1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:392 src/account.c:459
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
43 msgstr "Editar els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_ar tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
401 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
410 #: src/textview.c:2042
413 "Failed to save image: \n"
416 "Error al desar l'imatge: \n"
419 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
420 msgid "Add address(es)"
421 msgstr "Afegir adreça/es"
423 #: src/addressadd.c:536
424 msgid "Can't add the specified address"
425 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
427 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
428 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
429 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
430 msgid "Email Address"
431 msgstr "Adreça de Correu"
433 #: src/addressbook.c:402
437 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
438 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
439 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
443 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
444 #: src/messageview.c:213
448 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
449 #: src/messageview.c:214
453 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
457 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
459 msgstr "Nova _Carpeta"
461 #: src/addressbook.c:410
465 #: src/addressbook.c:414
469 #: src/addressbook.c:417
470 msgid "New LDAP _Server"
471 msgstr "Nou _servidor LDAP"
473 #: src/addressbook.c:421
475 msgstr "_Editar Llibre"
477 #: src/addressbook.c:422
479 msgstr "_Esborrar llibre"
481 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
493 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
495 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
497 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
501 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
502 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
514 msgstr "Nova _Adreça"
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Exportar _HTML..."
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Exportar LDI_F..."
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Buscar duplicats..."
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "_Cerca Entrada"
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Arguments incorrectes"
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Error obrint l'arxiu"
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Error llegint l'arxiu"
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Error reservant memòria"
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Format d'arxiu erroni"
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Error obrint el directori"
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Error inicializant LDAP"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
665 #: src/addressbook.c:910
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
672 msgstr "Llibre d'adreces"
674 #: src/addressbook.c:1109
676 msgstr "Nom de búsqueda:"
678 #: src/addressbook.c:1478
680 msgstr "Esborrar grup"
682 #: src/addressbook.c:1479
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
687 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
688 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
693 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
695 #: src/addressbook.c:2200
696 msgid "Cannot paste into an address group."
697 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
699 #: src/addressbook.c:2906
701 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
704 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
710 #: src/addressbook.c:2918
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
716 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
717 "mouran a la carpeta mare."
719 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Esborrar carpeta"
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "+Delete _folder only"
727 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
729 #: src/addressbook.c:2922
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
733 #: src/addressbook.c:2933
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
739 "Vols esborrar '%s'?\n"
740 "Les adreces que conté no es perdran."
742 #: src/addressbook.c:2940
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
748 "Vols esborrar '%s'?\n"
749 "Les adreces que conté es perdran."
751 #: src/addressbook.c:3054
754 msgstr " Buscar '%s'"
756 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
758 msgstr "Nous Contactes"
760 #: src/addressbook.c:4022
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
764 #: src/addressbook.c:4026
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
768 #: src/addressbook.c:4036
769 msgid "Old address book converted successfully."
770 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
772 #: src/addressbook.c:4041
774 "Old address book converted,\n"
775 "could not save new address index file."
777 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
778 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
780 #: src/addressbook.c:4054
782 "Could not convert address book,\n"
783 "but created empty new address book files."
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
786 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
788 #: src/addressbook.c:4060
790 "Could not convert address book,\n"
791 "could not save new address index file."
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
794 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
796 #: src/addressbook.c:4065
798 "Could not convert address book\n"
799 "and could not create new address book files."
801 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
802 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
804 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
805 msgid "Addressbook conversion error"
806 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
808 #: src/addressbook.c:4192
809 msgid "Addressbook Error"
810 msgstr "Error en l'agenda"
812 #: src/addressbook.c:4193
813 msgid "Could not read address index"
814 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
816 #: src/addressbook.c:4524
817 msgid "Busy searching..."
820 #: src/addressbook.c:4825
824 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
825 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
827 msgstr "Agenda d'adreces"
829 #: src/addressbook.c:4849
833 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
834 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
838 #: src/addressbook.c:4897
842 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
846 #: src/addressbook.c:4933
848 msgstr "Servidors LDAP"
850 #: src/addressbook.c:4945
852 msgstr "Petició LDAP"
854 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
866 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/prefs_matcher.c:2528
871 #: src/addrgather.c:172
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
875 #: src/addrgather.c:179
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
879 #: src/addrgather.c:200
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
883 #: src/addrgather.c:207
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Recopilant adreces..."
