1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgstr "Editar comptes"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
38 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4436 src/compose.c:4606 src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
41 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
42 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
43 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
47 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
51 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
55 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
56 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:224 src/prefs_customheader.c:234
57 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
58 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
59 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:218 src/prefs_toolbar.c:773
67 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
75 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:287 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
77 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
82 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:281 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
84 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Establir com primària "
93 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
94 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
95 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
96 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:725
97 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
102 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
103 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
111 msgid "Delete account"
112 msgstr "Esborrar compte"
115 msgid "Do you really want to delete this account?"
116 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
118 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
119 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2302 src/compose.c:3124
120 #: src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/compose.c:6104
121 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
122 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:266
123 #: src/imap_gtk.c:313 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
124 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
125 #: src/messageview.c:683 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
126 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:530
127 #: src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
129 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
130 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
131 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
132 #: src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819
133 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379
134 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
135 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052
136 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
140 #: src/account.c:907 src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/imap_gtk.c:266
141 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
142 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "Could not get message file %d"
149 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
152 msgid "Could not get message part."
153 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
156 msgid "Can't get part of multipart message"
157 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
162 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
163 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
165 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
166 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
171 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
174 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
180 "Could not fork to execute the following command:\n"
184 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
190 msgid "--- Running: %s\n"
191 msgstr "--- Executant: %s\n"
195 msgid "--- Ended: %s\n"
196 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
199 msgid "Action's input/output"
200 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
207 msgid "Completed %v/%u"
208 msgstr "Completat %v/%u"
217 "Enter the argument for the following action:\n"
218 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
221 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
222 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
226 msgid "Action's hidden user argument"
227 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
232 "Enter the argument for the following action:\n"
233 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
236 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
237 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
241 msgid "Action's user argument"
242 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
244 #: src/addressadd.c:162
245 msgid "Add to address book"
246 msgstr "Afegir a l'agenda"
248 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
253 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
254 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
258 #: src/addressadd.c:226
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
262 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:207
263 #: src/alertpanel.c:343 src/compose.c:5607 src/editaddress.c:513
264 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
265 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
266 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
267 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
269 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
270 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
271 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
272 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
273 #: src/prefs_actions.c:164 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2514
274 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
275 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
276 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
277 #: src/prefs_template.c:265 src/ssl_manager.c:98
281 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
282 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6339 src/compose.c:6377
283 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
284 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
285 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
286 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
287 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
288 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
289 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
290 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
291 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
292 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
293 #: src/prefs_actions.c:165 src/prefs_common.c:2416 src/prefs_common.c:2515
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
296 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:266 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
298 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:3355
302 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
306 #: src/addressbook.c:401
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
310 #: src/addressbook.c:402
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
314 #: src/addressbook.c:404
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
318 #: src/addressbook.c:407
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
322 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
323 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
326 msgstr "/_Fitxer/---"
328 #: src/addressbook.c:410
330 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
332 #: src/addressbook.c:411
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
336 #: src/addressbook.c:413
338 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
340 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
344 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
345 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
349 #: src/addressbook.c:416
351 msgstr "/_Editar/_Tallar"
353 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
354 #: src/messageview.c:161
356 msgstr "/_Editar/C_opiar"
358 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
362 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
363 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
365 msgstr "/_Editar/---"
367 #: src/addressbook.c:420
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
371 #: src/addressbook.c:421
375 #: src/addressbook.c:422
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
379 #: src/addressbook.c:423
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
383 #: src/addressbook.c:424
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
387 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/_Adreça/---"
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/_Adreça/_Editar"
395 #: src/addressbook.c:427
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
399 #: src/addressbook.c:429
400 msgid "/_Address/_Mail To"
401 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
403 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
404 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
405 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
406 #: src/messageview.c:315
410 #: src/addressbook.c:431
411 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
412 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
414 #: src/addressbook.c:432
415 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
416 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
418 #: src/addressbook.c:433
419 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
420 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
422 #: src/addressbook.c:435
423 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
424 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
426 #: src/addressbook.c:436
427 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
428 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
430 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
431 #: src/messageview.c:318
435 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
436 #: src/messageview.c:319
437 msgid "/_Help/_About"
438 msgstr "/A_juda/_Sobre"
440 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:405
444 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
445 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
446 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
447 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
448 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
450 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:407
451 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:444
455 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
456 msgid "/New _Address"
457 msgstr "/Nova _adreça"
459 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
463 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
465 msgstr "/Nova _carpeta"
467 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
471 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
475 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
479 #: src/addressbook.c:468
480 msgid "/Pa_ste Address"
481 msgstr "/Enganxar _adreça"
483 #: src/addressbook.c:469
485 msgstr "/_Correu per"
487 #: src/addressbook.c:471
488 msgid "/_Browse Entry"
489 msgstr "/_Veure entrada"
491 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
493 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
497 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
501 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Arguments incorrectes"
505 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
509 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Error obrint l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Error llegint l'arxiu"
517 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
521 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Error reservant memòria"
525 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Format d'arxiu erròni"
529 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
533 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Error obrint el directori"
537 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
541 #: src/addressbook.c:511
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
545 #: src/addressbook.c:512
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Error inicializant LDAP"
549 #: src/addressbook.c:513
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
553 #: src/addressbook.c:514
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
557 #: src/addressbook.c:515
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
561 #: src/addressbook.c:516
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
565 #: src/addressbook.c:517
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
569 #: src/addressbook.c:518
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
573 #: src/addressbook.c:519
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
577 #: src/addressbook.c:676
578 msgid "E-Mail address"
579 msgstr "Direcció de correu"
581 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2046 src/toolbar.c:180
582 #: src/toolbar.c:1529
584 msgstr "Agenda d'adreces"
586 #: src/addressbook.c:797
590 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
591 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
592 #: src/prefs_actions.c:237 src/prefs_display_header.c:281
593 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
594 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
595 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:231 src/prefs_toolbar.c:785
596 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
600 #: src/addressbook.c:835
604 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3230
605 #: src/compose.c:4250 src/compose.c:4925 src/headerview.c:53
606 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:176
610 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3229
611 #: src/prefs_template.c:177
615 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:178
619 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
620 msgid "Delete address(es)"
621 msgstr "Esborrar adreça(es)"
623 #: src/addressbook.c:1067
624 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
625 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
627 #: src/addressbook.c:1090
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
631 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
632 #: src/compose.c:2302 src/compose.c:3124 src/compose.c:6104
633 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
634 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:376
635 #: src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603
636 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310
637 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
638 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
639 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
640 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
641 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
642 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:1285
643 #: src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1403
644 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485
645 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052 src/textview.c:1942
646 #: src/toolbar.c:1864
650 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
651 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
652 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
654 #: src/addressbook.c:1641
655 msgid "Cannot paste into an address group."
656 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
658 #: src/addressbook.c:2355
660 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
661 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
663 #: src/addressbook.c:2367
666 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
667 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
669 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
670 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
672 #: src/addressbook.c:2373
674 msgstr "Només carpeta"
676 #: src/addressbook.c:2374
677 msgid "Folder and Addresses"
678 msgstr "Carpeta i adreces"
680 #: src/addressbook.c:2386
682 msgid "Really delete `%s' ?"
683 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
685 #: src/addressbook.c:3181
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
689 #: src/addressbook.c:3185
690 msgid "New user, could not save address book files."
691 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
693 #: src/addressbook.c:3195
694 msgid "Old address book converted successfully."
695 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
697 #: src/addressbook.c:3200
699 "Old address book converted,\n"
700 "could not save new address index file"
702 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
703 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
705 #: src/addressbook.c:3213
707 "Could not convert address book,\n"
708 "but created empty new address book files."
710 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
711 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
713 #: src/addressbook.c:3219
715 "Could not convert address book,\n"
716 "could not create new address book files."
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
721 #: src/addressbook.c:3224
723 "Could not convert address book\n"
724 "and could not create new address book files."
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
727 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
729 #: src/addressbook.c:3231
730 msgid "Addressbook conversion error"
731 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
733 #: src/addressbook.c:3236
734 msgid "Addressbook conversion"
735 msgstr "Conversió de l'agenda"
737 #: src/addressbook.c:3273
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Error en l'agenda"
741 #: src/addressbook.c:3274
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
745 #: src/addressbook.c:3632
746 msgid "Busy searching..."
749 #: src/addressbook.c:3703
752 msgstr " Buscar '%s'"
754 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:947
758 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
759 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
761 msgstr "Agenda d'adreces"
763 #: src/addressbook.c:3955
767 #: src/addressbook.c:3971
768 msgid "EMail Address"
769 msgstr "Adreça de correu"
771 #: src/addressbook.c:3987
775 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
776 #: src/prefs_account.c:2257
780 #: src/addressbook.c:4019
784 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
788 #: src/addressbook.c:4067
790 msgstr "Servidor LDAP"
792 #: src/addressbook.c:4083
794 msgstr "Petició LDAP"
796 #: src/addrgather.c:156
797 msgid "Please specify name for address book."
798 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
800 #: src/addrgather.c:176
801 msgid "Please select the mail headers to search."
802 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
804 #: src/addrgather.c:183
805 msgid "Busy harvesting addresses..."
806 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
808 #: src/addrgather.c:221
809 msgid "Addresses gathered successfully."
810 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
812 #: src/addrgather.c:285
813 msgid "No folder or message was selected."
814 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
816 #: src/addrgather.c:293
818 "Please select a folder to process from the folder\n"
819 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
822 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
823 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
824 "llista de missatges."
826 #: src/addrgather.c:345
830 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
831 #: src/importldif.c:948
832 msgid "Address Book :"
833 msgstr "Agenda d'adreces :"
835 #: src/addrgather.c:366
836 msgid "Folder Size :"
837 msgstr "Tamany de carpeta :"
839 #: src/addrgather.c:381
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Processar les següents capçaleres"
843 #: src/addrgather.c:399
844 msgid "Include sub-folders"
845 msgstr "Incloure subcarpetes"
847 #: src/addrgather.c:422
849 msgstr "Nom de capçalera"
851 #: src/addrgather.c:423
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Comptador d'adreces"
855 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:172 src/messageview.c:553
856 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
860 #: src/addrgather.c:528
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps capçalera"
864 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
865 #: src/importldif.c:1067
869 #: src/addrgather.c:588
870 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
873 #: src/addrgather.c:596
874 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
878 msgid "Common address"
881 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Adreça personal"
885 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5785
889 #: src/alertpanel.c:185 src/alertpanel.c:207 src/compose.c:3470 src/inc.c:604
890 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
891 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
895 #: src/alertpanel.c:207
899 #: src/alertpanel.c:331
900 msgid "Show this message next time"
901 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
903 #: src/browseldap.c:238
904 msgid "Browse Directory Entry"
905 msgstr "Veure entrada del directori"
907 #: src/browseldap.c:258
908 msgid "Server Name :"
909 msgstr "Nom del servidor :"
911 #: src/browseldap.c:268
912 msgid "Distinguished Name (dn) :"
913 msgstr "Nom distingit (dn) :"
915 #: src/browseldap.c:291
919 #: src/browseldap.c:293
920 msgid "Attribute Value"
921 msgstr "Valor de l'atribut"
923 #: src/common/nntp.c:68
925 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
928 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
930 msgid "protocol error: %s\n"
931 msgstr "error del protocol: %s\n"
933 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
934 msgid "protocol error\n"
935 msgstr "error del protocol\n"
937 #: src/common/nntp.c:295
938 msgid "Error occurred while posting\n"
939 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
941 #: src/common/nntp.c:375
942 msgid "Error occurred while sending command\n"
943 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
945 #: src/common/plugin.c:114
946 msgid "Plugin already loaded"
947 msgstr "Modul ja carregat"
949 #: src/common/plugin.c:120
950 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
951 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
953 #: src/common/plugin.c:142
954 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
955 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK2 del Sylpheed Claws."
957 #: src/common/smtp.c:171
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
961 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
965 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
969 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
973 #: src/common/smtp.c:579
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
978 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
979 msgid "can't start TLS session\n"
980 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
982 #: src/common/ssl.c:136
983 msgid "Error creating ssl context\n"
984 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
986 #: src/common/ssl.c:155
988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
989 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
992 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
993 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
997 msgid "<not in certificate>"
998 msgstr "<no en el certificat>"
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1003 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1004 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1005 " Fingerprint: %s\n"
1006 " Signature status: %s"
1008 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1009 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1010 " Empremta digital: %s\n"
1011 " Estat de la signatura: %s"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1014 msgid "Can't load X509 default paths"
1015 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1020 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1023 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1031 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1032 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1036 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
1038 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1040 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1041 #: src/prefs_common.c:1086
1042 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1043 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
1045 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1048 "%s's SSL certificate changed !\n"
1049 "We have saved this one:\n"
1055 "This could mean the server answering is not the known one."
1057 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
1058 "S'havia guardat el següent:\n"
1064 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
1066 #: src/common/string_match.c:73
1067 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1068 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1070 #: src/common/utils.c:199
1075 #: src/common/utils.c:201
1080 #: src/common/utils.c:203
1085 #: src/common/utils.c:205
1090 #: src/compose.c:518
1092 msgstr "/_Afegir..."
1094 #: src/compose.c:519
1098 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1099 msgid "/_Properties..."
1100 msgstr "/_Propietats..."
1102 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1106 #: src/compose.c:527
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1110 #: src/compose.c:529
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1114 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1115 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1116 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1117 #: src/messageview.c:287
1118 msgid "/_Message/---"
1119 msgstr "/_Missatge/---"
1121 #: src/compose.c:532
1122 msgid "/_Message/_Attach file"
1123 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1125 #: src/compose.c:533
1126 msgid "/_Message/_Insert file"
1127 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1129 #: src/compose.c:534
1130 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1131 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1133 #: src/compose.c:536
1134 msgid "/_Message/_Save"
1135 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1137 #: src/compose.c:539
1138 msgid "/_Message/_Close"
1139 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1141 #: src/compose.c:542
1142 msgid "/_Edit/_Undo"
1143 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1145 #: src/compose.c:543
1146 msgid "/_Edit/_Redo"
1147 msgstr "/_Editar/_Refer"
1149 #: src/compose.c:545
1151 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1153 #: src/compose.c:548
1154 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1155 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1157 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1158 msgid "/_Edit/Select _all"
1159 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1161 #: src/compose.c:551
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1163 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1165 #: src/compose.c:552
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1167 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1169 #: src/compose.c:557
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1171 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1173 #: src/compose.c:562
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1175 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1177 #: src/compose.c:567
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1179 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1181 #: src/compose.c:572
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1183 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1185 #: src/compose.c:577
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1187 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1189 #: src/compose.c:582
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1191 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1193 #: src/compose.c:587
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1195 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1197 #: src/compose.c:592
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1199 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1201 #: src/compose.c:597
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1203 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1205 #: src/compose.c:602
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1207 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1209 #: src/compose.c:607
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1211 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1213 #: src/compose.c:612
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1215 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1217 #: src/compose.c:617
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1219 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1221 #: src/compose.c:622
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1223 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1225 #: src/compose.c:628
1226 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1227 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1229 #: src/compose.c:630
1230 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1231 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1233 #: src/compose.c:632
1234 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1235 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1237 #: src/compose.c:634
1238 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1239 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1241 #: src/compose.c:637
1243 msgstr "/_Ortografia"
1245 #: src/compose.c:638
1246 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1247 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1249 #: src/compose.c:640
1250 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1251 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1253 #: src/compose.c:642
1254 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1255 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1257 #: src/compose.c:644
1258 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1259 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1261 #: src/compose.c:646
1262 msgid "/_Spelling/---"
1263 msgstr "/_Ortografia/---"
1265 #: src/compose.c:647
1266 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1267 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1269 #: src/compose.c:650
1273 #: src/compose.c:651
1274 msgid "/_Options/Privacy System"
1275 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1277 #: src/compose.c:652
1278 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1279 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1281 #: src/compose.c:653
1282 msgid "/_Options/Si_gn"
1283 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1285 #: src/compose.c:654
1286 msgid "/_Options/_Encrypt"
1287 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1289 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1290 msgid "/_Options/---"
1291 msgstr "/_Opcions/---"
1293 #: src/compose.c:656
1294 msgid "/_Options/_Priority"
1295 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1297 #: src/compose.c:657
1298 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1299 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1301 #: src/compose.c:658
1302 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1303 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1305 #: src/compose.c:659
1306 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1307 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1309 #: src/compose.c:660
1310 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1311 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1313 #: src/compose.c:661
1314 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1315 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1317 #: src/compose.c:663
1318 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1319 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1321 #: src/compose.c:664
1322 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1323 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1325 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1329 #: src/compose.c:666
1330 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1331 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1333 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1334 msgid "/_Tools/_Address book"
1335 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1337 #: src/compose.c:668
1338 msgid "/_Tools/_Template"
1339 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1341 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1342 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1343 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1345 #: src/compose.c:1459
1347 msgstr "Responder a:"
1349 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4247 src/compose.c:4927
1350 #: src/headerview.c:54
1352 msgstr "Grups de notícies:"
1354 #: src/compose.c:1465
1355 msgid "Followup-To:"
1358 #: src/compose.c:1800
1359 msgid "Quote mark format error."
1360 msgstr "Marca de cita per error."
1362 #: src/compose.c:1816
1363 msgid "Message reply/forward format error."
1364 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1366 #: src/compose.c:2156
1368 msgid "File %s is empty."
