SVG themes\n"
4129 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4131 #: src/gtk/about.c:558
4133 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4134 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4135 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4137 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4138 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4139 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4142 #: src/gtk/about.c:565
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4149 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4150 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4152 #: src/gtk/about.c:584
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4157 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4158 "programem. Pokud ne, viz. "
4160 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Statistiky relace\n"
4164 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4169 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Příchozí provoz\n"
4173 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Odchozí provoz\n"
4182 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:792
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "O Claws Mail"
4206 #: src/gtk/about.c:864
4210 #: src/gtk/about.c:870
4214 #: src/gtk/about.c:876
4216 msgstr "_Vlastnosti"
4218 #: src/gtk/about.c:882
4222 #: src/gtk/about.c:890
4223 msgid "_Release Notes"
4224 msgstr "_Poznámky k verzi"
4226 #: src/gtk/about.c:896
4228 msgstr "_Statistiky"
4230 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4244 msgstr "Nebeská modř"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4264 msgstr "Světle hnědá"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4268 msgstr "Tmavě červená"
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4272 msgstr "Tmavě růžová"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4276 msgstr "Ocelově modrá"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4283 msgid "Bright green"
4284 msgstr "Světle zelená"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4290 #: src/gtk/foldersort.c:241
4291 msgid "Set mailbox order"
4292 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4294 #: src/gtk/foldersort.c:275
4295 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4296 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4298 #: src/gtk/foldersort.c:309
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4303 msgid "No dictionary selected."
4304 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4308 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4309 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4312 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4313 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4317 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4318 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4321 msgid "No misspelled word found."
4322 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4325 msgid "Replace unknown word"
4326 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4330 msgid "Replace \"%s\" with: "
4331 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4335 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4336 "will learn from mistake.\n"
4338 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4339 "aktivuje učení z chyby.\n"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4347 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4348 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4351 msgid "Accept in this session"
4352 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4355 msgid "Add to personal dictionary"
4356 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4359 msgid "Replace with..."
4360 msgstr "Nahradit čím..."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4364 msgid "Check with %s"
4365 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4368 msgid "(no suggestions)"
4369 msgstr "(nejsou návrhy)"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4373 msgid "Dictionary: %s"
4374 msgstr "Slovník: %s"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4378 msgid "Use alternate (%s)"
4379 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4382 msgid "Use both dictionaries"
4383 msgstr "Použít oba slovníky"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4386 msgid "Check while typing"
4387 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4392 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4395 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4401 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4404 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4407 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4408 msgid "Failed: no service record found."
4409 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4411 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4412 msgid "Failed: network error."
4413 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4417 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4418 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4421 msgid "Configuring..."
4422 msgstr "Nastavování..."
4424 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4425 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4426 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4430 #: src/gtk/headers.h:9
4434 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4435 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4436 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4440 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4444 #: src/gtk/headers.h:11
4446 msgstr "Odesílateli"
4448 #: src/gtk/headers.h:11
4450 msgstr "Odesílatel:"
4452 #: src/gtk/headers.h:12
4454 msgstr "Odpovědět komu"
4456 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4462 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4463 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4467 #: src/gtk/headers.h:15
4469 msgstr "Skrytá kopie"
4471 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4472 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4476 #: src/gtk/headers.h:16
4478 msgstr "Message-ID:"
4480 #: src/gtk/headers.h:17
4482 msgstr "V odpovědi komu"
4484 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4485 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4489 #: src/gtk/headers.h:18
4491 msgstr "References:"
4493 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4494 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4499 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4500 #: src/summary_search.c:430
4504 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4508 #: src/gtk/headers.h:20
4512 #: src/gtk/headers.h:21
4514 msgstr "Klíčová slova"
4516 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4518 msgstr "Klíčová slova:"
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4522 msgstr "Resent-Date"
4524 #: src/gtk/headers.h:22
4525 msgid "Resent-Date:"
4526 msgstr "Resent-Date:"
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4530 msgstr "Resent-From"
4532 #: src/gtk/headers.h:23
4533 msgid "Resent-From:"
4534 msgstr "Resent-From:"
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender"
4538 msgstr "Resent-Sender"
4540 #: src/gtk/headers.h:24
4541 msgid "Resent-Sender:"
4542 msgstr "Resent-Sender:"
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4548 #: src/gtk/headers.h:25
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4556 #: src/gtk/headers.h:26
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4564 #: src/gtk/headers.h:27
4566 msgstr "Resent-Bcc:"
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID"
4570 msgstr "Resent-Message-ID"
4572 #: src/gtk/headers.h:28
4573 msgid "Resent-Message-ID:"
4574 msgstr "Resent-Message-ID:"
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4578 msgstr "Návratová adresa"
4580 #: src/gtk/headers.h:29
4581 msgid "Return-Path:"
4582 msgstr "Návratová adresa:"
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4588 #: src/gtk/headers.h:30
4592 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4593 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4595 msgstr "Diskusní skupiny"
4597 #: src/gtk/headers.h:34
4599 msgstr "Followup-To"
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To"
4603 msgstr "Delivered-To"
4605 #: src/gtk/headers.h:35
4606 msgid "Delivered-To:"
4607 msgstr "Delivered-To:"
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4613 #: src/gtk/headers.h:36
4617 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4619 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4623 #: src/gtk/headers.h:37
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4631 #: src/gtk/headers.h:38
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To"
4639 #: src/gtk/headers.h:39
4640 msgid "Disposition-Notification-To:"
4641 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To"
4645 msgstr "Return-Receipt-To"
4647 #: src/gtk/headers.h:40
4648 msgid "Return-Receipt-To:"
4649 msgstr "Return-Receipt-To:"
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4655 #: src/gtk/headers.h:41
4657 msgstr "User-Agent:"
4659 #: src/gtk/headers.h:42
4660 msgid "Content-Type"
4663 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4664 msgid "Content-Type:"
4665 msgstr "Typ obsahu:"
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4669 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4671 #: src/gtk/headers.h:43
4672 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4673 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version"
4677 msgstr "MIME-Version"
4679 #: src/gtk/headers.h:44
4680 msgid "MIME-Version:"
4681 msgstr "MIME-Version:"
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4687 #: src/gtk/headers.h:45
4691 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4692 msgid "Organization"
4695 #: src/gtk/headers.h:46
4696 msgid "Organization:"
4697 msgstr "Organizace:"
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List"
4703 #: src/gtk/headers.h:48
4704 msgid "Mailing-List:"
4705 msgstr "Konference:"
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4711 #: src/gtk/headers.h:49
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe"
4717 msgstr "List-Subscribe"
4719 #: src/gtk/headers.h:50
4720 msgid "List-Subscribe:"
4721 msgstr "List-Subscribe:"
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe"
4725 msgstr "List-Unsubscribe"
4727 #: src/gtk/headers.h:51
4728 msgid "List-Unsubscribe:"
4729 msgstr "List-Unsubscribe:"
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4735 #: src/gtk/headers.h:52
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive"
4741 msgstr "List-Archive"
4743 #: src/gtk/headers.h:53
4744 msgid "List-Archive:"
4745 msgstr "List-Archive:"
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4751 #: src/gtk/headers.h:54
4753 msgstr "List-Owner:"
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4759 #: src/gtk/headers.h:56
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4767 #: src/gtk/headers.h:57
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4775 #: src/gtk/headers.h:58
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4783 #: src/gtk/headers.h:59
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive"
4789 msgstr "X-No-Archive"
4791 #: src/gtk/headers.h:60
4792 msgid "X-No-Archive:"
4793 msgstr "X-No-Archive:"
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4797 msgstr "Odpovědět komu"
4799 #: src/gtk/headers.h:63
4800 msgid "In reply to:"
4801 msgstr "V odpovědi na:"
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4805 msgstr "Komu nebo Kopie"
4807 #: src/gtk/headers.h:64
4809 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject"
4813 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4815 #: src/gtk/headers.h:65
4816 msgid "From, To or Subject:"
4817 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4821 msgstr "Nová zpráva"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4824 msgid "Unread message"
4825 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4828 msgid "Message has been replied to"
4829 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4832 msgid "Message has been forwarded"
4833 msgstr "Zpráva byla předána"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4836 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4837 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4840 msgid "Message is in an ignored thread"
4841 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4844 msgid "Message is in a watched thread"
4845 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4848 msgid "Message is spam"
4849 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4852 msgid "Message has attachment(s)"
4853 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4856 msgid "Digitally signed message"
4857 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4860 msgid "Encrypted message"
4861 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4864 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4865 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4868 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4869 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4872 msgid "Marked message"
4873 msgstr "Označená zpráva"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4876 msgid "Message is marked for deletion"
4877 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4880 msgid "Message is marked for moving"
4881 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4884 msgid "Message is marked for copying"
4885 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4888 msgid "Locked message"
4889 msgstr "Zamknutá zpráva"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4892 msgid "Folder (normal, opened)"
4893 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4896 msgid "Folder with read messages hidden"
4897 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4900 msgid "Folder contains marked messages"
4901 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4904 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4905 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4908 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4909 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4913 msgstr "Význam ikon"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4917 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4918 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4922 msgid "Input password for %s on %s:"
4923 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4928 msgid "Input password for %s:"
4929 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4932 msgid "Input password:"
4933 msgstr "Zadejte heslo:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4937 msgid "Input password"
4938 msgstr "Zadejte heslo"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4941 msgid "Remember password for this session"
4942 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4945 msgid "Remember this"
4946 msgstr "Zapamatovat"
4948 #: src/gtk/logwindow.c:453
4949 msgid "_Go to last error"
4950 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4952 #: src/gtk/logwindow.c:460
4954 msgstr "Vyčistit _protokol"
4956 #: src/gtk/menu.c:137
4960 #: src/gtk/menu.c:138
4962 "This URL was too long for displaying and\n"
4963 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4964 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4966 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4967 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4968 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4995 "The following error occurred while loading %s:\n"
4999 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5029 msgstr "Zásuvné moduly"
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5045 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5047 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5050 msgid "Click here to load one or more plugins"
5051 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5054 msgid "Unload the selected plugin"
5055 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5058 msgid "Loaded plugins"
5059 msgstr "Zavedené moduly"
5061 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5063 msgstr "Index stránky"
5065 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5069 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5070 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5071 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5072 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5073 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5074 #: src/prefs_filtering.c:1883
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5079 msgid "all messages"
5080 msgstr "všechny zprávy"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5083 msgid "messages whose age is greater than # days"
5084 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5087 msgid "messages whose age is less than # days"
5088 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5091 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5092 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5095 msgid "messages whose age is less than # hours"
5096 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5099 msgid "messages which contain S in the message body"
5100 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5103 msgid "messages which contain S in the whole message"
5104 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5107 msgid "messages carbon-copied to S"
5108 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5111 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5112 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5115 msgid "deleted messages"
5116 msgstr "odstraněné zprávy"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5119 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5120 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5123 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5124 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5127 msgid "messages originating from user S"
5128 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5131 msgid "forwarded messages"
5132 msgstr "přeposlané zprávy"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5135 msgid "messages which have attachments"
5136 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5139 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5140 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5143 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5144 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5147 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5148 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5151 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5152 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5155 msgid "messages which are marked with color #"
5156 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5159 msgid "locked messages"
5160 msgstr "zamknuté zprávy"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5163 msgid "messages which are in newsgroup S"
5164 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5167 msgid "new messages"
5168 msgstr "nové zprávy"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5171 msgid "old messages"
5172 msgstr "staré zprávy"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5175 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5176 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5179 msgid "messages which you have replied to"
5180 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5183 msgid "read messages"
5184 msgstr "přečtené zprávy"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5187 msgid "messages which contain S in subject"
5188 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5191 msgid "messages whose score is equal to # points"
5192 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5195 msgid "messages whose score is greater than # points"
5196 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5199 msgid "messages whose score is lower than # points"
5200 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5203 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5204 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5207 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5208 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5211 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5212 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5215 msgid "messages which have been sent to S"
5216 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5219 msgid "messages which tags contain S"
5220 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5223 msgid "messages which have tag(s)"
5224 msgstr "zprávy, se značkami"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5227 msgid "marked messages"
5228 msgstr "označené zprávy"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5231 msgid "unread messages"
5232 msgstr "nepřečtené zprávy"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5235 msgid "messages which contain S in References header"
5236 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5240 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5241 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5244 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5245 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5248 msgid "logical AND operator"
5249 msgstr "logický operátor A (AND)"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5252 msgid "logical OR operator"
5253 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5256 msgid "logical NOT operator"
5257 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5260 msgid "case sensitive search"
5261 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5264 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5265 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5269 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5270 "operators with the expressions above"
5272 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5275 msgid "Extended Search"
5276 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5280 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5281 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5282 "The following symbols can be used:"
5284 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5285 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5286 "Následující symboly mohou být použity:"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5289 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5290 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5293 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5294 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5298 msgstr "Včetně podsložek"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5302 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5306 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5309 msgid "Run on select"
5310 msgstr "Spustit na vybrané"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5313 msgid "Clear the current search"
5314 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5317 msgid "Edit search criteria"
5318 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5321 msgid "Information about extended symbols"
5322 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5325 msgid "_Information"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5333 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5355 msgid "Organization: "
5356 msgstr "Organizace: "
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5363 msgid "Fingerprint: \n"
5364 msgstr "Fingerprint: \n"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5367 msgid "Signature status: "
5368 msgstr "Stav podpisu: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5371 msgid "Expires on: "
5372 msgstr "Datum vypršení: "
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5376 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5377 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5382 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5383 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5386 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5387 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5393 "Certificate for %s is unknown.\n"
5394 "%sDo you want to accept it?"
5396 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5397 "%sChcete jej přijmout?"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5402 msgid "Signature status: %s"
5403 msgstr "Stav podpisu: %s"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5406 msgid "_View certificate"
5407 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5410 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5411 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5414 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5415 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Cancel connection"
5420 msgstr "_Zrušit připojení"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5423 msgid "_Accept and save"
5424 msgstr "_Přijmout a uložit"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5429 "Certificate for %s is expired.\n"
5430 "%sDo you want to continue?"
5432 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5433 "%sChcete pokračovat?"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5436 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5437 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5440 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5441 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5448 msgid "New certificate:"
5449 msgstr "Nový certifikát:"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5452 msgid "Known certificate:"
5453 msgstr "Známý certifikát:"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5458 "Certificate for %s has changed.\n"
5459 "%sDo you want to accept it?"
5461 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5462 "%sChcete jej přijmout?"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5465 msgid "_View certificates"
5466 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5469 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5470 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5473 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5474 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5476 #: src/headerview.c:94
5480 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5483 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5485 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5487 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5490 #: src/summaryview.c:3525
5491 msgid "(No Subject)"
5492 msgstr "(Žádný předmět)"
5494 #: src/image_viewer.c:100
5498 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5502 msgstr "Název souboru:"
5504 #: src/image_viewer.c:306
5506 msgstr "Velikost souboru:"
5508 #: src/image_viewer.c:355
5510 msgstr "Načíst obrázek"
5513 msgid "IMAP connection broken\n"
5514 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5516 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5517 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5518 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5519 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5520 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5521 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5522 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5523 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5524 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5526 msgid "IMAP error on %s:"
5527 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5530 msgid "authenticated"
5531 msgstr "autentizován"
5534 msgid "not authenticated"
5535 msgstr "ne autentizován"
5539 msgstr "špatný stav"
5542 msgid "stream error"
5543 msgstr "chyba proudu"
5546 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5547 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5550 msgid "connection refused"
5551 msgstr "spojení odmítnuto"
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr "chyba paměti"
5559 msgstr "fatální chyba"
5562 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5566 msgid "connection not accepted"
5567 msgstr "spojení nepřijato"
5570 msgid "APPEND error"
5571 msgstr "APPEND chyba"
5578 msgid "LOGOUT error"
5579 msgstr "LOGOUT chyba"
5582 msgid "CAPABILITY error"
5583 msgstr "CAPABILITY chyba"
5587 msgstr "CHECK chyba"
5591 msgstr "CLOSE chyba"
5594 msgid "EXPUNGE error"
5595 msgstr "EXPUNGE chyba"
5602 msgid "UID COPY error"
5603 msgstr "UID COPY chyba"
5606 msgid "CREATE error"
5607 msgstr "CREATE chyba"
5610 msgid "DELETE error"
5611 msgstr "DELETE chyba"
5614 msgid "EXAMINE error"
5615 msgstr "EXAMINE chyba"
5619 msgstr "FETCH chyba"
5622 msgid "UID FETCH error"
5623 msgstr "UID FETCH chyba"
5631 msgstr "LOGIN chyba"
5638 msgid "RENAME error"
5639 msgstr "RENAME chyba"
5642 msgid "SEARCH error"
5643 msgstr "SEARCH chyba"
5646 msgid "UID SEARCH error"
5647 msgstr "UID SEARCH chyba"
5650 msgid "SELECT error"
5651 msgstr "SELECT chyba"
5654 msgid "STATUS error"
5655 msgstr "STATUS chyba"
5659 msgstr "STORE chyba"
5662 msgid "UID STORE error"
5663 msgstr "UID STORE chyba"
5666 msgid "SUBSCRIBE error"
5667 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5670 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5671 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5674 msgid "STARTTLS error"
5675 msgstr "STARTTLS chyba"
5679 msgstr "INVAL chyba"
5682 msgid "EXTENSION error"
5683 msgstr "EXTENSION chyba"
5690 msgid "SSL/TLS error"
5691 msgstr "SSL/TLS chyba"
5695 msgid "Unknown error [%d]"
5696 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5702 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5703 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5707 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5708 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5714 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5719 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5720 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5726 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5731 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5732 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5738 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5739 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5743 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5744 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5750 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5751 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5755 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5756 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5760 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5761 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5765 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5766 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5770 msgid "Connecting to %s failed"
5771 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5773 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5775 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5776 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5778 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5779 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5782 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5784 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5785 msgid "Insecure connection"
5786 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5788 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5790 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5791 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5793 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5796 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5797 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5799 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5801 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5802 msgid "Con_tinue connecting"
5803 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5807 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5808 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5812 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5813 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5817 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5818 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5820 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5821 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5822 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5826 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5827 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5831 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5832 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5835 msgid "Adding messages..."
5836 msgstr "Přidávám zprávy..."
5838 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5839 msgid "Copying messages..."
5840 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5843 msgid "Search failed due to server error."
5844 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5847 msgid "can't set deleted flags\n"
5848 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5850 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5851 msgid "can't expunge\n"
5852 msgstr "nelze odstranit\n"
5856 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5857 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5861 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5862 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5865 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5866 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5869 msgid "can't create mailbox\n"
5870 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5874 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5875 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5878 msgid "can't delete mailbox\n"
5879 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5882 msgid "LIST failed\n"
5883 msgstr "LIST selhal\n"
5886 msgid "Flagging messages..."
5887 msgstr "Označuji zprávy..."
5891 msgid "can't select folder: %s\n"
5892 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5895 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5896 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5899 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5900 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5905 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5906 "compiled without STARTTLS support.\n"
5908 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5909 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5912 msgid "Server logins are disabled.\n"
5913 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5916 msgid "Fetching message..."
5917 msgstr "Stahuji zprávu..."
5921 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5922 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5926 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5927 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5929 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5931 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5932 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5934 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5936 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5937 msgid "Create _new folder..."
5938 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5940 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5941 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5942 msgid "_Rename folder..."
5943 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5945 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5946 msgid "M_ove folder..."
5947 msgstr "Pře_sunout složku..."
5949 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5950 msgid "Cop_y folder..."
5951 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5953 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5955 msgid "_Delete folder..."
5956 msgstr "_Odstranit složku..."
5958 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5960 msgstr "Synchronizovat"
5962 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5963 msgid "Down_load messages"
5964 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5966 #: src/imap_gtk.c:75
5967 msgid "S_ubscriptions"
5970 #: src/imap_gtk.c:77
5971 msgid "_Subscribe..."
5972 msgstr "_Odebírat..."
5974 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5975 msgid "_Unsubscribe..."
5976 msgstr "_Odhlásit..."
5978 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5980 msgid "_Check for new messages"
5981 msgstr "_Přijmout poštu"
5983 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5984 msgid "C_heck for new folders"
5985 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5987 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5988 msgid "R_ebuild folder tree"
5989 msgstr "O_bnovit strom složek"
5991 #: src/imap_gtk.c:87
5992 msgid "Show only subscribed _folders"
5993 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5995 #: src/imap_gtk.c:194
5997 "Input the name of new folder:\n"
5998 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5999 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6001 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6002 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6003 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6005 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6006 msgid "Inherit properties from parent folder"
6007 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6009 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6013 msgid "Input new name for '%s':"
6014 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6016 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6019 msgid "Rename folder"
6020 msgstr "Přejmenovat složku"
6022 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6026 "The folder could not be renamed.\n"
6027 "The new folder name is not allowed."
6029 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6030 "Nové jméno složky není dovoleno."
6032 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6034 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6035 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6037 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6039 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6040 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6042 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6045 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6046 "will not be possible.\n"
6048 "Do you really want to delete?"
6050 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6053 "Chcete je opravdu odstranit?"
6055 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6059 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6060 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6062 #: src/imap_gtk.c:506
6064 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6065 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6067 #: src/imap_gtk.c:509
6068 msgid "Search recursively"
6069 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6071 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6072 msgid "Subscriptions"
6075 #: src/imap_gtk.c:515
6079 #: src/imap_gtk.c:525
6081 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6082 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6084 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6088 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6092 #: src/imap_gtk.c:556
6094 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6096 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6097 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6099 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6101 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6102 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6104 #: src/imap_gtk.c:565
6106 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6107 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6113 #: src/imap_gtk.c:566
6117 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6118 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6119 msgid "Apply to subfolders"
6120 msgstr "Nastavit u podsložek"
6122 #: src/imap_gtk.c:574
6126 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6127 msgid "_Unsubscribe"
6130 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6131 msgid "Import mbox file"
6132 msgstr "Importovat mbox soubor"
6135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6136 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6139 msgid "Destination folder:"
6140 msgstr "Cílová složka:"
6143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6144 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6148 "Destination folder is not set.\n"
6149 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6151 "Cílová složka není určena.\n"
6152 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6155 msgid "Can't find the destination folder."
6156 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6159 msgid "Select importing file"
6160 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6163 msgid "Select folder to import to"
6164 msgstr "Vybrat složku pro import"
6166 #: src/importldif.c:185
6167 msgid "Please specify address book name and file to import."
6168 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6170 #: src/importldif.c:188
6171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6172 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6174 #: src/importldif.c:191
6175 msgid "File imported."
6176 msgstr "Soubor importován."
6178 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6179 msgid "Please select a file."
6180 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6182 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6183 msgid "Address book name must be supplied."
6184 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6186 #: src/importldif.c:380
6187 msgid "LDIF file imported successfully."
6188 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6190 #: src/importldif.c:465
6191 msgid "Select LDIF File"
6192 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6194 #: src/importldif.c:551
6196 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6199 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6201 #: src/importldif.c:556
6203 msgstr "Název souboru"
6205 #: src/importldif.c:566
6206 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6207 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6209 #: src/importldif.c:573
6210 msgid "Select the LDIF file to import."
6211 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6213 #: src/importldif.c:705
6217 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6221 #: src/importldif.c:716
6222 msgid "LDIF Field Name"
6223 msgstr "Název LDIF položky"
6225 #: src/importldif.c:721
6226 msgid "Attribute Name"
6227 msgstr "Název atributu"
6229 #: src/importldif.c:740
6231 msgstr "Položka LDIF"
6233 #: src/importldif.c:752
6237 #: src/importldif.c:764
6239 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6240 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6241 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6242 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6243 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6244 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6247 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6248 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6249 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6250 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6251 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6252 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6255 #: src/importldif.c:779
6256 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6257 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6259 #: src/importldif.c:784
6260 msgid "Select for Import"
6261 msgstr "Vybrat pro import"
6263 #: src/importldif.c:789
6264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6265 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6267 #: src/importldif.c:791
6271 #: src/importldif.c:796
6272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6273 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6275 #: src/importldif.c:870
6276 msgid "Records Imported:"
6277 msgstr "Importováno záznamů:"
6279 #: src/importldif.c:902
6280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6281 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6283 #: src/importldif.c:939
6287 #: src/importmutt.c:141
6288 msgid "Error importing MUTT file."
6289 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6291 #: src/importmutt.c:156
6292 msgid "Select MUTT File"
6293 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6295 #: src/importmutt.c:203
6296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6297 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6299 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6300 msgid "Please select a file to import."
6301 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6303 #: src/importpine.c:140
6304 msgid "Error importing Pine file."
6305 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6307 #: src/importpine.c:155
6308 msgid "Select Pine File"
6309 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6311 #: src/importpine.c:202
6312 msgid "Import Pine file into Address Book"
6313 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6315 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6316 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6317 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6322 msgstr "%s selhal\n"
6325 msgid "Retrieving new messages"
6326 msgstr "Načítám nové zprávy"
6330 msgstr "V pohotovosti"
6332 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6342 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6343 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6344 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6345 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6346 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6349 msgid "Done (no new messages)"
6350 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6353 msgid "Connection failed"
6354 msgstr "Spojení selhalo"
6356 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6358 msgstr "Autentizace selhala"
6360 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6361 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6365 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6367 msgstr "Časový limit"
6371 msgid "Finished (%d new message)"
6372 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6373 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6374 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6375 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6378 msgid "Finished (no new messages)"
6379 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6383 msgid "%s: Retrieving new messages"
6384 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6388 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6389 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6393 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6394 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6398 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6399 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6401 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6402 #: src/send_message.c:514
6403 msgid "Authenticating..."
6404 msgstr "Autentizuji..."
6408 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6409 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6412 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6413 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6416 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6417 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6420 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6421 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6424 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6427 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6433 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6434 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6438 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6439 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6440 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6441 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6442 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6446 msgid "Connection to %s:%d failed."
6447 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6450 msgid "Error occurred while processing mail."
6451 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6456 "Error occurred while processing mail:\n"
6459 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6463 msgid "No disk space left."
6464 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6467 msgid "Can't write file."
6468 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6471 msgid "Socket error."
6472 msgstr "Chyba soketu."
6476 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6477 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6479 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6480 msgid "Connection closed by the remote host."
6481 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6486 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6489 msgid "Mailbox is locked."
6490 msgstr "Mailbox je zamknut."
6495 "Mailbox is locked:\n"
6498 "Mailbox je uzamčen:\n"
6501 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6502 msgid "Authentication failed."
6503 msgstr "Autentizace selhala."
6505 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6508 "Authentication failed:\n"
6511 "Autentizace selhala:\n"
6514 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6516 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6517 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6519 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6524 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6525 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6528 msgid "Incorporation cancelled\n"
6529 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6534 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6538 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6539 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6543 msgstr "Pouze _jednou"
6545 #: src/ldapupdate.c:680
6547 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6548 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6550 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6551 #: src/ldapupdate.c:1330
6553 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6554 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6556 #: src/ldapupdate.c:1046
6560 #: src/ldapupdate.c:1133
6562 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6563 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6565 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6566 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6567 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6569 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6571 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6572 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6581 "File '%s' already exists.\n"
6582 "Can't create folder."
6584 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6585 "Nemohu vytvořit složku."
6590 "Configuration for %s found.\n"
6591 "Do you want to migrate this configuration?"
6593 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6594 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6601 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6602 "script available at %s."
6606 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6607 "skriptu dostupného na %s."