887 #: src/addrgather.c:247
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
891 #: src/addrgather.c:275
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
895 #: src/addrgather.c:357
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Carpeta actual:"
899 #: src/addrgather.c:368
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:395
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
907 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
912 #: src/addrgather.c:413
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Processar les següents capçaleres"
916 #: src/addrgather.c:432
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Incloure subcarpetes"
920 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
922 msgstr "Nom de capçalera"
924 #: src/addrgather.c:457
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Comptador d'adreces"
928 #: src/addrgather.c:567
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Camps de capçalera"
932 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
933 #: src/importldif.c:1023
937 #: src/addrgather.c:626
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
941 #: src/addrgather.c:630
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
945 #: src/addrindex.c:123
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adreces comums"
949 #: src/addrindex.c:124
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adreces personals"
953 #: src/addrindex.c:130
954 msgid "Common address"
957 #: src/addrindex.c:131
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adreça personal"
961 #: src/addrindex.c:1827
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Modificació d'adreça/es"
965 #: src/addrindex.c:1828
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
974 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgstr "_Veure la traça"
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Veure entrada del directori"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nom del servidor :"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1010 #: src/browseldap.c:270
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Valor de l'atribut"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "un parsejador MIME"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "una interfície de privacitat"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1044 msgstr "un notificador"
1046 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgstr "una utilitat"
1050 #: src/common/plugin.c:73
1054 #: src/common/plugin.c:334
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1059 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "Connector ja carregat"
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1117 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1121 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1129 #: src/common/smtp.c:589
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1134 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1135 msgid "couldn't start TLS session\n"
1136 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1138 #: src/common/socket.c:573
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1142 #: src/common/socket.c:602
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1146 #: src/common/socket.c:630
1148 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1149 msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
1151 #: src/common/socket.c:643
1153 msgid "%s: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
1156 #: src/common/socket.c:831
1158 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1161 #: src/common/socket.c:1071
1163 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1164 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1166 #: src/common/socket.c:1166
1168 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1169 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1171 #: src/common/socket.c:1515
1173 msgid "write on fd%d: %s\n"
1174 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1178 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1183 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1188 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1192 msgid "Internal error"
1193 msgstr "Error intern"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1197 msgstr "No comprovable"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificat autosignat"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificat revocat"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1217 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1222 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1227 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1228 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1232 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1237 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1238 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1242 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1243 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1247 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1248 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1254 msgid "<not in certificate>"
1255 msgstr "<no en el certificat>"
1257 #: src/common/string_match.c:83
1258 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1259 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1261 #: src/common/utils.c:355
1266 #: src/common/utils.c:356
1271 #: src/common/utils.c:357
1276 #: src/common/utils.c:358
1281 #: src/common/utils.c:4971
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4972
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4973
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4974
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4975
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4981
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4982
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4983
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4984
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4985
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4986
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4987
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4988
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4989
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4990
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4992
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4993
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4994
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4995
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4996
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4997
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4998
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5000
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5001
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5002
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5003
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5004
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5005
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5006
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5010
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5011
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5022
1472 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1476 #: src/common/utils.c:5023
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1481 #: src/common/utils.c:5024
1482 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1486 #: src/common/utils.c:5025
1487 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1491 #: src/compose.c:570
1495 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1500 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1501 msgid "_Properties..."
1502 msgstr "_Propietats..."
