1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 # https://www.softcatala.org/recull.html
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:29+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
44 msgstr "Edita els comptes"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
76 msgstr "(Sense títol)"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
109 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telèfon mòbil"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
405 msgstr "Observacions"
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 msgstr "Lli_breta nova"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
451 msgstr " _Carpeta nova"
453 #: src/addressbook.c:413
457 #: src/addressbook.c:417
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edita la llibreta"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adreça nova"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 msgstr "_Missatge per a"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
558 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
658 #: src/addressbook.c:913
662 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
671 #: src/addressbook.c:1483
673 msgstr "Esborra el grup"
675 #: src/addressbook.c:1484
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
683 #: src/addressbook.c:2195
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
688 #: src/addressbook.c:2205
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
692 #: src/addressbook.c:2913
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/addressbook.c:2925
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
712 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2940
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2947
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3061
746 msgstr "Cerca \"%s\""
748 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
750 msgstr "Contactes nous"
752 #: src/addressbook.c:4087
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4091
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
760 #: src/addressbook.c:4101
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
764 #: src/addressbook.c:4106
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
772 #: src/addressbook.c:4119
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
780 #: src/addressbook.c:4125
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
788 #: src/addressbook.c:4130
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
796 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
808 #: src/addressbook.c:4589
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
812 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
816 #: src/addressbook.c:4910
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
820 #: src/addressbook.c:4922
824 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4970
833 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
837 #: src/addressbook.c:5006
839 msgstr "Servidors LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5018
843 msgstr "Consulta LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
863 #: src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
920 msgstr "Nom de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Vegeu el registre"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
995 #: src/browseldap.c:237
997 msgstr "Nom del servidor:"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualitzador"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "una utilitat"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:591
1477 msgstr "_Afegeix..."
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:604
1494 msgstr "_Ortografia"
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1500 #: src/compose.c:610
1504 #: src/compose.c:611
1506 msgstr "Envia'_l després"
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1524 #: src/compose.c:621
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1548 #: src/compose.c:636
1552 #: src/compose.c:637
1554 msgstr "_Desa_justat"
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1561 #: src/compose.c:641
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1613 #: src/compose.c:654
1615 msgstr "Esborra la línia"
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1654 #: src/compose.c:677
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1662 #: src/compose.c:683
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1710 #: src/compose.c:703
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1726 #: src/compose.c:716
1730 #: src/compose.c:717
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1742 #: src/compose.c:720
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1762 #: src/compose.c:733
1766 #: src/compose.c:734
1770 #: src/compose.c:736
1774 #: src/compose.c:737
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1085
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1808 #: src/compose.c:1177
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1817 #: src/compose.c:1469
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1850 #: src/compose.c:2569
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890 #: src/compose.c:2847
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1909 #: src/compose.c:3630
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1914 #: src/compose.c:3641
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1931 #: src/compose.c:3769
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1936 #: src/compose.c:3770
1938 msgstr "Fitxer buit"
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1944 #: src/compose.c:3780
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1949 #: src/compose.c:3807
1952 msgstr "Missatge: %s"
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1987 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1988 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1992 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1993 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:2933
1999 #: src/compose.c:5118
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2003 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 #: src/compose.c:5138
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2013 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2018 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2023 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2025 msgstr "Envia'l després"
2027 #: src/compose.c:5186
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2032 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2042 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2052 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2063 #: src/compose.c:5255
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2074 #: src/compose.c:5257
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2078 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2087 #: src/compose.c:5328
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2097 #: src/compose.c:5714
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2108 #: src/compose.c:5776
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2121 #: src/compose.c:5887
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2126 #: src/compose.c:6008
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2130 #: src/compose.c:6009
2134 #: src/compose.c:6058
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2138 #: src/compose.c:6067
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2143 #: src/compose.c:6300
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2148 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2152 #: src/compose.c:6301
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2156 #: src/compose.c:6341
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2161 #: src/compose.c:6942
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2165 #: src/compose.c:7103
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2169 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2173 #: src/compose.c:7322
2177 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2183 #: src/compose.c:7391
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2187 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 #: src/compose.c:7450
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2202 #: src/compose.c:7907
2206 #: src/compose.c:7912
2207 msgid "_Attachments"
2210 #: src/compose.c:7926
2214 #: src/compose.c:7941
2218 #: src/compose.c:8165
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2227 #: src/compose.c:8312
2231 #: src/compose.c:8329
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2235 #: src/compose.c:8331
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2239 #: src/compose.c:8497
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2248 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2252 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2257 #: src/compose.c:8794
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2263 #: src/compose.c:9195
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2267 #: src/compose.c:9210
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2271 #: src/compose.c:9284
2275 #: src/compose.c:9301
2279 #: src/compose.c:9342
2281 msgstr "Codificació"
2283 #: src/compose.c:9362
2287 #: src/compose.c:9363
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2291 #: src/compose.c:9622
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2302 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2306 #: src/compose.c:10115
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2310 #: src/compose.c:10117
2313 "Could not queue message:\n"
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2321 #: src/compose.c:10295
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2325 #: src/compose.c:10299
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2329 #: src/compose.c:10300
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2341 #: src/compose.c:10302
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2345 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2349 #: src/compose.c:10490
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2354 #: src/compose.c:10492
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2363 #: src/compose.c:10571
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2367 #: src/compose.c:10572
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2371 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2375 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2379 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2383 #: src/compose.c:10576
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2387 #: src/compose.c:10577
2389 msgstr "No ho _desis"
2391 #: src/compose.c:10648
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2396 #: src/compose.c:10650
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2400 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2406 #: src/compose.c:11520
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2421 #: src/compose.c:11526
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2425 #: src/compose.c:11527
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2429 #: src/compose.c:11745
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2434 #: src/compose.c:12042
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2485 #: src/editaddress.c:157
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2511 #: src/editaddress.c:168
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2550 #: src/editaddress.c:676
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2562 #: src/editaddress.c:803
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2579 #: src/editaddress.c:904
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Nom de grup"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2695 #: src/editgroup.c:553
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2706 msgstr "Carpeta nova"
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 msgstr "Base de cerca"
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2787 #: src/editldap.c:450
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2799 #: src/editldap.c:470
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2807 #: src/editldap.c:475
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:480
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2841 #: src/editldap.c:512
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 " o=Organization Name,c=Country\n"
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 " o=Nom Organització,c=País\n"
2855 #: src/editldap.c:523
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2867 #: src/editldap.c:588
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2875 #: src/editldap.c:591
2877 msgstr " Per defecte"
2879 #: src/editldap.c:595
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2891 #: src/editldap.c:616
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2945 #: src/editldap.c:702
2949 #: src/editldap.c:711
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Temps límit (seg.)"
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Entrades màximes"
2981 #: src/editldap.c:765
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3005 #: src/edittags.c:216
3007 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establerta."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Aplica les etiquetes"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Etiqueta nova:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3085 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Crea un directori"
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgstr "Full d'estils"
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3136 msgstr "Per defecte"
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgstr "Personalitzat"
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgstr "Personalitzat-2"
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgstr "Personalitzat-3"
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgstr "Personalitzat-4"
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format de nom complet"
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Nom, cognoms"
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Cognoms, Nom"
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Bandes de color"
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Formata enllaços de correu"
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgstr "Nom del fitxer:"
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Obre amb el navegador web"
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgstr "Informació del fitxer"
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3222 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Crea un directori"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3247 "que voleu continuar sense un sufix?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3269 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3279 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3289 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3304 "Alguns exemples:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3307 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3326 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3327 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3328 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3329 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3343 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3344 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3345 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3356 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3357 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom distingit"
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Carpeta font:"
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgstr "Fitxer mbox:"
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3403 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgstr "Nom complet"
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "El nom és massa llarg."
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Sense especificar."
3432 #: src/file_checker.c:76
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3451 "de seguretat de %s?"
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3464 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NO_EXISTEIX"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3478 "actualment per recuperar missatges\n"
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3487 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3494 "l'usuari de tota manera\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3503 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3523 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3529 #: src/filtering.c:712
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3538 #: src/filtering.c:752
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporació"
3580 #: src/filtering.c:882
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processament de carpetes"
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "preprocessant"
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "postprocessant"
3596 #: src/filtering.c:911
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3606 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3607 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 #: src/filtering.c:920
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3624 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgstr "Safata d'entrada"
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3646 #: src/folder.c:2017
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processant (%s)...\n"
3651 #: src/folder.c:3262
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3262
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3572
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processant missatges..."
3670 #: src/folder.c:4569
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3675 #: src/folder.c:4828
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3679 #: src/folder.c:4832
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3683 #: src/foldersel.c:250
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecciona una carpeta"
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgstr "NovaCarpeta"
3692 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3701 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3709 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessament..."
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buida la _paperera..."
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Envia de la _cua..."
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3761 #: src/toolbar.c:509
3763 msgstr "Sense llegir"
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3783 #: src/folderview.c:868
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3789 "subcarpetes com a llegits?"
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3800 #: src/folderview.c:874
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3806 "subcarpetes com a no llegits?"
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3813 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3818 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3827 #: src/folderview.c:1101
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3834 #: src/folderview.c:1111
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3838 #: src/folderview.c:1113
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3842 #: src/folderview.c:1204
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3847 #: src/folderview.c:1258
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3851 #: src/folderview.c:2229
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3856 #: src/folderview.c:2324
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3861 #: src/folderview.c:2342
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3865 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3867 msgstr "Buida la paperera"
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3873 #: src/folderview.c:2486
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "Buida la pap_erera"
3877 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Avís de desconnexió"
3881 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3885 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3889 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3893 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3897 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3906 #: src/folderview.c:2629
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3911 #: src/folderview.c:2630
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3916 #: src/folderview.c:2632
3918 msgstr "Copia la carpeta"
3920 #: src/folderview.c:2632
3922 msgstr "Desplaça la carpeta"
3924 #: src/folderview.c:2643
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Copiant %s a %s..."
3929 #: src/folderview.c:2643
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Movent %s a %s..."
3934 #: src/folderview.c:2677
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3938 #: src/folderview.c:2680
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3942 #: src/folderview.c:2681
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3946 #: src/folderview.c:2684
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "La còpia ha fallat!"
3954 #: src/folderview.c:2687
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3958 #: src/folderview.c:2737
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3963 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3966 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3968 #: src/grouplistdialog.c:161
3969 msgid "Newsgroup subscription"
3970 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3972 #: src/grouplistdialog.c:178
3973 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3974 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3976 #: src/grouplistdialog.c:184
3977 msgid "Find groups:"
3978 msgstr "Busca grups:"
3980 #: src/grouplistdialog.c:192
3984 #: src/grouplistdialog.c:204
3985 msgid "Newsgroup name"
3986 msgstr "Nom de grup"
3988 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3992 #: src/grouplistdialog.c:206
3996 #: src/grouplistdialog.c:347
4000 #: src/grouplistdialog.c:349
4002 msgstr "només de lectura"
4004 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4010 #: src/grouplistdialog.c:422
4011 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4012 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4014 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4018 #: src/grouplistdialog.c:492
4020 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4021 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4023 #: src/gtk/about.c:132
4024 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4026 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4028 #: src/gtk/about.c:135
4029 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4030 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4032 #: src/gtk/about.c:140
4034 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4036 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4037 "usuaris del Claws Mail:"
4039 #: src/gtk/about.c:146
4041 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4042 "the Claws Mail project you can do so at:"
4044 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4045 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4047 #: src/gtk/about.c:162
4049 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4050 "The Claws Mail Team\n"
4051 " and Hiroyuki Yamamoto"
4053 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4054 "L'equip del Claws Mail\n"
4055 "i Hiroyuki Yamamoto"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 msgid "System Information\n"
4059 msgstr "Informació del sistema\n"
4061 #: src/gtk/about.c:173
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4070 #: src/gtk/about.c:182
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:191
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4085 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema operatiu: desconegut"
4088 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4092 #: src/gtk/about.c:266
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4096 #: src/gtk/about.c:285
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "L'equip de traducció"
4100 #: src/gtk/about.c:304
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "L'equip de documentació"
4104 #: src/gtk/about.c:322
4108 #: src/gtk/about.c:341
4112 #: src/gtk/about.c:360
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Col·laboradors"
4116 #: src/gtk/about.c:408
4117 msgid "Compiled-in Features"
4118 msgstr "Funcions compilades incloses"
4120 #: src/gtk/about.c:425
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4125 #: src/gtk/about.c:435
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4130 #: src/gtk/about.c:445
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4135 #: src/gtk/about.c:455
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4141 #: src/gtk/about.c:466
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4146 #: src/gtk/about.c:476
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4151 #: src/gtk/about.c:486
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4156 #: src/gtk/about.c:496
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4161 #: src/gtk/about.c:506
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4166 #: src/gtk/about.c:516
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4171 #: src/gtk/about.c:526
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4176 #: src/gtk/about.c:558
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4182 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4183 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4184 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4185 "qualsevol versió posterior."
4187 #: src/gtk/about.c:565
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4195 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4196 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4197 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4199 #: src/gtk/about.c:584
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4204 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4205 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4207 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4211 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Iniciat: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4220 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4229 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:792
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Quant al Claws Mail"
4253 #: src/gtk/about.c:850
4255 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "L'equip del Claws Mail\n"
4261 "i Hiroyuki Yamamoto"
4263 #: src/gtk/about.c:864
4267 #: src/gtk/about.c:870
4271 #: src/gtk/about.c:876
4273 msgstr "_Característiques"
4275 #: src/gtk/about.c:882
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4283 #: src/gtk/about.c:896
4285 msgstr "E_stadístiques"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4325 msgstr "Vermell fosc"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verd brillant"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4359 msgstr "Bústies de correu"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4384 msgid "Replace unknown word"
4385 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4389 msgid "Replace \"%s\" with: "
4390 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4394 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4395 "will learn from mistake.\n"
4397 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4398 "s'aprendrà l'error.\n"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4401 msgid "Change to..."
4402 msgstr "Canvia a..."
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4410 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4411 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4414 msgid "Accept in this session"
4415 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4418 msgid "Add to personal dictionary"
4419 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4422 msgid "Replace with..."
4423 msgstr "Substitueix per..."
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4427 msgid "Check with %s"
4428 msgstr " Comprova amb %s"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4431 msgid "(no suggestions)"
4432 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4436 msgid "Dictionary: %s"
4437 msgstr "Diccionari: %s"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4441 msgid "Use alternate (%s)"
4442 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4445 msgid "Use both dictionaries"
4446 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4449 msgid "Check while typing"
4450 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4464 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 msgid "Failed: no service record found."
4472 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4475 msgid "Failed: network error."
4476 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4480 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4481 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurant..."
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4489 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4499 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4520 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4521 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4525 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4526 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4530 #: src/gtk/headers.h:15
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4537 msgstr "ID del missatge"
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgstr "ID del missatge:"
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgstr "Com a resposta a"
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4550 msgstr "Referències"
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgstr "Referències:"
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4558 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4563 #: src/summary_search.c:488
4567 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgstr "Comentaris:"
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgstr "Paraules clau"
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4581 msgstr "Paraules clau:"
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgstr "Data de reenviament"
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Data de reenviament:"
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgstr "Reenviat des de"
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenviat des de:"
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Remitent de reenviament"
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Remitent de reenviament:"
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgstr "Reenviat a:"
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgstr "Reenviat com a Cc"
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "ID del missatge reenviat"
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4658 msgstr "Grups de notícies"
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgstr "Seguiment a"
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4682 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Confirmació de recepció"
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgstr "Agent-Usuari"
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgstr "Agent-Usuari:"
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipus de contingut"
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipus de contingut:"
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versió MIME"
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versió MIME:"
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgstr "Procedència"
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgstr "Procedència:"
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organizació"
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organització:"
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Llista de correu"
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Llista de correu:"
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgstr "Llista-Envia"
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgstr "Llista-Envia:"
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Llista-Subscriu"
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Llista-Subscriu:"
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Llista-De Baixa"
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Llista-De Baixa"
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgstr "Llista-Ajuda"
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgstr "Llista-Ajuda:"
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Llista-Arxiu"
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Llista-Arxiu:"
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgstr "Llista-Propietari"
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgstr "Llista-Propietari:"
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgstr "Etiqueta-X:"
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "No-Arxivar-X"
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "No-Arxivar-X:"
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgstr "Com a resposta a"
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "Com a resposta a:"
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4872 msgstr "Per a o Cc:"
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4884 msgstr "Missatge nou"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Missatge sense llegir"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "El missatge és correu brossa"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Missatge signat digitalment"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Missatge encriptat"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Missatge marcat"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Missatge bloquejat"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4967 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4968 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4971 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4972 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4976 msgstr "Text de la icona"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4980 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4982 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4986 msgid "Input password for %s on %s:"
4987 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4992 msgid "Input password for %s:"
4993 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4996 msgid "Input password:"
4997 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5001 msgid "Input password"
5002 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5005 msgid "Remember password for this session"
5006 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5009 msgid "Remember this"
5012 #: src/gtk/logwindow.c:447
5014 msgstr "Neteja e_l registre"
5016 #: src/gtk/menu.c:137
5020 #: src/gtk/menu.c:138
5022 "This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5026 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El connector no està operatiu."
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 "The following error occurred while loading %s:\n"
5059 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5104 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5106 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Connectors carregats"
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5122 msgstr "Pàgina d'índex"
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5129 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5130 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5131 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1877
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "tots els missatges"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "missatges més antics de # dies"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "missatges més antics de # hores"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5170 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5171 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "missatges esborrats"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "missatges reenviats"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "missatges bloquejats"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "missatges nous"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "missatges antics"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "missatges que heu contestat"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "missatges llegits"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "missatges marcats"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "missatges sense llegir"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5301 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5304 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5305 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5308 msgid "logical AND operator"
5309 msgstr "operador I lògic"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5312 msgid "logical OR operator"
5313 msgstr "operador O lògic"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5316 msgid "logical NOT operator"
5317 msgstr "lògic NO operador"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5320 msgid "case sensitive search"
5321 msgstr "sensible a maj./min."
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5324 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5326 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5331 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5332 "operators with the expressions above"
5334 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5335 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5338 msgid "Extended Search"
5339 msgstr "Cerca ampliada"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5343 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5344 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5345 "The following symbols can be used:"
5347 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5348 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5349 "Es poden usar els següents símbols:"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5352 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5353 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5356 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5357 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5369 msgstr "Escriptura anticipada"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5372 msgid "Run on select"
5373 msgstr "Executa sobre la selecció"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5376 msgid "Clear the current search"
5377 msgstr "Neteja la cerca actual"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5380 msgid "Edit search criteria"
5381 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5384 msgid "Information about extended symbols"
5385 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5388 msgid "_Information"
5389 msgstr "_Informació"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5396 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5414 #: src/prefs_themes.c:952
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5419 msgid "Organization: "
5420 msgstr "Organització: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5427 msgid "Fingerprint: \n"
5428 msgstr "Empremta digital: \n"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5431 msgid "Signature status: "
5432 msgstr "Estat de la signatura: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5435 msgid "Expires on: "
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5440 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5441 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5446 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5447 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5450 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5451 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5457 "Certificate for %s is unknown.\n"
5458 "%sDo you want to accept it?"
5460 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5461 "%sVoleu acceptar-lo?"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5466 msgid "Signature status: %s"
5467 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5470 msgid "_View certificate"
5471 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5474 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5475 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5478 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5479 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Cancel connection"
5484 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5487 msgid "_Accept and save"
5488 msgstr "_Accepta i desa"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5493 "Certificate for %s is expired.\n"
5494 "%sDo you want to continue?"
5496 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5497 "%sVoleu continuar?"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5500 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5501 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5504 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5505 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5512 msgid "New certificate:"
5513 msgstr "Certificat nou:"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5516 msgid "Known certificate:"
5517 msgstr "Certificat conegut:"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5522 "Certificate for %s has changed.\n"
5523 "%sDo you want to accept it?"
5525 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5526 "%sVoleu aceptar-lo?"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5529 msgid "_View certificates"
5530 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5533 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5534 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5537 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5538 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5540 #: src/headerview.c:94
5544 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5545 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5547 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5549 msgstr "(Sense remitent)"
5551 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5552 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5554 #: src/summaryview.c:3433
5555 msgid "(No Subject)"
5556 msgstr "(Sense assumpte)"
5558 #: src/image_viewer.c:100
5562 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5566 msgstr "Nom del fitxer:"
5568 #: src/image_viewer.c:306
5570 msgstr "Mida del fitxer:"
5572 #: src/image_viewer.c:355
5574 msgstr "Carrega la imatge"
5577 msgid "IMAP connection broken\n"
5578 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5580 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5581 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5582 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5583 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5584 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5585 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5586 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5587 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5588 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5590 msgid "IMAP error on %s:"
5591 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5594 msgid "authenticated"
5598 msgid "not authenticated"
5599 msgstr "no autenticat"
5606 msgid "stream error"
5607 msgstr "error de flux"
5610 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5612 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5615 msgid "connection refused"
5616 msgstr "connexió rebutjada"
5619 msgid "memory error"
5620 msgstr "error de memòria"
5624 msgstr "error fatal"
5627 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5629 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5632 msgid "connection not accepted"
5633 msgstr "connexió no acceptada"
5636 msgid "APPEND error"
5637 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5641 msgstr "error de NO OP"
5644 msgid "LOGOUT error"
5645 msgstr "error de SORTIDA"
5648 msgid "CAPABILITY error"
5649 msgstr "error de CAPACITAT"
5653 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5657 msgstr "error de TANCAMENT"
5660 msgid "EXPUNGE error"
5661 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5665 msgstr "error de CÒPIA"
5668 msgid "UID COPY error"
5669 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5672 msgid "CREATE error"
5673 msgstr "error de CREACIÓ"
5676 msgid "DELETE error"
5677 msgstr "error d'ESBORRAR"
5680 msgid "EXAMINE error"
5681 msgstr "error d'EXAMINAR"
5685 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5688 msgid "UID FETCH error"
5689 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5693 msgstr "error de LLISTAT"
5697 msgstr "error d'ENTRADA"
5701 msgstr "error d'LSUB"
5704 msgid "RENAME error"
5705 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5708 msgid "SEARCH error"
5709 msgstr "error de CERCA"
5712 msgid "UID SEARCH error"
5713 msgstr "error de CERCA D'UID"
5716 msgid "SELECT error"
5717 msgstr "error de SELECCIÓ"
5720 msgid "STATUS error"
5721 msgstr "error d'ESTAT"
5725 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5728 msgid "UID STORE error"
5729 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5732 msgid "SUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5736 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5737 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5740 msgid "STARTTLS error"
5741 msgstr "error d'STARTTLS"
5745 msgstr "error d'INVAL"
5748 msgid "EXTENSION error"
5749 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5753 msgstr "error de SASL"
5756 msgid "SSL/TLS error"
5757 msgstr "error d'SSL/TLS"
5761 msgid "Unknown error [%d]"
5762 msgstr "Error desconegut [%d]"
5768 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5773 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5774 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5780 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5785 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5786 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5792 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5797 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5798 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5804 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5805 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5809 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5810 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5816 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5821 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5822 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5826 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5827 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5832 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5836 msgid "Connecting to %s failed"
5837 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5839 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5841 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5842 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5844 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5845 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5846 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5847 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5849 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5850 msgid "Insecure connection"
5851 msgstr "Connexió no segura"
5853 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5855 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5856 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5858 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5861 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5862 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5864 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5867 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5868 msgid "Con_tinue connecting"
5869 msgstr "Con_tinua connectant"
5873 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5874 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5878 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5879 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5883 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5884 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5886 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5887 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5888 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5892 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5893 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5897 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5898 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5901 msgid "Adding messages..."
5902 msgstr "Afegint missatges..."
5904 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5905 msgid "Copying messages..."
5906 msgstr "Copiant missatges..."
5909 msgid "can't set deleted flags\n"
5910 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5912 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5913 msgid "can't expunge\n"
5914 msgstr "no es pot suprimir\n"
5918 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5919 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5923 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5924 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5928 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5931 msgid "can't create mailbox\n"
5932 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5936 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5937 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5940 msgid "can't delete mailbox\n"
5941 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5944 msgid "LIST failed\n"
5945 msgstr "LIST ha fallat\n"
5948 msgid "Flagging messages..."
5949 msgstr "Marcant missatges..."
5953 msgid "can't select folder: %s\n"
5954 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5957 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5958 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5961 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5962 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5967 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5968 "compiled without STARTTLS support.\n"
5970 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5971 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5974 msgid "Server logins are disabled.\n"
5975 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5978 msgid "Fetching message..."
5979 msgstr "Obtenint el missatge..."
5983 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5984 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5988 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5989 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5991 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5993 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5994 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5997 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6023 msgstr "Sincronitza"
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "Des_carrega els missatges"
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_ubscripcions"
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6064 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6065 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6066 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties from parent folder"
6070 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6092 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6093 "El nom nou no està permès."
6095 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6096 #: src/summaryview.c:4624
6097 msgid "Select folder to move selected message to"
6098 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6099 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
6100 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats"
6102 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6103 #: src/summaryview.c:4709
6104 msgid "Select folder to copy selected message to"
6105 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6106 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
6107 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats"
6109 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6112 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6113 "will not be possible.\n"
6115 "Do you really want to delete?"
