lt.po updated
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 #
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:392 src/account.c:459
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:437
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:724
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Editar els comptes"
44
45 #: src/account.c:741
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:812
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
58
59 #: src/account.c:904
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
62
63 #: src/account.c:911
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Còpia de %s"
67
68 #: src/account.c:1071
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1073
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1074
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
80
81 #: src/account.c:1544
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1550
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
89
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:383
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:420
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
120
121 #: src/action.c:437
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
125
126 #: src/action.c:609
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:721
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:723
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborrar"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_ar tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
357 "d'adresses."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
401 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Notes"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
410 #: src/textview.c:2042
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Failed to save image: \n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Error al desar l'imatge: \n"
417 "%s"
418
419 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
420 msgid "Add address(es)"
421 msgstr "Afegir adreça/es"
422
423 #: src/addressadd.c:536
424 msgid "Can't add the specified address"
425 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
426
427 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
428 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
429 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
430 msgid "Email Address"
431 msgstr "Adreça de Correu"
432
433 #: src/addressbook.c:402
434 msgid "_Book"
435 msgstr "Lli_bre"
436
437 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
438 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
439 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
440 msgid "_Edit"
441 msgstr "_Editar"
442
443 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
444 #: src/messageview.c:213
445 msgid "_Tools"
446 msgstr "E_ines"
447
448 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
449 #: src/messageview.c:214
450 msgid "_Help"
451 msgstr "A_juda"
452
453 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
454 msgid "New _Book"
455 msgstr "Nou Lli_bre"
456
457 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
458 msgid "New _Folder"
459 msgstr "Nova _Carpeta"
460
461 #: src/addressbook.c:410
462 msgid "New _vCard"
463 msgstr "Nova _vCard"
464
465 #: src/addressbook.c:414
466 msgid "New _JPilot"
467 msgstr "Nou _JPilot"
468
469 #: src/addressbook.c:417
470 msgid "New LDAP _Server"
471 msgstr "Nou _servidor LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:421
474 msgid "_Edit book"
475 msgstr "_Editar Llibre"
476
477 #: src/addressbook.c:422
478 msgid "_Delete book"
479 msgstr "_Esborrar llibre"
480
481 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
484 msgid "_Save"
485 msgstr "De_sar"
486
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
490 msgid "_Close"
491 msgstr "Tan_car"
492
493 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
494 msgid "_Select all"
495 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
496
497 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
498 msgid "C_ut"
499 msgstr "T_allar"
500
501 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
502 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
504 msgid "_Copy"
505 msgstr "_Copiar"
506
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
509 msgid "_Paste"
510 msgstr "_Enganxar"
511
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 msgid "New _Address"
514 msgstr "Nova _Adreça"
515
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 msgid "New _Group"
518 msgstr "Nou _Grup"
519
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
521 msgid "_Mail To"
522 msgstr "_Correu per"
523
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
527
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
531
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
535
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Exportar _HTML..."
539
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Exportar LDI_F..."
543
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Buscar duplicats..."
547
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
551
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
554 msgid "_About"
555 msgstr "Qu_ant a"
556
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "_Cerca Entrada"
560
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 msgid "Unknown"
567 msgstr "Desconegut"
568
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
570 msgid "Success"
571 msgstr "Correcte"
572
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Arguments incorrectes"
576
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
580
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Error obrint l'arxiu"
584
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Error llegint l'arxiu"
588
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
592
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Error reservant memòria"
596
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Format d'arxiu erroni"
600
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
604
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Error obrint el directori"
608
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Error inicializant LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
656
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
660
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
664
665 #: src/addressbook.c:910
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Fonts"
668
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Llibre d'adreces"
673
674 #: src/addressbook.c:1109
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Nom de búsqueda:"
677
678 #: src/addressbook.c:1478
679 msgid "Delete group"
680 msgstr "Esborrar grup"
681
682 #: src/addressbook.c:1479
683 msgid ""
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
686 msgstr ""
687 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
688 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
689
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr ""
693 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
694
695 #: src/addressbook.c:2200
696 msgid "Cannot paste into an address group."
697 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
698
699 #: src/addressbook.c:2906
700 #, c-format
701 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
703
704 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/toolbar.c:415
707 msgid "Delete"
708 msgstr "Esborrar"
709
710 #: src/addressbook.c:2918
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
715 msgstr ""
716 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
717 "mouran a la carpeta mare."
718
719 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Esborrar carpeta"
724
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "+Delete _folder only"
727 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
728
729 #: src/addressbook.c:2922
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
732
733 #: src/addressbook.c:2933
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
738 msgstr ""
739 "Vols esborrar '%s'?\n"
740 "Les adreces que conté no es perdran."
741
742 #: src/addressbook.c:2940
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
747 msgstr ""
748 "Vols esborrar '%s'?\n"
749 "Les adreces que conté es perdran."
750
751 #: src/addressbook.c:3054
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr " Buscar '%s'"
755
756 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
757 msgid "New Contacts"
758 msgstr "Nous Contactes"
759
760 #: src/addressbook.c:4022
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
763
764 #: src/addressbook.c:4026
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
767
768 #: src/addressbook.c:4036
769 msgid "Old address book converted successfully."
770 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
771
772 #: src/addressbook.c:4041
773 msgid ""
774 "Old address book converted,\n"
775 "could not save new address index file."
776 msgstr ""
777 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
778 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
779
780 #: src/addressbook.c:4054
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "but created empty new address book files."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
786 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
787
788 #: src/addressbook.c:4060
789 msgid ""
790 "Could not convert address book,\n"
791 "could not save new address index file."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
794 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
795
796 #: src/addressbook.c:4065
797 msgid ""
798 "Could not convert address book\n"
799 "and could not create new address book files."
800 msgstr ""
801 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
802 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
803
804 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
805 msgid "Addressbook conversion error"
806 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
807
808 #: src/addressbook.c:4192
809 msgid "Addressbook Error"
810 msgstr "Error en l'agenda"
811
812 #: src/addressbook.c:4193
813 msgid "Could not read address index"
814 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
815
816 #: src/addressbook.c:4524
817 msgid "Busy searching..."
818 msgstr "Buscant..."
819
820 #: src/addressbook.c:4825
821 msgid "Interface"
822 msgstr "Interficie"
823
824 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
825 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
826 msgid "Address Book"
827 msgstr "Agenda d'adreces"
828
829 #: src/addressbook.c:4849
830 msgid "Person"
831 msgstr "Persona"
832
833 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
834 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
835 msgid "Folder"
836 msgstr "Carpeta"
837
838 #: src/addressbook.c:4897
839 msgid "vCard"
840 msgstr "vCard"
841
842 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
843 msgid "JPilot"
844 msgstr "JPilot"
845
846 #: src/addressbook.c:4933
847 msgid "LDAP servers"
848 msgstr "Servidors LDAP"
849
850 #: src/addressbook.c:4945
851 msgid "LDAP Query"
852 msgstr "Petició LDAP"
853
854 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
866 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/prefs_matcher.c:2528
868 msgid "Any"
869 msgstr "Qualsevol"
870
871 #: src/addrgather.c:172
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
874
875 #: src/addrgather.c:179
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
878
879 #: src/addrgather.c:200
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
882
883 #: src/addrgather.c:207
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Recopilant adreces..."
886
887 #: src/addrgather.c:247
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
890
891 #: src/addrgather.c:275
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
894
895 #: src/addrgather.c:357
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Carpeta actual:"
898
899 #: src/addrgather.c:368
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:395
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
906
907 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
908 msgid ""
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
911
912 #: src/addrgather.c:413
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Processar les següents capçaleres"
915
916 #: src/addrgather.c:432
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Incloure subcarpetes"
919
920 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgid "Header Name"
922 msgstr "Nom de capçalera"
923
924 #: src/addrgather.c:457
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Comptador d'adreces"
927
928 #: src/addrgather.c:567
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Camps de capçalera"
931
932 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
933 #: src/importldif.c:1023
934 msgid "Finish"
935 msgstr "Finalitzar"
936
937 #: src/addrgather.c:626
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
940
941 #: src/addrgather.c:630
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
944
945 #: src/addrindex.c:123
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adreces comums"
948
949 #: src/addrindex.c:124
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adreces personals"
952
953 #: src/addrindex.c:130
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Adreça comú"
956
957 #: src/addrindex.c:131
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adreça personal"
960
961 #: src/addrindex.c:1827
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Modificació d'adreça/es"
964
965 #: src/addrindex.c:1828
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
968
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
970 msgid "Notice"
971 msgstr "Notificació"
972
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
974 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
978 msgid "Warning"
979 msgstr "Avís"
980
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
983 msgid "Error"
984 msgstr "Error"
985
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgid "_View log"
988 msgstr "_Veure la traça"
989
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
993
994 #: src/avatars.c:102
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
997
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Veure entrada del directori"
1001
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nom del servidor :"
1005
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:270
1011 msgid "LDAP Name"
1012 msgstr "Nom LDAP"
1013
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Valor de l'atribut"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "Res"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "a viewer"
1024 msgstr "un visor"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "un parsejador MIME"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "folders"
1032 msgstr "carpetes"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "filtering"
1036 msgstr "filtrant"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "una interfície de privacitat"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "a notifier"
1044 msgstr "un notificador"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:72
1047 msgid "an utility"
1048 msgstr "una utilitat"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:73
1051 msgid "things"
1052 msgstr "coses"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr ""
1059 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "Connector ja carregat"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 msgstr ""
1072 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1073 "posterior."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083 "built with."
1084 msgstr ""
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1086 "'%s' fou linkat."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:775
1089 msgid ""
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1091 "with."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1094 "fou linkat."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:784
1097 #, c-format
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1100
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1104
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:589
1130 #, c-format
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1135 msgid "couldn't start TLS session\n"
1136 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:573
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:602
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:630
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1149 msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:643
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:831
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1160
1161 #: src/common/socket.c:1071
1162 #, c-format
1163 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1164 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1165
1166 #: src/common/socket.c:1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1169 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1170
1171 #: src/common/socket.c:1515
1172 #, c-format
1173 msgid "write on fd%d: %s\n"
1174 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1192 msgid "Internal error"
1193 msgstr "Error intern"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "No comprovable"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificat autosignat"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificat revocat"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1221 #, c-format
1222 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1228 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1231 #, c-format
1232 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1238 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1243 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1246 #, c-format
1247 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1248 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1249
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1254 msgid "<not in certificate>"
1255 msgstr "<no en el certificat>"
1256
1257 #: src/common/string_match.c:83
1258 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1259 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1260
1261 #: src/common/utils.c:355
1262 #, c-format
1263 msgid "%dB"
1264 msgstr "%d B"
1265
1266 #: src/common/utils.c:356
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dKB"
1269 msgstr "%d.%02dKB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:357
1272 #, c-format
1273 msgid "%d.%02dMB"
1274 msgstr "%d.%02dMB"
1275
1276 #: src/common/utils.c:358
1277 #, c-format
1278 msgid "%.2fGB"
1279 msgstr "%.2fGB"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4971
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Sunday"
1284 msgstr "Diumenge"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4972
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Monday"
1289 msgstr "Dilluns"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4973
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Tuesday"
1294 msgstr "Dimarts"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4974
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Wednesday"
1299 msgstr "Dimecres"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4975
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Thursday"
1304 msgstr "Dijous"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Friday"
1309 msgstr "Divendres"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 msgid "Saturday"
1314 msgstr "Dissabte"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "January"
1319 msgstr "Gener"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "February"
1324 msgstr "Febrer"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4981
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "March"
1329 msgstr "Març"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4982
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "April"
1334 msgstr "Abril"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4983
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "May"
1339 msgstr "Maig"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4984
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "June"
1344 msgstr "Juny"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4985
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "July"
1349 msgstr "Juliol"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4986
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "August"
1354 msgstr "Agost"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4987
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "September"
1359 msgstr "Setembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4988
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "October"
1364 msgstr "Octubre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4989
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "November"
1369 msgstr "Novembre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4990
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 msgid "December"
1374 msgstr "Desembre"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4992
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sun"
1379 msgstr "Dm"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4993
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Mon"
1384 msgstr "Dl"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4994
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Tue"
1389 msgstr "Dm"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4995
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Wed"
1394 msgstr "Dx"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4996
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Thu"
1399 msgstr "Dj"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4997
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Fri"
1404 msgstr "Dv"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4998
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 msgid "Sat"
1409 msgstr "Ds"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5000
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jan"
1414 msgstr "Gen"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5001
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Feb"
1419 msgstr "Feb"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5002
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Mar"
1424 msgstr "Mar"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5003
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Apr"
1429 msgstr "Abr"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5004
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "May"
1434 msgstr "Mai"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5005
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jun"
1439 msgstr "Jun"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5006
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Jul"
1444 msgstr "Jul"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Aug"
1449 msgstr "Ago"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Sep"
1454 msgstr "Set"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Oct"
1459 msgstr "Oct"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5010
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Nov"
1464 msgstr "Nov"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5011
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 msgid "Dec"
1469 msgstr "Des"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5022
1472 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 msgid "AM"
1474 msgstr "AM"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5023
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 msgid "PM"
1479 msgstr "PM"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5024
1482 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 msgid "am"
1484 msgstr "am"
1485
1486 #: src/common/utils.c:5025
1487 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 msgid "pm"
1489 msgstr "pm"
1490
1491 #: src/compose.c:570
1492 msgid "_Add..."
1493 msgstr "_Afegir..."
1494
1495 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 msgid "_Remove"
1498 msgstr "_Esborrar"
1499
1500 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1501 msgid "_Properties..."
1502 msgstr "_Propietats..."
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 msgid "_Message"
1506 msgstr "_Missatge"
1507
1508 #: src/compose.c:583
1509 msgid "_Spelling"
1510 msgstr "_Ortografia"
1511
1512 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1513 msgid "_Options"
1514 msgstr "_Opcions"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "S_end"
1518 msgstr "_Enviar"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Send _later"
1522 msgstr "Enviar _després"
1523
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Attach file"
1526 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Insert file"
1530 msgstr "_Insertar arxiu"
1531
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Insert si_gnature"
1534 msgstr "Insertar si_gnatura"
1535
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "_Replace signature"
1538 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Print"
1542 msgstr "Im_primir"
1543
1544 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1545 msgid "_Undo"
1546 msgstr "_Desfer"
1547
1548 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1549 msgid "_Redo"
1550 msgstr "_refer"
1551
1552 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1553 msgid "Cu_t"
1554 msgstr "_Tallar"
1555
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat e_special"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "As _quotation"
1562 msgstr "Com a _citació"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "_Wrapped"
1566 msgstr "_A_justar"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "_Unwrapped"
1570 msgstr "_Desa_justar"
1571
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1574 msgid "Select _all"
1575 msgstr "Seleccion_ar tot"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "A_dvanced"
1579 msgstr "Avança_des"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Anar al caràcter següent"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Anar a la paraula següent"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Anar al final de la línia"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Anar a la línia anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Anar a la línia següent"
1612
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1616
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1624
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1628
1629 #: src/compose.c:633
1630 msgid "Delete line"
1631 msgstr "Esborrar línia"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1636
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Buscar"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Wrap current paragraph"
1644 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Wrap all long _lines"
1648 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1649
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "Edit with e_xternal editor"
1652 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1653
1654 #: src/compose.c:646
1655 msgid "_Check all or check selection"
1656 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1657
1658 #: src/compose.c:647
1659 msgid "_Highlight all misspelled words"
1660 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1661
1662 #: src/compose.c:648
1663 msgid "Check _backwards misspelled word"
1664 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1665
1666 #: src/compose.c:649
1667 msgid "_Forward to next misspelled word"
1668 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1669
1670 #: src/compose.c:657
1671 msgid "Reply _mode"
1672 msgstr "Mode de resposta"
1673
1674 #: src/compose.c:659
1675 msgid "Privacy _System"
1676 msgstr "_Sistema de privacitat"
1677
1678 #: src/compose.c:664
1679 msgid "_Priority"
1680 msgstr "_Prioritat"
1681
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1683 msgid "Character _encoding"
1684 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1685
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1687 msgid "Western European"
1688 msgstr "Europeu Occidental"
1689
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1691 msgid "Baltic"
1692 msgstr "Bàltic"
1693
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1695 msgid "Hebrew"
1696 msgstr "Hebreu"
1697
1698 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1699 msgid "Arabic"
1700 msgstr "Àrab"
1701
1702 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1703 msgid "Cyrillic"
1704 msgstr "Ciríl·lic "
1705
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1707 msgid "Japanese"
1708 msgstr "Japonès"
1709
1710 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1711 msgid "Chinese"
1712 msgstr "Xinès"
1713
1714 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1715 msgid "Korean"
1716 msgstr "Coreà"
1717
1718 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 msgid "Thai"
1720 msgstr "Tailandès"
1721
1722 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1723 msgid "_Address book"
1724 msgstr "_Agenda d'adreces"
1725
1726 #: src/compose.c:684
1727 msgid "_Template"
1728 msgstr "Plan_tilla"
1729
1730 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1731 msgid "Actio_ns"
1732 msgstr "Accio_ns"
1733
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Aut_o wrapping"
1736 msgstr "Aut_o-retallar"
1737
1738 #: src/compose.c:696
1739 msgid "Auto _indent"
1740 msgstr "Auto _sagnat"
1741
1742 #: src/compose.c:697
1743 msgid "Si_gn"
1744 msgstr "Si_gnar"
1745
1746 #: src/compose.c:698
1747 msgid "_Encrypt"
1748 msgstr "_Encriptat"
1749
1750 #: src/compose.c:699
1751 msgid "_Request Return Receipt"
1752 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1753
1754 #: src/compose.c:700
1755 msgid "Remo_ve references"
1756 msgstr "Esb_orrar referències"
1757
1758 #: src/compose.c:701
1759 msgid "Show _ruler"
1760 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1761
1762 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1763 msgid "_Normal"
1764 msgstr "_Normal"
1765
1766 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1767 msgid "_All"
1768 msgstr "_Tothom"
1769
1770 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1771 msgid "_Sender"
1772 msgstr "_Remitent"
1773
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "_Mailing-list"
1776 msgstr "_Llista-Correu"
1777
1778 #: src/compose.c:714
1779 msgid "_Highest"
1780 msgstr "Més _alta"
1781
1782 #: src/compose.c:715
1783 msgid "Hi_gh"
1784 msgstr "A_lta"
1785
1786 #: src/compose.c:717
1787 msgid "Lo_w"
1788 msgstr "Bai_xa"
1789
1790 #: src/compose.c:718
1791 msgid "_Lowest"
1792 msgstr "Més _baixa"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795 msgid "_Automatic"
1796 msgstr "_Automàtic"
1797
1798 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1799 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1801
1802 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805
1806 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1807 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1808 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1809
1810 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1811 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1812 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1813
1814 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1815 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1816 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1817
1818 #: src/compose.c:1066
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1821
1822 #: src/compose.c:1158
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1825
1826 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1834
1835 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1841 "errònia "
1842
1843 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1847
1848 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1849 msgid ""
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1851 "address."
1852 msgstr ""
1853 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1854 "errònia "
1855
1856 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1860
1861 #: src/compose.c:2051
1862 msgid "Fw: multiple emails"
1863 msgstr "Fw: multiples emails"
1864
1865 #: src/compose.c:2531
1866 #, c-format
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1869
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1871 msgid "Cc:"
1872 msgstr "Cc:"
1873
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1875 msgid "Bcc:"
1876 msgstr "Bcc:"
1877
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1879 msgid "Reply-To:"
1880 msgstr "Respondre a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1884 msgid "Newsgroups:"
1885 msgstr "Grups de notícies:"
1886
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1889 msgstr "Enviar a:"
1890
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "En-Resposta-A:"
1894
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1897 msgid "To:"
1898 msgstr "Per a:"
1899
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1902 msgstr ""
1903 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1904
1905 #: src/compose.c:2832
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The following file has been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgid_plural ""
1911 "The following files have been attached: \n"
1912 "%s"
1913 msgstr[0] ""
1914 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1915 "%s"
1916 msgstr[1] ""
1917 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1918 "%s"
1919
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1923
1924 #: src/compose.c:3596
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1928
1929 #: src/compose.c:3607
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933 "want to do that?"
1934 msgstr ""
1935 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1936 "que ho vols continuar?"
1937
1938 #: src/compose.c:3610
1939 msgid "Are you sure?"
1940 msgstr "Estàs segur?"
1941
1942 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1943 msgid "+_Insert"
1944 msgstr "+_Insertar"
1945
1946 #: src/compose.c:3735
1947 #, c-format
1948 msgid "File %s is empty."
1949 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1950
1951 #: src/compose.c:3736
1952 msgid "Empty file"
1953 msgstr "Fitxer buit"
1954
1955 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1958
1959 #: src/compose.c:3746
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "No es pot llegir %s."
1963
1964 #: src/compose.c:3773
1965 #, c-format
1966 msgid "Message: %s"
1967 msgstr "Missatge: %s"
1968
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970 msgid " [Edited]"
1971 msgstr " [Editat]"
1972
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974 #, c-format
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979 #, c-format
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1982
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composar missatge"
1986
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1988 msgid ""
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1991 msgstr ""
1992 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1993 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1994
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Enviar"
2000
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr ""
2004 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2005
2006 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2008 msgid "+_Send"
2009 msgstr "+_Enviar"
2010
2011 #: src/compose.c:5058
2012 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2013 msgstr ""
2014 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2015
2016 #: src/compose.c:5075
2017 msgid "Recipient is not specified."
2018 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2019
2020 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2021 msgid "+_Queue"
2022 msgstr "+_Cua"
2023
2024 #: src/compose.c:5095
2025 #, c-format
2026 msgid "Subject is empty. %s"
2027 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2028
2029 #: src/compose.c:5096
2030 msgid "Send it anyway?"
2031 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2032
2033 #: src/compose.c:5097
2034 msgid "Queue it anyway?"
2035 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2036
2037 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2038 msgid "Send later"
2039 msgstr "Enviar després"
2040
2041 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Charset conversion failed."
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2050
2051 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2058 "\n"
2059 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2060
2061 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Signature failed: %s"
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "Signatura fallida: %s"
2071
2072 #: src/compose.c:5164
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078 msgstr ""
2079 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2080 "\n"
2081 "%s."
2082
2083 #: src/compose.c:5166
2084 msgid "Could not queue message for sending."
2085 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2086
2087 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2093 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2094
2095 #: src/compose.c:5237
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2103
2104 #: src/compose.c:5612
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2112 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2113 "Enviar-lo com a %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5669
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2124 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2125 "\n"
2126 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2127
2128 #: src/compose.c:5780
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2132
2133 #: src/compose.c:5901
2134 msgid "Encryption warning"
2135 msgstr "Avís d'encriptació"
2136
2137 #: src/compose.c:5902
2138 msgid "+C_ontinue"
2139 msgstr "+C_ontinuar"
2140
2141 #: src/compose.c:5951
2142 msgid "No account for sending mails available!"
2143 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2144
2145 #: src/compose.c:5960
2146 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2147 msgstr ""
2148 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2149
2150 #: src/compose.c:6195
2151 #, c-format
2152 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2153 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2154
2155 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2156 #: src/toolbar.c:2167
2157 msgid "Cancel sending"
2158 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2159
2160 #: src/compose.c:6196
2161 msgid "Ignore attachment"
2162 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2163
2164 #: src/compose.c:6236
2165 #, c-format
2166 msgid "Original %s part"
2167 msgstr "Part %s original"
2168
2169 #: src/compose.c:6818
2170 msgid "Add to address _book"
2171 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2172
2173 #: src/compose.c:6975
2174 msgid "Delete entry contents"
2175 msgstr "Esborrar el contingut"
2176
2177 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2178 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2179 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2180
2181 #: src/compose.c:7201
2182 msgid "Mime type"
2183 msgstr "Tipus MIME"
2184
2185 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2186 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2187 msgid "Size"
2188 msgstr "Tamany"
2189
2190 #: src/compose.c:7270
2191 msgid "Save Message to "
2192 msgstr "Desar el missatge en "
2193
2194 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2195 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2196 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2202 msgid "_Browse"
2203 msgstr "_Veure"
2204
2205 #: src/compose.c:7780
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "Ca_pçalera"
2208
2209 #: src/compose.c:7785
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "_Adjunts"
2212
2213 #: src/compose.c:7799
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "Alt_res"
2216
2217 #: src/compose.c:7814
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "Ass_umpte:"
2220
2221 #: src/compose.c:8037
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8146
2231 #, c-format
2232 msgid "<i>%s</i>"
2233 msgstr "<i>%s</i>"
2234
2235 #: src/compose.c:8176
2236 msgid "_From:"
2237 msgstr "_De:"
2238
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2242
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2246
2247 #: src/compose.c:8361
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2252 msgstr ""
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2255
2256 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2257 msgid "_None"
2258 msgstr "_Cap"
2259
2260 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2261 #, c-format
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2264
2265 #: src/compose.c:8679
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2268
2269 #: src/compose.c:8697
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2272
2273 #: src/compose.c:8715
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2276
2277 #: src/compose.c:8733
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2280
2281 #: src/compose.c:8751
2282 msgid "Template Reply-To format error."
2283 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2284
2285 #: src/compose.c:8770
2286 msgid "Template subject format error."
2287 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2288
2289 #: src/compose.c:9039
2290 msgid "Invalid MIME type."
2291 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2292
2293 #: src/compose.c:9054
2294 msgid "File doesn't exist or is empty."