1504 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1508 #: src/compose.c:583
1510 msgstr "_Ortografia"
1512 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1516 #: src/compose.c:589
1520 #: src/compose.c:590
1522 msgstr "Enviar _després"
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Attach file"
1526 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Insert file"
1530 msgstr "_Insertar arxiu"
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Insert si_gnature"
1534 msgstr "Insertar si_gnatura"
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "_Replace signature"
1538 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1540 #: src/compose.c:600
1544 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1548 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1552 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat e_special"
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "As _quotation"
1562 msgstr "Com a _citació"
1564 #: src/compose.c:615
1568 #: src/compose.c:616
1570 msgstr "_Desa_justar"
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1575 msgstr "Seleccion_ar tot"
1577 #: src/compose.c:620
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Anar al caràcter següent"
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Anar a la paraula següent"
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Anar al final de la línia"
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Anar a la línia anterior"
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Anar a la línia següent"
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1629 #: src/compose.c:633
1631 msgstr "Esborrar línia"
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Wrap current paragraph"
1644 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Wrap all long _lines"
1648 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "Edit with e_xternal editor"
1652 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1654 #: src/compose.c:646
1655 msgid "_Check all or check selection"
1656 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1658 #: src/compose.c:647
1659 msgid "_Highlight all misspelled words"
1660 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1662 #: src/compose.c:648
1663 msgid "Check _backwards misspelled word"
1664 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1666 #: src/compose.c:649
1667 msgid "_Forward to next misspelled word"
1668 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1670 #: src/compose.c:657
1672 msgstr "Mode de resposta"
1674 #: src/compose.c:659
1675 msgid "Privacy _System"
1676 msgstr "_Sistema de privacitat"
1678 #: src/compose.c:664
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1683 msgid "Character _encoding"
1684 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1687 msgid "Western European"
1688 msgstr "Europeu Occidental"
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1698 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1702 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1710 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1714 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1718 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1722 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1723 msgid "_Address book"
1724 msgstr "_Agenda d'adreces"
1726 #: src/compose.c:684
1730 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Aut_o wrapping"
1736 msgstr "Aut_o-retallar"
1738 #: src/compose.c:696
1739 msgid "Auto _indent"
1740 msgstr "Auto _sagnat"
1742 #: src/compose.c:697
1746 #: src/compose.c:698
1750 #: src/compose.c:699
1751 msgid "_Request Return Receipt"
1752 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1754 #: src/compose.c:700
1755 msgid "Remo_ve references"
1756 msgstr "Esb_orrar referències"
1758 #: src/compose.c:701
1760 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1762 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1766 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1770 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "_Mailing-list"
1776 msgstr "_Llista-Correu"
1778 #: src/compose.c:714
1782 #: src/compose.c:715
1786 #: src/compose.c:717
1790 #: src/compose.c:718
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1798 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1799 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1802 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1806 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1807 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1808 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1810 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1811 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1812 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1814 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1815 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1816 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1818 #: src/compose.c:1066
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1822 #: src/compose.c:1158
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1826 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1835 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1843 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1848 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1853 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1856 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1858 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1861 #: src/compose.c:2051
1862 msgid "Fw: multiple emails"
1863 msgstr "Fw: multiples emails"
1865 #: src/compose.c:2531
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 msgstr "Respondre a:"
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgstr "Grups de notícies:"
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "En-Resposta-A:"
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1905 #: src/compose.c:2832
1908 "The following file has been attached: \n"
1911 "The following files have been attached: \n"
1914 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1917 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1924 #: src/compose.c:3596
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1929 #: src/compose.c:3607
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1935 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1936 "que ho vols continuar?"
1938 #: src/compose.c:3610
1939 msgid "Are you sure?"
1940 msgstr "Estàs segur?"
1942 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1946 #: src/compose.c:3735
1948 msgid "File %s is empty."
1949 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1951 #: src/compose.c:3736
1953 msgstr "Fitxer buit"
1955 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1959 #: src/compose.c:3746
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "No es pot llegir %s."
1964 #: src/compose.c:3773
1967 msgstr "Missatge: %s"
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composar missatge"
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1992 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1993 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2006 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2011 #: src/compose.c:5058
2012 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2014 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2016 #: src/compose.c:5075
2017 msgid "Recipient is not specified."
2018 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2020 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2024 #: src/compose.c:5095
2026 msgid "Subject is empty. %s"
2027 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2029 #: src/compose.c:5096
2030 msgid "Send it anyway?"
2031 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2033 #: src/compose.c:5097
2034 msgid "Queue it anyway?"
2035 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2037 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2039 msgstr "Enviar després"
2041 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Charset conversion failed."
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2051 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2059 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2061 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Signature failed: %s"
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2070 "Signatura fallida: %s"
2072 #: src/compose.c:5164
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2083 #: src/compose.c:5166
2084 msgid "Could not queue message for sending."