6610 msgid "Keep old configuration"
6611 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6615 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6616 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6619 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6620 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6621 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6625 msgid "Migration of configuration"
6626 msgstr "Převedení konfigurace"
6629 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6630 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6633 msgid "Migration failed!"
6634 msgstr "Převedení selhalo!"
6637 msgid "Migrating configuration..."
6638 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6641 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6642 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6644 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6646 msgstr "(nebo starší)"
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6659 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6662 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6665 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6671 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6672 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6674 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6675 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6676 "rodičovské složky pro opravu."
6680 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6681 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6682 "plugin and try again."
6684 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6685 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6689 msgid "Missing filename\n"
6690 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6693 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6694 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6697 msgid "Malformed header\n"
6698 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6701 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6702 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6705 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6706 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6710 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6711 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6714 msgid " --compose [address] open composition window"
6715 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6719 " --compose-from-file file\n"
6720 " open composition window with data from given file;\n"
6721 " use - as file name for reading from standard "
6723 " content format: headers first (To: required) until "
6725 " empty line, then mail body until end of file."
6727 " --compose-from-file soubor\n"
6728 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6730 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6731 "standardního vstupu;\n"
6732 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6734 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6737 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6739 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6744 " --attach file1 [file2]...\n"
6745 " open composition window with specified files\n"
6748 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6749 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6754 " --insert file1 [file2]...\n"
6755 " open composition window with specified files\n"
6758 " --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6759 " otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6763 msgid " --receive receive new messages"
6764 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6767 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6768 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6771 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6772 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6775 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6776 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6780 " --search folder type request [recursive]\n"
6782 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6783 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6785 " request: search string\n"
6786 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6788 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6790 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6791 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6793 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6794 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6798 msgid " --send send all queued messages"
6799 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6802 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6803 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6807 " --status-full [folder]...\n"
6808 " show the status of each folder"
6810 " --status-full [složka]...\n"
6811 " zobrazí status každé složky"
6814 msgid " --statistics show session statistics"
6815 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6818 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6819 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6823 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6824 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6826 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6827 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6830 msgid " --online switch to online mode"
6831 msgstr " --online přejde do online režimu"
6834 msgid " --offline switch to offline mode"
6835 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6838 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6839 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6842 msgid " --debug debug mode"
6843 msgstr " --debug režim trasování"
6846 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6847 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6850 msgid " --help -h display this help and exit"
6851 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6854 msgid " --version -v output version information and exit"
6855 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6859 " --version-full -V output version and built-in features information "
6862 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6866 msgid " --config-dir output configuration directory"
6867 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6871 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 " use specified configuration directory"
6874 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6875 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6879 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6880 " set geometry for main window"
6882 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6883 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6886 msgid "Unknown option\n"
6887 msgstr "Neznámá volba\n"
6891 msgid "Processing (%s)..."
6892 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6895 msgid "top level folder"
6896 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6899 msgid "Queued messages"
6900 msgstr "Pozdržené zprávy"
6903 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6904 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6907 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6908 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6911 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6912 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6914 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6918 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6922 #: src/mainwindow.c:519
6923 msgid "_Configuration"
6926 #: src/mainwindow.c:523
6927 msgid "_Add mailbox"
6928 msgstr "_Přidat mailbox"
6930 #: src/mainwindow.c:524
6934 #: src/mainwindow.c:527
6935 msgid "Change mailbox order..."
6936 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6938 #: src/mainwindow.c:530
6939 msgid "_Import mbox file..."
6940 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6942 #: src/mainwindow.c:531
6943 msgid "_Export to mbox file..."
6944 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6946 #: src/mainwindow.c:532
6947 msgid "_Export selected to mbox file..."
6948 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6950 #: src/mainwindow.c:534
6951 msgid "Empty all _Trash folders"
6952 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6954 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6955 msgid "_Save email as..."
6956 msgstr "Uložit email j_ako..."
6958 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6959 msgid "_Save part as..."
6960 msgstr "Uložit část j_ako..."
6962 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6963 msgid "Page setup..."
6964 msgstr "Nastavení stránky..."
6966 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6970 #: src/mainwindow.c:544
6971 msgid "Synchronise folders"
6972 msgstr "Synchronizovat složky"
6974 #: src/mainwindow.c:546
6978 #: src/mainwindow.c:551
6979 msgid "Select _thread"
6980 msgstr "Vybrat _vlákno"
6982 #: src/mainwindow.c:553
6983 msgid "_Find in current message..."
6984 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6986 #: src/mainwindow.c:555
6987 msgid "_Quick search"
6988 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6990 #: src/mainwindow.c:558
6991 msgid "Show or hi_de"
6992 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6994 #: src/mainwindow.c:559
6996 msgstr "Nástrojová lišta"
6998 #: src/mainwindow.c:561
6999 msgid "Set displayed _columns"
7000 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7002 #: src/mainwindow.c:562
7003 msgid "In _folder list..."
7004 msgstr "V seznamu _složek..."
7006 #: src/mainwindow.c:563
7007 msgid "In _message list..."
7008 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7010 #: src/mainwindow.c:568
7012 msgstr "Us_pořádání"
7014 #: src/mainwindow.c:570
7018 #: src/mainwindow.c:572
7019 msgid "_Attract by subject"
7020 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7022 #: src/mainwindow.c:574
7023 msgid "E_xpand all threads"
7024 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7026 #: src/mainwindow.c:575
7027 msgid "Co_llapse all threads"
7028 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7030 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7034 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7035 msgid "_Previous message"
7036 msgstr "_Předchozí zpráva"
7038 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7039 msgid "_Next message"
7040 msgstr "_Další zpráva"
7042 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7043 msgid "P_revious unread message"
7044 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7046 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7047 msgid "N_ext unread message"
7048 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7050 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7051 msgid "Previous ne_w message"
7052 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7054 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7055 msgid "Ne_xt new message"
7056 msgstr "D_alší nová zpráva"
7058 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7059 msgid "Previous _marked message"
7060 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7062 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7063 msgid "Next m_arked message"
7064 msgstr "Další o_značená zpráva"
7066 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7067 msgid "Previous _labeled message"
7068 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7070 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7071 msgid "Next la_beled message"
7072 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7074 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7075 msgid "Previous opened message"
7076 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7078 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7079 msgid "Next opened message"
7080 msgstr "Další otevřená zpráva"
7082 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7083 msgid "Parent message"
7084 msgstr "Rodičovská zpráva"
7086 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7087 msgid "Next unread _folder"
7088 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7090 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7094 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7098 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7099 msgid "Previous part"
7100 msgstr "Předchozí část"
7102 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7103 msgid "Message scroll"
7104 msgstr "Rolování zpráv"
7106 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7107 msgid "Previous line"
7108 msgstr "Předchozí řádek"
7110 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7112 msgstr "Další řádek"
7114 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7115 msgid "Previous page"
7116 msgstr "Předchozí stránka"
7118 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7120 msgstr "Další stránka"
7122 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7126 #: src/mainwindow.c:634
7127 msgid "Open in new _window"
7128 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7130 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7131 msgid "Mess_age source"
7132 msgstr "Zd_roj zprávy"
7134 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7135 msgid "Message part"
7136 msgstr "Část zprávy"
7138 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7139 msgid "View as text"
7140 msgstr "Zobrazit jako text"
7142 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7146 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7147 msgid "Open with..."
7148 msgstr "Otevřít čím..."
7150 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7154 #: src/mainwindow.c:647
7155 msgid "_Update summary"
7156 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7158 #: src/mainwindow.c:650
7162 #: src/mainwindow.c:651
7163 msgid "Get from _current account"
7164 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7166 #: src/mainwindow.c:652
7167 msgid "Get from _all accounts"
7168 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7170 #: src/mainwindow.c:653
7171 msgid "Cancel receivin_g"
7172 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7174 #: src/mainwindow.c:656
7175 msgid "_Send queued messages"
7176 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7178 #: src/mainwindow.c:661
7179 msgid "Compose a_n email message"
7180 msgstr "_Napsat nový mail"
7182 #: src/mainwindow.c:662
7183 msgid "Compose a news message"
7184 msgstr "_Napsat news zprávu"
7186 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7187 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7191 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7193 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7195 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7196 msgid "Mailing _list"
7197 msgstr "Kon_ference"
7199 #: src/mainwindow.c:669
7200 msgid "Follow-up and reply to"
7201 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7203 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7207 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7208 msgid "For_ward as attachment"
7209 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7211 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7213 msgstr "Pře_směrovat"
7215 #: src/mainwindow.c:676
7216 msgid "Mailing-_List"
7217 msgstr "Kon_ference"
7219 #: src/mainwindow.c:677
7223 #: src/mainwindow.c:679
7227 #: src/mainwindow.c:683
7231 #: src/mainwindow.c:685
7232 msgid "View archive"
7233 msgstr "Zobrazit archív"
7235 #: src/mainwindow.c:687
7236 msgid "Contact owner"
7237 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7239 #: src/mainwindow.c:691
7241 msgstr "Přesunou_t..."
7243 #: src/mainwindow.c:692
7245 msgstr "_Kopírovat..."
7247 #: src/mainwindow.c:693
7248 msgid "Move to _trash"
7249 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7251 #: src/mainwindow.c:694
7253 msgstr "_Odstranit..."
7255 #: src/mainwindow.c:695
7256 msgid "Move thread to tr_ash"
7257 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7259 #: src/mainwindow.c:696
7260 msgid "Delete t_hread"
7261 msgstr "Odstranit _vlákno"
7263 #: src/mainwindow.c:697
7264 msgid "Cancel a news message"
7265 msgstr "Stornovat news zprávu"
7267 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7271 #: src/mainwindow.c:702
7275 #: src/mainwindow.c:705
7276 msgid "Mark as rea_d"
7277 msgstr "Označit jako _přečtené"
7279 #: src/mainwindow.c:706
7280 msgid "Mark as unr_ead"
7281 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7283 #: src/mainwindow.c:708
7284 msgid "Mark all read"
7285 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7287 #: src/mainwindow.c:709
7288 msgid "Mark all unread"
7289 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7291 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7292 #: src/toolbar.c:503
7293 msgid "Ignore thread"
7294 msgstr "Ignorovat vlákno"
7296 #: src/mainwindow.c:712
7297 msgid "Unignore thread"
7298 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7300 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7301 #: src/toolbar.c:504
7302 msgid "Watch thread"
7303 msgstr "Sledovat vlákno"
7305 #: src/mainwindow.c:714
7306 msgid "Unwatch thread"
7307 msgstr "Nesledovat vlákno"
7309 #: src/mainwindow.c:717
7310 msgid "Mark as _spam"
7311 msgstr "Označit jako _spam"
7313 #: src/mainwindow.c:718
7314 msgid "Mark as _ham"
7315 msgstr "Označit jako n_e spam"
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7321 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7325 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7326 msgid "Color la_bel"
7329 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7333 #: src/mainwindow.c:728
7335 msgstr "Znovu _upravit"
7337 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7338 msgid "Check signature"
7339 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7341 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7342 msgid "Add sender to address boo_k"
7343 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7345 #: src/mainwindow.c:738
7346 msgid "C_ollect addresses"
7347 msgstr "S_bírat adresy"
7349 #: src/mainwindow.c:739
7350 msgid "From current _folder..."
7351 msgstr "Z aktuální _složky..."
7353 #: src/mainwindow.c:740
7354 msgid "From selected _messages..."
7355 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7357 #: src/mainwindow.c:743
7358 msgid "_Filter all messages in folder"
7359 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7361 #: src/mainwindow.c:744
7362 msgid "Filter _selected messages"
7363 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7365 #: src/mainwindow.c:745
7366 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7367 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7369 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7370 msgid "_Create filter rule"
7371 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7373 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7374 #: src/messageview.c:325
7375 msgid "_Automatically"
7376 msgstr "_Automaticky"
7378 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7379 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7383 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7384 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7386 msgstr "Podle _Komu"
7388 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7389 #: src/messageview.c:328
7391 msgstr "Podle _Předmětu"
7393 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7394 msgid "Create processing rule"
7395 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7397 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7398 msgid "List _URLs..."
7399 msgstr "Seznam _URLs..."
7401 #: src/mainwindow.c:767
7402 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7403 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7405 #: src/mainwindow.c:768
7406 msgid "Delete du_plicated messages"
7407 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7409 #: src/mainwindow.c:769
7410 msgid "In selected folder"
7411 msgstr "Ve vybrané složce"
7413 #: src/mainwindow.c:770
7414 msgid "In all folders"
7415 msgstr "Ve všech složkách"
7417 #: src/mainwindow.c:773
7421 #: src/mainwindow.c:774
7425 #: src/mainwindow.c:777
7426 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7427 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7429 #: src/mainwindow.c:780
7430 msgid "Filtering Lo_g"
7431 msgstr "Záznam filtrování"
7433 #: src/mainwindow.c:781
7434 msgid "Network _Log"
7435 msgstr "Záznam o připojení"
7437 #: src/mainwindow.c:783
7438 msgid "_Forget all session passwords"
7439 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7441 #: src/mainwindow.c:785
7442 msgid "Forget _master passphrase"
7443 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7445 #: src/mainwindow.c:789
7446 msgid "C_hange current account"
7447 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7449 #: src/mainwindow.c:791
7450 msgid "_Preferences for current account..."
7451 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7453 #: src/mainwindow.c:792
7454 msgid "Create _new account..."
7455 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7457 #: src/mainwindow.c:793
7458 msgid "_Edit accounts..."
7459 msgstr "U_pravit účty..."
7461 #: src/mainwindow.c:796
7462 msgid "P_references..."
7465 #: src/mainwindow.c:797
7466 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7467 msgstr "Před zpracování..."
7469 #: src/mainwindow.c:798
7470 msgid "Post-pro_cessing..."
7471 msgstr "Následné zpracování..."
7473 #: src/mainwindow.c:799
7474 msgid "_Filtering..."
7475 msgstr "_Filtrování..."
7477 #: src/mainwindow.c:800
7478 msgid "_Templates..."
7479 msgstr "Ša_blony..."
7481 #: src/mainwindow.c:801
7485 #: src/mainwindow.c:802
7489 #: src/mainwindow.c:804
7491 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7493 #: src/mainwindow.c:807
7497 #: src/mainwindow.c:808
7498 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7499 msgstr "FAQ (online)"
7501 #: src/mainwindow.c:809
7502 msgid "Icon _Legend"
7503 msgstr "_Význam ikon"
7505 #: src/mainwindow.c:811
7506 msgid "Set as default client"
7507 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7509 #: src/mainwindow.c:818
7510 msgid "Offline _mode"
7511 msgstr "Offline _mód"
7513 #: src/mainwindow.c:819
7515 msgstr "Řádek men_u"
7517 #: src/mainwindow.c:820
7518 msgid "_Message view"
7519 msgstr "_Náhled zprávy"
7521 #: src/mainwindow.c:822
7523 msgstr "_Stavový řádek"
7525 #: src/mainwindow.c:824
7526 msgid "Column headers"
7527 msgstr "Záhlaví sloupců"
7529 #: src/mainwindow.c:825
7530 msgid "Th_read view"
7531 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7533 #: src/mainwindow.c:826
7534 msgid "Hide read threads"
7535 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7537 #: src/mainwindow.c:827
7538 msgid "_Hide read messages"
7539 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7541 #: src/mainwindow.c:828
7542 msgid "Hide deleted messages"
7543 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7545 #: src/mainwindow.c:829
7547 msgstr "_Celá obrazovka"
7549 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7550 msgid "Show all _headers"
7551 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7553 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7554 msgid "_Collapse all"
7555 msgstr "_Sbalit vše"
7557 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7558 msgid "Collapse from level _2"
7559 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7561 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7562 msgid "Collapse from level _3"
7563 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7565 #: src/mainwindow.c:837
7566 msgid "Text _below icons"
7567 msgstr "Text _pod ikonami"
7569 #: src/mainwindow.c:838
7570 msgid "Text be_side icons"
7571 msgstr "Text _vedle ikon"
7573 #: src/mainwindow.c:839
7577 #: src/mainwindow.c:840
7581 #: src/mainwindow.c:847
7583 msgstr "_Standartní"
7585 #: src/mainwindow.c:848
7586 msgid "_Three columns"
7587 msgstr "_Tři sloupce"
7589 #: src/mainwindow.c:849
7590 msgid "_Wide message"
7591 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7593 #: src/mainwindow.c:850
7594 msgid "W_ide message list"
7595 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7597 #: src/mainwindow.c:851
7598 msgid "S_mall screen"
7599 msgstr "_Malá obrazovka"
7601 #: src/mainwindow.c:855
7603 msgstr "Podle čí_sla"
7605 #: src/mainwindow.c:856
7607 msgstr "Podle _velikosti"
7609 #: src/mainwindow.c:857
7611 msgstr "Podle _data"
7613 #: src/mainwindow.c:858
7614 msgid "By thread date"
7615 msgstr "Podle data vlákna"
7617 #: src/mainwindow.c:861
7619 msgstr "Podle _předmětu"
7621 #: src/mainwindow.c:862
7622 msgid "By _color label"
7623 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7625 #: src/mainwindow.c:863
7629 #: src/mainwindow.c:864
7631 msgstr "Podle _značky"
7633 #: src/mainwindow.c:865
7635 msgstr "Podle _stavu"
7637 #: src/mainwindow.c:866
7638 msgid "By a_ttachment"
7639 msgstr "Podle _přílohy"
7641 #: src/mainwindow.c:867
7643 msgstr "Podle skóre"
7645 #: src/mainwindow.c:868
7647 msgstr "Podle zamknuto"
7649 #: src/mainwindow.c:869
7653 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7657 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7661 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7662 msgid "_Auto detect"
7663 msgstr "_Autodetekce"
7665 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7666 msgid "Apply tags..."
7667 msgstr "Použít značky..."
7669 #: src/mainwindow.c:1943
7670 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7671 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7673 #: src/mainwindow.c:1958
7674 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7676 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7678 #: src/mainwindow.c:1961
7679 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7681 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7683 #: src/mainwindow.c:1975
7684 msgid "Select account"
7685 msgstr "Vybrat účet"
7687 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7689 msgstr "Síťový protokol"
7691 #: src/mainwindow.c:2006
7692 msgid "Filtering/Processing debug log"
7693 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7695 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7696 msgid "filtering log enabled\n"
7697 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7699 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7700 msgid "filtering log disabled\n"
7701 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7703 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7704 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7706 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7710 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7714 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7715 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7716 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7718 #: src/mainwindow.c:2882
7722 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7724 msgstr "Přidat mailbox"
7726 #: src/mainwindow.c:2914
7728 "Input the location of mailbox.\n"
7729 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7730 "scanned automatically."
7732 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7733 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7736 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7739 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7740 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7742 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7747 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7749 "Creation of the mailbox failed.\n"
7750 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7753 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7754 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7757 #: src/mainwindow.c:3411
7758 msgid "No posting allowed"
7759 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7761 #: src/mainwindow.c:3993
7762 msgid "Mbox import has failed."
7763 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7765 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7766 msgid "Export to mbox has failed."
7767 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7769 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7771 msgstr "Ukončení programu"
7773 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7774 msgid "Exit Claws Mail?"
7775 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7777 #: src/mainwindow.c:4245
7778 msgid "Folder synchronisation"
7779 msgstr "Synchronizace složek"
7781 #: src/mainwindow.c:4246
7782 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7783 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7785 #: src/mainwindow.c:4247
7786 msgid "_Synchronise"
7787 msgstr "_Synchronizovat"
7789 #: src/mainwindow.c:4692
7790 msgid "Deleting duplicated messages..."
7791 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7793 #: src/mainwindow.c:4702
7794 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7795 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7797 #: src/mainwindow.c:4708
7799 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7800 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7801 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7802 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7803 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4712
7807 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7808 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7809 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7810 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7811 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7813 #: src/mainwindow.c:4750
7814 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7815 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7817 #: src/mainwindow.c:4756
7819 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7822 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7823 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7825 #: src/mainwindow.c:4761
7827 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7828 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7830 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7831 msgid "Select folder to go to"
7832 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7834 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7836 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7838 #: src/mainwindow.c:5032
7839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7840 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7842 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7843 msgid "Filtering configuration"
7844 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7846 #: src/mainwindow.c:5155
7847 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7848 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7850 #: src/mainwindow.c:5214
7851 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7852 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7854 #: src/mainwindow.c:5216
7856 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7858 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7860 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7862 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7863 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7865 #: src/mainwindow.c:5374
7867 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7868 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7869 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7870 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7871 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7873 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7874 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7879 #: src/matcher.c:222
7883 #: src/matcher.c:223
7885 msgstr "řádka záhlaví"
7887 #: src/matcher.c:224
7891 #: src/matcher.c:225
7895 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7896 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7897 msgid "Case sensitive"
7898 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7900 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7901 msgid "Case insensitive"
7902 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7904 #: src/matcher.c:1863
7906 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7907 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7909 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7910 msgid "message matches\n"
7911 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7913 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7914 msgid "message does not match\n"
7915 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7917 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7918 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7925 "Could not open mbox file:\n"
7928 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7933 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7934 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7935 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7936 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7937 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7940 msgid "Overwrite mbox file"
7941 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7944 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7945 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7947 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7948 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7955 "Could not create mbox file:\n"
7958 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7962 msgid "Exporting to mbox..."
7963 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7965 #: src/message_search.c:162
7966 msgid "Find in current message"
7967 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7969 #: src/message_search.c:180
7971 msgstr "Hledaný text:"
7973 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7974 msgid "Search failed"
7975 msgstr "Neúspěšné hledání"
7977 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7978 msgid "Search string not found."
7979 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7981 #: src/message_search.c:316
7982 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7983 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7985 #: src/message_search.c:319
7986 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7987 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7989 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7990 msgid "Search finished"
7991 msgstr "Hledání ukončeno"
7993 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7994 msgid "Compose _new message"
7995 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7997 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7998 msgid "Claws Mail - Message View"
7999 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8001 #: src/messageview.c:843
8002 msgid "<No Return-Path found>"
8003 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8005 #: src/messageview.c:850
8008 "The notification address to which the return receipt is\n"
8009 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8010 "Notification address: %s\n"
8012 "It is advised to not send the return receipt."
8014 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8015 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8016 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8017 "Návratová adresa: %s\n"
8018 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8020 #: src/messageview.c:857
8022 msgstr "_Neodesílat"
8024 #: src/messageview.c:1364
8026 msgid "Fetching message (%s)..."
8027 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8029 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8031 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8032 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8034 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8035 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8038 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8040 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8042 msgstr "Uložit jako"
8044 #: src/messageview.c:1843
8045 msgid "Overwrite existing file?"
8046 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8048 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8049 #: src/summaryview.c:5007
8051 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8052 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8054 #: src/messageview.c:1904
8056 msgid "Show all %s."
8057 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8059 #: src/messageview.c:1906
8060 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8061 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8063 #: src/messageview.c:1937
8065 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8067 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8069 #: src/messageview.c:1940
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8073 #: src/messageview.c:1946
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8077 #: src/messageview.c:1947
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Odeslat potvrzení"
8081 #: src/messageview.c:1990
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8086 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8087 "a byla odstraněna ze serveru."
8089 #: src/messageview.c:1996
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8098 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Označit ke stažení"
8102 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Označit k odstranění"
8106 #: src/messageview.c:2006
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8112 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8113 "je %s a bude stažena úplně."
8115 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8120 #: src/messageview.c:2017
8123 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "it is %s and will be deleted."
8126 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8127 "je %s a bude odstraněna."
8129 #: src/messageview.c:2094
8131 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8133 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8134 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8135 "officially addressed to you.\n"
8136 "It is advised to not send the return receipt."
8138 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8139 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8140 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8142 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8143 msgid "Return Receipt Notification"
8144 msgstr "Oznámení o doručení"
8146 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8151 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8152 msgid "_Send Notification"
8153 msgstr "_Odeslat oznámení"
8155 #: src/messageview.c:2111
8157 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8159 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8162 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8163 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8165 #: src/messageview.c:2207
8166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8167 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8169 #: src/messageview.c:2968
8172 " There are no messages in this folder"
8175 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8177 #: src/messageview.c:2976
8180 " Message has been deleted"
8185 #: src/messageview.c:2977
8188 " Message has been deleted or moved to another folder"
8191 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8193 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8194 #: src/summaryview.c:7190
8195 msgid "An error happened while learning.\n"
8196 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8199 msgid "Moving messages..."
8200 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8202 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8203 msgid "Deleting messages..."
8204 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8206 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8207 msgid "Remove _mailbox..."
8208 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8213 "Can't remove the folder '%s'\n"
8217 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8221 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8224 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8225 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8227 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8228 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8230 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8231 msgid "Remove mailbox"
8232 msgstr "Odstranit mailbox"
8234 #: src/mimeview.c:192
8238 #: src/mimeview.c:194
8239 msgid "Open _with..."
8240 msgstr "Otevřít čím..."
8242 #: src/mimeview.c:196
8246 #: src/mimeview.c:197
8247 msgid "_Display as text"
8248 msgstr "Zobrazit jako text"
8250 #: src/mimeview.c:198
8252 msgstr "Uložit j_ako..."
8254 #: src/mimeview.c:199
8255 msgid "Save _all..."
8256 msgstr "Uložit _vše..."
8258 #: src/mimeview.c:272
8262 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8263 #: src/mimeview.c:1035
8264 msgid "View full information"
8265 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8267 #: src/mimeview.c:1041
8269 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8271 #: src/mimeview.c:1053
8273 msgid "%s Click the icon to check it."
8274 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8276 #: src/mimeview.c:1055
8278 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8279 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8281 #: src/mimeview.c:1065
8282 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8284 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8286 #: src/mimeview.c:1067
8289 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8291 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8294 #: src/mimeview.c:1307
8295 msgid "Checking signature..."
8296 msgstr "Kontroluji podpis..."
8298 #: src/mimeview.c:1348
8299 msgid "Go back to email"
8300 msgstr "Zpět na zprávu"
8302 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8303 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8305 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8306 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8308 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8310 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8311 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8313 #: src/mimeview.c:1865
8316 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8317 "operation or skip error and continue?"
8319 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8320 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8322 #: src/mimeview.c:1868
8323 msgid "Error saving all message parts"
8324 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8326 #: src/mimeview.c:1869
8330 #: src/mimeview.c:1869
8332 msgstr "Vše přeskočit"
8334 #: src/mimeview.c:1879
8336 msgid "%d file saved successfully."
8337 msgid_plural "%d files saved successfully."
8338 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8339 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8340 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8342 #: src/mimeview.c:1887
8344 msgid "%d file saved successfully"
8345 msgid_plural "%d files saved successfully"
8346 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8347 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8348 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8350 #: src/mimeview.c:1892
8352 msgid "%s, %d file failed."
8353 msgid_plural "%s, %d files failed."
8354 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8355 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8356 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8358 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8359 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8360 msgid "Select destination folder"
8361 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8363 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8365 msgid "'%s' is not a directory."
8366 msgstr "'%s' není adresář."
8368 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8370 msgstr "Otevřít čím"
8372 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8375 "Enter the command-line to open file:\n"
8376 "('%s' will be replaced with file name)"
8378 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8379 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8381 #: src/mimeview.c:2282
8384 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8388 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8392 #: src/mimeview.c:2290
8393 msgid "Execute untrusted binary?"
8394 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8396 #: src/mimeview.c:2291
8398 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8399 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8401 "Do you want to run this file?"
8403 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8404 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8406 "Chcete ho spustit?"