6117 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6118 "podran recuperar.\n"
6120 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6122 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6126 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6127 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6129 #: src/imap_gtk.c:508
6131 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6132 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6134 #: src/imap_gtk.c:511
6135 msgid "Search recursively"
6136 msgstr "Cerca recursivament"
6138 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6139 msgid "Subscriptions"
6140 msgstr "Subscripcions"
6142 #: src/imap_gtk.c:517
6146 #: src/imap_gtk.c:527
6148 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6149 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6153 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6155 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6159 #: src/imap_gtk.c:558
6161 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6163 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6164 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6166 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6168 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6169 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6171 #: src/imap_gtk.c:567
6173 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6174 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6176 #: src/imap_gtk.c:568
6178 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6180 #: src/imap_gtk.c:568
6182 msgstr "doneu-vos de baixa"
6184 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6185 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6186 msgid "Apply to subfolders"
6187 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6189 #: src/imap_gtk.c:576
6191 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6193 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6194 msgid "_Unsubscribe"
6195 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6197 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6198 msgid "Import mbox file"
6199 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6202 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6203 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6206 msgid "Destination folder:"
6207 msgstr "Carpeta de destinació:"
6210 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6211 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6215 "Destination folder is not set.\n"
6216 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6218 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6219 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6222 msgid "Can't find the destination folder."
6223 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6226 msgid "Select importing file"
6227 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6230 msgid "Select folder to import to"
6231 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6233 #: src/importldif.c:185
6234 msgid "Please specify address book name and file to import."
6236 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6239 #: src/importldif.c:188
6240 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6241 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6243 #: src/importldif.c:191
6244 msgid "File imported."
6245 msgstr "Fitxer importat."
6247 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6248 msgid "Please select a file."
6249 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6251 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6252 msgid "Address book name must be supplied."
6253 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6255 #: src/importldif.c:496
6256 msgid "LDIF file imported successfully."
6257 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6259 #: src/importldif.c:581
6260 msgid "Select LDIF File"
6261 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6263 #: src/importldif.c:667
6265 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6268 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6269 "dades del fitxer LDIF."
6271 #: src/importldif.c:672
6273 msgstr "Nom del fitxer"
6275 #: src/importldif.c:682
6276 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6277 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6279 #: src/importldif.c:689
6280 msgid "Select the LDIF file to import."
6281 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6283 #: src/importldif.c:725
6287 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6291 #: src/importldif.c:727
6292 msgid "LDIF Field Name"
6293 msgstr "Nom del camp LDIF"
6295 #: src/importldif.c:728
6296 msgid "Attribute Name"
6297 msgstr "Nom de l'atribut"
6299 #: src/importldif.c:783
6303 #: src/importldif.c:795
6307 #: src/importldif.c:807
6309 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6310 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6311 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6312 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6313 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6314 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6317 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6318 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6319 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6320 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6321 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6322 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6323 "el camp per importar."
6325 #: src/importldif.c:822
6326 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6327 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6329 #: src/importldif.c:827
6330 msgid "Select for Import"
6331 msgstr "Selecciona per importar"
6333 #: src/importldif.c:832
6334 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6335 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6337 #: src/importldif.c:834
6341 #: src/importldif.c:839
6342 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6346 #: src/importldif.c:911
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Registres importats:"
6350 #: src/importldif.c:943
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6354 #: src/importldif.c:980
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6370 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6386 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6393 msgstr "%s ha fallat\n"
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Obtenint missatges nous"
6403 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6416 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Connexió fallida"
6426 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6428 msgstr "Auth fallida"
6430 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6431 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6435 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6437 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6444 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6447 msgid "Finished (no new messages)"
6448 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6452 msgid "%s: Retrieving new messages"
6453 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6457 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6458 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6463 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6468 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6470 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6471 #: src/send_message.c:496
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autenticant..."
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6496 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6510 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6527 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Error de sòcol"
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6547 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "La bústia està bloquejada."
6563 "Mailbox is locked:\n"
6566 "La bústia està bloquejada:\n"
6569 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Autenticació fallida."
6573 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6576 "Authentication failed:\n"
6579 "L'autenticació ha fallat:\n"
6582 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6587 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6588 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6601 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6602 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6607 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6611 msgstr "Només _una vegada"
6613 #: src/ldapupdate.c:1056
6619 msgstr "Motiu (nick)"
6624 "File '%s' already exists.\n"
6625 "Can't create folder."
6627 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6628 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6633 "Configuration for %s found.\n"
6634 "Do you want to migrate this configuration?"
6636 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6637 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6644 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6645 "script available at %s."
6649 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6650 "per un script disponible a %s."
6653 msgid "Keep old configuration"
6654 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6658 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6659 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6662 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6663 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6664 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6667 msgid "Migration of configuration"
6668 msgstr "Migració de configuració"
6671 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6672 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6675 msgid "Migration failed!"
6676 msgstr "Migració fallida!"
6679 msgid "Migrating configuration..."
6680 msgstr "Migrant la configuració..."
6683 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6684 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6686 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6688 msgstr "(o anterior)"
6693 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6694 "more information:\n"
6697 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6698 "more information:\n"
6701 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6702 "connectors per a més informació:\n"
6705 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6706 "dels connectors per a més informació:\n"
6711 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6712 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6713 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6715 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6716 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6717 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6718 "per intentar arreglar-ho."
6722 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6723 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6724 "plugin and try again."
6726 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6727 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6728 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6732 msgid "Missing filename\n"
6733 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6736 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6737 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6740 msgid "Malformed header\n"
6741 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6744 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6745 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6757 msgid " --compose [address] open composition window"
6758 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6762 " --compose-from-file file\n"
6763 " open composition window with data from given file;\n"
6764 " use - as file name for reading from standard "
6766 " content format: headers first (To: required) until "
6768 " empty line, then mail body until end of file."
6770 " --compose-from-file file\n"
6771 " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6773 " utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6774 "l'entrada estàndard;\n"
6775 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6776 "requerit) fins a trobar una\n"
6777 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6781 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6783 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6787 " --attach file1 [file2]...\n"
6788 " open composition window with specified files\n"
6791 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6792 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6793 " especificats com a adjunts"
6796 msgid " --receive receive new messages"
6797 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6800 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6801 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6804 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6805 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6808 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6809 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6813 " --search folder type request [recursive]\n"
6815 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6816 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6818 " request: search string\n"
6819 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6821 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6822 " busca al correu\n"
6823 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6824 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6826 " petició: cadena de cerca\n"
6827 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6830 msgid " --send send all queued messages"
6831 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6834 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6835 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6839 " --status-full [folder]...\n"
6840 " show the status of each folder"
6842 " --status-full [carpeta]...\n"
6843 " mostra l'estat de cada carpeta"
6846 msgid " --statistics show session statistics"
6847 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6850 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6851 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6855 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6856 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6858 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6859 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6863 msgid " --online switch to online mode"
6864 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6867 msgid " --offline switch to offline mode"
6868 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6871 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6872 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6875 msgid " --debug debug mode"
6876 msgstr " --debug mode de depuració"
6879 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6880 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6883 msgid " --help -h display this help and exit"
6884 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6887 msgid " --version -v output version information and exit"
6888 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6892 " --version-full -V output version and built-in features information "
6895 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6896 "característiques i surt"
6899 msgid " --config-dir output configuration directory"
6900 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6904 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6905 " use specified configuration directory"
6907 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6908 " usa el directori de configuració especificat"
6912 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6913 " set geometry for main window"
6915 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6916 " estableix la geometria de la finestra principal"
6919 msgid "Unknown option\n"
6920 msgstr "Opció desconeguda\n"
6924 msgid "Processing (%s)..."
6925 msgstr "Processant (%s)..."
6928 msgid "top level folder"
6929 msgstr "carpeta superior"
6932 msgid "Queued messages"
6933 msgstr "Missatges a la cua"
6936 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6937 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6940 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6941 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6944 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6945 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6947 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6951 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6955 #: src/mainwindow.c:518
6956 msgid "_Configuration"
6957 msgstr "_Configuració"
6959 #: src/mainwindow.c:522
6960 msgid "_Add mailbox"
6961 msgstr "_Afegeix una bústia"
6963 #: src/mainwindow.c:523
6967 #: src/mainwindow.c:526
6968 msgid "Change mailbox order..."
6969 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6971 #: src/mainwindow.c:529
6972 msgid "_Import mbox file..."
6973 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6975 #: src/mainwindow.c:530
6976 msgid "_Export to mbox file..."
6977 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6979 #: src/mainwindow.c:531
6980 msgid "_Export selected to mbox file..."
6981 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6983 #: src/mainwindow.c:533
6984 msgid "Empty all _Trash folders"
6985 msgstr "Buida _totes les papereres"
6987 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6988 msgid "_Save email as..."
6989 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6991 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6992 msgid "_Save part as..."
6993 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6995 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6996 msgid "Page setup..."
6997 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6999 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7001 msgstr "Im_primeix..."
7003 #: src/mainwindow.c:543
7004 msgid "Synchronise folders"
7005 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7007 #: src/mainwindow.c:545
7011 #: src/mainwindow.c:550
7012 msgid "Select _thread"
7013 msgstr "Selecciona un _fil"
7015 #: src/mainwindow.c:552
7016 msgid "_Find in current message..."
7017 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7019 #: src/mainwindow.c:554
7020 msgid "_Quick search"
7021 msgstr "_Cerca ràpida"
7023 #: src/mainwindow.c:557
7024 msgid "Show or hi_de"
7025 msgstr "_Mostra o oculta"
7027 #: src/mainwindow.c:558
7029 msgstr "_Barra d'eines"
7031 #: src/mainwindow.c:560
7032 msgid "Set displayed _columns"
7033 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7035 #: src/mainwindow.c:561
7036 msgid "In _folder list..."
7037 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7039 #: src/mainwindow.c:562
7040 msgid "In _message list..."
7041 msgstr "A la llista de _missatges..."
7043 #: src/mainwindow.c:567
7045 msgstr "_Disposició"
7047 #: src/mainwindow.c:569
7049 msgstr "Cla_ssifica"
7051 #: src/mainwindow.c:571
7052 msgid "_Attract by subject"
7053 msgstr "Atrau _per assumpte"
7055 #: src/mainwindow.c:573
7056 msgid "E_xpand all threads"
7057 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7059 #: src/mainwindow.c:574
7060 msgid "Co_llapse all threads"
7061 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7063 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7067 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7068 msgid "_Previous message"
7069 msgstr "_Missatge anterior"
7071 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7072 msgid "_Next message"
7073 msgstr "Missatge següe_nt"
7075 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7076 msgid "P_revious unread message"
7077 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7079 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7080 msgid "N_ext unread message"
7081 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7083 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7084 msgid "Previous ne_w message"
7085 msgstr "Missatge no_u anterior "
7087 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7088 msgid "Ne_xt new message"
7089 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7091 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7092 msgid "Previous _marked message"
7093 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7095 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7096 msgid "Next m_arked message"
7097 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7099 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7100 msgid "Previous _labeled message"
7101 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7103 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7104 msgid "Next la_beled message"
7105 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7107 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7108 msgid "Previous opened message"
7109 msgstr "Missatge obert anterior "
7111 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7112 msgid "Next opened message"
7113 msgstr "Missatge obert següent "
7115 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7116 msgid "Parent message"
7117 msgstr "Missatge pare"
7119 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7120 msgid "Next unread _folder"
7121 msgstr "Directori sense llegir següent"
7123 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7125 msgstr "Car_peta..."
7127 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7129 msgstr "Secció següent"
7131 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7132 msgid "Previous part"
7133 msgstr "Secció anterior"
7135 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7136 msgid "Message scroll"
7139 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7140 msgid "Previous line"
7141 msgstr "Línia anterior"
7143 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7145 msgstr "Línia següent"
7147 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7148 msgid "Previous page"
7149 msgstr "Pàgina anterior"
7151 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7153 msgstr "Pàgina següent"
7155 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7157 msgstr "Descodifica"
7159 #: src/mainwindow.c:633
7160 msgid "Open in new _window"
7161 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7163 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7164 msgid "Mess_age source"
7165 msgstr "Fon_t del missatge"
7167 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7168 msgid "Message part"
7169 msgstr "Secció del missatge"
7171 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7172 msgid "View as text"
7173 msgstr "Mostra-ho com a text"
7175 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7179 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7180 msgid "Open with..."
7181 msgstr "Obre amb..."
7183 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7187 #: src/mainwindow.c:646
7188 msgid "_Update summary"
7189 msgstr "Act_ualitza el resum"
7191 #: src/mainwindow.c:649
7195 #: src/mainwindow.c:650
7196 msgid "Get from _current account"
7197 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7199 #: src/mainwindow.c:651
7200 msgid "Get from _all accounts"
7201 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7203 #: src/mainwindow.c:652
7204 msgid "Cancel receivin_g"
7205 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7207 #: src/mainwindow.c:655
7208 msgid "_Send queued messages"
7209 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7211 #: src/mainwindow.c:660
7212 msgid "Compose a_n email message"
7213 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7215 #: src/mainwindow.c:661
7216 msgid "Compose a news message"
7217 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7219 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7220 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7224 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7228 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7229 msgid "Mailing _list"
7230 msgstr "L_lista de correu"
7232 #: src/mainwindow.c:668
7233 msgid "Follow-up and reply to"
7234 msgstr "Reenvia i respon"
7236 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7240 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7241 msgid "For_ward as attachment"
7242 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7244 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7246 msgstr "Redirigei_x"
7248 #: src/mainwindow.c:675
7249 msgid "Mailing-_List"
7250 msgstr "L_lista de correu"
7252 #: src/mainwindow.c:676
7256 #: src/mainwindow.c:678
7260 #: src/mainwindow.c:682
7262 msgstr "Dóna't de baixa"
7264 #: src/mainwindow.c:684
7265 msgid "View archive"
7266 msgstr "Mostra el fitxer"
7268 #: src/mainwindow.c:686
7269 msgid "Contact owner"
7270 msgstr "Contacta amb el propietari"
7272 #: src/mainwindow.c:690
7274 msgstr "Des_plaça..."
7276 #: src/mainwindow.c:691
7280 #: src/mainwindow.c:692
7281 msgid "Move to _trash"
7282 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7284 #: src/mainwindow.c:693
7286 msgstr "_Esborra..."
7288 #: src/mainwindow.c:694
7289 msgid "Move thread to tr_ash"
7290 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7292 #: src/mainwindow.c:695
7293 msgid "Delete t_hread"
7294 msgstr "_Esborra el fil"
7296 #: src/mainwindow.c:696
7297 msgid "Cancel a news message"
7298 msgstr "Cancel·la una notícia"
7300 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7304 # RML To be consistent with previous one.
7305 #: src/mainwindow.c:701
7309 #: src/mainwindow.c:704
7310 msgid "Mark as rea_d"
7311 msgstr "Marca com a lle_git"
7313 #: src/mainwindow.c:705
7314 msgid "Mark as unr_ead"
7315 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7317 #: src/mainwindow.c:707
7318 msgid "Mark all read"
7319 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7321 #: src/mainwindow.c:708
7322 msgid "Mark all unread"
7323 msgstr "Marca tots els no llegits"
7325 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7326 #: src/toolbar.c:500
7327 msgid "Ignore thread"
7328 msgstr "Ignora el fil"
7330 #: src/mainwindow.c:711
7331 msgid "Unignore thread"
7332 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7334 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7335 #: src/toolbar.c:501
7336 msgid "Watch thread"
7337 msgstr "Revisa el fil"
7339 #: src/mainwindow.c:713
7340 msgid "Unwatch thread"
7341 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7343 #: src/mainwindow.c:716
7344 msgid "Mark as _spam"
7345 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7347 #: src/mainwindow.c:717
7348 msgid "Mark as _ham"
7349 msgstr "Marca com a bo"
7351 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7355 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7357 msgstr "Desbloqueja"
7359 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7360 msgid "Color la_bel"
7361 msgstr "Eti_queta de color"
7363 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7367 #: src/mainwindow.c:727
7371 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7372 msgid "Check signature"
7373 msgstr "Comprova'n la signatura"
7375 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7376 msgid "Add sender to address boo_k"
7377 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7379 #: src/mainwindow.c:737
7380 msgid "C_ollect addresses"
7381 msgstr "Rec_opila adreces"
7383 #: src/mainwindow.c:738
7384 msgid "From current _folder..."
7385 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7387 #: src/mainwindow.c:739
7388 msgid "From selected _messages..."
7389 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7391 #: src/mainwindow.c:742
7392 msgid "_Filter all messages in folder"
7393 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7395 #: src/mainwindow.c:743
7396 msgid "Filter _selected messages"
7397 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7399 #: src/mainwindow.c:744
7400 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7401 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7403 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7404 msgid "_Create filter rule"
7405 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7407 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7408 #: src/messageview.c:324
7409 msgid "_Automatically"
7410 msgstr "_Automàticament"
7412 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7413 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7415 msgstr "Pel _des de"
7417 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7418 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7422 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7423 #: src/messageview.c:327
7425 msgstr "Per a_ssumpte"
7427 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7428 msgid "Create processing rule"
7429 msgstr "Crea una regla de processament"
7431 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7432 msgid "List _URLs..."
7433 msgstr "Llista _URL..."
7435 #: src/mainwindow.c:766
7436 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7437 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7439 #: src/mainwindow.c:767
7440 msgid "Delete du_plicated messages"
7441 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7443 #: src/mainwindow.c:768
7444 msgid "In selected folder"
7445 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7447 #: src/mainwindow.c:769
7448 msgid "In all folders"
7449 msgstr "A totes les carpetes"
7451 #: src/mainwindow.c:772
7455 #: src/mainwindow.c:773
7459 #: src/mainwindow.c:776
7460 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7461 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7463 #: src/mainwindow.c:780
7464 msgid "Filtering Lo_g"
7465 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7467 #: src/mainwindow.c:782
7468 msgid "Network _Log"
7469 msgstr "Registre de _xarxa"
7471 #: src/mainwindow.c:784
7472 msgid "_Forget all session passwords"
7473 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7475 #: src/mainwindow.c:786
7476 msgid "Forget _master passphrase"
7477 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7479 #: src/mainwindow.c:790
7480 msgid "C_hange current account"
7481 msgstr "_Canvia el compte actual"
7483 #: src/mainwindow.c:792
7484 msgid "_Preferences for current account..."
7485 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7487 #: src/mainwindow.c:793
7488 msgid "Create _new account..."
7489 msgstr "Crea un compte _nou..."
7491 #: src/mainwindow.c:794
7492 msgid "_Edit accounts..."
7493 msgstr "Edita els comptes..."
7495 #: src/mainwindow.c:797
7496 msgid "P_references..."
7497 msgstr "P_referències..."
7499 #: src/mainwindow.c:798
7500 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7501 msgstr "Prepr_ocessament..."
7503 #: src/mainwindow.c:799
7504 msgid "Post-pro_cessing..."
7505 msgstr "Postpro_cessament..."
7507 #: src/mainwindow.c:800
7508 msgid "_Filtering..."
7509 msgstr "_Filtratge..."
7511 #: src/mainwindow.c:801
7512 msgid "_Templates..."
7513 msgstr "Plan_tilles..."
7515 #: src/mainwindow.c:802
7517 msgstr "_Accions..."
7519 #: src/mainwindow.c:803
7521 msgstr "Etiquete_s..."
7523 #: src/mainwindow.c:805
7525 msgstr "Co_nnectors..."
7527 #: src/mainwindow.c:808
7531 #: src/mainwindow.c:809
7532 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7533 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7535 #: src/mainwindow.c:810
7536 msgid "Icon _Legend"
7537 msgstr "Text de _la icona"
7539 #: src/mainwindow.c:812
7540 msgid "Set as default client"
7541 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7543 #: src/mainwindow.c:819
7544 msgid "Offline _mode"
7545 msgstr "_Mode sense connexió"
7547 #: src/mainwindow.c:820
7549 msgstr "Barra de _menú"
7551 #: src/mainwindow.c:821
7552 msgid "_Message view"
7553 msgstr "Vista de _missatge"
7555 #: src/mainwindow.c:823
7557 msgstr "_Barra d'estat"
7559 #: src/mainwindow.c:825
7560 msgid "Column headers"
7561 msgstr "Capçaleres de columna"
7563 #: src/mainwindow.c:826
7564 msgid "Th_read view"
7565 msgstr "Vista je_ràrquica"
7567 #: src/mainwindow.c:827
7568 msgid "Hide read threads"
7569 msgstr "Amaga els fils llegits"
7571 #: src/mainwindow.c:828
7572 msgid "_Hide read messages"
7573 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "Hide deleted messages"
7577 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7579 #: src/mainwindow.c:830
7581 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7583 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7584 msgid "Show all _headers"
7585 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7587 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7588 msgid "_Collapse all"
7589 msgstr "_Contrau-ho tot"
7591 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7592 msgid "Collapse from level _2"
7593 msgstr "Plega des del nivell _2"
7595 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7596 msgid "Collapse from level _3"
7597 msgstr "Plega des del nivell _3"
7599 #: src/mainwindow.c:838
7600 msgid "Text _below icons"
7601 msgstr "Te_xt sota les icones"
7603 #: src/mainwindow.c:839
7604 msgid "Text be_side icons"
7605 msgstr "Text del costat de les icones"
7607 #: src/mainwindow.c:840
7609 msgstr "Només _icones"
7611 #: src/mainwindow.c:841
7613 msgstr "Només _text"
7615 #: src/mainwindow.c:848
7619 #: src/mainwindow.c:849
7620 msgid "_Three columns"
7621 msgstr "_Tres columnes"
7623 #: src/mainwindow.c:850
7624 msgid "_Wide message"
7625 msgstr "Missat_ge ample"
7627 #: src/mainwindow.c:851
7628 msgid "W_ide message list"
7629 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7631 #: src/mainwindow.c:852
7632 msgid "S_mall screen"
7633 msgstr "Pantalla pet_ita"
7635 #: src/mainwindow.c:856
7637 msgstr "Per _número"
7639 #: src/mainwindow.c:857
7643 #: src/mainwindow.c:858
7647 #: src/mainwindow.c:859
7648 msgid "By thread date"
7649 msgstr "Per data del fil"
7651 #: src/mainwindow.c:862
7653 msgstr "Per ass_umpte"
7655 #: src/mainwindow.c:863
7656 msgid "By _color label"
7657 msgstr "Per etiqueta de _color"
7659 #: src/mainwindow.c:864
7661 msgstr "Per etiqueta"
7663 # RML To be consistent with previous one.
7664 #: src/mainwindow.c:865
7668 #: src/mainwindow.c:866
7672 #: src/mainwindow.c:867
7673 msgid "By a_ttachment"
7674 msgstr "Per adjun_t"
7676 #: src/mainwindow.c:868
7678 msgstr "Per puntuació"
7680 #: src/mainwindow.c:869
7682 msgstr "Per bloquejat"
7684 #: src/mainwindow.c:870
7686 msgstr "N_o classifiquis"
7688 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7692 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7696 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7697 msgid "_Auto detect"
7698 msgstr "Detecta _automàticament"
7700 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7701 msgid "Apply tags..."
7702 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7704 #: src/mainwindow.c:1962
7705 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7707 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7709 #: src/mainwindow.c:1977
7710 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7711 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7713 #: src/mainwindow.c:1980
7714 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7715 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7717 #: src/mainwindow.c:1994
7718 msgid "Select account"
7719 msgstr "Selecciona un compte"
7721 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7723 msgstr "Registre de xarxa"
7725 #: src/mainwindow.c:2025
7726 msgid "Filtering/Processing debug log"
7727 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7729 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7730 msgid "filtering log enabled\n"
7732 "registre de filtratge habilitat\n"
7735 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7736 msgid "filtering log disabled\n"
7737 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7739 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7740 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7742 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7744 msgstr "Sense títol"
7746 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7750 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7751 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7752 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7754 #: src/mainwindow.c:2908
7758 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7760 msgstr "Afegeix una bústia"
7762 #: src/mainwindow.c:2938
7764 "Input the location of mailbox.\n"
7765 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7766 "scanned automatically."
7768 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7769 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7770 "s'explorarà automàticament."
7772 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7775 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7776 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7778 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7781 msgstr "Bústia de correu"
7783 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7785 "Creation of the mailbox failed.\n"
7786 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7789 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7790 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7793 #: src/mainwindow.c:3423
7794 msgid "No posting allowed"
7795 msgstr "Cap correu permès"
7797 #: src/mainwindow.c:4006
7798 msgid "Mbox import has failed."
7799 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7801 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7802 msgid "Export to mbox has failed."
7803 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7805 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7809 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7810 msgid "Exit Claws Mail?"
7811 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7813 #: src/mainwindow.c:4256
7814 msgid "Folder synchronisation"
7815 msgstr "Sincronització de carpetes"
7817 #: src/mainwindow.c:4257
7818 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7819 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7821 #: src/mainwindow.c:4258
7822 msgid "_Synchronise"
7823 msgstr "_Sincronitza"
7825 #: src/mainwindow.c:4706
7826 msgid "Deleting duplicated messages..."