1369 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1371 #: src/compose.c:2160
1373 msgid "Can't read %s."
1374 msgstr "No es pot llegir %s."
1376 #: src/compose.c:2194
1379 msgstr "Missatge: %s"
1381 #: src/compose.c:2299
1382 msgid "Encrypted message"
1383 msgstr "Missatge encriptat"
1385 #: src/compose.c:2300
1387 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1388 "Discard encrypted part?"
1390 "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
1391 "Descartar la part encriptada?"
1393 #: src/compose.c:2954
1397 #: src/compose.c:2956
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1402 #: src/compose.c:2959
1404 msgid "Compose message%s"
1405 msgstr "Composar missatge%s"
1407 #: src/compose.c:2983
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1412 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1413 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1415 #: src/compose.c:3114
1416 msgid "Recipient is not specified."
1417 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1419 #: src/compose.c:3122 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1420 #: src/prefs_common.c:937 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1424 #: src/compose.c:3123
1425 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1426 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1428 #: src/compose.c:3148
1429 msgid "Could not queue message for sending"
1430 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1432 #: src/compose.c:3161 src/compose.c:3190
1434 "The message was queued but could not be sent.\n"
1435 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1437 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1438 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1440 #: src/compose.c:3466
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1447 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1449 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1451 #: src/compose.c:3658
1452 msgid "No account for sending mails available!"
1453 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1455 #: src/compose.c:3668
1456 msgid "No account for posting news available!"
1457 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1459 #: src/compose.c:4330 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1463 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:4604 src/compose.c:5546
1467 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:4605 src/mimeview.c:197
1468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1469 #: src/summaryview.c:459
1473 #: src/compose.c:4499
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Guardar missatge a "
1477 #: src/compose.c:4519 src/prefs_filtering_action.c:420
1479 msgstr "Seleccionar ..."
1481 #: src/compose.c:4656 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1482 #: src/prefs_matcher.c:148
1486 #: src/compose.c:4658
1490 #: src/compose.c:4660
1494 #: src/compose.c:4675 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:179
1495 #: src/summary_search.c:183
1499 #: src/compose.c:4876 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1501 #: src/summaryview.c:4142
1505 #: src/compose.c:4885
1508 "Spell checker could not be started.\n"
1511 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1514 #: src/compose.c:5441
1515 msgid "Invalid MIME type."
1516 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1518 #: src/compose.c:5459
1519 msgid "File doesn't exist or is empty."
1520 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1522 #: src/compose.c:5528
1526 #: src/compose.c:5573
1528 msgstr "Codificació"
1530 #: src/compose.c:5604
1534 #: src/compose.c:5605 src/prefs_toolbar.c:812
1536 msgstr "Nom d'arxiu"
1538 #: src/compose.c:5782
1541 "The external editor is still working.\n"
1542 "Force terminating the process?\n"
1543 "process group id: %d"
1545 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1546 "Voleu acabar el procés?\n"
1549 #: src/compose.c:6102 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1550 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1551 msgid "Offline warning"
1552 msgstr "Notificació de connexió"
1554 #: src/compose.c:6103 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1555 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1556 msgid "You're working offline. Override?"
1557 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1559 #: src/compose.c:6255 src/compose.c:6276
1561 msgstr "Seleccionar arxiu"
1563 #: src/compose.c:6290
1565 msgid "File '%s' could not be read."
1566 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1568 #: src/compose.c:6292
1571 "File '%s' contained invalid characters\n"
1572 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1574 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1575 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1577 #: src/compose.c:6337
1578 msgid "Discard message"
1579 msgstr "Descartar missatge"
1581 #: src/compose.c:6338
1582 msgid "This message has been modified. discard it?"
1583 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1585 #: src/compose.c:6339
1589 #: src/compose.c:6339
1593 #: src/compose.c:6374
1595 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1596 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1598 #: src/compose.c:6376
1599 msgid "Apply template"
1600 msgstr "Aplicar plantilla"
1602 #: src/compose.c:6377
1606 #: src/compose.c:6377 src/toolbar.c:426
1612 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1613 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1616 msgid "Sylpheed has crashed"
1617 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1623 "Please file a bug report and include the information below."
1626 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1630 msgstr "Traça de depuració"
1637 msgid "Create bug report"
1638 msgstr "Crear informe d'error"
1641 msgid "Save crash information"
1642 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1644 #: src/editaddress.c:143
1645 msgid "Add New Person"
1646 msgstr "Afegir nova persona"
1648 #: src/editaddress.c:144
1649 msgid "Edit Person Details"
1650 msgstr "Editar detalls personals"
1652 #: src/editaddress.c:285
1653 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1654 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1656 #: src/editaddress.c:422
1657 msgid "A Name and Value must be supplied."
1658 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1660 #: src/editaddress.c:480
1661 msgid "Edit Person Data"
1662 msgstr "Editar dades personals"
1664 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1666 msgid "Display Name"
1667 msgstr "Nom mostrat"
1669 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1673 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1677 #: src/editaddress.c:589
1679 msgstr "Motiu (nick)"
1681 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1682 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1683 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1684 msgid "E-Mail Address"
1685 msgstr "Adreça de correu"
1687 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1691 #: src/editaddress.c:710
1695 #: src/editaddress.c:713
1699 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1703 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1704 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1708 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1709 #: src/prefs_matcher.c:458
1713 #: src/editaddress.c:883
1715 msgstr "Dades bàsiques"
1717 #: src/editaddress.c:885
1718 msgid "User Attributes"
1719 msgstr "Atributs de l'usuari"
1721 #: src/editbook.c:112
1722 msgid "File appears to be Ok."
1723 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1725 #: src/editbook.c:115
1726 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1727 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1729 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1730 msgid "Could not read file."
1731 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1733 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1734 msgid "Edit Addressbook"
1735 msgstr "Editar agenda"
1737 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1738 msgid " Check File "
1739 msgstr " Comprovar arxiu "
1741 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1742 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1746 #: src/editbook.c:283
1747 msgid "Add New Addressbook"
1748 msgstr "Afegir nova agenda"
1750 #: src/editgroup.c:103
1751 msgid "A Group Name must be supplied."
1752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1754 #: src/editgroup.c:264
1755 msgid "Edit Group Data"
1756 msgstr "Editar dades del grupo"
1758 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1760 msgstr "Nom de grup"
1762 #: src/editgroup.c:311
1763 msgid "Addresses in Group"
1764 msgstr "Adreces en el grup"
1766 #: src/editgroup.c:313
1770 #: src/editgroup.c:340
1774 #: src/editgroup.c:342
1775 msgid "Available Addresses"
1776 msgstr "Adreces disponibles"
1778 #: src/editgroup.c:402
1779 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1780 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1782 #: src/editgroup.c:450
1783 msgid "Edit Group Details"
1784 msgstr "Editar detalls del grup"
1786 #: src/editgroup.c:453
1787 msgid "Add New Group"
1788 msgstr "Afegir nou grup"
1790 #: src/editgroup.c:503
1792 msgstr "Editar carpeta"
1794 #: src/editgroup.c:503
1795 msgid "Input the new name of folder:"
1796 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1798 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1800 msgstr "Nova carpeta"
1802 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1803 msgid "Input the name of new folder:"
1804 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1806 #: src/editjpilot.c:189
1807 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1808 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1810 #: src/editjpilot.c:225
1811 msgid "Select JPilot File"
1812 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1814 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1815 msgid "Edit JPilot Entry"
1816 msgstr "Editar entrada JPilot"
1818 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1819 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1820 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1821 #: src/prefs_spelling.c:244
1825 #: src/editjpilot.c:319
1826 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1827 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1829 #: src/editjpilot.c:408
1830 msgid "Add New JPilot Entry"
1831 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1833 #: src/editldap_basedn.c:141
1834 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1835 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1837 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1839 msgstr "Nom de màquina"
1841 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1845 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1847 msgstr "Base de búsqueda"
1849 #: src/editldap_basedn.c:202
1850 msgid "Available Search Base(s)"
1851 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1853 #: src/editldap_basedn.c:291
1854 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1855 msgstr "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1858 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1859 msgid "Could not connect to server"
1860 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1862 #: src/editldap.c:149
1863 msgid "A Name must be supplied."
1864 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1866 #: src/editldap.c:161
1867 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1868 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1870 #: src/editldap.c:174
1871 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1872 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1874 #: src/editldap.c:264
1875 msgid "Connected successfully to server"
1876 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1878 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:991
1879 msgid "Edit LDAP Server"
1880 msgstr "Editar servidor LDAP"
1882 #: src/editldap.c:410
1883 msgid "A name that you wish to call the server."
1884 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1886 #: src/editldap.c:425
1888 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1889 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1890 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1891 "computer as Sylpheed."
1893 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1894 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1895 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1896 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1898 #: src/editldap.c:449
1899 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1900 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1902 #: src/editldap.c:453
1903 msgid " Check Server "
1904 msgstr " Comprovar servidor "
1906 #: src/editldap.c:458
1907 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1908 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1910 #: src/editldap.c:473
1912 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1913 "Examples include:\n"
1914 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1915 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1916 " o=Organization Name,c=Country\n"
1918 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1920 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1921 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1922 " o=Nom Organització,c=País\n"
1924 #: src/editldap.c:486
1926 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1929 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1932 #: src/editldap.c:493
1934 msgstr "Habilitar TLS"
1936 #: src/editldap.c:499
1937 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1938 msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
1940 #: src/editldap.c:551
1941 msgid "Search Attributes"
1942 msgstr "Atributs de búsqueda"
1944 #: src/editldap.c:561
1946 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1947 "find a name or address."
1949 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1950 "trobar un nomb o adreça."
1952 #: src/editldap.c:565
1954 msgstr " Per omissió "
1956 #: src/editldap.c:570
1958 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1959 "names and addresses during a name or address search process."
1961 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1962 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1964 #: src/editldap.c:577
1965 msgid "Max Query Age (secs)"
1966 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1968 #: src/editldap.c:593
1970 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1971 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1972 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1973 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1974 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1975 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1976 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1977 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1978 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1979 "more memory to cache results."
1981 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
1982 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
1983 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
1984 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
1985 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
1986 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
1987 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
1988 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
1989 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
1990 "emmagatzemar els resultats."
1992 #: src/editldap.c:611
1993 msgid "Include server in dynamic search"
1994 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
1996 #: src/editldap.c:617
1998 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1999 "address completion."
2001 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2002 "al usar autocompletatr d'adreces."
2004 #: src/editldap.c:624
2005 msgid "Match names 'containing' search term"
2006 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2008 #: src/editldap.c:630
2010 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2011 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2012 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2013 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2014 "searches against other address interfaces."
2016 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2017 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2018 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2019 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2020 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2022 #: src/editldap.c:685
2024 msgstr "Associar DN"
2026 #: src/editldap.c:695
2028 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2029 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2030 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2031 "performing a search."
2033 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2034 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2035 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2038 #: src/editldap.c:703
2039 msgid "Bind Password"
2040 msgstr "Associar contrasenya"
2042 #: src/editldap.c:714
2043 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2044 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2046 #: src/editldap.c:720
2047 msgid "Timeout (secs)"
2048 msgstr "Temps límit (seg.)"
2050 #: src/editldap.c:735
2051 msgid "The timeout period in seconds."
2052 msgstr "El temps màxim en segons."
2054 #: src/editldap.c:739
2055 msgid "Maximum Entries"
2056 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2058 #: src/editldap.c:754
2060 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2062 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2065 #: src/editldap.c:770 src/prefs_account.c:968
2069 #: src/editldap.c:771 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2073 #: src/editldap.c:772 src/gtk/quicksearch.c:296
2077 #: src/editldap.c:996
2078 msgid "Add New LDAP Server"
2079 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2081 #: src/editvcard.c:96
2082 msgid "File does not appear to be vCard format."
2083 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2085 #: src/editvcard.c:132
2086 msgid "Select vCard File"
2087 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2089 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2090 msgid "Edit vCard Entry"
2091 msgstr "Editar entrada vCard"
2093 #: src/editvcard.c:296
2094 msgid "Add New vCard Entry"
2095 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2097 #: src/exphtmldlg.c:111
2098 msgid "Please specify output directory and file to create."
2099 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2101 #: src/exphtmldlg.c:114
2102 msgid "Select stylesheet and formatting."
2103 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2105 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2106 msgid "File exported successfully."
2107 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2109 #: src/exphtmldlg.c:181
2112 "HTML Output Directory '%s'\n"
2113 "does not exist. OK to create new directory?"
2115 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2116 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2118 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2119 msgid "Create Directory"
2120 msgstr "Crear directori"
2122 #: src/exphtmldlg.c:193
2125 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2128 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2131 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2132 msgid "Failed to Create Directory"
2133 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2135 #: src/exphtmldlg.c:241
2136 msgid "Error creating HTML file"
2137 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2139 #: src/exphtmldlg.c:361
2140 msgid "Select HTML Output File"
2141 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2143 #: src/exphtmldlg.c:435
2144 msgid "HTML Output File"
2145 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2147 #: src/exphtmldlg.c:496
2149 msgstr "Full d'estils"
2151 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:2774
2153 msgstr "Per omissió"
2155 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2159 #: src/exphtmldlg.c:521
2163 #: src/exphtmldlg.c:527
2167 #: src/exphtmldlg.c:533
2171 #: src/exphtmldlg.c:539
2175 #: src/exphtmldlg.c:553
2176 msgid "Full Name Format"
2177 msgstr "Format de nom complet"
2179 #: src/exphtmldlg.c:560
2180 msgid "First Name, Last Name"
2181 msgstr "Nom, Cognoms"
2183 #: src/exphtmldlg.c:566
2184 msgid "Last Name, First Name"
2185 msgstr "Cognoms, Nom"
2187 #: src/exphtmldlg.c:580
2188 msgid "Color Banding"
2189 msgstr "Bandes de color"
2191 #: src/exphtmldlg.c:586
2192 msgid "Format E-Mail Links"
2193 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2195 #: src/exphtmldlg.c:592
2196 msgid "Format User Attributes"
2197 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2199 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2201 msgstr "Nom d'arxiu :"
2203 #: src/exphtmldlg.c:657
2204 msgid "Open with Web Browser"
2205 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2207 #: src/exphtmldlg.c:689
2208 msgid "Export Address Book to HTML File"
2209 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2211 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2215 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2216 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2220 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2222 msgstr "Informació d'arxiu"
2224 #: src/exphtmldlg.c:756
2228 #: src/expldifdlg.c:110
2229 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2230 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2232 #: src/expldifdlg.c:113
2233 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2234 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2236 #: src/expldifdlg.c:188
2239 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2240 "does not exist. OK to create new directory?"
2242 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2243 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2245 #: src/expldifdlg.c:200
2248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2254 #: src/expldifdlg.c:244
2255 msgid "Suffix was not supplied"
2256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2258 #: src/expldifdlg.c:246
2260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2261 "you wish to proceed without a suffix?"
2263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2264 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2266 #: src/expldifdlg.c:264
2267 msgid "Error creating LDIF file"
2268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2270 #: src/expldifdlg.c:373
2271 msgid "Select LDIF Output File"
2272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2274 #: src/expldifdlg.c:447
2275 msgid "LDIF Output File"
2276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2278 #: src/expldifdlg.c:508
2282 #: src/expldifdlg.c:520
2284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2285 "entry. Examples include:\n"
2286 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2287 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2288 " o=Organization Name,c=Country\n"
2290 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2291 "Alguns exemples:\n"
2292 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2294 " o=Nom Organització,c=País\n"
2296 #: src/expldifdlg.c:529
2300 #: src/expldifdlg.c:536
2304 #: src/expldifdlg.c:544
2306 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2308 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2310 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2311 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2313 #: src/expldifdlg.c:557
2315 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2317 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2320 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2322 #: src/expldifdlg.c:570
2324 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2325 "is formatted similar to:\n"
2326 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2330 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2332 #: src/expldifdlg.c:584
2334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2338 "available RDN options that will be used to create the DN."
2340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2346 #: src/expldifdlg.c:597
2347 msgid "Use DN attribute if present in data"
2348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2350 #: src/expldifdlg.c:604
2352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2362 #: src/expldifdlg.c:615
2363 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2364 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2366 #: src/expldifdlg.c:622
2368 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2369 "option to ignore these records."
2371 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2372 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2374 #: src/expldifdlg.c:710
2375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2378 #: src/expldifdlg.c:777
2379 msgid "Distguished Name"
2380 msgstr "Nom distingit"
2387 msgid "Specify target folder and mbox file."
2388 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2392 msgstr "Directori origen:"
2395 msgid "Exporting file:"
2396 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2398 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2399 #: src/prefs_account.c:1435
2401 msgstr "Seleccionar..."
2404 msgid "Select exporting file"
2405 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2407 #: src/exporthtml.c:796
2409 msgstr "Nom complert"
2411 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2415 #: src/exporthtml.c:1001
2416 msgid "Sylpheed Address Book"
2417 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2419 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2420 msgid "Name already exists but is not a directory."
2421 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2423 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2424 msgid "No permissions to create directory."
2425 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2427 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2428 msgid "Name is too long."
2429 msgstr "El nom és massa llarg."
2431 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2432 msgid "Not specified."
2433 msgstr "Sense especificar."