2085 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2087 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2093 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2095 #: src/compose.c:5237
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2104 #: src/compose.c:5612
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2112 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2113 "Enviar-lo com a %s?"
2115 #: src/compose.c:5669
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2124 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2126 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2128 #: src/compose.c:5780
2130 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2133 #: src/compose.c:5901
2134 msgid "Encryption warning"
2135 msgstr "Avís d'encriptació"
2137 #: src/compose.c:5902
2139 msgstr "+C_ontinuar"
2141 #: src/compose.c:5951
2142 msgid "No account for sending mails available!"
2143 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2145 #: src/compose.c:5960
2146 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2148 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2150 #: src/compose.c:6195
2152 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2153 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2155 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2156 #: src/toolbar.c:2167
2157 msgid "Cancel sending"
2158 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2160 #: src/compose.c:6196
2161 msgid "Ignore attachment"
2162 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2164 #: src/compose.c:6236
2166 msgid "Original %s part"
2167 msgstr "Part %s original"
2169 #: src/compose.c:6818
2170 msgid "Add to address _book"
2171 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2173 #: src/compose.c:6975
2174 msgid "Delete entry contents"
2175 msgstr "Esborrar el contingut"
2177 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2178 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2179 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2181 #: src/compose.c:7201
2185 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2186 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2190 #: src/compose.c:7270
2191 msgid "Save Message to "
2192 msgstr "Desar el missatge en "
2194 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2195 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2196 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2205 #: src/compose.c:7780
2209 #: src/compose.c:7785
2210 msgid "_Attachments"
2213 #: src/compose.c:7799
2217 #: src/compose.c:7814
2221 #: src/compose.c:8037
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2227 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2230 #: src/compose.c:8146
2235 #: src/compose.c:8176
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2247 #: src/compose.c:8361
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2256 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2260 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2265 #: src/compose.c:8679
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2269 #: src/compose.c:8697
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2273 #: src/compose.c:8715
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2277 #: src/compose.c:8733
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2281 #: src/compose.c:8751
2282 msgid "Template Reply-To format error."
2283 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2285 #: src/compose.c:8770
2286 msgid "Template subject format error."
2287 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2289 #: src/compose.c:9039
2290 msgid "Invalid MIME type."
2291 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2293 #: src/compose.c:9054
2294 msgid "File doesn't exist or is empty."
2295 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2297 #: src/compose.c:9128
2301 #: src/compose.c:9145
2305 #: src/compose.c:9186
2307 msgstr "Codificació"
2309 #: src/compose.c:9206
2313 #: src/compose.c:9207
2315 msgstr "Nom d'arxiu"
2317 #: src/compose.c:9399
2320 "The external editor is still working.\n"
2321 "Force terminating the process?\n"
2322 "process group id: %d"
2324 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2325 "Vols acabar el procés?\n"
2328 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2329 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2330 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2332 #: src/compose.c:9850
2333 msgid "Could not queue message."
2334 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2336 #: src/compose.c:9852
2339 "Could not queue message:\n"
2343 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2347 #: src/compose.c:10030
2348 msgid "Could not save draft."
2349 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2351 #: src/compose.c:10034
2352 msgid "Could not save draft"
2353 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2355 #: src/compose.c:10035
2357 "Could not save draft.\n"
2358 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2360 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2361 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2363 #: src/compose.c:10037
2364 msgid "_Cancel exit"
2365 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2367 #: src/compose.c:10037
2368 msgid "_Discard email"
2369 msgstr "_Descartar el correu"
2371 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2373 msgstr "Seleccionar arxiu"
2375 #: src/compose.c:10225
2377 msgid "File '%s' could not be read."
2378 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2380 #: src/compose.c:10227
2383 "File '%s' contained invalid characters\n"
2384 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2386 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2387 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2389 #: src/compose.c:10314
2390 msgid "Discard message"
2391 msgstr "Descartar missatge"
2393 #: src/compose.c:10315
2394 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2397 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2401 #: src/compose.c:10316
2402 msgid "_Save to Drafts"
2403 msgstr "De_sar en Borradors"
2405 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2406 msgid "Save changes"
2407 msgstr "Desar els canvis"
2409 #: src/compose.c:10319
2410 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2411 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2413 #: src/compose.c:10320
2417 #: src/compose.c:10320
2418 msgid "+_Save to Drafts"
2419 msgstr "+De_sar en Esborranys"
2421 #: src/compose.c:10390
2423 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2424 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2426 #: src/compose.c:10392
2427 msgid "Apply template"
2428 msgstr "Aplicar plantilla"
2430 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2431 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2432 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2434 msgstr "_Reemplaçar"
2436 #: src/compose.c:10393
2440 #: src/compose.c:11258
2441 msgid "Insert or attach?"