2295 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2296
2297 #: src/compose.c:9128
2298 msgid "Properties"
2299 msgstr "Propietats"
2300
2301 #: src/compose.c:9145
2302 msgid "MIME type"
2303 msgstr "Tipus MIME"
2304
2305 #: src/compose.c:9186
2306 msgid "Encoding"
2307 msgstr "Codificació"
2308
2309 #: src/compose.c:9206
2310 msgid "Path"
2311 msgstr "Ruta"
2312
2313 #: src/compose.c:9207
2314 msgid "File name"
2315 msgstr "Nom d'arxiu"
2316
2317 #: src/compose.c:9399
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The external editor is still working.\n"
2321 "Force terminating the process?\n"
2322 "process group id: %d"
2323 msgstr ""
2324 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2325 "Vols acabar el procés?\n"
2326 "Id. de procés: %d"
2327
2328 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2329 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2330 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2331
2332 #: src/compose.c:9850
2333 msgid "Could not queue message."
2334 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2335
2336 #: src/compose.c:9852
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not queue message:\n"
2340 "\n"
2341 "%s."
2342 msgstr ""
2343 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2344 "\n"
2345 "%s."
2346
2347 #: src/compose.c:10030
2348 msgid "Could not save draft."
2349 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2350
2351 #: src/compose.c:10034
2352 msgid "Could not save draft"
2353 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2354
2355 #: src/compose.c:10035
2356 msgid ""
2357 "Could not save draft.\n"
2358 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2359 msgstr ""
2360 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2361 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2362
2363 #: src/compose.c:10037
2364 msgid "_Cancel exit"
2365 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2366
2367 #: src/compose.c:10037
2368 msgid "_Discard email"
2369 msgstr "_Descartar el correu"
2370
2371 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2372 msgid "Select file"
2373 msgstr "Seleccionar arxiu"
2374
2375 #: src/compose.c:10225
2376 #, c-format
2377 msgid "File '%s' could not be read."
2378 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2379
2380 #: src/compose.c:10227
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "File '%s' contained invalid characters\n"
2384 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2385 msgstr ""
2386 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2387 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2388
2389 #: src/compose.c:10314
2390 msgid "Discard message"
2391 msgstr "Descartar missatge"
2392
2393 #: src/compose.c:10315
2394 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2396
2397 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2398 msgid "_Discard"
2399 msgstr "_Descartar"
2400
2401 #: src/compose.c:10316
2402 msgid "_Save to Drafts"
2403 msgstr "De_sar en Borradors"
2404
2405 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2406 msgid "Save changes"
2407 msgstr "Desar els canvis"
2408
2409 #: src/compose.c:10319
2410 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2411 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2412
2413 #: src/compose.c:10320
2414 msgid "_Don't save"
2415 msgstr "No _desar"
2416
2417 #: src/compose.c:10320
2418 msgid "+_Save to Drafts"
2419 msgstr "+De_sar en Esborranys"
2420
2421 #: src/compose.c:10390
2422 #, c-format
2423 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2424 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2425
2426 #: src/compose.c:10392
2427 msgid "Apply template"
2428 msgstr "Aplicar plantilla"
2429
2430 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2431 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2432 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2433 msgid "_Replace"
2434 msgstr "_Reemplaçar"
2435
2436 #: src/compose.c:10393
2437 msgid "_Insert"
2438 msgstr "_Insertar"
2439
2440 #: src/compose.c:11258
2441 msgid "Insert or attach?"
2442 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2443
2444 #: src/compose.c:11259
2445 msgid ""
2446 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2447 "attach it to the email?"
2448 msgstr ""
2449 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2450 "adjuntar-lo al correu?"
2451
2452 #: src/compose.c:11261
2453 msgid "_Attach"
2454 msgstr "_Adjuntar"
2455
2456 #: src/compose.c:11478
2457 #, c-format
2458 msgid "Quote format error at line %d."
2459 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2460
2461 #: src/compose.c:11773
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2465 "time. Do you want to continue?"
2466 msgstr ""
2467 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2468 "mica. Vols continuar?"
2469
2470 #: src/crash.c:141
2471 #, c-format
2472 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2473 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2474
2475 #: src/crash.c:187
2476 msgid "Claws Mail has crashed"
2477 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2478
2479 #: src/crash.c:203
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "%s.\n"
2483 "Please file a bug report and include the information below."
2484 msgstr ""
2485 "%s.\n"
2486 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2487
2488 #: src/crash.c:208
2489 msgid "Debug log"
2490 msgstr "Traça de depuració"
2491
2492 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2493 msgid "Close"
2494 msgstr "Tancar"
2495
2496 #: src/crash.c:257
2497 msgid "Save..."
2498 msgstr "Desar..."
2499
2500 #: src/crash.c:262
2501 msgid "Create bug report"
2502 msgstr "Crear informe d'error"
2503
2504 #: src/crash.c:312
2505 msgid "Save crash information"
2506 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2507
2508 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Afegir nova persona"
2511
2512 #: src/editaddress.c:158
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - Display Name\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - Nickname\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2528 " - Nom mostrat\n"
2529 " - Nom\n"
2530 " - Cognoms\n"
2531 " - Motiu\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2534 "\n"
2535 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2536 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2537
2538 #: src/editaddress.c:169
2539 msgid ""
2540 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2541 "following values to be set:\n"
2542 " - First Name\n"
2543 " - Last Name\n"
2544 " - any email address\n"
2545 " - any additional attribute\n"
2546 "\n"
2547 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2548 "Click Cancel to close without saving."
2549 msgstr ""
2550 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2551 "següents valors:\n"
2552 " - Nom\n"
2553 " - Cognoms\n"
2554 " - Motiu\n"
2555 " - alguna adreça de correu\n"
2556 " - algun atribut addicional\n"
2557 "\n"
2558 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2559 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2560
2561 #: src/editaddress.c:233
2562 msgid "Edit Person Details"
2563 msgstr "Editar detalls personals"
2564
2565 #: src/editaddress.c:411
2566 msgid "An Email address must be supplied."
2567 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2568
2569 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2570 msgid "A Name and Value must be supplied."
2571 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2572
2573 #: src/editaddress.c:676
2574 msgid "Discard"
2575 msgstr "Descartar"
2576
2577 #: src/editaddress.c:677
2578 msgid "Apply"
2579 msgstr "Aplicar"
2580
2581 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2582 msgid "Edit Person Data"
2583 msgstr "Editar dades personals"
2584
2585 #: src/editaddress.c:785
2586 msgid "Choose a picture"
2587 msgstr "Escolliu una imatge"
2588
2589 #: src/editaddress.c:804
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Failed to import image: \n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Error a l'importar imatge: \n"
2596 "%s"
2597
2598 #: src/editaddress.c:846
2599 msgid "_Set picture"
2600 msgstr "A_ssignar imatge"
2601
2602 #: src/editaddress.c:847
2603 msgid "_Unset picture"
2604 msgstr "_Desassignar imatge"
2605
2606 #: src/editaddress.c:905
2607 msgid "Photo"
2608 msgstr "Fotografia"
2609
2610 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2611 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2612 msgid "Display Name"
2613 msgstr "Nom mostrat"
2614
2615 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2616 msgid "Last Name"
2617 msgstr "Cognoms"
2618
2619 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2620 msgid "First Name"
2621 msgstr "Nom"
2622
2623 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2624 msgid "Nickname"
2625 msgstr "Motiu (nick)"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2628 msgid "Alias"
2629 msgstr "Alies"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2632 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2634 msgid "Value"
2635 msgstr "Valor"
2636
2637 #: src/editaddress.c:1424
2638 msgid "_User Data"
2639 msgstr "Dades d'Us_uari"
2640
2641 #: src/editaddress.c:1425
2642 msgid "_Email Addresses"
2643 msgstr "Adr_eces de Correu"
2644
2645 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2646 msgid "O_ther Attributes"
2647 msgstr "Al_tres Atributs"
2648
2649 #: src/editbook.c:109
2650 msgid "File appears to be OK."
2651 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2652
2653 #: src/editbook.c:112
2654 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2655 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2656
2657 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2658 msgid "Could not read file."
2659 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2660
2661 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2662 msgid "Edit Addressbook"
2663 msgstr "Editar agenda"
2664
2665 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2666 msgid " Check File "
2667 msgstr " Comprovar arxiu "
2668
2669 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2670 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2671 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2672 msgid "File"
2673 msgstr "Arxiu"
2674
2675 #: src/editbook.c:281
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Afegir nova agenda"
2678
2679 #: src/editgroup.c:101
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2682
2683 #: src/editgroup.c:294
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Editar dades del grupo"
2686
2687 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2688 msgid "Group Name"
2689 msgstr "Nom de grup"
2690
2691 #: src/editgroup.c:342
2692 msgid "Addresses in Group"
2693 msgstr "Adreces en el grup"
2694
2695 #: src/editgroup.c:377
2696 msgid "Available Addresses"
2697 msgstr "Adreces disponibles"
2698
2699 #: src/editgroup.c:452
2700 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2701 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Editar detalls del grup"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Afegir nou grup"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Editar carpeta"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nova carpeta"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Editar entrada JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:138
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Nom de màquina"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de búsqueda"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:198
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:288
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr ""
2773 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2774 "manualment"
2775
2776 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2777 msgid "Could not connect to server"
2778 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2779
2780 #: src/editldap.c:152
2781 msgid "A Name must be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2783
2784 #: src/editldap.c:164
2785 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2786 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2787
2788 #: src/editldap.c:177
2789 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2790 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2791
2792 #: src/editldap.c:278
2793 msgid "Connected successfully to server"
2794 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2795
2796 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editar servidor LDAP"
2799
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2803
2804 #: src/editldap.c:450
2805 msgid ""
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2807 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2808 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2810 msgstr ""
2811 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2812 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2813 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2814 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2815
2816 #: src/editldap.c:470
2817 msgid "TLS"
2818 msgstr "TLS"
2819
2820 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2821 msgid "SSL"
2822 msgstr "SSL"
2823
2824 #: src/editldap.c:475
2825 msgid ""
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr ""
2830 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2831 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2832 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:479
2835 msgid ""
2836 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2837 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2838 "TLS_REQCERT fields)."
2839 msgstr ""
2840 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2841 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2842 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2843
2844 #: src/editldap.c:491
2845 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:494
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Comprovar servidor "
2851
2852 #: src/editldap.c:498
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2855
2856 #: src/editldap.c:511
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2865 "exemples:\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2868 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:522
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2876 "servidor."
2877
2878 #: src/editldap.c:578
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Atributs de búsqueda"
2881
2882 #: src/editldap.c:587
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2888 "trobar un nomb o adreça."
2889
2890 #: src/editldap.c:590
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Per omissió"
2893
2894 #: src/editldap.c:594
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2900 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2901
2902 #: src/editldap.c:600
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2905
2906 #: src/editldap.c:615
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2920 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2921 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2922 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2923 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2924 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2925 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2926 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2927 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2928 "emmagatzemar els resultats."
2929
2930 #: src/editldap.c:632
2931 msgid "Include server in dynamic search"
2932 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2933
2934 #: src/editldap.c:637
2935 msgid ""
2936 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2937 "address completion."
2938 msgstr ""
2939 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2940 "al usar autocompletat d'adreces."
2941
2942 #: src/editldap.c:643
2943 msgid "Match names 'containing' search term"
2944 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2945
2946 #: src/editldap.c:648
2947 msgid ""
2948 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2949 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2950 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2951 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2952 "searches against other address interfaces."
2953 msgstr ""
2954 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2955 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2956 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2957 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2958 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2959
2960 #: src/editldap.c:701
2961 msgid "Bind DN"
2962 msgstr "Associar DN"
2963
2964 #: src/editldap.c:710
2965 msgid ""
2966 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2967 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2968 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2969 "performing a search."
2970 msgstr ""
2971 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2972 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2973 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2974 "realitzar la cerca."
2975
2976 #: src/editldap.c:717
2977 msgid "Bind Password"
2978 msgstr "Associar contrasenya"
2979
2980 #: src/editldap.c:727
2981 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2982 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2983
2984 #: src/editldap.c:732
2985 msgid "Timeout (secs)"
2986 msgstr "Temps límit (seg.)"
2987
2988 #: src/editldap.c:746
2989 msgid "The timeout period in seconds."
2990 msgstr "El temps mínim en segons."
2991
2992 #: src/editldap.c:750
2993 msgid "Maximum Entries"
2994 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2995
2996 #: src/editldap.c:764
2997 msgid ""
2998 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2999 msgstr ""
3000 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3001 "cerca."
3002
3003 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3004 msgid "Basic"
3005 msgstr "Bàsiques"
3006
3007 #: src/editldap.c:780
3008 msgid "Search"
3009 msgstr "Cercar"
3010
3011 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3012 msgid "Extended"
3013 msgstr "Extès"
3014
3015 #: src/editldap.c:979
3016 msgid "Add New LDAP Server"
3017 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3018
3019 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3020 msgid "Tag"
3021 msgstr "Etiqueta"
3022
3023 #: src/edittags.c:216
3024 msgid "Delete tag"
3025 msgstr "Esborrar etiqueta"
3026
3027 #: src/edittags.c:217
3028 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3029 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3030
3031 #: src/edittags.c:244
3032 msgid "Delete all tags"
3033 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3034
3035 #: src/edittags.c:245
3036 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3037 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3038
3039 #: src/edittags.c:416
3040 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3041 msgstr ""
3042 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3043
3044 #: src/edittags.c:458
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "Etiqueta no establerta."
3047
3048 #: src/edittags.c:523
3049 msgctxt "Dialog title"
3050 msgid "Apply tags"
3051 msgstr "Aplicar etiqueta"
3052
3053 #: src/edittags.c:537
3054 msgid "New tag:"
3055 msgstr "Nova etiqueta:"
3056
3057 #: src/edittags.c:570
3058 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3059 msgstr ""
3060 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3061 "immediats."
3062
3063 #: src/editvcard.c:95
3064 msgid "File does not appear to be vCard format."
3065 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3066
3067 #: src/editvcard.c:107
3068 msgid "Select vCard File"
3069 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3070
3071 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3072 msgid "Edit vCard Entry"
3073 msgstr "Editar entrada vCard"
3074
3075 #: src/editvcard.c:261
3076 msgid "Add New vCard Entry"
3077 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3078
3079 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3080 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3081 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:106
3084 msgid "Please specify output directory and file to create."
3085 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:109
3088 msgid "Select stylesheet and formatting."
3089 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3092 msgid "File exported successfully."
3093 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:178
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "The HTML output directory '%s'\n"
3099 "does not exist. Do you want to create it?"
3100 msgstr ""
3101 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3102 "no existeix. Vols crear-lo?"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:181
3105 msgid "Create directory"
3106 msgstr "Crear directori"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:190
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3118 msgid "Failed to Create Directory"
3119 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:234
3122 msgid "Error creating HTML file"
3123 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:320
3126 msgid "Select HTML output file"
3127 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:384
3130 msgid "HTML Output File"
3131 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3134 #: src/importldif.c:685
3135 msgid "B_rowse"
3136 msgstr "M_ostrar"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3139 msgid "Stylesheet"
3140 msgstr "Full d'estils"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3146 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3147 msgid "None"
3148 msgstr "Cap"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3151 #: src/prefs_other.c:408
3152 msgid "Default"
3153 msgstr "Per omissió"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3157 msgid "Full"
3158 msgstr "Complet"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 msgid "Custom"
3162 msgstr "Adequat"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 msgid "Custom-2"
3166 msgstr "Adequat-2"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 msgid "Custom-3"
3170 msgstr "Adequat-3"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:460
3173 msgid "Custom-4"
3174 msgstr "Adequat-4"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:467
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format de nom complet"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:475
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Nom, Cognoms"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:476
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Cognoms, Nom"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:483
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Bandes de color"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:489
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:495
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3201 msgid "Address Book :"
3202 msgstr "Agenda d'adreces :"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3205 msgid "File Name :"
3206 msgstr "Nom d'arxiu :"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:560
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:592
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3217 msgid "File Info"
3218 msgstr "Informació d'arxiu"
3219
3220 #: src/exphtmldlg.c:658
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Format"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:108
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:111
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 msgstr ""
3238 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3239 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Crear directori"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3252 "%s"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3259 msgid ""
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 msgstr ""
3263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3264 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3279 msgid ""
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 "to:\n"
3282 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3285 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:438
3288 msgid ""
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 "similar to:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3294 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3297 msgid ""
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 msgstr ""
3302 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3303 "de l'estil de:\n"
3304 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3307 msgid "Suffix"
3308 msgstr "Sufixe"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3311 msgid ""
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3317 msgstr ""
3318 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgid "Relative DN"
3326 msgstr "DN relatiu"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3329 msgid "Unique ID"
3330 msgstr "ID únic"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3333 msgid ""
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 msgstr ""
3340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:559
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:564
3367 msgid ""
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3370 msgstr ""
3371 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3372 "opció per ignorar aquests registres."
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:656
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3377
3378 #: src/expldifdlg.c:722
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3381
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3385
3386 #: src/export.c:131
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3389
3390 #: src/export.c:142
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta origen:"
3393
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3395 msgid "Mbox file:"
3396 msgstr "Arxiu mbox:"
3397
3398 #: src/export.c:203
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3401
3402 #: src/export.c:208
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3405
3406 #: src/export.c:221
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3409
3410 #: src/export.c:245
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:767
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complert"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Atributs"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3442
3443 #: src/file_checker.c:76
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3448 "seguretat de %s?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3462 "de seguretat de %s?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3475 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3498 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3505 "d'usuari de totes maneres\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3521 "l'usuari\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:810
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:814
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:832
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:836
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indefinit"
3586
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3590
3591 #: src/filtering.c:882
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualment"
3594
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3598
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pre-processant"
3602
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-processant"
3606
3607 #: src/filtering.c:911
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3625 msgid ": "
3626 msgstr ":"
3627
3628 #: src/filtering.c:920
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3636
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Entrada"
3640
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviat"
3644
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Cua"
3649
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Paperera"
3653
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Esborranys"
3657
3658 #: src/folder.c:2011
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3256
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3256
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3564
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3677
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3681
3682 #: src/folder.c:4563
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3690
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Seleccionar carpeta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaCarpeta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3716
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3727
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3731
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3735
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessant..."
3743
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buidar la _paperera..."
3747
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar _cua..."
3751
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nous"
3757
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "No llegits"
3763
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:839
3779 msgid ""
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "read?"
3782 msgstr ""
3783 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3784 "subcarpetes com a llegits?"
3785
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3789
3790 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3793
3794 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1042
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3807
3808 #: src/folderview.c:1043
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3813 "continuar?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1053
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1055
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1146
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3827
3828 #: src/folderview.c:1200
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2073
3833 #, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3836
3837 #: src/folderview.c:2168
3838 #, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2186
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3845
3846 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Buidar la paperera"
3849
3850 #: src/folderview.c:2330
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2331
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+Buidar pap_erera"
3857
3858 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Avís de desconnexió"
3861
3862 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3869
3870 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3876 msgid "_Send"
3877 msgstr "_Enviar"
3878
3879 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3882
3883 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3890 "%s"
3891
3892 #: src/folderview.c:2477
3893 #, c-format
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2478
3898 #, c-format
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3901
3902 #: src/folderview.c:2480
3903 msgid "Copy folder"
3904 msgstr "Copiar la carpeta"
3905
3906 #: src/folderview.c:2480
3907 msgid "Move folder"
3908 msgstr "Moure la carpeta"
3909
3910 #: src/folderview.c:2491
3911 #, c-format
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "Copiant %s a %s..."
3914
3915 #: src/folderview.c:2491
3916 #, c-format
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "Movent %s a %s..."
3919
3920 #: src/folderview.c:2525
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3923
3924 #: src/folderview.c:2528
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3927
3928 #: src/folderview.c:2529
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3931
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3935
3936 #: src/folderview.c:2535
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Copiar ha fallat!"
3939
3940 #: src/folderview.c:2535
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Moure ha fallat!"
3943
3944 #: src/folderview.c:2586
3945 #, c-format
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3948
3949 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Buscar grups:"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 msgid " Search "
3967 msgstr " Buscar "
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nom de grup"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 msgid "Messages"
3975 msgstr "Missatges"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 msgid "Type"
3979 msgstr "Tipus"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3982 msgid "moderated"
3983 msgstr "moderat"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3986 msgid "readonly"
3987 msgstr "només lectura"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3992 msgid "unknown"
3993 msgstr "desconegut"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4000 msgid "Done."
4001 msgstr "Fet."
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4004 #, c-format
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:131
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4011 "\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4013 msgstr ""
4014 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
4015 "electrònic.\n"
4016 "\n"
4017 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:137
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
4028 "discussió:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:142
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4040 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:158
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "L'equip de Claws Mail\n"
4054 " i Hiroyuki Yamamoto"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:161
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "\n"
4060 "System Information\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\n"
4064 "Informació del Sistema\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:167
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4072 msgstr ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4075 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:176
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4083 msgstr ""
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema Operatiu: %s"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:185
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4094 msgstr ""
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema Operatiu: desconegut"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "L'equip de traducció"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "L'equip de documentació"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:318
4116 msgid "Logo"
4117 msgstr "Logo"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:337
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Icones"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Collaboradors"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:420
4132 msgctxt "compface"
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:430
4137 msgctxt "Enchant"
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:440
4142 msgctxt "GnuTLS"
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:450
4147 msgctxt "IPv6"
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4149 msgstr ""
4150 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:461
4153 msgctxt "iconv"
4154 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4155 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:471
4158 msgctxt "JPilot"
4159 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:481
4163 msgctxt "LDAP"
4164 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:491
4168 msgctxt "libetpan"
4169 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4170 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:501
4173 msgctxt "libSM"
4174 msgid "adds support for session handling\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:511
4178 msgctxt "NetworkManager"
4179 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:543
4183 msgid ""
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4187 "version.\n"
4188 "\n"
4189 msgstr ""
4190 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4191 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4192 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4193 "posterior.\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:549
4197 msgid ""
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4201 "more details.\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4205 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4206 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4207 "per a més detalls.\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:567
4211 msgid ""
4212 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4213 "this program. If not, see <"
4214 msgstr ""
4215 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4216 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:572
4219 msgid ""
4220 ">. \n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 ">. \n"
4224 "\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4227 msgid "Session statistics\n"
4228 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4231 #, c-format
4232 msgid "Started: %s\n"
4233 msgstr "Començat: %s\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4236 msgid "Incoming traffic\n"
4237 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4240 #, c-format
4241 msgid "Received messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4245 msgid "Outgoing traffic\n"
4246 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4249 #, c-format
4250 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4251 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4254 #, c-format
4255 msgid "Replied messages: %d\n"
4256 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4259 #, c-format
4260 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4261 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4264 #, c-format
4265 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4266 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:773
4269 msgid "About Claws Mail"
4270 msgstr "Quant a Claws Mail"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:831
4273 msgid ""
4274 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4275 "The Claws Mail Team\n"
4276 "and Hiroyuki Yamamoto"
4277 msgstr ""
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "L'equip de Claws Mail\n"
4280 "i Hiroyuki Yamamoto"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:845
4283 msgid "_Info"
4284 msgstr "_Informació"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:851
4287 msgid "_Authors"
4288 msgstr "_Autors"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:857
4291 msgid "_Features"
4292 msgstr "_Característiques"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:863
4295 msgid "_License"
4296 msgstr "_Llicència"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:871
4299 msgid "_Release Notes"
4300 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:877
4303 msgid "_Statistics"
4304 msgstr "E_stadístiques"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4307 msgid "Orange"
4308 msgstr "Taronja"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4311 msgid "Red"
4312 msgstr "Vermell"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4315 msgid "Pink"
4316 msgstr "Rosa"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4319 msgid "Sky blue"
4320 msgstr "Blau cel"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4323 msgid "Blue"
4324 msgstr "Blau"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4327 msgid "Green"
4328 msgstr "Verd"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4331 msgid "Brown"
4332 msgstr "Marró"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4335 msgid "Grey"
4336 msgstr "Gris"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4339 msgid "Light brown"
4340 msgstr "Marró clar"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4343 msgid "Dark red"
4344 msgstr "Vermell fosc"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4347 msgid "Dark pink"
4348 msgstr "Rosa fosc"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4351 msgid "Steel blue"
4352 msgstr "Blau cel"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4355 msgid "Gold"
4356 msgstr "Daurat"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4359 msgid "Bright green"
4360 msgstr "Verd fort"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4363 msgid "Magenta"
4364 msgstr "Magenta"
4365
4366 #: src/gtk/foldersort.c:156
4367 msgid "Set mailbox order"
4368 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4369
4370 #: src/gtk/foldersort.c:190
4371 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4372 msgstr ""
4373 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4374
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4376 msgid "Mailboxes"
4377 msgstr "Bústies de Correu"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4402 msgid "Replace unknown word"
4403 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4406 #, c-format
4407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4411 msgid ""
4412 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4413 "will learn from mistake.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4416 "s'aprendrà l'error.\n"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4419 msgid "Change to..."
4420 msgstr "Canviar a..."
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4423 msgid "More..."
4424 msgstr "Més..."
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4427 #, c-format
4428 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4429 msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4432 msgid "Accept in this session"
4433 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4436 msgid "Add to personal dictionary"
4437 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4440 msgid "Replace with..."
4441 msgstr "Substituir per..."
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4444 #, c-format
4445 msgid "Check with %s"
4446 msgstr " Comprovar amb %s"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4449 msgid "(no suggestions)"
4450 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4453 #, c-format
4454 msgid "Dictionary: %s"
4455 msgstr "Diccionari: %s"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4458 #, c-format
4459 msgid "Use alternate (%s)"
4460 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4463 msgid "Use both dictionaries"
4464 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4465
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4467 msgid "Check while typing"
4468 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4469
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4477 "%s"
4478
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4486 "%s"
4487
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4489 msgid "Failed."
4490 msgstr "Ha fallat."
4491
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4493 msgid "Configuring..."
4494 msgstr "Configurant..."