8408 #: src/mimeview.c:2295
8410 msgstr "Spustit binární soubor"
8412 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8416 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8421 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8424 msgid "Description:"
8429 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8430 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8434 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8435 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8439 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8440 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8444 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8446 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8449 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8450 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8454 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8455 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8459 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8460 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8463 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8465 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8466 "diskusních skupin."
8470 msgid "couldn't select group: %s\n"
8471 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8473 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8475 msgid "couldn't set group: %s\n"
8476 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8480 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8481 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8483 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8484 msgid "couldn't get xhdr\n"
8485 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8489 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8490 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8493 msgid "couldn't get xover\n"
8494 msgstr "nelze získat xover\n"
8497 msgid "invalid xover line\n"
8498 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8502 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8503 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8505 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8507 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8508 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8510 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8512 #: src/news_gtk.c:56
8513 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8514 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8516 #: src/news_gtk.c:57
8517 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8518 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8520 #: src/news_gtk.c:250
8522 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8523 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8525 #: src/news_gtk.c:251
8526 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8527 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8529 #: src/news_gtk.c:291
8530 msgid "Rename newsgroup folder"
8531 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8533 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8534 msgid "Input master passphrase"
8535 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8537 #: src/password.c:141
8538 msgid "Incorrect master passphrase."
8539 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8541 #: src/password_gtk.c:67
8542 msgid "New passphrases do not match, try again."
8543 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8545 #: src/password_gtk.c:80
8546 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8547 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8549 #: src/password_gtk.c:144
8550 msgid "Changing master passphrase"
8551 msgstr "Změna hlavního hesla"
8553 #: src/password_gtk.c:165
8555 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8556 "needs to be entered."
8558 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8561 #: src/password_gtk.c:175
8562 msgid "Old passphrase:"
8563 msgstr "Předchozí heslo:"
8565 #: src/password_gtk.c:191
8566 msgid "New passphrase:"
8567 msgstr "Nové heslo:"
8569 #: src/password_gtk.c:202
8570 msgid "Confirm passphrase:"
8571 msgstr "Potvrdit heslo:"
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8574 msgid "Acpi Notifier"
8575 msgstr "ACPI oznamovač"
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8579 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8580 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8582 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8583 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8587 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8588 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8590 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8591 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8594 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8595 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8598 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8599 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8602 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8603 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8607 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8608 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8610 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8611 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8616 msgid "Control file doesn't exist."
8617 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8620 msgid " : no new or unread mail"
8621 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8624 msgid " : unread mail"
8625 msgstr " : nepřečtená pošta"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8629 msgstr " : nová pošta"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8661 msgstr "ACPI soubor: "
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8664 msgid "values - On: "
8665 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8669 msgstr " - vypnuto: "
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8672 msgid "Blink when user interaction is required"
8673 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8676 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8677 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8681 msgstr "LED dioda laptopu"
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8684 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8685 msgid "Failed to register check before send hook"
8686 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8689 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8690 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8695 msgid "Address Keeper"
8696 msgstr "Údržbář adresář"
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8699 msgid "Address book location"
8700 msgstr "Cesta ke knize adres"
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8703 msgid "Keep to folder"
8704 msgstr "Uchovat do složky"
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8707 msgid "Address book path where addresses are kept"
8708 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8714 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8715 #: src/prefs_matcher.c:674
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8720 msgid "Fields to keep addresses from"
8721 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8727 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8728 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8729 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8733 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8735 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8736 "výraz na samostatný řádek)"
8738 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8739 msgid "Mail Archiver"
8740 msgstr "Archivování mailů"
8742 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8743 msgid "Create Archive..."
8744 msgstr "Vytvořit archiv..."
8746 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8749 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8751 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8752 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8753 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8754 "Several archiving options are also available.\n"
8756 "The archive can be stored as:\n"
8758 "The archive can be compressed using:\n"
8760 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8761 "format and compression.\n"
8763 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8765 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8767 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8770 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8772 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8773 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8774 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8776 "Archiv může být uložen jako:\n"
8778 "Archiv může být komprimován:\n"
8780 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8782 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8784 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8786 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8790 msgstr "Archivování"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8794 msgstr "Archivování"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8797 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8798 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8802 msgstr "Archivování:"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8807 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8808 "the archiving process:\n"
8811 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8812 "procesu archivace:\n"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8818 "- the folder to archive is not set"
8821 "- složka pro archivování není nastavena"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8826 "- the name for archive is not set"
8829 "- jméno archívu není nastaveno"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8833 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8834 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8838 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8839 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8843 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8844 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8848 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8849 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8853 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8858 msgid "Creating archive"
8859 msgstr "Vytváření archivu"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8864 "Not a valid file name:\n"
8867 "Neplatné jméno souboru:\n"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8873 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8876 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8882 "Adding files in folder failed\n"
8883 "Files in folder: %d\n"
8884 "Files in list: %d\n"
8888 "Přidání souborů selhalo\n"
8889 "Soubory v adresáři: %d\n"
8890 "Soubory v seznamu: %d\n"
8892 "Přesto pokračovat?"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8897 "Archive creation error:\n"
8900 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8904 msgid "Archive result"
8905 msgstr "Výsledek archivování"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8916 msgid "Archive format"
8917 msgstr "Formát archivu"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8920 msgid "Compression method"
8921 msgstr "Metoda komprese"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8924 msgid "Number of files"
8925 msgstr "Počet souborů"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8928 msgid "Archive Size"
8929 msgstr "Velikost archivu"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8933 msgstr "Velikost složky"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8936 msgid "Compression level"
8937 msgstr "Úroveň komprese"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8950 #: src/prefs_summaries.c:380
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8955 msgid "MD5 checksum"
8956 msgstr "MD5 kontrola"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8959 msgid "Descriptive names"
8960 msgstr "Popisná jména"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8963 msgid "Delete selected files"
8964 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8968 msgid "Select mails before"
8969 msgstr "Vybrat maily před"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8972 msgid "Select folder to archive"
8973 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8976 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8978 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8986 msgid "Create Archive"
8987 msgstr "Vytvořit archiv"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8990 msgid "Enter Archiver arguments"
8991 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8994 msgid "Folder to archive"
8995 msgstr "Složka pro archivaci"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8998 msgid "Folder which is the root of the archive"
8999 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9002 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9003 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9006 msgid "Name for archive"
9007 msgstr "Jméno archivu"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9010 msgid "Archive location and name"
9011 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9020 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9021 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9024 msgid "Choose compression"
9025 msgstr "Vyberte kompresi"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9039 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9040 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9043 msgid "Choose format"
9044 msgstr "Vyberte formát"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9051 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9052 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9055 msgid "Miscellaneous options"
9056 msgstr "Různé volby"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9060 msgstr "_Rekurzivně"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9064 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9073 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9074 "will take to create the archive"
9076 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9077 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9078 "potřebný pro vytvoření archivu"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9082 msgstr "Pře_jmenovat"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9087 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9088 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9089 "Names will be truncated to max 96 characters"
9091 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9092 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9093 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9097 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9098 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9100 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9101 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9104 msgid "Selection options"
9105 msgstr "Volby výběru"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9109 "Select emails before a certain date\n"
9110 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9112 "Vybrat maily před datem\n"
9113 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9116 msgid "Default save folder"
9117 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9120 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9121 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9124 msgid "Default compression"
9125 msgstr "Výchozí komprese"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9139 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9140 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9143 msgid "Default format"
9144 msgstr "Výchozí formát"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9151 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9152 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9155 msgid "Default miscellaneous options"
9156 msgstr "Různé volby"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9159 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9160 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9168 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9170 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9171 "will take to create the archives"
9173 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9175 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9176 "potřebný pro vytvoření archivu"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9179 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9181 msgstr "Přejmenovat"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9184 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9185 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9187 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9188 msgid "Remove attachments"
9189 msgstr "Odebrat přílohy"
9191 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9197 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9202 msgid "Destroy attachments"
9203 msgstr "Zničit přílohy"
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9207 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9209 "The deleted data will be unrecoverable."
9211 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9213 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9216 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9217 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9221 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9222 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9226 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9227 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9230 msgid "This message doesn't have any attachments."
9231 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9234 msgid "Remove attachments..."
9235 msgstr "Odebrat přílohy..."
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9244 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9246 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9247 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9249 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9251 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9255 msgid "Attachment handling"
9256 msgstr "Zpracování přílohy"
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9261 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9262 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9266 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9267 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9272 msgid "Attachment warning"
9273 msgstr "Příloha - upozornění"
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9278 msgid "Attach warner"
9279 msgstr "Kontrola příloh"
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9283 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9284 "no file is attached."
9286 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9287 "není přiložen žádný soubor."
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9294 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9295 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9298 msgid "Expressions are case sensitive"
9299 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9302 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9303 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9306 msgid "Lines starting with quotation marks"
9307 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9311 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9312 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9315 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9316 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9319 msgid "Forwarded or redirected messages"
9320 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9324 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9326 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9335 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9336 "the regular expressions above"
9338 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9343 msgstr "Varovat při"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9350 msgid "Attach Warner"
9351 msgstr "Kontrola příloh"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9363 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9369 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9370 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9371 #: src/prefs_matcher.c:2522
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9376 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9377 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9380 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9381 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9385 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9386 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9387 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9388 "with a few hundred spam and ham messages."
9390 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9391 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9392 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9393 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9398 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9401 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9405 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9406 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9411 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9412 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9415 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9416 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9421 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9424 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9429 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9430 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9433 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9434 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9435 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9437 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9438 "specially designated folder.\n"
9440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9442 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9443 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9446 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9447 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9448 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9450 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9452 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9456 msgid "Spam detection"
9457 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9461 msgid "Spam learning"
9462 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9467 msgid "Process messages on receiving"
9468 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9473 msgid "Maximum size"
9474 msgstr "Maximální velikost"
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9479 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9480 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9490 msgstr "Odstranit spam"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9493 msgid "Save spam in..."
9494 msgstr "Uložit spam do..."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9497 msgid "Only mark as spam"
9498 msgstr "Jenom označit jako spam"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9504 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9506 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9512 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9513 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9516 msgid "When unsure, move to"
9517 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9521 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9524 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9525 "prázdné pro použití složky Inbox."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9528 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9530 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9534 msgid "Insert X-Bogosity header"
9535 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9538 msgid "Only done for messages in MH folders"
9539 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9542 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9544 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9545 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9551 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9552 "normal folder even if detected as spam"
9554 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9555 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9560 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9561 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9565 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9566 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9570 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9573 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9574 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9577 msgid "Bogofilter call"
9578 msgstr "Volání Bogofilter"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9581 msgid "Path to bogofilter executable"
9582 msgstr "Cesta k bogofilter"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9587 msgid "Mark spam as read"
9588 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9595 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9596 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9599 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9600 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9604 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9605 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9606 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9607 "a few hundred spam and ham messages."
9609 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9611 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9612 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9614 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9617 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9619 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9622 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9623 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9627 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9628 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9631 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9632 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9633 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9635 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9636 "specially designated folder.\n"
9638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9640 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9641 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9643 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9644 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9645 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9647 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9648 "speciální složky.\n"
9650 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9654 msgid "Save spam in"
9655 msgstr "Uložit spam do"
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9659 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9662 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9663 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9666 msgid "Bsfilter call"
9667 msgstr "Volání bsfilter"
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9670 msgid "Path to bsfilter executable"
9671 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9675 msgid "Clam AntiVirus"
9676 msgstr "Clam AntiVirus"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9681 "No socket information.\n"
9682 "Antivirus disabled."
9685 "Žádná informace o soketu.\n"
9686 "Antivirus zakázán."
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9691 "Clamd does not respond to ping.\n"
9695 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9700 msgid "Detected %s virus."
9701 msgstr "Nalezen %s vir."
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9709 "Chyba skenování:\n"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9714 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9715 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9718 msgid "ClamAV: scanning message..."
9719 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9722 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9723 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9728 "No socket information.\n"
9729 "Antivirus disabled."
9732 "Žádná informace o soketu.\n"
9733 "Antivirus zakázán."
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9738 "Clamd does not respond to ping.\n"
9742 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9747 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9748 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9750 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9751 "saved in a specially designated folder.\n"
9753 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9754 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9755 "the permissions for your home folder and the\n"
9756 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9757 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9758 "users at least need to be given execute permissions\n"
9759 "on these folders.\n"
9761 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9762 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9763 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9767 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9768 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9770 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9773 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9774 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9775 "práva k těmto složkám.\n"
9777 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9778 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9779 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9781 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9784 msgid "Virus detection"
9785 msgstr "Detekce virů"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9788 msgid "Select folder to store infected messages in"
9789 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9792 msgid "Enable virus scanning"
9793 msgstr "Povolit skenování virů"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9796 msgid "Maximum attachment size"
9797 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9800 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9801 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9808 msgid "Save infected mail in"
9809 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9812 msgid "Save mail that contains viruses"
9813 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9817 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9818 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9821 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9822 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9825 msgid "Automatic configuration"
9826 msgstr "Automatická konfigurace"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9829 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9830 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9833 msgid "Where is clamd.conf"
9834 msgstr "Umístění clamd.conf"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9838 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9839 "able to locate the file automatically"
9841 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9849 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9850 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9853 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9854 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9857 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9858 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9865 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9866 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9869 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9870 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9875 "No socket information.\n"
9876 "Antivirus disabled."
9878 "Nová konfigurace\n"
9879 "Žádné informace o socketu.\n"
9880 "Antivirus zakázán."
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9885 "Clamd does not respond to ping.\n"
9888 "Nová konfigurace\n"
9889 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9892 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9895 "%s: Unable to open\n"
9896 "clamd will be disabled"
9898 "%s: Nemohu otevřít\n"
9899 "clamd bude zakázán"
9901 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9904 "%s: Not able to find required information\n"
9905 "clamd will be disabled"
9907 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9908 "clamd bude zakázán"
9910 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9911 msgid "Could not create socket"
9912 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9914 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9915 msgid ": File does not exist"
9916 msgstr ": Soubor neexistuje"
9918 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9919 msgid ": Unable to open"
9920 msgstr ": Nemohu otevřít"
9922 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9923 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9925 msgid "Socket write error"
9926 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9928 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9930 msgid "%s: Error reading"
9931 msgstr "%s: Chyba čtení"
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9934 msgid "Socket read error"
9935 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9937 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9939 msgstr "Ukázkový modul"
9941 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9942 msgid "Failed to register log text hook"
9944 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
9947 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9949 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9950 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9952 "It is not really useful."
9954 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9955 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9957 "Modul je zcela neužitečný."
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9960 msgid "Display images"
9961 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9964 msgid "Display embedded images"
9965 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9968 msgid "Execute javascript"
9969 msgstr "Povolit Javascript"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9972 msgid "Execute embedded javascript"
9973 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9976 msgid "Execute Java applets"
9977 msgstr "Spouštět Java applety"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9980 msgid "Execute embedded Java applets"
9981 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9984 msgid "Render objects using plugins"
9985 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9988 msgid "Render embedded objects using plugins"
9989 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9992 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9993 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9996 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9997 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10000 #: src/prefs_proxy.c:241
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10005 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10006 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10010 msgstr "Použít proxy"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10013 msgid "Remote resources"
10014 msgstr "Vzdálené zdroje"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10018 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10019 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10020 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10021 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10024 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10025 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10026 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10027 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10031 msgid "Enable loading of remote content"
10032 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10035 msgid "When clicking on a link, by default"
10036 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10039 msgid "Open in external browser"
10040 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10043 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10044 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10049 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10050 #: src/prefs_customheader.c:234
10052 msgstr "_Procházet"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10055 msgid "Select stylesheet"
10056 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10059 msgid "Remote content loading is disabled."
10060 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10063 msgid "Load images"
10064 msgstr "Načíst obrázky"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10067 msgid "Enable remote content"
10068 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10071 msgid "Enable Javascript"
10072 msgstr "Povolit Javascript"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10075 msgid "Enable Plugins"
10076 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10079 msgid "Enable Java"
10080 msgstr "Povolit Javu"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10083 msgid "Open links with external browser"
10084 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10088 msgid "An error occurred: %d\n"
10089 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10093 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10094 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10097 msgid "Search the Web"
10098 msgstr "Prohledat web"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10101 msgid "Open in Viewer"
10102 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10105 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10106 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10109 msgid "Open in Browser"
10110 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10114 msgstr "Otevřít obrázek"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10118 msgstr "Kopírovat odkaz"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10121 msgid "Download Link"
10122 msgstr "Stáhnout odkaz"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10125 msgid "Save Image As"
10126 msgstr "Uložit obrázek jako"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10130 msgstr "Kopírovat obrázek"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10133 msgid "Import feed"
10134 msgstr "Načíst kanál"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10141 msgid "Fancy HTML Viewer"
10142 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10147 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10148 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10149 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10151 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10153 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10154 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10158 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10164 msgid "Failed to register mail receive hook"
10165 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10169 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10170 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10171 "ID and retrieval time.\n"
10173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10175 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10176 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10178 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10181 msgid "Mail marking"
10182 msgstr "Značkování mailů"
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10185 msgid "Add fetchinfo headers"
10186 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10189 msgid "Headers to be added"
10190 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10192 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10198 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10199 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Account name"
10203 msgstr "Jméno účtu"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10206 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10207 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Receive server"
10211 msgstr "Server příjmu"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10214 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10215 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10222 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10223 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10227 msgstr "Čas získání"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10231 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10234 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10237 msgid "GData plugin: Authorization required"
10238 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10242 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10243 "the GData plugin.\n"
10245 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10246 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10247 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10250 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10251 "zásuvného modulu GData.\n"
10253 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10254 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10255 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10262 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10263 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10270 msgid "Enter code:"
10271 msgstr "Vložte kód:"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10275 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10276 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10278 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10281 msgid "Added %d of"
10282 msgid_plural "Added %d of"
10283 msgstr[0] "Přidán %d z"
10284 msgstr[1] "Přidány %d z"
10285 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10287 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10290 msgid "1 contact to the cache"
10291 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10292 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10293 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10294 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10297 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10298 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10300 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10302 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10303 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10306 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10307 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10310 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10311 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10315 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10316 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10319 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10320 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10323 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10324 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10327 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10328 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10332 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10335 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10340 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10343 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10348 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10349 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10352 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10353 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10358 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10360 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10363 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10364 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10367 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10368 msgid "Authentication"
10369 msgstr "Autentizace"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10372 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10374 msgstr "Uživatelské jméno:"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10377 msgid "Polling interval (seconds):"
10378 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10381 msgid "Maximum number of results:"
10382 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10389 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10390 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10391 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10393 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10394 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10395 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10397 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10399 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10401 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10402 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10403 "into the Tab-address completion.\n"
10405 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10407 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10409 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10410 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10413 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10415 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10416 msgid "GData integration"
10417 msgstr "GData integrace"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10424 msgstr "Libravatar"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10427 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10428 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10431 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10432 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10435 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10436 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10439 msgid "Failed to load missing items cache"
10440 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10444 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10445 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10446 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10447 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10448 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10449 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10451 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10452 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10453 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10455 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10457 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10458 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10459 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10460 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10461 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10462 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10464 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10465 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10466 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10468 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10471 msgid "Error reading cache stats"
10472 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10476 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10477 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10481 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10482 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10485 msgid "Clear icon cache"
10486 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10489 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10490 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10493 msgid "Not enough memory for operation"
10494 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10499 "Icon cache successfully cleared:\n"
10500 "• %u missing entries removed.\n"
10501 "• %u files removed."
10503 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10504 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10505 "• %u souborů odstraněno."
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10508 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10509 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10514 "Errors clearing icon cache:\n"
10515 "• %u missing entries removed.\n"
10516 "• %u files removed.\n"
10517 "• %u files failed to be read.\n"
10518 "• %u files couldn't be removed."
10520 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10521 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10522 "• %u souborů odstraněno.\n"
10523 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10524 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10527 msgid "Error clearing icon cache."
10528 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10531 msgid "_Use cached icons"
10532 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10536 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10538 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10541 msgid "Cache refresh interval"
10542 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10546 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10551 msgid "Mystery man"
10552 msgstr "Mystery man"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10572 msgstr "Vlastní URL"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10575 msgid "A blank image"
10576 msgstr "Prázdný obázek"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10579 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10580 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10583 msgid "A generated geometric pattern"
10584 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10587 msgid "A generated full-body monster"
10588 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10591 msgid "A generated almost unique face"
10592 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10595 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10596 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10599 msgid "Redirect to a user provided URL"
10600 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10604 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10605 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10607 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10608 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10611 msgid "_Allow redirects to other sites"
10612 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10616 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10617 "services like gravatar.com"
10619 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10623 msgid "_Enable federated servers"
10624 msgstr "_Povolit federované servery"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10627 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10628 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10631 msgid "Request timeout"
10632 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10636 msgstr "sekunda(sekund)"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10640 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10641 "than global socket I/O timeout."
10643 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10644 "musí být menší než globální."
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10648 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10651 msgid "Default missing icon mode"
10652 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10658 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10659 msgid "mailmbox folder"
10660 msgstr "mailmbox složka"
10662 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10663 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10664 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10666 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10672 "Input the location of mailbox.\n"
10673 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10674 "scanned automatically."
10676 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10677 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10683 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10684 "Do you really want to delete?"
10686 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10687 "Chcete je opravdu odstranit?"
10689 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10690 msgid "No Sieve auth method available\n"
10691 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10694 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10695 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10697 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10698 msgid "Disconnected"
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10703 msgid "Disconnected: %s"
10704 msgstr "Odpojeno: %s"
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10707 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10709 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10710 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10713 msgid "STARTTLS failed"
10714 msgstr "STARTTLS selhal"
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10721 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10722 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10726 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10727 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10731 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10732 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10734 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10735 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10736 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10739 msgid "Auth method not available"
10740 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10744 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10745 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10749 msgstr "_Filtrovat"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10753 msgid "Chec_k Syntax"
10754 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10763 msgid "Unable to get script contents"
10764 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10767 msgid "Reverting..."
10768 msgstr "Vracení..."
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10771 msgid "Revert script"
10772 msgstr "Vrátit skript"
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10775 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10776 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10783 msgid "Script saved successfully."
10784 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10788 msgstr "Ukládání..."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10791 msgid "Checking syntax..."
10792 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10795 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10796 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10800 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10801 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10806 msgstr "Načítám..."
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10810 msgid "Add Sieve script"
10811 msgstr "Přidat Sieve skript"
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10814 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10815 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10818 msgid "Enter new name for the script."
10819 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10823 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10824 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10827 msgid "Delete filter"
10828 msgstr "Odstranit filtr"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10835 msgid "An account can only have one active script at a time."
10836 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10839 msgid "Unable to connect"
10840 msgstr "Nemohu připojit"
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10843 msgid "Listing scripts..."
10844 msgstr "Vypisování skriptů..."
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10847 msgid "Connecting..."
10848 msgstr "Připojení..."
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10851 msgid "Manage Sieve Filters"
10852 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10855 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10856 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10860 msgid "ManageSieve"
10861 msgstr "ManageSieve"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10864 msgid "Manage Sieve Filters..."
10865 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10868 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10869 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10872 msgid "Enable Sieve"
10873 msgstr "Povolit Sieve"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10876 msgid "Server information"
10877 msgstr "Informace o serveru"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10880 msgid "Server name"
10881 msgstr "Název serveru"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10884 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10885 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10888 msgid "Server port"
10889 msgstr "Server port"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10892 msgid "Connect to this port instead of the default"
10893 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10897 msgstr "Šifrovanání"
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10900 msgid "No encryption"
10901 msgstr "Žádné šifrování"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10904 msgid "Use STARTTLS when available"
10905 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10908 msgid "Require STARTTLS"
10909 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10913 msgid "No authentication"
10914 msgstr "Žádná autentizace"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10917 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10918 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10921 msgid "Specify authentication"
10922 msgstr "Nastavit autentizaci"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10927 #: src/prefs_account.c:1982
10929 msgstr "Uživatelské jméno"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10935 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10936 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10937 #: src/wizard.c:1635
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10942 #: src/prefs_account.c:1954
10943 msgid "Authentication method"
10944 msgstr "Metoda autentizace"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10947 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10948 #: src/prefs_themes.c:1114
10950 msgstr "Automaticky"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10953 msgid "Sieve server must not contain a space."
10954 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10957 msgid "Sieve server is not entered."
10958 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10969 msgid "Failed to register newmail hook"
10970 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10974 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10975 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10980 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10983 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10985 "Current log is %s"
10987 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10988 "mail po třídění.\n"
10990 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10992 "Aktuální log je v %s"
10994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10996 msgstr "Soubor záznamu"
10998 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11002 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11003 msgid "Select folder(s)"
11004 msgstr "Vyberte složky"
11006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11007 msgid "select recursively"
11008 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11010 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11011 msgid "No new messages"
11012 msgstr "Žádné nové zprávy"
11014 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11024 msgid "Notification"
11025 msgstr "Upozorňování"
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11028 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11030 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11033 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11035 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11036 "obsluhu události \"item update\""
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11039 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11041 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11045 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11047 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11048 "obsluhu události \"msginfo update\""
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11051 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11053 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11059 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11063 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11065 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11069 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11071 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11074 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11075 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11077 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11079 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11081 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11082 "preferences dialog.\n"
11084 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11086 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11087 "nepřečtenou poštu.\n"
11088 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11090 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11093 msgid "Various tools"
11094 msgstr "Různé nástroje"
11096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11097 msgid "New Mail message"
11100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11101 msgid "New News post"
11102 msgstr "Nová News zpráva"
11104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11105 msgid "A new message arrived"
11106 msgstr "Přišla nová zpáva"
11108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11109 msgid "New Calendar message"
11110 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11114 msgid "A new calendar message arrived"
11115 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11118 msgid "New RSS feed article"
11119 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11123 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11124 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11127 msgid "New unknown message"
11128 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11131 msgid "Unknown message type arrived"
11132 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11136 msgid "Present main window"
11137 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11140 msgid "Mail message"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11146 msgid "%d new message arrived"
11147 msgid_plural "%d new messages arrived"
11148 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11149 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11150 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11153 msgid "News message"
11154 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11157 msgid "Calendar message"
11158 msgstr "Kalendářová zpráva"
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11163 msgid "%d new calendar message arrived"
11164 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11165 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11166 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11167 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11170 msgid "RSS news feed"
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11175 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11176 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11177 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11178 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11179 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11183 msgid "%d new message"
11184 msgid_plural "%d new messages"
11185 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11186 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11187 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11191 msgstr "Klávesové zkratky"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11199 msgstr "Vyskakovací okno"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11202 #: src/prefs_receive.c:153
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11211 msgid "SysTrayicon"
11212 msgstr "SysTrayicon"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11219 msgid "Include folder types"
11220 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11223 msgid "Mail folders"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11227 msgid "News folders"
11228 msgstr "Diskuzní skupiny"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11231 msgid "RSSyl folders"
11232 msgstr "RSSyl složky"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11235 msgid "vCalendar folders"
11236 msgstr "vCalendar folders"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11239 msgid "These settings override folder-specific selections."
11240 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11243 msgid "Global notification settings"
11244 msgstr "Nastavení upozorňování"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11247 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11248 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11251 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11252 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11255 msgid "Use sound theme"
11256 msgstr "Použít zvukové téma"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11259 msgid "Show banner"
11260 msgstr "Zobrazovat proužek"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11264 #: src/prefs_receive.c:229
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11269 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11274 msgid "Only when not empty"
11275 msgstr "Pokud není prázdný"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11278 msgid "Banner speed"
11279 msgstr "Rychlost textu"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11282 msgid "Maximum number of messages"
11283 msgstr "Maximální počet zpráv"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11286 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11287 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11290 msgid "Banner width"
11291 msgstr "Šířka textu"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11294 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11295 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11302 msgid "Include unread mails in banner"
11303 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11306 msgid "Make banner sticky"
11307 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11313 msgid "Only include selected folders"
11314 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11320 msgid "Select folders..."