2442 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2444 #: src/compose.c:11259
2446 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2447 "attach it to the email?"
2449 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2450 "adjuntar-lo al correu?"
2452 #: src/compose.c:11261
2456 #: src/compose.c:11478
2458 msgid "Quote format error at line %d."
2459 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2461 #: src/compose.c:11773
2464 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2465 "time. Do you want to continue?"
2467 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2468 "mica. Vols continuar?"
2472 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2473 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2476 msgid "Claws Mail has crashed"
2477 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2483 "Please file a bug report and include the information below."
2486 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2490 msgstr "Traça de depuració"
2492 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2501 msgid "Create bug report"
2502 msgstr "Crear informe d'error"
2505 msgid "Save crash information"
2506 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2508 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Afegir nova persona"
2512 #: src/editaddress.c:158
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2535 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2536 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2538 #: src/editaddress.c:169
2540 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2541 "following values to be set:\n"
2544 " - any email address\n"
2545 " - any additional attribute\n"
2547 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2548 "Click Cancel to close without saving."
2550 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2551 "següents valors:\n"
2555 " - alguna adreça de correu\n"
2556 " - algun atribut addicional\n"
2558 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2559 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2561 #: src/editaddress.c:233
2562 msgid "Edit Person Details"
2563 msgstr "Editar detalls personals"
2565 #: src/editaddress.c:411
2566 msgid "An Email address must be supplied."
2567 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2569 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2570 msgid "A Name and Value must be supplied."
2571 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2573 #: src/editaddress.c:676
2577 #: src/editaddress.c:677
2581 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2582 msgid "Edit Person Data"
2583 msgstr "Editar dades personals"
2585 #: src/editaddress.c:785
2586 msgid "Choose a picture"
2587 msgstr "Escolliu una imatge"
2589 #: src/editaddress.c:804
2592 "Failed to import image: \n"
2595 "Error a l'importar imatge: \n"
2598 #: src/editaddress.c:846
2599 msgid "_Set picture"
2600 msgstr "A_ssignar imatge"
2602 #: src/editaddress.c:847
2603 msgid "_Unset picture"
2604 msgstr "_Desassignar imatge"
2606 #: src/editaddress.c:905
2610 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2611 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2612 msgid "Display Name"
2613 msgstr "Nom mostrat"
2615 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2619 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2623 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2625 msgstr "Motiu (nick)"
2627 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2631 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2632 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2637 #: src/editaddress.c:1424
2639 msgstr "Dades d'Us_uari"
2641 #: src/editaddress.c:1425
2642 msgid "_Email Addresses"
2643 msgstr "Adr_eces de Correu"
2645 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2646 msgid "O_ther Attributes"
2647 msgstr "Al_tres Atributs"
2649 #: src/editbook.c:109
2650 msgid "File appears to be OK."
2651 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2653 #: src/editbook.c:112
2654 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2655 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2657 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2658 msgid "Could not read file."