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4497 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4498 #: src/summaryview.c:444
4499 msgid "Date"
4500 msgstr "Data"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:9
4503 msgid "Date:"
4504 msgstr "Data:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4507 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4508 #: src/summaryview.c:442
4509 msgid "From"
4510 msgstr "Des de"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4513 msgid "From:"
4514 msgstr "Des de:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgid "Sender"
4518 msgstr "Remitent"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:11
4521 msgid "Sender:"
4522 msgstr "Remitent:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:12
4525 msgid "Reply-To"
4526 msgstr "Respondre-A"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4529 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4531 msgid "To"
4532 msgstr "Per a"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4536 #: src/quote_fmt.c:58
4537 msgid "Cc"
4538 msgstr "Cc"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4541 msgid "Bcc"
4542 msgstr "Bcc"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4545 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4546 msgid "Message-ID"
4547 msgstr "ID-Missatge"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4550 msgid "Message-ID:"
4551 msgstr "ID-Missatge:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4554 msgid "In-Reply-To"
4555 msgstr "En-Resposta-A"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4558 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4559 msgid "References"
4560 msgstr "Referències"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4563 msgid "References:"
4564 msgstr "Referències:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4567 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4568 #: src/summaryview.c:441
4569 msgid "Subject"
4570 msgstr "Assumpte"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4573 #: src/summary_search.c:440
4574 msgid "Subject:"
4575 msgstr "Assumpte:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgid "Comments"
4579 msgstr "Comentaris"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4582 msgid "Comments:"
4583 msgstr "Comentaris:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4586 msgid "Keywords"
4587 msgstr "Paraules Clau"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4590 msgid "Keywords:"
4591 msgstr "Paraules Clau:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date"
4595 msgstr "Re-enviament-Data"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Re-enviament-Data:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From"
4603 msgstr "Re-enviament-Desde"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To"
4619 msgstr "Re-enviar-A"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4622 msgid "Resent-To:"
4623 msgstr "Re-enviar-A:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc"
4627 msgstr "Re-enviament-Cc"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4630 msgid "Resent-Cc:"
4631 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc"
4635 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4638 msgid "Resent-Bcc:"
4639 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path"
4651 msgstr "Ruta-Retorn"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Ruta-Retorn:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received"
4659 msgstr "Rebut"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4662 msgid "Received:"
4663 msgstr "Rebut:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4666 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4667 msgid "Newsgroups"
4668 msgstr "Grups de notícies"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4671 msgid "Followup-To"
4672 msgstr "Seguiment-A"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4676 msgstr "Enviat-A"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4680 msgstr "Enviat-A:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen"
4684 msgstr "Vist"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4687 msgid "Seen:"
4688 msgstr "Vist:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4692 #: src/summaryview.c:2801
4693 msgid "Status"
4694 msgstr "Estat"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4697 msgid "Status:"
4698 msgstr "Estat:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face"
4702 msgstr "Cara"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:38
4705 msgid "Face:"
4706 msgstr "Cara:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To"
4710 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:39
4713 msgid "Disposition-Notification-To:"
4714 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To"
4718 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:40
4721 msgid "Return-Receipt-To:"
4722 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent"
4726 msgstr "Agent-Usuari"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:41
4729 msgid "User-Agent:"
4730 msgstr "Agent-Usuari:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:42
4733 msgid "Content-Type"
4734 msgstr "Tipus-Contingut"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4737 msgid "Content-Type:"
4738 msgstr "Tipus-Contingut:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4742 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:43
4745 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4746 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version"
4750 msgstr "Versió-MIME"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:44
4753 msgid "MIME-Version:"
4754 msgstr "Versió-MIME:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence"
4758 msgstr "Procedència"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:45
4761 msgid "Precedence:"
4762 msgstr "Procedència:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4765 msgid "Organization"
4766 msgstr "Organizació"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:46
4769 msgid "Organization:"
4770 msgstr "Organització:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List"
4774 msgstr "Llista-Correu"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:48
4777 msgid "Mailing-List:"
4778 msgstr "Llista-Correu:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post"
4782 msgstr "Llista-Enviar"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:49
4785 msgid "List-Post:"
4786 msgstr "Llista-Enviar:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe"
4790 msgstr "Llista-Subscriure"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:50
4793 msgid "List-Subscribe:"
4794 msgstr "Llista-Subscriure:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe"
4798 msgstr "Llista-Desubscriure"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:51
4801 msgid "List-Unsubscribe:"
4802 msgstr "Llista-Desubscriure"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help"
4806 msgstr "Llista-Ajuda"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:52
4809 msgid "List-Help:"
4810 msgstr "Llista-Ajuda:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive"
4814 msgstr "Llista-Arxiu"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:53
4817 msgid "List-Archive:"
4818 msgstr "Llista-Arxiu"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner"
4822 msgstr "Llista-Propietari"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:54
4825 msgid "List-Owner:"
4826 msgstr "Llista-Propietari:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label"
4830 msgstr "Etiqueta-X"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:56
4833 msgid "X-Label:"
4834 msgstr "Etiqueta-X:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer"
4838 msgstr "Carter-X"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:57
4841 msgid "X-Mailer:"
4842 msgstr "Carter-X:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status"
4846 msgstr "Estat-X"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:58
4849 msgid "X-Status:"
4850 msgstr "Estat-X:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face"
4854 msgstr "Cara-X"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:59
4857 msgid "X-Face:"
4858 msgstr "Cara-X:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive"
4862 msgstr "No-Arxivar-X"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:60
4865 msgid "X-No-Archive:"
4866 msgstr "No-Arxivar-X:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to"
4870 msgstr "En resposta a"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:63
4873 msgid "In reply to:"
4874 msgstr "En resposta a:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc"
4878 msgstr "Per a o Cc"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:64
4881 msgid "To or Cc:"
4882 msgstr "Per a o Cc:"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject"
4886 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:65
4889 msgid "From, To or Subject:"
4890 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4893 msgid "New message"
4894 msgstr "Missatge nou"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4897 msgid "Unread message"
4898 msgstr "Missatge sense llegir"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4901 msgid "Message has been replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4905 msgid "Message has been forwarded"
4906 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4909 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4910 msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4913 msgid "Message is in an ignored thread"
4914 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4917 msgid "Message is in a watched thread"
4918 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4921 msgid "Message is spam"
4922 msgstr "El missatge és correu brossa"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4925 msgid "Message has attachment(s)"
4926 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4929 msgid "Digitally signed message"
4930 msgstr "Missatge signat digitalment"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4933 msgid "Encrypted message"
4934 msgstr "Missatge encriptat"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4937 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4938 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4941 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4942 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4945 msgid "Marked message"
4946 msgstr "Missatge marcat"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4949 msgid "Message is marked for deletion"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4953 msgid "Message is marked for moving"
4954 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4957 msgid "Message is marked for copying"
4958 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4961 msgid "Locked message"
4962 msgstr "Missatge bloquejat"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4965 msgid "Folder (normal, opened)"
4966 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4969 msgid "Folder with read messages hidden"
4970 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4973 msgid "Folder contains marked messages"
4974 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Text de la Icona"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4981 msgid ""
4982 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4983 "messages and folders:</span>"
4984 msgstr ""
4985 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4986 "missatges i carpetes:</span>"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4989 #, c-format
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4995 #, c-format
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Contrasenya per %s:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Introduiu contrasenya:"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Introduiu contrasenya"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Recorda això"
5015
5016 #: src/gtk/logwindow.c:447
5017 msgid "Clear _Log"
5018 msgstr "Netejar _Log"
5019
5020 #: src/gtk/menu.c:137
5021 msgid ""
5022 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5025 msgstr ""
5026 "<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "Version: "
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Versió: "
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5041 msgid "Error: "
5042 msgstr "Error: "
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "The following error occurred while loading %s :\n"
5056 "\n"
5057 "%s\n"
5058 msgstr ""
5059 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5060 "\n"
5061 "%s\n"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5087 msgid "Plugins"
5088 msgstr "Connectors"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5091 msgid "Load..."
5092 msgstr "Carregar..."
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5095 msgid "Unload"
5096 msgstr "Descarregar"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5099 msgid "Description"
5100 msgstr "Descripció"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5106 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5107 msgstr ""
5108 "Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
5109 "\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5114
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Connectors carregats"
5122
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5124 msgid "Page Index"
5125 msgstr "Pàgina índex"
5126
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5128 msgid "_Hide"
5129 msgstr "Ocu_ltar"
5130
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5132 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5133 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5134 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1875
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Compte"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tots els missatges"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5173 msgid "message is either to: or cc: to S"
5174 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "missatges esborrats"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "missatges reenviats"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "missatges bloquejats"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "missatges nous"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "missatges antics"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "missatges que has contestat"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "missatges llegits"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "missatges marcats"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "missatges sense llegir"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5301 #, c-format
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5303 msgstr ""
5304 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5307 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5308 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5311 msgid "logical AND operator"
5312 msgstr "operador I lògic"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5315 msgid "logical OR operator"
5316 msgstr "operador O lògic"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5319 msgid "logical NOT operator"
5320 msgstr "operador NO lògic"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5323 msgid "case sensitive search"
5324 msgstr "sensible a majs./mins."
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5327 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5328 msgstr ""
5329 "fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5330 "subcadena"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5333 msgid "all filtering expressions are allowed"
5334 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5337 msgid "Extended Search"
5338 msgstr "Recerca ampliada"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5341 msgid ""
5342 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5343 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5344 "The following symbols can be used:"
5345 msgstr ""
5346 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5347 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5348 "Es poden usar els següents símbols:"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5351 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5352 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5355 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5356 msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5359 msgid "Recursive"
5360 msgstr "Recursiu"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5363 msgid "Sticky"
5364 msgstr "Ràpid"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5367 msgid "Type-ahead"
5368 msgstr "Mentrestant tecleja"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5371 msgid "Run on select"
5372 msgstr "Executar sobre la selecció"
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5375 msgid "Clear the current search"
5376 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Informació"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5391 msgid "E_dit"
5392 msgstr "E_ditar"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5395 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5396 msgid "C_lear"
5397 msgstr "_Netejar"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5401 msgid "Correct"
5402 msgstr "Correcte"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5405 msgid "Owner"
5406 msgstr "Propietari"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5409 msgid "Signer"
5410 msgstr "Signant"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5413 #: src/prefs_themes.c:837
5414 msgid "Name: "
5415 msgstr "Nom: "
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5418 msgid "Organization: "
5419 msgstr "Organització: "
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5422 msgid "Location: "
5423 msgstr "Localització: "
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5426 msgid "Fingerprint: \n"
5427 msgstr "Empremta digital: \n"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5430 msgid "Signature status: "
5431 msgstr "Estat de la signatura: "
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5434 msgid "Expires on: "
5435 msgstr "Caduca el:"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5438 #, c-format
5439 msgid "SSL certificate for %s"
5440 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5446 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5447 "\n"
5448 msgstr ""
5449 "El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
5450 "És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
5451 "\n"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Certificate for %s is unknown.\n"
5457 "%sDo you want to accept it?"
5458 msgstr ""
5459 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5460 "%sVols acceptar-lo?"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5464 #, c-format
5465 msgid "Signature status: %s"
5466 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5469 msgid "_View certificate"
5470 msgstr "_Veure certificat"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5473 msgid "SSL certificate is invalid"
5474 msgstr "El Certificat SSL es invalid"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5477 msgid "SSL certificate is unknown"
5478 msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5482 msgid "_Cancel connection"
5483 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5486 msgid "_Accept and save"
5487 msgstr "_Acceptar i desar"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Certificate for %s is expired.\n"
5493 "%sDo you want to continue?"
5494 msgstr ""
5495 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5496 "%sVols continuar?"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5499 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5500 msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5503 msgid "SSL certificate is expired"
5504 msgstr "El certificat SSL ha expirat"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5507 msgid "_Accept"
5508 msgstr "_Acceptar"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5511 msgid "New certificate:"
5512 msgstr "Certificat nou:"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5515 msgid "Known certificate:"
5516 msgstr "Certificat conegut:"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "Certificate for %s has changed.\n"
5522 "%sDo you want to accept it?"
5523 msgstr ""
5524 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5525 "%sVols aceptar-lo?"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5528 msgid "_View certificates"
5529 msgstr "_Veure certificats"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5532 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5533 msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5536 msgid "SSL certificate changed"
5537 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5538
5539 #: src/headerview.c:95
5540 msgid "Tags:"
5541 msgstr "Etiquetes:"
5542
5543 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5546 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5547 msgid "(No From)"
5548 msgstr "(Sense remitent)"
5549
5550 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5553 #: src/summaryview.c:3417
5554 msgid "(No Subject)"
5555 msgstr "(Sense assumpte)"
5556
5557 #: src/image_viewer.c:100
5558 msgid "Error:"
5559 msgstr "Error:"
5560
5561 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5563 msgid "Filename:"
5564 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5565
5566 #: src/image_viewer.c:306
5567 msgid "Filesize:"
5568 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:355
5571 msgid "Load Image"
5572 msgstr "Carregar imatge"
5573
5574 #: src/imap.c:582
5575 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5576 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5577
5578 #: src/imap.c:621
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5581 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5582
5583 #: src/imap.c:624
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5586 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5587
5588 #: src/imap.c:627
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5591 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5592
5593 #: src/imap.c:630
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5596 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5597
5598 #: src/imap.c:633
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5602 "server)\n"
5603 msgstr ""
5604 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5605 "incompleix la norma RFC)\n"
5606
5607 #: src/imap.c:637
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5610 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5611
5612 #: src/imap.c:640
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5615 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5616
5617 #: src/imap.c:643
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5620 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5621
5622 #: src/imap.c:646
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5626 "server)\n"
5627 msgstr ""
5628 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5629 "la norma RFC)\n"
5630
5631 #: src/imap.c:650
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5634 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5635
5636 #: src/imap.c:653
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5639 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5640
5641 #: src/imap.c:656
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5644 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5645
5646 #: src/imap.c:659
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5649 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5650
5651 #: src/imap.c:662
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5654 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5655
5656 #: src/imap.c:665
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5659 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5660
5661 #: src/imap.c:668
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5664 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5665
5666 #: src/imap.c:671
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5669 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5670
5671 #: src/imap.c:674
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5674 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5675
5676 #: src/imap.c:677
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5679 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5680
5681 #: src/imap.c:680
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5684 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5685
5686 #: src/imap.c:683
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5689 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5690
5691 #: src/imap.c:686
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5694 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5695
5696 #: src/imap.c:689
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5699 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5700
5701 #: src/imap.c:692
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5704 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5705
5706 #: src/imap.c:695
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5709 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5710
5711 #: src/imap.c:698
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5714 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5715
5716 #: src/imap.c:701
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5719 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5720
5721 #: src/imap.c:704
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5724 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5725
5726 #: src/imap.c:707
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5729 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5730
5731 #: src/imap.c:710
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5734 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5735
5736 #: src/imap.c:713
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5739 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5740
5741 #: src/imap.c:716
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5744 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5745
5746 #: src/imap.c:719
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5749 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5750
5751 #: src/imap.c:722
5752 #, c-format
5753 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5754 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5755
5756 #: src/imap.c:725
5757 #, c-format
5758 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5759 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5760
5761 #: src/imap.c:728
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5764 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5765
5766 #: src/imap.c:731
5767 #, c-format
5768 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5769 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5770
5771 #: src/imap.c:734
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5774 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5775
5776 #: src/imap.c:737
5777 #, c-format
5778 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5779 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5780
5781 #: src/imap.c:740
5782 #, c-format
5783 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5784 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5785
5786 #: src/imap.c:744
5787 #, c-format
5788 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5789 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5790
5791 #: src/imap.c:748
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5794 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5795
5796 #: src/imap.c:940
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5806 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5807
5808 #: src/imap.c:946
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5818 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5819
5820 #: src/imap.c:952
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "\n"
5829 "Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5830 "suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
5831
5832 #: src/imap.c:959
5833 #, c-format
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5836
5837 #: src/imap.c:963
5838 #, c-format
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5841
5842 #: src/imap.c:981
5843 #, c-format
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5846
5847 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5853 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5855 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5856
5857 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5858 msgid "Insecure connection"
5859 msgstr "Connexió no segura"
5860
5861 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5862 msgid ""
5863 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5864 "available in this build of Claws Mail. \n"
5865 "\n"
5866 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5867 "not be secure."
5868 msgstr ""
5869 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5870 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5871 "\n"
5872 "Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
5873
5874 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5875 msgid "Con_tinue connecting"
5876 msgstr "Con_tinuar connectant"
5877
5878 #: src/imap.c:1147
5879 #, c-format
5880 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5881 msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5882
5883 #: src/imap.c:1195
5884 #, c-format
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5886 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5887
5888 #: src/imap.c:1198
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5891 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5892
5893 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5894 msgid "Can't start TLS session.\n"
5895 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1294
5898 #, c-format
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5900 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5901
5902 #: src/imap.c:1297
5903 #, c-format
5904 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5905 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5906
5907 #: src/imap.c:1715
5908 msgid "Adding messages..."
5909 msgstr "Afegint missatges..."
5910
5911 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5912 msgid "Copying messages..."
5913 msgstr "Copiant missatges..."
5914
5915 #: src/imap.c:2504
5916 msgid "can't set deleted flags\n"
5917 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5918
5919 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5920 msgid "can't expunge\n"
5921 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5922
5923 #: src/imap.c:2862
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5926 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:2865
5929 #, c-format
5930 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5931 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5932
5933 #: src/imap.c:3171
5934 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5935 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3186
5938 msgid "can't create mailbox\n"
5939 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3277
5942 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5943 msgstr ""
5944 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5945
5946 #: src/imap.c:3317
5947 #, c-format
5948 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5949 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5950
5951 #: src/imap.c:3430
5952 msgid "can't delete mailbox\n"
5953 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5954
5955 #: src/imap.c:3709
5956 msgid "LIST failed\n"
5957 msgstr "LIST fallida\n"
5958
5959 #: src/imap.c:3794
5960 msgid "Flagging messages..."
5961 msgstr "Marcant missatges..."
5962
5963 #: src/imap.c:3897
5964 #, c-format
5965 msgid "can't select folder: %s\n"
5966 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5967
5968 #: src/imap.c:4049
5969 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5970 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5971
5972 #: src/imap.c:4059
5973 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5974 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5975
5976 #: src/imap.c:4064
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5980 "compiled without TLS support.\n"
5981 msgstr ""
5982 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
5983 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5984
5985 #: src/imap.c:4072
5986 msgid "Server logins are disabled.\n"
5987 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5988
5989 #: src/imap.c:4295
5990 msgid "Fetching message..."
5991 msgstr "Rebent missatge..."
5992
5993 #: src/imap.c:4999
5994 #, c-format
5995 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5996 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5997
5998 #: src/imap.c:6032
5999 msgid ""
6000 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6001 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6002 "disabled.\n"
6003 "\n"
6004 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6005 msgstr ""
6006 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
6007 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
6008 "tades.\n"
6009 "\n"
6010 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6013 msgid "Create _new folder..."
6014 msgstr "Crear _nova carpeta..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6017 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6018 msgid "_Rename folder..."
6019 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6022 msgid "M_ove folder..."
6023 msgstr "M_oure carpeta..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6026 msgid "Cop_y folder..."
6027 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6031 msgid "_Delete folder..."
6032 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6035 msgid "Synchronise"
6036 msgstr "Sincronitzar"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6039 msgid "Down_load messages"
6040 msgstr "Des_carregar missatges"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:75
6043 msgid "S_ubscriptions"
6044 msgstr "S_ubscripcions"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:77
6047 msgid "_Subscribe..."
6048 msgstr "_Subscriure's..."
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6051 msgid "_Unsubscribe..."
6052 msgstr "Des_ubscriure's..."
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6056 msgid "_Check for new messages"
6057 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6060 msgid "C_heck for new folders"
6061 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6064 msgid "R_ebuild folder tree"
6065 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:87
6068 msgid "Show only subscribed _folders"
6069 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:196
6072 msgid ""
6073 "Input the name of new folder:\n"
6074 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6075 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6076 msgstr ""
6077 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6078 "(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6079 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6082 msgid "Inherit properties from parent folder"
6083 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6088 #, c-format
6089 msgid "Input new name for '%s':"
6090 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6095 msgid "Rename folder"
6096 msgstr "Reanomenar carpeta"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6099 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6101 msgid ""
6102 "The folder could not be renamed.\n"
6103 "The new folder name is not allowed."
6104 msgstr ""
6105 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6106 "El nou nom no està permès."
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6112 "will not be possible.\n"
6113 "\n"
6114 "Do you really want to delete?"
6115 msgstr ""
6116 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6117 "los serà impossible.\n"
6118 "\n"
6119 "Vols eliminar-los definitivament?"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6126 msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:507
6129 #, c-format
6130 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6131 msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:510
6134 msgid "Search recursively"
6135 msgstr "Cercar recursivament"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6138 msgid "Subscriptions"
6139 msgstr "Subscripcions"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:516
6142 msgid "+_Search"
6143 msgstr "+_Cercar"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:526
6146 #, c-format
6147 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6148 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6151 msgid "Subscribe"
6152 msgstr "Subscriure's"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6155 msgid "All of them"
6156 msgstr "Tots"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:557
6159 msgid ""
6160 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6161 "\n"
6162 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6163 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6164 msgstr ""
6165 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6166 "\n"
6167 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6168 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:567
6176 msgid "subscribe"
6177 msgstr "Subscriure's"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:567
6180 msgid "unsubscribe"
6181 msgstr "desubscriure's"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6187
6188 #: src/imap_gtk.c:575
6189 msgid "+_Subscribe"
6190 msgstr "+_Subscriure's"
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:575
6193 msgid "+_Unsubscribe"
6194 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6195
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Importar arxiu mbox"
6199
6200 #: src/import.c:131
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6203
6204 #: src/import.c:148
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Carpeta destinació:"
6207
6208 #: src/import.c:202
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6211
6212 #: src/import.c:207
6213 msgid ""
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6216 msgstr ""
6217 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6218 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6219
6220 #: src/import.c:229
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6223
6224 #: src/import.c:254
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6227
6228 #: src/importldif.c:186
6229 msgid "Please specify address book name and file to import."
6230 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6231
6232 #: src/importldif.c:189
6233 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6234 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6235
6236 #: src/importldif.c:192
6237 msgid "File imported."
6238 msgstr "Arxiu importat."
6239
6240 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6241 msgid "Please select a file."
6242 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6243
6244 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6245 msgid "Address book name must be supplied."
6246 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6247
6248 #: src/importldif.c:497
6249 msgid "LDIF file imported successfully."
6250 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6251
6252 #: src/importldif.c:582
6253 msgid "Select LDIF File"
6254 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6255
6256 #: src/importldif.c:668
6257 msgid ""
6258 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6259 "file data."
6260 msgstr ""
6261 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6262 "l'arxiu LDIF."
6263
6264 #: src/importldif.c:673
6265 msgid "File Name"
6266 msgstr "Nom de l'arxiu"
6267
6268 #: src/importldif.c:683
6269 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6270 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6271
6272 #: src/importldif.c:690
6273 msgid "Select the LDIF file to import."
6274 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6275
6276 #: src/importldif.c:726
6277 msgid "R"
6278 msgstr "R"
6279
6280 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6281 msgid "S"
6282 msgstr "E"
6283
6284 #: src/importldif.c:728
6285 msgid "LDIF Field Name"
6286 msgstr "Nom del camp LDIF"
6287
6288 #: src/importldif.c:729
6289 msgid "Attribute Name"
6290 msgstr "Nom de l'atributo"
6291
6292 #: src/importldif.c:784
6293 msgid "LDIF Field"
6294 msgstr "Camp LDIF"
6295
6296 #: src/importldif.c:796
6297 msgid "Attribute"
6298 msgstr "Atribut"
6299
6300 #: src/importldif.c:808
6301 msgid ""
6302 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6303 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6304 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6305 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6306 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6307 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6308 "field for import."
6309 msgstr ""
6310 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6311 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6312 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6313 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6314 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6315 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6316 "el camp per importar."
6317
6318 #: src/importldif.c:823
6319 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6320 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6321
6322 #: src/importldif.c:828
6323 msgid "Select for Import"
6324 msgstr "Seleccionar per importar"
6325
6326 #: src/importldif.c:833
6327 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6328 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6329
6330 #: src/importldif.c:835
6331 msgid " Modify "
6332 msgstr " Modificar "
6333
6334 #: src/importldif.c:840
6335 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6336 msgstr ""
6337 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6338
6339 #: src/importldif.c:912
6340 msgid "Records Imported :"
6341 msgstr "Registres importats :"
6342
6343 #: src/importldif.c:944
6344 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6345 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6346
6347 #: src/importldif.c:981
6348 msgid "Proceed"
6349 msgstr "Procedir"
6350
6351 #: src/importmutt.c:142
6352 msgid "Error importing MUTT file."
6353 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6354
6355 #: src/importmutt.c:157
6356 msgid "Select MUTT File"
6357 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6358
6359 #: src/importmutt.c:204
6360 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6361 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6362
6363 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6364 msgid "Please select a file to import."
6365 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6366
6367 #: src/importpine.c:141
6368 msgid "Error importing Pine file."