7827 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7829 #: src/mainwindow.c:4716
7830 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7831 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7833 #: src/mainwindow.c:4722
7835 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7836 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7837 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7838 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7840 #: src/mainwindow.c:4726
7842 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7843 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7845 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7847 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7849 #: src/mainwindow.c:4764
7850 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7851 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7853 #: src/mainwindow.c:4770
7855 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7856 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7857 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7858 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7860 #: src/mainwindow.c:4775
7862 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7863 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7865 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7866 msgid "Select folder to go to"
7867 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7869 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7870 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7871 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7873 #: src/mainwindow.c:5046
7874 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7876 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7878 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7879 msgid "Filtering configuration"
7880 msgstr "Configuració del filtratge"
7882 #: src/mainwindow.c:5169
7883 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7885 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7888 #: src/mainwindow.c:5228
7889 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7890 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7892 #: src/mainwindow.c:5230
7894 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7896 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7899 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7901 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7902 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7904 #: src/mainwindow.c:5388
7906 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7907 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7908 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7909 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7911 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7912 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7915 msgstr "capçalera %s"
7917 #: src/matcher.c:222
7921 #: src/matcher.c:223
7923 msgstr "línia de capçalera"
7925 #: src/matcher.c:224
7927 msgstr "Línia de cos del missatge"
7929 #: src/matcher.c:225
7933 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7934 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7935 msgid "Case sensitive"
7936 msgstr "Distigeix maj. i min."
7938 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7939 msgid "Case insensitive"
7940 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7942 #: src/matcher.c:1862
7944 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7945 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7947 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7948 msgid "message matches\n"
7949 msgstr "el missatge concorda\n"
7951 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7952 msgid "message does not match\n"
7953 msgstr "el missatge no concorda\n"
7955 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7956 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7963 "Could not open mbox file:\n"
7966 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7971 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7972 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7973 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7974 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7977 msgid "Overwrite mbox file"
7978 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7981 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7982 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7984 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7985 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7987 msgstr "Sobreescriu"
7992 "Could not create mbox file:\n"
7995 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7999 msgid "Exporting to mbox..."
8000 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8002 #: src/message_search.c:162
8003 msgid "Find in current message"
8004 msgstr "Cerca al missatge actual"
8006 #: src/message_search.c:180
8008 msgstr "Cerca text:"
8010 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8011 msgid "Search failed"
8012 msgstr "Cerca errònia"
8014 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8015 msgid "Search string not found."
8016 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8018 #: src/message_search.c:338
8019 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8020 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
8022 #: src/message_search.c:341
8023 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8024 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8026 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8027 msgid "Search finished"
8028 msgstr "Cerca acabada"
8030 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8031 msgid "Compose _new message"
8032 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8034 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8035 msgid "Claws Mail - Message View"
8036 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8038 #: src/messageview.c:842
8039 msgid "<No Return-Path found>"
8040 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8042 #: src/messageview.c:849
8045 "The notification address to which the return receipt is\n"
8046 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8047 "Notification address: %s\n"
8049 "It is advised to not send the return receipt."
8051 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8052 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8053 "Adreça de notificació: %s\n"
8054 "Camí de la confirmació: %s\n"
8055 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8057 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8059 msgstr "_No ho enviïs"
8061 #: src/messageview.c:875
8063 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8065 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8066 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8067 "officially addressed to you.\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8070 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8071 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8072 "oficialment adreçat a vós.\n"
8073 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8075 #: src/messageview.c:1385
8077 msgid "Fetching message (%s)..."
8078 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8080 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8082 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8083 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8085 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8086 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8087 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8089 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8091 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8095 #: src/messageview.c:1865
8096 msgid "Overwrite existing file?"
8097 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8099 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8100 #: src/summaryview.c:4876
8102 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8103 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8105 #: src/messageview.c:1926
8107 msgid "Show all %s."
8108 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8110 #: src/messageview.c:1928
8111 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8112 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8114 #: src/messageview.c:1959
8116 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8119 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8120 "mostrat pel destinatari."
8122 #: src/messageview.c:1962
8123 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8124 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8126 #: src/messageview.c:1968
8127 msgid "This message asks for a return receipt."
8128 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8130 #: src/messageview.c:1969
8131 msgid "Send receipt"
8132 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8134 #: src/messageview.c:2012
8136 "This message has been partially retrieved,\n"
8137 "and has been deleted from the server."
8139 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8140 "i s'ha esborrat del servidor."
8142 #: src/messageview.c:2018
8145 "This message has been partially retrieved;\n"
8148 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8151 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8152 msgid "Mark for download"
8153 msgstr "Marca per descarregar"
8155 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8156 msgid "Mark for deletion"
8157 msgstr "Marca per esborrar"
8159 #: src/messageview.c:2028
8162 "This message has been partially retrieved;\n"
8163 "it is %s and will be downloaded."
8165 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8166 "és de %s i es descarregarà."
8168 # RML To be consistent with previous one.
8169 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8174 #: src/messageview.c:2039
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s and will be deleted."
8180 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8181 "és de %s i s'esborrarà."
8183 #: src/messageview.c:2112
8184 msgid "Return Receipt Notification"
8185 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8187 #: src/messageview.c:2113
8189 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8191 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8194 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8196 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8197 "notificació de recepció:"
8199 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8203 #: src/messageview.c:2117
8204 msgid "_Send Notification"
8205 msgstr "_Envia la notificació"
8207 #: src/messageview.c:2206
8208 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8209 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8211 #: src/messageview.c:2967
8214 " There are no messages in this folder"
8217 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8219 #: src/messageview.c:2975
8222 " Message has been deleted"
8225 " El missatge s'ha esborrat"
8227 #: src/messageview.c:2976
8230 " Message has been deleted or moved to another folder"
8233 " El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8235 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8236 #: src/summaryview.c:7010
8237 msgid "An error happened while learning.\n"
8238 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8241 msgid "Moving messages..."
8242 msgstr "Movent missatges..."
8244 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8245 msgid "Deleting messages..."
8246 msgstr "Esborrant missatges..."
8248 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8249 msgid "Remove _mailbox..."
8250 msgstr "Esborra la _bústia..."
8255 "Can't remove the folder '%s'\n"
8259 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8263 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8266 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8267 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8269 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8270 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8272 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8273 msgid "Remove mailbox"
8274 msgstr "Esborra la bústia"
8276 #: src/mimeview.c:192
8280 #: src/mimeview.c:194
8281 msgid "Open _with..."
8282 msgstr "Obre _amb..."
8284 #: src/mimeview.c:196
8288 #: src/mimeview.c:197
8289 msgid "_Display as text"
8290 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8292 #: src/mimeview.c:198
8294 msgstr "De_sa com a..."
8296 #: src/mimeview.c:199
8297 msgid "Save _all..."
8298 msgstr "Des_a-ho tot..."
8300 #: src/mimeview.c:272
8304 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8305 #: src/mimeview.c:1041
8306 msgid "View full information"
8307 msgstr "Mostra la informació completa"
8309 #: src/mimeview.c:1047
8311 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8313 #: src/mimeview.c:1059
8315 msgid "%s Click the icon to check it."
8316 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8318 #: src/mimeview.c:1061
8320 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8321 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8323 #: src/mimeview.c:1071
8324 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8326 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8329 #: src/mimeview.c:1073
8332 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8334 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8335 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8337 #: src/mimeview.c:1313
8338 msgid "Checking signature..."
8339 msgstr "Comprovant signatura..."
8341 #: src/mimeview.c:1354
8342 msgid "Go back to email"
8343 msgstr "Torna al correu"
8345 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8346 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8348 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8349 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8351 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8353 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8354 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8356 #: src/mimeview.c:1864
8359 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8360 "operation or skip error and continue?"
8362 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8363 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8365 #: src/mimeview.c:1867
8366 msgid "Error saving all message parts"
8367 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8369 #: src/mimeview.c:1868
8373 #: src/mimeview.c:1868
8375 msgstr "Omet-ho tot"
8377 #: src/mimeview.c:1878
8379 msgid "%d file saved successfully."
8380 msgid_plural "%d files saved successfully."
8381 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8382 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8384 #: src/mimeview.c:1886
8386 msgid "%d file saved successfully"
8387 msgid_plural "%d files saved successfully"
8388 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8389 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8391 #: src/mimeview.c:1891
8393 msgid "%s, %d file failed."
8394 msgid_plural "%s, %d files failed."
8395 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8396 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8398 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8399 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8400 msgid "Select destination folder"
8401 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8403 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8405 msgid "'%s' is not a directory."
8406 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8408 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8412 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8415 "Enter the command-line to open file:\n"
8416 "('%s' will be replaced with file name)"
8418 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8419 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8421 #: src/mimeview.c:2281
8424 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8428 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8432 #: src/mimeview.c:2289
8433 msgid "Execute untrusted binary?"
8434 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8436 # src/mimeview.c:2020
8437 #: src/mimeview.c:2290
8439 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8440 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8442 "Do you want to run this file?"
8444 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8445 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8447 "Voleu executar aquest fitxer?"
8449 #: src/mimeview.c:2294
8451 msgstr "Executa el binari"
8453 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8457 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8462 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8465 msgid "Description:"
8466 msgstr "Descripció:"
8470 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8471 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8475 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8476 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8480 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8481 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8485 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8487 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8491 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8492 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8496 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8497 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8501 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8502 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8505 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8507 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8511 msgid "couldn't select group: %s\n"
8512 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8514 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8516 msgid "couldn't set group: %s\n"
8517 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8521 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8522 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8524 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8525 msgid "couldn't get xhdr\n"
8526 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8530 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8531 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8534 msgid "couldn't get xover\n"
8535 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8538 msgid "invalid xover line\n"
8539 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8543 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8544 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8548 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8549 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8550 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8552 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8554 #: src/news_gtk.c:56
8555 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8556 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8558 #: src/news_gtk.c:57
8559 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8560 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8562 #: src/news_gtk.c:250
8564 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8565 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8567 #: src/news_gtk.c:251
8568 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8569 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8571 #: src/news_gtk.c:291
8572 msgid "Rename newsgroup folder"
8573 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8575 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8576 msgid "Input master passphrase"
8577 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8579 #: src/password.c:141
8580 msgid "Incorrect master passphrase."
8581 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8583 #: src/password_gtk.c:67
8584 msgid "New passphrases do not match, try again."
8585 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8587 #: src/password_gtk.c:80
8588 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8590 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8592 #: src/password_gtk.c:144
8593 msgid "Changing master passphrase"
8594 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8596 #: src/password_gtk.c:165
8598 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8599 "needs to be entered."
8601 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8604 #: src/password_gtk.c:175
8605 msgid "Old passphrase:"
8606 msgstr "Contrasenya antiga:"
8608 #: src/password_gtk.c:191
8609 msgid "New passphrase:"
8610 msgstr "Contrasenya nova:"
8612 #: src/password_gtk.c:202
8613 msgid "Confirm passphrase:"
8614 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8617 msgid "Acpi Notifier"
8618 msgstr "Notificador acpi"
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8622 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8623 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8625 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8626 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8630 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8631 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8633 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8634 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8637 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8638 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8641 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8642 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8645 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8646 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8650 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8651 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8653 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8654 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8659 msgid "Control file doesn't exist."
8660 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8663 msgid " : no new or unread mail"
8664 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8667 msgid " : unread mail"
8668 msgstr " : missatge no llegit"
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8672 msgstr " : missatge nou"
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8700 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8704 msgstr "Fitxer ACPI: "
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8707 msgid "values - On: "
8708 msgstr "valors - Activat: "
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8712 msgstr " - Desactivat: "
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8715 msgid "Blink when user interaction is required"
8716 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8719 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8720 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8724 msgstr "LED de portàtil"
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8728 msgid "Failed to register check before send hook"
8729 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8732 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8734 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8740 msgid "Address Keeper"
8741 msgstr "Gestor d'adreces"
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8744 msgid "Address book location"
8745 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8748 msgid "Keep to folder"
8749 msgstr "Mantén a la carpeta"
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8752 msgid "Address book path where addresses are kept"
8753 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8759 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8760 #: src/prefs_matcher.c:679
8762 msgstr "Selecciona..."
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8765 msgid "Fields to keep addresses from"
8766 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8772 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8773 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8774 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8778 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8780 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8783 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8784 msgid "Mail Archiver"
8785 msgstr "Arxivador de correu"
8787 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8788 msgid "Create Archive..."
8789 msgstr "Crea un arxiu..."
8791 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8794 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8796 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8797 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8798 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8799 "Several archiving options are also available.\n"
8801 "The archive can be stored as:\n"
8803 "The archive can be compressed using:\n"
8805 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8806 "format and compression.\n"
8808 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8810 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8812 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8815 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8817 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8818 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8819 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8820 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8822 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8824 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8826 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8827 "format triat i la compressió.\n"
8829 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8831 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8833 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8834 "Connectors/Arxivador de correu\""
8836 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8845 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8846 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8855 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8856 "the archiving process:\n"
8859 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8860 "el procés d'arxivament:\n"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8866 "- the folder to archive is not set"
8869 "- la carpeta per arxivar no estar establerta"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8874 "- the name for archive is not set"
8877 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8881 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8882 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8886 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8891 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8892 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8896 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8897 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8901 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8902 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8906 msgid "Creating archive"
8907 msgstr "Creant l'arxiu"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8912 "Not a valid file name:\n"
8915 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8921 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8924 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8930 "Adding files in folder failed\n"
8931 "Files in folder: %d\n"
8932 "Files in list: %d\n"
8936 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8937 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8938 "Fitxers a la llista: %d\n"
8940 "Voleu continuar de tota manera?"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8945 "Archive creation error:\n"
8948 "Error de creació d'arxiu:\n"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8952 msgid "Archive result"
8953 msgstr "Resultat d'arxivar"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8964 msgid "Archive format"
8965 msgstr "Format de l'arxiu"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8968 msgid "Compression method"
8969 msgstr "Mètode de compressió"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8972 msgid "Number of files"
8973 msgstr "Nombre de fitxers"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8976 msgid "Archive Size"
8977 msgstr "Mida de l'arxiu"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8981 msgstr "Mida de la carpeta"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8984 msgid "Compression level"
8985 msgstr "Nivell de compressió"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8990 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8998 #: src/prefs_summaries.c:380
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9003 msgid "MD5 checksum"
9004 msgstr "Suma de verificació MD5"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9007 msgid "Descriptive names"
9008 msgstr "Noms descriptius"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9011 msgid "Delete selected files"
9012 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9016 msgid "Select mails before"
9017 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9020 msgid "Select folder to archive"
9021 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9024 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9026 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9027 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9035 msgid "Create Archive"
9036 msgstr "Crea un arxiu"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9039 msgid "Enter Archiver arguments"
9040 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9043 msgid "Folder to archive"
9044 msgstr "Carpeta per arxivar"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9047 msgid "Folder which is the root of the archive"
9048 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9051 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9053 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9056 msgid "Name for archive"
9057 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9060 msgid "Archive location and name"
9061 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9067 msgstr "_Seleccionar"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9070 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9071 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9074 msgid "Choose compression"
9075 msgstr "Escolliu la compressió"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9089 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9090 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9093 msgid "Choose format"
9094 msgstr "Escolliu el format"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9101 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9102 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9105 msgid "Miscellaneous options"
9106 msgstr "Opcions diverses"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9113 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9114 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9122 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archive"
9126 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9128 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9129 "per crear els arxius."
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9133 msgstr "Canvia'n _el nom"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9138 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9139 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9140 "Names will be truncated to max 96 characters"
9142 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9144 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9145 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9149 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9150 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9152 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9153 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9156 msgid "Selection options"
9157 msgstr "Opcions de selecció"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9161 "Select emails before a certain date\n"
9162 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9164 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9165 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9168 msgid "Default save folder"
9169 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9172 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9174 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9178 msgid "Default compression"
9179 msgstr "Compressió per defecte"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9193 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9194 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9197 msgid "Default format"
9198 msgstr "Format per defecte"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9205 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9209 msgid "Default miscellaneous options"
9210 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9213 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9214 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9224 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9225 "will take to create the archives"
9227 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9228 "als arxius per defecte.\n"
9229 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9230 "per crear els arxius"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9233 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9235 msgstr "Canvia'n el nom"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9238 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9240 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9243 msgid "Remove attachments"
9244 msgstr "Esborra els adjunts"
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9252 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9257 msgid "Destroy attachments"
9258 msgstr "Destrueix els adjunts"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9262 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9264 "The deleted data will be unrecoverable."
9266 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9269 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9272 msgid "This message doesn't have any attachments."
9273 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9276 msgid "Remove attachments..."
9277 msgstr "Esborra els adjunts..."
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9282 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9286 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9288 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9289 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9291 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9293 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9294 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9297 msgid "Attachment handling"
9298 msgstr "Maneig d'adjunts"
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9303 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9304 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9308 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9309 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9315 msgid "Attachment warning"
9316 msgstr "Avís d'adjunt"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9321 msgid "Attach warner"
9322 msgstr "Avisador d'adjunts"
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9326 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9327 "no file is attached."
9329 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9330 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9337 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9338 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9341 msgid "Expressions are case sensitive"
9342 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9345 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9347 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9350 msgid "Lines starting with quotation marks"
9351 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9355 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9356 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9359 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9360 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9361 "les frases generades per respondre."
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9364 msgid "Forwarded or redirected messages"
9365 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9369 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9371 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9380 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9381 "the regular expressions above"
9383 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9384 "de les expressions regulars anteriors"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9395 msgid "Attach Warner"
9396 msgstr "Avisador d'adjunts"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9404 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9405 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9408 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9409 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9413 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9414 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9415 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9416 "with a few hundred spam and ham messages."
9418 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9419 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9420 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9421 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9430 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9431 "\" no s'ha pogut executar."
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9435 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9441 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9445 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9453 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9459 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9462 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9463 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9464 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9467 "specially designated folder.\n"
9469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9471 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9472 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9473 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9475 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9476 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9477 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9479 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9480 "una carpeta designada.\n"
9482 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9487 msgid "Spam detection"
9488 msgstr "Detecció de correu brossa"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9492 msgid "Spam learning"
9493 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9498 msgid "Process messages on receiving"
9499 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9504 msgid "Maximum size"
9505 msgstr "Mida màxima"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9510 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9511 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9521 msgstr "Esborra el correu brossa"
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9524 msgid "Save spam in..."
9525 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9528 msgid "Only mark as spam"
9529 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9535 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9537 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9543 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9545 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9548 msgid "When unsure, move to"
9549 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9553 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9556 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9557 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9560 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9562 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9566 msgid "Insert X-Bogosity header"
9567 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9570 msgid "Only done for messages in MH folders"
9571 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9576 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9577 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9583 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9584 "normal folder even if detected as spam"
9586 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9587 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9592 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9594 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9599 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9600 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9604 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9607 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9608 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9611 msgid "Bogofilter call"
9612 msgstr "Crida de Bogofilter"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9615 msgid "Path to bogofilter executable"
9616 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9621 msgid "Mark spam as read"
9622 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9629 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9630 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9633 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9634 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9638 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9639 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9640 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9641 "a few hundred spam and ham messages."
9643 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9644 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9645 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9646 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9652 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9659 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9660 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9664 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9665 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9668 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9669 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9670 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9672 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9673 "specially designated folder.\n"
9675 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9677 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9678 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9679 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9681 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9682 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9683 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9686 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9687 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9689 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9693 msgid "Save spam in"
9694 msgstr "Desa el correu brossa a"
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9698 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9701 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9702 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9706 msgid "Bsfilter call"
9707 msgstr "Crida de Bsfilter "
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9710 msgid "Path to bsfilter executable"
9711 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9715 msgid "Clam AntiVirus"
9716 msgstr "Clam AntiVirus"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9721 "No socket information.\n"
9722 "Antivirus disabled."
9725 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9726 "Antivirus desactivat."
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9731 "Clamd does not respond to ping.\n"
9735 "Clamd no respon als ping.\n"
9736 "S'està executant clamd?"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9740 msgid "Detected %s virus."
9741 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9749 "Revisant l'error:\n"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9754 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9755 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9758 msgid "ClamAV: scanning message..."
9759 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9762 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9763 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9772 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9773 "Antivirus desactivat."
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9778 "Clamd does not respond to ping.\n"
9782 "Clamd no respon als ping.\n"
9783 "S'està executant clamd?"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9787 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9788 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9790 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9791 "saved in a specially designated folder.\n"
9793 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9794 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9795 "the permissions for your home folder and the\n"
9796 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9797 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9798 "users at least need to be given execute permissions\n"
9799 "on these folders.\n"
9801 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9802 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9803 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9807 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9808 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9810 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9811 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9813 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9814 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9815 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9816 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9817 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9818 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9819 "en aquestes carpetes .\n"
9821 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9822 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9823 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9825 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9829 msgid "Virus detection"
9830 msgstr "Detecció de virus"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9833 msgid "Select folder to store infected messages in"
9834 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9837 msgid "Enable virus scanning"
9838 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9841 msgid "Maximum attachment size"
9842 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9845 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9846 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9853 msgid "Save infected mail in"
9854 msgstr "Desa el correu infectat a"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9857 msgid "Save mail that contains viruses"
9858 msgstr "Desa el correu amb virus"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9862 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9864 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9865 "carpeta de la paperera per defecte"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9868 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9870 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9874 msgid "Automatic configuration"
9875 msgstr "Configuració automàtica"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9878 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9879 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9882 msgid "Where is clamd.conf"
9883 msgstr "On és clamd.conf"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9887 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9888 "able to locate the file automatically"
9890 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9891 "localitzar el fitxer automàticament"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9898 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9899 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9902 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9903 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9906 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9908 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9912 msgstr "Servidor remot"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9915 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9916 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9919 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9920 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9925 "No socket information.\n"
9926 "Antivirus disabled."
9928 "Configuració nova\n"
9929 "Sense informació de sòcol.\n"
9930 "Antivirus inhabilitat."
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9935 "Clamd does not respond to ping.\n"
9938 "Nova configuració\n"
9939 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9940 "S'està executant clamd?"
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9945 "%s: Unable to open\n"
9946 "clamd will be disabled"
9948 " %s: no es pot obrir\n"
9949 "s'inhabilitarà clamd"
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9954 "%s: Not able to find required information\n"
9955 "clamd will be disabled"
9957 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9958 "clamd s'inhabilitarà."
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9961 msgid "Could not create socket"
9962 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9965 msgid ": File does not exist"
9966 msgstr ": el fitxer no existeix."
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9969 msgid ": Unable to open"
9970 msgstr ": no es pot obrir"
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9975 msgid "Socket write error"
9976 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9980 msgid "%s: Error reading"
9981 msgstr "%s: error de lectura"
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9984 msgid "Socket read error"
9985 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9989 msgstr "Demostració"
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9992 msgid "Failed to register log text hook"
9993 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10000 "It is not really useful."
10002 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10003 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10006 "No és realment útil."
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Mostra les imatges"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Mostra les imatges incastades"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Executa Javascript"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Executa javascript encastat"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10041 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10050 msgstr "Servidor intermediari"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10053 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10054 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10058 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10061 msgid "Remote resources"
10062 msgstr "Recursos remots"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10066 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10067 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10068 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10069 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10072 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10073 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10074 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10076 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10077 "que s'adjunta al correu."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10088 msgid "Open in external browser"
10089 msgstr "Obre en un navegador extern"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10099 #: src/prefs_customheader.c:236
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10104 msgid "Select stylesheet"
10105 msgstr "Selecciona el full d'estil"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Carrega les imatges"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Habilita el contingut remot"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Habilita Javascript"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Habilita Móduls"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Activa el Java"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10146 msgid "Search the Web"
10147 msgstr "Cerca a la xarxa"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Obre al visualitzador"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10154 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10155 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10158 msgid "Open in Browser"
10159 msgstr "Obre al navegador"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10163 msgstr "Obre imatge"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10167 msgstr "Copia l'enllaç"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10170 msgid "Download Link"
10171 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10174 msgid "Save Image As"
10175 msgstr "Desa la imatge com a"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10179 msgstr "Copia la imatge"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10182 msgid "Import feed"
10183 msgstr "Importa un canal"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10190 msgid "Fancy HTML Viewer"
10191 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10196 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10197 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10198 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10200 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10202 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10203 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10209 msgstr "Cerca informació"
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10212 msgid "Failed to register mail receive hook"
10213 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10217 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10218 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10219 "ID and retrieval time.\n"
10221 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10223 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10224 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10225 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10227 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10231 msgid "Mail marking"
10232 msgstr "Marcatge de correu"
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10235 msgid "Add fetchinfo headers"
10236 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10239 msgid "Headers to be added"
10240 msgstr "Capçeleres per afegir"
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10248 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10250 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10253 msgid "Account name"
10254 msgstr "Nom del Compte"
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10258 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10261 msgid "Receive server"
10262 msgstr "Rep el servidor"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10266 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10270 msgstr "ID de l'usuari"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10273 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10274 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10278 msgstr "Temps d'obtenció"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10282 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10285 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10289 msgid "GData plugin: Authorization required"
10290 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10294 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10295 "the GData plugin.\n"
10297 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10298 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10299 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10302 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10303 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10305 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10306 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10307 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10315 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10317 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10324 msgid "Enter code:"
10325 msgstr "Introduïu el codi:"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10329 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10330 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10332 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10335 msgid "Added %d of"
10336 msgid_plural "Added %d of"
10337 msgstr[0] "Afegit %d de"
10338 msgstr[1] "Afegits %d de"
10340 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10341 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10343 msgid "1 contact to the cache"
10344 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10345 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10346 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10349 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10350 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10354 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10355 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10358 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10359 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10362 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10363 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10367 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10368 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10371 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10372 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10375 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10376 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10379 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10381 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10389 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10390 "sol·licitud d'autorització\n"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10406 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10407 "minuts, s'actualitza ara\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Autenticació"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10421 msgstr "Nom d'usuari:"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10439 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10443 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10445 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10450 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10452 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10453 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10454 "into the Tab-address completion.\n"
10456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10458 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10460 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10461 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10462 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10464 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10467 msgid "GData integration"
10468 msgstr "Integració de GData"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10475 msgstr "Libravatar"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10478 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10479 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10483 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10486 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10488 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10491 msgid "Failed to load missing items cache"
10492 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10496 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10497 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10498 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10499 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10500 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10501 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10503 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10504 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10505 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10507 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10509 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10510 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10511 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10512 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10514 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10516 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10518 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10520 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10522 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10524 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10527 msgid "Error reading cache stats"
10528 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10532 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10533 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10537 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10538 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10541 msgid "Clear icon cache"
10542 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10545 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10546 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10549 msgid "Not enough memory for operation"
10550 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10555 "Icon cache successfully cleared:\n"
10556 "• %u missing entries removed.\n"
10557 "• %u files removed."