2435 #: src/folder.c:1173
2439 #: src/folder.c:1177
2443 #: src/folder.c:1181
2447 #: src/folder.c:1185
2451 #: src/folder.c:1189
2455 #: src/folder.c:1441
2457 msgid "Processing (%s)...\n"
2458 msgstr "Processant (%s)...\n"
2460 #: src/folder.c:2452
2462 msgid "Moving %s to %s...\n"
2463 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2465 #: src/foldersel.c:153
2466 msgid "Select folder"
2467 msgstr "Seleccionar carpeta"
2469 #: src/folderview.c:239
2470 msgid "/Mark all re_ad"
2471 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2473 #: src/folderview.c:240
2474 msgid "/_Search folder..."
2475 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2477 #: src/folderview.c:242
2478 msgid "/Process_ing..."
2479 msgstr "/Pr_ocessament..."
2481 #: src/folderview.c:246
2485 #: src/folderview.c:247
2486 msgid "/Empty _trash..."
2487 msgstr "/Buidar pa_perera..."
2489 #: src/folderview.c:327
2493 #: src/folderview.c:328
2497 #: src/folderview.c:329
2501 #: src/folderview.c:535
2502 msgid "Setting folder info..."
2503 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2505 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2508 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2510 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2512 msgid "Scanning folder %s ..."
2513 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2515 #: src/folderview.c:795
2516 msgid "Rebuilding folder tree..."
2517 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2519 #: src/folderview.c:878
2520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2521 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2523 #: src/folderview.c:1639
2525 msgid "Opening Folder %s..."
2526 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2528 #: src/folderview.c:1651
2529 msgid "Folder could not be opened."
2530 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2532 #: src/folderview.c:1796 src/mainwindow.c:1601
2534 msgstr "Buidar paperera"
2536 #: src/folderview.c:1797 src/mainwindow.c:1602
2537 msgid "Empty all messages in trash?"
2538 msgstr "Buidar tots els missatges de la paperera?"
2540 #: src/folderview.c:1879
2541 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2542 msgstr "Voleu realment moure la carpeta `%s' a una subcarpeta de `%s' ?"
2544 #: src/folderview.c:1882
2546 msgstr "Moure carpeta"
2548 #: src/folderview.c:1893
2550 msgid "Moving %s to %s..."
2551 msgstr "Movent %s a %s..."
2553 #: src/folderview.c:1922
2554 msgid "Source and destination are the same."
2555 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2557 #: src/folderview.c:1925
2558 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2559 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2561 #: src/folderview.c:1928
2562 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2563 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2565 #: src/folderview.c:1931
2566 msgid "Move failed!"
2567 msgstr "Moure ha fallat!"
2569 #: src/folderview.c:1966 src/summaryview.c:3943
2570 msgid "Processing configuration"
2571 msgstr "Configuració de procesament"
2573 #: src/grouplistdialog.c:176
2574 msgid "Newsgroup subscription"
2575 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2577 #: src/grouplistdialog.c:192
2578 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2579 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2581 #: src/grouplistdialog.c:198
2582 msgid "Find groups:"
2583 msgstr "Buscar grups:"
2585 #: src/grouplistdialog.c:206
2589 #: src/grouplistdialog.c:218
2590 msgid "Newsgroup name"
2591 msgstr "Nom de grup"
2593 #: src/grouplistdialog.c:219
2597 #: src/grouplistdialog.c:220
2601 #: src/grouplistdialog.c:246
2605 #: src/grouplistdialog.c:350
2609 #: src/grouplistdialog.c:352
2611 msgstr "només lectura"
2613 #: src/grouplistdialog.c:354
2617 #: src/grouplistdialog.c:401
2618 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2619 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2621 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1038
2625 #: src/grouplistdialog.c:480
2627 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2628 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2630 #: src/gtk/about.c:91
2634 #: src/gtk/about.c:144
2637 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2638 "Operating System: %s %s (%s)"
2640 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2641 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2643 #: src/gtk/about.c:160
2645 msgid "Compiled-in features:%s"
2646 msgstr "Compilat amb:%s"
2648 #: src/gtk/about.c:216
2650 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2651 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2652 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2656 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2657 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2658 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2662 #: src/gtk/about.c:222
2664 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2665 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2666 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2670 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2671 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2672 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2673 "per a més detalls.\n"
2676 #: src/gtk/about.c:228
2678 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2679 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2680 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2682 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2683 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2684 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2686 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2690 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2694 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2698 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2702 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2706 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2710 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2714 #: src/gtk/foldersort.c:139
2715 msgid "Set folder sortorder"
2716 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2718 #: src/gtk/foldersort.c:151
2720 "Move folders up or down to change\n"
2721 "the sort order in the folderview"
2723 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2724 "la posició a la vista de carpetes"
2726 #: src/gtk/foldersort.c:171
2730 #: src/gtk/foldersort.c:219
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2735 msgid "No dictionary selected."
2736 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2740 msgstr "Mode normal"
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2743 msgid "Bad Spellers Mode"
2744 msgstr "Mode mals escriptors"
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2747 msgid "Unknown suggestion mode."
2748 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2751 msgid "No misspelled word found."
2752 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2755 msgid "Replace unknown word"
2756 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2760 msgid "Replace \"%s\" with: "
2761 msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2765 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2766 "will learn from mistake.\n"
2768 "Si polseu la tecla MOD1 juntament amb el Retorn\n"
2769 "de carro s'aprendrà l'error.\n"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2777 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2778 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2781 msgid "Accept in this session"
2782 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2785 msgid "Add to personal dictionary"
2786 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2789 msgid "Replace with..."
2790 msgstr "Substituir per..."
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2794 msgid "Check with %s"
2795 msgstr " Comprovar amb %s"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2798 msgid "(no suggestions)"
2799 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2807 msgid "Dictionary: %s"
2808 msgstr "Diccionari: %s"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2812 msgid "Use alternate (%s)"
2813 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2816 msgid "Check while typing"
2817 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2820 msgid "Change dictionary"
2821 msgstr "Canviar diccionari"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2826 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2829 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2832 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2836 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2838 msgid "Input password for %s on %s:"
2839 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2841 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2842 msgid "Input password"
2843 msgstr "Introduiu contrasenya"
2845 #: src/gtk/logwindow.c:61
2846 msgid "Protocol log"
2847 msgstr "Traça del protocol"
2849 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2850 msgid "Select Plugin to load"
2851 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2362
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2863 msgstr "Carregar mòdul"
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2866 msgid "Unload Plugin"
2867 msgstr "Descarregar mòdul"
2869 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2871 msgstr "Pàgina índex"
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2877 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2878 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2882 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2883 #: src/prefs_summary_column.c:68
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2888 msgid "all messages"
2889 msgstr "tots els missatges"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2892 msgid "messages whose age is greater than #"
2893 msgstr "missatges amb edat major que "
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2896 msgid "messages whose age is less than #"
2897 msgstr "missatges amb edat menor que "
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2900 msgid "messages which contain S in the message body"
2901 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2904 msgid "messages which contain S in the whole message"
2905 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2908 msgid "messages carbon-copied to S"
2909 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2912 msgid "message is either to: or cc: to S"
2913 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2916 msgid "deleted messages"
2917 msgstr "missatges esborrats"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2920 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2921 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2924 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2925 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2928 msgid "messages originating from user S"
2929 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2932 msgid "forwarded messages"
2933 msgstr "missatges reenviats"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2936 msgid "messages which contain header S"
2937 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2940 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2941 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2944 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2945 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2948 msgid "locked messages"
2949 msgstr "missatges bloquejats"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2952 msgid "messages which are in newsgroup S"
2953 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2956 msgid "new messages"
2957 msgstr "missatges nous"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2960 msgid "old messages"
2961 msgstr "missatges antics"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2965 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2968 msgid "messages which have been replied to"
2969 msgstr "missatges que han estat respostos"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2972 msgid "read messages"
2973 msgstr "missatges llegits"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2976 msgid "messages which contain S in subject"
2977 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2980 msgid "messages whose score is equal to #"
2981 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2984 msgid "messages whose score is greater than #"
2985 msgstr "missatges amb puntuació major que "
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2988 msgid "messages whose score is lower than #"
2989 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2992 msgid "messages whose size is equal to #"
2993 msgstr "missatges amb tamany igual a "
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2996 msgid "messages whose size is greater than #"
2997 msgstr "missatges amb tamany major que "
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3000 msgid "messages whose size is smaller than #"
3001 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3004 msgid "messages which have been sent to S"
3005 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3008 msgid "marked messages"
3009 msgstr "missatges marcats"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3012 msgid "unread messages"
3013 msgstr "missatges sense llegir"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3016 msgid "messages which contain S in References header"
3017 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3020 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3021 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3024 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3025 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3028 msgid "logical AND operator"
3029 msgstr "operador I lògic"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3032 msgid "logical OR operator"
3033 msgstr "operador O lògic"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3036 msgid "logical NOT operator"
3037 msgstr "operador NO lògic"
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3040 msgid "case sensitive search"
3041 msgstr "sensible a majús./minús."
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3044 msgid "all filtering expressions are allowed"
3045 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3048 msgid "Extended Search symbols"
3049 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3052 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3053 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:456
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3058 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3059 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:457
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3064 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3073 msgid "Extended Symbols"
3074 msgstr "Símbols extesos"
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3090 #: src/prefs_themes.c:849
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3095 msgid "Organization: "
3096 msgstr "Organització: "
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3100 msgstr "Localització: "
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3103 msgid "Fingerprint: "
3104 msgstr "Empremta digital: "
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3107 msgid "Signature status: "
3108 msgstr "Estat de la signatura: "
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3112 msgid "SSL certificate for %s"
3113 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3117 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3118 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3122 msgid "Signature status: %s"
3123 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3126 msgid "View certificate"
3127 msgstr "Mostrar certificat"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3130 msgid "Unknown SSL Certificate"
3131 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3134 msgid "Accept and save"
3135 msgstr "Acceptar i guardar"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3138 msgid "Cancel connection"
3139 msgstr "Cancel·lar connexió"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3142 msgid "New certificate:"
3143 msgstr "Certificat nou:"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3146 msgid "Known certificate:"
3147 msgstr "Certificat conegut:"
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3151 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3152 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3155 msgid "View certificates"
3156 msgstr "Mostrar certificats"
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3159 msgid "Changed SSL Certificate"
3160 msgstr "Certificat SSL canviat"
3162 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2288
3164 msgstr "(Sense remitent)"
3166 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
3167 msgid "(No Subject)"
3168 msgstr "(Sense assumpte)"
3172 msgid "Connecting to %s failed"
3173 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3177 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3178 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3181 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3182 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3186 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3187 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3190 msgid "Can't start TLS session.\n"
3191 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3195 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3196 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3198 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3199 msgid "can't expunge\n"
3200 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3203 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3204 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
3207 msgid "can't close folder\n"
3208 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3212 msgid "root folder %s does not exist\n"
3213 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3215 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3216 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3217 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3221 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3224 msgid "can't create mailbox\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3228 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3230 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3234 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3235 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3238 msgid "can't delete mailbox\n"
3239 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3241 # FIXME: s/envoltorio/.../
3243 msgid "can't get envelope\n"
3244 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3247 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3248 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3252 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3253 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3257 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3258 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3263 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3267 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3268 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3271 msgid "can't get namespace\n"
3272 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3276 msgid "can't select folder: %s\n"
3277 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3280 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3281 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3285 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3286 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3290 msgid "can't append %s to %s\n"
3291 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3295 msgid "can't append message to %s\n"
3296 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3300 msgid "can't copy %s to %s\n"
3301 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3305 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3306 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3309 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3310 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3313 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3314 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3318 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3319 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3321 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3322 msgid "/Create _new folder..."
3323 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3325 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3326 msgid "/_Rename folder..."
3327 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3329 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3330 msgid "/M_ove folder..."
3331 msgstr "/M_oure carpeta..."
3333 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3334 msgid "/_Delete folder"
3335 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3337 #: src/imap_gtk.c:58
3338 msgid "/Down_load messages"
3339 msgstr "/Descarregar missatges"
3341 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3342 msgid "/_Check for new messages"
3343 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3345 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3346 msgid "/R_ebuild folder tree"
3347 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3349 #: src/imap_gtk.c:63
3350 msgid "/IMAP4 _account settings"
3351 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3353 #: src/imap_gtk.c:64
3354 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3355 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3357 #: src/imap_gtk.c:127
3359 "Input the name of new folder:\n"
3360 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3361 " append `/' at the end of the name)"
3363 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3364 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3365 " afegiu `/' al final del nom)"
3367 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3369 msgstr "NovaCarpeta"
3371 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3373 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3374 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
3376 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3378 msgid "The folder `%s' already exists."
3379 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
3381 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3383 msgid "Can't create the folder `%s'."
3384 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
3386 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3388 msgid "Input new name for `%s':"
3389 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3391 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3392 msgid "Rename folder"
3393 msgstr "Reanomenar carpeta"
3395 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3397 "The folder could not be renamed.\n"
3398 "The new folder name is not allowed."
3400 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3401 "El nou nom no està permès."
3403 #: src/imap_gtk.c:264
3405 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3406 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3408 #: src/imap_gtk.c:265
3409 msgid "Delete IMAP4 account"
3410 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3412 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3415 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3416 "Do you really want to delete?"
3418 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3419 "Voleu realment eliminar-los?"
3421 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3422 msgid "Delete folder"
3423 msgstr "Esborrar carpeta"
3425 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3427 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3428 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3430 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3432 msgstr "Desconnectat"
3434 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3435 msgid "You are offline. Go online?"
3436 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
3438 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3440 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3441 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3448 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3449 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3452 msgid "Importing file:"
3453 msgstr "Important arxiu:"
3456 msgid "Destination dir:"
3457 msgstr "Directori destinació:"
3460 msgid "Select importing file"
3461 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3463 #: src/importldif.c:189
3464 msgid "Please specify address book name and file to import."
3465 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3467 #: src/importldif.c:192
3468 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3469 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3471 #: src/importldif.c:195
3472 msgid "File imported."
3473 msgstr "Arxiu importat."
3475 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3476 msgid "Please select a file."
3477 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3479 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3480 msgid "Address book name must be supplied."
3481 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3483 #: src/importldif.c:470
3484 msgid "Error reading LDIF fields."
3485 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3487 #: src/importldif.c:493
3488 msgid "LDIF file imported successfully."
3489 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3491 #: src/importldif.c:605
3492 msgid "Select LDIF File"
3493 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3495 #: src/importldif.c:701
3497 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3500 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3503 #: src/importldif.c:707
3505 msgstr "Nom de l'arxiu"
3507 #: src/importldif.c:718
3508 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3509 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3511 #: src/importldif.c:727
3512 msgid "Select the LDIF file to import."
3513 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3515 #: src/importldif.c:764
3519 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:454
3523 #: src/importldif.c:766
3524 msgid "LDIF Field Name"
3525 msgstr "Nom del camp LDIF"
3527 #: src/importldif.c:767
3528 msgid "Attribute Name"
3529 msgstr "Nom de l'atributo"
3531 #: src/importldif.c:822
3535 #: src/importldif.c:834
3539 #: src/importldif.c:845
3540 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3541 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3543 #: src/importldif.c:850
3547 #: src/importldif.c:868
3549 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3550 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3551 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3552 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3553 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3554 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3557 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3558 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3559 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3560 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3561 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3562 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3563 "el camp per importar."
3565 #: src/importldif.c:880
3566 msgid "Select for Import"
3567 msgstr "Seleccionar per importar"
3569 #: src/importldif.c:886
3570 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3571 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3573 #: src/importldif.c:889
3575 msgstr " Modificar "
3577 #: src/importldif.c:895
3578 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3580 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3582 #: src/importldif.c:968
3583 msgid "Records Imported :"
3584 msgstr "Registres importats :"
3586 #: src/importldif.c:999
3587 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3588 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3590 #: src/importmutt.c:143
3591 msgid "Error importing MUTT file."
3592 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3594 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3595 #: src/importpine.c:329
3596 msgid "Please select a file to import."
3597 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3599 #: src/importmutt.c:185
3600 msgid "Select MUTT File"
3601 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3603 #: src/importmutt.c:239
3604 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3605 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3607 #: src/importpine.c:143
3608 msgid "Error importing Pine file."
3609 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3611 #: src/importpine.c:185
3612 msgid "Select Pine File"
3613 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3615 #: src/importpine.c:239
3616 msgid "Import Pine file into Address Book"
3617 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3620 msgid "Retrieving new messages"
3621 msgstr "Obtenint nous missatges"
3627 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3637 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3638 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3639 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3640 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3643 msgid "Done (no new messages)"
3644 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3647 msgid "Connection failed"
3648 msgstr "Connexió fallida"
3652 msgstr "Authorización fallida"
3654 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3658 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3660 msgstr "Temps límit"
3664 msgid "Finished (%d new message)"
3665 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3666 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3667 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3670 msgid "Finished (no new messages)"
3671 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3674 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3675 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3679 msgid "%s: Retrieving new messages"
3680 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3684 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3685 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3689 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3690 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3694 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3695 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3697 #: src/inc.c:863 src/send_message.c:467
3698 msgid "Authenticating..."
3699 msgstr "Autentificant..."
3703 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3704 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3707 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3708 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3711 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3712 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3715 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3716 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3719 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3720 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3724 msgid "Deleting message %d"
3725 msgstr "Esborrant missatge %d"
3727 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:485
3733 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3734 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3738 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3739 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3740 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3741 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexió ha fallat."
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3762 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Error de socket."
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3782 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "La bústia està bloquejada."
3798 "Mailbox is locked:\n"
3801 "La bústia està bloquejada:\n"
3804 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:595
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Autentificació fallida."