11321 msgstr "Vybrat složky..."
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11324 msgid "Banner colors"
11325 msgstr "Barva textu"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11329 msgid "Use custom colors"
11330 msgstr "Použít vlastní barvy"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11339 msgid "Foreground color"
11340 msgstr "Barva popředí"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11351 msgid "Background color"
11352 msgstr "Barva pozadí"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11356 msgid "Enable popup"
11357 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11361 msgid "Popup timeout"
11362 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11368 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11373 msgid "Make popup sticky"
11374 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11377 msgid "Set popup window width and position"
11378 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11381 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11382 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11386 msgid "Display folder name"
11387 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11390 msgid "Sample popup window"
11391 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11398 msgid "Select command"
11399 msgstr "Vyberte příkaz"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11402 msgid "Enable command"
11403 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11406 msgid "Command to execute"
11407 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11410 msgid "Block command after execution for"
11411 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11415 msgstr "Povolit LCD"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11418 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11419 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11422 msgid "Enable Trayicon"
11423 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11426 msgid "Hide at start-up"
11427 msgstr "Skrýt po spuštění"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11430 msgid "Close to tray"
11431 msgstr "Skrýt místo zavření"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11434 msgid "Hide when iconified"
11435 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11437 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11438 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11439 #. notification bubble. If your language does not have a word
11440 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11441 #. instead.See also
11442 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11444 msgid "Passive toaster popup"
11445 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11448 msgid "Add to Indicator Applet"
11449 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11452 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11453 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11456 msgid "Enable global hotkeys"
11457 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11461 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11462 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11465 msgid "<control><shift>F11"
11466 msgstr "<control><shift>F11"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11473 msgid "Toggle minimize"
11474 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11478 msgstr "_Přijmout poštu"
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11481 msgid "_Get Mail from account"
11482 msgstr "Přijmout z účt_u"
11484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11489 msgid "E_mail from account"
11490 msgstr "Email z účt_u"
11492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11493 msgid "Open A_ddressbook"
11494 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11497 msgid "E_xit Claws Mail"
11498 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11501 msgid "_Work Offline"
11502 msgstr "Pracovat o_ffline"
11504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11505 msgid "Show Trayicon Notifications"
11506 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11510 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11511 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11514 msgid "New mail message"
11515 msgstr "Nová mailová zpráva"
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11518 msgid "New news post"
11519 msgstr "Nová News zpráva"
11521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11522 msgid "New calendar message"
11523 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11526 msgid "New article in RSS feed"
11527 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11530 msgid "New messages arrived"
11531 msgstr "Přišly nové zpávy"
11533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11535 msgid "%d new mail message arrived"
11536 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11537 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11538 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11539 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11543 msgid "%d new news post arrived"
11544 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11545 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11546 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11547 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11551 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11552 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11553 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11554 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11555 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11571 msgstr "Produkováno:"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11575 msgstr "Vytvořeno:"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11588 msgstr "Optimalizováno:"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11591 msgid "PDF properties"
11592 msgstr "Vlastnosti PDF"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11595 msgid "Enter password"
11596 msgstr "Zadejte heslo"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11600 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11601 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11605 msgid "%s Document"
11606 msgstr "%s dokument"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11614 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11615 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11619 msgid "Document Index"
11620 msgstr "Index dokumentu"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11624 msgstr "První stránka"
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11627 msgid "Previous Page"
11628 msgstr "Předchozí stránka"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11632 msgstr "Následující stránka"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11636 msgstr "Poslední stránka"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11648 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11651 msgid "Fit Page Width"
11652 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11655 msgid "Rotate Left"
11656 msgstr "Otočit vlevo"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11659 msgid "Rotate Right"
11660 msgstr "Otočit vpravo"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11663 msgid "Print Document"
11664 msgstr "Vytisknout dokument"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11667 msgid "Document Info"
11668 msgstr "Informace o dokumentu"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11671 msgid "Page Number"
11672 msgstr "Číslo stránky"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11675 msgid "Zoom Factor"
11676 msgstr "Faktor zobrazení"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11681 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11682 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11684 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11686 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11689 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11695 msgstr "Prohlížeč PDF"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11700 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11701 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11702 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11706 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11707 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11708 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11712 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11713 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11714 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11716 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11717 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11718 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11724 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11725 msgid "[no user id]"
11726 msgstr "[bez id uživatele]"
11728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11729 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11730 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11733 msgid "Passphrases did not match.\n"
11734 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11737 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11738 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11741 msgid "Please enter the passphrase for:"
11742 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11745 msgid "Bad passphrase.\n"
11746 msgstr "Špatné heslo.\n"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11750 msgstr "Import klíče"
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11754 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11755 "from a keyserver?"
11757 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11769 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11770 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11773 msgid " It should be possible to import it "
11774 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11778 "when working online,\n"
11781 "v režimu online,\n"
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11786 "with the following command: \n"
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11797 " Importing key ID "
11800 " Import klíče ID "
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11803 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11804 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11807 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11808 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11811 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11812 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11816 " You can try to import it manually with the command:\n"
11820 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11825 msgid " This key is in your keyring.\n"
11826 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11828 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11834 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11835 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11838 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11840 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11844 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11845 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11847 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11848 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11850 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11852 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11854 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11855 msgid "Core operations"
11856 msgstr "Klíčové operace"
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11859 msgid "Automatically check signatures"
11860 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11863 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11864 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11867 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11868 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11871 msgid "Store passphrase in memory"
11872 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11875 msgid "Expire after"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11879 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11880 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11884 #: src/prefs_receive.c:188
11888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11889 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11890 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11893 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11894 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11897 msgid "Path to GnuPG executable"
11898 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11902 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11905 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11909 msgid "Select GnuPG executable"
11910 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11914 msgstr "Klíč pro podpis"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11917 msgid "Use default GnuPG key"
11918 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11921 msgid "Select key by your email address"
11922 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11925 msgid "Specify key manually"
11926 msgstr "Zadat klíč ručně"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11929 msgid "User or key ID:"
11930 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11933 msgid "No secret key found."
11934 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11937 msgid "Generate a new key pair"
11938 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11945 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11951 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11952 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11956 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11957 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11961 msgstr "Nedefinovaná"
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11974 msgid "Select Keys"
11975 msgstr "Vybrat klíče"
11977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11990 msgid "Do_n't encrypt"
11991 msgstr "_Nešifrovat"
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11995 msgstr "Přidat klíč"
11997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11998 msgid "Enter another user or key ID:"
11999 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12003 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12004 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12009 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12010 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12011 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12013 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12015 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12017 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12018 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12019 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12021 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12023 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12026 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12027 msgid "No signature found"
12028 msgstr "Podpis nenalezen"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12032 msgstr "Nedůvěryhodný"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12036 msgid "The signature can't be checked - %s"
12037 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12040 msgid "The signature has not been checked."
12041 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12044 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12045 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12049 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12050 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12054 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12055 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12059 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12060 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12064 msgid "Good signature from \"%s\""
12065 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12069 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12070 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12074 msgid "Expired signature from \"%s\""
12075 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12079 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12080 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12084 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12085 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12089 msgid "Bad signature from \"%s\""
12090 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12093 msgid "The signature has not been checked"
12094 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12097 msgid "Error checking signature: no status\n"
12098 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12102 msgid "Error checking signature: %s\n"
12103 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12107 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12108 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12112 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12113 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12117 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12118 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12122 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12123 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12127 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12128 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12132 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12133 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12137 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12138 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12146 msgid "Owner Trust: %s\n"
12147 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12151 msgstr "Žádný klíč!"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12154 msgid "Primary key fingerprint:"
12155 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12159 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12160 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12164 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12165 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12169 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12170 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12174 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12175 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12178 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12179 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12183 msgid "Secret key not found (%s)"
12184 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12188 msgid "Error setting secret key: %s"
12189 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12195 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12200 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12201 "version %s is required.\n"
12203 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12204 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12208 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12209 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12213 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12214 "OpenPGP support disabled."
12216 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12217 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12221 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12222 "generate a key pair.\n"
12224 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12228 msgid "No PGP key found"
12229 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12233 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12234 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12235 "Do you want to create a new key pair now?"
12237 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12238 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12239 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12243 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12244 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12248 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12249 "generate entropy..."
12251 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12252 "získat dostatek entropie..."
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12255 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12256 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12261 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12264 "Do you want to export it to a keyserver?"
12266 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12269 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12272 msgid "Key generated"
12273 msgstr "Klíč vygenerován"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12276 msgid "Key exported."
12277 msgstr "Klíč exportován."
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12280 msgid "Couldn't export key."
12281 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12284 msgid "Incorrect part"
12285 msgstr "Nesprávná část"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12288 msgid "Not a text part"
12289 msgstr "Není textová část"
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12292 msgid "Couldn't get text data."
12293 msgstr "Nelze načíst text."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12296 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12297 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12303 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12305 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12306 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12309 msgid "Couldn't parse mime part."
12310 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12314 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12315 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12322 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12323 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12329 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12332 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12336 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12337 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12341 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12342 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12345 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12346 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12349 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12350 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12353 msgid "Malformed message"
12354 msgstr "Chybná zpráva"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12357 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12359 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12360 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12364 msgid "Data signing failed, %s"
12365 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12369 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12370 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12373 msgid "Data signing failed, no results."
12374 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12377 msgid "Data signing failed, no contents."
12378 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12382 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12383 "are email headers, like Subject."
12385 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12386 "záhlaví, jako Předmět."
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12390 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12391 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12395 msgid "Encryption failed, %s"
12396 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12400 msgstr "PGP/Inline"
12402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12404 msgstr "PGP/Inline"
12406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12410 "encrypt your own mails.\n"
12412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12420 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12421 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12422 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12424 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12425 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12426 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12428 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12430 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12433 msgid "Signature boundary not found."
12434 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12438 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12442 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12447 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12450 msgid "OpenPGP digital signature"
12451 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12455 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12458 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12470 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12471 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12473 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12474 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12477 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12479 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12482 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12483 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12485 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12486 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12487 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12489 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12491 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12493 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12494 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12495 msgid "Python scripts"
12496 msgstr "Skripty v Pythonu"
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12499 msgid "Show Python console..."
12500 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12508 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12509 #: src/wizard.c:1625
12513 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12514 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12519 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12520 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12524 "This plugin provides Python integration features.\n"
12525 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12526 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12528 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12529 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12530 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12531 "builtin toolbar editor.\n"
12533 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12534 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12536 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12537 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12539 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12540 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12541 "following files in this directory are recognised:\n"
12544 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12545 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12549 "Executed at plugin load\n"
12552 "Executed at plugin unload\n"
12555 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12557 " help(clawsmail)\n"
12559 "in the interactive Python console.\n"
12561 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12562 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12563 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12564 "inclusion in the examples.\n"
12566 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12568 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12569 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12570 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12572 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12573 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12574 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12576 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12577 "python-scripts/main.\n"
12579 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12580 "python-scripts/compose.\n"
12582 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12583 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12587 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12590 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12593 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12596 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12598 " help(clawsmail)\n"
12600 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12602 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12603 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12606 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12609 msgid "Python integration"
12610 msgstr "Integrace Pythonu"
12612 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12615 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12618 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12621 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12623 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12624 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12626 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12628 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12629 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12633 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12635 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12639 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12640 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12645 "Error while subscribing feed\n"
12648 "Folder name '%s' is not allowed."
12650 "Chyba při odběru kanálu\n"
12653 "Jméno složky '%s' není povolené."
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12663 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12666 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12667 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12668 "přečtené zprávy archivovat."
12670 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12675 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12677 msgstr "(obvykle prázdné)"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12680 msgid "Refresh all feeds"
12681 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12684 msgid "Subscribe feed"
12685 msgstr "Odebírání kanálu"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12688 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12689 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12693 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12694 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12698 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12699 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12700 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12701 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12702 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12706 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12707 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12710 msgid "Remove feed tree"
12711 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12714 msgid "Select an OPML file"
12715 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12719 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12720 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12724 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12725 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12729 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12730 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12734 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12735 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12739 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12740 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12744 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12745 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12749 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12750 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12754 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12756 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12759 msgid "HTTP Basic authentication"
12760 msgstr "HTTP základní autentizace"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12763 msgid "Use default refresh interval"
12764 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12767 msgid "Keep old items"
12768 msgstr "Uchovat staré položky"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12775 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12776 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12779 msgid "Fetch comments if possible"
12780 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12783 msgid "Always mark it as new"
12784 msgstr "Vždy označit jako nové"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12787 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12788 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12791 msgid "Never mark it as new"
12792 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12795 msgid "Add item title to the top of message"
12796 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12799 msgid "Ignore title rename"
12800 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12804 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12807 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12812 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12813 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12817 msgstr "Uživatelské jméno"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12821 msgstr "Zdrojové URL"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12824 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12825 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12828 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12829 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12834 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12835 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12838 msgid "If an item changes"
12839 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12846 msgid "Refresh interval"
12847 msgstr "Interval obnovy"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12850 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12851 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12858 msgid "Set feed properties"
12859 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12862 msgid "_Refresh feed"
12863 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12866 msgid "Feed pr_operties"
12867 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12871 msgstr "Přejmenovat složku..."
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12874 msgid "R_efresh recursively"
12875 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12878 msgid "Subscribe _new feed..."
12879 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12882 msgid "Create new _folder..."
12883 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12886 msgid "Import feed list..."
12887 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12890 msgid "Remove tree"
12891 msgstr "Odstranit strom"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12894 msgid "Add RSS folder tree"
12895 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12898 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12899 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12903 "Creation of folder tree failed.\n"
12904 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12907 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12908 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12912 msgstr "Moje kanály"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12915 msgid "Select cookies file"
12916 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12919 msgid "Default refresh interval"
12920 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12923 msgid "Refresh all feeds on application start"
12924 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12927 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12928 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12931 msgid "Path to cookies file"
12932 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12935 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12936 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12940 msgstr "Obnovování"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12943 msgid "Security and privacy"
12944 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12948 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12949 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12952 msgid "Subscribe new feed?"
12953 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12956 msgid "Feed folder:"
12957 msgstr "Složka kanálu:"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12961 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12963 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12966 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12967 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12971 msgid "Updating comments for '%s'..."
12972 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12976 msgid "401 (Authorisation required)"
12977 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12981 msgid "403 (Unauthorised)"
12982 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12986 msgid "404 (Not found)"
12987 msgstr "404 (Nenalezen)"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12996 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12998 "Error fetching feed at\n"
13003 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13011 "No valid feed found at\n"
13014 "Neplatný kanál na\n"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13018 msgid "Untitled feed"
13019 msgstr "Nepojmenované kanály"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13023 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13024 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13028 msgid "Updating feed '%s'..."
13029 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13034 "Couldn't process feed at\n"
13037 "Please contact developers, this should not happen."
13039 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13042 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13045 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13046 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13050 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13051 "Please report this, with debug output attached.\n"
13053 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13054 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13056 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13058 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13059 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13061 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13062 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13065 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13066 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13069 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13071 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13073 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13075 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13076 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13077 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13079 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13080 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13081 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13083 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13084 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13087 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13088 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13090 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13092 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13094 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13095 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13098 msgid "Couldn't open temporary file"
13099 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13101 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13102 msgid "Couldn't write to temporary file"
13103 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13105 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13106 msgid "Couldn't close temporary file"
13107 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13109 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13111 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13114 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13117 msgid "Reporting spam..."
13118 msgstr "Oznamování spamu..."
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13121 msgid "Report spam online..."
13122 msgstr "Oznamovat spam online..."
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13128 msgstr "Spam zpráva"
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13132 "This plugin reports spam to various places.\n"
13133 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13137 " * lists.debian.org nomination system"
13139 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13140 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13142 "* spam-signal.fr\n"
13144 "* lists.debian.org nomination system"
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13147 msgid "Spam reporting"
13148 msgstr "Oznamování spamu"
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13155 msgid "Forward to:"
13156 msgstr "Přeposlat:"
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13164 msgid "SpamAssassin"
13165 msgstr "SpamAssassin"
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13169 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13172 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13173 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13176 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13177 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13180 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13181 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13185 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13186 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13189 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13190 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13191 "server (spamd) běží a je přístupný."
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13195 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13198 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13202 msgid "Failed to get username"
13203 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13206 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13207 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13212 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13213 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13215 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13217 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13218 "specially designated folder.\n"
13220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13222 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13223 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13224 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13226 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13229 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13230 "ve vybrané složce.\n"
13232 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13243 msgid "Unix Socket"
13244 msgstr "Unix Socket"
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13247 msgid "Select folder to save spam to"
13248 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13251 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13252 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13259 msgid "Type of transport"
13260 msgstr "Typ přenosu"
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13267 msgid "User to use with spamd server"
13269 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13276 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13277 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13280 msgid "Port of spamd server"
13281 msgstr "Port serveru"
13283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13284 msgid "Path of Unix socket"
13285 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13288 msgid "Use compression"
13289 msgstr "Použít kompresi"
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13292 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13293 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13297 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13300 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13302 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13306 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13311 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13316 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13317 msgid "Failed to write the part data."
13318 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13320 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13321 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13322 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13325 msgid "Failed to parse VTask data."
13326 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13329 msgid "Failed to parse VCard data."
13330 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13334 msgid "TNEF Parser"
13335 msgstr "TNEF Parser"
13337 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13339 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13341 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13342 "Hand <yerase@yerot.com>"
13344 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13346 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13347 "<yerase@yerot.com>"
13349 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13350 msgid "_Edit this meeting..."
13351 msgstr "_Upravit schůzku..."
13353 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13354 msgid "_Cancel this meeting..."
13355 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13357 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13358 msgid "_Create new meeting..."
13359 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13361 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13362 msgid "_Go to today"
13363 msgstr "_Jít na den"
13365 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13369 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13450 msgid "Week number"
13451 msgstr "Číslo týdne"
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13454 msgid "Previous month"
13455 msgstr "Předchozí měsíc"
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13459 msgstr "Další měsíc"
13461 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13463 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13464 "Evolution or Outlook.\n"
13466 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13467 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13468 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13469 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13470 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13471 "choose \"New meeting...\".\n"
13473 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13474 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13475 "information from others."
13477 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13480 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13481 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13482 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13483 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13484 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13485 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13487 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13488 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13490 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13495 msgid "Create meeting from message..."
13496 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13501 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13502 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13505 msgid "Creating meeting..."
13506 msgstr "Vytváření schůzky..."
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13510 msgstr "žádný předmět"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13517 msgid "Tentatively accept"
13518 msgstr "Předběžně přijmout"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13525 msgid "You have a Todo item."
13526 msgstr "Máte Todo položku."
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13531 msgid "Details follow:"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13535 msgid "You have created a meeting."
13536 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13539 msgid "You have been invited to a meeting."
13540 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13543 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13544 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13547 msgid "You have been forwarded an appointment."
13548 msgstr "Byla předána dohoda."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13551 msgid "(this event recurs)"
13552 msgstr "(událost se opakuje)"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13555 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13556 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13559 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13560 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13565 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13566 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13568 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13569 "%s má %s pozvání s detaily:"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13572 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13573 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13576 msgid "Error - no calendar part found."
13577 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13580 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13581 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13584 msgid "Send a notification to the attendees"
13585 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13588 msgid "Cancel meeting"
13589 msgstr "Zrušit schůzku"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13592 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13593 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13596 msgid "No account found"
13597 msgstr "Účet nenalezen"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13601 "You have no account matching any attendee.\n"
13602 "Do you want to reply anyway?"
13604 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13605 "Chcete přesto odpovědět?"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13608 msgid "Reply anyway"
13609 msgstr "Přesto odpovědět"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13616 msgid "Edit meeting..."
13617 msgstr "Upravit schůzku..."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13620 msgid "Cancel meeting..."
13621 msgstr "Zrušit schůzku..."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13624 msgid "Launch website"
13625 msgstr "Spustit webovou stránku"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13628 msgid "You are already busy at this time."
13629 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13640 msgstr "Organizátor:"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13666 msgstr "Účastníci:"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13673 msgid "_New meeting..."
13674 msgstr "_Nová schůzka..."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13677 msgid "_Export calendar..."
13678 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13681 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13682 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13686 msgstr "Pře_jmenovat..."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13689 msgid "U_pdate subscriptions"
13690 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13694 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13698 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13701 msgid "_Month view"
13702 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13709 msgid "in the past"
13710 msgstr "v minulosti"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13722 msgstr "tento týden"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13732 "These are the events planned %s:\n"
13735 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13739 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13740 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13750 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13755 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13763 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13767 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13774 msgid "Could not create directory %s"
13775 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13778 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13779 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13783 msgid "Fetching calendar for %s..."
13784 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13787 msgid "new subscription"
13788 msgstr "nové přihlášení"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13791 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13792 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13795 msgid "Subscribe to Webcal"
13796 msgstr "Přihlásit Webcal"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13799 msgid "Enter the WebCal URL:"
13800 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13803 msgid "Could not parse the URL."
13804 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13807 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13808 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13811 msgid "Delete subscription"
13812 msgstr "Smazat odběr"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13819 msgid "tentatively accepted"
13820 msgstr "předběžně přijaté"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13827 msgid "did not answer"
13828 msgstr "nezodpovězené"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13832 msgstr "inviduální"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13848 msgstr "V minulosti"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13860 msgstr "Tento týden"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13872 msgstr "Odmítnuté: "
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13875 msgid "Tentatively Accepted: "
13876 msgstr "Předběžně přijaté: "
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13880 msgstr "Inviduální"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13896 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13899 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13909 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13910 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13914 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13915 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13919 msgid "%d hour sooner"
13920 msgstr "%d hodina dříve"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13924 msgid "%d hours sooner"
13925 msgstr "%d hodin dříve"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13929 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13930 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13934 msgid "%d minutes sooner"
13935 msgstr "%d minut dříve"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13939 msgid "%d hour later"
13940 msgstr "%d hodinu později"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13944 msgid "%d hours later"
13945 msgstr "%d hodin později"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13949 msgid "%d hours and %d minutes later"
13950 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13954 msgid "%d minutes later"
13955 msgstr "%d minut později"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13962 "Everyone would be available %s or %s."
13966 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13973 "Everyone would be available %s."
13977 "Každý by měl být dostupný %s."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13983 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13988 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13992 msgid "would be available %s or %s"
13993 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13997 msgid "would be available %s"
13998 msgstr "by měl být dostupný %s"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14003 msgid "not available"
14004 msgstr "nedostupné"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14008 msgid ", but would be available %s or %s."
14009 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14013 msgid ", but would be available %s."
14014 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14017 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14018 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14026 msgid "Free/busy retrieval failed"
14027 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14030 msgid "Not everyone is available"
14031 msgstr "Ne každý je dostupný"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14034 msgid "Send anyway"
14035 msgstr "Přesto poslat"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14038 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14039 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14043 msgid "Fetching planning for %s..."
14044 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14053 msgid "Everyone is available."
14054 msgstr "Každý je dostupný."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14058 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14061 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14066 "Could not send the meeting invitation.\n"
14067 "Check the recipients."
14069 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14070 "Zkontrolujte příjemce."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14073 msgid "Save & Send"
14074 msgstr "Uložit & Poslat"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14077 msgid "Check availability"
14078 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14094 msgid "New meeting"
14095 msgstr "Nová schůzka"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14099 msgid "%s - Edit meeting"
14100 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14110 msgid_plural "%d hours"
14111 msgstr[0] "%d hodina"
14112 msgstr[1] "%d hodiny"
14113 msgstr[2] "%d hodin"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14118 msgid_plural "%d minutes"
14119 msgstr[0] "%d minuta"
14120 msgstr[1] "%d minuty"
14121 msgstr[2] "%d minut"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14125 msgid "Upcoming event: %s"
14126 msgstr "Aktuální událost: %s"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14131 "You have a meeting or event soon.\n"
14132 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14134 "More information:\n"
14138 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14139 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14141 "Další informace:\n"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14147 msgid "Remind me in %d minute"
14148 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14149 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14150 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14151 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14154 msgid "Empty calendar"
14155 msgstr "Prázdný kalendář"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14158 msgid "There is nothing to export."
14159 msgstr "Nic k exportu."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14162 msgid "Could not export the calendar."
14163 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14166 msgid "Export calendar to ICS"
14167 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14171 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14172 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14175 msgid "Could not export the freebusy info."
14176 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14180 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14181 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14185 msgstr "Připomenutí"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14189 msgstr "Upozornit mně"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14192 msgid "minutes before an event"
14193 msgstr "minut před událostí"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14196 msgid "Calendar export"
14197 msgstr "Export kalendáře"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14200 msgid "Automatically export calendar to"
14201 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14205 msgid "You can export to a local file or URL"
14206 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14209 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14210 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14213 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14214 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14217 msgid "Command to run after calendar export"
14218 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14221 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14222 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14225 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14226 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14229 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14230 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14234 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14235 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14238 msgid "Free/Busy information"
14239 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14242 msgid "Automatically export free/busy status to"
14243 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14246 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14247 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14250 msgid "Command to run after free/busy status export"
14251 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14254 msgid "Get free/busy status of others from"
14255 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14260 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14261 "left part of the email address, %d for the domain"
14263 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14264 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14267 msgid "SSL/TLS options"
14268 msgstr "Volby SSL/TLS"
14271 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14272 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14275 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14276 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14279 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14280 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14282 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14283 msgid "POP protocol error\n"
14284 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14288 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14289 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14293 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14294 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14298 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14299 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14302 msgid "mailbox is locked\n"
14303 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14306 msgid "Session timeout\n"
14307 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14310 msgid "command not supported\n"
14311 msgstr "příkaz není podporován\n"
14314 msgid "error occurred on POP session\n"
14315 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14318 msgid "TOP command unsupported\n"
14319 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14321 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14325 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14326 #: src/wizard.c:1500
14330 #: src/prefs_account.c:368
14331 msgid "News (NNTP)"
14332 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14334 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14335 msgid "Local mbox file"
14336 msgstr "Lokální mbox soubor"
14338 #: src/prefs_account.c:370
14339 msgid "None (SMTP only)"
14340 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14342 #: src/prefs_account.c:1132
14343 msgid "Name of account"
14344 msgstr "Název účtu"
14346 #: src/prefs_account.c:1141
14347 msgid "Set as default"
14348 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14350 #: src/prefs_account.c:1149
14351 msgid "Personal information"
14352 msgstr "Osobní informace"
14354 #: src/prefs_account.c:1158
14356 msgstr "Celé jméno"
14358 #: src/prefs_account.c:1164
14359 msgid "Mail address"
14360 msgstr "Poštovní adresa"
14362 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14363 msgid "Auto-configure"
14364 msgstr "Automatická konfigurace"
14366 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14370 #: src/prefs_account.c:1246
14372 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14373 "has been built without IMAP and News support."
14375 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14376 "bez podpory IMAP a News."