6369 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6370
6371 #: src/importpine.c:156
6372 msgid "Select Pine File"
6373 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6374
6375 #: src/importpine.c:203
6376 msgid "Import Pine file into Address Book"
6377 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6378
6379 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6380 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6381 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6382
6383 #: src/inc.c:344
6384 #, c-format
6385 msgid "%s failed\n"
6386 msgstr "%s fallida\n"
6387
6388 #: src/inc.c:417
6389 msgid "Retrieving new messages"
6390 msgstr "Obtenint nous missatges"
6391
6392 #: src/inc.c:478
6393 msgid "Standby"
6394 msgstr "En espera"
6395
6396 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6397 msgid "Cancelled"
6398 msgstr "Cancellat"
6399
6400 #: src/inc.c:632
6401 msgid "Retrieving"
6402 msgstr "Recuperant"
6403
6404 #: src/inc.c:641
6405 #, c-format
6406 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6407 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6408 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6409 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6410
6411 #: src/inc.c:647
6412 msgid "Done (no new messages)"
6413 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6414
6415 #: src/inc.c:652
6416 msgid "Connection failed"
6417 msgstr "Connexió fallida"
6418
6419 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6420 msgid "Auth failed"
6421 msgstr "Authorizació fallida"
6422
6423 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6424 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6425 msgid "Locked"
6426 msgstr "Bloquejat"
6427
6428 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6429 msgid "Timeout"
6430 msgstr "Temps límit"
6431
6432 #: src/inc.c:759
6433 #, c-format
6434 msgid "Finished (%d new message)"
6435 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6436 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6437 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6438
6439 #: src/inc.c:763
6440 msgid "Finished (no new messages)"
6441 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6442
6443 #: src/inc.c:802
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: Retrieving new messages"
6446 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6447
6448 #: src/inc.c:832
6449 #, c-format
6450 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6451 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6452
6453 #: src/inc.c:850
6454 #, c-format
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6456 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6457
6458 #: src/inc.c:854
6459 #, c-format
6460 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6461 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6462
6463 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6464 #: src/send_message.c:494
6465 msgid "Authenticating..."
6466 msgstr "Autentificant..."
6467
6468 #: src/inc.c:936
6469 #, c-format
6470 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6471 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6472
6473 #: src/inc.c:942
6474 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6475 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6476
6477 #: src/inc.c:946
6478 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6479 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6480
6481 #: src/inc.c:950
6482 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6483 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6484
6485 #: src/inc.c:954
6486 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6487 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6488
6489 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6490 msgid "Quitting"
6491 msgstr "Sortint"
6492
6493 #: src/inc.c:986
6494 #, c-format
6495 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6496 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6497
6498 #: src/inc.c:999
6499 #, c-format
6500 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6501 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6502 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6503 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6504
6505 #: src/inc.c:1158
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection to %s:%d failed."
6508 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6509
6510 #: src/inc.c:1163
6511 msgid "Error occurred while processing mail."
6512 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6513
6514 #: src/inc.c:1169
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Error occurred while processing mail:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6521 "%s"
6522
6523 #: src/inc.c:1175
6524 msgid "No disk space left."
6525 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6526
6527 #: src/inc.c:1180
6528 msgid "Can't write file."
6529 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6530
6531 #: src/inc.c:1185
6532 msgid "Socket error."
6533 msgstr "Error de socket."
6534
6535 #: src/inc.c:1188
6536 #, c-format
6537 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6538 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6539
6540 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6541 msgid "Connection closed by the remote host."
6542 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6543
6544 #: src/inc.c:1196
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6547 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6548
6549 #: src/inc.c:1201
6550 msgid "Mailbox is locked."
6551 msgstr "La bústia està bloquejada."
6552
6553 #: src/inc.c:1205
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Mailbox is locked:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "La bústia està bloquejada:\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6563 msgid "Authentication failed."
6564 msgstr "Autentificació fallida."
6565
6566 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Authentication failed:\n"
6570 "%s"
6571 msgstr ""
6572 "L'autentificació ha fallat:\n"
6573 "%s"
6574
6575 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6576 msgid ""
6577 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6578 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6579 msgstr ""
6580 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6581 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6582
6583 #: src/inc.c:1227
6584 #, c-format
6585 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6586 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6587
6588 #: src/inc.c:1265
6589 msgid "Incorporation cancelled\n"
6590 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6591
6592 #: src/inc.c:1530
6593 #, c-format
6594 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6595 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6596
6597 #: src/inc.c:1536
6598 #, c-format
6599 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6600 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
6601
6602 #: src/inc.c:1543
6603 msgid "On_ly once"
6604 msgstr "Només _una vegada"
6605
6606 #: src/ldapupdate.c:1056
6607 msgid "Some SN"
6608 msgstr "Algun SN"
6609
6610 #: src/ldif.c:759
6611 msgid "Nick Name"
6612 msgstr "Motiu (nick)"
6613
6614 #: src/main.c:242
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "File '%s' already exists.\n"
6618 "Can't create folder."
6619 msgstr ""
6620 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6621 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6622
6623 #: src/main.c:363
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Configuration for %s found.\n"
6627 "Do you want to migrate this configuration?"
6628 msgstr ""
6629 "Trobada configuració per %s.\n"
6630 "Vols migrar aquesta configuració?"
6631
6632 #: src/main.c:365
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "\n"
6636 "\n"
6637 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6638 "script available at %s."
6639 msgstr ""
6640 "\n"
6641 "\n"
6642 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
6643 "seqüència d'ordres disponible a %s."
6644
6645 #: src/main.c:377
6646 msgid "Keep old configuration"
6647 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6648
6649 #: src/main.c:380
6650 msgid ""
6651 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6652 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6653 "on your disk."
6654 msgstr ""
6655 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6656 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6657 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6658
6659 #: src/main.c:388
6660 msgid "Migration of configuration"
6661 msgstr "Migració de configuració"
6662
6663 #: src/main.c:399
6664 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6665 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6666
6667 #: src/main.c:408
6668 msgid "Migration failed!"
6669 msgstr "Migració fallida!"
6670
6671 #: src/main.c:417
6672 msgid "Migrating configuration..."
6673 msgstr "Migrant la configuració..."
6674
6675 #: src/main.c:937
6676 msgid "Failed to register folder item update hook"
6677 msgstr ""
6678 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6679
6680 #: src/main.c:944
6681 msgid "Failed to register folder update hook"
6682 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6683
6684 #: src/main.c:1117
6685 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6686 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6687
6688 #: src/main.c:1136
6689 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6690 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6691
6692 #: src/main.c:1139
6693 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6694 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6695
6696 #: src/main.c:1142
6697 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6698 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6699
6700 #: src/main.c:1442
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6705 "%s"
6706 msgid_plural ""
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6709 "%s"
6710 msgstr[0] ""
6711 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6712 "per més informació:\n"
6713 "%s"
6714 msgstr[1] ""
6715 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6716 "mòduls per més informació:\n"
6717 "%s"
6718
6719 #: src/main.c:1470
6720 msgid ""
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6724 msgstr ""
6725 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6726 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6727 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6728 "arreglar-ho."
6729
6730 #: src/main.c:1476
6731 msgid ""
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6735 msgstr ""
6736 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6737 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6738 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6739
6740 #: src/main.c:1726
6741 msgid "Missing filename\n"
6742 msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
6743
6744 #: src/main.c:1733
6745 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6747
6748 #: src/main.c:1744
6749 msgid "Malformed header\n"
6750 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6751
6752 #: src/main.c:1751
6753 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6754 msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
6755
6756 #: src/main.c:1762
6757 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6758 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
6759
6760 #: src/main.c:1905
6761 #, c-format
6762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6763 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6764
6765 #: src/main.c:1907
6766 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6767 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6768
6769 #: src/main.c:1908
6770 msgid ""
6771 "  --compose-from-file file\n"
6772 "                         open composition window with data from given file;\n"
6773 "                         use - as file name for reading from standard "
6774 "input;\n"
6775 "                         content format: headers first (To: required) until "
6776 "an\n"
6777 "                         empty line, then mail body until end of file."
6778 msgstr ""
6779 "  --compose-from-file file\n"
6780 "                         obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
6781 "donat;\n"
6782 "                          utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
6783 "l'entrada estàndard;\n"
6784 "                          format de contingut: encapçalats primer (Per: "
6785 "requerit) fins trobar una\n"
6786 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6787 "final de l'arxiu."
6788
6789 #: src/main.c:1913
6790 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6791 msgstr ""
6792 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6793
6794 #: src/main.c:1914
6795 msgid ""
6796 "  --attach file1 [file2]...\n"
6797 "                         open composition window with specified files\n"
6798 "                         attached"
6799 msgstr ""
6800 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6801 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6802 "                         especificats com a adjunts"
6803
6804 #: src/main.c:1917
6805 msgid "  --receive              receive new messages"
6806 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6807
6808 #: src/main.c:1918
6809 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6810 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6811
6812 #: src/main.c:1919
6813 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6814 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·lar la recepció de missatges"
6815
6816 #: src/main.c:1920
6817 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6818 msgstr "  --cancel-sending       cancel·lar l'enviament dels missatges"
6819
6820 #: src/main.c:1921
6821 msgid ""
6822 "  --search folder type request [recursive]\n"
6823 "                         searches mail\n"
6824 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6825 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6826 "g: tag\n"
6827 "                         request: search string\n"
6828 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6829 msgstr ""
6830 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6831 "                        busca al correu\n"
6832 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6833 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6834 "g: tag\n"
6835 "                        petició: cadena de cerca\n"
6836 "                        recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6837
6838 #: src/main.c:1928
6839 msgid "  --send                 send all queued messages"
6840 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6841
6842 #: src/main.c:1929
6843 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6844 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6845
6846 #: src/main.c:1930
6847 msgid ""
6848 "  --status-full [folder]...\n"
6849 "                         show the status of each folder"
6850 msgstr ""
6851 "  --status-full [carpeta]...\n"
6852 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6853
6854 #: src/main.c:1932
6855 msgid "  --statistics           show session statistics"
6856 msgstr "  --statistics           mostren estadístiques de la sessió"
6857
6858 #: src/main.c:1933
6859 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6860 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques de sessió de reinici"
6861
6862 #: src/main.c:1934
6863 msgid ""
6864 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6865 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6866 msgstr ""
6867 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6868 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6869 "sub_carpeta'inbox»"
6870
6871 #: src/main.c:1936
6872 msgid "  --online               switch to online mode"
6873 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6874
6875 #: src/main.c:1937
6876 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6877 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6878
6879 #: src/main.c:1938
6880 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6881 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6882
6883 #: src/main.c:1939
6884 msgid "  --debug                debug mode"
6885 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6886
6887 #: src/main.c:1940
6888 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6889 msgstr "  --toggle-debug         mode de depuració"
6890
6891 #: src/main.c:1941
6892 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6893 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6894
6895 #: src/main.c:1942
6896 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6897 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6898
6899 #: src/main.c:1943
6900 msgid ""
6901 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6902 "and exit"
6903 msgstr ""
6904 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6905 "característiques i finalitza"
6906
6907 #: src/main.c:1944
6908 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6909 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6910
6911 #: src/main.c:1945
6912 msgid ""
6913 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 "                         use specified configuration directory"
6915 msgstr ""
6916 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 "                         usar el directori de configuració especificat"
6918
6919 #: src/main.c:1995
6920 msgid "Unknown option\n"
6921 msgstr "Opció desconeguda\n"
6922
6923 #: src/main.c:2013
6924 #, c-format
6925 msgid "Processing (%s)..."
6926 msgstr "Processant (%s)..."
6927
6928 #: src/main.c:2016
6929 msgid "top level folder"
6930 msgstr "carpeta superior"
6931
6932 #: src/main.c:2099
6933 msgid "Queued messages"
6934 msgstr "Missatges en cua"
6935
6936 #: src/main.c:2100
6937 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6938 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6939
6940 #: src/main.c:2842
6941 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6942 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6943
6944 #: src/main.c:2848
6945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6946 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6949 msgid "_File"
6950 msgstr "_Arxiu"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6953 msgid "_View"
6954 msgstr "_Veure"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:510
6957 msgid "_Configuration"
6958 msgstr "_Configuració"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:514
6961 msgid "_Add mailbox"
6962 msgstr "_Afegir bústia"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:515
6965 msgid "MH..."
6966 msgstr "MH..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:518
6969 msgid "Change mailbox order..."
6970 msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:521
6973 msgid "_Import mbox file..."
6974 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:522
6977 msgid "_Export to mbox file..."
6978 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:523
6981 msgid "_Export selected to mbox file..."
6982 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:525
6985 msgid "Empty all _Trash folders"
6986 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6989 msgid "_Save email as..."
6990 msgstr "De_sar com..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6993 msgid "_Save part as..."
6994 msgstr "De_sar com..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6997 msgid "Page setup..."
6998 msgstr "Configuració de pàgina..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7001 msgid "_Print..."
7002 msgstr "Im_primir..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:535
7005 msgid "Synchronise folders"
7006 msgstr "Sincronitzar carpetes"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:537
7009 msgid "E_xit"
7010 msgstr "_Sortir"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:542
7013 msgid "Select _thread"
7014 msgstr "Seleccionar _fil"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:543
7017 msgid "_Delete thread"
7018 msgstr "_Esborrar capçalera"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:545
7021 msgid "_Find in current message..."
7022 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:547
7025 msgid "_Quick search"
7026 msgstr "_Busqueda ràpida"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:550
7029 msgid "Show or hi_de"
7030 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:551
7033 msgid "_Toolbar"
7034 msgstr "_Barra d'eines"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:553
7037 msgid "Set displayed _columns"
7038 msgstr "Definir _columnes visibles"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:554
7041 msgid "In _folder list..."
7042 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7043
7044 #: src/mainwindow.c:555
7045 msgid "In _message list..."
7046 msgstr "A la llista de _missatges..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:560
7049 msgid "La_yout"
7050 msgstr "_Disposició"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:563
7053 msgid "_Sort"
7054 msgstr "_Ordenar"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:565
7057 msgid "_Attract by subject"
7058 msgstr "Atraure _per assumpte"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:567
7061 msgid "E_xpand all threads"
7062 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:568
7065 msgid "Co_llapse all threads"
7066 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7069 msgid "_Go to"
7070 msgstr "_Anar a"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7073 msgid "_Previous message"
7074 msgstr "_Missatge anterior"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7077 msgid "_Next message"
7078 msgstr "Següe_nt missatge"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7081 msgid "P_revious unread message"
7082 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7085 msgid "N_ext unread message"
7086 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7089 msgid "Previous ne_w message"
7090 msgstr "Anterior missatge no_u"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7093 msgid "Ne_xt new message"
7094 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7097 msgid "Previous _marked message"
7098 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7101 msgid "Next m_arked message"
7102 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7105 msgid "Previous _labeled message"
7106 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7109 msgid "Next la_beled message"
7110 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7113 msgid "Previous opened message"
7114 msgstr "Missatge anterior obert"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7117 msgid "Next opened message"
7118 msgstr "Següent missatge nou"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7121 msgid "Parent message"
7122 msgstr "Missatge pare"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7125 msgid "Next unread _folder"
7126 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7129 msgid "_Other folder..."
7130 msgstr "_Altra carpeta..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7133 msgid "Next part"
7134 msgstr "Següent part"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7137 msgid "Previous part"
7138 msgstr "Part anterior"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7141 msgid "Message scroll"
7142 msgstr "Missatge"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7145 msgid "Previous line"
7146 msgstr "Línea anterior"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7149 msgid "Next line"
7150 msgstr "Línea següent"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7153 msgid "Previous page"
7154 msgstr "Pàgina anterior"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7157 msgid "Next page"
7158 msgstr "Pàgina següent"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7161 msgid "Decode"
7162 msgstr "Decodificar"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:627
7165 msgid "Open in new _window"
7166 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7169 msgid "Mess_age source"
7170 msgstr "Fon_t del missatge"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7173 msgid "Message part"
7174 msgstr "Part del missatge"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7177 msgid "View as text"
7178 msgstr "Mostrar com a text"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7181 msgid "Open"
7182 msgstr "Obrir"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7185 msgid "Open with..."
7186 msgstr "Obrir amb..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7189 msgid "Quotes"
7190 msgstr "Marques"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:640
7193 msgid "_Update summary"
7194 msgstr "Act_ualitzar resum"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:643
7197 msgid "Recei_ve"
7198 msgstr "Re_bre"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:644
7201 msgid "Get from _current account"
7202 msgstr "Del compte _actual"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:645
7205 msgid "Get from _all accounts"
7206 msgstr "De _tots els comptes"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:646
7209 msgid "Cancel receivin_g"
7210 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:649
7213 msgid "_Send queued messages"
7214 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:654
7217 msgid "Compose a_n email message"
7218 msgstr "Composar _nou missatge"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:655
7221 msgid "Compose a news message"
7222 msgstr "Composar missatge de notícies"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7225 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7226 msgid "_Reply"
7227 msgstr "_Respondre"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7230 msgid "Repl_y to"
7231 msgstr "Respon_dre a"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7234 msgid "Mailing _list"
7235 msgstr "L_lista de correu"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:662
7238 msgid "Follow-up and reply to"
7239 msgstr "Reenviar i respondre a"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7242 msgid "_Forward"
7243 msgstr "Reen_viar"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7246 msgid "For_ward as attachment"
7247 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7250 msgid "Redirec_t"
7251 msgstr "Redirigi_r"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:669
7254 msgid "Mailing-_List"
7255 msgstr "L_lista-Correu"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:670
7258 msgid "Post"
7259 msgstr "Postejar"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:672
7262 msgid "Help"
7263 msgstr "Ajuda"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:676
7266 msgid "Unsubscribe"
7267 msgstr "Desubscriure's"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:678
7270 msgid "View archive"
7271 msgstr "Veure arxiu"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:680
7274 msgid "Contact owner"
7275 msgstr "Contactar propietari"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:684
7278 msgid "M_ove..."
7279 msgstr "M_oure..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:685
7282 msgid "_Copy..."
7283 msgstr "_Copiar..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:686
7286 msgid "Move to _trash"
7287 msgstr "Moure a les _escombraries"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:687
7290 msgid "_Delete..."
7291 msgstr "_Esborrar..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:688
7294 msgid "Cancel a news message"
7295 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7298 msgid "_Mark"
7299 msgstr "_Marcar"
7300
7301 # RML To be consistent with previous one.
7302 #: src/mainwindow.c:693
7303 msgid "_Unmark"
7304 msgstr "_Desmarca"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:696
7307 msgid "Mark as unr_ead"
7308 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:697
7311 msgid "Mark as rea_d"
7312 msgstr "Marcar com lle_git"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:699
7315 msgid "Mark all read"
7316 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7319 #: src/toolbar.c:419
7320 msgid "Ignore thread"
7321 msgstr "Ignorar fil"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:702
7324 msgid "Unignore thread"
7325 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7328 #: src/toolbar.c:420
7329 msgid "Watch thread"
7330 msgstr "Revisar fil de discussió"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:704
7333 msgid "Unwatch thread"
7334 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:707
7337 msgid "Mark as _spam"
7338 msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:708
7341 msgid "Mark as _ham"
7342 msgstr "Marcar com a bò"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7345 msgid "Lock"
7346 msgstr "Bloquejar"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7349 msgid "Unlock"
7350 msgstr "Desbloquejar"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7353 msgid "Color la_bel"
7354 msgstr "E_tiqueta de color"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7357 msgid "Ta_gs"
7358 msgstr "Eti_quetes"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:718
7361 msgid "Re-_edit"
7362 msgstr "Re_editar"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7365 msgid "Check signature"
7366 msgstr "Comprovar signatura"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7369 msgid "Add sender to address boo_k"
7370 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:728
7373 msgid "C_ollect addresses"
7374 msgstr "Rec_ollir adreces"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:729
7377 msgid "From current _folder..."
7378 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:730
7381 msgid "From selected _messages..."
7382 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:733
7385 msgid "_Filter all messages in folder"
7386 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:734
7389 msgid "Filter _selected messages"
7390 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:735
7393 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7394 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7397 msgid "_Create filter rule"
7398 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7401 #: src/messageview.c:325
7402 msgid "_Automatically"
7403 msgstr "_Automàticament"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7406 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7407 msgid "By _From"
7408 msgstr "Per el Des _de"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7411 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7412 msgid "By _To"
7413 msgstr "Per el _Per a"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7416 #: src/messageview.c:328
7417 msgid "By _Subject"
7418 msgstr "Per A_ssumpte"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7421 msgid "Create processing rule"
7422 msgstr "Crear regla de processament"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7425 msgid "List _URLs..."
7426 msgstr "Llistar _URLs..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:757
7429 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7430 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:758
7433 msgid "Delete du_plicated messages"
7434 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:759
7437 msgid "In selected folder"
7438 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:760
7441 msgid "In all folders"
7442 msgstr "A totes les carpetes"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:763
7445 msgid "E_xecute"
7446 msgstr "E_xecutar"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:764
7449 msgid "Exp_unge"
7450 msgstr "Exp_urgar"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:767
7453 msgid "SSL cer_tificates"
7454 msgstr "Cer_tificats SSL"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:771
7457 msgid "Filtering Lo_g"
7458 msgstr "Traça de _filtrat"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:773
7461 msgid "Network _Log"
7462 msgstr "Traça de _xarxa"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:775
7465 msgid "_Forget all session passwords"
7466 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:778
7469 msgid "C_hange current account"
7470 msgstr "_Canviar el compte actual"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:780
7473 msgid "_Preferences for current account..."
7474 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:781
7477 msgid "Create _new account..."
7478 msgstr "Crear _nou compte..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:782
7481 msgid "_Edit accounts..."
7482 msgstr "Editar comptes..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:785
7485 msgid "P_references..."
7486 msgstr "P_referències..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:786
7489 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7490 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:787
7493 msgid "Post-pro_cessing..."
7494 msgstr "Post-pro_cessant..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:788
7497 msgid "_Filtering..."
7498 msgstr "_Filtrant..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:789
7501 msgid "_Templates..."
7502 msgstr "Plan_tilles..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:790
7505 msgid "_Actions..."
7506 msgstr "_Accions..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:791
7509 msgid "Tag_s..."
7510 msgstr "Etiquete_s..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:793
7513 msgid "Plu_gins..."
7514 msgstr "Co_nnectors..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:796
7517 msgid "_Manual"
7518 msgstr "_Manual"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:797
7521 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7522 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:798
7525 msgid "Icon _Legend"
7526 msgstr "Text de _la Icona"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:800
7529 msgid "Set as default client"
7530 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:807
7533 msgid "Offline _mode"
7534 msgstr "_Mode sense connexió"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:808
7537 msgid "Men_ubar"
7538 msgstr "Barra de _menu"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:809
7541 msgid "_Message view"
7542 msgstr "Vista de _missatges"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:811
7545 msgid "Status _bar"
7546 msgstr "_Barra d'estat"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:813
7549 msgid "Column headers"
7550 msgstr "Capçaleres de columna"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:814
7553 msgid "Th_read view"
7554 msgstr "Vista je_ràrquica"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:815
7557 msgid "Hide read threads"
7558 msgstr "Amagar els fils llegits"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:816
7561 msgid "_Hide read messages"
7562 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:817
7565 msgid "Hide deleted messages"
7566 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:818
7569 msgid "_Fullscreen"
7570 msgstr "_Pantalla complerta"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7573 msgid "Show all _headers"
7574 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7577 msgid "_Collapse all"
7578 msgstr "_Collapsar to"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7581 msgid "Collapse from level _2"
7582 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7585 msgid "Collapse from level _3"
7586 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:826
7589 msgid "Text _below icons"
7590 msgstr "Te_xt sota les icones"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:827
7593 msgid "Text be_side icons"
7594 msgstr "Text al costat de les icones"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:828
7597 msgid "_Icons only"
7598 msgstr "Només _icones"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:829
7601 msgid "_Text only"
7602 msgstr "Només _text"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:836
7605 msgid "_Standard"
7606 msgstr "E_standart"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:837
7609 msgid "_Three columns"
7610 msgstr "_Tres columnes"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:838
7613 msgid "_Wide message"
7614 msgstr "Missat_ge ample"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:839
7617 msgid "W_ide message list"
7618 msgstr "Llista de missatges ampla"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:840
7621 msgid "S_mall screen"
7622 msgstr "_Pantalla petita"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:844
7625 msgid "By _number"
7626 msgstr "Per _número"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:845
7629 msgid "By s_ize"
7630 msgstr "Per _tamany"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:846
7633 msgid "By _date"
7634 msgstr "Per _data"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:847
7637 msgid "By thread date"
7638 msgstr "Per data del Fil"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:850
7641 msgid "By s_ubject"
7642 msgstr "Per Ass_umpte"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:851
7645 msgid "By _color label"
7646 msgstr "Per etiqueta de _color"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:852
7649 msgid "By tag"
7650 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7651
7652 # RML To be consistent with previous one.
7653 #: src/mainwindow.c:853
7654 msgid "By _mark"
7655 msgstr "Per _marca"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:854
7658 msgid "By _status"
7659 msgstr "Per e_stat"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:855
7662 msgid "By a_ttachment"
7663 msgstr "Per adjun_t"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:856
7666 msgid "By score"
7667 msgstr "Per puntuació"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:857
7670 msgid "By locked"
7671 msgstr "Per bloquejat"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:858
7674 msgid "D_on't sort"
7675 msgstr "N_o ordenar"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:862
7678 msgid "Ascending"
7679 msgstr "Ascendent"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:863
7682 msgid "Descending"
7683 msgstr "Descendent"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7686 msgid "_Auto detect"
7687 msgstr "_Autodetectar"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7690 msgid "Apply tags..."
7691 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7692
7693 #: src/mainwindow.c:1945
7694 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7695 msgstr ""
7696 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:1960
7699 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700 msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:1963
7703 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7704 msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:1977
7707 msgid "Select account"
7708 msgstr "Seleccionar compte"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7711 msgid "Network log"
7712 msgstr "Traça de xarxa"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2008
7715 msgid "Filtering/Processing debug log"
7716 msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7719 msgid "filtering log enabled\n"
7720 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7723 msgid "filtering log disabled\n"
7724 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7727 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7728 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7729 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7730 msgid "Untitled"
7731 msgstr "Sense títol"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7734 msgid "none"
7735 msgstr "cap"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7738 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7739 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2891
7742 msgid "Don't quit"
7743 msgstr "No sortir"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7746 msgid "Add mailbox"
7747 msgstr "Afegir bústia"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2921
7750 msgid ""
7751 "Input the location of mailbox.\n"
7752 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7753 "scanned automatically."