10559 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10560 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10561 "• %u fitxers esborrats."
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10564 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10565 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10570 "Errors clearing icon cache:\n"
10571 "• %u missing entries removed.\n"
10572 "• %u files removed.\n"
10573 "• %u files failed to be read.\n"
10574 "• %u files couldn't be removed."
10576 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10577 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10578 "• %u fitxers esborrats.\n"
10579 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10580 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10583 msgid "Error clearing icon cache."
10584 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10587 msgid "_Use cached icons"
10588 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10592 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10594 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10595 "sol·licitud de xarxa"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10603 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Home misteriós"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10613 msgstr "Icona d'identificació"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10629 msgstr "URL personalitzada"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Imatge en blanc"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Un patró geomètric generat."
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10664 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10665 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10677 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10678 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10687 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10691 msgid "Request timeout"
10692 msgstr "Demana el límit de temps"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10700 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10701 "than global socket I/O timeout."
10703 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10704 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10708 msgstr "Memòria cau d'icones"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10711 msgid "Default missing icon mode"
10712 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10719 msgid "mailmbox folder"
10720 msgstr "carpeta de correu"
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10723 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10725 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10727 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10733 "Input the location of mailbox.\n"
10734 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10735 "scanned automatically."
10737 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10738 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10739 "s'explorarà automàticament."
10741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10744 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10745 "Do you really want to delete?"
10747 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10748 "Realment voleu esborrar-ho?"
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10751 msgid "No Sieve auth method available\n"
10752 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10755 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10756 msgstr "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Desconnectat"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10764 msgid "Disconnected: %s"
10765 msgstr "Desconnectat: %s"
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10770 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10771 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10774 msgid "STARTTLS failed"
10775 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10782 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10783 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10787 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10788 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10792 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10793 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10796 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10797 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10800 msgid "Auth method not available"
10801 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10805 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10806 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10810 msgstr "_Filtratge"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10814 msgid "Chec_k Syntax"
10815 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10824 msgid "Unable to get script contents"
10825 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10828 msgid "Reverting..."
10829 msgstr "Desfent..."
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10832 msgid "Revert script"
10833 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10836 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10838 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10845 msgid "Script saved successfully."
10846 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10853 msgid "Checking syntax..."
10854 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10857 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10859 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10863 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10864 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10869 msgstr "Carregant..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10873 msgid "Add Sieve script"
10874 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10877 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10879 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10882 msgid "Enter new name for the script."
10883 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10887 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10888 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10891 msgid "Delete filter"
10892 msgstr "Esborra el filtre"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10899 msgid "An account can only have one active script at a time."
10900 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10903 msgid "Unable to connect"
10904 msgstr "No es pot de connectar"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10907 msgid "Listing scripts..."
10908 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10911 msgid "Connecting..."
10912 msgstr "Connectant ..."
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10915 msgid "Manage Sieve Filters"
10916 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10919 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10920 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10924 msgid "ManageSieve"
10925 msgstr "Gestió del Sedàs"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10928 msgid "Manage Sieve Filters..."
10929 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10932 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10934 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10937 msgid "Enable Sieve"
10938 msgstr "Activa el Sedàs"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10941 msgid "Server information"
10942 msgstr "Informació del servidor"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10945 msgid "Server name"
10946 msgstr "Nom del servidor"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10949 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10951 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10955 msgid "Server port"
10956 msgstr "Port del servidor"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10959 msgid "Connect to this port instead of the default"
10960 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10967 msgid "No encryption"
10968 msgstr "Sense xifratge"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10971 msgid "Use STARTTLS when available"
10972 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10975 msgid "Require STARTTLS"
10976 msgstr "Requereix STARTTLS"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10980 msgid "No authentication"
10981 msgstr "Sense autenticació"
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10984 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10985 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10988 msgid "Specify authentication"
10989 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10994 #: src/prefs_account.c:1798
10996 msgstr "ID de l'usuari"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11002 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11003 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11005 msgstr "Contrasenya"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11008 #: src/prefs_account.c:1770
11009 msgid "Authentication method"
11010 msgstr "Mètode d'autenticació"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11013 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11014 #: src/prefs_themes.c:1075
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11019 msgid "Sieve server must not contain a space."
11020 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11023 msgid "Sieve server is not entered."
11024 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11032 msgstr "Missatge nou"
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11035 msgid "Failed to register newmail hook"
11036 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11040 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11041 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11043 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11046 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11049 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11051 "Current log is %s"
11053 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11054 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11056 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11058 "El registre actual és %s"
11060 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11062 msgstr "Fitxer de registre"
11064 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11069 msgid "Select folder(s)"
11070 msgstr "Selecciona les carpetes"
11072 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11073 msgid "select recursively"
11074 msgstr "selecciona recursivament"
11076 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11077 msgid "No new messages"
11078 msgstr "Cap missatge nou"
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11090 msgid "Notification"
11091 msgstr "Notificació"
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11094 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11095 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11098 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11100 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11101 "connector de notificació"
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11104 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11106 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11110 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11112 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11116 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11122 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11124 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11125 "connector de notificació"
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11128 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11132 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11133 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11135 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11139 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11141 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11145 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11147 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11148 "preferences dialog.\n"
11150 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11152 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11153 "missatges nous i no llegits.\n"
11154 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11155 "de preferències.\n"
11156 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11159 msgid "Various tools"
11160 msgstr "Eines diverses"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11163 msgid "New Mail message"
11164 msgstr "Missatge de correu nou"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11167 msgid "New News post"
11168 msgstr "Missatge de notícies nou"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11171 msgid "A new message arrived"
11172 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11175 msgid "New Calendar message"
11176 msgstr "Missatge de calendari nou"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11180 msgid "A new calendar message arrived"
11181 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11184 msgid "New RSS feed article"
11185 msgstr "Nou article de canal RSS"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11189 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11190 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11193 msgid "New unknown message"
11194 msgstr "Missatge desconegut nou"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11197 msgid "Unknown message type arrived"
11198 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11202 msgid "Present main window"
11203 msgstr "Presenta la finestra principal"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11206 msgid "Mail message"
11207 msgstr "Missatge de correu"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11212 msgid "%d new message arrived"
11213 msgid_plural "%d new messages arrived"
11214 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11215 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11218 msgid "News message"
11219 msgstr "Missatge de notícies"
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11222 msgid "Calendar message"
11223 msgstr "Missatge de calendari"
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11228 msgid "%d new calendar message arrived"
11229 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11230 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11231 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11234 msgid "RSS news feed"
11235 msgstr "Canal RSS de notícies"
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11239 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11241 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11242 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11246 msgid "%d new message"
11247 msgid_plural "%d new messages"
11248 msgstr[0] "%d missatge nou"
11249 msgstr[1] "%d missatges nous"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11253 msgstr "Tecles d'accés directe"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11261 msgstr "Element emergent"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11264 #: src/prefs_receive.c:152
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11273 msgid "SysTrayicon"
11274 msgstr "Icona de safata de sistema"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11281 msgid "Include folder types"
11282 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11285 msgid "Mail folders"
11286 msgstr "Carpetes de correu"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11289 msgid "News folders"
11290 msgstr "Carpetes de notícies"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11293 msgid "RSSyl folders"
11294 msgstr "Carpetes RSSyl"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11297 msgid "vCalendar folders"
11298 msgstr "Carpetes vCalendar"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11301 msgid "These settings override folder-specific selections."
11303 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11307 msgid "Global notification settings"
11308 msgstr "Configuració de notificació global"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11311 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11313 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11317 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11319 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11320 "missatges no llegits"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11323 msgid "Use sound theme"
11324 msgstr "Usa un tema de so"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11327 msgid "Show banner"
11328 msgstr "Mostra la pancarta"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11332 #: src/prefs_receive.c:231
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11337 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11342 msgid "Only when not empty"
11343 msgstr "Només quan no estigui buit"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11346 msgid "Banner speed"
11347 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11350 msgid "Maximum number of messages"
11351 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11354 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11355 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11358 msgid "Banner width"
11359 msgstr "Amplada de la pancarta"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11362 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11364 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11371 msgid "Include unread mails in banner"
11372 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11375 msgid "Make banner sticky"
11376 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11382 msgid "Only include selected folders"
11383 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11389 msgid "Select folders..."
11390 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11393 msgid "Banner colors"
11394 msgstr "Colors de la pancarta"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11398 msgid "Use custom colors"
11399 msgstr "Usa colors personalitzats"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11404 msgstr "Primer pla"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11408 msgid "Foreground color"
11409 msgstr "Color de primer pla"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11420 msgid "Background color"
11421 msgstr "Color del fons"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11425 msgid "Enable popup"
11426 msgstr "Activa els elements emergents"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11430 msgid "Popup timeout"
11431 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11437 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11442 msgid "Make popup sticky"
11443 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11446 msgid "Set popup window width and position"
11447 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11450 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11451 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11455 msgid "Display folder name"
11456 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11459 msgid "Sample popup window"
11460 msgstr "Mostra finestra emergent"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11467 msgid "Select command"
11468 msgstr "Selecciona l'ordre"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11471 msgid "Enable command"
11472 msgstr "Activa l'ordre"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11475 msgid "Command to execute"
11476 msgstr "Ordre a executar"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11479 msgid "Block command after execution for"
11480 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11484 msgstr "Activar l'LCD"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11487 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11488 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11491 msgid "Enable Trayicon"
11492 msgstr "Activa la icona de safata"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11495 msgid "Hide at start-up"
11496 msgstr "Oculta a l'inici"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11499 msgid "Close to tray"
11500 msgstr "Tanca a la safata"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11503 msgid "Hide when iconified"
11504 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11506 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11507 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11508 #. notification bubble. If your language does not have a word
11509 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11510 #. instead.See also
11511 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11513 msgid "Passive toaster popup"
11514 msgstr "Avís emergent passiu"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11517 msgid "Add to Indicator Applet"
11518 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11521 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11522 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11525 msgid "Enable global hotkeys"
11526 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11530 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11531 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11534 msgid "<control><shift>F11"
11535 msgstr "<control><shift>F11"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11542 msgid "Toggle minimize"
11543 msgstr "Commuta la minimització"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11547 msgstr "_Rep missatges"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11550 msgid "_Get Mail from account"
11551 msgstr "_Rep missatges del compte"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11558 msgid "E_mail from account"
11559 msgstr "_Correu del compte"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11562 msgid "Open A_ddressbook"
11563 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11566 msgid "E_xit Claws Mail"
11567 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11570 msgid "_Work Offline"
11571 msgstr "_Treballa sense connexió"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11574 msgid "Show Trayicon Notifications"
11575 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11579 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11580 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11583 msgid "New mail message"
11584 msgstr "Missatge de correu nou"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11587 msgid "New news post"
11588 msgstr "Missatge de notícies nou"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11591 msgid "New calendar message"
11592 msgstr "Missatge de calendari nou"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11595 msgid "New article in RSS feed"
11596 msgstr "Nou article de canal RSS"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11599 msgid "New messages arrived"
11600 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11604 msgid "%d new mail message arrived"
11605 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11606 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11607 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11611 msgid "%d new news post arrived"
11612 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11613 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11614 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11618 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11619 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11620 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11621 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11637 msgstr "Generador:"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11654 msgstr "Optimitzat:"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11657 msgid "PDF properties"
11658 msgstr "Propietats del PDF"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11661 msgid "Enter password"
11662 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11666 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11667 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11671 msgid "%s Document"
11672 msgstr "%s Document"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11680 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11681 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11685 msgid "Document Index"
11686 msgstr "Índex del document"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11690 msgstr "Primera pàgina"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11693 msgid "Previous Page"
11694 msgstr "Pàgina anterior"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11698 msgstr "Pàgina següent"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11702 msgstr "Última pàgina"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11710 msgstr "Disminueix"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11714 msgstr "Ajusta la pàgina"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11717 msgid "Fit Page Width"
11718 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11721 msgid "Rotate Left"
11722 msgstr "Gira a l'esquerra"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11725 msgid "Rotate Right"
11726 msgstr "Gira a la dreta"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11729 msgid "Document Info"
11730 msgstr "Informació del document"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11733 msgid "Page Number"
11734 msgstr "Número de pàgina"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11737 msgid "Zoom Factor"
11738 msgstr "Factor d'augment"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11743 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11744 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11746 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11748 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11749 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11751 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11757 msgstr "Visor de PDFs"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11762 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11763 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11764 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11768 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11769 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11770 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11776 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11777 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11778 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11780 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11781 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11783 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11787 msgstr "Contrasenya"
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[sense id d'usuari]"
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11815 msgstr "Importa una clau"
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11822 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11823 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid " It should be possible to import it "
11839 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11843 "when working online,\n"
11846 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11851 "with the following command: \n"
11855 "amb l'ordre següent: \n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11862 " Importing key ID "
11865 " Important l'ID de la clau "
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11881 " You can try to import it manually with the command:\n"
11885 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11890 msgid " This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11910 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11912 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11913 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11914 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11916 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11918 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11919 msgid "Core operations"
11920 msgstr "Operacions principals"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11923 msgid "Automatically check signatures"
11924 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11927 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11928 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11931 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11932 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11935 msgid "Store passphrase in memory"
11936 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11939 msgid "Expire after"
11940 msgstr "Caduca després de"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11943 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11944 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11948 #: src/prefs_receive.c:187
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11953 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11954 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11957 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11958 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11961 msgid "Path to GnuPG executable"
11962 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11966 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11969 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11973 msgid "Select GnuPG executable"
11974 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11978 msgstr "Signa la clau"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11981 msgid "Use default GnuPG key"
11982 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11985 msgid "Select key by your email address"
11986 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11989 msgid "Specify key manually"
11990 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11993 msgid "User or key ID:"
11994 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11997 msgid "No secret key found."
11998 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12001 msgid "Generate a new key pair"
12002 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12010 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12012 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12016 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12017 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12021 msgstr "Sense definir"
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12034 msgid "Select Keys"
12035 msgstr "Seleccioneu tecles"
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12050 msgid "Do_n't encrypt"
12051 msgstr "_No ho encriptis"
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12055 msgstr "Afegeix una clau"
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12058 msgid "Enter another user or key ID:"
12059 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12063 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12064 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12069 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12070 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12071 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12073 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12075 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12077 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12078 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12079 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12081 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12084 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12087 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12088 msgid "No signature found"
12089 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12093 msgstr "Sense confiança"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12097 msgid "The signature can't be checked - %s"
12098 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12101 msgid "The signature has not been checked."
12102 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12105 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12106 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12110 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12111 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12115 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12116 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12120 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12121 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12125 msgid "Good signature from \"%s\""
12126 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12130 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12131 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12135 msgid "Expired signature from \"%s\""
12136 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12140 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12141 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12145 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12146 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12150 msgid "Bad signature from \"%s\""
12151 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12154 msgid "The signature has not been checked"
12155 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12158 msgid "Error checking signature: no status\n"
12159 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12163 msgid "Error checking signature: %s\n"
12164 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12168 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12169 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12173 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12174 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12178 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12179 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12183 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12184 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12188 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12189 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12193 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12194 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12198 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12199 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12207 msgid "Owner Trust: %s\n"
12208 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12212 msgstr "Sense clau!"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12215 msgid "Primary key fingerprint:"
12216 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12220 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12221 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12225 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12226 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12230 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12231 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12235 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12236 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12239 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12240 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12244 msgid "Secret key not found (%s)"
12245 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12249 msgid "Error setting secret key: %s"
12250 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12254 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12256 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12262 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12263 "version %s is required.\n"
12265 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12266 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12270 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12271 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12275 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12276 "OpenPGP support disabled."
12278 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12279 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12283 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12284 "generate a key pair.\n"
12286 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12287 "el parell de claus.\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12290 msgid "No PGP key found"
12291 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12295 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12296 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12297 "Do you want to create a new key pair now?"
12299 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12300 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12301 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12305 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12306 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12310 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12311 "generate entropy..."
12313 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12314 "ajudar a generar entropia..."
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12317 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12318 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12323 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12326 "Do you want to export it to a keyserver?"
12328 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12331 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12334 msgid "Key generated"
12335 msgstr "Clau generada"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12338 msgid "Key exported."
12339 msgstr "Clau exportada."
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12342 msgid "Couldn't export key."
12343 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12346 msgid "Incorrect part"
12347 msgstr "Secció incorrecta"
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12350 msgid "Not a text part"
12351 msgstr "No és una secció de text"
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12354 msgid "Couldn't get text data."
12355 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12358 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12360 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12366 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12368 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12369 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12372 msgid "Couldn't parse mime part."
12373 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12377 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12385 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12386 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12392 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12395 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12400 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12404 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12405 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12408 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12409 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12412 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12413 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12416 msgid "Malformed message"
12417 msgstr "Missatge mal format"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12422 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12423 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12427 msgid "Data signing failed, %s"
12428 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12432 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12433 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12436 msgid "Data signing failed, no results."
12437 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12440 msgid "Data signing failed, no contents."
12441 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12445 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12446 "are email headers, like Subject."
12448 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12449 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12453 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12454 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12458 msgid "Encryption failed, %s"
12459 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12463 msgstr "PGP/Inline"
12465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12467 msgstr "PGP/inline"
12469 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12471 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12472 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12473 "encrypt your own mails.\n"
12475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12483 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12484 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12485 "encriptar els vostres correus.\n"
12487 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12488 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12489 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12491 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12493 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12496 msgid "Signature boundary not found."
12497 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12500 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12501 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12504 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12505 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12509 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12510 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12513 msgid "OpenPGP digital signature"
12514 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12518 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12521 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12522 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12528 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12532 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12534 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12535 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12537 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12538 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12541 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12543 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12545 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12546 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12547 "correus propis.\n"
12549 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12550 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12551 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12553 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12555 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12559 msgid "Python scripts"
12560 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12563 msgid "Show Python console..."
12564 msgstr "Mostra la consola de Python"
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12572 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12573 #: src/wizard.c:1624
12577 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12582 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12583 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12585 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12590 "This plugin provides Python integration features.\n"
12591 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12592 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12594 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12595 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12596 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12597 "builtin toolbar editor.\n"
12599 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12600 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12602 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12603 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12605 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12606 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12607 "following files in this directory are recognised:\n"
12610 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12611 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12615 "Executed at plugin load\n"
12618 "Executed at plugin unload\n"
12621 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12623 " help(clawsmail)\n"
12625 "in the interactive Python console.\n"
12627 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12628 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12629 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12630 "inclusion in the examples.\n"
12632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12634 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12635 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12636 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12639 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12640 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12641 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12642 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12644 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12645 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12647 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12648 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12651 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12652 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12653 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12654 "aquest directori:\n"
12657 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12658 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12659 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12662 "Executat en càrrega del connector\n"
12665 "Executat en descàrrega del connector\n"
12668 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12670 " help(clawsmail)\n"
12672 "a la consola de Python interactiva.\n"
12674 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12675 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12676 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12679 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12682 msgid "Python integration"
12683 msgstr "Integració de Python"
12685 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12688 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12691 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12696 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12698 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12701 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12703 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12704 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12708 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12710 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12713 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12714 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12715 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12720 "Error while subscribing feed\n"
12723 "Folder name '%s' is not allowed."
12725 "Error en subscriure's al canal\n"
12728 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12730 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12732 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12733 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12735 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12736 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12738 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12739 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12741 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12742 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12743 "entrades antigues."
12745 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12750 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12755 msgid "Refresh all feeds"
12756 msgstr "Refresca tots els canals"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12759 msgid "Subscribe feed"
12760 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12763 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12764 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12768 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12769 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12773 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12774 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12776 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12780 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12781 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12784 msgid "Remove feed tree"
12785 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12788 msgid "Select an OPML file"
12789 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12793 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12794 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12798 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12799 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12803 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12804 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12808 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12813 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12814 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12818 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12819 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12823 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12824 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12828 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12830 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12834 msgid "HTTP Basic authentication"
12835 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12838 msgid "Use default refresh interval"
12839 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12842 msgid "Keep old items"
12843 msgstr "Mantén els elements antics"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12850 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12852 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12856 msgid "Fetch comments if possible"
12857 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12860 msgid "Always mark it as new"
12861 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12864 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12865 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12868 msgid "Never mark it as new"
12869 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12872 msgid "Add item title to the top of message"
12873 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12876 msgid "Ignore title rename"
12877 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12881 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12884 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12885 "canvia el títol del canal."
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12889 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12890 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12894 msgstr "Nom d'usuari"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12898 msgstr "URL de la font"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12901 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12902 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12905 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12906 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12911 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12912 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12915 msgid "If an item changes"
12916 msgstr "Si canvia un element"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12923 msgid "Refresh interval"
12924 msgstr "Interval d'actualització"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12927 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12928 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12935 msgid "Set feed properties"
12936 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12939 msgid "_Refresh feed"
12940 msgstr "_Refresca els canals"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12943 msgid "Feed pr_operties"
12944 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12948 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12951 msgid "R_efresh recursively"
12952 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12955 msgid "Subscribe _new feed..."
12956 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12959 msgid "Create new _folder..."
12960 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12963 msgid "Import feed list..."
12964 msgstr "Importa una llista de canals..."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12967 msgid "Remove tree"
12968 msgstr "Esborra l'arbre"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12971 msgid "Add RSS folder tree"
12972 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12975 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12976 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12980 "Creation of folder tree failed.\n"
12981 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12984 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12985 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12990 msgstr "Els meus canals"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12993 msgid "Select cookies file"
12994 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12997 msgid "Default refresh interval"
12998 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13001 msgid "Refresh all feeds on application start"
13002 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13005 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13006 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13009 msgid "Path to cookies file"
13010 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13013 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13015 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13020 msgstr "Actualitzant"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13023 msgid "Security and privacy"
13024 msgstr "Seguretat i privadesa"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13028 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13029 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13032 msgid "Subscribe new feed?"
13033 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13036 msgid "Feed folder:"
13037 msgstr "Carpeta de canal:"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13041 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13044 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13045 "diferent per al canal."
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13048 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13049 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13053 msgid "Updating comments for '%s'..."
13054 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13058 msgid "401 (Authorisation required)"
13059 msgstr "401 (Cal autorització)"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13063 msgid "403 (Unauthorised)"
13064 msgstr "403 (No autoritzat)"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13068 msgid "404 (Not found)"
13069 msgstr "404 (No trobat)"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13078 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13080 "Error fetching feed at\n"
13085 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13093 "No valid feed found at\n"
13096 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13100 msgid "Untitled feed"
13101 msgstr "Canal sense títol"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13105 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13106 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13110 msgid "Updating feed '%s'..."
13111 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13116 "Couldn't process feed at\n"
13119 "Please contact developers, this should not happen."
13121 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13124 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13128 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13130 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13135 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13136 "Please report this, with debug output attached.\n"
13138 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13139 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13142 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13143 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13147 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13149 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13150 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13152 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13153 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13156 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13157 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13160 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13162 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13164 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13166 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13167 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13168 "correus propis.\n"
13170 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13171 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13172 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13174 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13175 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13176 "instal·lats i configurats.\n"
13178 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13180 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13182 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13184 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13186 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13187 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13189 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13190 msgid "Couldn't open temporary file"
13191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13194 msgid "Couldn't write to temporary file"
13195 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13198 msgid "Couldn't close temporary file"
13199 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13203 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13206 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13207 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13210 msgid "Reporting spam..."
13211 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13214 msgid "Report spam online..."
13215 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13221 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13225 "This plugin reports spam to various places.\n"
13226 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13228 " * spam-signal.fr\n"
13230 " * lists.debian.org nomination system"
13232 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13233 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13235 " * spam-signal.fr\n"
13237 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13240 msgid "Spam reporting"
13241 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13248 msgid "Forward to:"
13249 msgstr "Reenvia a:"
13251 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13253 msgstr "Contrasenya:"
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13257 msgid "SpamAssassin"
13258 msgstr "SpamAssassin"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13261 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13262 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13265 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13266 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13269 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13271 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13274 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13275 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13279 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13280 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13283 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13284 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13285 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13289 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13292 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13293 "l'aprenent remot."
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13296 msgid "Failed to get username"
13297 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13300 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13302 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13307 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13308 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13309 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13311 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13313 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13314 "specially designated folder.\n"
13316 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13318 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13319 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13320 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13323 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13325 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13326 "una carpeta designada.\n"
13328 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13333 msgstr "Màquina local"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13340 msgid "Unix Socket"
13341 msgstr "Sòcol Unix"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13344 msgid "Select folder to save spam to"
13345 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13348 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13349 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13356 msgid "Type of transport"
13357 msgstr "Tipus de transport"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13364 msgid "User to use with spamd server"
13365 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13372 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13373 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13376 msgid "Port of spamd server"
13377 msgstr "Port del servidor spamd"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13380 msgid "Path of Unix socket"
13381 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13385 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13388 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13395 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13400 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13405 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13406 msgid "Failed to write the part data."