2659 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2661 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2662 msgid "Edit Addressbook"
2663 msgstr "Editar agenda"
2665 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2666 msgid " Check File "
2667 msgstr " Comprovar arxiu "
2669 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2670 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2671 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2675 #: src/editbook.c:281
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Afegir nova agenda"
2679 #: src/editgroup.c:101
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2683 #: src/editgroup.c:294
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Editar dades del grupo"
2687 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2689 msgstr "Nom de grup"
2691 #: src/editgroup.c:342
2692 msgid "Addresses in Group"
2693 msgstr "Adreces en el grup"
2695 #: src/editgroup.c:377
2696 msgid "Available Addresses"
2697 msgstr "Adreces disponibles"
2699 #: src/editgroup.c:452
2700 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2701 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Editar detalls del grup"
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Afegir nou grup"
2711 #: src/editgroup.c:553
2713 msgstr "Editar carpeta"
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2722 msgstr "Nova carpeta"
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Editar entrada JPilot"
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2749 #: src/editldap_basedn.c:138
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2753 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2755 msgstr "Nom de màquina"
2757 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2762 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2764 msgstr "Base de búsqueda"
2766 #: src/editldap_basedn.c:198
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2770 #: src/editldap_basedn.c:288
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2773 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2776 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2777 msgid "Could not connect to server"
2778 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2780 #: src/editldap.c:152
2781 msgid "A Name must be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2784 #: src/editldap.c:164
2785 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2786 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2788 #: src/editldap.c:177
2789 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2790 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2792 #: src/editldap.c:278
2793 msgid "Connected successfully to server"
2794 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2796 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editar servidor LDAP"
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2804 #: src/editldap.c:450
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2807 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2808 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2811 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2812 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2813 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2814 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2816 #: src/editldap.c:470
2820 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2824 #: src/editldap.c:475
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2830 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2831 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2832 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:479
2836 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2837 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2838 "TLS_REQCERT fields)."
2840 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2841 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2842 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2844 #: src/editldap.c:491
2845 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2848 #: src/editldap.c:494
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Comprovar servidor "
2852 #: src/editldap.c:498
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2856 #: src/editldap.c:511
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 " o=Organization Name,c=Country\n"
2864 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2868 " o=Nom Organització,c=País\n"
2870 #: src/editldap.c:522
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2875 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2878 #: src/editldap.c:578
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Atributs de búsqueda"
2882 #: src/editldap.c:587
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2887 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2888 "trobar un nomb o adreça."
2890 #: src/editldap.c:590
2892 msgstr " Per omissió"
2894 #: src/editldap.c:594
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2899 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2900 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2902 #: src/editldap.c:600
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2906 #: src/editldap.c:615
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2919 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2920 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2921 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2922 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2923 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2924 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2925 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2926 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2927 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2928 "emmagatzemar els resultats."
2930 #: src/editldap.c:632
2931 msgid "Include server in dynamic search"
2932 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2934 #: src/editldap.c:637
2936 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2937 "address completion."
2939 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2940 "al usar autocompletat d'adreces."
2942 #: src/editldap.c:643
2943 msgid "Match names 'containing' search term"
2944 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2946 #: src/editldap.c:648
2948 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2949 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2950 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2951 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2952 "searches against other address interfaces."
2954 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2955 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2956 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2957 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2958 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2960 #: src/editldap.c:701
2962 msgstr "Associar DN"
2964 #: src/editldap.c:710
2966 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2967 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2968 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2969 "performing a search."
2971 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2972 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2973 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2974 "realitzar la cerca."
2976 #: src/editldap.c:717
2977 msgid "Bind Password"
2978 msgstr "Associar contrasenya"
2980 #: src/editldap.c:727
2981 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2982 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2984 #: src/editldap.c:732
2985 msgid "Timeout (secs)"
2986 msgstr "Temps límit (seg.)"
2988 #: src/editldap.c:746
2989 msgid "The timeout period in seconds."
2990 msgstr "El temps mínim en segons."
2992 #: src/editldap.c:750
2993 msgid "Maximum Entries"
2994 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2996 #: src/editldap.c:764
2998 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3000 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3003 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3007 #: src/editldap.c:780
3011 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3015 #: src/editldap.c:979
3016 msgid "Add New LDAP Server"
3017 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3019 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3023 #: src/edittags.c:216
3025 msgstr "Esborrar etiqueta"
3027 #: src/edittags.c:217
3028 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3029 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3031 #: src/edittags.c:244
3032 msgid "Delete all tags"
3033 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3035 #: src/edittags.c:245
3036 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3037 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3039 #: src/edittags.c:416
3040 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3042 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3044 #: src/edittags.c:458
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "Etiqueta no establerta."
3048 #: src/edittags.c:523
3049 msgctxt "Dialog title"
3051 msgstr "Aplicar etiqueta"
3053 #: src/edittags.c:537
3055 msgstr "Nova etiqueta:"
3057 #: src/edittags.c:570
3058 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3060 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3063 #: src/editvcard.c:95
3064 msgid "File does not appear to be vCard format."