7754 msgstr ""
7755 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7756 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7757 "escaneajada automàticament."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7761 #, c-format
7762 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7763 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7766 #: src/wizard.c:741
7767 msgid "Mailbox"
7768 msgstr "Correu"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7771 msgid ""
7772 "Creation of the mailbox failed.\n"
7773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7774 "there."
7775 msgstr ""
7776 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7777 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7778 "escriure en el directori."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:3389
7781 msgid "No posting allowed"
7782 msgstr "Cap correu permès"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:3967
7785 msgid "Mbox import has failed."
7786 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7789 msgid "Export to mbox has failed."
7790 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7793 msgid "Exit"
7794 msgstr "Sortir"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7797 msgid "Exit Claws Mail?"
7798 msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4217
7801 msgid "Folder synchronisation"
7802 msgstr "Sincronització de carpetes"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4218
7805 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7806 msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4219
7809 msgid "+_Synchronise"
7810 msgstr "+_Sincronitzar"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4661
7813 msgid "Deleting duplicated messages..."
7814 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4698
7817 #, c-format
7818 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7819 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7820 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7821 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7824 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7825 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:4961
7828 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7829 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7832 msgid "Filtering configuration"
7833 msgstr "Configuració de filtrat"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5084
7836 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7837 msgstr ""
7838 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7839 "de l'executable."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5143
7842 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7843 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5145
7846 msgid ""
7847 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7848 msgstr ""
7849 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7850 "registre."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:5303
7853 #, c-format
7854 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7855 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7856 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7857 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7858
7859 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7860 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7861 #, c-format
7862 msgid "%s header"
7863 msgstr "capçalera %s"
7864
7865 #: src/matcher.c:218
7866 msgid "header"
7867 msgstr "capçalera"
7868
7869 #: src/matcher.c:219
7870 msgid "header line"
7871 msgstr "Línia de capçalera"
7872
7873 #: src/matcher.c:220
7874 msgid "body line"
7875 msgstr "Línia de cos del missatge"
7876
7877 #: src/matcher.c:221
7878 msgid "tag"
7879 msgstr "etiqueta"
7880
7881 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7882 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7883 msgid "Case sensitive"
7884 msgstr "Majs./mins."
7885
7886 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7887 msgid "Case insensitive"
7888 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7889
7890 #: src/matcher.c:1843
7891 #, c-format
7892 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7893 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7894
7895 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7896 msgid "message matches\n"
7897 msgstr "el missatge concorda\n"
7898
7899 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7900 msgid "message does not match\n"
7901 msgstr "el missatge no concorda\n"
7902
7903 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7904 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7905 msgid "(none)"
7906 msgstr "(cap)"
7907
7908 #: src/mbox.c:107
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Could not open mbox file:\n"
7912 "%s\n"
7913 msgstr ""
7914 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7915 "%s\n"
7916
7917 #: src/mbox.c:144
7918 #, c-format
7919 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7920 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7921 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
7922 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7923
7924 #: src/mbox.c:554
7925 msgid "Overwrite mbox file"
7926 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7927
7928 #: src/mbox.c:555
7929 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7930 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
7931
7932 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7933 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7934 msgid "Overwrite"
7935 msgstr "Sobreescriure"
7936
7937 #: src/mbox.c:565
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "Could not create mbox file:\n"
7941 "%s\n"
7942 msgstr ""
7943 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7944 "%s\n"
7945
7946 #: src/mbox.c:573
7947 msgid "Exporting to mbox..."
7948 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7949
7950 #: src/message_search.c:162
7951 msgid "Find in current message"
7952 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7953
7954 #: src/message_search.c:180
7955 msgid "Find text:"
7956 msgstr "Cercar text:"
7957
7958 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7959 msgid "Search failed"
7960 msgstr "Cerca errònia"
7961
7962 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7963 msgid "Search string not found."
7964 msgstr "Cadena no trobada."
7965
7966 #: src/message_search.c:338
7967 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7968 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
7969
7970 #: src/message_search.c:341
7971 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7972 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
7973
7974 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7975 msgid "Search finished"
7976 msgstr "Cerca finalitzada"
7977
7978 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7979 msgid "Compose _new message"
7980 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7981
7982 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7983 msgid "Claws Mail - Message View"
7984 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7985
7986 #: src/messageview.c:841
7987 msgid "<No Return-Path found>"
7988 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7989
7990 #: src/messageview.c:849
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The notification address to which the return receipt is\n"
7994 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7995 "Notification address: %s\n"
7996 "Return path: %s\n"
7997 "It is advised to not to send the return receipt."
7998 msgstr ""
7999 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8000 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8001 "Adreça de notificació %s\n"
8002 "Adreça de retorn: %s\n"
8003 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8004
8005 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8006 msgid "_Don't Send"
8007 msgstr "_No enviar"
8008
8009 #: src/messageview.c:869
8010 msgid ""
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not to send the return receipt."
8015 msgstr ""
8016 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8017 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8018 "oficialment dirigit a vostè \n"
8019 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8020
8021 #: src/messageview.c:1323
8022 #, c-format
8023 msgid "Fetching message (%s)..."
8024 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8025
8026 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8027 #, c-format
8028 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8029 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8030
8031 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8032 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8033 msgstr ""
8034 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8035
8036 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8038 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8039 msgid "Save as"
8040 msgstr "Desar com"
8041
8042 #: src/messageview.c:1849
8043 msgid "Overwrite existing file?"
8044 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8045
8046 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8047 #: src/summaryview.c:4854
8048 #, c-format
8049 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8050 msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
8051
8052 #: src/messageview.c:1910
8053 #, c-format
8054 msgid "Show all %s."
8055 msgstr "Mostra tot %s."
8056
8057 #: src/messageview.c:1912
8058 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8059 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8060
8061 #: src/messageview.c:1943
8062 msgid ""
8063 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8064 "recipient."
8065 msgstr ""
8066 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8067 "per el destinatari."
8068
8069 #: src/messageview.c:1946
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8072
8073 #: src/messageview.c:1952
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8076
8077 #: src/messageview.c:1953
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8080
8081 #: src/messageview.c:1996
8082 msgid ""
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8085 msgstr ""
8086 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8087 "i ha estat esborrat del servidor."
8088
8089 #: src/messageview.c:2002
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s."
8094 msgstr ""
8095 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8096 "es de %s."
8097
8098 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Marcar per a descarregar"
8101
8102 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Marcar per a esborrar"
8105
8106 #: src/messageview.c:2012
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8111 msgstr ""
8112 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8113 "es de %s i serà descarregat."
8114
8115 # RML To be consistent with previous one.
8116 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8118 msgid "Unmark"
8119 msgstr "Desmarca"
8120
8121 #: src/messageview.c:2023
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be deleted."
8126 msgstr ""
8127 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8128 "es de %s i serà esborrat."
8129
8130 #: src/messageview.c:2096
8131 msgid "Return Receipt Notification"
8132 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8133
8134 #: src/messageview.c:2097
8135 msgid ""
8136 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8137 "to.\n"
8138 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8139 "notification:"
8140 msgstr ""
8141 "Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
8142 "enviat.\n"
8143 "Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
8144 "la notificació de recepció:"
8145
8146 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8147 msgid "_Cancel"
8148 msgstr "_Cancel·lar"
8149
8150 #: src/messageview.c:2101
8151 msgid "_Send Notification"
8152 msgstr "_Enviar Notificació"
8153
8154 #: src/messageview.c:2168
8155 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8156 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8157
8158 #: src/messageview.c:2931
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "  There are no messages in this folder"
8162 msgstr ""
8163 "\n"
8164 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8165
8166 #: src/messageview.c:2939
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  Message has been deleted"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  El missatge ha sigut esborrat"
8173
8174 #: src/messageview.c:2940
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
8181
8182 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8183 #: src/summaryview.c:6972
8184 msgid "An error happened while learning.\n"
8185 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8186
8187 #: src/mh.c:444
8188 #, c-format
8189 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8190 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8191
8192 #: src/mh.c:530
8193 msgid "Moving messages..."
8194 msgstr "Moent missatges..."
8195
8196 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8197 msgid "Deleting messages..."
8198 msgstr "Esborrant missatges..."
8199
8200 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8201 msgid "Remove _mailbox..."
8202 msgstr "Esborrar _bústia..."
8203
8204 #: src/mh_gtk.c:224
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "Can't remove the folder '%s'\n"
8208 "\n"
8209 "%s."
8210 msgstr ""
8211 "No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
8212 "\n"
8213 "%s."
8214
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8220 msgstr ""
8221 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8222 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8223
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Esborrar bústia"
8227
8228 #: src/mimeview.c:193
8229 msgid "_Open"
8230 msgstr "_Obrir"
8231
8232 #: src/mimeview.c:195
8233 msgid "Open _with..."
8234 msgstr "Obrir _amb..."
8235
8236 #: src/mimeview.c:197
8237 msgid "Send to..."
8238 msgstr "Enviar a..."
8239
8240 #: src/mimeview.c:198
8241 msgid "_Display as text"
8242 msgstr "_Mostrar com a text"
8243
8244 #: src/mimeview.c:199
8245 msgid "_Save as..."
8246 msgstr "De_sar com..."
8247
8248 #: src/mimeview.c:200
8249 msgid "Save _all..."
8250 msgstr "Des_ar tot..."
8251
8252 #: src/mimeview.c:273
8253 msgid "MIME Type"
8254 msgstr "Tipus MIME"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8257 #: src/mimeview.c:1047
8258 msgid "View full information"
8259 msgstr "Veure l'informació completa"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1053
8262 msgid "Check again"
8263 msgstr "Verificar de nou"
8264
8265 #: src/mimeview.c:1065
8266 #, c-format
8267 msgid "%s Click the icon to check it."
8268 msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
8269
8270 #: src/mimeview.c:1067
8271 #, c-format
8272 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8273 msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1077
8276 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8277 msgstr ""
8278 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
8279 "ho."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1079
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8285 msgstr ""
8286 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
8287 "per a reintentar-ho."
8288
8289 #: src/mimeview.c:1319
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Comprovant signatura..."
8292
8293 #: src/mimeview.c:1360
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Tornar al correu"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8298 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8300 #, c-format
8301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8302 msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
8303
8304 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8305 #, c-format
8306 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8307 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8308
8309 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8310 msgid "Select destination folder"
8311 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8314 #, c-format
8315 msgid "'%s' is not a directory."
8316 msgstr "'%s' no és un directori."
8317
8318 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8319 msgid "Open with"
8320 msgstr "Obrir amb"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Enter the command-line to open file:\n"
8326 "('%s' will be replaced with file name)"
8327 msgstr ""
8328 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8329 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8330
8331 #: src/mimeview.c:2226
8332 msgid "Execute untrusted binary?"
8333 msgstr "Executar binari dubtós?"
8334
8335 # src/mimeview.c:2020
8336 #: src/mimeview.c:2227
8337 msgid ""
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8340 "\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8342 msgstr ""
8343 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8344 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8345 "\n"
8346 "Vols executar aquest arxiu?"
8347
8348 #: src/mimeview.c:2231
8349 msgid "Run binary"
8350 msgstr "Executar binari"
8351
8352 #: src/mimeview.c:2530
8353 msgid "Type:"
8354 msgstr "Tipus:"
8355
8356 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8357 msgid "Size:"
8358 msgstr "Tamany:"
8359
8360 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8363 msgid "Description:"
8364 msgstr "Descripció:"
8365
8366 #: src/news.c:302
8367 #, c-format
8368 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8369 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8370
8371 #: src/news.c:335
8372 #, c-format
8373 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8374 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8375
8376 #: src/news.c:356
8377 #, c-format
8378 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
8380
8381 #: src/news.c:437
8382 msgid ""
8383 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8384 msgstr ""
8385 "Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
8386
8387 #: src/news.c:446
8388 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8389 msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
8390
8391 #: src/news.c:450
8392 #, c-format
8393 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8394 msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
8395
8396 #: src/news.c:465
8397 #, c-format
8398 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8399 msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
8400
8401 #: src/news.c:490
8402 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8403 msgstr ""
8404 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8405
8406 #: src/news.c:861
8407 #, c-format
8408 msgid "couldn't select group: %s\n"
8409 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8410
8411 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8412 #, c-format
8413 msgid "couldn't set group: %s\n"
8414 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8415
8416 #: src/news.c:1059
8417 #, c-format
8418 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8419 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8420
8421 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8422 msgid "couldn't get xhdr\n"
8423 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8424
8425 #: src/news.c:1213
8426 #, c-format
8427 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8428 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8429
8430 #: src/news.c:1228
8431 msgid "couldn't get xover\n"
8432 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8433
8434 #: src/news.c:1243
8435 msgid "invalid xover line\n"
8436 msgstr "línia xover invàlida\n"
8437
8438 #: src/news.c:1445
8439 msgid ""
8440 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8441 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8442 "disabled.\n"
8443 "\n"
8444 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8445 msgstr ""
8446 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8447 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8448 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8449 "\n"
8450 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8451
8452 #: src/news_gtk.c:56
8453 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8454 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8455
8456 #: src/news_gtk.c:57
8457 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8458 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8459
8460 #: src/news_gtk.c:266
8461 #, c-format
8462 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8463 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8464
8465 #: src/news_gtk.c:267
8466 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8467 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8468
8469 #: src/news_gtk.c:268
8470 msgid "_Unsubscribe"
8471 msgstr "/Des_ubscriure's"
8472
8473 #: src/news_gtk.c:307
8474 msgid "Rename newsgroup folder"
8475 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8478 msgid "Acpi Notifier"
8479 msgstr "Notificador acpi"
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8482 msgid ""
8483 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8484 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8485 msgstr ""
8486 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8487 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8490 msgid ""
8491 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8492 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8493 msgstr ""
8494 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8495 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8498 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8499 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8503 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8510 msgid ""
8511 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8512 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8513 msgstr ""
8514 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8515 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8520 msgid "Control file doesn't exist."
8521 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8524 msgid " : no new or unread mail"
8525 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8528 msgid " : unread mail"
8529 msgstr " : missatge no llegit"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8532 msgid " : new mail"
8533 msgstr " : nou missatge"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8538 msgid "off"
8539 msgstr "desactivat"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8544 msgid "blinking"
8545 msgstr "intermitent"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8550 msgid "on"
8551 msgstr "activat"
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8556 msgid "LED "
8557 msgstr "LED"
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8560 msgid "ACPI type: "
8561 msgstr "Tipus ACPI: "
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8564 msgid "ACPI file: "
8565 msgstr "Arxiu ACPI: "
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8568 msgid "values - On: "
8569 msgstr "valors - Activat: "
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8572 msgid " - Off: "
8573 msgstr " - Desactivat: "
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8576 msgid "Blink when user interaction is required"
8577 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8580 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8581 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8584 msgid "Laptop LED"
8585 msgstr "Diode de portàtil"
8586
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8589 msgid "Failed to register check before send hook"
8590 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8591
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8593 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8594 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8599 msgid "Address Keeper"
8600 msgstr "Gestor d'adresses"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8603 msgid "Address book location"
8604 msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8607 msgid "Keep to folder"
8608 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8611 msgid "Address book path where addresses are kept"
8612 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8618 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8619 #: src/prefs_matcher.c:679
8620 msgid "Select..."
8621 msgstr "Seleccionar..."
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8624 msgid "Fields to keep addresses from"
8625 msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8628 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8629 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8633 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8637 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8638
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8640 msgid ""
8641 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8642 msgstr ""
8643 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8644 "per línia)"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8647 msgid "Mail Archiver"
8648 msgstr "Arxivador de correu"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8651 msgid "Create Archive..."
8652 msgstr "Crear Arxiu..."
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8658 "\n"
8659 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8660 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8661 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8662 "Several archiving options are also available.\n"
8663 "\n"
8664 "The archive can be stored as:\n"
8665 "\tTAR\n"
8666 "\tPAX\n"
8667 "\tSHAR\n"
8668 "\tCPIO\n"
8669 "\n"
8670 "The archive can be compressed using:\n"
8671 "%s\n"
8672 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8673 "format and compression.\n"
8674 "\n"
8675 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8676 "\n"
8677 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8678 "\n"
8679 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8680 "Archiver"
8681 msgstr ""
8682 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8683 "\n"
8684 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
8685 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8686 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8687 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8688 "\n"
8689 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8690 "\tTAR\n"
8691 "\tPAX\n"
8692 "\tSHAR\n"
8693 "\tCPIO\n"
8694 "\n"
8695 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8696 "\n"
8697 "%s\n"
8698 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8699 "format i la compressió escollida.\n"
8700 "\n"
8701 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8702 "\n"
8703 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8704 "\n"
8705 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8706 "Connectors/Correu Arxivador"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8709 msgid "Archiver"
8710 msgstr "Arxivador"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8713 msgid "Archiving"
8714 msgstr "Arxivant"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8717 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8718 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8721 msgid "Archiving:"
8722 msgstr "Arxivant:"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8725 msgid "Folder and archive must be selected"
8726 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8731 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8736 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8739 #, c-format
8740 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8741 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8744 #, c-format
8745 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8746 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8749 #, c-format
8750 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "Not a valid file name:\n"
8757 "%s."
8758 msgstr ""
8759 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8760 "%s."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8766 "%s."
8767 msgstr ""
8768 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8769 "%s."
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "Adding files in folder failed\n"
8775 "Files in folder: %d\n"
8776 "Files in list:   %d\n"
8777 "\n"
8778 "Continue anyway?"
8779 msgstr ""
8780 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8781 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8782 "Arxius a la llista:  %d\n"
8783 "\n"
8784 "Continuar de totes maneres?"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8787 msgid "Archive result"
8788 msgstr "Resultat d'arxivar"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8791 msgid "Values"
8792 msgstr "Valors"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8795 msgid "Archive"
8796 msgstr "Arxiu"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8799 msgid "Archive format"
8800 msgstr "Format d'arxiu"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8803 msgid "Compression method"
8804 msgstr "Mètode de compressió"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8807 msgid "Number of files"
8808 msgstr "Número d'arxius"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8811 msgid "Archive Size"
8812 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8815 msgid "Folder Size"
8816 msgstr "Tamany de la carpeta"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8819 msgid "Compression level"
8820 msgstr "Nivell de compressió"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8826 msgid "Yes"
8827 msgstr "Si"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8833 #: src/prefs_summaries.c:369
8834 msgid "No"
8835 msgstr "Cap"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8838 msgid "MD5 checksum"
8839 msgstr "Checksum MD5"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8842 msgid "Descriptive names"
8843 msgstr "Noms descriptius"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8846 msgid "Delete selected files"
8847 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8851 msgid "Select mails before"
8852 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8855 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8856 msgstr ""
8857 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8858 "com per exemple .tgz]"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8861 #, c-format
8862 msgid "%ld of %ld"
8863 msgstr "%ld de %ld"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8866 msgid "Create Archive"
8867 msgstr "Crear arxiu"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8870 msgid "Enter Archiver arguments"
8871 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8874 msgid "Folder to archive"
8875 msgstr "Carpeta a arxivar"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8878 msgid "Folder which is the root of the archive"
8879 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8882 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8883 msgstr ""
8884 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8887 msgid "Name for archive"
8888 msgstr "Nom per l'arxiu"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8891 msgid "Archive location and name"
8892 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8897 msgid "_Select"
8898 msgstr "_Seleccionar"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8901 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8902 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8905 msgid "Choose compression"
8906 msgstr "Escollir compressió"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8909 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8910 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8913 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8914 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8917 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8918 msgstr ""
8919 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8922 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8923 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8926 msgid "Choose format"
8927 msgstr "Escollir format"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8930 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8934 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8935 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8938 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8939 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8942 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8943 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8946 msgid "Miscellaneous options"
8947 msgstr "Opcions varies"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8950 msgid "_Recursive"
8951 msgstr "_Recursiu"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8954 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8955 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8958 msgid "_MD5sum"
8959 msgstr "_MD5sum"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8962 msgid ""
8963 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8964 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8965 "will take to create the archive"
8966 msgstr ""
8967 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8968 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8969 "per crear els arxius"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8972 msgid "R_ename"
8973 msgstr "R_enombrar"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8977 msgid ""
8978 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8979 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8980 "Names will be truncated to max 96 characters"
8981 msgstr ""
8982 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8983 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8986 msgid ""
8987 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8988 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8989 msgstr ""
8990 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8991 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8994 msgid "Selection options"
8995 msgstr "Opcions de selecció"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8998 msgid ""
8999 "Select emails before a certain date\n"
9000 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9001 msgstr ""
9002 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9003 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9006 msgid "Default save folder"
9007 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9010 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9011 msgstr ""
9012 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9013 "arxius"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9016 msgid "Default compression"
9017 msgstr "Compressió per defecte"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9020 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9021 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9024 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9025 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9028 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9029 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9032 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9033 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9036 msgid "Default format"
9037 msgstr "Format per defecte"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9040 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9041 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9044 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9045 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9048 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9052 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9053 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9056 msgid "Default miscellaneous options"
9057 msgstr "Opcions variades per defecte"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9060 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9064 msgid "MD5sum"
9065 msgstr "MD5sum"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9068 msgid ""
9069 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9070 "default.\n"
9071 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9072 "will take to create the archives"
9073 msgstr ""
9074 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9075 "per defecte.\n"
9076 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9077 "per crear els arxius"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9080 msgid "Rename"
9081 msgstr "Renombrar"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9086
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9088 msgid "<b>Type: </b>"
9089 msgstr "<b>Tipus: </b>"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9092 msgid "<b>Size: </b>"
9093 msgstr "<b>Tamany: </b>"
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9096 msgid "<b>Filename: </b>"
9097 msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
9098
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9100 msgid "Remove attachments"
9101 msgstr "Esborrar l'adjunts"
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9105 msgid "Remove"
9106 msgstr "Esborrar"
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9109 #: src/summaryview.c:2785
9110 msgid "Attachment"
9111 msgstr "Adjunt"
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9114 msgid "Destroy attachments"
9115 msgstr "Destruïr adjunts"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9118 msgid ""
9119 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9120 "\n"
9121 "The deleted data will be unrecoverable."
9122 msgstr ""
9123 "Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9124 "seleccionats?\n"
9125 "\n"
9126 "Les dades suprimides seràn irrecuperables."
9127
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9129 msgid "This message doesn't have any attachments."
9130 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9131
9132 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9133 msgid "Remove attachments..."
9134 msgstr "Esborrar l'adjunts..."
9135
9136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9138 msgid "AttRemover"
9139 msgstr "Esborrador d'Adjunts"
9140
9141 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9142 msgid ""
9143 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9144 "\n"
9145 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9146 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9147 msgstr ""
9148 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
9149 "\n"
9150 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9151 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
9152
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9154 msgid "Attachment handling"
9155 msgstr "Maneig d'adjunt"
9156
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9161 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9162 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9163 "\n"
9164 "%s it anyway?"
9165 msgstr ""
9166 "Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
9167 "adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
9168 "text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9169 "%s de totes maneres?"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9172 msgid "Attachment warning"
9173 msgstr "Avís d'adjunt"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9178 msgid "Attach warner"
9179 msgstr "Avisador d'adjunts"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9182 msgid ""
9183 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9184 "no file is attached."
9185 msgstr ""
9186 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9187 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9190 msgid "attach"
9191 msgstr "adjuntar"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9194 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9195 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9198 msgid "Expressions are case sensitive"
9199 msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9202 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9203 msgstr ""
9204 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9207 msgid "Lines starting with quotation marks"
9208 msgstr "Comença amb una citació"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9211 msgid ""
9212 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9213 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9214 "replying."
9215 msgstr ""
9216 "Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9217 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9218 "les frases generades per respondre."
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9221 msgid "Forwarded or redirected messages"
9222 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9223
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9225 msgid ""
9226 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9227 msgstr ""
9228 "No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9231 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9232 msgid "Signatures"
9233 msgstr "Signatures"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9236 msgid ""
9237 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9238 "the regular expressions above"
9239 msgstr ""
9240 "Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9241 "de les expressions regulars anteriors"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9244 msgid "Warn when"
9245 msgstr "Avísa quan"
9246
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9248 msgid "Excluding"
9249 msgstr "Excloent"
9250
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9252 msgid "Attach Warner"
9253 msgstr "Avisador d'adjunts"
9254
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9257 msgid "Bogofilter"
9258 msgstr "Bogofilter"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9261 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9262 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9265 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9269 msgid ""
9270 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9271 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9272 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9273 "with a few hundred spam and ham messages."
9274 msgstr ""
9275 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9276 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9277 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9278 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9279 "bo."
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9285 "couldn't be run."
9286 msgstr ""
9287 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9288 "s'ha pogut executar."
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9291 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9292 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9296 #, c-format
9297 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9298 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9301 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9302 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9308 "%s"
9309 msgstr ""
9310 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9311 "%s"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9314 msgid ""
9315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9316 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9317 "locally.\n"
9318 "\n"
9319 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9320 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9321 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9322 "\n"
9323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9324 "specially designated folder.\n"
9325 "\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9327 msgstr ""
9328 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9329 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9330 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9331 "\n"
9332 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9333 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9334 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9335 "\n"
9336 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
9337 "una carpeta especial.\n"
9338 "\n"
9339 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9340 "Bogofilter"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9345 msgid "Spam detection"
9346 msgstr "Detecció de correu brossa"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9351 msgid "Spam learning"
9352 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9357 msgid "Process messages on receiving"
9358 msgstr "Processar missatges al rebre"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9363 msgid "Maximum size"
9364 msgstr "Tamany màxim"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9369 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9370 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9375 msgid "KB"
9376 msgstr "Kb"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9379 msgid "Delete spam"
9380 msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9383 msgid "Save spam in..."
9384 msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9387 msgid "Only mark as spam"
9388 msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9393 msgid ""
9394 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9395 msgstr ""
9396 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9397 "la paperera."
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9403 msgstr ""
9404 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9407 msgid "When unsure, move to"
9408 msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9411 msgid ""
9412 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9413 "the Inbox folder."