3808 #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:598
3811 "Authentication failed:\n"
3814 "La autentificació ha fallat:\n"
3817 #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:614
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3832 msgstr "Motiu (nick)"
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3840 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3841 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3853 msgid " --compose [address] open composition window"
3854 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
3858 " --attach file1 [file2]...\n"
3859 " open composition window with specified files\n"
3862 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3863 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3864 " especificats com a adjunts"
3867 msgid " --receive receive new messages"
3868 msgstr " --receive rep els missatges nous"
3871 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3872 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
3875 msgid " --send send all queued messages"
3876 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
3879 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3880 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
3884 " --status-full [folder]...\n"
3885 " show the status of each folder"
3887 " --status-full [carpeta]...\n"
3888 " mostra l'estat de cada carpeta"
3891 msgid " --online switch to online mode"
3892 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
3895 msgid " --offline switch to offline mode"
3896 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
3899 msgid " --debug debug mode"
3900 msgstr " --debug mode de depuració"
3903 msgid " --help display this help and exit"
3904 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
3907 msgid " --version output version information and exit"
3908 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
3911 msgid " --config-dir output configuration directory"
3912 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
3914 #: src/main.c:640 src/summaryview.c:5079
3916 msgid "Processing (%s)..."
3917 msgstr "Processant (%s)..."
3920 msgid "top level folder"
3921 msgstr "carpeta superior"
3924 msgid "Really quit?"
3925 msgstr "Sortir realment?"
3928 msgid "Composing message exists."
3929 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3933 msgstr "A esborrany"
3936 msgid "Discard them"
3937 msgstr "Descartar-los"
3944 msgid "Queued messages"
3945 msgstr "Missatges en cua"
3948 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3949 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3951 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1873
3952 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3953 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3955 #: src/mainwindow.c:443
3956 msgid "/_File/_Add mailbox"
3957 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3959 #: src/mainwindow.c:444
3960 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3961 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3963 #: src/mainwindow.c:446
3964 msgid "/_File/Change folder order"
3965 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3967 #: src/mainwindow.c:448
3968 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3969 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3971 #: src/mainwindow.c:449
3972 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3973 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3975 #: src/mainwindow.c:450
3976 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3977 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3979 #: src/mainwindow.c:453
3980 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3981 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3983 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3984 msgid "/_File/_Save as..."
3985 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3987 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3988 msgid "/_File/_Print..."
3989 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3991 #: src/mainwindow.c:458
3992 msgid "/_File/_Work offline"
3993 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3995 #: src/mainwindow.c:461
3996 msgid "/_File/E_xit"
3997 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3999 #: src/mainwindow.c:466
4000 msgid "/_Edit/Select _thread"
4001 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4003 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4004 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4005 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4007 #: src/mainwindow.c:470
4008 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4009 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4011 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:445
4015 #: src/mainwindow.c:472
4016 msgid "/_View/Show or hi_de"
4017 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4019 #: src/mainwindow.c:473
4020 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4021 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4023 #: src/mainwindow.c:475
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4025 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4027 #: src/mainwindow.c:477
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4029 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4031 #: src/mainwindow.c:479
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4033 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4035 #: src/mainwindow.c:481
4036 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4037 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4039 #: src/mainwindow.c:483
4040 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4041 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4043 #: src/mainwindow.c:485
4044 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4045 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4047 #: src/mainwindow.c:487
4048 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4049 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4051 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4052 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4053 #: src/messageview.c:267
4055 msgstr "/_Veure/---"
4057 #: src/mainwindow.c:490
4058 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4059 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4061 #: src/mainwindow.c:491
4062 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4063 msgstr "/_Veure/Se_parar vista de missatges"
4065 #: src/mainwindow.c:493
4066 msgid "/_View/_Sort"
4067 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4069 #: src/mainwindow.c:494
4070 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4071 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4073 #: src/mainwindow.c:495
4074 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4075 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4077 #: src/mainwindow.c:496
4078 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4079 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4081 #: src/mainwindow.c:497
4082 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4083 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4085 #: src/mainwindow.c:498
4086 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4087 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4089 #: src/mainwindow.c:499
4090 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4091 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4093 #: src/mainwindow.c:500
4094 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4095 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4097 #: src/mainwindow.c:502
4098 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4099 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4101 #: src/mainwindow.c:503
4102 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4103 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4105 #: src/mainwindow.c:504
4106 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4107 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4109 #: src/mainwindow.c:506
4110 msgid "/_View/_Sort/by score"
4111 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4113 #: src/mainwindow.c:507
4114 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4115 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4117 #: src/mainwindow.c:508
4118 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4119 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4121 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4122 msgid "/_View/_Sort/---"
4123 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4125 #: src/mainwindow.c:510
4126 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4127 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4129 #: src/mainwindow.c:511
4130 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4131 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4133 #: src/mainwindow.c:513
4134 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4135 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4137 #: src/mainwindow.c:515
4138 msgid "/_View/Th_read view"
4139 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4141 #: src/mainwindow.c:516
4142 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4143 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4145 #: src/mainwindow.c:517
4146 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4147 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4149 #: src/mainwindow.c:518
4150 msgid "/_View/_Hide read messages"
4151 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4153 #: src/mainwindow.c:519
4154 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4155 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4157 #: src/mainwindow.c:522
4158 msgid "/_View/_Go to"
4159 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4161 #: src/mainwindow.c:523
4162 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4163 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4165 #: src/mainwindow.c:524
4166 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4167 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4169 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4170 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4171 msgid "/_View/_Go to/---"
4172 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4174 #: src/mainwindow.c:526
4175 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4176 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4178 #: src/mainwindow.c:528
4179 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4180 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4182 #: src/mainwindow.c:531
4183 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4184 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4186 #: src/mainwindow.c:532
4187 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4188 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4190 #: src/mainwindow.c:534
4191 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4192 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4194 #: src/mainwindow.c:536
4195 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4196 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4198 #: src/mainwindow.c:539
4199 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4200 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4202 #: src/mainwindow.c:541
4203 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4204 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4206 #: src/mainwindow.c:544
4207 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4208 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4210 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4211 msgid "/_View/_Code set/---"
4212 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
4214 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4215 msgid "/_View/_Code set"
4216 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
4218 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4219 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4220 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
4222 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4223 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4224 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4226 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4227 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4228 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Unicode (_UTF-8)"
4230 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4231 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4232 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4234 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4235 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4236 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4238 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4239 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4240 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4242 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4243 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4244 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-13)"
4246 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4247 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4248 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4250 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4251 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4252 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Grec (ISO-8859-_7)"
4254 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4255 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4256 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Turc (ISO-8859-_9)"
4258 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4259 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4260 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4262 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4263 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4264 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4266 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4267 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4268 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4270 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4271 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4272 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4274 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4275 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4276 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4278 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4279 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4280 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4282 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4283 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4284 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_EUC-JP)"
4286 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4287 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4288 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_Shift__JIS)"
4290 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4291 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4292 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès simplificat (_GB2312)"
4294 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4295 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4296 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (_Big5)"
4298 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4299 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4300 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4302 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4303 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4304 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4306 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4307 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4308 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (EUC-_KR)"
4310 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4311 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4312 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (ISO-2022-KR)"
4314 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4315 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4316 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (TIS-620)"
4318 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4319 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4320 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (Windows-874)"
4322 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4323 #: src/messageview.c:258
4324 msgid "/_View/Decode/---"
4325 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4327 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4328 msgid "/_View/Decode"
4329 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4331 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4332 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4333 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4335 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4336 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4337 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4339 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4340 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4341 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4343 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4344 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4345 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4347 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4348 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4349 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4351 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:446
4352 msgid "/_View/Open in new _window"
4353 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4355 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4356 msgid "/_View/Mess_age source"
4357 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4359 #: src/mainwindow.c:648
4360 msgid "/_View/Show all headers"
4361 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4363 #: src/mainwindow.c:650
4364 msgid "/_View/_Update summary"
4365 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4367 #: src/mainwindow.c:653
4368 msgid "/_Message/Recei_ve"
4369 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4371 #: src/mainwindow.c:654
4372 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4373 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4375 #: src/mainwindow.c:656
4376 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4377 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4379 #: src/mainwindow.c:658
4380 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4381 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4383 #: src/mainwindow.c:660
4384 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4385 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4387 #: src/mainwindow.c:661
4388 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4389 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4391 #: src/mainwindow.c:663
4392 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4393 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4395 #: src/mainwindow.c:664
4396 msgid "/_Message/Compose a news message"
4397 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4399 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4400 msgid "/_Message/_Reply"
4401 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4403 #: src/mainwindow.c:666
4404 msgid "/_Message/Repl_y to"
4405 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4407 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4408 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4409 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4411 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4412 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4413 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4415 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4416 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4417 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4419 #: src/mainwindow.c:671
4420 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4421 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4423 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4424 msgid "/_Message/_Forward"
4425 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4427 #: src/mainwindow.c:674
4428 msgid "/_Message/Redirect"
4429 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4431 #: src/mainwindow.c:676
4432 msgid "/_Message/M_ove..."
4433 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4435 #: src/mainwindow.c:677
4436 msgid "/_Message/_Copy..."
4437 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4439 #: src/mainwindow.c:678
4440 msgid "/_Message/_Delete"
4441 msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
4443 #: src/mainwindow.c:679
4444 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4445 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4447 #: src/mainwindow.c:681
4448 msgid "/_Message/_Mark"
4449 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4451 #: src/mainwindow.c:682
4452 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4453 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4455 #: src/mainwindow.c:683
4456 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4457 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4459 #: src/mainwindow.c:684
4460 msgid "/_Message/_Mark/---"
4461 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4463 #: src/mainwindow.c:685
4464 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4465 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4467 #: src/mainwindow.c:686
4468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4469 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4471 #: src/mainwindow.c:688
4472 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4473 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4475 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4476 msgid "/_Message/Re-_edit"
4477 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4479 #: src/mainwindow.c:693
4480 msgid "/_Tools/_Address book..."
4481 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4483 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4484 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4485 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4487 #: src/mainwindow.c:696
4488 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4489 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4491 #: src/mainwindow.c:697
4492 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4493 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4495 #: src/mainwindow.c:699
4496 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4497 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4499 #: src/mainwindow.c:702
4500 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4501 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4503 #: src/mainwindow.c:704
4504 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4505 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4507 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4508 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4509 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4511 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4512 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4513 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4515 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4517 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4519 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4521 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4523 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4524 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4525 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4527 #: src/mainwindow.c:715
4528 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4529 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4531 #: src/mainwindow.c:716
4532 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4533 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4535 #: src/mainwindow.c:718
4536 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4537 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4539 #: src/mainwindow.c:720
4540 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4541 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4543 #: src/mainwindow.c:722
4544 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4545 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Assumpte"
4547 #: src/mainwindow.c:727
4548 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4549 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4551 #: src/mainwindow.c:729
4552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4553 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4555 #: src/mainwindow.c:731
4556 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4557 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4559 #: src/mainwindow.c:733
4560 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4561 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4563 #: src/mainwindow.c:736
4564 msgid "/_Tools/E_xecute"
4565 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4567 #: src/mainwindow.c:739
4568 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4569 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4571 #: src/mainwindow.c:743
4572 msgid "/_Tools/_Log window"
4573 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4575 #: src/mainwindow.c:745
4576 msgid "/_Configuration"
4577 msgstr "/_Configuració"
4579 #: src/mainwindow.c:746
4580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4581 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4583 #: src/mainwindow.c:748
4584 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4585 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4587 #: src/mainwindow.c:750
4588 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4589 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4591 #: src/mainwindow.c:752
4592 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4593 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4595 #: src/mainwindow.c:754
4596 msgid "/_Configuration/---"
4597 msgstr "/_Configuració/---"
4599 #: src/mainwindow.c:755
4600 msgid "/_Configuration/P_references..."
4601 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4603 #: src/mainwindow.c:757
4604 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4605 msgstr "/_Configuració/Pre-pr_ocessament..."
4607 #: src/mainwindow.c:759
4608 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4609 msgstr "/_Configuració/Post-pro_cessament..."
4611 #: src/mainwindow.c:761
4612 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4613 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4615 #: src/mainwindow.c:763
4616 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4617 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4619 #: src/mainwindow.c:764
4620 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4621 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4623 #: src/mainwindow.c:765
4624 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4625 msgstr "/_Configuració/Mò_duls..."
4627 #: src/mainwindow.c:768
4628 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4629 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4631 #: src/mainwindow.c:769
4632 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4633 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4635 #: src/mainwindow.c:771
4636 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4637 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4639 #: src/mainwindow.c:772
4640 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4641 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4643 #: src/mainwindow.c:774
4644 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4645 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4647 #: src/mainwindow.c:776
4649 msgstr "/A_juda/---"
4651 #: src/mainwindow.c:900
4652 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4653 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4655 #: src/mainwindow.c:904
4656 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4657 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4659 #: src/mainwindow.c:921
4660 msgid "Select account"
4661 msgstr "Seleccionar compte"
4663 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4664 #: src/prefs_folder_item.c:534
4666 msgstr "Sense títol"
4668 #: src/mainwindow.c:1328
4672 #: src/mainwindow.c:1620
4674 msgstr "Afegir bústia"
4676 #: src/mainwindow.c:1621
4678 "Input the location of mailbox.\n"
4679 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4680 "scanned automatically."
4682 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4683 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4684 "escaneajada automàticament."
4686 #: src/mainwindow.c:1627
4688 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4689 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4691 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4695 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4697 "Creation of the mailbox failed.\n"
4698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4701 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4702 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4703 "escriure en el directori."
4705 #: src/mainwindow.c:1977
4706 msgid "Sylpheed - Folder View"
4707 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4709 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4710 msgid "Sylpheed - Message View"
4711 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4713 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4717 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4718 msgid "Exit this program?"
4719 msgstr "Sortir del programa?"
4721 #: src/mainwindow.c:2756
4722 msgid "Deleting duplicated messages..."
4723 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4725 #: src/mainwindow.c:2790
4727 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4728 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4729 msgstr[0] "Esborrant %d missatge repetit a les %d carpetes.\n"
4730 msgstr[1] "Esborrant %d missatge(s) repetit(s) a les %d carpetes.\n"
4732 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3939
4733 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4734 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4736 #: src/mainwindow.c:2945
4737 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4738 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4740 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3948
4741 msgid "Filtering configuration"
4742 msgstr "Configuració de filtrat"
4744 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4745 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4749 #: src/message_search.c:88
4750 msgid "Find in current message"
4751 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4753 #: src/message_search.c:106
4755 msgstr "Cercar texte:"
4757 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4758 msgid "Case sensitive"
4759 msgstr "Majús./minús."
4761 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4762 msgid "Backward search"
4763 msgstr "Cercar cap enrera"
4765 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4766 msgid "Search string not found."
4767 msgstr "Cadena no trobada."
4769 #: src/message_search.c:190
4770 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4771 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4773 #: src/message_search.c:193
4774 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4775 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4777 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4778 msgid "Search finished"
4779 msgstr "Cerca finalitzada"
4781 #: src/messageview.c:269
4782 msgid "/_View/Show all _headers"
4783 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4785 #: src/messageview.c:272
4786 msgid "/_Message/Compose _new message"
4787 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4789 #: src/messageview.c:284
4790 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4791 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4793 #: src/messageview.c:286
4794 msgid "/_Message/Redirec_t"
4795 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4797 #: src/messageview.c:305
4798 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4799 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4801 #: src/messageview.c:307
4802 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4803 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4805 #: src/messageview.c:309
4806 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4807 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4809 #: src/messageview.c:311
4810 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4811 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4813 #: src/messageview.c:313
4814 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4815 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4817 #: src/messageview.c:538
4818 msgid "<No Return-Path found>"
4819 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4821 #: src/messageview.c:546
4824 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4825 "does not correspond to the return path:\n"
4826 "Notification address: %s\n"
4828 "It is advised to not to send the return receipt."
4830 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4831 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4832 "Adreça de notificació: %s\n"
4833 "Adreça de retorn: %s\n"
4834 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4836 #: src/messageview.c:554
4840 #: src/messageview.c:564
4842 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4843 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4844 "officially addressed to you.\n"
4845 "Receipt notification cancelled."
4847 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4848 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4849 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4850 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4852 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3350
4854 msgstr "Guardar com"
4856 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3355
4858 msgstr "Sobreescriure"
4860 #: src/messageview.c:997
4861 msgid "Overwrite existing file?"
4862 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4864 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3363 src/summaryview.c:3367
4865 #: src/summaryview.c:3384
4867 msgid "Can't save the file `%s'."
4868 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4870 #: src/messageview.c:1069
4871 msgid "This message asks for a return receipt."
4872 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4874 #: src/messageview.c:1070
4875 msgid "Send receipt"
4876 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4878 #: src/messageview.c:1110
4880 "This message has been partially retrieved,\n"
4881 "and has been deleted from the server."
4883 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4884 "i ha estat eliminat del servidor."
4886 #: src/messageview.c:1116
4889 "This message has been partially retrieved;\n"
4892 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4895 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4896 msgid "Mark for download"
4897 msgstr "Marcar per a descarregar"
4899 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4900 msgid "Mark for deletion"
4901 msgstr "Marcar per a eliminar"
4903 #: src/messageview.c:1126
4906 "This message has been partially retrieved;\n"
4907 "it is %s and will be downloaded."