14378 #: src/prefs_account.c:1277
14379 msgid "This server requires authentication"
14380 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14382 #: src/prefs_account.c:1284
14383 msgid "Authenticate on connect"
14384 msgstr "Autentizace při připojení"
14386 #: src/prefs_account.c:1346
14387 msgid "News server"
14388 msgstr "Server diskuzních skupin"
14390 #: src/prefs_account.c:1352
14391 msgid "Server for receiving"
14392 msgstr "Server pro příjem"
14394 #: src/prefs_account.c:1358
14395 msgid "Local mailbox"
14396 msgstr "Lokální mailbox"
14398 #: src/prefs_account.c:1365
14399 msgid "SMTP server (send)"
14400 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14402 #: src/prefs_account.c:1373
14403 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14404 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14406 #: src/prefs_account.c:1382
14407 msgid "command to send mails"
14408 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14410 #: src/prefs_account.c:1457
14415 #: src/prefs_account.c:1557
14417 msgstr "Lokální mbox soubor"
14419 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14420 msgid "Default Inbox"
14421 msgstr "Výchozí inbox"
14423 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14424 #: src/prefs_account.c:1666
14425 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14426 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14428 #: src/prefs_account.c:1585
14429 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14430 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14432 #: src/prefs_account.c:1588
14433 msgid "Remove messages on server when received"
14434 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14436 #: src/prefs_account.c:1599
14437 msgid "Remove after"
14438 msgstr "Odstranit po"
14440 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14441 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14442 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14444 #: src/prefs_account.c:1629
14445 msgid "Receive size limit"
14446 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14448 #: src/prefs_account.c:1632
14450 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14451 "you will be able to download them fully or delete them."
14453 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14454 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14456 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14460 #: src/prefs_account.c:1679
14461 msgid "Maximum number of articles to download"
14462 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14464 #: src/prefs_account.c:1689
14465 msgid "unlimited if 0 is specified"
14466 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14468 #: src/prefs_account.c:1714
14470 msgstr "Prostý text"
14472 #: src/prefs_account.c:1727
14473 msgid "IMAP server directory"
14474 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14476 #: src/prefs_account.c:1731
14477 msgid "(usually empty)"
14478 msgstr "(obvykle prázdné)"
14480 #: src/prefs_account.c:1745
14481 msgid "Show subscribed folders only"
14482 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14484 #: src/prefs_account.c:1752
14485 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14486 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14488 #: src/prefs_account.c:1754
14489 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14491 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14494 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14495 msgid "Automatic checking"
14496 msgstr "Automatický příjem pošty"
14498 #: src/prefs_account.c:1764
14499 msgid "Use global settings"
14500 msgstr "Použít globální nastavení"
14502 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14503 msgid "Check for new mail every"
14504 msgstr "Přijímat poštu každých"
14506 #: src/prefs_account.c:1783
14510 #: src/prefs_account.c:1790
14514 #: src/prefs_account.c:1809
14515 msgid "Filter messages on receiving"
14516 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14518 #: src/prefs_account.c:1816
14519 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14520 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14522 #: src/prefs_account.c:1820
14523 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14524 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14526 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14527 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14531 #: src/prefs_account.c:1911
14532 msgid "Generate Message-ID"
14533 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14535 #: src/prefs_account.c:1914
14536 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14537 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14539 #: src/prefs_account.c:1917
14540 msgid "Add user agent header"
14541 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14543 #: src/prefs_account.c:1924
14544 msgid "Add user-defined header"
14545 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14547 #: src/prefs_account.c:1939
14548 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14549 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14551 #: src/prefs_account.c:2037
14553 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14556 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14557 "stejné jako pro příjem."
14559 #: src/prefs_account.c:2048
14560 msgid "Authenticate with POP before sending"
14561 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14563 #: src/prefs_account.c:2063
14564 msgid "POP authentication timeout"
14565 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14567 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14571 #: src/prefs_account.c:2154
14572 msgid "Automatically insert signature"
14573 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14575 #: src/prefs_account.c:2159
14576 msgid "Signature separator"
14577 msgstr "Oddělovač podpisu"
14579 #: src/prefs_account.c:2184
14580 msgid "Command output"
14581 msgstr "Výstup příkazu"
14583 #: src/prefs_account.c:2217
14584 msgid "Automatically set the following addresses"
14585 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14587 #: src/prefs_account.c:2269
14588 msgid "Spell check dictionaries"
14589 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14591 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14592 #: src/prefs_spelling.c:162
14593 msgid "Default dictionary"
14594 msgstr "Výchozí slovník"
14596 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14597 #: src/prefs_spelling.c:174
14598 msgid "Default alternate dictionary"
14599 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14601 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14602 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14603 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14604 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14608 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14609 #: src/toolbar.c:490
14613 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14614 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14618 #: src/prefs_account.c:2455
14619 msgid "Default privacy system"
14620 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14622 #: src/prefs_account.c:2484
14623 msgid "Always sign messages"
14624 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14626 #: src/prefs_account.c:2486
14627 msgid "Always encrypt messages"
14628 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14630 #: src/prefs_account.c:2488
14631 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14632 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14634 #: src/prefs_account.c:2491
14635 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14636 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14638 #: src/prefs_account.c:2494
14639 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14640 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14642 #: src/prefs_account.c:2496
14643 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14644 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14646 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14647 msgid "Don't use SSL/TLS"
14648 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14650 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14651 #: src/prefs_account.c:2703
14652 msgid "Use SSL/TLS"
14653 msgstr "Použít SSL/TLS"
14655 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14656 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14657 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14659 #: src/prefs_account.c:2696
14660 msgid "Send (SMTP)"
14661 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14663 #: src/prefs_account.c:2700
14664 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14665 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14667 #: src/prefs_account.c:2711
14668 msgid "Client certificates"
14669 msgstr "Klientské certifikáty"
14671 #: src/prefs_account.c:2719
14672 msgid "Certificate for receiving"
14673 msgstr "Certifikát pro příjem"
14675 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14676 #: src/prefs_account.c:2754
14677 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14678 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14680 #: src/prefs_account.c:2747
14681 msgid "Certificate for sending"
14682 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14684 #: src/prefs_account.c:2787
14685 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14686 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14688 #: src/prefs_account.c:2790
14689 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14690 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14692 #: src/prefs_account.c:2802
14693 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14694 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14696 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14697 msgid "Use proxy server"
14698 msgstr "Použít proxy server"
14700 #: src/prefs_account.c:2903
14702 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14703 "common preferences"
14704 msgid "Use default settings"
14705 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14707 #: src/prefs_account.c:2905
14708 msgid "Use global proxy server settings"
14709 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14711 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14712 msgid "Use authentication"
14713 msgstr "Použít autentizaci"
14715 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14717 msgstr "Uživatelské jméno"
14719 #: src/prefs_account.c:2981
14720 msgid "Use proxy server for sending"
14721 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14723 #: src/prefs_account.c:2983
14725 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14726 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14728 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14729 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14730 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14732 #: src/prefs_account.c:3096
14736 #: src/prefs_account.c:3103
14740 #: src/prefs_account.c:3110
14744 #: src/prefs_account.c:3117
14748 #: src/prefs_account.c:3123
14749 msgid "Domain name"
14750 msgstr "Název domény"
14752 #: src/prefs_account.c:3126
14754 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14755 "connecting to SMTP servers."
14757 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14760 #: src/prefs_account.c:3140
14761 msgid "Use command to communicate with server"
14762 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14764 #: src/prefs_account.c:3149
14765 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14766 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14768 #: src/prefs_account.c:3205
14769 msgid "Put sent messages in"
14770 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14772 #: src/prefs_account.c:3207
14773 msgid "Put queued messages in"
14774 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14776 #: src/prefs_account.c:3209
14777 msgid "Put draft messages in"
14778 msgstr "Ukládat koncepty do"
14780 #: src/prefs_account.c:3211
14781 msgid "Put deleted messages in"
14782 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14784 #: src/prefs_account.c:3270
14785 msgid "Account name is not entered."
14786 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14788 #: src/prefs_account.c:3274
14789 msgid "Mail address is not entered."
14790 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14792 #: src/prefs_account.c:3282
14793 msgid "SMTP server is not entered."
14794 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14796 #: src/prefs_account.c:3287
14797 msgid "User ID is not entered."
14798 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14800 #: src/prefs_account.c:3292
14801 msgid "POP server is not entered."
14802 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14804 #: src/prefs_account.c:3312
14805 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14806 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14808 #: src/prefs_account.c:3318
14809 msgid "IMAP server is not entered."
14810 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14812 #: src/prefs_account.c:3323
14813 msgid "NNTP server is not entered."
14814 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14816 #: src/prefs_account.c:3329
14817 msgid "local mailbox filename is not entered."
14818 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14820 #: src/prefs_account.c:3335
14821 msgid "mail command is not entered."
14822 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14824 #: src/prefs_account.c:3345
14825 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14826 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14828 #: src/prefs_account.c:3350
14829 msgid "Password cannot contain a newline character."
14830 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14832 #: src/prefs_account.c:3378
14833 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14834 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14836 #: src/prefs_account.c:3383
14837 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14838 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14840 #: src/prefs_account.c:3736
14844 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14848 #: src/prefs_account.c:3808
14850 msgstr "Zabezpečení"
14852 #: src/prefs_account.c:3938
14856 #: src/prefs_account.c:4287
14857 msgid "Preferences for new account"
14858 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14860 #: src/prefs_account.c:4289
14862 msgid "%s - Account preferences"
14863 msgstr "%s - nastavení účtu"
14865 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14866 msgid "Failed (wrong address)"
14867 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14869 #: src/prefs_account.c:4495
14870 msgid "Select signature file"
14871 msgstr "Soubor s podpisem"
14873 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14874 msgid "Select certificate file"
14875 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14877 #: src/prefs_account.c:4626
14881 #: src/prefs_account.c:4797
14883 msgid "%s (plugin not loaded)"
14884 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14886 #: src/prefs_actions.c:223
14887 msgid "Actions configuration"
14888 msgstr "Nastavení akcí"
14890 #: src/prefs_actions.c:250
14892 msgstr "Název nabídky"
14894 #: src/prefs_actions.c:283
14895 msgid "Shell command"
14898 #: src/prefs_actions.c:293
14899 msgid "Filter action"
14900 msgstr "Filtrovací akce"
14902 #: src/prefs_actions.c:299
14903 msgid "Edit filter action"
14904 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14906 #: src/prefs_actions.c:327
14907 msgid "Append the new action above to the list"
14908 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14910 #: src/prefs_actions.c:335
14911 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14912 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14914 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14915 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14916 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14920 #: src/prefs_actions.c:345
14921 msgid "Delete the selected action from the list"
14922 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14924 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14925 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14926 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14928 #: src/prefs_actions.c:363
14929 msgid "Show information on configuring actions"
14930 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14932 #: src/prefs_actions.c:394
14933 msgid "Move the selected action up"
14934 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14936 #: src/prefs_actions.c:402
14937 msgid "Move selected action down"
14938 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14940 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14941 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14942 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14943 #: src/prefs_template.c:471
14947 #: src/prefs_actions.c:600
14948 msgid "Menu name is not set."
14949 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14951 #: src/prefs_actions.c:605
14952 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14953 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14955 #: src/prefs_actions.c:610
14956 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14957 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14959 #: src/prefs_actions.c:629
14960 msgid "Menu name is too long."
14961 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14963 #: src/prefs_actions.c:638
14964 msgid "Command-line not set."
14965 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14967 #: src/prefs_actions.c:643
14968 msgid "Menu name and command are too long."
14969 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14971 #: src/prefs_actions.c:649
14976 "has a syntax error."
14980 "má syntaktickou chybu."
14982 #: src/prefs_actions.c:707
14983 msgid "Delete action"
14984 msgstr "Odstranit akci"
14986 #: src/prefs_actions.c:708
14987 msgid "Do you really want to delete this action?"
14988 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14990 #: src/prefs_actions.c:728
14991 msgid "Delete all actions"
14992 msgstr "Odstranit všechny akce"
14994 #: src/prefs_actions.c:729
14995 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14996 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14998 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14999 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15000 #: src/prefs_template.c:596
15001 msgid "Entry not saved"
15002 msgstr "Neuložený záznam"
15004 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15005 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15006 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15007 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15009 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15010 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15011 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15012 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15013 msgid "_Continue editing"
15014 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15016 #: src/prefs_actions.c:897
15017 msgid "Actions list not saved"
15018 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15020 #: src/prefs_actions.c:898
15021 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15022 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15024 #: src/prefs_actions.c:968
15025 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15026 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15028 #: src/prefs_actions.c:969
15029 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15030 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15032 #: src/prefs_actions.c:971
15033 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15034 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15036 #: src/prefs_actions.c:972
15037 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15038 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15040 #: src/prefs_actions.c:973
15041 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15043 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15045 #: src/prefs_actions.c:974
15046 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15047 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15049 #: src/prefs_actions.c:975
15050 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15051 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15053 #: src/prefs_actions.c:976
15054 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15055 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15057 #: src/prefs_actions.c:977
15058 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15060 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15062 #: src/prefs_actions.c:978
15063 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15064 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15066 #: src/prefs_actions.c:979
15067 msgid "to run command asynchronously"
15068 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15070 #: src/prefs_actions.c:980
15071 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15072 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15074 #: src/prefs_actions.c:981
15075 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15076 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15078 #: src/prefs_actions.c:982
15080 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15081 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15083 #: src/prefs_actions.c:983
15084 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15085 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15087 #: src/prefs_actions.c:984
15088 msgid "for a user provided argument"
15089 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15091 #: src/prefs_actions.c:985
15092 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15093 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15095 #: src/prefs_actions.c:986
15096 msgid "for the text selection"
15097 msgstr "pro vybraný text"
15099 #: src/prefs_actions.c:987
15100 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15101 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15103 #: src/prefs_actions.c:988
15104 msgid "for a literal %"
15105 msgstr "pro znak %"
15107 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15111 #: src/prefs_actions.c:999
15113 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15114 "process a complete message file or just one of its parts."
15116 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15118 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15119 #: src/prefs_template.c:1113
15121 msgstr "D_uplikáty"
15123 #: src/prefs_actions.c:1206
15124 msgid "Current actions"
15125 msgstr "Nadefinované akce"
15127 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15128 #: src/prefs_filtering.c:1136
15129 msgid "Action string is not valid."
15130 msgstr "Definice akce není platná."
15132 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15134 msgstr "Nazdar,\\n"
15136 #: src/prefs_common.c:315
15137 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15138 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15140 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15142 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15143 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15145 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15146 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15148 #: src/prefs_common.c:449
15149 msgid "%x(%a) %H:%M"
15150 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15153 msgid "Automatic account selection"
15154 msgstr "Automatický výběr účtu"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15157 msgid "when replying"
15158 msgstr "při odpovídání"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15161 msgid "when forwarding"
15162 msgstr "při přeposílání"
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15165 msgid "when re-editing"
15166 msgstr "při opětovné editaci"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15173 msgid "Automatically launch the external editor"
15174 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15177 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15178 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15184 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15185 msgid "Even if message is to be encrypted"
15186 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15188 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15190 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15192 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15193 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15194 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15196 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15197 msgid "KB into message body "
15198 msgstr "KB v těle zprávy "
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15202 msgstr "Odpovídání"
15204 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15205 msgid "Reply will quote by default"
15206 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15208 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15209 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15210 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15212 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15216 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15217 msgid "Forward as attachment"
15218 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15220 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15222 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15223 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15226 msgid "When dropping files into the Compose window"
15227 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15245 #: src/prefs_customheader.c:183
15246 msgid "Custom header configuration"
15247 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15249 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15250 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15251 msgid "Header name is not set."
15252 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15254 #: src/prefs_customheader.c:512
15255 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15256 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15258 #: src/prefs_customheader.c:559
15259 msgid "Choose a PNG file"
15260 msgstr "Choose a PNG file"
15262 #: src/prefs_customheader.c:561
15263 msgid "Choose an XBM file"
15264 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15266 #: src/prefs_customheader.c:563
15267 msgid "Choose a text file"
15268 msgstr "Vyberte textový soubor"
15270 #: src/prefs_customheader.c:576
15271 msgid "This file isn't an image."
15272 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15274 #: src/prefs_customheader.c:581
15275 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15276 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15278 #: src/prefs_customheader.c:587
15279 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15280 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15282 #: src/prefs_customheader.c:592
15283 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15284 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15286 #: src/prefs_customheader.c:601
15287 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15288 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15290 #: src/prefs_customheader.c:610
15291 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15293 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15294 "uvedeném v proměnné $PATH."
15296 #: src/prefs_customheader.c:616
15298 msgid "Compface error: %s"
15299 msgstr "Compface chyba: %s"
15301 #: src/prefs_customheader.c:669
15302 msgid "This file contains newlines."
15303 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15305 #: src/prefs_customheader.c:699
15306 msgid "Delete header"
15307 msgstr "Odstranit záhlaví"
15309 #: src/prefs_customheader.c:700
15310 msgid "Do you really want to delete this header?"
15311 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15313 #: src/prefs_customheader.c:873
15314 msgid "Current custom headers"
15315 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15317 #: src/prefs_display_header.c:252
15318 msgid "Displayed header configuration"
15319 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15321 #: src/prefs_display_header.c:276
15322 msgid "Header name"
15323 msgstr "Název záhlaví"
15325 #: src/prefs_display_header.c:311
15326 msgid "Displayed Headers"
15327 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15329 #: src/prefs_display_header.c:373
15330 msgid "Hidden headers"
15331 msgstr "Skryté záhlaví"
15333 #: src/prefs_display_header.c:399
15334 msgid "Show all unspecified headers"
15335 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15337 #: src/prefs_display_header.c:599
15338 msgid "This header is already in the list."
15339 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15341 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15343 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15344 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15346 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15347 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15348 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15350 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15351 msgid "Use system defaults when possible"
15352 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15354 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15355 msgid "Web browser"
15356 msgstr "Webový prohlížeč"
15358 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15359 msgid "Text editor"
15360 msgstr "Textový editor"
15362 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15363 msgid "Command for 'Display as text'"
15364 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15366 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15368 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15369 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15371 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15372 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15375 #: src/prefs_message.c:351
15376 msgid "Message View"
15377 msgstr "Náhled zprávy"
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15380 msgid "External Programs"
15381 msgstr "Externí programy"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15399 msgid "Message flags"
15400 msgstr "Příznaky zpráv"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15403 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15408 msgid "Mark as read"
15409 msgstr "Označit jako přečtené"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15412 msgid "Mark as unread"
15413 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15416 msgid "Mark as spam"
15417 msgstr "Označit jako spam"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15420 msgid "Mark as ham"
15421 msgstr "Označit jako ne spam"
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15424 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15426 msgstr "Provést odložené operace"
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15429 msgid "Color label"
15430 msgstr "Barevné značení zpráv"
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15435 msgstr "Přeposlané"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15439 msgstr "Přesměrovat"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15443 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15444 #: src/summaryview.c:451
15446 msgstr "Ohodnocení"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15449 msgid "Change score"
15450 msgstr "Změnit ohodnocení"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15454 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15458 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15464 msgstr "Použít značku"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15468 msgstr "Odebrat značku"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15472 msgstr "Vymazat značky"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15479 msgid "Stop filter"
15480 msgstr "Zastavit filtrování"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15483 msgid "Action configuration"
15484 msgstr "Nastavení akcí"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15487 #: src/prefs_matcher.c:585
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15496 msgid "Command-line not set"
15497 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15500 msgid "Destination is not set."
15501 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15504 msgid "Recipient is not set."
15505 msgstr "Příjemce není nastaven."
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15508 msgid "Score is not set"
15509 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15512 msgid "Header is not set."
15513 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15516 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15517 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15520 msgid "Tag name is empty."
15521 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15524 msgid "No action was defined."
15525 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15528 #: src/quote_fmt.c:79
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15533 msgid "filename (should not be modified)"
15534 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15537 #: src/quote_fmt.c:87
15539 msgstr "nový řádek"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15542 msgid "escape character for quotes"
15543 msgstr "únikový znak pro citaci"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15546 msgid "quote character"
15547 msgstr "uvozovka (znak \")"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15550 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15551 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15555 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15556 "program or script.\n"
15557 "The following symbols can be used:"
15559 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15561 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15568 msgid "Book/Folder"
15569 msgstr "Kniha/složka"
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15572 msgid "Destination"
15573 msgstr "Místo určení"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15580 msgid "Current action list"
15581 msgstr "Platný seznam akcí"
15583 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15584 msgid "Filtering/Processing configuration"
15585 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15587 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15588 #: src/prefs_filtering.c:985
15589 msgctxt "Filtering Account Menu"
15593 #: src/prefs_filtering.c:411
15597 #: src/prefs_filtering.c:424
15598 msgid " Def_ine... "
15599 msgstr " D_efinovat... "
15601 #: src/prefs_filtering.c:446
15602 msgid " De_fine... "
15603 msgstr " De_finovat... "
15605 #: src/prefs_filtering.c:475
15606 msgid "Append the new rule above to the list"
15607 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15609 #: src/prefs_filtering.c:484
15610 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15611 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15613 #: src/prefs_filtering.c:493
15614 msgid "Delete the selected rule from the list"
15615 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15617 #: src/prefs_filtering.c:534
15618 msgid "Move the selected rule to the top"
15619 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15621 #: src/prefs_filtering.c:537
15623 msgstr "O stránku _výš"
15625 #: src/prefs_filtering.c:545
15626 msgid "Move the selected rule one page up"
15627 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15629 #: src/prefs_filtering.c:554
15630 msgid "Move the selected rule up"
15631 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15633 #: src/prefs_filtering.c:562
15634 msgid "Move the selected rule down"
15635 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15637 #: src/prefs_filtering.c:565
15639 msgstr "O stránku _dolu"
15641 #: src/prefs_filtering.c:573
15642 msgid "Move the selected rule one page down"
15643 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15645 #: src/prefs_filtering.c:582
15646 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15647 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15649 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15650 msgid "Condition string is not valid."
15651 msgstr "Definice podmínky není platná."
15653 #: src/prefs_filtering.c:1115
15654 msgid "Condition string is empty."
15655 msgstr "Podmínka je prázdná."
15657 #: src/prefs_filtering.c:1121
15658 msgid "Action string is empty."
15659 msgstr "Akce je prázdná."
15661 #: src/prefs_filtering.c:1210
15662 msgid "Delete rule"
15663 msgstr "Odstranit pravidlo"
15665 #: src/prefs_filtering.c:1211
15666 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15667 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15669 #: src/prefs_filtering.c:1229
15670 msgid "Delete all rules"
15671 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1230
15674 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15675 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15677 #: src/prefs_filtering.c:1481
15678 msgid "Filtering rules not saved"
15679 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15681 #: src/prefs_filtering.c:1482
15682 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15683 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15685 #: src/prefs_filtering.c:1704
15686 msgid "Move one page up"
15687 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15689 #: src/prefs_filtering.c:1705
15690 msgid "Move one page down"
15691 msgstr "Jít o stránku dolů"
15693 #: src/prefs_filtering.c:1862
15697 #: src/prefs_folder_column.c:211
15698 msgid "Folder list columns configuration"
15699 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15701 #: src/prefs_folder_column.c:228
15703 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15704 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15706 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15707 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15709 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15710 msgid "Hidden columns"
15711 msgstr "Skryté sloupce"
15713 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15714 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15715 msgid "Displayed columns"
15716 msgstr "Zobrazené sloupce"
15718 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15719 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15720 msgid " Use default "
15721 msgstr " Použít výchozí "
15723 #: src/prefs_folder_item.c:210
15725 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15726 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15729 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15731 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15732 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15734 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15742 #: src/prefs_folder_item.c:314
15744 msgstr "Normální složka"
15746 #: src/prefs_folder_item.c:316
15748 msgstr "Odeslaná pošta"
15750 #: src/prefs_folder_item.c:332
15751 msgid "Folder type"
15752 msgstr "Typ složky"
15754 #: src/prefs_folder_item.c:344
15755 msgid "Simplify Subject RegExp"
15756 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15758 #: src/prefs_folder_item.c:370
15759 msgid "Test string"
15760 msgstr "Testovací řetězec"
15762 #: src/prefs_folder_item.c:387
15766 #: src/prefs_folder_item.c:402
15767 msgid "Folder chmod"
15768 msgstr "Práva složky"
15770 #: src/prefs_folder_item.c:428
15771 msgid "Folder color"
15772 msgstr "Barva složky"
15774 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15775 msgid "Pick color for folder"
15776 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15778 #: src/prefs_folder_item.c:458
15779 msgid "Run Processing rules at start-up"
15780 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15782 #: src/prefs_folder_item.c:473
15783 msgid "Run Processing rules when opening"
15784 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15786 #: src/prefs_folder_item.c:487
15787 msgid "Scan for new mail"
15788 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15790 #: src/prefs_folder_item.c:489
15792 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15793 "side filtering on IMAP or by an external application"
15795 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15796 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15798 #: src/prefs_folder_item.c:509
15799 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15800 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:526
15804 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15805 "View/Text Options)"
15807 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15808 "zpráv/Volby textu)"
15810 #: src/prefs_folder_item.c:536
15811 msgid "Synchronise for offline use"
15812 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15814 #: src/prefs_folder_item.c:557
15815 msgid "Fetch message bodies from the last"
15816 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15818 #: src/prefs_folder_item.c:564
15819 msgid "0: all bodies"
15820 msgstr "0: všechna těla"
15822 #: src/prefs_folder_item.c:572
15823 msgid "Remove older messages bodies"
15824 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15826 #: src/prefs_folder_item.c:589
15827 msgid "Discard folder cache"
15828 msgstr "Zrušit cache složky"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:894
15831 msgid "Request Return Receipt"
15832 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15834 #: src/prefs_folder_item.c:909
15835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15836 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15839 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15841 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15843 msgstr "Výchozí %s"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:949
15847 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15848 msgid "Default %s for replies"
15849 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15852 msgid "Default account"
15853 msgstr "Výchozí účet"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15856 msgid "Discard cache"
15857 msgstr "Zrušit cache"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15860 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15861 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15869 msgid "Properties for folder %s"
15870 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15872 #: src/prefs_fonts.c:79
15873 msgid "Folder and Message Lists"
15874 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15876 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15878 msgstr "Text zprávy"
15880 #: src/prefs_fonts.c:126
15881 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15882 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15884 #: src/prefs_fonts.c:136
15888 #: src/prefs_fonts.c:158
15892 #: src/prefs_fonts.c:180
15893 msgid "Use different font for printing"
15894 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15896 #: src/prefs_fonts.c:190
15897 msgid "Message Printing"
15898 msgstr "Tisk zpráv"
15900 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15901 #: src/prefs_themes.c:421
15905 #: src/prefs_fonts.c:269
15909 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15910 msgid "Preferences"
15913 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15914 msgid "Automatically display attached images"
15915 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15917 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15918 msgid "Resize attached images by default"
15919 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15921 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15922 msgid "Clicking image toggles scaling"
15923 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15925 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15926 msgid "Display images inline"
15927 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15929 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15930 msgid "Print images"
15931 msgstr "Tisknout obrázky"
15933 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15934 msgid "Image Viewer"
15935 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15937 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15938 msgid "Restrict the log window to"
15939 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15941 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15942 msgid "0 to stop logging in the log window"
15943 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15945 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15949 #: src/prefs_logging.c:165
15950 msgid "Filtering/processing log"
15951 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15953 #: src/prefs_logging.c:168
15954 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15955 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15957 #: src/prefs_logging.c:174
15959 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15960 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15961 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15962 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15964 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15965 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15966 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15967 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15969 #: src/prefs_logging.c:181
15970 msgid "Log filtering/processing when..."