9414 msgstr ""
9415 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9416 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9419 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9420 msgstr ""
9421 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9422 "sospitosos."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9425 msgid "Insert X-Bogosity header"
9426 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9429 msgid "Only done for messages in MH folders"
9430 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9436 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9441 msgid ""
9442 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9443 "normal folder even if detected as spam"
9444 msgstr ""
9445 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9446 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9452 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9456 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9457 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9460 msgid ""
9461 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9462 "learn it as ham."
9463 msgstr ""
9464 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9465 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9468 msgid "Bogofilter call"
9469 msgstr "Crida a Bogofilter"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9472 msgid "Path to bogofilter executable"
9473 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9478 msgid "Mark spam as read"
9479 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9480
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9482 msgid "Bsfilter"
9483 msgstr "BSFilter"
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9486 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9487 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9490 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9491 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9492
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9494 msgid ""
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9496 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9497 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9498 "a few hundred spam and ham messages."
9499 msgstr ""
9500 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9501 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9502 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9503 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9509 "run."
9510 msgstr ""
9511 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9512 "pogut executar."
9513
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9515 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9516 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9519 msgid ""
9520 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9521 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9522 "locally.\n"
9523 "\n"
9524 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9525 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9526 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9527 "\n"
9528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9529 "specially designated folder.\n"
9530 "\n"
9531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9532 msgstr ""
9533 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9534 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9535 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9536 "\n"
9537 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9538 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9539 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9540 "correu bò\".\n"
9541 "\n"
9542 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9543 "desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9544 "\n"
9545 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9546 "Bsfilter"
9547
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9550 msgid "Save spam in"
9551 msgstr "Desar el correu brossa en"
9552
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9554 msgid ""
9555 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9556 "learn it as ham."
9557 msgstr ""
9558 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9559 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9560 "bò.  "
9561
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9563 msgid "Bsfilter call"
9564 msgstr "Crida de Bsfilter "
9565
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9567 msgid "Path to bsfilter executable"
9568 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9572 msgid "Clam AntiVirus"
9573 msgstr "Clam AntiVirus"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9576 msgid ""
9577 "Scanning\n"
9578 "No socket information.\n"
9579 "Antivirus disabled."
9580 msgstr ""
9581 "Escaneig\n"
9582 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9583 "Antivirus desactivat."
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9586 msgid ""
9587 "Scanning\n"
9588 "Clamd does not respond to ping.\n"
9589 "Is clamd running?"
9590 msgstr ""
9591 "Escaneig\n"
9592 "Clamd no respon als ping.\n"
9593 "S'està executant clamd?"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9596 #, c-format
9597 msgid "Detected %s virus."
9598 msgstr "Virus detectat %s."
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "Scanning error:\n"
9604 "%s"
9605 msgstr ""
9606 "Revisant l'error:\n"
9607 "%s"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9610 #, c-format
9611 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9612 msgstr "Fitxer: %s. Tamany  (%d) superior al límit (%d)\n"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9615 msgid "ClamAV: scanning message..."
9616 msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9619 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9620 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9623 msgid ""
9624 "Init\n"
9625 "No socket information.\n"
9626 "Antivirus disabled."
9627 msgstr ""
9628 "Init\n"
9629 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9630 "Antivirus desactivat."
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9633 msgid ""
9634 "Init\n"
9635 "Clamd does not respond to ping.\n"
9636 "Is clamd running?"
9637 msgstr ""
9638 "Init\n"
9639 "Clamd no respon als ping.\n"
9640 "S'està executant clamd?"
9641
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9643 msgid ""
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9646 "\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9649 "\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9657 "\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9661 "\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9663 msgstr ""
9664 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9665 "es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9666 "\n"
9667 "Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
9668 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9669 "\n"
9670 "A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
9671 "sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9672 "els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
9673 "carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
9674 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9675 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9676 "en aquestes carpetes .\n"
9677 "\n"
9678 "Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
9679 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
9680 "i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
9681 "\n"
9682 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9683 "AntiVirus"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9686 msgid "Virus detection"
9687 msgstr "Detecció de virus"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9690 msgid "Enable virus scanning"
9691 msgstr "Activar l'escaneig de virus"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9694 msgid "Maximum attachment size"
9695 msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9698 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9699 msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9702 msgid "MB"
9703 msgstr "MB"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9706 msgid "Save infected mail in"
9707 msgstr "Desar el correu infectat al disc"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9710 msgid "Save mail that contains viruses"
9711 msgstr "Desar el correu amb virus"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9714 msgid ""
9715 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9716 msgstr ""
9717 "Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
9718 "la carpeta de la paperera per defecte"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9721 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9722 msgstr ""
9723 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9724 "correu infectat"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9727 msgid "Automatic configuration"
9728 msgstr "Configuracó automàtica"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9731 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9732 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9735 msgid "Where is clamd.conf"
9736 msgstr "On es troba clamd.conf"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9739 msgid ""
9740 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9741 "able to locate the file automatically"
9742 msgstr ""
9743 "Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
9744 "pogut localitzar l'arxiu automàticament"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9747 msgid "Br_owse"
9748 msgstr "Expl_orar"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9751 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9752 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9755 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9756 msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9759 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9760 msgstr ""
9761 "Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9764 msgid "Remote Host"
9765 msgstr "Servidor remot"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9768 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9769 msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9772 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9773 msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9776 msgid ""
9777 "New config\n"
9778 "No socket information.\n"
9779 "Antivirus disabled."
9780 msgstr ""
9781 "Nova configuració\n"
9782 "Sense informació de sòcol.\n"
9783 "Antivirus de inhabilitat."
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9786 msgid ""
9787 "New config\n"
9788 "Clamd does not respond to ping.\n"
9789 "Is clamd running?"
9790 msgstr ""
9791 "Nova configuració\n"
9792 "Clamd no respon per fer ping.\n"
9793 "S'està executant clamd?"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "%s: Unable to open\n"
9799 "clamd will be disabled"
9800 msgstr ""
9801 " %s: No es pot obrir\n"
9802 "s'inhabilitarà clamd"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "%s: Not able to find required information\n"
9808 "clamd will be disabled"
9809 msgstr ""
9810 "%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
9811 "clamd s'inhabilitarà"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9814 msgid "Could not create socket"
9815 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9818 msgid ": File does not exist"
9819 msgstr ": El fitxer no existeix."
9820
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9822 msgid ": Unable to open"
9823 msgstr ": No s'ha pogut obrir"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9828 msgid "Socket write error"
9829 msgstr "Error d'escritura de sòcol"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9832 #, c-format
9833 msgid "%s: Error reading"
9834 msgstr "%s: Error al llegir"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9837 msgid "Socket read error"
9838 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9839
9840 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9841 msgid "Demo"
9842 msgstr "Demostració"
9843
9844 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9845 msgid "Failed to register log text hook"
9846 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9847
9848 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9849 msgid ""
9850 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9851 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9852 "\n"
9853 "It is not really useful."
9854 msgstr ""
9855 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9856 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9857 "estàndard.\n"
9858 "\n"
9859 "No és realment útil"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9862 msgid "Display images"
9863 msgstr "Mostra les imatges"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9866 msgid "Display embedded images"
9867 msgstr "Mostra les imatges incrustades"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9870 msgid "Execute javascript"
9871 msgstr "Executar Javascript"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9874 msgid "Execute embedded javascript"
9875 msgstr "Executar javascript incrustat"
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9878 msgid "Execute Java applets"
9879 msgstr "Executar miniaplicacions Java"
9880
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9882 msgid "Execute embedded Java applets"
9883 msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9886 msgid "Render objects using plugins"
9887 msgstr "Representar objectes usant connectors"
9888
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9890 msgid "Render embedded objects using plugins"
9891 msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9894 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9895 msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9898 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9899 msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9902 msgid "Proxy"
9903 msgstr "Servidor intermediari"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9906 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9907 msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9910 msgid "Use proxy"
9911 msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9914 msgid "Remote resources"
9915 msgstr "Recursos remots"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9918 msgid ""
9919 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9920 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9921 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9922 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9923 "in the email."
9924 msgstr ""
9925 "Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9926 "Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9927 "des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
9928 "mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9929 "que s'adjunta al correu."
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9932 msgid "Enable loading of remote content"
9933 msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9936 msgid "When clicking on a link, by default"
9937 msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9940 msgid "Open in external browser"
9941 msgstr "Obre en un navegador extern"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9944 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9945 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9950 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9951 #: src/prefs_customheader.c:236
9952 msgid "Bro_wse"
9953 msgstr "M_ostrar"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9956 msgid "Select stylesheet"
9957 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9960 msgid "Remote content loading is disabled."
9961 msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9964 msgid "Load images"
9965 msgstr "Carregar imatges"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9968 msgid "Enable remote content"
9969 msgstr "Permet el contingut remot"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9972 msgid "Enable Javascript"
9973 msgstr "Habilita Javascript"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9976 msgid "Enable Plugins"
9977 msgstr "Habilita Móduls"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9980 msgid "Enable Java"
9981 msgstr "Activa Java"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9984 msgid "Open links with external browser"
9985 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9988 #, c-format
9989 msgid "An error occurred: %d\n"
9990 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9993 #, c-format
9994 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9995 msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9998 msgid "Search the Web"
9999 msgstr "Cerca la web"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10002 msgid "Open in Viewer"
10003 msgstr "Obre en el visor"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10006 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10007 msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10010 msgid "Open in Browser"
10011 msgstr "Obre en el navegador"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10014 msgid "Open Image"
10015 msgstr "Obre imatge"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10018 msgid "Copy Link"
10019 msgstr "Copia l'enllaç"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10022 msgid "Download Link"
10023 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10026 msgid "Save Image As"
10027 msgstr "Desar l'imatge com"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10030 msgid "Copy Image"
10031 msgstr "Copia la imatge"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10034 msgid "Import feed"
10035 msgstr "Importa el canal d'informació"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10038 msgid "Fancy"
10039 msgstr "Elegant"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10042 msgid "Fancy HTML Viewer"
10043 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10049 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10050 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10051 msgstr ""
10052 "Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
10053 "\n"
10054 "Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
10055 "les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10058 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10059 msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10064 msgid "Fetchinfo"
10065 msgstr "Recollir informació"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10068 msgid "Failed to register mail receive hook"
10069 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10072 msgid ""
10073 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10074 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10075 "ID and retrieval time.\n"
10076 "\n"
10077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10078 msgstr ""
10079 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10080 "que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
10081 "Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
10082 "\n"
10083 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
10084
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10086 msgid "Mail marking"
10087 msgstr "Marcat de Correu"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10090 msgid "Add fetchinfo headers"
10091 msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10094 msgid "Headers to be added"
10095 msgstr "Capçeleres per afegir"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10098 msgid "UIDL"
10099 msgstr "UIDL"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10102 msgid ""
10103 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10104 msgstr ""
10105 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10108 msgid "Account name"
10109 msgstr "Nom del Compte"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10112 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10113 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10114
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10116 msgid "Receive server"
10117 msgstr "Rebre servidor"
10118
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10120 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10121 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10122
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10124 msgid "UserID"
10125 msgstr "ID d'Usuari"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10128 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10129 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10132 msgid "Fetch time"
10133 msgstr "Temps de recollida"
10134
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10136 msgid ""
10137 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10138 "RFC822 format"
10139 msgstr ""
10140 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10141 "en RFC822 format"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10144 msgid "GData plugin: Authorization required"
10145 msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10148 msgid ""
10149 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10150 "the GData plugin.\n"
10151 "\n"
10152 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10153 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10154 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10155 "list."
10156 msgstr ""
10157 "Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
10158 "Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10159 "\n"
10160 "Visita  la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
10161 "confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
10162 "camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
10163 "Google."
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10166 msgid "Step 1:"
10167 msgstr "Pas 1:"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10171 msgstr ""
10172 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10173
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10175 msgid "Step 2:"
10176 msgstr "Pas 2:"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10179 msgid "Enter code:"
10180 msgstr "Introdueïx el codi:"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10183 #, c-format
10184 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10185 msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
10186
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10188 #, c-format
10189 msgid "Added %d of"
10190 msgid_plural "Added %d of"
10191 msgstr[0] "Afegit %d de"
10192 msgstr[1] "Afegits %d de"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10195 #, c-format
10196 msgid "1 contact to the cache"
10197 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10198 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10199 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10202 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10203 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10206 #, c-format
10207 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10208 msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10211 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10212 msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10215 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10216 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10219 #, c-format
10220 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10221 msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10228 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10229 msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10232 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10233 msgstr ""
10234 "Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10237 msgid ""
10238 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10239 "cancelled\n"
10240 msgstr ""
10241 "Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10242 "sol·licitud d'autorització\n"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10245 #, c-format
10246 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10247 msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10250 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10251 msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10254 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10255 msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10258 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10259 msgid "Authentication"
10260 msgstr "Autentificació"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10263 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10264 msgid "Username:"
10265 msgstr "Nom d'usuari:"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10268 msgid "Polling interval (seconds):"
10269 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10272 msgid "Maximum number of results:"
10273 msgstr "Número màxim de resultats:"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10277 msgid "GData"
10278 msgstr "GData"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10281 msgid ""
10282 "\n"
10283 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10284 msgstr ""
10285 "\n"
10286 "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
10287 "connector\n"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10291 msgstr ""
10292 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10293 "GData"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10296 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10297 msgstr ""
10298 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10299 "GData"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10302 msgid ""
10303 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10304 "\n"
10305 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10306 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10307 "into the Tab-address completion.\n"
10308 "\n"
10309 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10310 msgstr ""
10311 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
10312 "\n"
10313 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10314 "Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
10315 "Google a la finalització Tab - direcció .\n"
10316 "\n"
10317 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10318
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10320 msgid "GData integration"
10321 msgstr "Integració GData"
10322
10323 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10325 #, c-format
10326 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10327 msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
10328
10329 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10331 msgid "Alleged country of origin: "
10332 msgstr "País al·legat d'origen: "
10333
10334 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10336 msgid "Could not resolve location of IP address "
10337 msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
10338
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10340 msgid "Try to locate sender"
10341 msgstr "Intentar localitzar el remitent"
10342
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10344 msgid "Andorra"
10345 msgstr "Andorra"
10346
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10348 msgid "United Arab Emirates"
10349 msgstr "Emirats Àrabs Units"
10350
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10352 msgid "Afghanistan"
10353 msgstr "Afganistan"
10354
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10356 msgid "Antigua And Barbuda"
10357 msgstr "Antigua I Barbuda"
10358
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10360 msgid "Anguilla"
10361 msgstr "Anguila"
10362
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10364 msgid "Albania"
10365 msgstr "Albània"
10366
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10368 msgid "Armenia"
10369 msgstr "Armènia"
10370
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10372 msgid "Netherlands Antilles"
10373 msgstr "Antilles Holandeses"
10374
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10376 msgid "Angola"
10377 msgstr "Angola"
10378
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10380 msgid "Antarctica"
10381 msgstr "Antàrtida"
10382
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10384 msgid "Argentina"
10385 msgstr "Argentina"
10386
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10388 msgid "American Samoa"
10389 msgstr "Samoa Americana"
10390
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10392 msgid "Austria"
10393 msgstr "Àustria"
10394
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10396 msgid "Australia"
10397 msgstr "Austràlia"
10398
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10400 msgid "Aruba"
10401 msgstr "Aruba"
10402
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10404 msgid "Azerbaijan"
10405 msgstr "Azerbaidjan"
10406
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10408 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10409 msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
10410
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10412 msgid "Barbados"
10413 msgstr "Barbados"
10414
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10416 msgid "Bangladesh"
10417 msgstr "Bangladesh"
10418
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10420 msgid "Belgium"
10421 msgstr "Bèlgica"
10422
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10424 msgid "Burkina Faso"
10425 msgstr "Burkina Faso"
10426
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10428 msgid "Bulgaria"
10429 msgstr "Bulgària"
10430
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10432 msgid "Bahrain"
10433 msgstr "Bahrain"
10434
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10436 msgid "Burundi"
10437 msgstr "Burundi"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10440 msgid "Benin"
10441 msgstr "Benín"
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10444 msgid "Bermuda"
10445 msgstr "Bermuda"
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10448 msgid "Brunei Darussalam"
10449 msgstr "Brunei Darussalam"
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10452 msgid "Bolivia"
10453 msgstr "Bolívia"
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10456 msgid "Brazil"
10457 msgstr "Brasil"
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10460 msgid "Bahamas"
10461 msgstr "Bahames"
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10464 msgid "Bhutan"
10465 msgstr "Bhutan"
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10468 msgid "Bouvet Island"
10469 msgstr "Illa Bouvet"
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10472 msgid "Botswana"
10473 msgstr "Botswana"
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10476 msgid "Belarus"
10477 msgstr "Bielorússia"
10478
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10480 msgid "Belize"
10481 msgstr "Belize"
10482
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10484 msgid "Canada"
10485 msgstr "Canadà"
10486
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10488 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10489 msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
10490
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10492 msgid "Central African Republic"
10493 msgstr "República Centreafricana"
10494
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10496 msgid "Congo"
10497 msgstr "Congo"
10498
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10500 msgid "Switzerland"
10501 msgstr "Suïssa"
10502
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10504 msgid "Cote D'Ivoire"
10505 msgstr "Costa d'Ivori"
10506
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10508 msgid "Cook Islands"
10509 msgstr "Illes Cook"
10510
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10512 msgid "Chile"
10513 msgstr "Xile"
10514
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10516 msgid "Cameroon"
10517 msgstr "Camerun"
10518
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10520 msgid "China"
10521 msgstr "Xina"
10522
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10524 msgid "Colombia"
10525 msgstr "Colombia"
10526
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10528 msgid "Costa Rica"
10529 msgstr "Costa Rica"
10530
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10532 msgid "Cuba"
10533 msgstr "Cuba"
10534
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10536 msgid "Cape Verde"
10537 msgstr "Cap Verd"
10538
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10540 msgid "Christmas Island"
10541 msgstr "Illa de Nadal"
10542
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10544 msgid "Cyprus"
10545 msgstr "Xipre"
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10548 msgid "Czech Republic"
10549 msgstr "República Txeca"
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10552 msgid "Germany"
10553 msgstr "Alemanya"
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10556 msgid "Djibouti"
10557 msgstr "Djibouti"
10558
10559 # RML To be consistent with previous one.
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10561 msgid "Denmark"
10562 msgstr "Dinamarca"
10563
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10565 msgid "Dominica"
10566 msgstr "Dominica"
10567
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10569 msgid "Dominican Republic"
10570 msgstr "República Dominicana"
10571
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10573 msgid "Algeria"
10574 msgstr "Algèria"
10575
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10577 msgid "Ecuador"
10578 msgstr "Equador"
10579
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10581 msgid "Estonia"
10582 msgstr "Estònia"
10583
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10585 msgid "Egypt"
10586 msgstr "Egipte"
10587
10588 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10589 msgid "Western Sahara"
10590 msgstr "Sàhara Occidental"
10591
10592 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10593 msgid "Eritrea"
10594 msgstr "Eritrea"
10595
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10597 msgid "Spain"
10598 msgstr "Espanya"
10599
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10601 msgid "Ethiopia"
10602 msgstr "Etiòpia"
10603
10604 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10605 msgid "Finland"
10606 msgstr "Finlàndia"
10607
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10609 msgid "Fiji"
10610 msgstr "Fiji"
10611
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10613 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10614 msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
10615
10616 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10617 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10618 msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
10619
10620 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10621 msgid "Faroe Islands"
10622 msgstr "Illes Fèroe"
10623
10624 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10625 msgid "France"
10626 msgstr "França"
10627
10628 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10629 msgid "France, Metropolitan"
10630 msgstr "França, Metropolitana"
10631
10632 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10633 msgid "Gabon"
10634 msgstr "Gabon"
10635
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10638 msgid "United Kingdom"
10639 msgstr "Regne Unit"
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10642 msgid "Grenada"
10643 msgstr "Granada"
10644
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10646 msgid "Georgia"
10647 msgstr "Geòrgia"
10648
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10650 msgid "French Guiana"
10651 msgstr "Guiana francès"
10652
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10654 msgid "Ghana"
10655 msgstr "Ghana"
10656
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10658 msgid "Gibraltar"
10659 msgstr "Gibraltar"
10660
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10662 msgid "Greenland"
10663 msgstr "Groenlàndia"
10664
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10666 msgid "Gambia"
10667 msgstr "Gàmbia"
10668
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10670 msgid "Guinea"
10671 msgstr "Guinea"
10672
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10674 msgid "Guadeloupe"
10675 msgstr "Guadalupe"
10676
10677 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10678 msgid "Equatorial Guinea"
10679 msgstr "Guinea Equatorial"
10680
10681 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10682 msgid "Greece"
10683 msgstr "Grècia"
10684
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10686 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10687 msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
10688
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10690 msgid "Guatemala"
10691 msgstr "Guatemala"
10692
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10694 msgid "Guam"
10695 msgstr "Guam"
10696
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10698 msgid "Guinea-Bissau"
10699 msgstr "Guinea Bissau"
10700
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10702 msgid "Guyana"
10703 msgstr "Guaiana"
10704
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10706 msgid "Hong Kong"
10707 msgstr "Hong Kong"
10708
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10710 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10711 msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
10712
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10714 msgid "Honduras"
10715 msgstr "Hondures"
10716
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10718 msgid "Croatia"
10719 msgstr "Croàcia"
10720
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10722 msgid "Haiti"
10723 msgstr "Haití"
10724
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10726 msgid "Hungary"
10727 msgstr "Hongria"
10728
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10730 msgid "Indonesia"
10731 msgstr "Indonèsia"
10732
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10734 msgid "Ireland"
10735 msgstr "Irlanda"
10736
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10738 msgid "Israel"
10739 msgstr "Israel"
10740
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10742 msgid "India"
10743 msgstr "Índia"
10744
10745 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10746 msgid "British Indian Ocean Territory"
10747 msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
10748
10749 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10750 msgid "Iraq"
10751 msgstr "Iraq"
10752
10753 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10754 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10755 msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
10756
10757 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10758 msgid "Iceland"
10759 msgstr "Islàndia"
10760
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10762 msgid "Italy"
10763 msgstr "Itàlia"
10764
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10766 msgid "Jamaica"
10767 msgstr "Jamaica"
10768
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10770 msgid "Jordan"
10771 msgstr "Jordània"
10772
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10774 msgid "Japan"
10775 msgstr "Japó"
10776
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10778 msgid "Kenya"
10779 msgstr "Kenya"
10780
10781 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10782 msgid "Kyrgyzstan"
10783 msgstr "Kyrgyzstan"
10784
10785 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10786 msgid "Cambodia"
10787 msgstr "Cambodja"
10788
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10790 msgid "Kiribati"
10791 msgstr "Kiribati"
10792
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10794 msgid "Comoros"
10795 msgstr "Comores"
10796
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10798 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10799 msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
10800
10801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10802 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10803 msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
10804
10805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10806 msgid "Korea, Republic Of"
10807 msgstr "República De Corea"
10808
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10810 msgid "Kuwait"
10811 msgstr "Kuwait"
10812
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10814 msgid "Cayman Islands"
10815 msgstr "Illes Caiman"
10816
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10818 msgid "Kazakhstan"
10819 msgstr "Kazakhstan"
10820
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10822 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10823 msgstr "República Democràtica Popular Lao"
10824
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10826 msgid "Lebanon"
10827 msgstr "Líban"
10828
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10830 msgid "Saint Lucia"
10831 msgstr "Santa Llúcia"
10832
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10834 msgid "Liechtenstein"
10835 msgstr "Liechtenstein"
10836
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10838 msgid "Sri Lanka"
10839 msgstr "Sri Lanka"
10840
10841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10842 msgid "Liberia"
10843 msgstr "Libèria"
10844
10845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10846 msgid "Lesotho"
10847 msgstr "Lesotho"
10848
10849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10850 msgid "Lithuania"
10851 msgstr "Lituània"
10852
10853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10854 msgid "Luxembourg"
10855 msgstr "Luxemburg"
10856
10857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10858 msgid "Latvia"
10859 msgstr "Letònia"
10860
10861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10862 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10863 msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
10864
10865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10866 msgid "Morocco"
10867 msgstr "Marroc"
10868
10869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10870 msgid "Monaco"
10871 msgstr "Mònaco"
10872
10873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10874 msgid "Moldova, Republic Of"
10875 msgstr "Moldàvia, República de"
10876
10877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10878 msgid "Madagascar"
10879 msgstr "Madagascar"
10880
10881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10882 msgid "Marshall Islands"
10883 msgstr "Illes Marshall"
10884
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10886 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10887 msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
10888
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10890 msgid "Mali"
10891 msgstr "Mali"
10892
10893 # RML To be consistent with previous one.