3065 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3067 #: src/editvcard.c:107
3068 msgid "Select vCard File"
3069 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3071 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3072 msgid "Edit vCard Entry"
3073 msgstr "Editar entrada vCard"
3075 #: src/editvcard.c:261
3076 msgid "Add New vCard Entry"
3077 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3079 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3080 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3081 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:106
3084 msgid "Please specify output directory and file to create."
3085 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3087 #: src/exphtmldlg.c:109
3088 msgid "Select stylesheet and formatting."
3089 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3091 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3092 msgid "File exported successfully."
3093 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3095 #: src/exphtmldlg.c:178
3098 "The HTML output directory '%s'\n"
3099 "does not exist. Do you want to create it?"
3101 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3102 "no existeix. Vols crear-lo?"
3104 #: src/exphtmldlg.c:181
3105 msgid "Create directory"
3106 msgstr "Crear directori"
3108 #: src/exphtmldlg.c:190
3111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3114 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3117 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3118 msgid "Failed to Create Directory"
3119 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3121 #: src/exphtmldlg.c:234
3122 msgid "Error creating HTML file"
3123 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3125 #: src/exphtmldlg.c:320
3126 msgid "Select HTML output file"
3127 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3129 #: src/exphtmldlg.c:384
3130 msgid "HTML Output File"
3131 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3133 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3134 #: src/importldif.c:685
3138 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3140 msgstr "Full d'estils"
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3146 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3151 #: src/prefs_other.c:408
3153 msgstr "Per omissió"
3155 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3160 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 #: src/exphtmldlg.c:460
3176 #: src/exphtmldlg.c:467
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format de nom complet"
3180 #: src/exphtmldlg.c:475
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Nom, Cognoms"
3184 #: src/exphtmldlg.c:476
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Cognoms, Nom"
3188 #: src/exphtmldlg.c:483
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Bandes de color"
3192 #: src/exphtmldlg.c:489
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3196 #: src/exphtmldlg.c:495
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3200 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3201 msgid "Address Book :"
3202 msgstr "Agenda d'adreces :"
3204 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3206 msgstr "Nom d'arxiu :"
3208 #: src/exphtmldlg.c:560
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3212 #: src/exphtmldlg.c:592
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3216 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3218 msgstr "Informació d'arxiu"
3220 #: src/exphtmldlg.c:658
3224 #: src/expldifdlg.c:108
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3228 #: src/expldifdlg.c:111
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3238 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3239 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Crear directori"
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3264 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3282 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3285 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:438
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3294 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3304 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Organization Name,c=Country\n"
3318 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3362 #: src/expldifdlg.c:559
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3366 #: src/expldifdlg.c:564
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3371 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3372 "opció per ignorar aquests registres."
3374 #: src/expldifdlg.c:656
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3378 #: src/expldifdlg.c:722
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta origen:"
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgstr "Arxiu mbox:"
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3414 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgstr "Nom complert"
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3443 #: src/file_checker.c:76
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3462 "de seguretat de %s?"
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3475 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3498 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3505 "d'usuari de totes maneres\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3563 #: src/filtering.c:810
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:814
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:832
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:836
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3591 #: src/filtering.c:882
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pre-processant"
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-processant"
3607 #: src/filtering.c:911
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3628 #: src/filtering.c:920
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658 #: src/folder.c:2011
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3256
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3564
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3682 #: src/folder.c:4563
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Seleccionar carpeta"
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3698 msgstr "NovaCarpeta"
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessant..."
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buidar la _paperera..."
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar _cua..."
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3778 #: src/folderview.c:839
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3784 "subcarpetes com a llegits?"
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3790 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3794 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3799 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3804 #: src/folderview.c:1042
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3808 #: src/folderview.c:1043
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3815 #: src/folderview.c:1053
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3819 #: src/folderview.c:1055
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3823 #: src/folderview.c:1146
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1200
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3832 #: src/folderview.c:2073
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3837 #: src/folderview.c:2168
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3842 #: src/folderview.c:2186
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3846 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3848 msgstr "Buidar la paperera"
3850 #: src/folderview.c:2330
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3854 #: src/folderview.c:2331
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+Buidar pap_erera"
3858 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Avís de desconnexió"
3862 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3866 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3870 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3874 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3879 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3883 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3889 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3892 #: src/folderview.c:2477
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3897 #: src/folderview.c:2478
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3902 #: src/folderview.c:2480
3904 msgstr "Copiar la carpeta"
3906 #: src/folderview.c:2480
3908 msgstr "Moure la carpeta"
3910 #: src/folderview.c:2491
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "Copiant %s a %s..."