15971 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15973 #: src/prefs_logging.c:185
15974 msgid "filtering at incorporation"
15975 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15977 #: src/prefs_logging.c:187
15978 msgid "pre-processing folders"
15979 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15981 #: src/prefs_logging.c:192
15982 msgid "manually filtering"
15983 msgstr "ruční filtrování"
15985 #: src/prefs_logging.c:194
15986 msgid "post-processing folders"
15987 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15989 #: src/prefs_logging.c:201
15990 msgid "processing folders"
15991 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15993 #: src/prefs_logging.c:217
15995 msgstr "Úroveň záznamu"
15997 #: src/prefs_logging.c:226
16001 #: src/prefs_logging.c:227
16005 #: src/prefs_logging.c:228
16009 #: src/prefs_logging.c:233
16011 "Select the level of detail of the logging.\n"
16012 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16013 "match and what actions are performed.\n"
16014 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16015 "and why rules are skipped.\n"
16016 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16017 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16018 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16020 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16021 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16022 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16023 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16024 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16025 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16026 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16027 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16029 #: src/prefs_logging.c:274
16031 msgstr "Záznam disku"
16033 #: src/prefs_logging.c:276
16034 msgid "Write the following information to disk..."
16035 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16037 #: src/prefs_logging.c:284
16038 msgid "Warning messages"
16039 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16041 #: src/prefs_logging.c:285
16042 msgid "Network protocol messages"
16043 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16045 #: src/prefs_logging.c:289
16046 msgid "Error messages"
16047 msgstr "Chybové zprávy"
16049 #: src/prefs_logging.c:290
16050 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16051 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16053 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16057 #: src/prefs_logging.c:411
16059 msgstr "Zaznamenávání"
16061 #: src/prefs_matcher.c:330
16065 #: src/prefs_matcher.c:331
16069 #: src/prefs_matcher.c:337
16073 #: src/prefs_matcher.c:341
16074 msgid "higher than"
16077 #: src/prefs_matcher.c:342
16081 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16085 #: src/prefs_matcher.c:347
16086 msgid "greater than"
16089 #: src/prefs_matcher.c:348
16090 msgid "smaller than"
16093 #: src/prefs_matcher.c:353
16097 #: src/prefs_matcher.c:354
16101 #: src/prefs_matcher.c:355
16105 #: src/prefs_matcher.c:359
16109 #: src/prefs_matcher.c:360
16110 msgid "doesn't contain"
16111 msgstr "neobsahuje"
16113 #: src/prefs_matcher.c:384
16114 msgid "headers part"
16115 msgstr "část záhlaví"
16117 #: src/prefs_matcher.c:385
16118 msgid "headers values"
16119 msgstr "hodnoty záhlaví"
16121 #: src/prefs_matcher.c:386
16125 #: src/prefs_matcher.c:387
16126 msgid "whole message"
16127 msgstr "celá zpráva"
16129 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16133 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16135 msgstr "Odstraněné"
16137 #: src/prefs_matcher.c:395
16139 msgstr "Odpovězené"
16141 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16145 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16146 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16150 #: src/prefs_matcher.c:399
16151 msgid "Has attachment"
16152 msgstr "Má přílohu"
16154 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16158 #: src/prefs_matcher.c:404
16162 #: src/prefs_matcher.c:405
16164 msgstr "nenastavené"
16166 #: src/prefs_matcher.c:409
16170 #: src/prefs_matcher.c:410
16174 #: src/prefs_matcher.c:414
16176 msgstr "Jakékoliv značky"
16178 #: src/prefs_matcher.c:415
16179 msgid "Specific tag"
16180 msgstr "Specifická značka"
16182 #: src/prefs_matcher.c:419
16184 msgstr "ignorované"
16186 #: src/prefs_matcher.c:420
16187 msgid "not ignored"
16188 msgstr "ne ignorované"
16190 #: src/prefs_matcher.c:421
16194 #: src/prefs_matcher.c:422
16195 msgid "not watched"
16196 msgstr "nesledován"
16198 #: src/prefs_matcher.c:426
16202 #: src/prefs_matcher.c:427
16206 #: src/prefs_matcher.c:431
16208 msgstr "0 (Prošlo)"
16210 #: src/prefs_matcher.c:432
16211 msgid "non-0 (Failed)"
16212 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16214 #: src/prefs_matcher.c:568
16215 msgid "Condition configuration"
16216 msgstr "Nastavení podmínky"
16218 #: src/prefs_matcher.c:612
16219 msgid "Match criteria"
16220 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16222 #: src/prefs_matcher.c:621
16223 msgid "All messages"
16224 msgstr "Všechny zprávy"
16226 #: src/prefs_matcher.c:623
16230 #: src/prefs_matcher.c:624
16234 #: src/prefs_matcher.c:625
16238 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16239 msgid "Color labels"
16240 msgstr "Obarvování zpráv"
16242 #: src/prefs_matcher.c:627
16246 #: src/prefs_matcher.c:630
16247 msgid "Partially downloaded"
16248 msgstr "Částečně staženo"
16250 #: src/prefs_matcher.c:633
16251 msgid "External program test"
16252 msgstr "Test externího programu"
16254 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16255 #: src/prefs_matcher.c:2515
16256 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16260 #: src/prefs_matcher.c:739
16262 msgstr "Použít regulární výraz"
16264 #: src/prefs_matcher.c:815
16265 msgid "Message must match"
16266 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16268 #: src/prefs_matcher.c:819
16269 msgid "at least one"
16270 msgstr "nejméně jeden"
16272 #: src/prefs_matcher.c:820
16276 #: src/prefs_matcher.c:823
16277 msgid "of above rules"
16278 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16281 msgid "Search pattern is not set."
16282 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16284 #: src/prefs_matcher.c:1540
16285 msgid "Test command is not set."
16286 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16288 #: src/prefs_matcher.c:1614
16289 msgid "all addresses in all headers"
16290 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16292 #: src/prefs_matcher.c:1617
16293 msgid "any address in any header"
16294 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16296 #: src/prefs_matcher.c:1619
16298 msgid "the address(es) in header '%s'"
16299 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16301 #: src/prefs_matcher.c:1620
16304 "Book/folder path is not set.\n"
16306 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16307 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16309 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16311 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16312 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16314 #: src/prefs_matcher.c:1839
16315 msgid "Headers part"
16316 msgstr "Část záhlaví"
16318 #: src/prefs_matcher.c:1843
16319 msgid "Headers values"
16320 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16322 #: src/prefs_matcher.c:1847
16326 #: src/prefs_matcher.c:1851
16327 msgid "Whole message"
16328 msgstr "Celá zpráva"
16330 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16334 #: src/prefs_matcher.c:1966
16338 #: src/prefs_matcher.c:1975
16342 #: src/prefs_matcher.c:1980
16346 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16350 #: src/prefs_matcher.c:1986
16354 #: src/prefs_matcher.c:1995
16358 #: src/prefs_matcher.c:2001
16362 #: src/prefs_matcher.c:2016
16366 #: src/prefs_matcher.c:2017
16370 #: src/prefs_matcher.c:2027
16372 msgstr "Velikost je"
16374 #: src/prefs_matcher.c:2032
16378 #: src/prefs_matcher.c:2034
16382 #: src/prefs_matcher.c:2039
16386 #: src/prefs_matcher.c:2043
16387 msgid "Program returns"
16388 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16390 #: src/prefs_matcher.c:2113
16392 "The entry was not saved.\n"
16395 "Záznam nebyl uložen.\n"
16396 "Chcete přesto okno zavřít?"
16398 #: src/prefs_matcher.c:2180
16399 msgid "Match Type: 'Test'"
16400 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16402 #: src/prefs_matcher.c:2181
16404 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16405 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16407 "The following symbols can be used:"
16409 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16410 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16412 "Následující symboly mohou být použity:"
16414 #: src/prefs_matcher.c:2280
16415 msgid "Current condition rules"
16416 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16418 #: src/prefs_message.c:119
16422 #: src/prefs_message.c:122
16423 msgid "Display header pane above message view"
16424 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16426 #: src/prefs_message.c:126
16427 msgid "Display (X-)Face in message view"
16428 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16430 #: src/prefs_message.c:129
16431 msgid "Display Face in message view"
16432 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16434 #: src/prefs_message.c:143
16435 msgid "Display headers in message view"
16436 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16438 #: src/prefs_message.c:155
16439 msgid "HTML messages"
16440 msgstr "HTML zprávy"
16442 #: src/prefs_message.c:158
16443 msgid "Render HTML messages as text"
16444 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16446 #: src/prefs_message.c:161
16447 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16448 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16450 #: src/prefs_message.c:164
16451 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16452 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16454 #: src/prefs_message.c:174
16456 msgstr "Prázdná řádka"
16458 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16462 #: src/prefs_message.c:193
16466 #: src/prefs_message.c:195
16468 msgstr "Polovina stránky"
16470 #: src/prefs_message.c:201
16471 msgid "Smooth scroll"
16472 msgstr "Jemný posun"
16474 #: src/prefs_message.c:207
16478 #: src/prefs_message.c:227
16479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16480 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16482 #: src/prefs_message.c:230
16486 #: src/prefs_message.c:239
16487 msgid "Collapse quoted text on double click"
16488 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16490 #: src/prefs_message.c:246
16491 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16492 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16494 #: src/prefs_message.c:352
16495 msgid "Text Options"
16498 #: src/prefs_migration.c:50
16501 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16502 "you are currently using.\n"
16504 "This is not recommended.\n"
16506 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16508 "Do you want to exit now?"
16510 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16512 "To není doporučeno.\n"
16514 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16516 "Chcete nyní program ukončit?"
16518 #: src/prefs_migration.c:59
16519 msgid "Configuration warning"
16520 msgstr "Konfigurace varování"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16523 msgid "Message view"
16524 msgstr "Náhled zprávy"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16527 msgid "Enable coloration of message text"
16528 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16535 msgid "Cycle quote colors"
16536 msgstr "Rotovat barvy citací"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16539 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16541 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16554 msgid "Pick color for 1st level text"
16555 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16563 msgid "Pick color for 2nd level text"
16564 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16572 msgid "Pick color for 3rd level text"
16573 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16576 msgid "Enable coloration of text background"
16577 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16581 msgid "Pick color for 1st level text background"
16582 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16586 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16587 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16591 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16592 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16596 msgid "Pick color for links"
16597 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16605 msgid "Pick color for signatures"
16606 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16609 msgid "Folder list"
16610 msgstr "Seznam složek"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16615 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16616 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16618 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16619 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16622 msgid "Target folder"
16623 msgstr "Cílová složka"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16627 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16628 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16631 msgid "Folder containing new messages"
16632 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16635 #. rule name and should not be translated
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16639 msgid "Pick color for 'color %d'"
16640 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16642 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16643 #. rule name and should not be translated
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16646 msgid "Set label for 'color %d'"
16647 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16650 msgctxt "Dialog title"
16651 msgid "Pick color for 1st level text"
16652 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16655 msgctxt "Dialog title"
16656 msgid "Pick color for 2nd level text"
16657 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16660 msgctxt "Dialog title"
16661 msgid "Pick color for 3rd level text"
16662 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16665 msgctxt "Dialog title"
16666 msgid "Pick color for 1st level text background"
16667 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16670 msgctxt "Dialog title"
16671 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16672 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16675 msgctxt "Dialog title"
16676 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16677 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16679 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16680 msgctxt "Dialog title"
16681 msgid "Pick color for links"
16682 msgstr "Barva pro odkazy"
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16685 msgctxt "Dialog title"
16686 msgid "Pick color for target folder"
16687 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16690 msgctxt "Dialog title"
16691 msgid "Pick color for signatures"
16692 msgstr "Barva pro podpisy"
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16695 msgctxt "Dialog title"
16696 msgid "Pick color for folder"
16697 msgstr "Barva pro složku"
16699 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16700 #. rule name and should not be translated
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16703 msgctxt "Dialog title"
16704 msgid "Pick color for 'color %d'"
16705 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16711 #: src/prefs_other.c:107
16712 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16713 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16715 #: src/prefs_other.c:121
16716 msgid "Select preset:"
16717 msgstr "Vyberte schéma:"
16719 #: src/prefs_other.c:136
16721 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16722 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16724 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16725 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16727 #: src/prefs_other.c:492
16728 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16729 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16731 #: src/prefs_other.c:495
16733 msgstr "Při ukončení"
16735 #: src/prefs_other.c:498
16736 msgid "Confirm on exit"
16737 msgstr "Potvrdit ukončení"
16739 #: src/prefs_other.c:505
16740 msgid "Empty trash on exit"
16741 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16743 #: src/prefs_other.c:508
16744 msgid "Warn if there are queued messages"
16745 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16747 #: src/prefs_other.c:510
16748 msgid "Keyboard shortcuts"
16749 msgstr "Klávesové zkratky"
16751 #: src/prefs_other.c:513
16752 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16753 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16755 #: src/prefs_other.c:516
16757 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16758 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16759 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16761 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16762 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16763 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16765 #: src/prefs_other.c:523
16766 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16767 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16769 #: src/prefs_other.c:533
16770 msgid "Metadata handling"
16771 msgstr "Zpracování metadat"
16773 #: src/prefs_other.c:534
16775 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16776 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16778 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16779 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16781 #: src/prefs_other.c:538
16783 msgstr "Bezpečněji"
16785 #: src/prefs_other.c:540
16789 #: src/prefs_other.c:558
16790 msgid "Socket I/O timeout"
16791 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16793 #: src/prefs_other.c:579
16794 msgid "Ask before emptying trash"
16795 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16797 #: src/prefs_other.c:581
16798 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16800 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16803 #: src/prefs_other.c:586
16804 msgid "Use secure file deletion if possible"
16805 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16807 #: src/prefs_other.c:590
16809 "Use secure file deletion if possible\n"
16810 "(the 'shred' program is not available)"
16812 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16813 "(program 'shred' není dostupný)"
16815 #: src/prefs_other.c:595
16817 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16818 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16820 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16821 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16823 #: src/prefs_other.c:599
16824 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16825 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16827 #: src/prefs_other.c:602
16828 msgid "Master passphrase"
16829 msgstr "Hlavní heslo"
16831 #: src/prefs_other.c:605
16832 msgid "Use a master passphrase"
16833 msgstr "Používat hlavní heslo"
16835 #: src/prefs_other.c:608
16837 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16838 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16840 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16841 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16843 #: src/prefs_other.c:613
16844 msgid "Change master passphrase"
16845 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16847 #: src/prefs_other.c:773
16848 msgid "Miscellaneous"
16851 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16852 msgid "Mail Handling"
16853 msgstr "Zpracování pošty"
16855 #: src/prefs_quote.c:77
16856 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16857 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16859 #: src/prefs_receive.c:143
16860 msgid "External incorporation program"
16861 msgstr "Externí program pro příjem"
16863 #: src/prefs_receive.c:146
16864 msgid "Use external program for receiving mail"
16865 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16867 #: src/prefs_receive.c:213
16868 msgid "Check for new mail on start-up"
16869 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16871 #: src/prefs_receive.c:216
16875 #: src/prefs_receive.c:218
16876 msgid "Show receive dialog"
16877 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16879 #: src/prefs_receive.c:228
16880 msgid "Only on manual receiving"
16881 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16883 #: src/prefs_receive.c:239
16884 msgid "Close receive dialog when finished"
16885 msgstr "Zavřít po dokončení"
16887 #: src/prefs_receive.c:242
16888 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16889 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16891 #: src/prefs_receive.c:245
16892 msgid "After receiving new mail"
16893 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16895 #: src/prefs_receive.c:247
16896 msgid "Go to Inbox"
16897 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16899 #: src/prefs_receive.c:249
16900 msgid "Update all local folders"
16901 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16903 #: src/prefs_receive.c:251
16904 msgid "Run command"
16905 msgstr "Spustit příkaz"
16907 #: src/prefs_receive.c:256
16908 msgid "after automatic check"
16909 msgstr "po automatickém příjmu"
16911 #: src/prefs_receive.c:258
16912 msgid "after manual check"
16913 msgstr "po ručním příjmu"
16915 #: src/prefs_receive.c:278
16917 msgid "Use %d as number of new mails"
16918 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
16920 #: src/prefs_receive.c:414
16922 msgstr "Příjem zpráv"
16924 #: src/prefs_send.c:176
16925 msgid "Save sent messages"
16926 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16928 #: src/prefs_send.c:179
16929 msgid "Never send Return Receipts"
16930 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16932 #: src/prefs_send.c:197
16933 msgid "Confirm before sending queued messages"
16934 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16936 #: src/prefs_send.c:200
16937 msgid "Show send dialog"
16938 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16940 #: src/prefs_send.c:203
16941 msgid "Warn when Subject is empty"
16942 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16944 #: src/prefs_send.c:209
16945 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16946 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
16948 #: src/prefs_send.c:225
16949 msgid "Outgoing encoding"
16950 msgstr "Kódování znaků"
16952 #: src/prefs_send.c:250
16954 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16957 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16960 #: src/prefs_send.c:267
16961 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16962 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16964 #: src/prefs_send.c:268
16965 msgid "Unicode (UTF-8)"
16966 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16968 #: src/prefs_send.c:270
16969 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16970 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16972 #: src/prefs_send.c:271
16973 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16974 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16976 #: src/prefs_send.c:273
16977 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16978 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16980 #: src/prefs_send.c:275
16981 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16982 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16984 #: src/prefs_send.c:276
16985 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16986 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16988 #: src/prefs_send.c:278
16989 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16990 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16992 #: src/prefs_send.c:280
16993 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16994 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16996 #: src/prefs_send.c:281
16997 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16998 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17000 #: src/prefs_send.c:283
17001 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17002 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17004 #: src/prefs_send.c:284
17005 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17006 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17008 #: src/prefs_send.c:286
17009 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17010 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17012 #: src/prefs_send.c:288
17013 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17014 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17016 #: src/prefs_send.c:289
17017 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17018 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17020 #: src/prefs_send.c:290
17021 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17022 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17024 #: src/prefs_send.c:291
17025 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17026 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17028 #: src/prefs_send.c:292
17029 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17030 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17032 #: src/prefs_send.c:294
17033 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17034 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17036 #: src/prefs_send.c:296
17037 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17038 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17040 #: src/prefs_send.c:297
17041 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17042 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17044 #: src/prefs_send.c:300
17045 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17046 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17048 #: src/prefs_send.c:301
17049 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17050 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17052 #: src/prefs_send.c:302
17053 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17054 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17056 #: src/prefs_send.c:303
17057 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17058 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17060 #: src/prefs_send.c:305
17061 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17062 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17064 #: src/prefs_send.c:306
17065 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17066 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17068 #: src/prefs_send.c:309
17069 msgid "Korean (EUC-KR)"
17070 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17072 #: src/prefs_send.c:311
17073 msgid "Thai (TIS-620)"
17074 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17076 #: src/prefs_send.c:312
17077 msgid "Thai (Windows-874)"
17078 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17080 #: src/prefs_send.c:316
17081 msgid "Transfer encoding"
17082 msgstr "Kódování přenosu"
17084 #: src/prefs_send.c:327
17086 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17089 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17090 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17092 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17093 #: src/send_message.c:528
17097 #: src/prefs_spelling.c:80
17098 msgid "Pick color for misspelled word"
17099 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17101 #: src/prefs_spelling.c:128
17102 msgid "Enable spell checker"
17103 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17105 #: src/prefs_spelling.c:133
17106 msgid "Enable alternate dictionary"
17107 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17109 #: src/prefs_spelling.c:138
17110 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17111 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17113 #: src/prefs_spelling.c:140
17114 msgid "Automatic spell checking"
17115 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17117 #: src/prefs_spelling.c:148
17118 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17119 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17121 #: src/prefs_spelling.c:152
17125 #: src/prefs_spelling.c:187
17126 msgid "Check with both dictionaries"
17127 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17129 #: src/prefs_spelling.c:194
17130 msgid "Get more dictionaries..."
17131 msgstr "Získat více slovníků..."
17133 #: src/prefs_spelling.c:204
17134 msgid "Misspelled word color"
17135 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17137 #: src/prefs_spelling.c:216
17138 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17139 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17141 #: src/prefs_spelling.c:333
17142 msgid "Spell Checking"
17143 msgstr "Kontrola pravopisu"
17145 #: src/prefs_summaries.c:161
17146 msgid "the abbreviated weekday name"
17147 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17149 #: src/prefs_summaries.c:162
17150 msgid "the full weekday name"
17151 msgstr "plný název dne v týdnu"
17153 #: src/prefs_summaries.c:163
17154 msgid "the abbreviated month name"
17155 msgstr "zkratka pro měsíc"
17157 #: src/prefs_summaries.c:164
17158 msgid "the full month name"
17159 msgstr "plný název měsíce"
17161 #: src/prefs_summaries.c:165
17162 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17163 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17165 #: src/prefs_summaries.c:166
17166 msgid "the century number (year/100)"
17167 msgstr "století (rok/100)"
17169 #: src/prefs_summaries.c:167
17170 msgid "the day of the month as a decimal number"
17171 msgstr "den v měsíci číselně"
17173 #: src/prefs_summaries.c:168
17174 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17175 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17177 #: src/prefs_summaries.c:169
17178 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17179 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17181 #: src/prefs_summaries.c:170
17182 msgid "the day of the year as a decimal number"
17183 msgstr "rok číselně"
17185 #: src/prefs_summaries.c:171
17186 msgid "the month as a decimal number"
17187 msgstr "měsíc číselně"
17189 #: src/prefs_summaries.c:172
17190 msgid "the minute as a decimal number"
17191 msgstr "minuty číselně"
17193 #: src/prefs_summaries.c:173
17194 msgid "either AM or PM"
17195 msgstr "buď AM nebo PM"
17197 #: src/prefs_summaries.c:174
17198 msgid "the second as a decimal number"
17199 msgstr "vteřiny číselně"
17201 #: src/prefs_summaries.c:175
17202 msgid "the day of the week as a decimal number"
17203 msgstr "den v týdnu číselně"
17205 #: src/prefs_summaries.c:176
17206 msgid "the preferred date for the current locale"
17207 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17209 #: src/prefs_summaries.c:177
17210 msgid "the last two digits of a year"
17211 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17213 #: src/prefs_summaries.c:178
17214 msgid "the year as a decimal number"
17215 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17217 #: src/prefs_summaries.c:179
17218 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17219 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17221 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17222 #: src/prefs_summaries.c:565
17223 msgid "Date format"
17224 msgstr "Formát datumu"
17226 #: src/prefs_summaries.c:224
17230 #: src/prefs_summaries.c:266
17234 #: src/prefs_summaries.c:371
17235 msgid "Display message count next to folder name"
17236 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17238 #: src/prefs_summaries.c:381
17239 msgid "Unread messages"
17240 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17242 #: src/prefs_summaries.c:382
17243 msgid "Unread and Total messages"
17244 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17246 #: src/prefs_summaries.c:392
17247 msgid "Open last opened folder at start-up"
17248 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17250 #: src/prefs_summaries.c:395
17251 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17252 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17254 #: src/prefs_summaries.c:408
17258 #: src/prefs_summaries.c:426
17259 msgid "Message list"
17260 msgstr "Seznam zpráv"
17262 #: src/prefs_summaries.c:432
17263 msgid "Sort new folders by"
17264 msgstr "Řadit nové složky podle"
17266 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17270 #: src/prefs_summaries.c:443
17271 msgid "Thread date"
17272 msgstr "Datum vlákna"
17274 #: src/prefs_summaries.c:454
17278 #: src/prefs_summaries.c:471
17279 msgid "Set default selection when entering a folder"
17280 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17282 #: src/prefs_summaries.c:484
17283 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17284 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17286 #: src/prefs_summaries.c:494
17287 msgid "Assume 'Yes'"
17288 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17290 #: src/prefs_summaries.c:495
17291 msgid "Assume 'No'"
17292 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17294 #: src/prefs_summaries.c:500
17295 msgid "Open message when selected"
17296 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17298 #: src/prefs_summaries.c:505
17299 msgid "When opening a folder"
17300 msgstr "Při vstupu do složky"
17302 #: src/prefs_summaries.c:507
17303 msgid "When displaying search results"
17304 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17306 #: src/prefs_summaries.c:509
17307 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17308 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17310 #: src/prefs_summaries.c:511
17311 msgid "When deleting or moving messages"
17312 msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
17314 #: src/prefs_summaries.c:513
17315 msgid "When using directional keys"
17316 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17318 #: src/prefs_summaries.c:517
17319 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17320 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17322 #: src/prefs_summaries.c:521
17323 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17324 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17326 #: src/prefs_summaries.c:523
17328 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17331 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17332 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17334 #: src/prefs_summaries.c:526
17335 msgid "Mark message as read"
17336 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17338 #: src/prefs_summaries.c:529
17339 msgid "when selected, after"
17340 msgstr "když vybrána, potom"
17342 #: src/prefs_summaries.c:548
17343 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17344 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17346 #: src/prefs_summaries.c:555
17347 msgid "Display sender using address book"
17348 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17350 #: src/prefs_summaries.c:559
17351 msgid "Show tooltips"
17352 msgstr "Zobrazovat tipy"
17354 #: src/prefs_summaries.c:584
17355 msgid "Date format help"
17356 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17358 #: src/prefs_summaries.c:602
17359 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17361 "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
17363 #: src/prefs_summaries.c:605
17364 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17365 msgstr "Potvrzení před přepsáním barevného označení zpáv"
17367 #: src/prefs_summaries.c:608
17368 msgid "Translate header names"
17369 msgstr "Překládat záhlaví"
17371 #: src/prefs_summaries.c:610
17373 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17374 "translated into your language."
17376 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17379 #: src/prefs_summaries.c:774
17383 #: src/prefs_summary_column.c:225
17384 msgid "Message list columns configuration"
17385 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17387 #: src/prefs_summary_column.c:242
17389 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17390 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17392 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17393 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17395 #: src/prefs_summary_open.c:109
17396 msgid "oldest marked email"
17397 msgstr "nejstarší označený email"
17399 #: src/prefs_summary_open.c:110
17400 msgid "oldest new email"
17401 msgstr "nejstarší nový email"
17403 #: src/prefs_summary_open.c:111
17404 msgid "oldest unread email"
17405 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17407 #: src/prefs_summary_open.c:112
17408 msgid "last opened email"
17409 msgstr "naposledy otevřený email"
17411 #: src/prefs_summary_open.c:113
17412 msgid "newest email in the list"
17413 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17415 #: src/prefs_summary_open.c:115
17416 msgid "oldest email in the list"
17417 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17419 #: src/prefs_summary_open.c:116
17420 msgid "newest marked email"
17421 msgstr "nejnovějsí označený email"
17423 #: src/prefs_summary_open.c:117
17424 msgid "newest new email"
17425 msgstr "nejnovější nový email"
17427 #: src/prefs_summary_open.c:118
17428 msgid "newest unread email"
17429 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17431 #: src/prefs_summary_open.c:188
17432 msgid " Selection when entering a folder"
17433 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17435 #: src/prefs_summary_open.c:233
17436 msgid "Possible selections"
17437 msgstr "Možné výběry"
17439 #: src/prefs_summary_open.c:268
17440 msgid "Selection on folder opening"
17441 msgstr "Výběr při otevření složky"
17443 #: src/prefs_template.c:80
17444 msgid "This name is used as the Menu item"
17445 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17447 #: src/prefs_template.c:82
17449 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17451 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17453 #: src/prefs_template.c:308
17454 msgid "Append the new template above to the list"
17455 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17457 #: src/prefs_template.c:317
17458 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17459 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17461 #: src/prefs_template.c:327
17462 msgid "Delete the selected template from the list"
17463 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17465 #: src/prefs_template.c:345
17466 msgid "Show information on configuring templates"
17467 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17469 #: src/prefs_template.c:369
17470 msgid "Move the selected template to the top"
17471 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17473 #: src/prefs_template.c:379
17474 msgid "Move the selected template up"
17475 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17477 #: src/prefs_template.c:387
17478 msgid "Move the selected template down"
17479 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17481 #: src/prefs_template.c:397
17482 msgid "Move the selected template to the bottom"
17483 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17485 #: src/prefs_template.c:413
17486 msgid "Template configuration"
17487 msgstr "Nastavení šablon"
17489 #: src/prefs_template.c:601
17490 msgid "Templates list not saved"
17491 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17493 #: src/prefs_template.c:602
17494 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17495 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17497 #: src/prefs_template.c:759
17498 msgid "The template's name is not set."