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10895 msgid "Myanmar"
10896 msgstr "Myanmar"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10899 msgid "Mongolia"
10900 msgstr "Mongòlia"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10903 msgid "Macao"
10904 msgstr "Macau"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10907 msgid "Northern Mariana Islands"
10908 msgstr "Illes Marianes Del Nord"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10911 msgid "Martinique"
10912 msgstr "Martinica"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10915 msgid "Mauritania"
10916 msgstr "Mauritània"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10919 msgid "Montserrat"
10920 msgstr "Montserrat"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10923 msgid "Malta"
10924 msgstr "Malta"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10927 msgid "Mauritius"
10928 msgstr "Maurici"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10931 msgid "Maldives"
10932 msgstr "Maldives"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10935 msgid "Malawi"
10936 msgstr "Malawi"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10939 msgid "Mexico"
10940 msgstr "Mèxic"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10943 msgid "Malaysia"
10944 msgstr "Malàisia"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10947 msgid "Mozambique"
10948 msgstr "Moçambic"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10951 msgid "Namibia"
10952 msgstr "Namíbia"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10955 msgid "New Caledonia"
10956 msgstr "Nova Caledònia"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10959 msgid "Niger"
10960 msgstr "Níger"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10963 msgid "Norfolk Island"
10964 msgstr "Illa Norfolk"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10967 msgid "Nigeria"
10968 msgstr "Nigèria"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10971 msgid "Nicaragua"
10972 msgstr "Nicaragua"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10975 msgid "Netherlands"
10976 msgstr "Països Baixos"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10979 msgid "Norway"
10980 msgstr "Noruega"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10983 msgid "Nepal"
10984 msgstr "Nepal"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10987 msgid "Nauru"
10988 msgstr "Nauru"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10991 msgid "Niue"
10992 msgstr "Niue"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10995 msgid "New Zealand"
10996 msgstr "Nova Zelanda"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10999 msgid "Oman"
11000 msgstr "Oman"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11003 msgid "Panama"
11004 msgstr "Panamà"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11007 msgid "Peru"
11008 msgstr "Perú"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11011 msgid "French Polynesia"
11012 msgstr "Polinèsia francès"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11015 msgid "Papua New Guinea"
11016 msgstr "Papua Nova Guinea"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11019 msgid "Philippines"
11020 msgstr "Filipines"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11023 msgid "Pakistan"
11024 msgstr "Pakistan"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11027 msgid "Poland"
11028 msgstr "Polònia"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11031 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11032 msgstr "Sant Pere i Miquelon"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11035 msgid "Pitcairn"
11036 msgstr "Pitcairn"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11039 msgid "Puerto Rico"
11040 msgstr "Puerto Rico"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11043 msgid "Portugal"
11044 msgstr "Portugal"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11047 msgid "Palau"
11048 msgstr "Palau"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11051 msgid "Paraguay"
11052 msgstr "Paraguai"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11055 msgid "Qatar"
11056 msgstr "Katar"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11059 msgid "Reunion"
11060 msgstr "Reunion"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11063 msgid "Romania"
11064 msgstr "Romania"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11067 msgid "Russian Federation"
11068 msgstr "Federació Russa"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11071 msgid "Rwanda"
11072 msgstr "Rwanda"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11075 msgid "Saudi Arabia"
11076 msgstr "Aràbia Saudita"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11079 msgid "Solomon Islands"
11080 msgstr "Illes Salomó"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11083 msgid "Seychelles"
11084 msgstr "Seychelles"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11087 msgid "Sudan"
11088 msgstr "Sudan"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11091 msgid "Sweden"
11092 msgstr "Suècia"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11095 msgid "Singapore"
11096 msgstr "Singapur"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11099 msgid "Saint Helena"
11100 msgstr "Santa Helena"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11103 msgid "Slovenia"
11104 msgstr "Eslovènia"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11107 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11108 msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11111 msgid "Slovakia"
11112 msgstr "Eslovàquia"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11115 msgid "Sierra Leone"
11116 msgstr "Sierra Leone"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11119 msgid "San Marino"
11120 msgstr "Sant Marí"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11123 msgid "Senegal"
11124 msgstr "Senegal"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11127 msgid "Somalia"
11128 msgstr "Somàlia"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11131 msgid "Suriname"
11132 msgstr "Surinam"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11135 msgid "Sao Tome And Principe"
11136 msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11139 msgid "El Salvador"
11140 msgstr "El Salvador"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11143 msgid "Syrian Arab Republic"
11144 msgstr "República Àrab Síria"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11147 msgid "Swaziland"
11148 msgstr "Swazilàndia"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11151 msgid "Turks And Caicos Islands"
11152 msgstr "Illes Turks i Caicos"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11155 msgid "Chad"
11156 msgstr "Chad"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11159 msgid "French Southern Territories"
11160 msgstr "Territoris Francesos del Sud"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11163 msgid "Togo"
11164 msgstr "Togo"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11167 msgid "Thailand"
11168 msgstr "Tailàndia"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11171 msgid "Tajikistan"
11172 msgstr "Tadjikistan"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11175 msgid "Tokelau"
11176 msgstr "Tokelau"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11179 msgid "Turkmenistan"
11180 msgstr "Turkmenistan"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11183 msgid "Tunisia"
11184 msgstr "Tunísia"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11187 msgid "Tonga"
11188 msgstr "Tonga"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11191 msgid "East Timor"
11192 msgstr "Timor Oriental"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11195 msgid "Turkey"
11196 msgstr "Turquia"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11199 msgid "Trinidad And Tobago"
11200 msgstr "Trinitat I Tobago"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11203 msgid "Tuvalu"
11204 msgstr "Tuvalu"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11207 msgid "Taiwan, Province Of China"
11208 msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11211 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11212 msgstr "Tanzània, República Unida de"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11215 msgid "Ukraine"
11216 msgstr "Ucraïna"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11219 msgid "Uganda"
11220 msgstr "Uganda"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11223 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11224 msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11227 msgid "United States"
11228 msgstr "Estats Units"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11231 msgid "Uruguay"
11232 msgstr "Uruguai"
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11235 msgid "Uzbekistan"
11236 msgstr "Uzbekistan"
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11239 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11240 msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11243 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11244 msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11247 msgid "Venezuela"
11248 msgstr "Veneçuela"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11251 msgid "Virgin Islands, British"
11252 msgstr "Illes Verges Britàniques"
11253
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11255 msgid "Virgin Islands, U.S."
11256 msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11259 msgid "Viet Nam"
11260 msgstr "Vietnam"
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11263 msgid "Vanuatu"
11264 msgstr "Vanuatu"
11265
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11267 msgid "Wallis And Futuna"
11268 msgstr "Wallis i Futuna"
11269
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11271 msgid "Samoa"
11272 msgstr "Samoa"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11275 msgid "Yemen"
11276 msgstr "Yémen"
11277
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11279 msgid "Mayotte"
11280 msgstr "Maiòta"
11281
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11283 msgid "Serbia And Montenegro"
11284 msgstr "Sèrbia i Montenegro"
11285
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11287 msgid "South Africa"
11288 msgstr "Sud-àfrica"
11289
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11291 msgid "Zambia"
11292 msgstr "Zàmbia"
11293
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11295 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11296 msgstr "República Democràtica Del Congo"
11297
11298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11299 msgid "Zimbabwe"
11300 msgstr "Zimbabwe"
11301
11302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11304 msgid "GeoLocation"
11305 msgstr "Geolocalització"
11306
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11308 msgid "Could not initialize clutter"
11309 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
11310
11311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11312 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11313 #, c-format
11314 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11315 msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
11316
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11318 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11319 msgstr ""
11320 "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
11321 "connector de GeoLocalització"
11322
11323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11324 msgid ""
11325 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11326 "\n"
11327 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11328 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11329 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11330 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11331 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11332 "instead of the mail sender.\n"
11333 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11334 "this information to divorce your spouse.\n"
11335 "\n"
11336 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11337 "quarrels)."
11338 msgstr ""
11339 "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per Claws "
11340 "Mail.\n"
11341 "\n"
11342 "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
11343 "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. Els "
11344 "resultats presentats per aquest connector són només estimacions aproximades. "
11345 "En particular, els administradors de la llista de correu sovint despullen "
11346 "informació del remitent dels correus, per la qual les llistes de correu "
11347 "poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
11348 "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
11349 "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
11350 "\n"
11351 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es tracta "
11352 "de baralles conjugals)."
11353
11354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11355 msgid "GeoLocation integration"
11356 msgstr "Integració per Geolocalització"
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11362 msgid "Libravatar"
11363 msgstr "Libravatar"
11364
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11366 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11367 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
11368
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11370 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11371 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
11372
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11374 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11375 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
11376
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11378 msgid "Failed to load missing items cache"
11379 msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
11380
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11382 msgid ""
11383 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11384 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11385 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11386 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11387 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11388 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11389 "\n"
11390 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11391 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11392 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11393 "\n"
11394 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11395 msgstr ""
11396 "Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11397 "informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
11398 "un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
11399 "recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
11400 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11401 "principal en:\n"
11402 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11403 "\n"
11404 "Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
11405 "darrere d'un\n"
11406 "Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11407 "configuració\n"
11408 "de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
11409 "\n"
11410 "La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
11411
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11413 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11414 msgstr ""
11415 "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</span>"
11416
11417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11421 "errors</span>"
11422 msgstr ""
11423 "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris, %d altres i "
11424 "%d errors</span>"
11425
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11427 #, c-format
11428 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11429 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11432 msgid "Clear icon cache"
11433 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11436 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11437 msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11440 msgid "Not enough memory for operation"
11441 msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11444 #, c-format
11445 msgid ""
11446 "Icon cache successfully cleared:\n"
11447 "• %u missing entries removed.\n"
11448 "• %u files removed."
11449 msgstr ""
11450 "Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
11451 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
11452 "• %u fitxers esborrats."
11453
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11455 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11456 msgstr ""
11457 "<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
11458 "</span>"
11459
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "Errors clearing icon cache:\n"
11464 "• %u missing entries removed.\n"
11465 "• %u files removed.\n"
11466 "• %u files failed to be read.\n"
11467 "• %u files couldn't be removed."
11468 msgstr ""
11469 "Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
11470 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
11471 "• %u fitxers esborrats.\n"
11472 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11473 "• %u fitxers que no es poden esborrar."
11474
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11476 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11477 msgstr "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
11478
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11480 msgid "_Use cached icons"
11481 msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
11482
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11484 msgid ""
11485 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11486 msgstr ""
11487 "Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
11488 "la xarxa"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11491 msgid "Cache refresh interval"
11492 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11495 #: src/prefs_matcher.c:335
11496 msgid "hours"
11497 msgstr "hores"
11498
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11500 msgid "Mystery man"
11501 msgstr "Home misteri"
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11504 msgid "Identicon"
11505 msgstr "Icona d'identificació"
11506
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11508 msgid "MonsterID"
11509 msgstr "MonsterID"
11510
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11512 msgid "Wavatar"
11513 msgstr "Wavatar"
11514
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11516 msgid "Retro"
11517 msgstr "Retro"
11518
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11520 msgid "Custom URL"
11521 msgstr "URL personalitzada"
11522
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11524 msgid "A blank image"
11525 msgstr "Imatge en blanc"
11526
11527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11528 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11529 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11530
11531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11532 msgid "A generated geometric pattern"
11533 msgstr "Un patró geometric generat."
11534
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11536 msgid "A generated full-body monster"
11537 msgstr "Un monstre de cos complet generat"
11538
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11540 msgid "A generated almost unique face"
11541 msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
11542
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11544 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11545 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11546
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11548 msgid "Redirect to a user provided URL"
11549 msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
11550
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11552 msgid ""
11553 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11554 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11555 msgstr ""
11556 "Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
11557 "disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
11558 "defecte."
11559
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11561 msgid "_Allow redirects to other sites"
11562 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
11563
11564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11565 msgid ""
11566 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11567 "services like gravatar.com"
11568 msgstr ""
11569 "Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
11570 "altre servei d'avatars com gravatar.com"
11571
11572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11573 msgid "_Enable federated servers"
11574 msgstr "Activa servidors f_ederats"
11575
11576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11577 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11578 msgstr ""
11579 "Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
11580 "remitent"
11581
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11583 msgid "Request timeout"
11584 msgstr "Temps d'espera de la petició"
11585
11586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11588 #: src/prefs_summaries.c:496
11589 msgid "seconds"
11590 msgstr "segons"
11591
11592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11593 msgid ""
11594 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11595 "than global socket I/O timeout."
11596 msgstr ""
11597 "Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
11598 "El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
11599 "globals."
11600
11601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11602 msgid "Icon cache"
11603 msgstr "Memòria cau d'icones"
11604
11605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11606 msgid "Default missing icon mode"
11607 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
11608
11609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11610 msgid "Network"
11611 msgstr "Xarxa"
11612
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11614 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11615 msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
11616
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11618 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11619 msgstr ""
11620 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
11621
11622 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11623 msgid "MBOX"
11624 msgstr "MBOX"
11625
11626 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11627 msgid "mbox (etPan!)..."
11628 msgstr "mbox (etPan!)..."
11629
11630 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11631 msgid ""
11632 "Input the location of mailbox.\n"
11633 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11634 "scanned automatically."
11635 msgstr ""
11636 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11637 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11638 "escaneajada automàticament."
11639
11640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11644 "Do you really want to delete?"
11645 msgstr ""
11646 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
11647 "Realment vols esborrar-los?"
11648
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11650 msgid "No Sieve auth method available\n"
11651 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
11652
11653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11654 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11655 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
11656
11657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11658 msgid "Disconnected"
11659 msgstr "Desconnectat"
11660
11661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11662 #, c-format
11663 msgid "Disconnected: %s"
11664 msgstr "Desconnectat: %s"
11665
11666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11668 #, c-format
11669 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11670 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
11671
11672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11673 msgid "TLS failed"
11674 msgstr "TLS ha fallat"
11675
11676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11678 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11679 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
11680
11681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11682 #, c-format
11683 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11684 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
11685
11686 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11687 #, c-format
11688 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11689 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
11690
11691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11692 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11693 msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
11694
11695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11696 msgid "Auth method not available"
11697 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11698
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11700 msgid "_Filter"
11701 msgstr "_Filtre"
11702
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11705 msgid "Chec_k Syntax"
11706 msgstr "Comprovar la sinta_xi"
11707
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11709 msgid "Re_vert"
11710 msgstr "Des_fer"
11711
11712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11714 msgid "Unable to get script contents"
11715 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11716
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11718 msgid "Reverting..."
11719 msgstr "Desfent..."
11720
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11722 msgid "Revert script"
11723 msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
11724
11725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11726 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11727 msgstr ""
11728 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
11729
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11731 msgid "_Revert"
11732 msgstr "Desfe_r"
11733
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11735 msgid "Script saved successfully."
11736 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11737
11738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11739 msgid "Saving..."
11740 msgstr "Desant…"
11741
11742 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11743 msgid "Checking syntax..."
11744 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11745
11746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11747 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11748 msgstr ""
11749 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
11750
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11752 msgid "+_Save"
11753 msgstr "+De_sar"
11754
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11756 #, c-format
11757 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11758 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
11759
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11762 msgid "Add Sieve script"
11763 msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
11764
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11766 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11767 msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
11768
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11770 msgid "Enter new name for the script."
11771 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11772
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11774 #, c-format
11775 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11776 msgstr "Realment vols esborrar el filtre  '%s'?"
11777
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11779 msgid "Delete filter"
11780 msgstr "Esborrar el filtre"
11781
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11783 msgid "Active"
11784 msgstr "Actiu"
11785
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11787 msgid "An account can only have one active script at a time."
11788 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11789
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11791 msgid "Unable to connect"
11792 msgstr "Incapaç de connectar"
11793
11794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11795 msgid "Listing scripts..."
11796 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11797
11798 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11799 msgid "Connecting..."
11800 msgstr "Connectant ..."
11801
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11803 msgid "Manage Sieve Filters"
11804 msgstr "Administra filtres Sieve"
11805
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11808 msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
11809
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11812 msgid "ManageSieve"
11813 msgstr "ManageSieve"
11814
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11816 msgid "Manage Sieve Filters..."
11817 msgstr "Administra filtres Sieve..."
11818
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11820 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11821 msgstr ""
11822 "Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
11823
11824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11825 msgid "Enable Sieve"
11826 msgstr "Activar Sieve"
11827
11828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11829 msgid "Server information"
11830 msgstr "Informació del servidor"
11831
11832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11833 msgid "Server name"
11834 msgstr "Nom del servidor"
11835
11836 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11837 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11838 msgstr ""
11839 "Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
11840 "correu"
11841
11842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11843 msgid "Server port"
11844 msgstr "Port del servidor"
11845
11846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11847 msgid "Connect to this port instead of the default"
11848 msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
11849
11850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11851 msgid "Encryption"
11852 msgstr "Xifratge"
11853
11854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11855 msgid "No TLS"
11856 msgstr "Sense TLS"
11857
11858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11859 msgid "Use TLS when available"
11860 msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
11861
11862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11863 msgid "Require TLS"
11864 msgstr "Requereix TLS"
11865
11866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11868 msgid "No authentication"
11869 msgstr "Sense autentificació"
11870
11871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11872 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11873 msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
11874
11875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11876 msgid "Specify authentication"
11877 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11878
11879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11882 #: src/prefs_account.c:1791
11883 msgid "User ID"
11884 msgstr "ID d'usuari"
11885
11886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11890 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11891 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11892 msgid "Password"
11893 msgstr "Contrasenya"
11894
11895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11896 #: src/prefs_account.c:1763
11897 msgid "Authentication method"
11898 msgstr "Mètode d'autentificació"
11899
11900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11901 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11902 msgid "Automatic"
11903 msgstr "Automàtic"
11904
11905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11906 msgid "Sieve server must not contain a space."
11907 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
11908
11909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11910 msgid "Sieve server is not entered."
11911 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
11912
11913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11914 msgid "Sieve"
11915 msgstr "Sieve"
11916
11917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11918 msgid "NewMail"
11919 msgstr "Nou Correu"
11920
11921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11922 msgid "Failed to register newmail hook"
11923 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
11924
11925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11926 #, c-format
11927 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11928 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
11929
11930 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11934 "after sorting.\n"
11935 "\n"
11936 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11937 "\n"
11938 "Current log is %s"
11939 msgstr ""
11940 "Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
11941 "cada correu rebut després de la classificació.\n"
11942 "\n"
11943 "Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
11944 "\n"
11945 "La traça actual ès %s"
11946
11947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11948 msgid "Log file"
11949 msgstr "Fitxer de traça"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11952 msgid "Folder:"
11953 msgstr "Carpeta:"
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11956 msgid "Select folder(s)"
11957 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11960 msgid "select recursively"
11961 msgstr "seleccionar recursivament"
11962
11963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11964 msgid "No new messages"
11965 msgstr "Cap missatge nou"
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11977 msgid "Notification"
11978 msgstr "Notificació"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11982 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11985 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11986 msgstr ""
11987 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11988 "notificació"
11989
11990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11991 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11992 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11993
11994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11995 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11996 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11999 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12000 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12003 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12004 msgstr ""
12005 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
12006 "notificació"
12007
12008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12009 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12010 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
12011
12012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12013 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12014 msgstr ""
12015 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12018 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12019 msgstr ""
12020 "Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
12021
12022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12023 msgid ""
12024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12025 "email.\n"
12026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12027 "preferences dialog.\n"
12028 "\n"
12029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12030 msgstr ""
12031 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
12032 "correus nous i no llegits.\n"
12033 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
12034 "preferències.\n"
12035 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12038 msgid "Various tools"
12039 msgstr "Eines variades"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12042 msgid "New Mail message"
12043 msgstr "Nou missatge de correu"
12044
12045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12046 msgid "New News post"
12047 msgstr "Nou missatge de notícies"
12048
12049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12050 msgid "A new message arrived"
12051 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12052
12053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12054 msgid "New Calendar message"
12055 msgstr "Nou missatge de calendari"
12056
12057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12059 msgid "A new calendar message arrived"
12060 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12063 msgid "New RSS feed article"
12064 msgstr "Nou article de feed RSS"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12068 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12069 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12072 msgid "New unknown message"
12073 msgstr "Nou missatge desconegut"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12076 msgid "Unknown message type arrived"
12077 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12081 msgid "Present main window"
12082 msgstr "Finestra principal actual"
12083
12084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12085 msgid "Mail message"
12086 msgstr "Missatge de correu"
12087
12088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12090 #, c-format
12091 msgid "%d new message arrived"
12092 msgid_plural "%d new messages arrived"
12093 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12094 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12095
12096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12097 msgid "News message"
12098 msgstr "Missatge de notícies"
12099
12100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12101 msgid "Calendar message"
12102 msgstr "Missatge de calendari"
12103
12104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12106 #, c-format
12107 msgid "%d new calendar message arrived"
12108 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12109 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
12110 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
12111
12112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12113 msgid "RSS news feed"
12114 msgstr "Feed RSS de notícies"
12115
12116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12117 #, c-format
12118 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12119 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12120 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
12121 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
12122
12123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12124 #, c-format
12125 msgid "%d new message"
12126 msgid_plural "%d new messages"
12127 msgstr[0] "%d nou missatge"
12128 msgstr[1] "%d nous missatges"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12131 msgid "Hotkeys"
12132 msgstr "Tecles d'accés directe"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12135 msgid "Banner"
12136 msgstr "Anunci"
12137
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12139 msgid "Popup"
12140 msgstr "Element emergent"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12143 #: src/prefs_receive.c:133
12144 msgid "Command"
12145 msgstr "Comanda"
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12148 msgid "LCD"
12149 msgstr "LCD"
12150
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12152 msgid "SysTrayicon"
12153 msgstr "Icona de safata de sistema"
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12156 msgid "Indicator"
12157 msgstr "Indicador"
12158
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12160 msgid ""
12161 "\n"
12162 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12163 msgstr ""
12164 "\n"
12165 "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
12166 "l'arxiu\n"
12167
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12169 msgid "Include folder types"
12170 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
12171
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12173 msgid "Mail folders"
12174 msgstr "Carpetes de correus"
12175
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12177 msgid "News folders"
12178 msgstr "Carpetes de notícies"
12179
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12181 msgid "RSSyl folders"
12182 msgstr "Carpetes RSSyl"
12183
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12185 msgid "vCalendar folders"
12186 msgstr "Carpetes vCalendar"
12187
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12189 msgid "These settings override folder-specific selections."
12190 msgstr ""
12191 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
12192 "carpeta."
12193
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12195 msgid "Global notification settings"
12196 msgstr "Configuració de notificació global"
12197
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12199 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12200 msgstr ""
12201 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12202 "un nou missatge"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12205 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12206 msgstr ""
12207 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12208 "un missatge no llegit"
12209
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12211 msgid "Use sound theme"
12212 msgstr "Useu tema de so"
12213
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12215 msgid "Show banner"
12216 msgstr "Mostra avís"
12217
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12220 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12221 msgid "Never"
12222 msgstr "Mai"
12223
12224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12225 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12226 msgid "Always"
12227 msgstr "Sempre"
12228
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12230 msgid "Only when not empty"
12231 msgstr "Només quan no estigui buit"
12232
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12234 msgid "Banner speed"
12235 msgstr "Velocitat de l'avís"
12236
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12238 msgid "Maximum number of messages"
12239 msgstr "Nombre màxim de missatges"
12240
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12242 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12243 msgstr ""
12244 "Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
12245
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12247 msgid "Banner width"
12248 msgstr "Amplada del Banner"
12249
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12251 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12252 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
12253
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12255 #: src/prefs_message.c:223
12256 msgid "pixel(s)"
12257 msgstr "punt(s)"
12258
12259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12260 msgid "Include unread mails in banner"
12261 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
12262
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12264 msgid "Make banner sticky"
12265 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
12266
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12271 msgid "Only include selected folders"
12272 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
12273
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12278 msgid "Select folders..."
12279 msgstr "Seleccionar carpetes..."
12280
12281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12282 msgid "Banner colors"
12283 msgstr "Colors del Banner"
12284
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12287 msgid "Use custom colors"
12288 msgstr "Usar colors definits"
12289
12290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12292 msgid "Foreground"
12293 msgstr "Primer pla"
12294
12295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12297 msgid "Foreground color"
12298 msgstr "Color de primer pla"
12299
12300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12302 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12303 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12304 msgid "Background"
12305 msgstr "Fons"
12306
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12309 msgid "Background color"
12310 msgstr "Color de fons"
12311
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12314 msgid "Enable popup"
12315 msgstr "Activar elements emergents"
12316
12317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12319 msgid "Popup timeout"
12320 msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
12321
12322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12325 msgid "second(s)"
12326 msgstr "segon(s)"
12327
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12329 msgid "Make popup sticky"
12330 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12331
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12333 msgid "Set popup window width and position"
12334 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12335
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12337 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12338 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12339
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12342 msgid "Display folder name"
12343 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12344
12345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12346 msgid "Sample popup window"
12347 msgstr "Mostra finestra emergent"
12348
12349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12350 msgid "Done"
12351 msgstr "Fet"
12352
12353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12354 msgid "Select command"
12355 msgstr "Selecciona l'ordre"
12356
12357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12358 msgid "Enable command"
12359 msgstr "Activar comanda"
12360
12361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12362 msgid "Command to execute"
12363 msgstr "Ordre a executar"
12364
12365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12366 msgid "Block command after execution for"
12367 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12368
12369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12370 msgid "Enable LCD"
12371 msgstr "Activar LCD"
12372
12373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12374 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12375 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12376
12377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12378 msgid "Enable Trayicon"
12379 msgstr "Activar la icona de safata"
12380
12381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12382 msgid "Hide at start-up"
12383 msgstr "Ocultar a l'inici"
12384
12385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12386 msgid "Close to tray"
12387 msgstr "Tancar a la safata"
12388
12389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12390 msgid "Hide when iconified"
12391 msgstr "Ocultar al iconificar"
12392
12393 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12394 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12395 #. notification bubble. If your language does not have a word
12396 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12397 #. instead.See also
12398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12400 msgid "Passive toaster popup"
12401 msgstr "Avís emergent passiu"
12402
12403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12404 msgid "Add to Indicator Applet"
12405 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12406
12407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12408 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12409 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12410
12411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12412 msgid "Register Claws Mail"
12413 msgstr "Registrar Claws Mail"
12414
12415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12416 msgid "Enable global hotkeys"
12417 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12418
12419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12420 #, c-format
12421 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12422 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12423
12424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12425 msgid "<control><shift>F11"
12426 msgstr "<control><shift>F11"
12427
12428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12429 msgid "<alt>N"
12430 msgstr "<alt>N"
12431
12432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12433 msgid "Toggle minimize"
12434 msgstr "Commutar minimitzar"
12435
12436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12437 msgid "_Get Mail"
12438 msgstr "_Rebre Correu"
12439
12440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12441 msgid "_Email"
12442 msgstr "Corr_eu"
12443
12444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12445 msgid "E_mail from account"
12446 msgstr "_Correu des del compte"
12447
12448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12449 msgid "Open A_ddressbook"
12450 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12451
12452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12453 msgid "E_xit Claws Mail"
12454 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12455
12456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12457 msgid "_Work Offline"
12458 msgstr "_Treballar sense connexió"
12459
12460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12461 msgid "Show Trayicon Notifications"
12462 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12463
12464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12465 #, c-format
12466 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12467 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12468
12469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12470 msgid "New mail message"
12471 msgstr "Nou missatge de correu"
12472
12473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12474 msgid "New news post"
12475 msgstr "Nou missatge de notícies"
12476
12477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12478 msgid "New calendar message"
12479 msgstr "Nou missatge de calendari"
12480
12481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12482 msgid "New article in RSS feed"
12483 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12484
12485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12486 msgid "New messages arrived"
12487 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12488
12489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12490 #, c-format
12491 msgid "%d new mail message arrived"
12492 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12493 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12494 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12495
12496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12497 #, c-format
12498 msgid "%d new news post arrived"
12499 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12500 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12501 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12502
12503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12504 #, c-format
12505 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12506 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12507 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12508 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12509
12510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12511 msgid "Title:"
12512 msgstr "Títol:"
12513
12514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12515 msgid "Author:"
12516 msgstr "Autor:"
12517
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12519 msgid "Creator:"
12520 msgstr "Creador:"
12521
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12523 msgid "Producer:"
12524 msgstr "Generador:"
12525
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12527 msgid "Created:"
12528 msgstr "Creat:"
12529
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12531 msgid "Modified:"
12532 msgstr "Modificat"
12533
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12535 msgid "Format:"
12536 msgstr "Format:"
12537
12538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12540 msgid "Optimized:"
12541 msgstr "Optimitzat:"
12542
12543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12544 msgid "PDF properties"
12545 msgstr "Propietats del PDF"
12546
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12548 msgid "Loading..."