13407 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13410 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13411 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13414 msgid "Failed to parse VTask data."
13415 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13417 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13418 msgid "Failed to parse VCard data."
13419 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13423 msgid "TNEF Parser"
13424 msgstr "Analitzador TNEF"
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13428 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13430 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13431 "Hand <yerase@yerot.com>"
13433 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13436 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13437 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13440 msgid "_Edit this meeting..."
13441 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13443 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13444 msgid "_Cancel this meeting..."
13445 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13447 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13448 msgid "_Create new meeting..."
13449 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13451 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13452 msgid "_Go to today"
13453 msgstr "_Vés a avui"
13455 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13459 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13540 msgid "Week number"
13541 msgstr "Número de setmana"
13543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13544 msgid "Previous month"
13545 msgstr "Mes anterior"
13547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13549 msgstr "Mes següent"
13551 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13553 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13554 "Evolution or Outlook.\n"
13556 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13557 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13558 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13559 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13560 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13561 "choose \"New meeting...\".\n"
13563 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13564 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13565 "information from others."
13567 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13568 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13570 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13571 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13572 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13573 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13574 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13575 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13577 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13578 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13579 "aquesta informació d'altres."
13581 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13586 msgid "Create meeting from message..."
13587 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13592 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13593 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13596 msgid "Creating meeting..."
13597 msgstr "Creant la reunió..."
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13601 msgstr "Sense assumpte"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13608 msgid "Tentatively accept"
13609 msgstr "Accepta provisionalment"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13616 msgid "You have a Todo item."
13617 msgstr "Teniu un element pendent."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13622 msgid "Details follow:"
13623 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13626 msgid "You have created a meeting."
13627 msgstr "Heu creat una reunió."
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13630 msgid "You have been invited to a meeting."
13631 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13634 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13635 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13638 msgid "You have been forwarded an appointment."
13639 msgstr "Us han reenviat una cita."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13642 msgid "(this event recurs)"
13643 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13646 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13647 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13650 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13651 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13656 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13657 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13659 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13660 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13663 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13664 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13667 msgid "Error - no calendar part found."
13668 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13671 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13672 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13675 msgid "Send a notification to the attendees"
13676 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13679 msgid "Cancel meeting"
13680 msgstr "Cancel·la la reunió"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13683 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13684 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13687 msgid "No account found"
13688 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13692 "You have no account matching any attendee.\n"
13693 "Do you want to reply anyway?"
13695 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13696 "Voleu respondre de tota manera?"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13699 msgid "Reply anyway"
13700 msgstr "Respon de tota manera"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13707 msgid "Edit meeting..."
13708 msgstr "Edita la reunió..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13711 msgid "Cancel meeting..."
13712 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13715 msgid "Launch website"
13716 msgstr "Obre'n el lloc web"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13719 msgid "You are already busy at this time."
13720 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13725 msgstr "Esdeveniment:"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13731 msgstr "Organitzador:"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13757 msgstr "Assitents:"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13764 msgid "_New meeting..."
13765 msgstr "Reunió _nova..."
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13768 msgid "_Export calendar..."
13769 msgstr "_Exporta el calendari..."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13772 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13773 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13777 msgstr "Can_via'n el nom..."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13780 msgid "U_pdate subscriptions"
13781 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13785 msgstr "Vista de _llista"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13789 msgstr "_Vista setmanal"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13792 msgid "_Month view"
13793 msgstr "Vista _mensual"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13800 msgid "in the past"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13813 msgstr "aquesta setmana"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13823 "These are the events planned %s:\n"
13826 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13830 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13831 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13841 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13846 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13854 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13858 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13865 msgid "Could not create directory %s"
13866 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13869 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13871 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13875 msgid "Fetching calendar for %s..."
13876 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13879 msgid "new subscription"
13880 msgstr "Subscripció nova"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13883 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13885 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13888 msgid "Subscribe to Webcal"
13889 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13892 msgid "Enter the WebCal URL:"
13893 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13896 msgid "Could not parse the URL."
13897 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13900 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13901 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13904 msgid "Delete subscription"
13905 msgstr "Elimina la subscripció"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13912 msgid "tentatively accepted"
13913 msgstr "acceptada provisionalment"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13920 msgid "did not answer"
13921 msgstr "no va respondre"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13925 msgstr "individual"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13953 msgstr "Aquesta setmana"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13961 msgstr "Acceptada: "
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13965 msgstr "Refusada: "
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13968 msgid "Tentatively Accepted: "
13969 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13985 msgstr "Afegeix..."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13989 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13992 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14002 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14003 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14007 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14008 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14012 msgid "%d hour sooner"
14013 msgstr "%d hora més d'hora"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14017 msgid "%d hours sooner"
14018 msgstr "%d hores més d'hora"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14022 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14023 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14027 msgid "%d minutes sooner"
14028 msgstr "%d minuts més d'hora"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14032 msgid "%d hour later"
14033 msgstr "%d hora més tard"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14037 msgid "%d hours later"
14038 msgstr "%d hores més tard"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14042 msgid "%d hours and %d minutes later"
14043 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14047 msgid "%d minutes later"
14048 msgstr "%d minuts més tard"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14055 "Everyone would be available %s or %s."
14059 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14066 "Everyone would be available %s."
14070 "Tothom estarà disponible %s."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14076 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14081 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14086 msgid "would be available %s or %s"
14087 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14091 msgid "would be available %s"
14092 msgstr "estaria disponible %s"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14097 msgid "not available"
14098 msgstr "no està disponible"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14102 msgid ", but would be available %s or %s."
14103 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14107 msgid ", but would be available %s."
14108 msgstr ", però estaria disponible %s."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14111 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14112 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14116 msgstr "disponible"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14120 msgid "Free/busy retrieval failed"
14121 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14124 msgid "Not everyone is available"
14125 msgstr "No tothom està disponible"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14128 msgid "Send anyway"
14129 msgstr "Envia'l de tota manera"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14132 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14134 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14138 msgid "Fetching planning for %s..."
14139 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14143 msgstr "Disponible"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14148 msgid "Everyone is available."
14149 msgstr "Tothom està disponible."
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14153 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14156 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14161 "Could not send the meeting invitation.\n"
14162 "Check the recipients."
14164 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14165 "Reviseu els destinataris."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14168 msgid "Save & Send"
14169 msgstr "Desa i envia"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14172 msgid "Check availability"
14173 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14177 msgstr "Comença a les:"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14189 msgid "New meeting"
14190 msgstr "Reunió nova"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14194 msgid "%s - Edit meeting"
14195 msgstr "%s - Edita la reunió"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14205 msgid_plural "%d hours"
14206 msgstr[0] "%d hora"
14207 msgstr[1] "%d hores"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14212 msgid_plural "%d minutes"
14213 msgstr[0] "%d minut"
14214 msgstr[1] "%d minuts"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14218 msgid "Upcoming event: %s"
14219 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14224 "You have a meeting or event soon.\n"
14225 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14227 "More information:\n"
14231 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14232 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14234 "Més informació:\n"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14240 msgid "Remind me in %d minute"
14241 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14242 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14243 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14246 msgid "Empty calendar"
14247 msgstr "Calendari buit"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14250 msgid "There is nothing to export."
14251 msgstr "No hi ha res per exportar."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14254 msgid "Could not export the calendar."
14255 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14258 msgid "Export calendar to ICS"
14259 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14263 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14264 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14267 msgid "Could not export the freebusy info."
14268 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14272 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14273 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14277 msgstr "Recordatoris"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14284 msgid "minutes before an event"
14285 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14288 msgid "Calendar export"
14289 msgstr "Exportació del calendari"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14292 msgid "Automatically export calendar to"
14293 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14297 msgid "You can export to a local file or URL"
14298 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14301 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14302 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14305 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14306 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14309 msgid "Command to run after calendar export"
14310 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14313 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14314 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14317 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14319 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14322 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14323 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14327 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14329 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14330 "calendari del Claws Mail"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14333 msgid "Free/Busy information"
14334 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14337 msgid "Automatically export free/busy status to"
14338 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14341 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14342 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14345 msgid "Command to run after free/busy status export"
14346 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14349 msgid "Get free/busy status of others from"
14350 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14355 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14356 "left part of the email address, %d for the domain"
14358 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14359 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14362 msgid "SSL/TLS options"
14363 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14367 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14371 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14374 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14375 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14377 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14378 msgid "POP protocol error\n"
14379 msgstr "Error del protocol POP\n"
14383 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14384 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14388 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14389 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14393 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14394 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14397 msgid "mailbox is locked\n"
14398 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14401 msgid "Session timeout\n"
14402 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14405 msgid "command not supported\n"
14406 msgstr "ordre no suportada\n"
14409 msgid "error occurred on POP session\n"
14410 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14413 msgid "TOP command unsupported\n"
14414 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14416 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14420 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14421 #: src/wizard.c:1499
14425 #: src/prefs_account.c:336
14426 msgid "News (NNTP)"
14427 msgstr "Notícies (NNTP)"
14429 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14430 msgid "Local mbox file"
14431 msgstr "Fitxer mbox local"
14433 #: src/prefs_account.c:338
14434 msgid "None (SMTP only)"
14435 msgstr "Cap (només SMTP)"
14437 #: src/prefs_account.c:1028
14438 msgid "Name of account"
14439 msgstr "Nom del compte"
14441 #: src/prefs_account.c:1037
14442 msgid "Set as default"
14443 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14445 #: src/prefs_account.c:1045
14446 msgid "Personal information"
14447 msgstr "Informació personal"
14449 #: src/prefs_account.c:1054
14451 msgstr "Nom complet"
14453 #: src/prefs_account.c:1060
14454 msgid "Mail address"
14455 msgstr "Adreça de correu"
14457 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14458 msgid "Auto-configure"
14459 msgstr "Configura automàticament"
14461 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14465 #: src/prefs_account.c:1142
14467 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14468 "has been built without IMAP and News support."
14470 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14471 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14473 #: src/prefs_account.c:1171
14474 msgid "This server requires authentication"
14475 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14477 #: src/prefs_account.c:1178
14478 msgid "Authenticate on connect"
14479 msgstr "Autentica en connectar"
14481 #: src/prefs_account.c:1232
14482 msgid "News server"
14483 msgstr "Servidor de notícies"
14485 #: src/prefs_account.c:1238
14486 msgid "Server for receiving"
14487 msgstr "Servidor de recepció"
14489 #: src/prefs_account.c:1244
14490 msgid "Local mailbox"
14491 msgstr "Bústia local"
14493 #: src/prefs_account.c:1251
14494 msgid "SMTP server (send)"
14495 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14497 #: src/prefs_account.c:1259
14498 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14499 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14501 #: src/prefs_account.c:1268
14502 msgid "command to send mails"
14503 msgstr "ordre per enviar els correus"
14505 #: src/prefs_account.c:1332
14510 #: src/prefs_account.c:1428
14514 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14515 msgid "Default Inbox"
14516 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14518 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14519 #: src/prefs_account.c:1537
14520 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14521 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14523 #: src/prefs_account.c:1456
14524 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14525 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14527 #: src/prefs_account.c:1459
14528 msgid "Remove messages on server when received"
14529 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14531 #: src/prefs_account.c:1470
14532 msgid "Remove after"
14533 msgstr "Esborra després de"
14535 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14536 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14537 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14539 #: src/prefs_account.c:1500
14540 msgid "Receive size limit"
14541 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14543 #: src/prefs_account.c:1503
14545 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14546 "you will be able to download them fully or delete them."
14548 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14549 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14551 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14555 #: src/prefs_account.c:1550
14556 msgid "Maximum number of articles to download"
14557 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14559 #: src/prefs_account.c:1560
14560 msgid "unlimited if 0 is specified"
14561 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14563 #: src/prefs_account.c:1585
14567 #: src/prefs_account.c:1598
14568 msgid "IMAP server directory"
14569 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14571 #: src/prefs_account.c:1602
14572 msgid "(usually empty)"
14573 msgstr "(normalment buït)"
14575 #: src/prefs_account.c:1616
14576 msgid "Show subscribed folders only"
14577 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14579 #: src/prefs_account.c:1623
14580 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14581 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14583 #: src/prefs_account.c:1625
14584 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14586 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14589 #: src/prefs_account.c:1632
14590 msgid "Filter messages on receiving"
14591 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14593 #: src/prefs_account.c:1639
14594 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14595 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14597 #: src/prefs_account.c:1643
14598 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14599 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14601 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14602 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14606 #: src/prefs_account.c:1727
14607 msgid "Generate Message-ID"
14608 msgstr "Genera Missatge-ID"
14610 #: src/prefs_account.c:1730
14611 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14612 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14614 #: src/prefs_account.c:1733
14615 msgid "Add user agent header"
14616 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14618 #: src/prefs_account.c:1740
14619 msgid "Add user-defined header"
14620 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14622 #: src/prefs_account.c:1755
14623 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14624 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14626 #: src/prefs_account.c:1840
14628 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14631 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14632 "usats per a la recepció."
14634 #: src/prefs_account.c:1851
14635 msgid "Authenticate with POP before sending"
14636 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14638 #: src/prefs_account.c:1866
14639 msgid "POP authentication timeout: "
14640 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14642 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14646 #: src/prefs_account.c:1957
14647 msgid "Automatically insert signature"
14648 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14650 #: src/prefs_account.c:1962
14651 msgid "Signature separator"
14652 msgstr "Separador de signatura"
14654 #: src/prefs_account.c:1987
14655 msgid "Command output"
14656 msgstr "Sortida de l'ordre"
14658 #: src/prefs_account.c:2020
14659 msgid "Automatically set the following addresses"
14660 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14662 #: src/prefs_account.c:2072
14663 msgid "Spell check dictionaries"
14664 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14666 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14667 #: src/prefs_spelling.c:163
14668 msgid "Default dictionary"
14669 msgstr "Diccionari per defecte"
14671 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14672 #: src/prefs_spelling.c:176
14673 msgid "Default alternate dictionary"
14674 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14676 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14677 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14678 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14679 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14683 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14684 #: src/toolbar.c:487
14688 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14693 #: src/prefs_account.c:2258
14694 msgid "Default privacy system"
14695 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14697 #: src/prefs_account.c:2287
14698 msgid "Always sign messages"
14699 msgstr "Sempre missatges signats"
14701 #: src/prefs_account.c:2289
14702 msgid "Always encrypt messages"
14703 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14705 #: src/prefs_account.c:2291
14706 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14707 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14709 #: src/prefs_account.c:2294
14710 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14711 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14713 #: src/prefs_account.c:2297
14714 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14716 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14718 #: src/prefs_account.c:2299
14719 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14720 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14722 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14723 msgid "Don't use SSL/TLS"
14724 msgstr "No usis SSL/TLS"
14726 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14727 #: src/prefs_account.c:2505
14728 msgid "Use SSL/TLS"
14729 msgstr "Usa SSL/TLS"
14731 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14732 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14733 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14735 #: src/prefs_account.c:2498
14736 msgid "Send (SMTP)"
14737 msgstr "Envia (SMTP)"
14739 #: src/prefs_account.c:2502
14740 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14741 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14743 #: src/prefs_account.c:2513
14744 msgid "Client certificates"
14745 msgstr "Certificats del client"
14747 #: src/prefs_account.c:2521
14748 msgid "Certificate for receiving"
14749 msgstr "Certificat per a la recepció"
14751 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14752 #: src/prefs_account.c:2550
14753 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14754 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14756 #: src/prefs_account.c:2543
14757 msgid "Certificate for sending"
14758 msgstr "Certificat per enviar"
14760 #: src/prefs_account.c:2576
14761 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14762 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14764 #: src/prefs_account.c:2579
14765 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14766 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14768 #: src/prefs_account.c:2591
14769 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14770 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14772 #: src/prefs_account.c:2726
14776 #: src/prefs_account.c:2733
14780 #: src/prefs_account.c:2740
14784 #: src/prefs_account.c:2747
14788 #: src/prefs_account.c:2753
14789 msgid "Domain name"
14790 msgstr "Nom del domini"
14792 #: src/prefs_account.c:2756
14794 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14795 "connecting to SMTP servers."
14797 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14800 #: src/prefs_account.c:2770
14801 msgid "Use command to communicate with server"
14802 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14804 #: src/prefs_account.c:2779
14805 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14806 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14808 #: src/prefs_account.c:2835
14809 msgid "Put sent messages in"
14810 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14812 #: src/prefs_account.c:2837
14813 msgid "Put queued messages in"
14814 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14816 #: src/prefs_account.c:2839
14817 msgid "Put draft messages in"
14818 msgstr "Posa els esborranys a"
14820 #: src/prefs_account.c:2841
14821 msgid "Put deleted messages in"
14822 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14824 #: src/prefs_account.c:2900
14825 msgid "Account name is not entered."
14826 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14828 #: src/prefs_account.c:2904
14829 msgid "Mail address is not entered."
14830 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14832 #: src/prefs_account.c:2911
14833 msgid "SMTP server is not entered."
14834 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14836 #: src/prefs_account.c:2916
14837 msgid "User ID is not entered."
14838 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14840 #: src/prefs_account.c:2921
14841 msgid "POP server is not entered."
14842 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14844 #: src/prefs_account.c:2941
14845 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14846 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14848 #: src/prefs_account.c:2947
14849 msgid "IMAP server is not entered."
14850 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14852 #: src/prefs_account.c:2952
14853 msgid "NNTP server is not entered."
14854 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14856 #: src/prefs_account.c:2958
14857 msgid "local mailbox filename is not entered."
14858 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14860 #: src/prefs_account.c:2964
14861 msgid "mail command is not entered."
14862 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14864 #: src/prefs_account.c:3305
14868 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14870 msgstr "Plantilles"
14872 #: src/prefs_account.c:3377
14874 msgstr "Privacitat"
14876 #: src/prefs_account.c:3489
14880 #: src/prefs_account.c:3806
14881 msgid "Preferences for new account"
14882 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14884 #: src/prefs_account.c:3808
14886 msgid "%s - Account preferences"
14887 msgstr "%s - Preferències del compte"
14889 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14890 msgid "Failed (wrong address)"
14891 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14893 #: src/prefs_account.c:4014
14894 msgid "Select signature file"
14895 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14897 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14898 msgid "Select certificate file"
14899 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14901 #: src/prefs_account.c:4145
14905 #: src/prefs_account.c:4285
14907 msgid "%s (plugin not loaded)"
14908 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14910 #: src/prefs_actions.c:223
14911 msgid "Actions configuration"
14912 msgstr "Configuració d'accions"
14914 #: src/prefs_actions.c:250
14916 msgstr "Nom del menú"
14918 #: src/prefs_actions.c:283
14919 msgid "Shell command"
14920 msgstr "Ordre de shell"
14922 #: src/prefs_actions.c:293
14923 msgid "Filter action"
14924 msgstr "Acció de filtratge"
14926 #: src/prefs_actions.c:299
14927 msgid "Edit filter action"
14928 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14930 #: src/prefs_actions.c:327
14931 msgid "Append the new action above to the list"
14932 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14934 #: src/prefs_actions.c:335
14935 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14936 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14938 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14939 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14940 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14944 #: src/prefs_actions.c:345
14945 msgid "Delete the selected action from the list"
14946 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14948 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14949 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14950 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14952 #: src/prefs_actions.c:363
14953 msgid "Show information on configuring actions"
14954 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14956 #: src/prefs_actions.c:394
14957 msgid "Move the selected action up"
14958 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
14960 #: src/prefs_actions.c:402
14961 msgid "Move selected action down"
14962 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
14964 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14965 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14966 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14967 #: src/prefs_template.c:472
14971 #: src/prefs_actions.c:600
14972 msgid "Menu name is not set."
14973 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14975 #: src/prefs_actions.c:605
14976 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14977 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14979 #: src/prefs_actions.c:610
14980 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14983 #: src/prefs_actions.c:629
14984 msgid "Menu name is too long."
14985 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14987 #: src/prefs_actions.c:638
14988 msgid "Command-line not set."
14989 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14991 #: src/prefs_actions.c:643
14992 msgid "Menu name and command are too long."
14993 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14995 #: src/prefs_actions.c:649
15000 "has a syntax error."
15004 "té errors sintàctics."
15006 #: src/prefs_actions.c:707
15007 msgid "Delete action"
15008 msgstr "Esborra l'acció"
15010 #: src/prefs_actions.c:708
15011 msgid "Do you really want to delete this action?"
15012 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15014 #: src/prefs_actions.c:728
15015 msgid "Delete all actions"
15016 msgstr "Esborra totes les accions"
15018 #: src/prefs_actions.c:729
15019 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15020 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15022 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15023 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15024 #: src/prefs_template.c:597
15025 msgid "Entry not saved"
15026 msgstr "Entrada no desada"
15028 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15029 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15030 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15031 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15033 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15034 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15035 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15036 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15037 msgid "_Continue editing"
15038 msgstr "_Continua editant"
15040 #: src/prefs_actions.c:897
15041 msgid "Actions list not saved"
15042 msgstr "Llista d'accions no desades"
15044 #: src/prefs_actions.c:898
15045 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15046 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15048 #: src/prefs_actions.c:968
15049 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15050 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15052 #: src/prefs_actions.c:969
15053 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15054 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15056 #: src/prefs_actions.c:971
15057 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15058 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15060 #: src/prefs_actions.c:972
15061 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15064 #: src/prefs_actions.c:973
15065 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15066 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15068 #: src/prefs_actions.c:974
15069 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15070 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15072 #: src/prefs_actions.c:975
15073 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15074 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15076 #: src/prefs_actions.c:976
15077 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15078 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15080 #: src/prefs_actions.c:977
15081 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15083 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15086 #: src/prefs_actions.c:978
15087 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15089 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15091 #: src/prefs_actions.c:979
15092 msgid "to run command asynchronously"
15093 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15095 #: src/prefs_actions.c:980
15096 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15097 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15099 #: src/prefs_actions.c:981
15100 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15101 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15103 #: src/prefs_actions.c:982
15105 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15107 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15109 #: src/prefs_actions.c:983
15110 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15111 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15113 #: src/prefs_actions.c:984
15114 msgid "for a user provided argument"
15115 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15117 #: src/prefs_actions.c:985
15118 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15119 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15121 #: src/prefs_actions.c:986
15122 msgid "for the text selection"
15123 msgstr "per a la selecció del text"
15125 #: src/prefs_actions.c:987
15126 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15127 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15129 #: src/prefs_actions.c:988
15130 msgid "for a literal %"
15131 msgstr "per a literal %"
15133 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15137 #: src/prefs_actions.c:999
15139 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15140 "process a complete message file or just one of its parts."
15142 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15143 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15146 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15147 #: src/prefs_template.c:1111
15151 #: src/prefs_actions.c:1206
15152 msgid "Current actions"
15153 msgstr "Accions actuals"
15155 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15156 #: src/prefs_filtering.c:1134
15157 msgid "Action string is not valid."
15158 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15160 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15164 #: src/prefs_common.c:315
15165 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15166 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15168 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15170 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15171 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15173 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15174 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15177 #: src/prefs_common.c:453
15178 msgid "%x(%a) %H:%M"
15179 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15182 msgid "Automatic account selection"
15183 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15186 msgid "when replying"
15187 msgstr "quan es respongui"
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15190 msgid "when forwarding"
15191 msgstr "quan es reenviï"
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15194 msgid "when re-editing"
15195 msgstr "quan es reediti"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15202 msgid "Automatically launch the external editor"
15203 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15206 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15207 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15214 msgid "Even if message is to be encrypted"
15215 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15219 msgstr "Nivells per desfer"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15222 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15223 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15226 msgid "KB into message body "
15227 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15234 msgid "Reply will quote by default"
15235 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15238 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15239 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15246 msgid "Forward as attachment"
15247 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15251 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15252 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15255 msgid "When dropping files into the Compose window"
15256 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15274 #: src/prefs_customheader.c:183
15275 msgid "Custom header configuration"
15276 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15278 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15279 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15280 msgid "Header name is not set."
15281 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15283 #: src/prefs_customheader.c:516
15284 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15285 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15287 #: src/prefs_customheader.c:563
15288 msgid "Choose a PNG file"
15289 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15291 #: src/prefs_customheader.c:565
15292 msgid "Choose an XBM file"
15293 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15295 #: src/prefs_customheader.c:567
15296 msgid "Choose a text file"
15297 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15299 #: src/prefs_customheader.c:580
15300 msgid "This file isn't an image."
15301 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15303 #: src/prefs_customheader.c:585
15304 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15305 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15307 #: src/prefs_customheader.c:591
15308 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15309 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15311 #: src/prefs_customheader.c:596
15312 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15313 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15315 #: src/prefs_customheader.c:605
15316 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15317 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15319 #: src/prefs_customheader.c:614
15320 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15321 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15323 #: src/prefs_customheader.c:620
15325 msgid "Compface error: %s"
15326 msgstr "Error de Compface: %s"
15328 #: src/prefs_customheader.c:673
15329 msgid "This file contains newlines."
15330 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15332 #: src/prefs_customheader.c:703
15333 msgid "Delete header"
15334 msgstr "Esborra la capçalera"
15336 #: src/prefs_customheader.c:704
15337 msgid "Do you really want to delete this header?"