4909 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4910 "es de %s i serà descarregat."
4912 # RML To be consistent with previous one.
4913 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4914 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4918 #: src/messageview.c:1137
4921 "This message has been partially retrieved;\n"
4922 "it is %s and will be deleted."
4924 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4925 "es de %s i serà eliminat."
4927 #: src/messageview.c:1211
4928 msgid "Return Receipt Notification"
4929 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4931 #: src/messageview.c:1212
4933 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4934 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4937 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4938 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4939 "justificant de recepció:"
4941 #: src/messageview.c:1216
4942 msgid "Send Notification"
4943 msgstr "Enviar notificació"
4945 #: src/messageview.c:1216
4947 msgstr "+Cancel·lar"
4949 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3402 src/toolbar.c:169
4953 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3403
4956 "Enter the print command line:\n"
4957 "(`%s' will be replaced with file name)"
4959 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4960 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
4962 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3409
4965 "Print command line is invalid:\n"
4968 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4973 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4974 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4977 msgid "/Remove _mailbox"
4978 msgstr "/Eliminar _bústia"
4983 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4984 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4986 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
4987 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
4990 msgid "Remove mailbox"
4991 msgstr "Eliminar bústia"
4993 #: src/mimeview.c:153
4997 #: src/mimeview.c:154
4998 msgid "/Open _with..."
4999 msgstr "/Obrir _amb..."
5001 #: src/mimeview.c:155
5002 msgid "/_Display as text"
5003 msgstr "/_Veure com a texte"
5005 #: src/mimeview.c:156
5006 msgid "/_Save as..."
5007 msgstr "/_Guardar com..."
5009 #: src/mimeview.c:157
5010 msgid "/Save _all..."
5011 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5013 #: src/mimeview.c:196
5017 #: src/mimeview.c:640
5021 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5023 msgstr "Informació completa"
5025 #: src/mimeview.c:660
5027 msgstr "Verificar de nou"
5029 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5030 #: src/mimeview.c:1230
5031 msgid "Can't save the part of multipart message."
5032 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5034 #: src/mimeview.c:1017
5036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5037 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5039 #: src/mimeview.c:1054
5040 msgid "Select destination folder"
5041 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5043 #: src/mimeview.c:1061
5045 msgid "`%s' is not a directory."
5046 msgstr "`%s' no és un directori."
5048 #: src/mimeview.c:1240
5052 #: src/mimeview.c:1241
5055 "Enter the command line to open file:\n"
5056 "(`%s' will be replaced with file name)"
5058 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5059 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5063 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5064 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5068 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5069 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5072 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5073 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5076 msgid "can't post article.\n"
5077 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5081 msgid "can't retrieve article %d\n"
5082 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5086 msgid "can't select group: %s\n"
5087 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5091 msgid "can't set group: %s\n"
5092 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5096 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5097 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5101 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5102 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5106 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5107 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5109 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5110 msgid "can't get xover\n"
5111 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5113 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5114 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5115 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5117 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5119 msgid "invalid xover line: %s\n"
5120 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5122 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5123 msgid "can't get xhdr\n"
5124 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5126 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5127 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5128 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5132 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5133 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5135 #: src/news_gtk.c:50
5136 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5137 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5139 #: src/news_gtk.c:51
5140 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5141 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5143 #: src/news_gtk.c:53
5145 msgstr "/Des_carregar"
5147 #: src/news_gtk.c:57
5148 msgid "/News _account settings"
5149 msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
5151 #: src/news_gtk.c:58
5152 msgid "/Remove _news account"
5153 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5155 #: src/news_gtk.c:204
5157 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5158 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5160 #: src/news_gtk.c:205
5161 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5162 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5164 #: src/news_gtk.c:253
5166 msgid "Really delete news account `%s'?"
5167 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5169 #: src/news_gtk.c:254
5170 msgid "Delete news account"
5171 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5174 msgid "ClamAV: scanning message..."
5175 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5179 msgid "Clam AntiVirus"
5180 msgstr "Antivirus Clam"
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5184 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5185 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5187 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5188 "saved in a specially designated folder.\n"
5190 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5191 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5192 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5194 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5195 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5197 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5198 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5200 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5201 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5202 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5205 msgid "Enable virus scanning"
5206 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5209 msgid "Scan archive contents"
5210 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5213 msgid "Maximum attachment size"
5214 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5221 msgid "Save infected messages"
5222 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5226 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5230 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5231 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5239 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5240 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5244 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5246 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5249 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5250 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5251 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5252 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5253 "mail will be saved.\n"
5255 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5258 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5261 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5262 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5263 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5264 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5265 "correus infectats.\n"
5267 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5269 msgstr "Demostració"
5271 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5273 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5274 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5276 "It is not really useful"
5278 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5279 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5282 "No és realment útil"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5285 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5286 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5287 msgid "Message View"
5288 msgstr "Vista de missatge"
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5291 msgid "Dillo Browser"
5292 msgstr "Navegador Dillo"
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5295 msgid "Do not load remote links in mails"
5296 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5299 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5300 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5303 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5304 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5306 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5307 msgid "Full window mode (hide controls)"
5308 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5310 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5311 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5312 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5315 msgid "Dillo HTML Viewer"
5316 msgstr "Visor HTML Dillo"
5318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5319 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5320 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5322 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5324 msgid "Image Viewer"
5325 msgstr "Visor d'imatges"
5327 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5328 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5329 msgstr "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
5331 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5339 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5341 msgstr "Carregar imatge"
5343 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5344 msgid "Content-Type:"
5345 msgstr "Content-Type:"
5347 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5348 msgid "Automatically display attached images"
5349 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
5351 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5353 "Resize attached images by default\n"
5354 "(Clicking image toggles scaling)"
5356 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
5357 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
5359 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5360 msgid "MathML Viewer"
5361 msgstr "Visor MathML"
5363 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5365 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5366 "(Content-Type: text/mathml)"
5368 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5369 "(Content-Type: text/mathml)"
5371 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5373 msgstr "Frase de pas"
5375 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5376 msgid "[no user id]"
5377 msgstr "[sense id d'usuari]"
5379 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5382 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5387 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5392 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5394 "Bad passphrase! Try again...\n"
5397 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5406 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5407 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5413 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5414 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5417 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5419 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5422 msgid "Store passphrase in memory"
5423 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5426 msgid "Automatically check signatures"
5427 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5430 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5431 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5434 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5435 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5438 msgid "Expire after"
5439 msgstr "Caduca després de"
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5442 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5443 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1049
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5451 msgstr "Clau per signar"
5453 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5454 msgid "Use default GnuPG key"
5455 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5457 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5458 msgid "Select key by your email address"
5459 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5461 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5462 msgid "Specify key manually"
5463 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5465 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5466 msgid "User or key ID:"
5467 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5469 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5473 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5479 msgid "Please select key for `%s'"
5480 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5484 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5485 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5489 msgstr "Seleccioneu tecles"
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5495 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5499 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5500 msgid " List all keys "
5501 msgstr " Llistar totes les claus "
5503 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5505 msgstr "Seleccionar"
5507 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:949
5511 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5513 msgstr "Afegir clau"
5515 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5516 msgid "Enter another user or key ID:"
5517 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1081
5524 #: src/prefs_common.c:1200
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5538 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5539 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5542 msgid "The signature has expired"
5543 msgstr "La signatura ha caducat"
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5546 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5547 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5550 msgid "Not all signatures are valid"
5551 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5554 msgid "This signature is invalid"
5555 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5557 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5558 msgid "You have no key to verify this signature"
5559 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5562 msgid "No signature found"
5563 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5566 msgid "An error occured"
5567 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5570 msgid "The signature has not been checked"
5571 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5575 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5576 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5580 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5585 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5586 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5590 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5591 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5595 msgid " aka \"%s\"\n"
5596 msgstr " alies \"%s\"\n"
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5600 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5601 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5605 msgid "Signature expires %s\n"
5606 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5610 msgid "Signature expired %s\n"
5611 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5615 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5616 "OpenPGP support disabled."
5618 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5619 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5622 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5623 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5627 msgid "SpamAssassin"
5628 msgstr "SpamAssassin"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5632 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5633 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5634 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5636 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5639 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5640 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5641 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5643 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5644 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5645 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5647 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5648 "una carpeta especial.\n"
5650 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5651 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5652 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5656 msgstr "Deshabilitat"
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5660 msgstr "Màquina local"
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5668 msgstr "Socket Unix"
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5679 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5680 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5687 msgid "Port of spamd server"
5688 msgstr "Port del servidor spamd"
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5691 msgid "Path of Unix socket"
5692 msgstr "Ruta al socket Unix"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5696 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5697 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5699 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5700 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5708 msgstr "Guardar spam"
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5711 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5712 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5715 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5716 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5724 msgstr "Guardar en carpeta"
5726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5728 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5731 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5739 msgid "Maximum Size"
5740 msgstr "Tamany màxim"
5742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5743 msgid "SpamAssassin GTK"
5744 msgstr "SpamAssassin GTK"
5746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5748 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5750 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5753 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5754 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5755 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5756 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5759 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5762 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5765 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5766 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5767 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5768 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5777 msgstr "/Rebre _tot"
5779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5783 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5784 msgid "/Open A_ddressbook"
5785 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5787 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5788 msgid "/E_xit Sylpheed"
5789 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5793 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5794 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Total: %d"
5796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5798 msgstr "Icona de safata"
5800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5802 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5803 "have new or unread mail.\n"
5805 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5806 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5808 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5809 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5811 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5812 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5815 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5816 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5819 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5820 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5822 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5823 msgid "POP3 protocol error\n"
5824 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5828 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5829 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5833 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5834 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5838 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5839 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5842 msgid "mailbox is locked\n"
5843 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5846 msgid "Session timeout\n"
5847 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5850 msgid "command not supported\n"
5851 msgstr "ordre no soportada\n"
5854 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5855 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5858 msgid "TOP command unsupported\n"
5859 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5861 #: src/prefs_account.c:657
5866 #: src/prefs_account.c:932
5867 msgid "Preferences for new account"
5868 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5870 #: src/prefs_account.c:934
5872 msgid "%s - Account preferences"
5873 msgstr "%s - Preferències del compte"
5875 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:935
5879 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:939 src/prefs_folder_item.c:784
5880 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5884 #: src/prefs_account.c:979
5888 #: src/prefs_account.c:982
5892 #: src/prefs_account.c:1061
5893 msgid "Name of account"
5894 msgstr "Nom del compte"
5896 #: src/prefs_account.c:1070
5897 msgid "Set as default"
5898 msgstr "Marcar com a primària"
5900 #: src/prefs_account.c:1074
5901 msgid "Personal information"
5902 msgstr "Información personal"
5904 #: src/prefs_account.c:1083
5906 msgstr "Nom complet"
5908 #: src/prefs_account.c:1089
5909 msgid "Mail address"
5910 msgstr "Adreça de correu"
5912 #: src/prefs_account.c:1095
5913 msgid "Organization"
5914 msgstr "Organizació"
5916 #: src/prefs_account.c:1119
5917 msgid "Server information"
5918 msgstr "Informació del servidor"
5920 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5924 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5928 #: src/prefs_account.c:1144
5930 msgstr "Notícies (NNTP)"
5932 #: src/prefs_account.c:1146
5933 msgid "Local mbox file"
5934 msgstr "Arxiu mbox local"
5936 #: src/prefs_account.c:1148
5937 msgid "None (SMTP only)"
5938 msgstr "Cap (només SMTP)"
5940 #: src/prefs_account.c:1168
5941 msgid "This server requires authentication"
5942 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5944 #: src/prefs_account.c:1175
5945 msgid "Authenticate on connect"
5946 msgstr "Autentificació al connectar"
5948 #: src/prefs_account.c:1220
5950 msgstr "Servidor de news"
5952 #: src/prefs_account.c:1226
5953 msgid "Server for receiving"
5954 msgstr "Servidor de recepció"
5956 #: src/prefs_account.c:1232
5957 msgid "Local mailbox"
5958 msgstr "Bústia local"
5960 #: src/prefs_account.c:1239
5961 msgid "SMTP server (send)"
5962 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5964 #: src/prefs_account.c:1247
5965 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5966 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5968 #: src/prefs_account.c:1256
5969 msgid "command to send mails"
5970 msgstr "ordre per enviar els correus"
5972 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5974 msgstr "ID d'usuari"
5976 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5978 msgstr "Contrasenya"
5980 #: src/prefs_account.c:1354
5981 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5982 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5984 #: src/prefs_account.c:1357
5985 msgid "Remove messages on server when received"
5986 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5988 #: src/prefs_account.c:1368
5989 msgid "Remove after"
5990 msgstr "Eliminar després de"
5992 #: src/prefs_account.c:1377
5996 #: src/prefs_account.c:1394
5997 msgid "(0 days: remove immediately)"
5998 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6000 #: src/prefs_account.c:1401
6001 msgid "Download all messages on server"
6002 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6004 #: src/prefs_account.c:1407
6005 msgid "Receive size limit"
6006 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6008 #: src/prefs_account.c:1414
6012 #: src/prefs_account.c:1426
6013 msgid "Default inbox"
6014 msgstr "Bústia primària"
6016 #: src/prefs_account.c:1449
6017 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6018 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6020 #: src/prefs_account.c:1454
6021 msgid "Maximum number of articles to download"
6022 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6024 #: src/prefs_account.c:1473
6025 msgid "unlimited if 0 is specified"
6026 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6028 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6029 msgid "Authentication method"
6030 msgstr "Mètode d'autentificació"
6032 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1291
6036 #: src/prefs_account.c:1506
6037 msgid "Filter messages on receiving"
6038 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6040 #: src/prefs_account.c:1510
6041 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6042 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6044 #: src/prefs_account.c:1570
6046 msgstr "Afegir data"
6048 #: src/prefs_account.c:1571
6049 msgid "Generate Message-ID"
6050 msgstr "Generar Message-ID"
6052 #: src/prefs_account.c:1578
6053 msgid "Add user-defined header"
6054 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6056 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1791
6058 msgstr " Editar... "
6060 #: src/prefs_account.c:1590
6061 msgid "Authentication"
6062 msgstr "Autentificació"
6064 #: src/prefs_account.c:1598
6065 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6066 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6068 #: src/prefs_account.c:1674
6070 "If you leave these entries empty, the same\n"
6071 "user ID and password as receiving will be used."
6073 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix\n"
6074 "ID d'usuari i contrasenya usats per a la recepció."
6076 #: src/prefs_account.c:1683
6077 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6078 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6080 #: src/prefs_account.c:1698
6081 msgid "POP authentication timeout: "
6082 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6084 #: src/prefs_account.c:1707
6088 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6092 #: src/prefs_account.c:1762
6093 msgid "Insert signature automatically"
6094 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6096 #: src/prefs_account.c:1767
6097 msgid "Signature separator"
6098 msgstr "Separador de signatura"
6100 #: src/prefs_account.c:1789
6101 msgid "Command output"
6102 msgstr "Sortida de l'ordre"
6104 #: src/prefs_account.c:1807
6105 msgid "Automatically set the following addresses"
6106 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6108 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6109 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6113 #: src/prefs_account.c:1829
6117 #: src/prefs_account.c:1842
6119 msgstr "Respondre a"
6121 #: src/prefs_account.c:1892
6122 msgid "Default privacy system"
6123 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6125 #: src/prefs_account.c:1901
6126 msgid "Encrypt message by default"
6127 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6129 #: src/prefs_account.c:1903
6130 msgid "Sign message by default"
6131 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6133 #: src/prefs_account.c:1905
6134 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6135 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6137 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6138 msgid "Don't use SSL"
6139 msgstr "No usar SSL"
6141 #: src/prefs_account.c:1989
6142 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6143 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6145 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6146 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6147 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6149 #: src/prefs_account.c:2006
6150 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6151 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6153 #: src/prefs_account.c:2012
6157 #: src/prefs_account.c:2027
6158 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6159 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6161 #: src/prefs_account.c:2029
6163 msgstr "Enviar (SMTP)"
6165 #: src/prefs_account.c:2037
6166 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6167 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6169 #: src/prefs_account.c:2040
6170 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6171 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6173 #: src/prefs_account.c:2051
6174 msgid "Use non-blocking SSL"
6175 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6177 #: src/prefs_account.c:2063
6178 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6179 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6181 #: src/prefs_account.c:2189
6182 msgid "Specify SMTP port"
6185 #: src/prefs_account.c:2195
6186 msgid "Specify POP3 port"
6189 #: src/prefs_account.c:2201
6190 msgid "Specify IMAP4 port"
6193 #: src/prefs_account.c:2207
6194 msgid "Specify NNTP port"
6197 #: src/prefs_account.c:2212
6198 msgid "Specify domain name"
6199 msgstr "Nom del domini"
6201 #: src/prefs_account.c:2222
6202 msgid "Use command to communicate with server"
6203 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6205 #: src/prefs_account.c:2230
6206 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6207 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6209 #: src/prefs_account.c:2244
6210 msgid "IMAP server directory"
6211 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6213 #: src/prefs_account.c:2298
6214 msgid "Put sent messages in"
6215 msgstr "Posar missatges enviats a"
6217 #: src/prefs_account.c:2300
6218 msgid "Put queued messages in"
6219 msgstr "Posar missatges encuats a"
6221 #: src/prefs_account.c:2302
6222 msgid "Put draft messages in"
6223 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6225 #: src/prefs_account.c:2304
6226 msgid "Put deleted messages in"
6227 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6229 #: src/prefs_account.c:2370
6230 msgid "Account name is not entered."