3915 #: src/folderview.c:2491
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "Movent %s a %s..."
3920 #: src/folderview.c:2525
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3924 #: src/folderview.c:2528
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3928 #: src/folderview.c:2529
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3936 #: src/folderview.c:2535
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Copiar ha fallat!"
3940 #: src/folderview.c:2535
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Moure ha fallat!"
3944 #: src/folderview.c:2586
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3949 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Buscar grups:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nom de grup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgstr "només lectura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4008 #: src/gtk/about.c:131
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4014 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
4017 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4019 #: src/gtk/about.c:137
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4027 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
4030 #: src/gtk/about.c:142
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4039 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4040 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4042 #: src/gtk/about.c:158
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "L'equip de Claws Mail\n"
4054 " i Hiroyuki Yamamoto"
4056 #: src/gtk/about.c:161
4060 "System Information\n"
4064 "Informació del Sistema\n"
4066 #: src/gtk/about.c:167
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4075 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4077 #: src/gtk/about.c:176
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema Operatiu: %s"
4088 #: src/gtk/about.c:185
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema Operatiu: desconegut"
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "L'equip de traducció"
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "L'equip de documentació"
4115 #: src/gtk/about.c:318
4119 #: src/gtk/about.c:337
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Collaboradors"
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4131 #: src/gtk/about.c:420
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4136 #: src/gtk/about.c:430
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4141 #: src/gtk/about.c:440
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4146 #: src/gtk/about.c:450
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4152 #: src/gtk/about.c:461
4154 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4155 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4157 #: src/gtk/about.c:471
4159 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4162 #: src/gtk/about.c:481
4164 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4167 #: src/gtk/about.c:491
4169 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4170 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4172 #: src/gtk/about.c:501
4174 msgid "adds support for session handling\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4177 #: src/gtk/about.c:511
4178 msgctxt "NetworkManager"
4179 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4182 #: src/gtk/about.c:543
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4190 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4191 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4192 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4196 #: src/gtk/about.c:549
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4204 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4205 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4206 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4207 "per a més detalls.\n"
4210 #: src/gtk/about.c:567
4212 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4213 "this program. If not, see <"
4215 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4216 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
4218 #: src/gtk/about.c:572
4226 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4227 msgid "Session statistics\n"
4228 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4230 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4232 msgid "Started: %s\n"
4233 msgstr "Començat: %s\n"
4235 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4236 msgid "Incoming traffic\n"
4237 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4239 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4241 msgid "Received messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4245 msgid "Outgoing traffic\n"
4246 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4248 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4250 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4251 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4255 msgid "Replied messages: %d\n"
4256 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4260 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4261 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4265 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4266 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:773
4269 msgid "About Claws Mail"
4270 msgstr "Quant a Claws Mail"
4272 #: src/gtk/about.c:831
4274 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4275 "The Claws Mail Team\n"
4276 "and Hiroyuki Yamamoto"
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "L'equip de Claws Mail\n"
4280 "i Hiroyuki Yamamoto"
4282 #: src/gtk/about.c:845
4284 msgstr "_Informació"
4286 #: src/gtk/about.c:851
4290 #: src/gtk/about.c:857
4292 msgstr "_Característiques"
4294 #: src/gtk/about.c:863
4298 #: src/gtk/about.c:871
4299 msgid "_Release Notes"
4300 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4302 #: src/gtk/about.c:877
4304 msgstr "E_stadístiques"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4344 msgstr "Vermell fosc"
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4359 msgid "Bright green"
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4366 #: src/gtk/foldersort.c:156
4367 msgid "Set mailbox order"
4368 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4370 #: src/gtk/foldersort.c:190
4371 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4373 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4377 msgstr "Bústies de Correu"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."