15338 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15340 #: src/prefs_customheader.c:877
15341 msgid "Current custom headers"
15342 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15344 #: src/prefs_display_header.c:252
15345 msgid "Displayed header configuration"
15346 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15348 #: src/prefs_display_header.c:276
15349 msgid "Header name"
15350 msgstr "Nom de la capçalera"
15352 #: src/prefs_display_header.c:319
15353 msgid "Displayed Headers"
15354 msgstr "Capçaleres mostrades"
15356 #: src/prefs_display_header.c:381
15357 msgid "Hidden headers"
15358 msgstr "Capçaleres ocultes"
15360 #: src/prefs_display_header.c:407
15361 msgid "Show all unspecified headers"
15362 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15364 #: src/prefs_display_header.c:611
15365 msgid "This header is already in the list."
15366 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15370 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15371 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15374 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15375 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15377 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15378 msgid "Use system defaults when possible"
15379 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15381 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15382 msgid "Web browser"
15383 msgstr "Navegador web"
15385 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15386 msgid "Text editor"
15387 msgstr "Editor de text"
15389 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15390 msgid "Command for 'Display as text'"
15391 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15393 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15395 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15396 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15398 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15399 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15403 #: src/prefs_message.c:354
15404 msgid "Message View"
15405 msgstr "Vista de missatge"
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15408 msgid "External Programs"
15409 msgstr "Programes externs"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15427 msgid "Message flags"
15428 msgstr "Marcadors de missatge"
15430 # RML I think this is ambiguous:
15431 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15432 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15434 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15439 msgid "Mark as read"
15440 msgstr "Marca com a llegit"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15443 msgid "Mark as unread"
15444 msgstr "Marca com a no llegit"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15447 msgid "Mark as spam"
15448 msgstr "Marca com a correu brossa"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15451 msgid "Mark as ham"
15452 msgstr "Marca com a bo"
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15455 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15460 msgid "Color label"
15461 msgstr "Etiqueta de color"
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15470 msgstr "Redirigeix"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15474 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15475 #: src/summaryview.c:448
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15480 msgid "Change score"
15481 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15485 msgstr "Establiu punts"
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15489 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15495 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15499 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15503 msgstr "Neteja les etiquetes"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15510 msgid "Stop filter"
15511 msgstr "Atura el filtre"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15514 msgid "Action configuration"
15515 msgstr "Configuració d'accions"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15518 #: src/prefs_matcher.c:586
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15528 msgid "Command-line not set"
15529 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15533 msgid "Destination is not set."
15534 msgstr "Destinació no establerta."
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15538 msgid "Recipient is not set."
15539 msgstr "Destinatari no establert."
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15543 msgid "Score is not set"
15544 msgstr "Puntuació no establerta"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15547 msgid "Header is not set."
15548 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15551 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15552 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15555 msgid "Tag name is empty."
15556 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15559 msgid "No action was defined."
15560 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15563 #: src/quote_fmt.c:79
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15568 msgid "filename (should not be modified)"
15569 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15572 #: src/quote_fmt.c:87
15574 msgstr "línia nova"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15577 msgid "escape character for quotes"
15578 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15581 msgid "quote character"
15582 msgstr "caràcter de cometes"
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15585 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15586 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15590 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15591 "program or script.\n"
15592 "The following symbols can be used:"
15594 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15595 "programa extern o a un script.\n"
15596 "Es poden usar els símbols següents:"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15600 msgstr "Destinatari"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15603 msgid "Book/Folder"
15604 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15607 msgid "Destination"
15608 msgstr "Destinació"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15615 msgid "Current action list"
15616 msgstr "Llista actual d'accions "
15618 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15619 msgid "Filtering/Processing configuration"
15620 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15622 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15623 #: src/prefs_filtering.c:983
15624 msgctxt "Filtering Account Menu"
15628 #: src/prefs_filtering.c:411
15632 #: src/prefs_filtering.c:424
15633 msgid " Def_ine... "
15634 msgstr " Def_ineix... "
15636 #: src/prefs_filtering.c:446
15637 msgid " De_fine... "
15638 msgstr " De_fineix... "
15640 #: src/prefs_filtering.c:475
15641 msgid "Append the new rule above to the list"
15642 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15644 #: src/prefs_filtering.c:484
15645 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15646 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15648 #: src/prefs_filtering.c:493
15649 msgid "Delete the selected rule from the list"
15650 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15652 #: src/prefs_filtering.c:534
15653 msgid "Move the selected rule to the top"
15654 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15656 #: src/prefs_filtering.c:537
15658 msgstr "_Pàgina amunt"
15660 #: src/prefs_filtering.c:545
15661 msgid "Move the selected rule one page up"
15662 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15664 #: src/prefs_filtering.c:554
15665 msgid "Move the selected rule up"
15666 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15668 #: src/prefs_filtering.c:562
15669 msgid "Move the selected rule down"
15670 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15672 #: src/prefs_filtering.c:565
15674 msgstr "Pàgina a_vall"
15676 #: src/prefs_filtering.c:573
15677 msgid "Move the selected rule one page down"
15678 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15680 #: src/prefs_filtering.c:582
15681 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15682 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15684 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15685 msgid "Condition string is not valid."
15686 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15688 #: src/prefs_filtering.c:1113
15689 msgid "Condition string is empty."
15690 msgstr "La cadena de condició es buida."
15692 #: src/prefs_filtering.c:1119
15693 msgid "Action string is empty."
15694 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15696 #: src/prefs_filtering.c:1207
15697 msgid "Delete rule"
15698 msgstr "Esborra la regla"
15700 #: src/prefs_filtering.c:1208
15701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15702 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15704 #: src/prefs_filtering.c:1226
15705 msgid "Delete all rules"
15706 msgstr "Esborra totes les regles"
15708 #: src/prefs_filtering.c:1227
15709 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15710 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15712 #: src/prefs_filtering.c:1477
15713 msgid "Filtering rules not saved"
15714 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15716 #: src/prefs_filtering.c:1478
15717 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15719 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15722 #: src/prefs_filtering.c:1700
15723 msgid "Move one page up"
15724 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15726 #: src/prefs_filtering.c:1701
15727 msgid "Move one page down"
15728 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15730 #: src/prefs_filtering.c:1856
15734 #: src/prefs_folder_column.c:212
15735 msgid "Folder list columns configuration"
15736 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15738 #: src/prefs_folder_column.c:229
15740 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15741 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15743 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15744 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15746 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15747 msgid "Hidden columns"
15748 msgstr "Columnes ocultes"
15750 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15751 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15752 msgid "Displayed columns"
15753 msgstr "Columnes mostrades"
15755 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15756 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15757 msgid " Use default "
15758 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:210
15762 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15763 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15766 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15768 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15769 "a les subcarpetes\".</i>"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15779 #: src/prefs_folder_item.c:314
15783 #: src/prefs_folder_item.c:316
15785 msgstr "Carpeta de sortida"
15787 #: src/prefs_folder_item.c:332
15788 msgid "Folder type"
15789 msgstr "Tipus de carpeta"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:344
15792 msgid "Simplify Subject RegExp"
15793 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:370
15796 msgid "Test string:"
15797 msgstr "Cadena de proves:"
15799 #: src/prefs_folder_item.c:387
15803 #: src/prefs_folder_item.c:402
15804 msgid "Folder chmod"
15805 msgstr "Permisos de carpeta"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:428
15808 msgid "Folder color"
15809 msgstr "Color de la carpeta"
15811 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15812 msgid "Pick color for folder"
15813 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:459
15816 msgid "Run Processing rules at start-up"
15817 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:474
15820 msgid "Run Processing rules when opening"
15821 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:488
15824 msgid "Scan for new mail"
15825 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:490
15829 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15830 "side filtering on IMAP or by an external application"
15832 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15833 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:510
15836 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15837 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:527
15841 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15842 "View/Text Options)"
15844 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15845 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:537
15848 msgid "Synchronise for offline use"
15849 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:558
15852 msgid "Fetch message bodies from the last"
15853 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:565
15856 msgid "0: all bodies"
15857 msgstr "0: tots els cossos"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:573
15860 msgid "Remove older messages bodies"
15861 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:590
15864 msgid "Discard folder cache"
15865 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:895
15868 msgid "Request Return Receipt"
15869 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15871 #: src/prefs_folder_item.c:910
15872 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15873 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15876 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15878 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15880 msgstr "Per defecte %s"
15882 #: src/prefs_folder_item.c:950
15884 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15885 msgid "Default %s for replies"
15886 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15889 msgid "Default account"
15890 msgstr "Compte per defecte"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15893 msgid "Discard cache"
15894 msgstr "Descarta la memòria cau"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15897 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15899 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15907 msgid "Properties for folder %s"
15908 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15910 #: src/prefs_fonts.c:79
15911 msgid "Folder and Message Lists"
15912 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15914 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15918 #: src/prefs_fonts.c:126
15919 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15921 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15923 #: src/prefs_fonts.c:136
15927 #: src/prefs_fonts.c:158
15931 #: src/prefs_fonts.c:180
15932 msgid "Use different font for printing"
15933 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15935 #: src/prefs_fonts.c:190
15936 msgid "Message Printing"
15937 msgstr "Missatge d'impressió"
15939 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15940 #: src/prefs_themes.c:389
15942 msgstr "Visualització"
15944 #: src/prefs_fonts.c:269
15948 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15949 msgid "Preferences"
15950 msgstr "Preferències"
15952 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15953 msgid "Automatically display attached images"
15954 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15956 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15957 msgid "Resize attached images by default"
15958 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte"
15960 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15961 msgid "Clicking image toggles scaling"
15962 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15964 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15965 msgid "Display images inline"
15966 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15968 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15969 msgid "Print images"
15970 msgstr "Imprimeix les imatges"
15972 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15973 msgid "Image Viewer"
15974 msgstr "Visor d'imatges"
15976 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15977 msgid "Restrict the log window to"
15978 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15980 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15981 msgid "0 to stop logging in the log window"
15982 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15984 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15988 #: src/prefs_logging.c:171
15989 msgid "Filtering/processing log"
15990 msgstr "Filtratge / processament del registre"
15992 #: src/prefs_logging.c:174
15993 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15994 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament"
15996 #: src/prefs_logging.c:180
15998 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15999 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16000 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16001 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16003 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16005 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16006 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16007 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16009 #: src/prefs_logging.c:187
16010 msgid "Log filtering/processing when..."
16011 msgstr "Registra el filtratge / processament quan.."
16013 #: src/prefs_logging.c:191
16014 msgid "filtering at incorporation"
16015 msgstr "filtratge en incorporar"
16017 #: src/prefs_logging.c:193
16018 msgid "pre-processing folders"
16019 msgstr "preprocessant carpetes"
16021 #: src/prefs_logging.c:198
16022 msgid "manually filtering"
16023 msgstr "filtrant manualment"
16025 #: src/prefs_logging.c:200
16026 msgid "post-processing folders"
16027 msgstr "postprocessant carpetes"
16029 #: src/prefs_logging.c:207
16030 msgid "processing folders"
16031 msgstr "processant carpetes"
16033 #: src/prefs_logging.c:222
16035 msgstr "Nivell de registre"
16037 #: src/prefs_logging.c:231
16041 #: src/prefs_logging.c:232
16045 #: src/prefs_logging.c:233
16049 #: src/prefs_logging.c:238
16051 "Select the level of detail of the logging.\n"
16052 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16053 "match and what actions are performed.\n"
16054 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16055 "and why rules are skipped.\n"
16056 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16057 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16058 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16060 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16061 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16062 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16063 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16064 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16065 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16066 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16067 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16069 #: src/prefs_logging.c:280
16071 msgstr "Registre de disc"
16073 #: src/prefs_logging.c:282
16074 msgid "Write the following information to disk..."
16075 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16077 #: src/prefs_logging.c:290
16078 msgid "Warning messages"
16079 msgstr "Missatges d'avís"
16081 #: src/prefs_logging.c:291
16082 msgid "Network protocol messages"
16083 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16085 #: src/prefs_logging.c:295
16086 msgid "Error messages"
16087 msgstr "Missatges d'error"
16089 #: src/prefs_logging.c:296
16090 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16091 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16093 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16097 #: src/prefs_logging.c:428
16101 #: src/prefs_matcher.c:331
16105 #: src/prefs_matcher.c:332
16109 #: src/prefs_matcher.c:338
16113 #: src/prefs_matcher.c:342
16114 msgid "higher than"
16115 msgstr "més alt que"
16117 #: src/prefs_matcher.c:343
16119 msgstr "més baix que"
16121 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16123 msgstr "exactament"
16125 #: src/prefs_matcher.c:348
16126 msgid "greater than"
16129 #: src/prefs_matcher.c:349
16130 msgid "smaller than"
16131 msgstr "més petit que"
16133 #: src/prefs_matcher.c:354
16137 #: src/prefs_matcher.c:355
16141 #: src/prefs_matcher.c:356
16145 #: src/prefs_matcher.c:360
16149 #: src/prefs_matcher.c:361
16150 msgid "doesn't contain"
16153 #: src/prefs_matcher.c:385
16154 msgid "headers part"
16155 msgstr "secció de capçaleres"
16157 #: src/prefs_matcher.c:386
16158 msgid "headers values"
16159 msgstr "valors de les capçaleres"
16161 #: src/prefs_matcher.c:387
16163 msgstr "secció de cos"
16165 #: src/prefs_matcher.c:388
16166 msgid "whole message"
16167 msgstr "missatge complet"
16169 # RML I think this is ambiguous:
16170 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16171 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16172 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16176 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16180 #: src/prefs_matcher.c:396
16184 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16188 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16189 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16191 msgstr "Correu brossa"
16193 #: src/prefs_matcher.c:400
16194 msgid "Has attachment"
16195 msgstr "Té adjunts"
16197 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16201 #: src/prefs_matcher.c:405
16205 #: src/prefs_matcher.c:406
16207 msgstr "no establert"
16209 #: src/prefs_matcher.c:410
16213 #: src/prefs_matcher.c:411
16217 #: src/prefs_matcher.c:415
16219 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16221 #: src/prefs_matcher.c:416
16222 msgid "Specific tag"
16223 msgstr "Etiqueta específica"
16225 #: src/prefs_matcher.c:420
16229 #: src/prefs_matcher.c:421
16230 msgid "not ignored"
16231 msgstr "no ignorat"
16233 #: src/prefs_matcher.c:422
16237 #: src/prefs_matcher.c:423
16238 msgid "not watched"
16239 msgstr "no vigilat"
16241 #: src/prefs_matcher.c:427
16245 #: src/prefs_matcher.c:428
16249 #: src/prefs_matcher.c:432
16251 msgstr "0 (Revisat)"
16253 #: src/prefs_matcher.c:433
16254 msgid "non-0 (Failed)"
16255 msgstr "no-0 (fallit)"
16257 #: src/prefs_matcher.c:569
16258 msgid "Condition configuration"
16259 msgstr "Configuració de condició"
16261 #: src/prefs_matcher.c:613
16262 msgid "Match criteria:"
16263 msgstr "Criteri de coincidència"
16265 #: src/prefs_matcher.c:622
16266 msgid "All messages"
16267 msgstr "Tots els missatges"
16269 #: src/prefs_matcher.c:624
16273 #: src/prefs_matcher.c:625
16277 #: src/prefs_matcher.c:626
16281 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16282 msgid "Color labels"
16283 msgstr "Etiquetes de color"
16285 #: src/prefs_matcher.c:628
16289 #: src/prefs_matcher.c:631
16290 msgid "Partially downloaded"
16291 msgstr "Parcialment descarregat"
16293 #: src/prefs_matcher.c:634
16294 msgid "External program test"
16295 msgstr "Prova de programes externs"
16297 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16298 #: src/prefs_matcher.c:2517
16299 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16303 #: src/prefs_matcher.c:744
16305 msgstr "Usa exp. reg."
16307 #: src/prefs_matcher.c:820
16308 msgid "Message must match"
16309 msgstr "El missatge ha de concordar"
16311 #: src/prefs_matcher.c:824
16312 msgid "at least one"
16313 msgstr "almenys un"
16315 #: src/prefs_matcher.c:825
16319 #: src/prefs_matcher.c:828
16320 msgid "of above rules"
16321 msgstr "de les regles anteriors"
16323 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16324 msgid "Search pattern is not set."
16325 msgstr "Patró de cerca no establert"
16327 #: src/prefs_matcher.c:1543
16328 msgid "Test command is not set."
16329 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16331 #: src/prefs_matcher.c:1617
16332 msgid "all addresses in all headers"
16333 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16335 #: src/prefs_matcher.c:1620
16336 msgid "any address in any header"
16337 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16339 #: src/prefs_matcher.c:1622
16341 msgid "the address(es) in header '%s'"
16342 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16344 #: src/prefs_matcher.c:1623
16347 "Book/folder path is not set.\n"
16349 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16350 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16352 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16354 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16355 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16357 #: src/prefs_matcher.c:1842
16358 msgid "Headers part"
16359 msgstr "Secció de capçaleres"
16361 #: src/prefs_matcher.c:1846
16362 msgid "Headers values"
16363 msgstr "Valors de les capçaleres"
16365 #: src/prefs_matcher.c:1850
16367 msgstr "Secció de cos"
16369 #: src/prefs_matcher.c:1854
16370 msgid "Whole message"
16371 msgstr "Missatge complet"
16373 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16377 #: src/prefs_matcher.c:1969
16379 msgstr "contingut és"
16381 #: src/prefs_matcher.c:1978
16385 #: src/prefs_matcher.c:1983
16389 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16393 #: src/prefs_matcher.c:1989
16397 #: src/prefs_matcher.c:1998
16401 #: src/prefs_matcher.c:2004
16405 #: src/prefs_matcher.c:2019
16407 msgstr "La puntuació és"
16409 #: src/prefs_matcher.c:2020
16413 #: src/prefs_matcher.c:2030
16415 msgstr "La mida és"
16417 #: src/prefs_matcher.c:2035
16421 #: src/prefs_matcher.c:2037
16425 #: src/prefs_matcher.c:2042
16427 msgstr "el tipus és"
16429 #: src/prefs_matcher.c:2046
16430 msgid "Program returns"
16431 msgstr "El programa retorna"
16433 #: src/prefs_matcher.c:2116
16435 "The entry was not saved.\n"
16438 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16439 "Voleu sortir de tota manera?"
16441 #: src/prefs_matcher.c:2182
16442 msgid "Match Type: 'Test'"
16443 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16445 #: src/prefs_matcher.c:2183
16447 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16448 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16450 "The following symbols can be used:"
16452 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16453 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16455 "Podeu usar els símbols següents:"
16457 #: src/prefs_matcher.c:2282
16458 msgid "Current condition rules"
16459 msgstr "Regles de condició actuals"
16461 #: src/prefs_message.c:120
16463 msgstr "Capçaleres"
16465 #: src/prefs_message.c:123
16466 msgid "Display header pane above message view"
16467 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge"
16469 #: src/prefs_message.c:127
16470 msgid "Display (X-)Face in message view"
16471 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge"
16473 #: src/prefs_message.c:130
16474 msgid "Display Face in message view"
16475 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge"
16477 #: src/prefs_message.c:144
16478 msgid "Display headers in message view"
16479 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge"
16481 #: src/prefs_message.c:156
16482 msgid "HTML messages"
16483 msgstr "Missatges HTML"
16485 #: src/prefs_message.c:159
16486 msgid "Render HTML messages as text"
16487 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16489 #: src/prefs_message.c:162
16490 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16491 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16493 #: src/prefs_message.c:165
16494 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16495 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16497 #: src/prefs_message.c:175
16499 msgstr "Interlineat"
16501 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16505 #: src/prefs_message.c:195
16507 msgstr "Desplaçament"
16509 #: src/prefs_message.c:197
16511 msgstr "Mitja pàgina"
16513 #: src/prefs_message.c:203
16514 msgid "Smooth scroll"
16515 msgstr "Desplaçament suau"
16517 #: src/prefs_message.c:209
16521 #: src/prefs_message.c:230
16522 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16523 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16525 #: src/prefs_message.c:233
16529 #: src/prefs_message.c:242
16530 msgid "Collapse quoted text on double click"
16531 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16533 #: src/prefs_message.c:249
16534 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16535 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16537 #: src/prefs_message.c:355
16538 msgid "Text Options"
16539 msgstr "Opcions de text"
16541 #: src/prefs_migration.c:95
16544 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16545 "you are currently using.\n"
16547 "This is not recommended.\n"
16549 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16551 "Do you want to exit now?"
16553 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16554 "que esteu usant.\n"
16556 "No és recomanable.\n"
16558 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16560 "Voleu sortir-ne ara?"
16562 #: src/prefs_migration.c:104
16563 msgid "Configuration warning"
16564 msgstr "Avís de configuració "
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16567 msgid "Message view"
16568 msgstr "Vista de missatge"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16571 msgid "Enable coloration of message text"
16572 msgstr "Permet color al text del missatge"
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16579 msgid "Cycle quote colors"
16580 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16583 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16584 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16597 msgid "Pick color for 1st level text"
16598 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16606 msgid "Pick color for 2nd level text"
16607 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16615 msgid "Pick color for 3rd level text"
16616 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16619 msgid "Enable coloration of text background"
16620 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16644 msgstr "URI d'enllaç"
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16648 msgid "Pick color for signatures"
16649 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16652 msgid "Folder list"
16653 msgstr "Llista de carpetes"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16657 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16658 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16660 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16661 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16662 "missatges\" estigui desactivada"
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16665 msgid "Target folder"
16666 msgstr "Carpeta de destinació"
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16669 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16670 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16673 msgid "Folder containing new messages"
16674 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16676 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16677 #. rule name and should not be translated
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16681 msgid "Pick color for 'color %d'"
16682 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16684 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16685 #. rule name and should not be translated
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16688 msgid "Set label for 'color %d'"
16689 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16691 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16692 #. rule name and should not be translated
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16695 msgctxt "Dialog title"
16696 msgid "Pick color for 'color %d'"
16697 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16700 msgctxt "Dialog title"
16701 msgid "Pick color for 1st level text"
16702 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16705 msgctxt "Dialog title"
16706 msgid "Pick color for 2nd level text"
16707 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16710 msgctxt "Dialog title"
16711 msgid "Pick color for 3rd level text"
16712 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16715 msgctxt "Dialog title"
16716 msgid "Pick color for 1st level text background"
16717 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16720 msgctxt "Dialog title"
16721 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16722 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16727 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for links"
16732 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for target folder"
16737 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for signatures"
16742 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for folder"
16747 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16753 #: src/prefs_other.c:107
16754 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16755 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16757 #: src/prefs_other.c:121
16758 msgid "Select preset:"
16759 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16761 #: src/prefs_other.c:136
16763 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16764 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16766 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16767 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16769 #: src/prefs_other.c:496
16770 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16771 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16773 #: src/prefs_other.c:499
16777 #: src/prefs_other.c:502
16778 msgid "Confirm on exit"
16779 msgstr "Confirma en sortir"
16781 #: src/prefs_other.c:509
16782 msgid "Empty trash on exit"
16783 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16785 #: src/prefs_other.c:512
16786 msgid "Warn if there are queued messages"
16787 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16789 #: src/prefs_other.c:514
16790 msgid "Keyboard shortcuts"
16791 msgstr "Dreceres de teclat"
16793 #: src/prefs_other.c:517
16794 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16795 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16797 #: src/prefs_other.c:520
16799 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16800 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16801 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16803 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16804 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16806 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16809 #: src/prefs_other.c:527
16810 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16811 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16813 #: src/prefs_other.c:537
16814 msgid "Metadata handling"
16815 msgstr "Maneig de metadades"
16817 #: src/prefs_other.c:538
16819 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16820 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16822 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16823 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16824 "temps addicional."
16826 #: src/prefs_other.c:542
16830 #: src/prefs_other.c:544
16834 #: src/prefs_other.c:562
16835 msgid "Socket I/O timeout"
16836 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16838 #: src/prefs_other.c:584
16839 msgid "Ask before emptying trash"
16840 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16842 #: src/prefs_other.c:586
16843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16845 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16848 #: src/prefs_other.c:591
16849 msgid "Use secure file deletion if possible"
16850 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16852 #: src/prefs_other.c:595
16854 "Use secure file deletion if possible\n"
16855 "(the 'shred' program is not available)"
16857 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16858 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16860 #: src/prefs_other.c:600
16862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16865 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16866 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16867 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16869 #: src/prefs_other.c:604
16870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16871 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16873 #: src/prefs_other.c:607
16874 msgid "Master passphrase"
16875 msgstr "Contrasenya mestra"
16877 #: src/prefs_other.c:610
16878 msgid "Use a master passphrase"
16879 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16881 #: src/prefs_other.c:613
16883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16884 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16886 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16887 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16888 "d'establir-ne una."