6231 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6233 #: src/prefs_account.c:2374
6234 msgid "Mail address is not entered."
6235 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6237 #: src/prefs_account.c:2381
6238 msgid "SMTP server is not entered."
6239 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6241 #: src/prefs_account.c:2386
6242 msgid "User ID is not entered."
6243 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6245 #: src/prefs_account.c:2391
6246 msgid "POP3 server is not entered."
6247 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6249 #: src/prefs_account.c:2396
6250 msgid "IMAP4 server is not entered."
6251 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6253 #: src/prefs_account.c:2401
6254 msgid "NNTP server is not entered."
6255 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6257 #: src/prefs_account.c:2407
6258 msgid "local mailbox filename is not entered."
6259 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6261 #: src/prefs_account.c:2413
6262 msgid "mail command is not entered."
6263 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6265 #: src/prefs_account.c:2653
6267 msgid "Unsupported (%s)"
6268 msgstr "No soportat (%s)"
6270 #: src/prefs_actions.c:170
6271 msgid "Actions configuration"
6272 msgstr "Configuració d'accions"
6274 #: src/prefs_actions.c:192
6276 msgstr "Nom de menú:"
6278 #: src/prefs_actions.c:201
6279 msgid "Command line:"
6282 #: src/prefs_actions.c:230
6284 msgstr " Sustituïr "
6286 #: src/prefs_actions.c:243
6287 msgid " Syntax help "
6288 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6290 #: src/prefs_actions.c:262
6291 msgid "Current actions"
6292 msgstr "Accions actuals"
6294 #: src/prefs_actions.c:385 src/prefs_filtering_action.c:546
6295 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6296 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6297 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:311
6301 #: src/prefs_actions.c:431
6302 msgid "Menu name is not set."
6303 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6305 #: src/prefs_actions.c:436
6306 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6307 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6309 #: src/prefs_actions.c:446
6310 msgid "Menu name is too long."
6311 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6313 #: src/prefs_actions.c:455
6314 msgid "Command line not set."
6315 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6317 #: src/prefs_actions.c:460
6318 msgid "Menu name and command are too long."
6319 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6321 #: src/prefs_actions.c:465
6326 "has a syntax error."
6330 "té errors sintàctics."
6332 #: src/prefs_actions.c:528
6333 msgid "Delete action"
6334 msgstr "Esborrar acció"
6336 #: src/prefs_actions.c:529
6337 msgid "Do you really want to delete this action?"
6338 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6340 #: src/prefs_actions.c:628 src/prefs_actions.c:647 src/prefs_filtering.c:1019
6341 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6342 msgid "Entry not saved"
6343 msgstr "Entrada no guardada"
6345 #: src/prefs_actions.c:629 src/prefs_actions.c:648 src/prefs_filtering.c:1020
6346 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6347 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6348 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6350 #: src/prefs_actions.c:682
6352 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6354 #: src/prefs_actions.c:683
6355 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6356 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6358 #: src/prefs_actions.c:685
6359 msgid "COMMAND LINE:"
6360 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6362 #: src/prefs_actions.c:686
6364 msgstr "Començar amb:"
6366 #: src/prefs_actions.c:687
6367 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6368 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6370 #: src/prefs_actions.c:688
6371 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6372 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6374 #: src/prefs_actions.c:689
6375 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6376 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6378 #: src/prefs_actions.c:690
6380 msgstr "Finalitzar amb:"
6382 #: src/prefs_actions.c:691
6383 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6385 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6387 #: src/prefs_actions.c:692
6388 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6389 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6391 #: src/prefs_actions.c:693
6392 msgid "to run command asynchronously"
6393 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6395 #: src/prefs_actions.c:694
6399 #: src/prefs_actions.c:695
6400 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6401 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6403 #: src/prefs_actions.c:696
6405 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6407 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6409 #: src/prefs_actions.c:697
6410 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6411 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6413 #: src/prefs_actions.c:698
6414 msgid "for a user provided argument"
6415 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6417 #: src/prefs_actions.c:699
6418 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6419 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6421 #: src/prefs_actions.c:700
6422 msgid "for the text selection"
6423 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6425 #: src/prefs_actions.c:701
6426 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6427 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6429 #: src/prefs_actions.c:709 src/prefs_filtering_action.c:1132
6430 #: src/quote_fmt.c:76
6431 msgid "Description of symbols"
6432 msgstr "Descripció de símbols"
6434 #: src/prefs_common.c:824
6438 #: src/prefs_common.c:941
6442 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6446 #: src/prefs_common.c:945 src/prefs_fonts.c:197
6450 #: src/prefs_common.c:995
6451 msgid "External program"
6452 msgstr "Programa extern"
6454 #: src/prefs_common.c:1004
6455 msgid "Use external program for incorporation"
6456 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
6458 #: src/prefs_common.c:1011
6462 #: src/prefs_common.c:1035
6463 msgid "Auto-check new mail"
6464 msgstr "Comprovar correu nou"
6466 #: src/prefs_common.c:1037
6470 #: src/prefs_common.c:1058
6471 msgid "Check new mail on startup"
6472 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
6474 #: src/prefs_common.c:1060
6475 msgid "Update all local folders after incorporation"
6476 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
6478 #: src/prefs_common.c:1068
6479 msgid "Show receive dialog"
6480 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
6482 #: src/prefs_common.c:1078 src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1977
6486 #: src/prefs_common.c:1079
6487 msgid "Only on manual receiving"
6488 msgstr "Només al rebre manualment"
6490 #: src/prefs_common.c:1089
6491 msgid "Close receive dialog when finished"
6492 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
6494 #: src/prefs_common.c:1091
6495 msgid "Run command when new mail arrives"
6496 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
6498 #: src/prefs_common.c:1101
6499 msgid "after autochecking"
6500 msgstr "després de la autocomprovació"
6502 #: src/prefs_common.c:1103
6503 msgid "after manual checking"
6504 msgstr "després de la comprovació manual"
6506 #: src/prefs_common.c:1117
6509 "Command to execute:\n"
6510 "(use %d as number of new mails)"
6512 "Orden a ejecutar:\n"
6513 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
6515 #: src/prefs_common.c:1185
6516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6517 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
6519 #: src/prefs_common.c:1190
6520 msgid "Show send dialog"
6521 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
6523 #: src/prefs_common.c:1208
6524 msgid "Outgoing codeset"
6525 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
6527 #: src/prefs_common.c:1217
6529 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6532 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
6533 "localització actual."
6535 #: src/prefs_common.c:1229
6536 msgid "Automatic (Recommended)"
6537 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
6539 #: src/prefs_common.c:1230
6540 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6541 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6543 #: src/prefs_common.c:1232
6544 msgid "Unicode (UTF-8)"
6545 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6547 #: src/prefs_common.c:1234
6548 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6549 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
6551 #: src/prefs_common.c:1235
6552 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6553 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
6555 #: src/prefs_common.c:1236
6556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6557 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
6559 #: src/prefs_common.c:1237
6560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6561 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
6563 #: src/prefs_common.c:1238
6564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6565 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
6567 #: src/prefs_common.c:1239
6568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6569 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6571 #: src/prefs_common.c:1240
6572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6573 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6575 #: src/prefs_common.c:1242
6576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6577 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
6579 #: src/prefs_common.c:1244
6580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6581 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
6583 #: src/prefs_common.c:1246
6584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6585 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
6587 #: src/prefs_common.c:1247
6588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6589 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
6591 #: src/prefs_common.c:1249
6592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6593 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
6595 #: src/prefs_common.c:1251
6596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6597 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
6599 #: src/prefs_common.c:1252
6600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6601 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
6603 #: src/prefs_common.c:1254
6604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6605 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
6607 #: src/prefs_common.c:1255
6608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6609 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
6611 #: src/prefs_common.c:1257
6612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6613 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
6615 #: src/prefs_common.c:1258
6616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6617 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
6619 #: src/prefs_common.c:1260
6620 msgid "Korean (EUC-KR)"
6621 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
6623 #: src/prefs_common.c:1261
6624 msgid "Thai (TIS-620)"
6625 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
6627 #: src/prefs_common.c:1262
6628 msgid "Thai (Windows-874)"
6629 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
6631 #: src/prefs_common.c:1275
6632 msgid "Transfer encoding"
6633 msgstr "Codificació d'enviament"
6635 #: src/prefs_common.c:1284
6637 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6640 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
6641 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
6643 #: src/prefs_common.c:1358
6644 msgid "Automatic account selection"
6645 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6647 #: src/prefs_common.c:1366
6648 msgid "when replying"
6649 msgstr "al respondre"
6651 #: src/prefs_common.c:1368
6652 msgid "when forwarding"
6653 msgstr "al reenviar"
6655 #: src/prefs_common.c:1370
6656 msgid "when re-editing"
6657 msgstr "al reeditar"
6659 #: src/prefs_common.c:1377
6660 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6661 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6663 #: src/prefs_common.c:1380
6664 msgid "Automatically launch the external editor"
6665 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6667 #: src/prefs_common.c:1387 src/prefs_filtering_action.c:143
6668 msgid "Forward as attachment"
6669 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6671 #: src/prefs_common.c:1390
6672 msgid "Block cursor"
6673 msgstr "Bloquejar el cursor"
6675 #: src/prefs_common.c:1393
6676 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6677 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6679 #: src/prefs_common.c:1401
6680 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6681 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6683 #: src/prefs_common.c:1408 src/prefs_wrapping.c:108
6687 #: src/prefs_common.c:1416
6689 msgstr "Nivells de desfer"
6691 #: src/prefs_common.c:1484
6692 msgid "Reply will quote by default"
6693 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
6695 #: src/prefs_common.c:1486
6696 msgid "Reply format"
6697 msgstr "Format de rèplica"
6699 #: src/prefs_common.c:1501 src/prefs_common.c:1540
6700 msgid "Quotation mark"
6703 #: src/prefs_common.c:1525
6704 msgid "Forward format"
6705 msgstr "Format de reenviament"
6707 #: src/prefs_common.c:1569
6708 msgid " Description of symbols "
6709 msgstr " Descripció de símbols "
6711 #: src/prefs_common.c:1577
6712 msgid "Quotation characters"
6713 msgstr "Caracters de cometes"
6715 #: src/prefs_common.c:1592
6716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6717 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
6719 #: src/prefs_common.c:1642
6720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6721 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
6723 #: src/prefs_common.c:1645
6724 msgid "Display unread number next to folder name"
6725 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
6727 #: src/prefs_common.c:1654
6728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6729 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
6731 #: src/prefs_common.c:1669
6735 #: src/prefs_common.c:1675
6736 msgid "Summary View"
6737 msgstr "Vista resum"
6739 #: src/prefs_common.c:1684
6740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6741 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
6743 #: src/prefs_common.c:1687
6744 msgid "Display sender using address book"
6745 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
6747 #: src/prefs_common.c:1690
6748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6749 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
6751 #: src/prefs_common.c:1698 src/prefs_common.c:2346 src/prefs_common.c:2384
6753 msgstr "Format de data"
6755 #: src/prefs_common.c:1720
6756 msgid " Set displayed items in summary... "
6757 msgstr " Elements visibles en el resum... "
6759 #: src/prefs_common.c:1776
6761 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6762 "ASCII character (Japanese only)"
6764 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
6765 "caràcters ASCII (només Japonès)"
6767 #: src/prefs_common.c:1782
6768 msgid "Display header pane above message view"
6769 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
6771 #: src/prefs_common.c:1789
6772 msgid "Display short headers on message view"
6773 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
6775 #: src/prefs_common.c:1811
6777 msgstr "Interlineat"
6779 #: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_common.c:1865
6783 #: src/prefs_common.c:1830
6785 msgstr "Sangrar texte"
6787 #: src/prefs_common.c:1832
6789 msgstr "Desplaçament"
6791 #: src/prefs_common.c:1839
6793 msgstr "Mitja pàgina"
6795 #: src/prefs_common.c:1845
6796 msgid "Smooth scroll"
6797 msgstr "Desplaçament suau"
6799 #: src/prefs_common.c:1851
6803 #: src/prefs_common.c:1876
6804 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6805 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
6807 #: src/prefs_common.c:1931
6808 msgid "Always open messages in summary when selected"
6809 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
6811 #: src/prefs_common.c:1935
6812 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6813 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
6815 #: src/prefs_common.c:1939
6816 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6817 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
6819 #: src/prefs_common.c:1943
6820 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6821 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
6823 #: src/prefs_common.c:1953
6824 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6825 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
6827 #: src/prefs_common.c:1955
6828 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6829 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
6831 #: src/prefs_common.c:1968
6832 msgid "Show no-unread-message dialog"
6833 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
6835 #: src/prefs_common.c:1978
6836 msgid "Assume 'Yes'"
6837 msgstr "Assumir 'Si'"
6839 #: src/prefs_common.c:1980
6841 msgstr "Assumir 'No'"
6843 #: src/prefs_common.c:1989
6844 msgid " Set key bindings... "
6845 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
6847 #: src/prefs_common.c:2055
6848 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6849 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
6851 #: src/prefs_common.c:2058
6853 msgstr "Tamany de traça"
6855 #: src/prefs_common.c:2065
6856 msgid "Clip the log size"
6857 msgstr "Retallar tamany de traça"
6859 #: src/prefs_common.c:2070
6860 msgid "Log window length"
6861 msgstr "Longitud finestra de traça"
6863 #: src/prefs_common.c:2083
6864 msgid "0 to stop logging in the log window"
6865 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
6867 #: src/prefs_common.c:2090
6871 #: src/prefs_common.c:2097
6872 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6873 msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
6875 #: src/prefs_common.c:2105
6879 #: src/prefs_common.c:2113
6880 msgid "Confirm on exit"
6881 msgstr "Confirmar al sortir"
6883 #: src/prefs_common.c:2120
6884 msgid "Empty trash on exit"
6885 msgstr "Buidar paperera al sortir"
6887 #: src/prefs_common.c:2122
6888 msgid "Ask before emptying"
6889 msgstr "Preguntar abans de buidar"
6891 #: src/prefs_common.c:2126
6892 msgid "Warn if there are queued messages"
6893 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
6895 #: src/prefs_common.c:2132
6896 msgid "Socket I/O timeout:"
6897 msgstr "Temps límit E/S socket:"
6899 #: src/prefs_common.c:2145
6903 #: src/prefs_common.c:2322
6904 msgid "the full abbreviated weekday name"
6905 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
6907 #: src/prefs_common.c:2323
6908 msgid "the full weekday name"
6909 msgstr "el dia de la setmana complert"
6911 #: src/prefs_common.c:2324
6912 msgid "the abbreviated month name"
6913 msgstr "el nom del mes abreviat"
6915 #: src/prefs_common.c:2325
6916 msgid "the full month name"
6917 msgstr "el nom del mes complert"
6919 #: src/prefs_common.c:2326
6920 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6921 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
6923 #: src/prefs_common.c:2327
6924 msgid "the century number (year/100)"
6925 msgstr "el número de segle (any/100)"
6927 #: src/prefs_common.c:2328
6928 msgid "the day of the month as a decimal number"
6929 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
6931 #: src/prefs_common.c:2329
6932 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6933 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
6935 #: src/prefs_common.c:2330
6936 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6937 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
6939 #: src/prefs_common.c:2331
6940 msgid "the day of the year as a decimal number"
6941 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
6943 #: src/prefs_common.c:2332
6944 msgid "the month as a decimal number"
6945 msgstr "el mes com a número decimal"
6947 #: src/prefs_common.c:2333
6948 msgid "the minute as a decimal number"
6949 msgstr "el minut com a número decimal"
6951 #: src/prefs_common.c:2334
6952 msgid "either AM or PM"
6955 #: src/prefs_common.c:2335
6956 msgid "the second as a decimal number"
6957 msgstr "el segon com a número decimal"
6959 #: src/prefs_common.c:2336
6960 msgid "the day of the week as a decimal number"
6961 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
6963 #: src/prefs_common.c:2337
6964 msgid "the preferred date for the current locale"
6965 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
6967 #: src/prefs_common.c:2338
6968 msgid "the last two digits of a year"
6969 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
6971 #: src/prefs_common.c:2339
6972 msgid "the year as a decimal number"
6973 msgstr "l'any com a número decimal"
6975 #: src/prefs_common.c:2340
6976 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6977 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
6979 #: src/prefs_common.c:2361
6981 msgstr "Especificador"
6983 #: src/prefs_common.c:2401
6987 #: src/prefs_common.c:2471
6988 msgid "Key bindings"
6989 msgstr "Dreceres de teclat"
6991 #: src/prefs_common.c:2485
6992 msgid "Select preset:"
6993 msgstr "Seleccionar combinació:"
6995 #: src/prefs_common.c:2498 src/prefs_common.c:2780
6996 msgid "Old Sylpheed"
6997 msgstr "Antiga de Sylpheed"
6999 #: src/prefs_common.c:2506
7001 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7002 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7004 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7005 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7007 #: src/prefs_customheader.c:163
7008 msgid "Custom header configuration"
7009 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7011 #: src/prefs_customheader.c:261
7012 msgid "Current custom headers"
7013 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7015 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7016 #: src/prefs_matcher.c:1187
7017 msgid "Header name is not set."