17499 msgstr "Název šablony není nastaven."
17501 #: src/prefs_template.c:802
17502 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17505 #: src/prefs_template.c:808
17506 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17509 #: src/prefs_template.c:814
17510 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17511 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17513 #: src/prefs_template.c:820
17514 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17515 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17517 #: src/prefs_template.c:826
17519 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17520 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17522 #: src/prefs_template.c:832
17523 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17524 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17526 #: src/prefs_template.c:903
17527 msgid "Delete template"
17528 msgstr "Odstranit šablonu"
17530 #: src/prefs_template.c:904
17531 msgid "Do you really want to delete this template?"
17532 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17534 #: src/prefs_template.c:916
17535 msgid "Delete all templates"
17536 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17538 #: src/prefs_template.c:917
17539 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17540 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17542 #: src/prefs_template.c:1233
17543 msgid "Current templates"
17544 msgstr "Aktuální šablony"
17546 #: src/prefs_template.c:1261
17550 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17551 msgid "Default internal theme"
17552 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17554 #: src/prefs_themes.c:422
17558 #: src/prefs_themes.c:501
17559 msgid "Only root can remove system themes"
17560 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17562 #: src/prefs_themes.c:504
17564 msgid "Remove system theme '%s'"
17565 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17567 #: src/prefs_themes.c:507
17569 msgid "Remove theme '%s'"
17570 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17572 #: src/prefs_themes.c:513
17573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17574 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17576 #: src/prefs_themes.c:523
17580 "while removing theme."
17582 "Soubor %s selhal\n"
17583 "během odstraňování motivu."
17585 #: src/prefs_themes.c:527
17586 msgid "Removing theme directory failed."
17587 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17589 #: src/prefs_themes.c:530
17590 msgid "Theme removed successfully"
17591 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17593 #: src/prefs_themes.c:550
17594 msgid "Select theme folder"
17595 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17597 #: src/prefs_themes.c:565
17599 msgid "Install theme '%s'"
17600 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17602 #: src/prefs_themes.c:568
17604 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17607 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17608 "Přesto nainstalovat?"
17610 #: src/prefs_themes.c:575
17611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17612 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17614 #: src/prefs_themes.c:595
17615 msgid "Theme exists"
17616 msgstr "Motiv existuje"
17618 #: src/prefs_themes.c:596
17620 "A theme with the same name is\n"
17621 "already installed in this location.\n"
17623 "Do you want to replace it?"
17625 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17626 "v tomto umístění nainstalován\n"
17628 "Chcete ho nahradit?"
17630 #: src/prefs_themes.c:602
17632 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17633 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17635 #: src/prefs_themes.c:610
17637 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17638 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17640 #: src/prefs_themes.c:623
17641 msgid "Theme installed successfully."
17642 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17644 #: src/prefs_themes.c:630
17645 msgid "Failed installing theme"
17646 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17648 #: src/prefs_themes.c:633
17652 "while installing theme."
17654 "Soubor %s selhal\n"
17655 "během instalace motivu."
17657 #: src/prefs_themes.c:803
17659 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17660 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17662 #: src/prefs_themes.c:844
17664 msgid "Internal theme has %d icons"
17665 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17667 #: src/prefs_themes.c:850
17668 msgid "No info file available for this theme"
17669 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17671 #: src/prefs_themes.c:868
17672 msgid "Error: couldn't get theme status"
17673 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17675 #: src/prefs_themes.c:898
17677 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17678 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17680 #: src/prefs_themes.c:956
17684 #: src/prefs_themes.c:967
17685 msgid "Install new..."
17686 msgstr "Instalovat nový..."
17688 #: src/prefs_themes.c:972
17689 msgid "Get more..."
17690 msgstr "Získat další..."
17692 #: src/prefs_themes.c:983
17693 msgid "Information"
17696 #: src/prefs_themes.c:998
17700 #: src/prefs_themes.c:1006
17704 #: src/prefs_themes.c:1048
17708 #: src/prefs_themes.c:1105
17709 msgid "SVG rendering"
17710 msgstr "SVG renderování"
17712 #: src/prefs_themes.c:1112
17713 msgid "Enable alpha channel"
17714 msgstr "Povolit alfa kanál"
17716 #: src/prefs_themes.c:1113
17717 msgid "Force scaling"
17718 msgstr "Přesto změnit velikost"
17720 #: src/prefs_themes.c:1119
17721 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17722 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17724 #: src/prefs_toolbar.c:186
17726 "Selected Action already set.\n"
17727 "Please choose another Action from List"
17729 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17730 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17732 #: src/prefs_toolbar.c:187
17733 msgid "Item has no icon defined."
17734 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17736 #: src/prefs_toolbar.c:188
17737 msgid "Item has no text defined."
17738 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17740 #: src/prefs_toolbar.c:896
17741 msgid "Toolbar item"
17742 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:912
17746 msgstr "Typ položky"
17748 #: src/prefs_toolbar.c:922
17749 msgid "Internal Function"
17750 msgstr "Vnitřní funkce"
17752 #: src/prefs_toolbar.c:923
17753 msgid "User Action"
17754 msgstr "Uživatelské akce"
17756 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17760 #: src/prefs_toolbar.c:932
17761 msgid "Event executed on click"
17762 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17764 #: src/prefs_toolbar.c:959
17765 msgid "Toolbar text"
17766 msgstr "Text nástrojové lišty"
17768 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17772 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17778 msgstr "Nástrojová lišta"
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17781 msgid "Main Window"
17782 msgstr "Hlavní okno"
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17785 msgid "Message Window"
17786 msgstr "Okno zpráv"
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17789 msgid "Compose Window"
17790 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17794 msgstr "Text ikony"
17796 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17797 msgid "Mapped event"
17798 msgstr "Namapovaná událost"
17800 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17801 msgid "Toolbar item icon"
17802 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17804 #: src/prefs_wrapping.c:80
17805 msgid "Auto wrapping"
17806 msgstr "Automatické zalamování"
17808 #: src/prefs_wrapping.c:81
17809 msgid "Wrap quotation"
17810 msgstr "Zalomit citaci"
17812 #: src/prefs_wrapping.c:82
17813 msgid "Wrap pasted text"
17814 msgstr "Zalomit vložený text"
17816 #: src/prefs_wrapping.c:83
17817 msgid "Auto indent"
17818 msgstr "Automatické odsazení"
17820 #: src/prefs_wrapping.c:89
17821 msgid "Wrap text at"
17822 msgstr "Zalomit text v"
17824 #: src/prefs_wrapping.c:153
17826 msgstr "Zalamování"
17828 #: src/printing.c:434
17829 msgid "Print preview"
17832 #: src/printing.c:477
17834 msgstr "První stránka"
17836 #: src/printing.c:487
17838 msgstr "Poslední stránka"
17840 #: src/printing.c:493
17842 msgstr "Zobrazit 100%"
17844 #: src/printing.c:495
17846 msgstr "Přizpůsobit"
17848 #: src/printing.c:497
17852 #: src/printing.c:499
17856 #: src/printing.c:698
17859 msgstr "Stránka %d"
17861 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17862 msgid "No information available"
17863 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17865 #: src/privacy.c:490
17866 msgid "No recipient keys defined."
17867 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17869 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17870 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17871 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17873 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17874 msgid "Already trying to send."
17875 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17877 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17879 msgid "Couldn't open file %s."
17880 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17882 #: src/procmsg.c:1629
17883 msgid "Queued message header is broken."
17884 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17886 #: src/procmsg.c:1649
17887 msgid "An error happened during SMTP session."
17888 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17890 #: src/procmsg.c:1663
17892 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17895 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17897 #: src/procmsg.c:1671
17899 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17900 "generated by Claws Mail."
17902 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17903 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17905 #: src/procmsg.c:1694
17906 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17907 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17909 #: src/procmsg.c:1707
17910 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17911 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17913 #: src/procmsg.c:1721
17915 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17916 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17918 #: src/procmsg.c:2273
17919 msgid "Filtering messages...\n"
17920 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17922 #: src/quote_fmt.c:47
17923 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17924 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17926 #: src/quote_fmt.c:48
17927 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17928 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17930 #: src/quote_fmt.c:51
17931 msgid "email address of sender"
17932 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17934 #: src/quote_fmt.c:52
17935 msgid "full name of sender"
17936 msgstr "celé jméno odesílatele"
17938 #: src/quote_fmt.c:53
17939 msgid "first name of sender"
17940 msgstr "jméno odesílatele"
17942 #: src/quote_fmt.c:54
17943 msgid "last name of sender"
17944 msgstr "příjmení odesílatele"
17946 #: src/quote_fmt.c:55
17947 msgid "initials of sender"
17948 msgstr "iniciály odesílatele"
17950 #: src/quote_fmt.c:62
17951 msgid "message body"
17952 msgstr "tělo zprávy"
17954 #: src/quote_fmt.c:63
17955 msgid "quoted message body"
17956 msgstr "tělo citované zprávy"
17958 #: src/quote_fmt.c:64
17959 msgid "message body without signature"
17960 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17962 #: src/quote_fmt.c:65
17963 msgid "quoted message body without signature"
17964 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17966 #: src/quote_fmt.c:66
17967 msgid "message tags"
17968 msgstr "značky zprávy"
17970 #: src/quote_fmt.c:67
17971 msgid "current dictionary"
17972 msgstr "aktuální slovník"
17974 #: src/quote_fmt.c:68
17975 msgid "cursor position"
17976 msgstr "pozice kurzoru"
17978 #: src/quote_fmt.c:69
17979 msgid "account property: your name"
17980 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17982 #: src/quote_fmt.c:70
17983 msgid "account property: your email address"
17984 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17986 #: src/quote_fmt.c:71
17987 msgid "account property: account name"
17988 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17990 #: src/quote_fmt.c:72
17991 msgid "account property: organization"
17992 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17994 #: src/quote_fmt.c:73
17995 msgid "account property: signature"
17996 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17998 #: src/quote_fmt.c:74
17999 msgid "account property: signature path"
18000 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18002 #: src/quote_fmt.c:75
18003 msgid "account property: default dictionary"
18004 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18006 #: src/quote_fmt.c:76
18007 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18008 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18010 #: src/quote_fmt.c:77
18011 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18012 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18014 #: src/quote_fmt.c:78
18015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18016 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18018 #: src/quote_fmt.c:80
18019 msgid "literal backslash"
18020 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18022 #: src/quote_fmt.c:81
18023 msgid "literal question mark"
18024 msgstr "znak otazníku"
18026 #: src/quote_fmt.c:82
18027 msgid "literal exclamation mark"
18028 msgstr "znak - vykřičník"
18030 #: src/quote_fmt.c:83
18031 msgid "literal pipe"
18032 msgstr "\"roura\" - znak |"
18034 #: src/quote_fmt.c:84
18035 msgid "literal opening curly brace"
18036 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18038 #: src/quote_fmt.c:85
18039 msgid "literal closing curly brace"
18040 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18042 #: src/quote_fmt.c:86
18046 #: src/quote_fmt.c:89
18047 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18050 #: src/quote_fmt.c:90
18052 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18053 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "symbols (or their long equivalent)"
18056 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18058 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18059 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18061 #: src/quote_fmt.c:91
18063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18065 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "symbols (or their long equivalent)"
18068 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18070 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18071 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18073 #: src/quote_fmt.c:92
18076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18083 #: src/quote_fmt.c:93
18085 "insert program output:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18090 "vloží výstup programu:\n"
18091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18094 #: src/quote_fmt.c:94
18096 "insert user input:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18098 "user-entered text"
18100 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18102 "textem vloženým uživatelem"
18104 #: src/quote_fmt.c:95
18107 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18110 "připojí soubor:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18114 #: src/quote_fmt.c:96
18117 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18119 "the filename from"
18122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18123 "pro získání jména"
18125 #: src/quote_fmt.c:98
18126 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18127 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18129 #: src/quote_fmt.c:99
18131 "text that can contain any of the symbols or\n"
18134 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18137 #: src/quote_fmt.c:100
18139 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18142 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18145 #: src/quote_fmt.c:101
18147 "completion from address book only works with the first\n"
18148 "address of the header, it outputs the full name\n"
18149 "of the contact if that address matches exactly\n"
18150 "one contact in the address book"
18152 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18153 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18154 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18155 "kontaktu v knize adres"
18157 #: src/quote_fmt.c:110
18158 msgid "Description of symbols"
18159 msgstr "Popis symbolů"
18161 #: src/quote_fmt.c:111
18162 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18163 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18165 #: src/quote_fmt.c:174
18166 msgid "Use template when composing new messages"
18167 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18169 #: src/quote_fmt.c:197
18171 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18173 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18175 #: src/quote_fmt.c:297
18176 msgid "Use template when replying to messages"
18177 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18179 #: src/quote_fmt.c:320
18180 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18181 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18183 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18184 msgid "Quotation mark"
18185 msgstr "Značka pro citaci"
18187 #: src/quote_fmt.c:425
18188 msgid "Use template when forwarding messages"
18189 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18191 #: src/quote_fmt.c:448
18192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18193 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18195 #: src/quote_fmt.c:539
18199 #: src/quote_fmt.c:557
18201 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18203 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18205 #: src/quote_fmt.c:560
18206 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18207 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18209 #: src/quote_fmt.c:577
18210 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18211 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18213 #: src/quote_fmt.c:597
18214 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18215 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18217 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18219 msgid "Enter text to replace '%s'"
18220 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18222 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18223 msgid "Enter variable"
18224 msgstr "Zadání proměnných"
18226 #: src/send_message.c:153
18228 msgid "Sending message using command: %s\n"
18229 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18231 #: src/send_message.c:167
18233 msgid "Couldn't execute command: %s"
18234 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18236 #: src/send_message.c:203
18238 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18239 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18241 #: src/send_message.c:352
18245 #: src/send_message.c:357
18246 msgid "Doing POP before SMTP..."
18247 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18249 #: src/send_message.c:360
18250 msgid "POP before SMTP"
18251 msgstr "POP před SMTP"
18253 #: src/send_message.c:365
18255 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18256 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18258 #: src/send_message.c:438
18259 msgid "Mail sent successfully."
18260 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18262 #: src/send_message.c:504
18263 msgid "Sending HELO..."
18264 msgstr "Posílám HELO..."
18266 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18267 msgid "Authenticating"
18268 msgstr "Autentizuji"
18270 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18271 msgid "Sending message..."
18272 msgstr "Posílám zprávu..."
18274 #: src/send_message.c:509
18275 msgid "Sending EHLO..."
18276 msgstr "Posílám EHLO..."
18278 #: src/send_message.c:518
18279 msgid "Sending MAIL FROM..."
18280 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18282 #: src/send_message.c:522
18283 msgid "Sending RCPT TO..."
18284 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18286 #: src/send_message.c:527
18287 msgid "Sending DATA..."
18288 msgstr "Posílám DATA..."
18290 #: src/send_message.c:531
18291 msgid "Quitting..."
18292 msgstr "Ukončuji..."
18294 #: src/send_message.c:560
18296 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18297 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18299 #: src/send_message.c:613
18300 msgid "Sending message"
18301 msgstr "Posílám zprávu"
18303 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18304 msgid "Error occurred while sending the message."
18305 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18307 #: src/send_message.c:685
18310 "Error occurred while sending the message:\n"
18313 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18317 msgid "Mailbox setting"
18318 msgstr "Nastavení mailboxu"
18322 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18323 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18324 "if you have the one.\n"
18325 "If you're not sure, just select OK."
18327 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18328 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18329 "mailbox v MH formátu.\n"
18330 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18332 #: src/sourcewindow.c:64
18333 msgid "Source of the message"
18334 msgstr "Zdroj zprávy"
18336 #: src/sourcewindow.c:159
18338 msgid "%s - Source"
18339 msgstr "%s - Zdroj"
18341 #: src/ssl_manager.c:156
18342 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18343 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18345 #: src/ssl_manager.c:406
18346 msgid "Delete certificate"
18347 msgstr "Odstranit certifikát"
18349 #: src/ssl_manager.c:407
18350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18351 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18353 #: src/summary_search.c:292
18354 msgid "Search messages"
18355 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18357 #: src/summary_search.c:314
18358 msgid "Match any of the following"
18359 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18361 #: src/summary_search.c:316
18362 msgid "Match all of the following"
18363 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18365 #: src/summary_search.c:437
18369 #: src/summary_search.c:444
18373 #: src/summary_search.c:478
18375 msgstr "Najít _všechny"
18377 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18379 msgid "Searching in %s... \n"
18380 msgstr "Hledám v %s... \n"
18382 #: src/summary_search.c:788
18383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18384 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18386 #: src/summary_search.c:790
18387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18388 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18390 #: src/summaryview.c:434
18391 msgid "Create _filter rule"
18392 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18394 #: src/summaryview.c:562
18395 msgid "Toggle quick search bar"
18396 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18398 #: src/summaryview.c:599
18399 msgid "Toggle multiple selection"
18400 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18402 #: src/summaryview.c:1282
18403 msgid "Process mark"
18404 msgstr "Zpracovat označené"
18406 #: src/summaryview.c:1283
18407 msgid "Some marks are left. Process them?"
18408 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18410 #: src/summaryview.c:1333
18412 msgid "Scanning folder (%s)..."
18413 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18415 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18416 msgid "No more unread messages"
18417 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18419 #: src/summaryview.c:1914
18420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18421 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18423 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18424 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18426 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18428 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18430 #: src/summaryview.c:1938
18431 msgid "No unread messages."
18432 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18434 #: src/summaryview.c:1962
18435 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18438 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18439 msgid "No more new messages"
18440 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18442 #: src/summaryview.c:1999
18443 msgid "No new message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18446 #: src/summaryview.c:2023
18447 msgid "No new messages."
18448 msgstr "Žádné nové zprávy."
18450 #: src/summaryview.c:2047
18451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18452 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18454 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18455 msgid "No more marked messages"
18456 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18458 #: src/summaryview.c:2081
18459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18460 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18462 #: src/summaryview.c:2090
18463 msgid "No marked messages."
18464 msgstr "Žádné označené zprávy."
18466 #: src/summaryview.c:2114
18467 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18468 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18470 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18471 msgid "No more labeled messages"
18472 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18474 #: src/summaryview.c:2148
18475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18476 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18478 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18479 msgid "No labeled messages."
18480 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18482 #: src/summaryview.c:2177
18483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18484 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18486 #: src/summaryview.c:2494
18487 msgid "Attracting messages by subject..."
18488 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18490 #: src/summaryview.c:2679
18493 msgstr "%d odstraněno"
18495 #: src/summaryview.c:2683
18498 msgstr "%s%d přemístěno"
18500 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18504 #: src/summaryview.c:2689
18506 msgid "%s%d copied"
18507 msgstr "%s %d zkopírováno"
18509 #: src/summaryview.c:2703
18510 msgid " item selected"
18511 msgid_plural " items selected"
18512 msgstr[0] " položka vybrána"
18513 msgstr[1] " položky vybrány"
18514 msgstr[2] " položek vybráno"
18516 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18519 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18521 #: src/summaryview.c:2739
18522 msgid "Message summary"
18523 msgstr "Shrnutí zprávy"
18525 #: src/summaryview.c:2740
18529 #: src/summaryview.c:2741
18531 msgstr "Nepřečtené:"
18533 #: src/summaryview.c:2742
18537 #: src/summaryview.c:2744
18541 #: src/summaryview.c:2745
18543 msgstr "Odpovězené:"
18545 #: src/summaryview.c:2746
18549 #: src/summaryview.c:2747
18553 #: src/summaryview.c:2748
18555 msgstr "Ignorované:"
18557 #: src/summaryview.c:2749
18559 msgstr "Sledováné:"
18561 #: src/summaryview.c:2759
18563 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18564 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18566 #: src/summaryview.c:3052
18567 msgid "Sorting summary..."
18568 msgstr "Celkové setřídění..."
18570 #: src/summaryview.c:3220
18571 msgid "Setting summary from message data..."
18572 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18574 #: src/summaryview.c:3425
18576 msgstr "(Žádné datum)"
18578 #: src/summaryview.c:3482
18579 msgid "(No Recipient)"
18580 msgstr "(Žádný příjemce)"
18582 #: src/summaryview.c:3530
18584 msgid "From: %s, on %s"
18585 msgstr "Od: %s, na %s"
18587 #: src/summaryview.c:3539
18589 msgid "To: %s, on %s"
18590 msgstr "Pro: %s, na %s"
18592 #: src/summaryview.c:4428
18593 msgid "You're not the author of the article."
18594 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18596 #: src/summaryview.c:4518
18598 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18599 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18600 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18601 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18602 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18604 #: src/summaryview.c:4521
18605 msgid "Delete message"
18606 msgid_plural "Delete messages"
18607 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18608 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18609 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18611 #: src/summaryview.c:4685
18612 msgid "Destination is same as current folder."
18613 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18615 #: src/summaryview.c:4740
18616 msgid "Select folder to move selected message to"
18617 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18618 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18619 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18620 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18622 #: src/summaryview.c:4791
18623 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18624 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18626 #: src/summaryview.c:4825
18627 msgid "Select folder to copy selected message to"
18628 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18629 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18630 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18631 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18633 #: src/summaryview.c:4976
18634 msgid "Append or Overwrite"
18635 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18637 #: src/summaryview.c:4977
18638 msgid "Append or overwrite existing file?"
18639 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18641 #: src/summaryview.c:4978
18645 #: src/summaryview.c:4978
18649 #: src/summaryview.c:5019
18652 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18654 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18656 #: src/summaryview.c:5477
18657 msgid "Building threads..."
18658 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18660 #: src/summaryview.c:5725
18661 msgid "Skip these rules"
18664 #: src/summaryview.c:5728
18665 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18666 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18668 #: src/summaryview.c:5731
18669 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18670 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18672 #: src/summaryview.c:5760
18674 msgstr "Filtrování"
18676 #: src/summaryview.c:5761
18678 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18679 "Please choose what to do with these rules:"
18681 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18682 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18684 #: src/summaryview.c:5792
18685 msgid "Filtering..."
18686 msgstr "Filtruji..."
18688 #: src/summaryview.c:5871
18689 msgid "Processing configuration"
18690 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18692 #: src/summaryview.c:6019
18693 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18694 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18696 #: src/summaryview.c:6021
18697 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18698 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18700 #: src/summaryview.c:6022
18701 msgid "Set color label"
18702 msgstr "Nastavit barevného označení"
18704 #: src/summaryview.c:6465
18705 msgid "Ignored thread"
18706 msgstr "Ignorované vlákno"
18708 #: src/summaryview.c:6467
18709 msgid "Watched thread"
18710 msgstr "Sledované vlákno"
18712 #: src/summaryview.c:6475
18713 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18714 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18716 #: src/summaryview.c:6477
18717 msgid "Replied - click to see reply"
18718 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18720 #: src/summaryview.c:6489
18721 msgid "To be moved"
18722 msgstr "K přesunutí"
18724 #: src/summaryview.c:6491
18725 msgid "To be copied"
18726 msgstr "Bude zkopírováno"
18728 #: src/summaryview.c:6503
18729 msgid "Signed, has attachment(s)"
18730 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18732 #: src/summaryview.c:6507
18733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18734 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18736 #: src/summaryview.c:6509
18738 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18740 #: src/summaryview.c:6511
18741 msgid "Has attachment(s)"
18742 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18744 #: src/summaryview.c:8182
18747 "Regular expression (regexp) error:\n"
18750 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18753 #: src/summaryview.c:8285
18754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18755 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18757 #: src/summaryview.c:8290
18758 msgid "Go back to the folder list"
18759 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18761 #: src/textview.c:245
18762 msgid "_Open in web browser"
18763 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18765 #: src/textview.c:246
18766 msgid "Copy this _link"
18767 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18769 #: src/textview.c:253
18770 msgid "_Reply to this address"
18771 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18773 #: src/textview.c:254
18774 msgid "Add to _Address book"
18775 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18777 #: src/textview.c:255
18778 msgid "Copy this add_ress"
18779 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18781 #: src/textview.c:261
18782 msgid "_Open image"
18783 msgstr "Otevřít _obrázek"
18785 #: src/textview.c:262
18786 msgid "_Save image..."
18787 msgstr "_Uložit obrázek..."
18789 #: src/textview.c:724
18791 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18792 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18794 #: src/textview.c:727
18796 msgid "[%s (%d bytes)]"
18797 msgstr "[%s (%d B)]"
18799 #: src/textview.c:917
18802 " This message can't be displayed.\n"
18803 " This is probably due to a network error.\n"
18808 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18809 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18813 #: src/textview.c:922
18814 msgid "'Network Log'"
18815 msgstr "'Záznam o připojení'"
18817 #: src/textview.c:923
18818 msgid " in the Tools menu for more information."
18819 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18821 #: src/textview.c:989
18822 msgid " The following can be performed on this part\n"
18823 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18825 #: src/textview.c:991
18826 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18827 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18829 #: src/textview.c:995
18830 msgid " - To save, select "
18831 msgstr " - Uložit pomocí "
18833 #: src/textview.c:996
18834 msgid "'Save as...'"
18835 msgstr "'Uložit jako...'"
18837 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18838 #: src/textview.c:1032
18839 msgid " (Shortcut key: '"
18840 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18842 #: src/textview.c:1006
18843 msgid " - To display as text, select "
18844 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18846 #: src/textview.c:1007
18847 msgid "'Display as text'"
18848 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18850 #: src/textview.c:1018
18851 msgid " - To open with an external program, select "
18852 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18854 #: src/textview.c:1019
18858 #: src/textview.c:1027
18859 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18860 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18862 #: src/textview.c:1028
18863 msgid "mouse button)\n"
18864 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18866 #: src/textview.c:1030
18868 msgstr " - Nebo použijte "
18870 #: src/textview.c:1031
18871 msgid "'Open with...'"
18872 msgstr "'Otevřít čím...'"
18874 #: src/textview.c:1152
18877 "The command to view attachment as text failed:\n"
18881 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18883 "Návratový kód %d\n"
18885 #: src/textview.c:2228
18889 #: src/textview.c:2947
18890 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18891 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18893 #: src/textview.c:2948
18894 msgid "Displayed URL:"
18895 msgstr "Zobrazované URL:"
18897 #: src/textview.c:2949
18899 msgstr "Reálná URL:"
18901 #: src/textview.c:2950
18902 msgid "Open it anyway?"
18903 msgstr "Přesto otevřít?"