16890 #: src/prefs_other.c:618
16891 msgid "Change master passphrase"
16892 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16894 #: src/prefs_other.c:778
16895 msgid "Miscellaneous"
16896 msgstr "Miscel·lània"
16898 #: src/prefs_quote.c:77
16899 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16900 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16902 #: src/prefs_receive.c:142
16903 msgid "External incorporation program"
16904 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16906 #: src/prefs_receive.c:145
16907 msgid "Use external program for receiving mail"
16908 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16910 #: src/prefs_receive.c:161
16911 msgid "Automatic checking"
16912 msgstr "Verificació automàtica"
16914 #: src/prefs_receive.c:168
16915 msgid "Check for new mail every"
16916 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16918 #: src/prefs_receive.c:215
16919 msgid "Check for new mail on start-up"
16920 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16922 #: src/prefs_receive.c:218
16926 #: src/prefs_receive.c:220
16927 msgid "Show receive dialog"
16928 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16930 #: src/prefs_receive.c:230
16931 msgid "Only on manual receiving"
16932 msgstr "Només en la recepció manual"
16934 #: src/prefs_receive.c:241
16935 msgid "Close receive dialog when finished"
16936 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16938 #: src/prefs_receive.c:244
16939 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16940 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16942 #: src/prefs_receive.c:247
16943 msgid "After receiving new mail"
16944 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16946 #: src/prefs_receive.c:249
16947 msgid "Go to Inbox"
16948 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16950 #: src/prefs_receive.c:251
16951 msgid "Update all local folders"
16952 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16954 #: src/prefs_receive.c:253
16955 msgid "Run command"
16956 msgstr "Executa l'ordre"
16958 #: src/prefs_receive.c:258
16959 msgid "after automatic check"
16960 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16962 #: src/prefs_receive.c:260
16963 msgid "after manual check"
16964 msgstr "després de la comprovació manual"
16966 #: src/prefs_receive.c:268
16969 "Command to execute:\n"
16970 "(use %d as number of new mails)"
16972 "Ordre a executar:\n"
16973 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16975 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16976 msgid "Mail Handling"
16977 msgstr "Maneig de correu"
16979 #: src/prefs_receive.c:412
16983 #: src/prefs_send.c:159
16984 msgid "Save sent messages"
16985 msgstr "Desa els missatges enviats"
16987 #: src/prefs_send.c:162
16988 msgid "Never send Return Receipts"
16989 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció"
16991 #: src/prefs_send.c:180
16992 msgid "Confirm before sending queued messages"
16993 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16995 #: src/prefs_send.c:183
16996 msgid "Show send dialog"
16997 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16999 #: src/prefs_send.c:186
17000 msgid "Warn when Subject is empty"
17001 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
17003 #: src/prefs_send.c:193
17004 msgid "Outgoing encoding"
17005 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17007 #: src/prefs_send.c:218
17009 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17012 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17015 #: src/prefs_send.c:235
17016 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17019 #: src/prefs_send.c:236
17020 msgid "Unicode (UTF-8)"
17021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17023 #: src/prefs_send.c:238
17024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17025 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17027 #: src/prefs_send.c:239
17028 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17029 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17031 #: src/prefs_send.c:241
17032 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17033 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17035 #: src/prefs_send.c:243
17036 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17037 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17039 #: src/prefs_send.c:244
17040 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17041 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17043 #: src/prefs_send.c:246
17044 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17045 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17047 #: src/prefs_send.c:248
17048 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17049 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17051 #: src/prefs_send.c:249
17052 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17053 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17055 #: src/prefs_send.c:251
17056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17057 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17059 #: src/prefs_send.c:252
17060 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17061 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17063 #: src/prefs_send.c:254
17064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17065 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17067 #: src/prefs_send.c:256
17068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17069 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17071 #: src/prefs_send.c:257
17072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17073 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17075 #: src/prefs_send.c:258
17076 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17077 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17079 #: src/prefs_send.c:259
17080 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17081 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17083 #: src/prefs_send.c:260
17084 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17085 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17087 #: src/prefs_send.c:262
17088 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17089 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17091 #: src/prefs_send.c:264
17092 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17093 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17095 #: src/prefs_send.c:265
17096 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17097 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17099 #: src/prefs_send.c:268
17100 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17101 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17103 #: src/prefs_send.c:269
17104 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17105 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17107 #: src/prefs_send.c:270
17108 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17109 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17111 #: src/prefs_send.c:271
17112 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17113 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17115 #: src/prefs_send.c:273
17116 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17117 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17119 #: src/prefs_send.c:274
17120 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17121 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17123 #: src/prefs_send.c:277
17124 msgid "Korean (EUC-KR)"
17125 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17127 #: src/prefs_send.c:279
17128 msgid "Thai (TIS-620)"
17129 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17131 #: src/prefs_send.c:280
17132 msgid "Thai (Windows-874)"
17133 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17135 #: src/prefs_send.c:284
17136 msgid "Transfer encoding"
17137 msgstr "Codificació d'enviament"
17139 #: src/prefs_send.c:295
17141 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17144 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17145 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17147 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17148 #: src/send_message.c:510
17152 #: src/prefs_spelling.c:81
17153 msgid "Pick color for misspelled word"
17154 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17156 #: src/prefs_spelling.c:129
17157 msgid "Enable spell checker"
17158 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17160 #: src/prefs_spelling.c:134
17161 msgid "Enable alternate dictionary"
17162 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17164 #: src/prefs_spelling.c:139
17165 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17166 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17168 #: src/prefs_spelling.c:141
17169 msgid "Automatic spell checking"
17170 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17172 #: src/prefs_spelling.c:149
17173 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17174 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17176 #: src/prefs_spelling.c:153
17178 msgstr "Diccionari"
17180 #: src/prefs_spelling.c:190
17181 msgid "Check with both dictionaries"
17182 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17184 #: src/prefs_spelling.c:197
17185 msgid "Get more dictionaries..."
17186 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17188 #: src/prefs_spelling.c:207
17189 msgid "Misspelled word color"
17190 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17192 #: src/prefs_spelling.c:220
17193 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17195 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17198 #: src/prefs_spelling.c:337
17199 msgid "Spell Checking"
17200 msgstr "Correcció ortogràfica"
17202 #: src/prefs_summaries.c:160
17203 msgid "the abbreviated weekday name"
17204 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17206 #: src/prefs_summaries.c:161
17207 msgid "the full weekday name"
17208 msgstr "el dia de la setmana complet"
17210 #: src/prefs_summaries.c:162
17211 msgid "the abbreviated month name"
17212 msgstr "el nom del mes abreviat"
17214 #: src/prefs_summaries.c:163
17215 msgid "the full month name"
17216 msgstr "el nom del mes complet"
17218 #: src/prefs_summaries.c:164
17219 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17220 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17222 #: src/prefs_summaries.c:165
17223 msgid "the century number (year/100)"
17224 msgstr "el número de segle (any/100)"
17226 #: src/prefs_summaries.c:166
17227 msgid "the day of the month as a decimal number"
17228 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17230 #: src/prefs_summaries.c:167
17231 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17232 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17234 #: src/prefs_summaries.c:168
17235 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17236 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17238 #: src/prefs_summaries.c:169
17239 msgid "the day of the year as a decimal number"
17240 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17242 #: src/prefs_summaries.c:170
17243 msgid "the month as a decimal number"
17244 msgstr "el mes com a número decimal"
17246 #: src/prefs_summaries.c:171
17247 msgid "the minute as a decimal number"
17248 msgstr "el minut com a número decimal"
17250 #: src/prefs_summaries.c:172
17251 msgid "either AM or PM"
17254 #: src/prefs_summaries.c:173
17255 msgid "the second as a decimal number"
17256 msgstr "el segon com a número decimal"
17258 #: src/prefs_summaries.c:174
17259 msgid "the day of the week as a decimal number"
17260 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17262 #: src/prefs_summaries.c:175
17263 msgid "the preferred date for the current locale"
17264 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17266 #: src/prefs_summaries.c:176
17267 msgid "the last two digits of a year"
17268 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17270 #: src/prefs_summaries.c:177
17271 msgid "the year as a decimal number"
17272 msgstr "l'any com a número decimal"
17274 #: src/prefs_summaries.c:178
17275 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17276 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17278 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17279 #: src/prefs_summaries.c:567
17280 msgid "Date format"
17281 msgstr "Format de data"
17283 #: src/prefs_summaries.c:223
17285 msgstr "Especificador"
17287 #: src/prefs_summaries.c:265
17291 #: src/prefs_summaries.c:371
17292 msgid "Display message count next to folder name"
17293 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17295 #: src/prefs_summaries.c:381
17296 msgid "Unread messages"
17297 msgstr "Missatge sense llegir"
17299 #: src/prefs_summaries.c:382
17300 msgid "Unread and Total messages"
17301 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17303 #: src/prefs_summaries.c:392
17304 msgid "Open last opened folder at start-up"
17305 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17307 #: src/prefs_summaries.c:395
17308 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17309 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17311 #: src/prefs_summaries.c:409
17315 #: src/prefs_summaries.c:427
17316 msgid "Message list"
17317 msgstr "Llista de missatges"
17319 #: src/prefs_summaries.c:433
17320 msgid "Sort new folders by"
17321 msgstr "Classifica les carpetes per"
17323 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17327 #: src/prefs_summaries.c:444
17328 msgid "Thread date"
17329 msgstr "Data del fil"
17331 #: src/prefs_summaries.c:455
17333 msgstr "No classifiquis"
17335 #: src/prefs_summaries.c:472
17336 msgid "Set default selection when entering a folder"
17337 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17339 #: src/prefs_summaries.c:485
17340 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17341 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17343 #: src/prefs_summaries.c:495
17344 msgid "Assume 'Yes'"
17345 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17347 #: src/prefs_summaries.c:496
17348 msgid "Assume 'No'"
17349 msgstr "Assumeix \"No\""
17351 #: src/prefs_summaries.c:501
17352 msgid "Open message when selected"
17353 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17355 #: src/prefs_summaries.c:506
17356 msgid "When opening a folder"
17357 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17359 #: src/prefs_summaries.c:508
17360 msgid "When displaying search results"
17361 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17363 #: src/prefs_summaries.c:510
17364 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17365 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17367 #: src/prefs_summaries.c:512
17368 msgid "When deleting or moving messages"
17369 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17371 #: src/prefs_summaries.c:514
17372 msgid "When using directional keys"
17373 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17375 #: src/prefs_summaries.c:518
17376 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17377 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17379 #: src/prefs_summaries.c:522
17380 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17381 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17383 #: src/prefs_summaries.c:524
17385 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17388 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17389 "escolliu \"Eines/Executa\""
17391 #: src/prefs_summaries.c:527
17392 msgid "Mark message as read"
17393 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17395 #: src/prefs_summaries.c:530
17396 msgid "when selected, after"
17397 msgstr "quan se seleccioni, després"
17399 #: src/prefs_summaries.c:550
17400 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17401 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17403 #: src/prefs_summaries.c:557
17404 msgid "Display sender using address book"
17405 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17407 #: src/prefs_summaries.c:561
17408 msgid "Show tooltips"
17409 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17411 #: src/prefs_summaries.c:587
17412 msgid "Date format help"
17413 msgstr "Ajuda del format de data"
17415 #: src/prefs_summaries.c:605
17416 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17418 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17420 #: src/prefs_summaries.c:608
17421 msgid "Translate header names"
17422 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17424 #: src/prefs_summaries.c:610
17426 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17427 "translated into your language."
17429 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17430 "traduiran a la vostra llengua."
17432 #: src/prefs_summaries.c:769
17436 #: src/prefs_summary_column.c:226
17437 msgid "Message list columns configuration"
17438 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17440 #: src/prefs_summary_column.c:243
17442 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17443 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17445 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17447 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17449 #: src/prefs_summary_open.c:109
17450 msgid "first marked email"
17451 msgstr "primer missatge marcat"
17453 #: src/prefs_summary_open.c:110
17454 msgid "first new email"
17455 msgstr "primer missatge nou"
17457 #: src/prefs_summary_open.c:111
17458 msgid "first unread email"
17459 msgstr "primer missatge no llegit"
17461 #: src/prefs_summary_open.c:112
17462 msgid "last opened email"
17463 msgstr "últim missatge llegit"
17465 #: src/prefs_summary_open.c:113
17466 msgid "last email in the list"
17467 msgstr "últim missatge de la llista"
17469 #: src/prefs_summary_open.c:115
17470 msgid "first email in the list"
17471 msgstr "primer missatge de la llista"
17473 #: src/prefs_summary_open.c:184
17474 msgid " Selection when entering a folder"
17475 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17477 #: src/prefs_summary_open.c:230
17478 msgid "Possible selections"
17479 msgstr "Seleccions possibles"
17481 #: src/prefs_summary_open.c:266
17482 msgid "Selection on folder opening"
17483 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17485 #: src/prefs_template.c:80
17486 msgid "This name is used as the Menu item"
17487 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17489 #: src/prefs_template.c:82
17491 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17494 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17495 "compte d'escriptura."
17497 #: src/prefs_template.c:309
17498 msgid "Append the new template above to the list"
17499 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17501 #: src/prefs_template.c:318
17502 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17504 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17506 #: src/prefs_template.c:328
17507 msgid "Delete the selected template from the list"
17508 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17510 #: src/prefs_template.c:346
17511 msgid "Show information on configuring templates"
17512 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17514 #: src/prefs_template.c:370
17515 msgid "Move the selected template to the top"
17516 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17518 #: src/prefs_template.c:380
17519 msgid "Move the selected template up"
17520 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17522 #: src/prefs_template.c:388
17523 msgid "Move the selected template down"
17524 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17526 #: src/prefs_template.c:398
17527 msgid "Move the selected template to the bottom"
17528 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17530 #: src/prefs_template.c:414
17531 msgid "Template configuration"
17532 msgstr "Configuració de plantilla"
17534 #: src/prefs_template.c:602
17535 msgid "Templates list not saved"
17536 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17538 #: src/prefs_template.c:603
17539 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17541 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17543 #: src/prefs_template.c:758
17544 msgid "The template's name is not set."
17545 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17547 #: src/prefs_template.c:801
17548 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17550 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17552 #: src/prefs_template.c:807
17553 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17555 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17557 #: src/prefs_template.c:813
17558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17559 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17561 #: src/prefs_template.c:819
17562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17563 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17565 #: src/prefs_template.c:825
17567 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17569 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17571 #: src/prefs_template.c:831
17572 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17573 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17575 #: src/prefs_template.c:902
17576 msgid "Delete template"
17577 msgstr "Esborra la plantilla"
17579 #: src/prefs_template.c:903
17580 msgid "Do you really want to delete this template?"
17581 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17583 #: src/prefs_template.c:915
17584 msgid "Delete all templates"
17585 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17587 #: src/prefs_template.c:916
17588 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17589 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17591 #: src/prefs_template.c:1231
17592 msgid "Current templates"
17593 msgstr "Plantilles actuals"
17595 #: src/prefs_template.c:1259
17599 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17600 msgid "Default internal theme"
17601 msgstr "Tema intern per defecte"
17603 #: src/prefs_themes.c:390
17607 #: src/prefs_themes.c:464
17608 msgid "Only root can remove system themes"
17609 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17611 #: src/prefs_themes.c:467
17613 msgid "Remove system theme '%s'"
17614 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17616 #: src/prefs_themes.c:470
17618 msgid "Remove theme '%s'"
17619 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17621 #: src/prefs_themes.c:476
17622 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17623 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17625 #: src/prefs_themes.c:486
17629 "while removing theme."
17631 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17632 "mentre s'eliminava el tema."
17634 #: src/prefs_themes.c:490
17635 msgid "Removing theme directory failed."
17636 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17638 #: src/prefs_themes.c:493
17639 msgid "Theme removed successfully"
17640 msgstr "Tema eliminat correctament"
17642 #: src/prefs_themes.c:513
17643 msgid "Select theme folder"
17644 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17646 #: src/prefs_themes.c:528
17648 msgid "Install theme '%s'"
17649 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17651 #: src/prefs_themes.c:531
17653 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17656 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17657 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17659 #: src/prefs_themes.c:538
17660 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17661 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17663 #: src/prefs_themes.c:558
17664 msgid "Theme exists"
17665 msgstr "El tema ja existeix"
17667 #: src/prefs_themes.c:559
17669 "A theme with the same name is\n"
17670 "already installed in this location.\n"
17672 "Do you want to replace it?"
17674 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17675 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17677 "Voleu sobreescriure'l?"
17679 #: src/prefs_themes.c:565
17681 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17682 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17684 #: src/prefs_themes.c:573
17686 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17687 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17689 #: src/prefs_themes.c:586
17690 msgid "Theme installed successfully."
17691 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17693 #: src/prefs_themes.c:593
17694 msgid "Failed installing theme"
17695 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17701 "while installing theme."
17703 "El fitxer %s ha fallat\n"
17704 "en instal·lar el tema."
17706 #: src/prefs_themes.c:766
17708 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17709 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17711 #: src/prefs_themes.c:807
17713 msgid "Internal theme has %d icons"
17714 msgstr "El tema intern té %d icones"
17716 #: src/prefs_themes.c:813
17717 msgid "No info file available for this theme"
17718 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17720 #: src/prefs_themes.c:831
17721 msgid "Error: couldn't get theme status"
17722 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17724 #: src/prefs_themes.c:861
17726 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17727 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17729 #: src/prefs_themes.c:919
17733 #: src/prefs_themes.c:930
17734 msgid "Install new..."
17735 msgstr "Instal·la nou..."
17737 #: src/prefs_themes.c:935
17738 msgid "Get more..."
17739 msgstr "Obteniu-ne més..."
17741 #: src/prefs_themes.c:946
17742 msgid "Information"
17743 msgstr "Informació"
17745 #: src/prefs_themes.c:960
17749 #: src/prefs_themes.c:968
17753 #: src/prefs_themes.c:1010
17755 msgstr "Previsualitza"
17757 #: src/prefs_themes.c:1066
17758 msgid "SVG rendering"
17759 msgstr "Representació SVG"
17761 #: src/prefs_themes.c:1073
17762 msgid "Enable alpha channel"
17763 msgstr "Habilita el canal alfa"
17765 #: src/prefs_themes.c:1074
17766 msgid "Force scaling"
17767 msgstr "Força l'escalat"
17769 #: src/prefs_themes.c:1080
17770 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17771 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:186
17775 "Selected Action already set.\n"
17776 "Please choose another Action from List"
17778 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17779 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:187
17782 msgid "Item has no icon defined."
17783 msgstr "L'element no té una icona definida."
17785 #: src/prefs_toolbar.c:188
17786 msgid "Item has no text defined."
17787 msgstr "L'element no té un text definit."
17789 #: src/prefs_toolbar.c:929
17790 msgid "Toolbar item"
17791 msgstr "Element de la barra d'eines"
17793 #: src/prefs_toolbar.c:945
17795 msgstr "Tipus d'element"
17797 #: src/prefs_toolbar.c:955
17798 msgid "Internal Function"
17799 msgstr "Funció interna"
17801 #: src/prefs_toolbar.c:956
17802 msgid "User Action"
17803 msgstr "Acció interna"
17805 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17809 #: src/prefs_toolbar.c:965
17810 msgid "Event executed on click"
17811 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17814 msgid "Toolbar text"
17815 msgstr "Text de la barra d'eines"
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17827 msgstr "Barres d'eines"
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17830 msgid "Main Window"
17831 msgstr "Finestra principal"
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17834 msgid "Message Window"
17835 msgstr "Finestra de missatge"
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17838 msgid "Compose Window"
17839 msgstr "Finestra d'escriptura"
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17843 msgstr "Text de la icona"
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17846 msgid "Mapped event"
17847 msgstr "Esdeveniment mapat"
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17850 msgid "Toolbar item icon"
17851 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17853 #: src/prefs_wrapping.c:80
17854 msgid "Auto wrapping"
17855 msgstr "Ajusta automàticament"
17857 #: src/prefs_wrapping.c:81
17858 msgid "Wrap quotation"
17859 msgstr "Ajusta la citació"
17861 #: src/prefs_wrapping.c:82
17862 msgid "Wrap pasted text"
17863 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17865 #: src/prefs_wrapping.c:83
17866 msgid "Auto indent"
17867 msgstr "Sagna automàticament"
17869 #: src/prefs_wrapping.c:89
17870 msgid "Wrap text at"
17871 msgstr "Ajusta el text a"
17873 #: src/prefs_wrapping.c:154
17875 msgstr "Ajustament"
17877 #: src/printing.c:436
17878 msgid "Print preview"
17879 msgstr "Previsualitza la impressió"
17881 #: src/printing.c:479
17883 msgstr "Primera pàgina"
17885 #: src/printing.c:490
17887 msgstr "Última pàgina"
17889 #: src/printing.c:496
17891 msgstr "Ampliació del 100%"
17893 #: src/printing.c:498
17895 msgstr "Augment ajustat"
17897 #: src/printing.c:500
17901 #: src/printing.c:502
17903 msgstr "Disminueix"
17905 #: src/printing.c:701
17910 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17911 msgid "No information available"
17912 msgstr "No hi ha informació disponible"
17914 #: src/privacy.c:490
17915 msgid "No recipient keys defined."
17916 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17918 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17919 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17920 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17922 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17923 msgid "Already trying to send."
17924 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17926 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17928 msgid "Couldn't open file %s."
17929 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17931 #: src/procmsg.c:1628
17932 msgid "Queued message header is broken."
17933 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17935 #: src/procmsg.c:1648
17936 msgid "An error happened during SMTP session."
17937 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17939 #: src/procmsg.c:1662
17941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17944 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17945 "durant la sessió SMTP"
17947 #: src/procmsg.c:1670
17949 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17950 "generated by Claws Mail."
17952 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17953 "estat generat pel Claws Mail."
17955 #: src/procmsg.c:1693
17956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17957 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17959 #: src/procmsg.c:1706
17960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17962 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17964 #: src/procmsg.c:1720
17966 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17967 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17969 #: src/procmsg.c:2272
17970 msgid "Filtering messages...\n"
17971 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17973 #: src/quote_fmt.c:47
17974 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17977 #: src/quote_fmt.c:48
17978 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17979 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17981 #: src/quote_fmt.c:51
17982 msgid "email address of sender"
17983 msgstr "adreça de correu del remitent"
17985 #: src/quote_fmt.c:52
17986 msgid "full name of sender"
17987 msgstr "Nom complet del remitent"
17989 #: src/quote_fmt.c:53
17990 msgid "first name of sender"
17991 msgstr "nom del remitent"
17993 #: src/quote_fmt.c:54
17994 msgid "last name of sender"
17995 msgstr "cognoms del remitent"
17997 #: src/quote_fmt.c:55
17998 msgid "initials of sender"
17999 msgstr "inicials del remitent"
18001 #: src/quote_fmt.c:62
18002 msgid "message body"
18003 msgstr "cos del missatge"
18005 #: src/quote_fmt.c:63
18006 msgid "quoted message body"
18007 msgstr "cos del missatge citat"
18009 #: src/quote_fmt.c:64
18010 msgid "message body without signature"
18011 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18013 #: src/quote_fmt.c:65
18014 msgid "quoted message body without signature"
18015 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18017 #: src/quote_fmt.c:66
18018 msgid "message tags"
18019 msgstr "etiquetes del missatge"
18021 #: src/quote_fmt.c:67
18022 msgid "current dictionary"
18023 msgstr "diccionari actual"
18025 #: src/quote_fmt.c:68
18026 msgid "cursor position"
18027 msgstr "posició del cursor"
18029 #: src/quote_fmt.c:69
18030 msgid "account property: your name"
18031 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18033 #: src/quote_fmt.c:70
18034 msgid "account property: your email address"
18035 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18037 #: src/quote_fmt.c:71
18038 msgid "account property: account name"
18039 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18041 #: src/quote_fmt.c:72
18042 msgid "account property: organization"
18043 msgstr "propietat del compte: organització"
18045 #: src/quote_fmt.c:73
18046 msgid "account property: signature"
18047 msgstr "propietat del compte: signatura"
18049 #: src/quote_fmt.c:74
18050 msgid "account property: signature path"
18051 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18053 #: src/quote_fmt.c:75
18054 msgid "account property: default dictionary"
18055 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18057 #: src/quote_fmt.c:76
18058 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18059 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18061 #: src/quote_fmt.c:77
18062 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18063 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18065 #: src/quote_fmt.c:78
18066 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18067 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18069 #: src/quote_fmt.c:80
18070 msgid "literal backslash"
18071 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18073 #: src/quote_fmt.c:81
18074 msgid "literal question mark"
18075 msgstr "caràcter d'interrogació"
18077 #: src/quote_fmt.c:82
18078 msgid "literal exclamation mark"
18079 msgstr "signe d'exclamació literal"
18081 #: src/quote_fmt.c:83
18082 msgid "literal pipe"
18083 msgstr "caràcter de barra vertical"
18085 #: src/quote_fmt.c:84
18086 msgid "literal opening curly brace"
18087 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18089 #: src/quote_fmt.c:85
18090 msgid "literal closing curly brace"
18091 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18093 #: src/quote_fmt.c:86
18097 #: src/quote_fmt.c:89
18098 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18101 #: src/quote_fmt.c:90
18103 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18105 "symbols (or their long equivalent)"
18107 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18108 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18109 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18111 #: src/quote_fmt.c:91
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18116 "symbols (or their long equivalent)"
18118 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18120 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18121 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18123 #: src/quote_fmt.c:92
18126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18129 "insereix el fitxer:\n"
18130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18133 #: src/quote_fmt.c:93
18135 "insert program output:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18140 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18145 #: src/quote_fmt.c:94
18147 "insert user input:\n"
18148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18149 "user-entered text"
18151 "insereix entrada d'usuari:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18154 "un text introduït per l'usuari"
18156 #: src/quote_fmt.c:95
18159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18162 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18166 #: src/quote_fmt.c:96
18169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18171 "the filename from"
18173 "adjunció d'un fitxer:\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18176 "el nom de fitxer "
18178 #: src/quote_fmt.c:98
18179 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18180 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18182 #: src/quote_fmt.c:99
18184 "text that can contain any of the symbols or\n"
18187 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18188 "ordres indicats anteriorment"
18190 #: src/quote_fmt.c:100
18192 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18195 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18196 "ordres) indicat anteriorment"
18198 #: src/quote_fmt.c:101
18200 "completion from address book only works with the first\n"
18201 "address of the header, it outputs the full name\n"
18202 "of the contact if that address matches exactly\n"
18203 "one contact in the address book"
18205 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18206 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18207 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18208 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18210 #: src/quote_fmt.c:110
18211 msgid "Description of symbols"
18212 msgstr "Descripció de símbols"
18214 #: src/quote_fmt.c:111
18215 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18216 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18218 #: src/quote_fmt.c:174
18219 msgid "Use template when composing new messages"
18220 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18222 #: src/quote_fmt.c:198
18224 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18227 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18230 #: src/quote_fmt.c:300
18231 msgid "Use template when replying to messages"
18232 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18234 #: src/quote_fmt.c:324
18235 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18237 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18239 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18240 msgid "Quotation mark"
18243 #: src/quote_fmt.c:430
18244 msgid "Use template when forwarding messages"
18245 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18247 #: src/quote_fmt.c:454
18248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18250 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18252 #: src/quote_fmt.c:546
18254 msgstr "Predeterminats"
18256 #: src/quote_fmt.c:564
18258 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18261 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18262 "correu no vàlida."