7018 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7020 #: src/prefs_customheader.c:487
7021 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7022 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7024 #: src/prefs_customheader.c:545
7025 msgid "Delete header"
7026 msgstr "Esborrar capçalera"
7028 #: src/prefs_customheader.c:546
7029 msgid "Do you really want to delete this header?"
7030 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7032 #: src/prefs_display_header.c:201
7033 msgid "Displayed header configuration"
7034 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7036 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7040 #: src/prefs_display_header.c:257
7041 msgid "Displayed Headers"
7042 msgstr "Capçaleres mostrades"
7044 #: src/prefs_display_header.c:315
7045 msgid "Hidden headers"
7046 msgstr "Capçaleres ocultes"
7048 #: src/prefs_display_header.c:345
7049 msgid "Show all unspecified headers"
7050 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7052 #: src/prefs_display_header.c:540
7053 msgid "This header is already in the list."
7054 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7059 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7063 msgstr "Navegador web"
7065 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7066 msgid "Print command"
7067 msgstr "Ordre per imprimir"
7069 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7071 msgstr "Editor de texte"
7073 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7074 msgid "Image viewer"
7075 msgstr "Visor d'imatges"
7077 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7078 msgid "Audio player"
7079 msgstr "Reproductor de so"
7081 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7082 msgid "External Programs"
7083 msgstr "Programes externs"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7093 # RML I think this is ambiguous:
7094 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7095 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7106 msgstr "Desbloquejar"
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7109 msgid "Mark as read"
7110 msgstr "Marcar com a llegit"
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7113 msgid "Mark as unread"
7114 msgstr "Marcar com a no llegit"
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7125 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7134 msgid "Change score"
7135 msgstr "Canviar punts"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7139 msgstr "Establir punts"
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7147 msgstr "Parar filtre"
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7150 msgid "Filtering action configuration"
7151 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7163 msgstr "Destinatari"
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7166 #: src/summaryview.c:461
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7172 msgstr "Informació ..."
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7175 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:224 src/prefs_toolbar.c:779
7177 msgstr " Substituïr "
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7180 msgid "Current action list"
7181 msgstr "Llista actual d'accions "
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7185 msgid "Command line not set"
7186 msgstr "Ordre no establert"
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7190 msgid "Destination is not set."
7191 msgstr "Destinació no establerta."
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7195 msgid "Recipient is not set."
7196 msgstr "Destinatari no establert."
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7200 msgid "Score is not set"
7201 msgstr "Puntuació no establerta"
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7204 msgid "No action was defined."
7205 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7208 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:458
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7213 #: src/quote_fmt.c:52
7215 msgstr "ID-Missatge"
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7218 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7220 msgstr "Grups de notícies"
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7223 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7225 msgstr "Referències"
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7228 msgid "Filename - should not be modified"
7229 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7236 msgid "escape character for quotes"
7237 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7240 msgid "quote character"
7241 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7243 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7244 msgid "Filtering/Processing configuration"
7245 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7247 #: src/prefs_filtering.c:235
7251 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7253 msgstr "Definiu ..."
7255 #: src/prefs_filtering.c:324
7256 msgid "Current filtering/processing rules"
7257 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
7259 #: src/prefs_filtering.c:340
7263 #: src/prefs_filtering.c:362
7267 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7268 msgid "Condition string is not valid."
7269 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7271 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7272 msgid "Action string is not valid."
7273 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7275 #: src/prefs_filtering.c:798
7276 msgid "Condition string is empty."
7277 msgstr "La cadena de condició està buida."
7279 #: src/prefs_filtering.c:804
7280 msgid "Action string is empty."
7281 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7283 #: src/prefs_filtering.c:871
7285 msgstr "Esborrar regla"
7287 #: src/prefs_filtering.c:872
7288 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7289 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7291 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7299 #: src/prefs_folder_item.c:173
7300 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7301 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7303 #: src/prefs_folder_item.c:193
7304 msgid "Folder chmod: "
7305 msgstr "Mode de carpeta: "
7307 #: src/prefs_folder_item.c:219
7308 msgid "Folder color: "
7309 msgstr "Color de carpeta: "
7311 #: src/prefs_folder_item.c:247
7312 msgid "Process at startup"
7313 msgstr "Processament al inici"
7315 #: src/prefs_folder_item.c:261
7316 msgid "Scan for new mail"
7317 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7319 #: src/prefs_folder_item.c:449
7320 msgid "Request Return Receipt"
7321 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7323 #: src/prefs_folder_item.c:464
7324 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7325 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7327 #: src/prefs_folder_item.c:478
7328 msgid "Default To: "
7329 msgstr "Per omissió Per a: "
7331 #: src/prefs_folder_item.c:497
7332 msgid "Send replies to: "
7333 msgstr "Enviar respostes a: "
7335 #: src/prefs_folder_item.c:517
7336 msgid "Default account: "
7337 msgstr "Compte primari: "
7339 #: src/prefs_folder_item.c:561
7340 msgid "Default dictionary: "
7341 msgstr "Diccionari per omissió: "
7343 #: src/prefs_folder_item.c:755
7344 msgid "Pick color for folder"
7345 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7347 #: src/prefs_folder_item.c:767
7351 #: src/prefs_folder_item.c:807
7353 msgid "%s - Settings for folder"
7354 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
7356 #: src/prefs_fonts.c:73
7357 msgid "Font selection"
7358 msgstr "Selecció de tipografia"
7360 #: src/prefs_fonts.c:153
7362 msgstr "Llista de carpetes"
7364 #: src/prefs_fonts.c:175
7365 msgid "Message List"
7366 msgstr "Llista de missatges"
7368 #: src/prefs_fonts.c:219
7372 #: src/prefs_fonts.c:247
7373 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7374 msgstr "Necessita reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
7376 #: src/prefs_fonts.c:291
7378 msgstr "Tipografies"
7380 #: src/prefs_gtk.c:777
7382 msgstr "Preferències"
7384 #: src/prefs_matcher.c:144
7385 msgid "All messages"
7386 msgstr "Tots els missatges"
7388 #: src/prefs_matcher.c:145
7392 #: src/prefs_matcher.c:146
7394 msgstr "En resposta a"
7396 #: src/prefs_matcher.c:147
7397 msgid "Age greater than"
7398 msgstr "Més antic que"
7400 #: src/prefs_matcher.c:147
7401 msgid "Age lower than"
7402 msgstr "Més nou que"
7404 #: src/prefs_matcher.c:148
7405 msgid "Headers part"
7406 msgstr "Secció capçaleres"
7408 #: src/prefs_matcher.c:149
7412 #: src/prefs_matcher.c:149
7413 msgid "Whole message"
7414 msgstr "Missatge complet"
7416 #: src/prefs_matcher.c:150
7418 msgstr "Marca `No llegit`"
7420 #: src/prefs_matcher.c:150
7422 msgstr "Marca `Nou`"
7424 #: src/prefs_matcher.c:151
7426 msgstr "Marca `Marcat`"
7428 #: src/prefs_matcher.c:151
7429 msgid "Deleted flag"
7430 msgstr "Marca `Esborrat`"
7432 #: src/prefs_matcher.c:152
7433 msgid "Replied flag"
7434 msgstr "Marca `Respost`"
7436 #: src/prefs_matcher.c:152
7437 msgid "Forwarded flag"
7438 msgstr "Marca `Reenviat`"
7440 #: src/prefs_matcher.c:153
7442 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7444 #: src/prefs_matcher.c:154
7446 msgstr "Etiqueta de color"
7448 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7449 msgid "Ignore thread"
7450 msgstr "Ignorar fil"
7452 #: src/prefs_matcher.c:156
7453 msgid "Score greater than"
7454 msgstr "Puntuació major que"
7456 #: src/prefs_matcher.c:156
7457 msgid "Score lower than"
7458 msgstr "Puntuació menor que"
7460 #: src/prefs_matcher.c:157
7461 msgid "Score equal to"
7462 msgstr "Puntuació igual a"
7464 #: src/prefs_matcher.c:158
7468 #: src/prefs_matcher.c:159
7469 msgid "Size greater than"
7470 msgstr "Tamany major que"
7472 #: src/prefs_matcher.c:160
7473 msgid "Size smaller than"
7474 msgstr "Tamany menor que"
7476 #: src/prefs_matcher.c:161
7477 msgid "Size exactly"
7478 msgstr "Tamany exacte"
7480 #: src/prefs_matcher.c:162
7481 msgid "Partially downloaded"
7482 msgstr "Parcialment descarregat"
7484 #: src/prefs_matcher.c:179
7488 #: src/prefs_matcher.c:179
7492 #: src/prefs_matcher.c:196
7496 #: src/prefs_matcher.c:196
7497 msgid "does not contain"
7500 #: src/prefs_matcher.c:213
7504 #: src/prefs_matcher.c:213
7508 #: src/prefs_matcher.c:380
7509 msgid "Condition configuration"
7510 msgstr "Configuració de condició"
7512 #: src/prefs_matcher.c:405
7514 msgstr "Tipo de coincidencia"
7516 #: src/prefs_matcher.c:492
7520 #: src/prefs_matcher.c:543
7522 msgstr "Usar exp.reg."
7524 #: src/prefs_matcher.c:581
7528 #: src/prefs_matcher.c:620
7529 msgid "Current condition rules"
7530 msgstr "Regles de condició actuals"
7532 #: src/prefs_matcher.c:1167
7533 msgid "Value is not set."
7534 msgstr "Valor no establert."
7536 #: src/prefs_matcher.c:1681
7538 "The entry was not saved\n"
7539 "Have you really finished?"
7541 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7542 "Heu finalitzat realment?"
7544 #: src/prefs_matcher.c:1721
7545 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7546 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7548 #: src/prefs_matcher.c:1722
7549 msgid "using an external program or script. The program will"
7550 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7552 #: src/prefs_matcher.c:1723
7553 msgid "return either 0 or 1"
7554 msgstr "retornarà 0 o 1"
7556 #: src/prefs_matcher.c:1724
7557 msgid "The following symbols can be used:"
7558 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7560 #: src/prefs_matcher.c:1744
7561 msgid "Match Type: 'Test'"
7562 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7565 msgid "Enable coloration of message"
7566 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7569 msgid "Quoted Text - First Level"
7570 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7573 msgid "Quoted Text - Second Level"
7574 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7577 msgid "Quoted Text - Third Level"
7578 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7585 msgid "Target folder"
7586 msgstr "Carpeta destinació"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7593 msgid "Recycle quote colors"
7594 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7597 msgid "Pick color for quotation level 1"
7598 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7601 msgid "Pick color for quotation level 2"
7602 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7605 msgid "Pick color for quotation level 3"
7606 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7609 msgid "Pick color for URI"
7610 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7613 msgid "Pick color for target folder"
7614 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7617 msgid "Pick color for signatures"
7618 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7624 #: src/prefs_spelling.c:95
7625 msgid "Select dictionaries location"
7626 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7628 #: src/prefs_spelling.c:124
7629 msgid "Pick color for misspelled word"
7630 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7632 #: src/prefs_spelling.c:165
7633 msgid "Enable spell checker"
7634 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7636 #: src/prefs_spelling.c:180
7637 msgid "Enable alternate dictionary"
7638 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7640 #: src/prefs_spelling.c:186
7641 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7642 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7644 #: src/prefs_spelling.c:188
7645 msgid "Dictionaries path:"
7646 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7648 #: src/prefs_spelling.c:202
7649 msgid "Default dictionary:"
7650 msgstr "Diccionari por omissió:"
7652 #: src/prefs_spelling.c:219
7653 msgid "Default suggestion mode:"
7654 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7656 #: src/prefs_spelling.c:236
7657 msgid "Misspelled word color:"
7658 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7660 #: src/prefs_spelling.c:362
7661 msgid "Spell Checker"
7662 msgstr "Corrector ortogràfic"
7664 #: src/prefs_summary_column.c:69
7668 #: src/prefs_summary_column.c:74
7672 #: src/prefs_summary_column.c:178
7673 msgid "Displayed items configuration"
7674 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7676 #: src/prefs_summary_column.c:195
7678 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7679 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7681 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7682 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7684 #: src/prefs_summary_column.c:222
7685 msgid "Available items"
7686 msgstr "Elements disponibles"
7688 #: src/prefs_summary_column.c:240
7692 #: src/prefs_summary_column.c:244
7696 #: src/prefs_summary_column.c:265
7697 msgid "Displayed items"
7698 msgstr "Elements visibles"
7700 #: src/prefs_summary_column.c:306
7701 msgid " Use default "
7702 msgstr " Usar configuració inicial "
7704 #: src/prefs_template.c:160
7705 msgid "Template name"
7706 msgstr "Nom de plantilla"
7708 #: src/prefs_template.c:237
7712 #: src/prefs_template.c:251
7713 msgid "Current templates"
7714 msgstr "Plantilles actuals"
7716 #: src/prefs_template.c:271
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuració de plantilla"
7720 #: src/prefs_template.c:402
7724 #: src/prefs_template.c:475
7725 msgid "Template format error."
7726 msgstr "Error de format en la plantilla."
7728 #: src/prefs_template.c:564
7729 msgid "Delete template"
7730 msgstr "Esborrar plantilla"
7732 #: src/prefs_template.c:565
7733 msgid "Do you really want to delete this template?"
7734 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7736 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7737 msgid "Default internal theme"
7738 msgstr "Tema intern per omissió"
7740 #: src/prefs_themes.c:326
7744 #: src/prefs_themes.c:410
7745 msgid "Only root can remove system themes"
7746 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7748 #: src/prefs_themes.c:413
7750 msgid "Remove system theme '%s'"
7751 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7753 #: src/prefs_themes.c:417
7755 msgid "Remove theme '%s'"
7756 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7758 #: src/prefs_themes.c:421
7759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7760 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7762 #: src/prefs_themes.c:430
7766 "while removing theme."
7768 "Error en l'arxiu %s\n"
7769 "al eliminar el tema."
7771 #: src/prefs_themes.c:434
7772 msgid "Removing theme directory failed."
7773 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7775 #: src/prefs_themes.c:437
7776 msgid "Theme removed succesfully"
7777 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7779 #: src/prefs_themes.c:457
7780 msgid "Select theme folder"
7781 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7783 #: src/prefs_themes.c:467
7785 msgid "Install theme '%s'"
7786 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7788 #: src/prefs_themes.c:470
7790 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7793 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7794 "Instal·lar de totes maneres?"
7796 #: src/prefs_themes.c:477
7797 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7798 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7800 #: src/prefs_themes.c:498
7802 "A theme with the same name is\n"
7803 "already installed in this location"
7805 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7806 "instal·lat en aquesta ubicació"
7808 #: src/prefs_themes.c:502
7809 msgid "Couldn't create destination directory"
7810 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7812 #: src/prefs_themes.c:515
7813 msgid "Theme installed succesfully"
7814 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7816 #: src/prefs_themes.c:522
7817 msgid "Failed installing theme"
7818 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7820 #: src/prefs_themes.c:525
7824 "while installing theme."
7826 "Error a l'arxiu %s\n"
7827 "al instal·lar el tema."
7829 #: src/prefs_themes.c:608
7831 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7832 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7834 #: src/prefs_themes.c:646
7835 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7836 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7838 #: src/prefs_themes.c:648
7840 msgid "Internal theme has %d icons"
7841 msgstr "El tema intern té %d icones"
7843 #: src/prefs_themes.c:654
7844 msgid "No info file available for this theme"
7845 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7847 #: src/prefs_themes.c:672
7848 msgid "Error: can't get theme status"
7849 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7851 #: src/prefs_themes.c:696
7853 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7854 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7856 #: src/prefs_themes.c:786
7860 #: src/prefs_themes.c:806
7861 msgid "Install new..."
7862 msgstr "Instal·lar nou..."
7864 #: src/prefs_themes.c:811
7866 msgstr "Més temes..."