18905 #: src/textview.c:2951
18906 msgid "Phishing attempt warning"
18907 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18909 #: src/textview.c:2952
18911 msgstr "_Otevřít URL"
18913 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18914 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18915 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18917 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18918 msgid "Receive Mail from current Account"
18919 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18921 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18922 msgid "Send Queued Messages"
18923 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18925 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18926 msgid "Compose Email"
18927 msgstr "Napsat novou zprávu"
18929 #: src/toolbar.c:228
18930 msgid "Compose News"
18931 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18933 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18934 msgid "Reply to Message"
18935 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18937 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18938 msgid "Reply to Sender"
18939 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18941 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18942 msgid "Reply to All"
18943 msgstr "Odpovědět všem"
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18946 msgid "Reply to Mailing-list"
18947 msgstr "Odpovědět do konference"
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18951 msgstr "Otevřít email"
18953 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18954 msgid "Forward Message"
18955 msgstr "Předat zprávu"
18957 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18958 msgid "Trash Message"
18959 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18961 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18962 msgid "Delete Message"
18963 msgstr "Odstranit zprávu"
18965 #: src/toolbar.c:237
18966 msgid "Delete duplicate messages"
18967 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
18969 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18970 msgid "Go to Previous Unread Message"
18971 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18973 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18974 msgid "Go to Next Unread Message"
18975 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18977 #: src/toolbar.c:244
18978 msgid "Mark Message"
18979 msgstr "Označit zprávu"
18981 #: src/toolbar.c:245
18982 msgid "Unmark Message"
18983 msgstr "Odznačit zprávu"
18985 #: src/toolbar.c:246
18986 msgid "Lock Message"
18987 msgstr "Zamknout zprávu"
18989 #: src/toolbar.c:247
18990 msgid "Unlock Message"
18991 msgstr "Uzamknout zpávu"
18993 #: src/toolbar.c:248
18994 msgid "Mark all Messages as read"
18995 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
18997 #: src/toolbar.c:249
18998 msgid "Mark all Messages as unread"
18999 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19001 #: src/toolbar.c:250
19002 msgid "Mark Message as read"
19003 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19005 #: src/toolbar.c:251
19006 msgid "Mark Message as unread"
19007 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19009 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19013 #: src/toolbar.c:254
19014 msgid "Learn Spam or Ham"
19015 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19017 #: src/toolbar.c:255
19018 msgid "Open folder/Go to folder list"
19019 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19021 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19022 msgid "Send Message"
19023 msgstr "Odeslat zprávu"
19025 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19026 msgid "Put into queue folder and send later"
19027 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19029 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19030 msgid "Save to draft folder"
19031 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19033 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19034 msgid "Insert file"
19035 msgstr "Vložit soubor"
19037 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19038 msgid "Attach file"
19039 msgstr "Připojit soubor"
19041 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19042 msgid "Insert signature"
19043 msgstr "Vložit podpis"
19045 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19046 msgid "Replace signature"
19047 msgstr "Nahradit podpis"
19049 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19050 msgid "Edit with external editor"
19051 msgstr "Upravit externím editorem"
19053 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19054 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19055 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19057 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19058 msgid "Wrap all long lines"
19059 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19061 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19062 msgid "Check spelling"
19063 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19065 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19069 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19073 #: src/toolbar.c:274
19074 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19075 msgstr "Akce Claws Mail"
19077 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19078 msgid "Cancel receiving"
19079 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19081 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19082 msgid "Cancel receiving/sending"
19083 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19085 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19086 msgid "Close window"
19087 msgstr "Zavřít okno"
19089 #: src/toolbar.c:280
19090 msgid "Claws Mail Plugins"
19091 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19093 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19098 #: src/toolbar.c:485
19100 msgstr "Přijmout poštu"
19102 #: src/toolbar.c:486
19106 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19109 msgstr "Napsat zprávu"
19111 #: src/toolbar.c:491
19114 msgstr "Odesílatel"
19116 #: src/toolbar.c:492
19120 #: src/toolbar.c:493
19124 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19125 msgid "Delete duplicates"
19126 msgstr "Odstranit duplikáty"
19128 #: src/toolbar.c:500
19132 #: src/toolbar.c:501
19136 #: src/toolbar.c:509
19138 msgstr "Všechny přečtené"
19140 #: src/toolbar.c:510
19142 msgstr "Všechny nepřečtené"
19144 #: src/toolbar.c:511
19148 #: src/toolbar.c:516
19152 #: src/toolbar.c:521
19156 #: src/toolbar.c:524
19157 msgid "Insert sig."
19158 msgstr "Vložit podpis"
19160 #: src/toolbar.c:525
19161 msgid "Replace sig."
19162 msgstr "Nahradit podpis"
19164 #: src/toolbar.c:526
19168 #: src/toolbar.c:527
19170 msgstr "Zalomit odstavec"
19172 #: src/toolbar.c:528
19174 msgstr "Zalomit vše"
19176 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19180 #: src/toolbar.c:538
19182 msgstr "Vše zastavit"
19184 #: src/toolbar.c:951
19185 msgid "Compose News message"
19186 msgstr "Napsat novou zprávu"
19188 #: src/toolbar.c:990
19190 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19192 #: src/toolbar.c:999
19196 #: src/toolbar.c:1001
19198 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19200 #: src/toolbar.c:1916
19201 msgid "Message will be signed"
19202 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19204 #: src/toolbar.c:1918
19205 msgid "Message will not be signed"
19206 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19208 #: src/toolbar.c:1937
19209 msgid "Message will be encrypted"
19210 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19212 #: src/toolbar.c:1939
19213 msgid "Message will not be encrypted"
19214 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19216 #: src/toolbar.c:2289
19217 msgid "Go to folder list"
19218 msgstr "Přejít na seznam složek"
19220 #: src/toolbar.c:2295
19221 msgid "Receive Mail from selected Account"
19222 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19224 #: src/toolbar.c:2311
19225 msgid "Open preferences"
19226 msgstr "Otevřít předvolby"
19228 #: src/toolbar.c:2322
19229 msgid "Compose with selected Account"
19230 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19232 #: src/toolbar.c:2343
19233 msgid "Learn as..."
19234 msgstr "Učit se jako..."
19236 #: src/toolbar.c:2353
19237 msgid "Learn as _Spam"
19238 msgstr "Učit jako _Spam"
19240 #: src/toolbar.c:2354
19241 msgid "Learn as _Ham"
19242 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19244 #: src/toolbar.c:2361
19245 msgid "Delete duplicates options"
19246 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19248 #: src/toolbar.c:2365
19249 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19250 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19252 #: src/toolbar.c:2366
19253 msgid "Delete duplicates in all folders"
19254 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19256 #: src/toolbar.c:2377
19257 msgid "Reply to Message options"
19258 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19260 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19261 msgid "_Reply with quote"
19262 msgstr "Odpovědět s _citací"
19264 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19265 msgid "Reply without _quote"
19266 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19268 #: src/toolbar.c:2394
19269 msgid "Reply to Sender options"
19270 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19272 #: src/toolbar.c:2411
19273 msgid "Reply to All options"
19274 msgstr "Odpovědět všem"
19276 #: src/toolbar.c:2428
19277 msgid "Reply to Mailing-list options"
19278 msgstr "Odpovědět do konference"
19280 #: src/toolbar.c:2445
19281 msgid "Forward Message options"
19282 msgstr "Předat zprávu"
19284 #: src/uri_opener.c:88
19285 msgid "There are no URLs in this email."
19286 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19288 #: src/uri_opener.c:116
19289 msgid "Available URLs:"
19290 msgstr "Dostupné odkazy:"
19292 #: src/uri_opener.c:181
19293 msgctxt "Dialog title"
19295 msgstr "Otevřít odkaz"
19297 #: src/uri_opener.c:206
19298 msgid "Please select the URL to open."
19299 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19301 #: src/uri_opener.c:214
19303 msgstr "Vybrat vše"
19305 #: src/wizard.c:522
19306 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19307 msgid "Welcome to Claws Mail"
19308 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19310 #: src/wizard.c:545
19314 "Welcome to Claws Mail\n"
19315 "---------------------\n"
19317 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19318 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19321 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19322 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19323 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19324 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19325 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19327 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19328 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19329 "and change the general Preferences by using\n"
19330 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19332 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19333 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19334 "or online at the URL given below.\n"
19342 "Mailing Lists: <%s>\n"
19346 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19347 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19348 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19349 "be found at <%s>.\n"
19353 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19358 "Vítejte v Claws Mail\n"
19359 "--------------------\n"
19361 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19362 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19363 "na panelu nástrojů.\n"
19365 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19366 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19367 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19368 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19369 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19370 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19371 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19373 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19374 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19375 "a změnit další nastavení použitím\n"
19376 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19378 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19379 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19380 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19382 "Užitečné odkazy\n"
19383 "---------------\n"
19384 "Domovská stránka: <%s>\n"
19388 "Konference: <%s>\n"
19392 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19393 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19394 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19395 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19396 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19400 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19404 #: src/wizard.c:620
19405 msgid "Please enter the mailbox name."
19406 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19408 #: src/wizard.c:648
19409 msgid "Please enter your name and email address."
19410 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19412 #: src/wizard.c:659
19413 msgid "Please enter your receiving server and username."
19414 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19416 #: src/wizard.c:669
19417 msgid "Please enter your username."
19418 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19420 #: src/wizard.c:679
19421 msgid "Please enter your SMTP server."
19422 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19424 #: src/wizard.c:690
19425 msgid "Please enter your SMTP username."
19426 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19428 #: src/wizard.c:975
19430 msgstr "Vaše jméno:"
19432 #: src/wizard.c:986
19433 msgid "Your email address:"
19434 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19436 #: src/wizard.c:997
19437 msgid "Your organization:"
19438 msgstr "Vaše organizace:"
19440 #: src/wizard.c:1031
19441 msgid "Mailbox name:"
19442 msgstr "Mailbox jméno:"
19444 #: src/wizard.c:1039
19446 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19449 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19451 #: src/wizard.c:1110
19453 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19455 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19457 #: src/wizard.c:1113
19458 msgid "SMTP server address:"
19459 msgstr "Adresa SMTP server:"
19461 #: src/wizard.c:1128
19462 msgid "(empty to use the same as receive)"
19463 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19465 #: src/wizard.c:1142
19466 msgid "SMTP username:"
19467 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19469 #: src/wizard.c:1153
19470 msgid "SMTP password:"
19471 msgstr "SMTP heslo:"
19473 #: src/wizard.c:1166
19474 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19475 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19477 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19478 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19479 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19481 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19482 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19483 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19485 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19486 msgid "Server address:"
19487 msgstr "Adresu serveru:"
19489 #: src/wizard.c:1321
19490 msgid "Local mailbox:"
19491 msgstr "Lokální mailbox:"
19493 #: src/wizard.c:1490
19494 msgid "Server type:"
19495 msgstr "Typ serveru:"
19497 #: src/wizard.c:1499
19501 #: src/wizard.c:1555
19503 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19505 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19507 #: src/wizard.c:1586
19508 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19509 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19511 #: src/wizard.c:1651
19512 msgid "IMAP server directory:"
19513 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19515 #: src/wizard.c:1662
19516 msgid "Show only subscribed folders"
19517 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19519 #: src/wizard.c:1670
19521 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19522 "has been built without IMAP support."
19524 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19525 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19527 #: src/wizard.c:1788
19528 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19529 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19531 #: src/wizard.c:1821
19532 msgid "Welcome to Claws Mail"
19533 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19535 #: src/wizard.c:1828
19537 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19539 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19540 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19543 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19545 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19546 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19548 #: src/wizard.c:1841
19552 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19553 msgid "Bold fields must be completed"
19554 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19556 #: src/wizard.c:1856
19557 msgid "Receiving mail"
19558 msgstr "Příjem zpráv"
19560 #: src/wizard.c:1871
19561 msgid "Sending mail"
19562 msgstr "Odesílání zpráv"
19564 #: src/wizard.c:1887
19565 msgid "Saving mail on disk"
19566 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19568 #: src/wizard.c:1903
19569 msgid "Configuration finished"
19570 msgstr "Konfigurace dokončena"
19572 #: src/wizard.c:1910
19574 "Claws Mail is now ready.\n"
19575 "Click Save to start."
19577 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19578 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19581 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19585 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19589 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19590 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19592 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19593 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19595 #~ msgid "first email in the list"
19596 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19598 #~ msgid "Author: "
19599 #~ msgstr "Autor: "
19602 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19603 #~ "The Claws Mail Team\n"
19604 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19606 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19607 #~ "The Claws Mail Team\n"
19608 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19610 #~ msgid "Change to..."
19611 #~ msgstr "Změnit na..."
19613 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19615 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19616 #~ "Opravdu odeslat?"
19618 #~ msgid "Template From format error."
19619 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19621 #~ msgid "Template Cc format error."
19622 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19624 #~ msgid "Template Bcc format error."
19625 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19627 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19628 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19630 #~ msgid "Template subject format error."
19631 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19636 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19637 #~ "The Claws Mail Team\n"
19638 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19642 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19643 #~ "The Claws Mail Team\n"
19644 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19646 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19647 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19649 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19650 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19652 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19653 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19655 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19656 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19658 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19659 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19661 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19662 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19664 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19665 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19667 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19668 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19670 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19671 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19673 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19674 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19676 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19677 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19679 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19680 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19682 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19683 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19685 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19686 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19688 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19689 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19691 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19692 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19694 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19695 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19697 #~ msgid "vCalendar"
19698 #~ msgstr "vCalendar"
19701 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19706 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19712 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19716 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19720 #~ msgid "There is an action with this name already."
19721 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19723 #~ msgid "When message view is visible"
19724 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19733 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19734 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19735 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19737 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19738 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19739 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19742 #~ msgstr "Žádné TLS"
19744 #~ msgid "Register Claws Mail"
19745 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19750 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19751 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19753 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19754 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19756 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19757 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19759 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19760 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19763 #~ msgstr "Odstranit"
19765 #~ msgid "_Other folder..."
19766 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19768 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19769 #~ msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19771 #~ msgid "minute(s)"
19774 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19775 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19777 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19778 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19783 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19784 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19787 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19790 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19793 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19794 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19796 #~ msgid "Delete message(s)"
19797 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19799 #~ msgid "+_Insert"
19800 #~ msgstr "+_Vložit"
19803 #~ msgstr "+_Odeslat"
19805 #~ msgid "<i>%s</i>"
19806 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19808 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19809 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19818 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19819 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19821 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19822 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19824 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19825 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19827 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19828 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19830 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19831 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19833 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19834 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19836 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19837 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19839 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19840 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19842 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19843 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19845 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19846 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19848 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19849 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19851 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19852 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19854 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19855 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19857 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19858 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19860 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19861 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19863 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19864 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19866 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19867 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19869 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19870 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19872 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19873 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19875 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19876 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19878 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19880 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19883 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19884 #~ "%d errors</span>"
19886 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19887 #~ "a %d chybách</span>"
19889 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19890 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19892 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19893 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19896 #~ msgstr "+_Uložit"
19899 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19904 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19908 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19909 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19912 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19913 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19915 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19916 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19919 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19920 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19922 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19923 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19926 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19927 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19929 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19930 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19932 #~ msgid "<b> on:</b>"
19933 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19935 #~ msgid "+Discard"
19936 #~ msgstr "+Zahodit"
19939 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19940 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19941 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19942 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19943 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19945 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19946 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19947 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19948 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19949 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19950 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19952 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19953 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19954 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19955 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19956 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19958 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19959 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19960 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19961 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19962 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19963 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19967 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19970 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19974 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19977 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19979 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19980 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19982 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19983 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19985 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19986 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19988 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19989 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19991 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19992 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19994 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19995 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19997 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19998 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20000 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20001 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20003 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20004 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20006 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20007 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20009 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20010 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20013 #~ msgstr "Selhalo."
20015 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20017 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20019 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20021 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20022 #~ "položky složky\""
20024 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20026 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20029 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20030 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20032 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20033 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20037 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20040 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20042 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20043 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20045 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20046 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20048 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20049 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20051 #~ msgid "Try to locate sender"
20052 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20055 #~ msgstr "Andorra "
20057 #~ msgid "United Arab Emirates"
20058 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20060 #~ msgid "Afghanistan"
20061 #~ msgstr "Afghánistán "
20063 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20064 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20066 #~ msgid "Anguilla"
20067 #~ msgstr "Anguilla"
20070 #~ msgstr "Albánie"
20073 #~ msgstr "Arménie"
20075 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20076 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20081 #~ msgid "Antarctica"
20082 #~ msgstr "Antarktida"
20084 #~ msgid "Argentina"
20085 #~ msgstr "Argentina"
20087 #~ msgid "American Samoa"
20088 #~ msgstr "Americká Samoa"
20091 #~ msgstr "Rakousko"
20093 #~ msgid "Australia"
20094 #~ msgstr "Austrálie"
20099 #~ msgid "Azerbaijan"
20100 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20102 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20103 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20105 #~ msgid "Barbados"
20106 #~ msgstr "Barbados"
20108 #~ msgid "Bangladesh"
20109 #~ msgstr "Bangladéš"
20114 #~ msgid "Burkina Faso"
20115 #~ msgstr "Burkina Faso"
20117 #~ msgid "Bulgaria"
20118 #~ msgstr "Bulharsko"
20121 #~ msgstr "Bahrajn"
20124 #~ msgstr "Burundi"
20130 #~ msgstr "Bermudy"
20132 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20133 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20136 #~ msgstr "Bolívie"
20139 #~ msgstr "Brazílie"
20147 #~ msgid "Bouvet Island"
20148 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20150 #~ msgid "Botswana"
20151 #~ msgstr "Botswana"
20154 #~ msgstr "Bělorusko"
20162 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20163 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20165 #~ msgid "Central African Republic"
20166 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20171 #~ msgid "Switzerland"
20172 #~ msgstr "Švýcarsko"
20174 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20175 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20177 #~ msgid "Cook Islands"
20178 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20183 #~ msgid "Cameroon"
20184 #~ msgstr "Kamerun"
20189 #~ msgid "Colombia"
20190 #~ msgstr "Kolumbie"
20192 #~ msgid "Costa Rica"
20193 #~ msgstr "Kostarika"
20198 #~ msgid "Cape Verde"
20199 #~ msgstr "Cape Verde"
20201 #~ msgid "Christmas Island"
20202 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20207 #~ msgid "Czech Republic"
20208 #~ msgstr "Česká republika"
20211 #~ msgstr "Německo"
20213 #~ msgid "Djibouti"
20214 #~ msgstr "Džibutsko"
20219 #~ msgid "Dominica"
20220 #~ msgstr "Dominika"
20222 #~ msgid "Dominican Republic"
20223 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20229 #~ msgstr "Ekvádor"
20232 #~ msgstr "Estonsko"
20237 #~ msgid "Western Sahara"
20238 #~ msgstr "Západní Sahara"
20241 #~ msgstr "Eritrea"
20244 #~ msgstr "Španělsko"
20246 #~ msgid "Ethiopia"
20247 #~ msgstr "Etiopie"
20255 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20256 #~ msgstr "Falklandy"
20258 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20259 #~ msgstr "Mikronésie"
20261 #~ msgid "Faroe Islands"
20262 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20265 #~ msgstr "Francie"
20267 #~ msgid "France, Metropolitan"
20268 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20273 #~ msgid "United Kingdom"
20274 #~ msgstr "Velké Británie"
20277 #~ msgstr "Grenada"
20282 #~ msgid "French Guiana"
20283 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20288 #~ msgid "Gibraltar"
20289 #~ msgstr "Gibraltar"
20291 #~ msgid "Greenland"
20292 #~ msgstr "Grónsko"
20300 #~ msgid "Guadeloupe"
20301 #~ msgstr "Guadeloupe"
20303 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20304 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20309 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20310 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20312 #~ msgid "Guatemala"
20313 #~ msgstr "Guatemala"
20318 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20319 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20324 #~ msgid "Hong Kong"
20325 #~ msgstr "Hong Kong"
20327 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20328 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20330 #~ msgid "Honduras"
20331 #~ msgstr "Honduras"
20334 #~ msgstr "Chorvatsko"
20340 #~ msgstr "Maďarsko"
20342 #~ msgid "Indonesia"
20343 #~ msgstr "Indonésie"
20354 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20355 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20360 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20370 #~ msgstr "Jamajka"
20373 #~ msgstr "Jordánsko"
20376 #~ msgstr "Japonsko"
20381 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20382 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20384 #~ msgid "Cambodia"
20385 #~ msgstr "Kambodža"
20387 #~ msgid "Kiribati"
20388 #~ msgstr "Kiribati"
20393 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20394 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20396 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20399 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20400 #~ msgstr "Jižní Korea"
20405 #~ msgid "Cayman Islands"
20406 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20408 #~ msgid "Kazakhstan"
20409 #~ msgstr "Kazachstán"
20411 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20415 #~ msgstr "Libanon"
20417 #~ msgid "Saint Lucia"
20418 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20420 #~ msgid "Liechtenstein"
20421 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20423 #~ msgid "Sri Lanka"
20424 #~ msgstr "Srí Lanka"
20427 #~ msgstr "Libérie"
20430 #~ msgstr "Lesotho"
20432 #~ msgid "Lithuania"
20435 #~ msgid "Luxembourg"
20436 #~ msgstr "Lucembursko"
20439 #~ msgstr "Lotyšsko"
20441 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20450 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20451 #~ msgstr "Moldávie"
20453 #~ msgid "Madagascar"
20454 #~ msgstr "Madagaskar"
20456 #~ msgid "Marshall Islands"
20457 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20459 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20460 #~ msgstr "Makedonie"
20466 #~ msgstr "Myanmar"
20468 #~ msgid "Mongolia"
20469 #~ msgstr "Mongolsko"
20474 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20475 #~ msgstr "Severní Mariany"
20477 #~ msgid "Martinique"
20478 #~ msgstr "Martinik"
20480 #~ msgid "Mauritania"
20481 #~ msgstr "Mauretánie"
20483 #~ msgid "Montserrat"
20484 #~ msgstr "Montserrat"
20489 #~ msgid "Mauritius"
20490 #~ msgstr "Mauricius"
20492 #~ msgid "Maldives"
20493 #~ msgstr "Maledivy"
20501 #~ msgid "Malaysia"
20502 #~ msgstr "Malajsie"
20504 #~ msgid "Mozambique"
20505 #~ msgstr "Mozambik"
20508 #~ msgstr "Namibie"
20510 #~ msgid "New Caledonia"
20511 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20516 #~ msgid "Norfolk Island"
20517 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20520 #~ msgstr "Nigérie"
20522 #~ msgid "Nicaragua"
20523 #~ msgstr "Nikaragua"
20525 #~ msgid "Netherlands"
20526 #~ msgstr "Nizozemí"
20540 #~ msgid "New Zealand"
20541 #~ msgstr "Nový Zéland"
20552 #~ msgid "French Polynesia"
20553 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20555 #~ msgid "Papua New Guinea"
20556 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20558 #~ msgid "Philippines"
20559 #~ msgstr "Filipíny"
20561 #~ msgid "Pakistan"
20562 #~ msgstr "Pakistán"
20567 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20568 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20570 #~ msgid "Pitcairn"
20571 #~ msgstr "Pitcairn"
20573 #~ msgid "Puerto Rico"
20574 #~ msgstr "Portoriko"
20576 #~ msgid "Portugal"
20577 #~ msgstr "Portugalsko"
20582 #~ msgid "Paraguay"
20583 #~ msgstr "Paraguay "
20589 #~ msgstr "Réunion"
20592 #~ msgstr "Rumunsko"
20594 #~ msgid "Russian Federation"
20600 #~ msgid "Saudi Arabia"
20601 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20603 #~ msgid "Solomon Islands"
20604 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20606 #~ msgid "Seychelles"
20607 #~ msgstr "Seychely"
20613 #~ msgstr "Švédsko"
20615 #~ msgid "Singapore"
20616 #~ msgstr "Singapur"
20618 #~ msgid "Saint Helena"
20619 #~ msgstr "Svatá Helena"
20621 #~ msgid "Slovenia"
20622 #~ msgstr "Slovinsko"
20624 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20625 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20627 #~ msgid "Slovakia"
20628 #~ msgstr "Slovensko"
20630 #~ msgid "Sierra Leone"
20631 #~ msgstr "Sierra Leone"
20633 #~ msgid "San Marino"
20634 #~ msgstr "San Marino"
20637 #~ msgstr "Senegal"
20640 #~ msgstr "Somálsko"
20642 #~ msgid "Suriname"
20643 #~ msgstr "Surinam"
20645 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20646 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20648 #~ msgid "El Salvador"
20649 #~ msgstr "Salvador"
20651 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20654 #~ msgid "Swaziland"
20655 #~ msgstr "Svazijsko"
20657 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20658 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20663 #~ msgid "French Southern Territories"
20664 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20669 #~ msgid "Thailand"
20670 #~ msgstr "Thajsko"
20672 #~ msgid "Tajikistan"
20673 #~ msgstr "Tadžikistán"
20676 #~ msgstr "Tokelau"
20678 #~ msgid "Turkmenistan"
20679 #~ msgstr "Turkmenistán"
20682 #~ msgstr "Tunisko"
20687 #~ msgid "East Timor"
20688 #~ msgstr "Východní Timor"
20691 #~ msgstr "Turecko"
20693 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20694 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20699 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20700 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20702 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20703 #~ msgstr "Tanzanie"
20706 #~ msgstr "Ukrajina"
20711 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20712 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20714 #~ msgid "United States"
20715 #~ msgstr "Spojené Státy"
20718 #~ msgstr "Uruguay"
20720 #~ msgid "Uzbekistan"
20721 #~ msgstr "Uzbekistán"
20723 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20724 #~ msgstr "Vatikán"
20726 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20727 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20729 #~ msgid "Venezuela"
20730 #~ msgstr "Venezuela"
20732 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20733 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20735 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20736 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20738 #~ msgid "Viet Nam"
20739 #~ msgstr "Vietnam"
20742 #~ msgstr "Vanuatu"
20744 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20745 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20754 #~ msgstr "Mayotte"
20756 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20757 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20759 #~ msgid "South Africa"
20760 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20765 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20766 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20768 #~ msgid "Zimbabwe"
20769 #~ msgstr "Zimbabwe"
20771 #~ msgid "GeoLocation"
20772 #~ msgstr "GeoLocation"
20774 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20775 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20777 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20778 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20780 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20782 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20786 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20788 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20789 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20790 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20791 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20792 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20793 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20794 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20795 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20797 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20798 #~ "marital quarrels)."
20800 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20802 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20803 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20804 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20805 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20806 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20807 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20808 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20810 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20811 #~ "není o manželských hádkách)."
20813 #~ msgid "GeoLocation integration"
20814 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20818 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20821 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20824 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20825 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20828 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20829 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20831 #~ msgid "messages which contain header S"
20832 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20834 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20835 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20837 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20838 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20840 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20841 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20843 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20844 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20852 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20853 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20855 #~ msgid "Enable Popup"
20856 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20858 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20859 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20861 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20862 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20864 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20865 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20867 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20868 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20870 #~ msgid "Malformed feed"
20871 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20874 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20875 #~ "comments of '%s'"
20877 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20878 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20880 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20881 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20886 #~ msgid "%ld byte"
20887 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20888 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20889 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20890 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20892 #~ msgid "size unknown"
20893 #~ msgstr "neznámá velikost"
20896 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20899 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20902 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20903 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20906 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20909 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20913 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20916 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20919 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20920 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20922 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20923 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20925 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20926 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20928 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20929 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20931 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20932 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20934 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20935 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20937 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20938 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20940 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20941 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20943 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20944 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20946 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20947 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20949 #~ msgid "RSSyl..."
20950 #~ msgstr "RSSyl..."
20952 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20953 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20956 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20957 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20959 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20960 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20962 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20963 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20965 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20966 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20968 #~ msgid "Remove cached entries"
20969 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20974 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20975 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20977 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20978 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20980 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20981 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20983 #~ msgid "Use this"
20984 #~ msgstr "Použít tento"