18264 #: src/quote_fmt.c:567
18265 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18266 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18268 #: src/quote_fmt.c:584
18269 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18270 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18272 #: src/quote_fmt.c:604
18273 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18274 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18276 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18278 msgid "Enter text to replace '%s'"
18279 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18281 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18282 msgid "Enter variable"
18283 msgstr "Insereix una variable"
18285 #: src/send_message.c:152
18287 msgid "Sending message using command: %s\n"
18288 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18290 #: src/send_message.c:166
18292 msgid "Couldn't execute command: %s"
18293 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18295 #: src/send_message.c:202
18297 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18298 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18300 #: src/send_message.c:350
18302 msgstr "Connectant"
18304 #: src/send_message.c:355
18305 msgid "Doing POP before SMTP..."
18306 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18308 #: src/send_message.c:358
18309 msgid "POP before SMTP"
18310 msgstr "POP abans de SMTP"
18312 #: src/send_message.c:363
18314 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18315 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18317 #: src/send_message.c:420
18318 msgid "Mail sent successfully."
18319 msgstr "Missatge enviat correctament."
18321 #: src/send_message.c:486
18322 msgid "Sending HELO..."
18323 msgstr "Enviant HELO..."
18325 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18326 msgid "Authenticating"
18327 msgstr "Autenticant"
18329 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18330 msgid "Sending message..."
18331 msgstr "Enviant el missatge..."
18333 #: src/send_message.c:491
18334 msgid "Sending EHLO..."
18335 msgstr "Enviant EHLO..."
18337 #: src/send_message.c:500
18338 msgid "Sending MAIL FROM..."
18339 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18341 #: src/send_message.c:504
18342 msgid "Sending RCPT TO..."
18343 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18345 #: src/send_message.c:509
18346 msgid "Sending DATA..."
18347 msgstr "Enviant DATA..."
18349 #: src/send_message.c:513
18350 msgid "Quitting..."
18351 msgstr "Sortint..."
18353 #: src/send_message.c:542
18355 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18356 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18358 #: src/send_message.c:595
18359 msgid "Sending message"
18360 msgstr "Enviant el missatge"
18362 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18363 msgid "Error occurred while sending the message."
18364 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18366 #: src/send_message.c:667
18369 "Error occurred while sending the message:\n"
18372 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18376 msgid "Mailbox setting"
18377 msgstr "Configuració de bústia"
18381 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18382 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18383 "if you have the one.\n"
18384 "If you're not sure, just select OK."
18386 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18387 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18388 "si ja en teniu una.\n"
18389 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18391 #: src/sourcewindow.c:64
18392 msgid "Source of the message"
18393 msgstr "Font del missatge"
18395 #: src/sourcewindow.c:159
18397 msgid "%s - Source"
18400 #: src/ssl_manager.c:156
18401 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18402 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18404 #: src/ssl_manager.c:436
18405 msgid "Delete certificate"
18406 msgstr "Esborra el certificat"
18408 #: src/ssl_manager.c:437
18409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18410 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18412 #: src/summary_search.c:305
18413 msgid "Search messages"
18414 msgstr "Busca als missatges"
18416 #: src/summary_search.c:327
18417 msgid "Match any of the following"
18418 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18420 #: src/summary_search.c:329
18421 msgid "Match all of the following"
18422 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18424 #: src/summary_search.c:495
18428 #: src/summary_search.c:502
18432 #: src/summary_search.c:536
18434 msgstr "Trob_a'ls tots"
18436 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18438 msgid "Searching in %s... \n"
18439 msgstr "Buscant a %s... \n"
18441 #: src/summary_search.c:846
18442 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18443 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18445 #: src/summary_search.c:848
18446 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18447 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18449 #: src/summaryview.c:431
18450 msgid "Create _filter rule"
18451 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18453 #: src/summaryview.c:559
18454 msgid "Toggle quick search bar"
18455 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18457 #: src/summaryview.c:596
18458 msgid "Toggle multiple selection"
18459 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18461 #: src/summaryview.c:1279
18462 msgid "Process mark"
18463 msgstr "Processa la marca"
18465 #: src/summaryview.c:1280
18466 msgid "Some marks are left. Process them?"
18467 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18469 #: src/summaryview.c:1330
18471 msgid "Scanning folder (%s)..."
18472 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18474 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18475 msgid "No more unread messages"
18476 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18478 #: src/summaryview.c:1869
18479 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18480 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18482 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18483 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18487 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18489 #: src/summaryview.c:1893
18490 msgid "No unread messages."
18491 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18493 #: src/summaryview.c:1917
18494 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18495 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18497 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18498 msgid "No more new messages"
18499 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18501 #: src/summaryview.c:1954
18502 msgid "No new message found. Search from the end?"
18503 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18505 #: src/summaryview.c:1978
18506 msgid "No new messages."
18507 msgstr "No hi ha missatges nous."
18509 #: src/summaryview.c:2002
18510 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18511 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18513 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18514 msgid "No more marked messages"
18515 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18517 #: src/summaryview.c:2036
18518 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18519 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18521 #: src/summaryview.c:2045
18522 msgid "No marked messages."
18523 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18525 #: src/summaryview.c:2069
18526 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18527 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18529 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18530 msgid "No more labeled messages"
18531 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18533 #: src/summaryview.c:2103
18534 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18535 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18537 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18538 msgid "No labeled messages."
18539 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18541 #: src/summaryview.c:2132
18542 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18543 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18545 #: src/summaryview.c:2449
18546 msgid "Attracting messages by subject..."
18547 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18549 #: src/summaryview.c:2634
18552 msgstr "%d esborrat(s)"
18554 #: src/summaryview.c:2638
18557 msgstr "%s%d desplaçats"
18559 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18563 #: src/summaryview.c:2644
18565 msgid "%s%d copied"
18566 msgstr "%s%d copiats"
18568 #: src/summaryview.c:2658
18569 msgid " item selected"
18570 msgid_plural " items selected"
18571 msgstr[0] " element seleccionat"
18572 msgstr[1] " elements seleccionats"
18574 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18576 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18577 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18579 #: src/summaryview.c:2694
18580 msgid "Message summary"
18581 msgstr "Resum del missatge"
18583 #: src/summaryview.c:2695
18587 #: src/summaryview.c:2696
18589 msgstr "Sense llegir:"
18591 #: src/summaryview.c:2697
18595 # RML I think this is ambiguous:
18596 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18597 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18598 #: src/summaryview.c:2699
18602 #: src/summaryview.c:2700
18606 #: src/summaryview.c:2701
18610 #: src/summaryview.c:2702
18612 msgstr "Bloquejat:"
18614 #: src/summaryview.c:2703
18618 #: src/summaryview.c:2704
18622 #: src/summaryview.c:2714
18624 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18625 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18627 #: src/summaryview.c:3007
18628 msgid "Sorting summary..."
18629 msgstr "Classificant el resum..."
18631 #: src/summaryview.c:3146
18632 msgid "Setting summary from message data..."
18633 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18635 #: src/summaryview.c:3351
18637 msgstr "(Sense data)"
18639 #: src/summaryview.c:3403
18640 msgid "(No Recipient)"
18641 msgstr "(Cap destinatari)"
18643 #: src/summaryview.c:3438
18645 msgid "From: %s, on %s"
18646 msgstr "Des de: %s, %s"
18648 #: src/summaryview.c:3447
18650 msgid "To: %s, on %s"
18651 msgstr "Per a: %s, %s"
18653 #: src/summaryview.c:4312
18654 msgid "You're not the author of the article.\n"
18655 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18657 #: src/summaryview.c:4402
18659 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18660 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18661 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18662 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18664 #: src/summaryview.c:4405
18665 msgid "Delete message"
18666 msgid_plural "Delete messages"
18667 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18668 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18670 #: src/summaryview.c:4569
18671 msgid "Destination is same as current folder."
18672 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18674 #: src/summaryview.c:4675
18675 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18676 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18678 #: src/summaryview.c:4845
18679 msgid "Append or Overwrite"
18680 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18682 #: src/summaryview.c:4846
18683 msgid "Append or overwrite existing file?"
18684 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18686 #: src/summaryview.c:4847
18690 #: src/summaryview.c:4847
18692 msgstr "_Sobreescriu"
18694 #: src/summaryview.c:4888
18697 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18698 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18700 #: src/summaryview.c:5346
18701 msgid "Building threads..."
18702 msgstr "Construint els fils..."
18704 #: src/summaryview.c:5594
18705 msgid "Skip these rules"
18706 msgstr "Salta't aquestes regles"
18708 #: src/summaryview.c:5597
18709 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18710 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18712 #: src/summaryview.c:5600
18713 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18714 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18716 #: src/summaryview.c:5629
18720 #: src/summaryview.c:5630
18722 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18723 "Please choose what to do with these rules:"
18725 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18726 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18728 #: src/summaryview.c:5660
18729 msgid "Filtering..."
18730 msgstr "Filtrant..."
18732 #: src/summaryview.c:5739
18733 msgid "Processing configuration"
18734 msgstr "Configuració de processament"
18736 #: src/summaryview.c:6285
18737 msgid "Ignored thread"
18738 msgstr "Fil ignorat"
18740 #: src/summaryview.c:6287
18741 msgid "Watched thread"
18742 msgstr "Fil revisat"
18744 #: src/summaryview.c:6295
18745 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18746 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18748 #: src/summaryview.c:6297
18749 msgid "Replied - click to see reply"
18750 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18752 #: src/summaryview.c:6309
18753 msgid "To be moved"
18754 msgstr "Per desplaçar"
18756 #: src/summaryview.c:6311
18757 msgid "To be copied"
18758 msgstr "Per copiar"
18760 #: src/summaryview.c:6323
18761 msgid "Signed, has attachment(s)"
18762 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18764 #: src/summaryview.c:6327
18765 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18766 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18768 #: src/summaryview.c:6329
18772 #: src/summaryview.c:6331
18773 msgid "Has attachment(s)"
18774 msgstr "Té adjunt(s)"
18776 #: src/summaryview.c:7988
18779 "Regular expression (regexp) error:\n"
18782 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18785 #: src/summaryview.c:8091
18786 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18787 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18789 #: src/summaryview.c:8096
18790 msgid "Go back to the folder list"
18791 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18793 #: src/textview.c:245
18794 msgid "_Open in web browser"
18795 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18797 #: src/textview.c:246
18798 msgid "Copy this _link"
18799 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18801 #: src/textview.c:253
18802 msgid "_Reply to this address"
18803 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18805 #: src/textview.c:254
18806 msgid "Add to _Address book"
18807 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18809 #: src/textview.c:255
18810 msgid "Copy this add_ress"
18811 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18813 #: src/textview.c:261
18814 msgid "_Open image"
18815 msgstr "_Obre la imatge"
18817 #: src/textview.c:262
18818 msgid "_Save image..."
18819 msgstr "De_sa la imatge..."
18821 #: src/textview.c:724
18823 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18824 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18826 #: src/textview.c:727
18828 msgid "[%s (%d bytes)]"
18829 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18831 #: src/textview.c:917
18834 " This message can't be displayed.\n"
18835 " This is probably due to a network error.\n"
18840 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18841 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18845 #: src/textview.c:922
18846 msgid "'Network Log'"
18847 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18849 #: src/textview.c:923
18850 msgid " in the Tools menu for more information."
18851 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18853 #: src/textview.c:986
18854 msgid " The following can be performed on this part\n"
18855 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
18857 #: src/textview.c:988
18858 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18859 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18861 #: src/textview.c:992
18862 msgid " - To save, select "
18863 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
18865 #: src/textview.c:993
18866 msgid "'Save as...'"
18867 msgstr "\"Desa com a...\""
18869 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18870 #: src/textview.c:1029
18871 msgid " (Shortcut key: '"
18872 msgstr "(Drecera: '"
18874 #: src/textview.c:1003
18875 msgid " - To display as text, select "
18876 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18878 #: src/textview.c:1004
18879 msgid "'Display as text'"
18880 msgstr "\"Mostra com a text\""
18882 #: src/textview.c:1015
18883 msgid " - To open with an external program, select "
18884 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18886 #: src/textview.c:1016
18890 #: src/textview.c:1024
18891 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18892 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18894 #: src/textview.c:1025
18895 msgid "mouse button)\n"
18896 msgstr "botó del ratolí)\n"
18898 #: src/textview.c:1027
18900 msgstr " - O useu "
18902 #: src/textview.c:1028
18903 msgid "'Open with...'"
18904 msgstr "\"Obre amb...\""
18906 #: src/textview.c:1146
18909 "The command to view attachment as text failed:\n"
18913 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18915 "Codi de retorn %d\n"
18917 #: src/textview.c:2197
18919 msgstr "Etiquetes: "
18921 #: src/textview.c:2905
18922 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18923 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18925 #: src/textview.c:2906
18926 msgid "Displayed URL:"
18927 msgstr "URL mostrat:"
18929 #: src/textview.c:2907
18933 #: src/textview.c:2908
18934 msgid "Open it anyway?"
18935 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18937 #: src/textview.c:2909
18938 msgid "Phishing attempt warning"
18939 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18941 #: src/textview.c:2910
18943 msgstr "_Obre l'URL"
18945 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18946 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18947 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18949 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18950 msgid "Receive Mail from current Account"
18951 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18953 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18954 msgid "Send Queued Messages"
18955 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18957 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18958 msgid "Compose Email"
18959 msgstr "Escriu un missatge"
18961 #: src/toolbar.c:228
18962 msgid "Compose News"
18963 msgstr "Escriu una notícia"
18965 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18966 msgid "Reply to Message"
18967 msgstr "Respon el missatge"
18969 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18970 msgid "Reply to Sender"
18971 msgstr "Respon al remitent"
18973 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18974 msgid "Reply to All"
18975 msgstr "Respon a tots"
18977 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18978 msgid "Reply to Mailing-list"
18979 msgstr "Respon a la lista de correu"
18981 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18983 msgstr "Obre el correu"
18985 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18986 msgid "Forward Message"
18987 msgstr "Reenvia el missatge"
18989 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18990 msgid "Trash Message"
18991 msgstr "Correu brossa"
18993 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18994 msgid "Delete Message"
18995 msgstr "Esborra el missatge"
18997 #: src/toolbar.c:237
18998 msgid "Delete duplicate messages"
18999 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19001 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19002 msgid "Go to Previous Unread Message"
19003 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
19005 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19006 msgid "Go to Next Unread Message"
19007 msgstr "Vés al missatge següent"
19009 #: src/toolbar.c:244
19010 msgid "Mark Message"
19011 msgstr "Marca el missatge"
19013 #: src/toolbar.c:245
19014 msgid "Unmark Message"
19015 msgstr "Desmarca el missatge"
19017 #: src/toolbar.c:246
19018 msgid "Lock Message"
19019 msgstr "Bloqueja el missatge"
19021 #: src/toolbar.c:247
19022 msgid "Unlock Message"
19023 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19025 #: src/toolbar.c:248
19026 msgid "Mark all Messages as read"
19027 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19029 #: src/toolbar.c:249
19030 msgid "Mark all Messages as unread"
19031 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19033 #: src/toolbar.c:250
19034 msgid "Mark Message as read"
19035 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19037 #: src/toolbar.c:251
19038 msgid "Mark Message as unread"
19039 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19041 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19045 #: src/toolbar.c:254
19046 msgid "Learn Spam or Ham"
19047 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19049 #: src/toolbar.c:255
19050 msgid "Open folder/Go to folder list"
19051 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
19053 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19054 msgid "Send Message"
19055 msgstr "Envia el missatge"
19057 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19058 msgid "Put into queue folder and send later"
19059 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19061 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19062 msgid "Save to draft folder"
19063 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19065 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19066 msgid "Insert file"
19067 msgstr "Insereix un fitxer"
19069 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19070 msgid "Attach file"
19071 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19073 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19074 msgid "Insert signature"
19075 msgstr "Insereix la signatura"
19077 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19078 msgid "Replace signature"
19079 msgstr "Reemplaça la signatura"
19081 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19082 msgid "Edit with external editor"
19083 msgstr "Edita amb un editor extern"
19085 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19086 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19087 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19089 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19090 msgid "Wrap all long lines"
19091 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19093 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19094 msgid "Check spelling"
19095 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19097 #: src/toolbar.c:272
19098 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19099 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19101 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19102 msgid "Cancel receiving"
19103 msgstr "Cancel·la la recepció"
19105 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19106 msgid "Cancel receiving/sending"
19107 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
19109 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19110 msgid "Close window"
19111 msgstr "Tanca la finestra"
19113 #: src/toolbar.c:278
19114 msgid "Claws Mail Plugins"
19115 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19117 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19122 #: src/toolbar.c:482
19124 msgstr "Rep missatges"
19126 #: src/toolbar.c:483
19130 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19135 #: src/toolbar.c:488
19140 #: src/toolbar.c:489
19144 #: src/toolbar.c:490
19148 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19149 msgid "Delete duplicates"
19150 msgstr "Esborra els duplicats"
19152 #: src/toolbar.c:497
19156 #: src/toolbar.c:498
19160 #: src/toolbar.c:506
19162 msgstr "Tots llegits"
19164 #: src/toolbar.c:507
19166 msgstr "Tots no llegits"
19168 #: src/toolbar.c:508
19172 #: src/toolbar.c:513
19176 #: src/toolbar.c:518
19180 #: src/toolbar.c:521
19181 msgid "Insert sig."
19182 msgstr "Insereix sig."
19184 #: src/toolbar.c:522
19185 msgid "Replace sig."
19186 msgstr "Reemplaça la sig."
19188 #: src/toolbar.c:523
19192 #: src/toolbar.c:524
19194 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19196 #: src/toolbar.c:525
19198 msgstr "Ajusta-ho tot"
19200 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19204 #: src/toolbar.c:533
19206 msgstr "Aturar-ho tot"
19208 #: src/toolbar.c:944
19209 msgid "Compose News message"
19210 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19212 #: src/toolbar.c:983
19214 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19216 #: src/toolbar.c:992
19220 #: src/toolbar.c:994
19222 msgstr "Aprèn el correu bo"
19224 #: src/toolbar.c:2208
19225 msgid "Go to folder list"
19226 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19228 #: src/toolbar.c:2214
19229 msgid "Receive Mail from selected Account"
19230 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19232 #: src/toolbar.c:2230
19233 msgid "Open preferences"
19234 msgstr "Obre'n les preferències"
19236 #: src/toolbar.c:2241
19237 msgid "Compose with selected Account"
19238 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19240 #: src/toolbar.c:2262
19241 msgid "Learn as..."
19242 msgstr "Aprèn com a..."
19244 #: src/toolbar.c:2272
19245 msgid "Learn as _Spam"
19246 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19248 #: src/toolbar.c:2273
19249 msgid "Learn as _Ham"
19250 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19252 #: src/toolbar.c:2280
19253 msgid "Delete duplicates options"
19254 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19256 #: src/toolbar.c:2284
19257 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19258 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19260 #: src/toolbar.c:2285
19261 msgid "Delete duplicates in all folders"
19262 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19264 #: src/toolbar.c:2296
19265 msgid "Reply to Message options"
19266 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19268 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19269 msgid "_Reply with quote"
19270 msgstr "Respon amb _citació"
19272 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19273 msgid "Reply without _quote"
19274 msgstr "Respon _sense citació"
19276 #: src/toolbar.c:2313
19277 msgid "Reply to Sender options"
19278 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19280 #: src/toolbar.c:2330
19281 msgid "Reply to All options"
19282 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19284 #: src/toolbar.c:2347
19285 msgid "Reply to Mailing-list options"
19286 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19288 #: src/toolbar.c:2364
19289 msgid "Forward Message options"
19290 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19292 #: src/uri_opener.c:88
19293 msgid "There are no URLs in this email."
19294 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19296 #: src/uri_opener.c:116
19297 msgid "Available URLs:"
19298 msgstr "URL disponibles:"
19300 #: src/uri_opener.c:181
19301 msgctxt "Dialog title"
19305 #: src/uri_opener.c:206
19306 msgid "Please select the URL to open."
19307 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19309 #: src/uri_opener.c:214
19311 msgstr "Selecciona-ho tot"
19313 #: src/wizard.c:521
19314 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19315 msgid "Welcome to Claws Mail"
19316 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19318 #: src/wizard.c:544
19322 "Welcome to Claws Mail\n"
19323 "---------------------\n"
19325 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19326 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19329 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19330 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19331 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19332 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19333 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19335 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19336 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19337 "and change the general Preferences by using\n"
19338 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19340 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19341 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19342 "or online at the URL given below.\n"
19350 "Mailing Lists: <%s>\n"
19354 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19355 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19356 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19357 "be found at <%s>.\n"
19361 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19366 "Benvingut al Claws Mail\n"
19367 "---------------------\n"
19369 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19370 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19371 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19373 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19374 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19375 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19376 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19378 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19380 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19381 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19382 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19383 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19385 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19386 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19387 "o en línia a l'URL següent.\n"
19391 "Pàgina principal: <%s>\n"
19395 "Llistes de correu: <%s>\n"
19399 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19400 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19401 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19406 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19410 #: src/wizard.c:619
19411 msgid "Please enter the mailbox name."
19412 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19414 #: src/wizard.c:647
19415 msgid "Please enter your name and email address."
19416 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19418 #: src/wizard.c:658
19419 msgid "Please enter your receiving server and username."
19421 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19424 #: src/wizard.c:668
19425 msgid "Please enter your username."
19426 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19428 #: src/wizard.c:678
19429 msgid "Please enter your SMTP server."
19430 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19432 #: src/wizard.c:689
19433 msgid "Please enter your SMTP username."
19434 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19436 #: src/wizard.c:974
19438 msgstr "El vostre nom:"
19440 #: src/wizard.c:985
19441 msgid "Your email address:"
19442 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19444 #: src/wizard.c:996
19445 msgid "Your organization:"
19446 msgstr "Organització: "
19448 #: src/wizard.c:1030
19449 msgid "Mailbox name:"
19450 msgstr "Nom de la bústia:"
19452 #: src/wizard.c:1038
19454 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19457 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19460 #: src/wizard.c:1109
19462 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19465 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19468 #: src/wizard.c:1112
19469 msgid "SMTP server address:"
19470 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19472 #: src/wizard.c:1118
19473 msgid "Use authentication"
19474 msgstr "Usa autenticació"
19476 #: src/wizard.c:1127
19477 msgid "(empty to use the same as receive)"
19478 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19480 #: src/wizard.c:1141
19481 msgid "SMTP username:"
19482 msgstr "Usuari SMTP:"
19484 #: src/wizard.c:1152
19485 msgid "SMTP password:"
19486 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19488 #: src/wizard.c:1165
19489 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19490 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19492 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19493 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19494 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19496 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19497 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19498 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19500 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19501 msgid "Server address:"
19502 msgstr "Adreça del servidor:"
19504 #: src/wizard.c:1320
19505 msgid "Local mailbox:"
19506 msgstr "Bústia local:"
19508 #: src/wizard.c:1489
19509 msgid "Server type:"
19510 msgstr "Tipus de servidor:"
19512 #: src/wizard.c:1498
19516 #: src/wizard.c:1554
19518 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19521 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19524 #: src/wizard.c:1585
19525 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19526 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19528 #: src/wizard.c:1650
19529 msgid "IMAP server directory:"
19530 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19532 #: src/wizard.c:1661
19533 msgid "Show only subscribed folders"
19534 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19536 #: src/wizard.c:1669
19538 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19539 "has been built without IMAP support."
19541 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19542 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19544 #: src/wizard.c:1787
19545 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19546 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19548 #: src/wizard.c:1821
19549 msgid "Welcome to Claws Mail"
19550 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19552 #: src/wizard.c:1828
19554 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19556 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19557 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19560 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19562 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19563 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19564 "menys de cinc minuts."
19566 #: src/wizard.c:1841
19568 msgstr "La vostra identitat"
19570 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19571 msgid "Bold fields must be completed"
19572 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19574 #: src/wizard.c:1856
19575 msgid "Receiving mail"
19576 msgstr "Recepció de correu"
19578 #: src/wizard.c:1871
19579 msgid "Sending mail"
19580 msgstr "Enviament de correu"
19582 #: src/wizard.c:1887
19583 msgid "Saving mail on disk"
19584 msgstr "Desant el correu al disc"
19586 #: src/wizard.c:1903
19587 msgid "Configuration finished"
19588 msgstr "Configuració acabada"
19590 #: src/wizard.c:1910
19592 "Claws Mail is now ready.\n"
19593 "Click Save to start."
19595 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19596 "Feu clic a Desa per començar."