7868 #: src/prefs_themes.c:843
7872 #: src/prefs_themes.c:857
7876 #: src/prefs_themes.c:865
7880 #: src/prefs_themes.c:893
7884 #: src/prefs_themes.c:907
7888 #: src/prefs_themes.c:948
7892 #: src/prefs_themes.c:958
7894 msgstr "Useu aquest"
7896 #: src/prefs_themes.c:963
7900 #: src/prefs_toolbar.c:86
7902 "Selected Action already set.\n"
7903 "Please choose another Action from List"
7905 "La acción seleccionada ya está.\n"
7906 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7908 #: src/prefs_toolbar.c:127
7909 msgid "Main toolbar configuration"
7910 msgstr "Configuració de la barra principal"
7912 #: src/prefs_toolbar.c:128
7913 msgid "Compose toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7916 #: src/prefs_toolbar.c:129
7917 msgid "Message view toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:624
7921 msgid "Sylpheed Action"
7922 msgstr "Acció de Sylpheed"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:633
7925 msgid "Toolbar text"
7926 msgstr "Texte d'eines"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:686
7929 msgid "Available toolbar icons"
7930 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:741
7933 msgid "Event executed on click"
7934 msgstr "Event executat al pulsar"
7936 #: src/prefs_toolbar.c:791
7938 msgstr " Per omissió "
7940 #: src/prefs_toolbar.c:798
7941 msgid "Displayed toolbar items"
7942 msgstr "Eines visualitzades"
7944 #: src/prefs_toolbar.c:811
7948 #: src/prefs_toolbar.c:813
7950 msgstr "Texte de la icona"
7952 #: src/prefs_toolbar.c:814
7953 msgid "Mapped event"
7954 msgstr "Event mapejat"
7956 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7957 msgid "Customize Toolbars"
7958 msgstr "Configurar barres d'eines"
7960 #: src/prefs_toolbar.c:880
7962 msgstr "Finestra principal"
7964 #: src/prefs_toolbar.c:893
7965 msgid "Message Window"
7966 msgstr "Finestra de missatge"
7968 #: src/prefs_toolbar.c:906
7969 msgid "Compose Window"
7970 msgstr "Finestra de composició"
7972 #: src/prefs_wrapping.c:74
7973 msgid "Wrap on input"
7974 msgstr "Retallar al escriure"
7976 #: src/prefs_wrapping.c:80
7977 msgid "Wrap before sending"
7978 msgstr "Retallar abans d'enviar"
7980 #: src/prefs_wrapping.c:86
7981 msgid "Wrap quotation"
7982 msgstr "Retallar citació"
7984 #: src/prefs_wrapping.c:98
7985 msgid "Wrap messages at"
7986 msgstr "Retallar meissatges als"
7988 #: src/prefs_wrapping.c:156
7989 msgid "Message Wrapping"
7990 msgstr "Retall de missatges"
7992 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7993 msgid "No information available"
7994 msgstr "No hi ha informació disponible"
7996 #: src/procmsg.c:1242
7997 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7998 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8000 #: src/procmsg.c:1253
8001 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8003 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8005 #: src/procmsg.c:1265 src/send_message.c:229
8007 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8008 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8010 #: src/quote_fmt.c:40
8011 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8012 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8014 #: src/quote_fmt.c:43
8015 msgid "Full Name of Sender"
8016 msgstr "Nom complert del remitent"
8018 #: src/quote_fmt.c:44
8019 msgid "First Name of Sender"
8020 msgstr "Nom del remitent"
8022 #: src/quote_fmt.c:45
8023 msgid "Last Name of Sender"
8024 msgstr "Cognoms del remitent"
8026 #: src/quote_fmt.c:46
8027 msgid "Initials of Sender"
8028 msgstr "Inicials del remitent"
8030 #: src/quote_fmt.c:53
8031 msgid "Message body"
8032 msgstr "Cos del missatge"
8034 #: src/quote_fmt.c:54
8035 msgid "Quoted message body"
8036 msgstr "Cos de missatge marcat"
8038 #: src/quote_fmt.c:55
8039 msgid "Message body without signature"
8040 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8042 #: src/quote_fmt.c:56
8043 msgid "Quoted message body without signature"
8044 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8046 #: src/quote_fmt.c:57
8047 msgid "Cursor position"
8048 msgstr "Posició del cursor"
8050 #: src/quote_fmt.c:59
8052 "Insert expr if x is set\n"
8053 "x is one of the characters above after %"
8055 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8056 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8058 #: src/quote_fmt.c:61
8062 #: src/quote_fmt.c:62
8063 msgid "Literal backslash"
8064 msgstr "Caràcter \\"
8066 #: src/quote_fmt.c:63
8067 msgid "Literal question mark"
8068 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8070 #: src/quote_fmt.c:64
8071 msgid "Literal pipe"
8072 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8074 #: src/quote_fmt.c:65
8075 msgid "Literal opening curly brace"
8076 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8078 #: src/quote_fmt.c:66
8079 msgid "Literal closing curly brace"
8080 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8082 #: src/quote_fmt.c:68
8084 msgstr "Insertar arxiu"
8086 #: src/quote_fmt.c:69
8087 msgid "Insert program output"
8088 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8090 #: src/send_message.c:373
8094 #: src/send_message.c:380
8095 msgid "Doing POP before SMTP..."
8096 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8098 #: src/send_message.c:383
8099 msgid "POP before SMTP"
8100 msgstr "POP abans de SMTP"
8102 #: src/send_message.c:388
8104 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8105 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8107 #: src/send_message.c:457
8108 msgid "Sending HELO..."
8109 msgstr "Enviant HELO..."
8111 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8112 msgid "Authenticating"
8113 msgstr "Autentificant-se"
8115 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8116 msgid "Sending message..."
8117 msgstr "Enviant mensaje..."
8119 #: src/send_message.c:462
8120 msgid "Sending EHLO..."
8121 msgstr "Enviant EHLO..."
8123 #: src/send_message.c:471
8124 msgid "Sending MAIL FROM..."
8125 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8127 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8131 #: src/send_message.c:475
8132 msgid "Sending RCPT TO..."
8133 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8135 #: src/send_message.c:480
8136 msgid "Sending DATA..."
8137 msgstr "Enviant DATA..."
8139 #: src/send_message.c:484
8143 #: src/send_message.c:512
8145 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8146 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8148 #: src/send_message.c:540
8149 msgid "Sending message"
8150 msgstr "Enviant missatge"
8152 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8153 msgid "Error occurred while sending the message."
8154 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8156 #: src/send_message.c:589
8159 "Error occurred while sending the message:\n"
8162 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8166 msgid "Mailbox setting"
8167 msgstr "Configurar bústia"
8171 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8172 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8173 "if you have the one.\n"
8174 "If you're not sure, just select OK."
8176 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8177 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8179 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8181 #: src/sourcewindow.c:66
8182 msgid "Source of the message"
8183 msgstr "Font del missatge"
8185 #: src/sourcewindow.c:133
8190 #: src/ssl_manager.c:82
8191 msgid "Saved SSL Certificates"
8192 msgstr "Certificats SSL guardats"
8194 #: src/ssl_manager.c:95
8198 #: src/ssl_manager.c:269
8199 msgid "Delete certificate"
8200 msgstr "Eliminar certificat"
8202 #: src/ssl_manager.c:270
8203 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8204 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8206 #: src/summary_search.c:107
8207 msgid "Search messages"
8208 msgstr "Buscar en els missatges"
8210 #: src/summary_search.c:130
8211 msgid "Match any of the following"
8212 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8214 #: src/summary_search.c:131
8215 msgid "Match all of the following"
8216 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8218 #: src/summary_search.c:190
8222 #: src/summary_search.c:214
8223 msgid "Select all matched"
8224 msgstr "Seleccionar coincidents"
8226 #: src/summary_search.c:323
8227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8228 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8230 #: src/summary_search.c:325
8231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8232 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8234 #: src/summaryview.c:392
8236 msgstr "/_Respondre"
8238 #: src/summaryview.c:393
8240 msgstr "/Respon_dre a"
8242 #: src/summaryview.c:394
8243 msgid "/Repl_y to/_all"
8244 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8246 #: src/summaryview.c:395
8247 msgid "/Repl_y to/_sender"
8248 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8250 #: src/summaryview.c:396
8251 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8252 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8254 #: src/summaryview.c:398
8255 msgid "/Follow-up and reply to"
8256 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8258 #: src/summaryview.c:400 src/toolbar.c:224
8262 #: src/summaryview.c:401
8266 #: src/summaryview.c:403
8270 #: src/summaryview.c:404
8272 msgstr "/_Copiar..."
8274 #: src/summaryview.c:406
8275 msgid "/Cancel a news message"
8276 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8278 #: src/summaryview.c:408
8282 #: src/summaryview.c:409
8283 msgid "/_Mark/_Mark"
8284 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8286 #: src/summaryview.c:410
8287 msgid "/_Mark/_Unmark"
8288 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8290 #: src/summaryview.c:411
8292 msgstr "/_Marcar/---"
8294 #: src/summaryview.c:412
8295 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8296 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8298 #: src/summaryview.c:413
8299 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8300 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8302 #: src/summaryview.c:414
8303 msgid "/_Mark/Mark all read"
8304 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8306 #: src/summaryview.c:415
8307 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8308 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8310 #: src/summaryview.c:416
8311 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8312 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8314 #: src/summaryview.c:417
8316 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8318 #: src/summaryview.c:418
8319 msgid "/_Mark/Unlock"
8320 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8322 #: src/summaryview.c:419
8323 msgid "/Color la_bel"
8324 msgstr "/E_tiquetar de color"
8326 #: src/summaryview.c:422
8330 #: src/summaryview.c:424
8331 msgid "/Add sender to address boo_k"
8332 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8334 #: src/summaryview.c:426
8335 msgid "/Create f_ilter rule"
8336 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8338 #: src/summaryview.c:427
8339 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8340 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8342 #: src/summaryview.c:429
8343 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8344 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8346 #: src/summaryview.c:431
8347 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8348 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8350 #: src/summaryview.c:433
8351 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8352 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8354 #: src/summaryview.c:435
8355 msgid "/Create processing rule"
8356 msgstr "/Crear regla de processament"
8358 #: src/summaryview.c:436
8359 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8360 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8362 #: src/summaryview.c:438
8363 msgid "/Create processing rule/by _From"
8364 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8366 #: src/summaryview.c:440
8367 msgid "/Create processing rule/by _To"
8368 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8370 #: src/summaryview.c:442
8371 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8372 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8374 #: src/summaryview.c:448
8375 msgid "/_View/_Source"
8376 msgstr "/_Veure/_Font"
8378 #: src/summaryview.c:449
8379 msgid "/_View/All _header"
8380 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8382 #: src/summaryview.c:453
8386 #: src/summaryview.c:460
8390 #: src/summaryview.c:462
8394 #: src/summaryview.c:504
8395 msgid "Toggle quick-search bar"
8396 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8398 #: src/summaryview.c:817
8399 msgid "Process mark"
8400 msgstr "Processar marques"
8402 #: src/summaryview.c:818
8403 msgid "Some marks are left. Process it?"
8404 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8406 #: src/summaryview.c:872
8408 msgid "Scanning folder (%s)..."
8409 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8411 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
8412 msgid "No more unread messages"
8413 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8415 #: src/summaryview.c:1283
8416 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8417 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8419 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1346
8421 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8423 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8425 #: src/summaryview.c:1303
8426 msgid "No unread messages."
8427 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8429 #: src/summaryview.c:1334
8430 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8431 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8433 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
8434 msgid "No more new messages"
8435 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8437 #: src/summaryview.c:1377
8438 msgid "No new message found. Search from the end?"
8439 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8441 #: src/summaryview.c:1386
8442 msgid "No new messages."
8443 msgstr "No hi ha missatges nous."
8445 #: src/summaryview.c:1401
8446 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8447 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8449 #: src/summaryview.c:1403
8450 msgid "Search again"
8451 msgstr "Buscar de nou"
8453 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
8454 msgid "No more marked messages"
8455 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8457 #: src/summaryview.c:1433
8458 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8459 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8461 #: src/summaryview.c:1442 src/summaryview.c:1467
8462 msgid "No marked messages."
8463 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8465 #: src/summaryview.c:1458
8466 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8467 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8469 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8470 msgid "No more labeled messages"
8471 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8473 #: src/summaryview.c:1483
8474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8475 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8477 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8478 msgid "No labeled messages."
8479 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8481 #: src/summaryview.c:1508
8482 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8483 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8485 #: src/summaryview.c:1721
8486 msgid "Attracting messages by subject..."
8487 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8489 #: src/summaryview.c:1868
8492 msgstr "%d borrat(s)"
8494 #: src/summaryview.c:1872
8497 msgstr "%s%d moguts"
8499 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
8503 #: src/summaryview.c:1878
8506 msgstr "%s%d copiat"
8508 #: src/summaryview.c:1893
8509 msgid " item selected"
8510 msgstr " element seleccionat"
8512 #: src/summaryview.c:1895
8513 msgid " items selected"
8514 msgstr " elements seleccionats"
8516 #: src/summaryview.c:1911
8518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8519 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8521 #: src/summaryview.c:2085
8522 msgid "Sorting summary..."
8523 msgstr "Ordenant el resum..."
8525 #: src/summaryview.c:2155
8526 msgid "Setting summary from message data..."
8527 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8529 #: src/summaryview.c:2285
8531 msgstr "(Sense data)"
8533 #: src/summaryview.c:2962
8534 msgid "You're not the author of the article\n"
8535 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8537 #: src/summaryview.c:3050
8538 msgid "Delete message(s)"
8539 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8541 #: src/summaryview.c:3051
8542 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8543 msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
8545 #: src/summaryview.c:3168
8546 msgid "Destination is same as current folder."
8547 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8549 #: src/summaryview.c:3245
8550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8551 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8553 #: src/summaryview.c:3295
8554 msgid "Selecting all messages..."
8555 msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
8557 #: src/summaryview.c:3353
8558 msgid "Append or Overwrite"
8559 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8561 #: src/summaryview.c:3354
8562 msgid "Append or overwrite existing file?"
8563 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8565 #: src/summaryview.c:3355
8569 #: src/summaryview.c:3648
8570 msgid "Building threads..."
8571 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8573 #: src/summaryview.c:3743
8574 msgid "Unthreading..."
8575 msgstr "Desfent jerarquia..."
8577 #: src/summaryview.c:3880
8578 msgid "Filtering..."
8579 msgstr "Filtrant..."
8581 #: src/summaryview.c:5213
8584 "Regular expression (regexp) error:\n"
8587 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8590 #: src/summaryview.c:5327
8591 msgid "Export to mbox file"
8592 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8594 #: src/textview.c:519
8595 msgid "This message can't be displayed.\n"
8596 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8598 #: src/textview.c:536
8599 msgid "The following can be performed on this part by "
8600 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8602 #: src/textview.c:537
8603 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8604 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8606 #: src/textview.c:539
8607 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8608 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8610 #: src/textview.c:540
8611 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8612 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8614 #: src/textview.c:541
8615 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8616 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8618 #: src/textview.c:542
8619 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8620 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8622 #: src/textview.c:543
8623 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8624 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8626 #: src/textview.c:544
8627 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8628 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
8630 #: src/textview.c:545
8631 msgid "mouse button),\n"
8632 msgstr "central del ratolí),\n"
8634 #: src/textview.c:546
8635 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8636 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8638 #: src/textview.c:1937
8641 "The real URL (%s) is different from\n"
8642 "the apparent URL (%s).\n"
8645 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8646 "URL aparent (%s).\n"
8647 "Obrir-la de totes maneres?"
8649 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8650 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8651 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8653 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8654 msgid "Receive Mail on current Account"
8655 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8657 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8658 msgid "Send Queued Messages"
8659 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8661 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8662 msgid "Compose Email"
8663 msgstr "Composar correu"
8665 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8666 msgid "Compose News"
8667 msgstr "Composar notícia"
8669 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8670 msgid "Reply to Message"
8671 msgstr "Respondre al missatge"
8673 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8674 msgid "Reply to Sender"
8675 msgstr "Respondre al remitent"
8677 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8678 msgid "Reply to All"
8679 msgstr "Respondre a tots"
8681 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8682 msgid "Reply to Mailing-list"
8683 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8685 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8686 msgid "Forward Message"
8687 msgstr "Reenviar missatge"
8689 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8690 msgid "Delete Message"
8691 msgstr "Esborrar missatge"
8693 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8694 msgid "Goto Next Message"
8695 msgstr "Anar al missatge següent"
8697 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8698 msgid "Send Message"
8699 msgstr "Enviar missatge"
8701 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8702 msgid "Put into queue folder and send later"
8703 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8705 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8706 msgid "Save to draft folder"
8707 msgstr "Guardar com a esborrany"
8709 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8711 msgstr "Insertar arxiu"
8713 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8715 msgstr "Adjuntar arxiu"
8717 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8718 msgid "Insert signature"
8719 msgstr "Insertar signatura"
8721 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8722 msgid "Edit with external editor"
8723 msgstr "Editar amb un editor extern"
8725 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8726 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8727 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8729 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8730 msgid "Wrap all long lines"
8731 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8733 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8734 msgid "Check spelling"
8735 msgstr "Verificar ortografia"
8737 #: src/toolbar.c:184
8738 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8739 msgstr "Accions de Sylpheed"
8741 #: src/toolbar.c:204
8742 msgid "/Reply with _quote"
8743 msgstr "/Respondre amb _citació"
8745 #: src/toolbar.c:205
8746 msgid "/_Reply without quote"
8747 msgstr "/_Respondre sense citació"
8749 #: src/toolbar.c:209
8750 msgid "/Reply to all with _quote"
8751 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8753 #: src/toolbar.c:210
8754 msgid "/_Reply to all without quote"
8755 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8757 #: src/toolbar.c:214
8758 msgid "/Reply to list with _quote"
8759 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8761 #: src/toolbar.c:215
8762 msgid "/_Reply to list without quote"
8763 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8765 #: src/toolbar.c:219
8766 msgid "/Reply to sender with _quote"
8767 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8769 #: src/toolbar.c:220
8770 msgid "/_Reply to sender without quote"
8771 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8773 #: src/toolbar.c:225
8774 msgid "/For_ward as attachment"
8775 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8777 #: src/toolbar.c:226
8779 msgstr "/Redirigi_r"
8781 #: src/toolbar.c:372
8785 #: src/toolbar.c:373
8789 #: src/toolbar.c:376
8793 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8797 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8801 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8805 #: src/toolbar.c:423
8807 msgstr "Enviar després"
8809 #: src/toolbar.c:424
8813 #: src/toolbar.c:427
8817 #: src/toolbar.c:430
8821 #: src/toolbar.c:431
8822 msgid "Wrap paragraph"
8823 msgstr "Retallar paràgraf"
8825 #: src/toolbar.c:432
8827 msgstr "Retallar tot"
8829 #: src/toolbar.c:1352
8833 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
8834 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
8836 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
8837 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
8839 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
8840 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
8842 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
8843 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
8845 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
8846 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
8848 #~ msgid "No filter rules defined."
8849 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."