12549 msgstr "Carregant..."
12550
12551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12552 #, c-format
12553 msgid "%s Document"
12554 msgstr "%s Document"
12555
12556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12557 #, c-format
12558 msgid "of %d"
12559 msgstr "de %d"
12560
12561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12562 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12563 msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
12564
12565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12567 msgid "Document Index"
12568 msgstr "Índex del Document"
12569
12570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12571 msgid "First Page"
12572 msgstr "Primera pàgina"
12573
12574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12575 msgid "Previous Page"
12576 msgstr "Pàgina anterior"
12577
12578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12579 msgid "Next Page"
12580 msgstr "Pàgina següent"
12581
12582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12583 msgid "Last Page"
12584 msgstr "Última pàgina"
12585
12586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12587 msgid "Zoom In"
12588 msgstr "Augmentar"
12589
12590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12591 msgid "Zoom Out"
12592 msgstr "Disminuir"
12593
12594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12595 msgid "Fit Page"
12596 msgstr "Ajustar pàgina"
12597
12598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12599 msgid "Fit Page Width"
12600 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12601
12602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12603 msgid "Rotate Left"
12604 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12605
12606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12607 msgid "Rotate Right"
12608 msgstr "Rotar a la dreta"
12609
12610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12611 msgid "Document Info"
12612 msgstr "Informació del Document"
12613
12614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12615 msgid "Page Number"
12616 msgstr "Número de Pàgina"
12617
12618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12619 msgid "Zoom Factor"
12620 msgstr "Factor d'augment"
12621
12622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12626 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12627 "\n"
12628 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12629 msgstr ""
12630 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12631 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12632 "\n"
12633 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12634
12635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12638 msgid "PDF Viewer"
12639 msgstr "Visor de PDFs"
12640
12641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12642 #, c-format
12643 msgid ""
12644 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12645 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12646 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12647 "\n"
12648 "%s"
12649 msgstr ""
12650 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
12651 "connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
12652 "arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
12653 "gs.\n"
12654 "\n"
12655 "\n"
12656 "%s"
12657
12658 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12659 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12660 msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12663 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12664 msgstr ""
12665 "Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
12666
12667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12668 msgid "Passphrase"
12669 msgstr "Frase de pas"
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12672 msgid "[no user id]"
12673 msgstr "[sense id d'usuari]"
12674
12675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12676 #, c-format
12677 msgid ""
12678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12679 "new key:</span>\n"
12680 "\n"
12681 "%.*s\n"
12682 msgstr ""
12683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12684 "per a la nova clau: </span>\n"
12685 "\n"
12686 "%.*s\n"
12687
12688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12689 msgid "Passphrases did not match.\n"
12690 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12696 "new key:</span>\n"
12697 "\n"
12698 "%.*s\n"
12699 msgstr ""
12700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12701 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12702 "\n"
12703 "%.*s\n"
12704
12705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12709 "span>\n"
12710 "\n"
12711 "%.*s\n"
12712 msgstr ""
12713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12714 "pas per: </span>\n"
12715 "\n"
12716 "%.*s\n"
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12719 msgid "Bad passphrase.\n"
12720 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12721
12722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12723 msgid "Key import"
12724 msgstr "Importar clau"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12727 msgid ""
12728 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12729 "from a keyserver?"
12730 msgstr ""
12731 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
12732 "importar-la desde un servidor de claus?"
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12735 msgid ""
12736 "\n"
12737 "  Key ID "
12738 msgstr ""
12739 "\n"
12740 "  ID tecla"
12741
12742 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12743 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12744 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12747 msgid "   It should be possible to import it "
12748 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12751 msgid ""
12752 "when working online,\n"
12753 "   or "
12754 msgstr ""
12755 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12756 "   o "
12757
12758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12759 msgid ""
12760 "with the following command: \n"
12761 "\n"
12762 "     "
12763 msgstr ""
12764 "amb la següent comanda: \n"
12765 "\n"
12766 "     "
12767
12768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12769 msgid ""
12770 "\n"
12771 "  Importing key ID "
12772 msgstr ""
12773 "\n"
12774 "  Important l'ID de la clau "
12775
12776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12777 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12778 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12779
12780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12781 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12782 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12785 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12786 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12789 msgid ""
12790 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12791 "\n"
12792 "     "
12793 msgstr ""
12794 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12795 "\n"
12796 "     "
12797
12798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12799 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12800 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12803 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12804 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12805
12806 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12807 msgid "PGP/Core"
12808 msgstr "PGP/Core"
12809
12810 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12811 msgid ""
12812 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12813 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12814 "\n"
12815 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12816 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12817 "\n"
12818 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12819 "\n"
12820 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12821 msgstr ""
12822 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
12823 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
12824 "\n"
12825 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12826 "Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
12827 "\n"
12828 "El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12829 "\n"
12830 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12831
12832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12833 msgid "Core operations"
12834 msgstr "Operacions principals"
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12837 msgid "Automatically check signatures"
12838 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12839
12840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12841 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12842 msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12845 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12846 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12847
12848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12849 msgid "Store passphrase in memory"
12850 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12853 msgid "Expire after"
12854 msgstr "Caduca després de"
12855
12856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12857 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12858 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12859
12860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12861 #: src/prefs_receive.c:159
12862 msgid "minute(s)"
12863 msgstr "minut(s)"
12864
12865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12866 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12867 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12870 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12871 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12874 msgid "Sign key"
12875 msgstr "Clau per signar"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12878 msgid "Use default GnuPG key"
12879 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12882 msgid "Select key by your email address"
12883 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12884
12885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12886 msgid "Specify key manually"
12887 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12888
12889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12890 msgid "User or key ID:"
12891 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12892
12893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12894 msgid "No secret key found."
12895 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12898 msgid "Generate a new key pair"
12899 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12900
12901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12902 msgid "GPG"
12903 msgstr "GPG"
12904
12905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12906 #, c-format
12907 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12908 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12909
12910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12911 #, c-format
12912 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12913 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12914
12915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12916 msgid "Undefined"
12917 msgstr "Indefinida"
12918
12919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12921 msgid "Marginal"
12922 msgstr "Marginal"
12923
12924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12926 msgid "Ultimate"
12927 msgstr "Final"
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12930 msgid "Select Keys"
12931 msgstr "Seleccioneu tecles"
12932
12933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12934 msgid "Key ID"
12935 msgstr "ID tecla"
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12938 msgid "Trust"
12939 msgstr "Confiança"
12940
12941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12942 msgid "_Other"
12943 msgstr "_Altres"
12944
12945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12946 msgid "Do_n't encrypt"
12947 msgstr "_No encriptar"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12950 msgid "Add key"
12951 msgstr "Afegir clau"
12952
12953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12954 msgid "Enter another user or key ID:"
12955 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12956
12957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12958 #, c-format
12959 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12960 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12966 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12967 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12968 "\n"
12969 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12970 "\n"
12971 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12972 msgstr ""
12973 "La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
12974 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12975 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12976 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12977 "\n"
12978 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12979
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12981 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12982 msgid "No signature found"
12983 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12984
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12986 msgid "Untrusted"
12987 msgstr "Desconfiat"
12988
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12990 #, c-format
12991 msgid "The signature can't be checked - %s"
12992 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12993
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12995 msgid "The signature has not been checked."
12996 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12997
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12999 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13000 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
13001
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13003 #, c-format
13004 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13005 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
13006
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13008 #, c-format
13009 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13010 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
13011
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13013 #, c-format
13014 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13015 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
13016
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13018 #, c-format
13019 msgid "Good signature from \"%s\""
13020 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
13021
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13023 #, c-format
13024 msgid "Expired signature from \"%s\""
13025 msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
13026
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13028 #, c-format
13029 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13030 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
13031
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13033 #, c-format
13034 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13035 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
13036
13037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13038 #, c-format
13039 msgid "Bad signature from \"%s\""
13040 msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
13041
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13043 #, c-format
13044 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13045 msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
13046
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13048 msgid "The signature has not been checked"
13049 msgstr "La signatura no ha sigut validada"
13050
13051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13052 msgid "Error checking signature: no status\n"
13053 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
13054
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13056 #, c-format
13057 msgid "Error checking signature: %s\n"
13058 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
13059
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13061 #, c-format
13062 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13063 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
13064
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13066 #, c-format
13067 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13068 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13069
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13071 #, c-format
13072 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13073 msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
13074
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13076 #, c-format
13077 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13078 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13079
13080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13081 #, c-format
13082 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13083 msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
13084
13085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13086 #, c-format
13087 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13088 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
13089
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13091 #, c-format
13092 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13093 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13094
13095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13096 msgid "Revoked"
13097 msgstr "Revocada"
13098
13099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13100 #, c-format
13101 msgid "Owner Trust: %s\n"
13102 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
13103
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13105 msgid "Primary key fingerprint:"
13106 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
13107
13108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13109 #, c-format
13110 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13111 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
13112
13113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13114 #, c-format
13115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13116 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
13117
13118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13119 #, c-format
13120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13121 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
13122
13123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13124 #, c-format
13125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13126 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
13127
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13130 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
13131
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13133 #, c-format
13134 msgid "Secret key not found (%s)"
13135 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13136
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13138 #, c-format
13139 msgid "Error setting secret key: %s"
13140 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
13141
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13143 #, c-format
13144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13145 msgstr ""
13146 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
13147
13148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13152 "version %s is required.\n"
13153 msgstr ""
13154 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
13155 "però la versió %s és necessària.\n"
13156
13157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13158 #, c-format
13159 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13160 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
13161
13162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13163 msgid ""
13164 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13165 "OpenPGP support disabled."
13166 msgstr ""
13167 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
13168 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
13169
13170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13171 msgid ""
13172 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13173 "generate a key pair.\n"
13174 msgstr ""
13175 "Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
13176 "el parell de claus.\n"
13177
13178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13179 msgid "No PGP key found"
13180 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13181
13182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13183 msgid ""
13184 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13185 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13186 "Do you want to create a new key pair now?"
13187 msgstr ""
13188 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13189 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13190 "Vols crear un nou parell de claus ara?"
13191
13192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13193 #, c-format
13194 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13195 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13196
13197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13198 msgid ""
13199 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13200 "generate entropy..."
13201 msgstr ""
13202 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
13203 "ajudar a generar entropia..."
13204
13205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13206 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13207 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
13208
13209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13210 #, c-format
13211 msgid ""
13212 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13213 "%s\n"
13214 "\n"
13215 "Do you want to export it to a keyserver?"
13216 msgstr ""
13217 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
13218 "%s\n"
13219 "\n"
13220 "Vols exportar-la a un servidor de claus?"
13221
13222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13223 msgid "Key generated"
13224 msgstr "Clau generada"
13225
13226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13227 msgid "Key exported."
13228 msgstr "Clau exportada."
13229
13230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13231 msgid "Couldn't export key."
13232 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13233
13234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13235 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13236 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
13237
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13239 msgid "Incorrect part"
13240 msgstr "Part incorrecta"
13241
13242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13243 msgid "Not a text part"
13244 msgstr "No es una part de text"
13245
13246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13247 msgid "Couldn't get text data."
13248 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
13249
13250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13251 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13252 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
13253
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13259 #, c-format
13260 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13261 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
13262
13263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13264 msgid "Couldn't parse mime part."
13265 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
13266
13267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13268 #, c-format
13269 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13270 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
13271
13272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13276 #, c-format
13277 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13278 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
13279
13280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13282 msgid ""
13283 "\n"
13284 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13285 msgstr ""
13286 "\n"
13287 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13288
13289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13291 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13292 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13293
13294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13295 #, c-format
13296 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13297 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
13298
13299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13300 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13301 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
13302
13303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13304 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13305 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13306
13307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13308 msgid "Malformed message"
13309 msgstr "Missatge mal format"
13310
13311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13312 msgid "Couldn't create temporary file."
13313 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13314
13315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13316 #, c-format
13317 msgid "Data signing failed, %s"
13318 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13319
13320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13321 #, c-format
13322 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13323 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13324
13325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13326 msgid "Data signing failed, no results."
13327 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13328
13329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13330 msgid "Data signing failed, no contents."
13331 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13332
13333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13334 msgid ""
13335 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13336 "are email headers, like Subject."
13337 msgstr ""
13338 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13339 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13340
13341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13342 #, c-format
13343 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13344 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13345
13346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13347 #, c-format
13348 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13349 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13350
13351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13352 #, c-format
13353 msgid "Encryption failed, %s"
13354 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13355
13356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13357 msgid "PGP/Inline"
13358 msgstr "PGP/Inline"
13359
13360 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13361 msgid "PGP/inline"
13362 msgstr "PGP/inline"
13363
13364 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13365 msgid ""
13366 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13367 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13368 "encrypt your own mails.\n"
13369 "\n"
13370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13371 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13372 "System\n"
13373 "\n"
13374 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13375 "\n"
13376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13377 msgstr ""
13378 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13379 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13380 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13381 "\n"
13382 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13383 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13384 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13385 "\n"
13386 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13387 "\n"
13388 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13389
13390 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13391 msgid "Signature boundary not found."
13392 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13393
13394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13395 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13396 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13397
13398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13399 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13400 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13401
13402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13403 #, c-format
13404 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13405 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13406
13407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13408 msgid "OpenPGP digital signature"
13409 msgstr "Signatura digital OpenPGP"
13410
13411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13412 msgid ""
13413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13414 "Mime system."
13415 msgstr ""
13416 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13417 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13418
13419 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13420 msgid "PGP/Mime"
13421 msgstr "PGP/Mime"
13422
13423 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13424 msgid "PGP/MIME"
13425 msgstr "PGP/MIME"
13426
13427 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13428 msgid ""
13429 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13430 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13431 "\n"
13432 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13433 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13434 "System\n"
13435 "\n"
13436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13437 "\n"
13438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13439 msgstr ""
13440 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13441 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13442 "propis.\n"
13443 "\n"
13444 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13445 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13446 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13447 "\n"
13448 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13449 "\n"
13450 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13451
13452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13454 msgid "Python scripts"
13455 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13456
13457 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13458 msgid "Show Python console..."
13459 msgstr "Mostra la consola de Python"
13460
13461 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13462 msgid "Refresh"
13463 msgstr "Refrescar"
13464
13465 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13466 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13467 #: src/wizard.c:1610
13468 msgid "Browse"
13469 msgstr "Mostrar"
13470
13471 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13472 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13473 msgid "Python"
13474 msgstr "Python"
13475
13476 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13477 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13478 msgstr ""
13479 "Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
13480 "Python"
13481
13482 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13483 msgid ""
13484 "This plugin provides Python integration features.\n"
13485 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13486 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13487 "\n"
13488 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13489 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13490 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13491 "builtin toolbar editor.\n"
13492 "\n"
13493 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13494 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13495 "\n"
13496 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13497 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13498 "\n"
13499 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13500 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13501 "following files in this directory are recognised:\n"
13502 "\n"
13503 "compose_any\n"
13504 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13505 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13506 "message.\n"
13507 "\n"
13508 "startup\n"
13509 "Executed at plugin load\n"
13510 "\n"
13511 "shutdown\n"
13512 "Executed at plugin unload\n"
13513 "\n"
13514 "\n"
13515 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13516 "\n"
13517 " help(clawsmail)\n"
13518 "\n"
13519 "in the interactive Python console.\n"
13520 "\n"
13521 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13522 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13523 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13524 "inclusion in the examples.\n"
13525 "\n"
13526 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13527 msgstr ""
13528 "Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13529 "Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
13530 "incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
13531 "\n"
13532 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13533 "assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
13534 "del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
13535 "barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
13536 "Mail.\n"
13537 "\n"
13538 "Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
13539 "col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13540 "\n"
13541 "També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
13542 "oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13543 "compose.\n"
13544 "\n"
13545 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13546 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13547 "determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
13548 "directori es reconeixen:\n"
13549 "\n"
13550 "compose_any\n"
13551 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13552 "aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
13553 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13554 "\n"
13555 "startup\n"
13556 "Executat amb càrrega del connector\n"
13557 "\n"
13558 "shutdown\n"
13559 "Executat en descàrrega del connector\n"
13560 "\n"
13561 "\n"
13562 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
13563 "\n"
13564 " help(clawsmail)\n"
13565 "\n"
13566 "a la consola de Python interactiva.\n"
13567 "\n"
13568 "La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
13569 "d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
13570 "interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
13571 "en els exemples.\n"
13572 "\n"
13573 "La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
13574
13575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13576 msgid "Python integration"
13577 msgstr "Integració Python"
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13583 "%s"
13584 msgstr ""
13585 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
13586 "%s"
13587
13588 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13589 #, c-format
13590 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13591 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
13592
13593 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13594 #, c-format
13595 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13596 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13599 #, c-format
13600 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13601 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
13602
13603 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13604 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13605 msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
13606
13607 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "Error while subscribing feed\n"
13611 "%s\n"
13612 "\n"
13613 "Folder name '%s' is not allowed."
13614 msgstr ""
13615 "Error al subscriure el canal\n"
13616 "%s\n"
13617 "\n"
13618 "No es permès el nom de carpeta '%s'."
13619
13620 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13621 msgid ""
13622 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13623 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13624 "\n"
13625 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13626 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13627 msgstr ""
13628 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13629 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13630 "\n"
13631 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13632 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13633 "antigues."
13634
13635 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13636 msgid "RSS feed"
13637 msgstr "Feed RSS"
13638
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13640 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13641 msgid "(empty)"
13642 msgstr "(buit)"
13643
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13645 msgid "Refresh all feeds"
13646 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13647
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13649 msgid "Subscribe feed"
13650 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13651
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13653 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13654 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13655
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13657 #, c-format
13658 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13659 msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
13660
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13662 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13663 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13664 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13665 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13668 #, c-format
13669 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13670 msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
13671
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13673 msgid "Remove feed tree"
13674 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
13675
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13677 msgid "Select an OPML file"
13678 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13679
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13681 #, c-format
13682 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13683 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
13684
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13686 #, c-format
13687 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13688 msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13691 #, c-format
13692 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13693 msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
13694
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13696 #, c-format
13697 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13698 msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
13699
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13701 #, c-format
13702 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13703 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13704
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13706 #, c-format
13707 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13708 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
13709
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13711 #, c-format
13712 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13713 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
13714
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13716 #, c-format
13717 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13718 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
13719
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13721 #, c-format
13722 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13723 msgstr ""
13724 "RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
13725 "canal en '%s'\n"
13726
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13728 msgid "HTTP Basic authentication"
13729 msgstr "Autentificació basica HTTP"
13730
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13732 msgid "Use default refresh interval"
13733 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13734
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13736 msgid "Keep old items"
13737 msgstr "Mantenir els elements antics"
13738
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13740 msgid "_Trim"
13741 msgstr "Re_tallar"
13742
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13744 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13745 msgstr ""
13746 "Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
13747 "del canal"
13748
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13750 msgid "Fetch comments if possible"
13751 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13752
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13754 msgid "Always mark as new"
13755 msgstr "Sempre marca com a nou"
13756
13757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13758 msgid "If only its text changed"
13759 msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
13760
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13762 msgid "Never mark as new"
13763 msgstr "Mai marca com a nou"
13764
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13766 msgid "Add item title to top of message"
13767 msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
13768
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13770 msgid "Ignore title rename"
13771 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
13772
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13774 msgid ""
13775 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13776 "of the feed."
13777 msgstr ""
13778 "Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13779 "canvia el títol del canal."
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13783 msgid "Verify SSL certificate validity"
13784 msgstr "Cer_tificats SSL"
13785
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13787 msgid "<b>Source URL:</b>"
13788 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13789
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13791 msgid "User name"
13792 msgstr "Nom d'usuari"
13793
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13795 msgid ""
13796 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13797 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13798 msgstr ""
13799 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13800 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13801
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13803 msgid ""
13804 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13805 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13806 msgstr ""
13807 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13808 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13809 "small>"
13810
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13812 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13813 msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
13814
13815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13816 msgid "_OK"
13817 msgstr "_OK"
13818
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13820 msgid "Set feed properties"
13821 msgstr "Informar les propietat del feed"
13822
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13824 msgid "_Refresh feed"
13825 msgstr "_Refrescar el feed"
13826
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13828 msgid "Feed pr_operties"
13829 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13830
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13832 msgid "Rena_me..."
13833 msgstr "Reno_mbrar..."
13834
13835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13836 msgid "R_efresh recursively"
13837 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13838
13839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13840 msgid "Subscribe _new feed..."
13841 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13842
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13844 msgid "Create new _folder..."
13845 msgstr "Crear _nova carpeta..."
13846
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13848 msgid "Import feed list..."
13849 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13850
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13852 msgid "Remove tree"
13853 msgstr "Esborra l'arbre"
13854
13855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13856 msgid "Add RSS folder tree"
13857 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13858
13859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13860 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13861 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13862
13863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13864 msgid ""
13865 "Creation of folder tree failed.\n"
13866 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13867 "there?"
13868 msgstr ""
13869 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13870 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13871 "d'escriptura?"
13872
13873 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13874 msgid "My Feeds"
13875 msgstr "Els meus feeds"
13876
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13878 msgid "Select cookies file"
13879 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13880
13881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13882 msgid "Default refresh interval"
13883 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13884
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13886 msgid "Refresh all feeds on application start"
13887 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13888
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13890 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13891 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
13892
13893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13894 msgid "Path to cookies file"
13895 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13896
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13898 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13899 msgstr ""
13900 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13901
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13903 msgid "Refreshing"
13904 msgstr "Actualitzant"
13905
13906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13907 msgid "Security and privacy"
13908 msgstr "Seguretat i Privadesa"
13909
13910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13911 msgid "Subscribe new feed?"
13912 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13913
13914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13915 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13916 msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
13917
13918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13919 msgid ""
13920 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13921 "the feed."
13922 msgstr ""
13923 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
13924 "la carpeta del canal."
13925
13926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13927 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13928 msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
13929
13930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13931 #, c-format
13932 msgid "Updating comments for '%s'..."
13933 msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
13934
13935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13937 msgid "401 (Authorisation required)"
13938 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13939
13940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13942 msgid "403 (Unauthorised)"
13943 msgstr "403 (No autoritzat)"
13944
13945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13947 msgid "404 (Not found)"
13948 msgstr "404 (No trobat)"
13949
13950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13951 #, c-format
13952 msgid "Error %d"
13953 msgstr "Error %d"
13954
13955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13956 #, c-format
13957 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13958 msgid ""
13959 "Error fetching feed at\n"
13960 "<b>%s</b>:\n"
13961 "\n"
13962 "%s"
13963 msgstr ""
13964 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13965 "<b>%s</b>:\n"
13966 "\n"
13967 "%s"
13968
13969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 "No valid feed found at\n"
13973 "<b>%s</b>"
13974 msgstr ""
13975 "No s'ha trobat un canal valid en\n"
13976 "<b>%s</b>"
13977
13978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13979 #, c-format
13980 msgid "Updating feed '%s'..."
13981 msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
13982
13983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "Couldn't process feed at\n"
13987 "<b>%s</b>\n"
13988 "\n"
13989 "Please contact developers, this should not happen."
13990 msgstr ""
13991 "No s'ha pogut procesar els canals a\n"
13992 "<b>%s</b>\n"
13993 "\n"
13994 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13995 "succeir."
13996
13997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13999 msgstr ""
14000 "Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
14001 "canals."
14002
14003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14004 msgid ""
14005 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14006 "Please report this, with debug output attached.\n"
14007 msgstr ""
14008 "Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
14009 "hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
14010 "depuració adjunta.\n"
14011
14012 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14013 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14014 msgid "S/MIME"
14015 msgstr "S/MIME"
14016
14017 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14018 msgid ""
14019 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14020 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14021 "\n"
14022 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14023 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14024 "System\n"
14025 "\n"
14026 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14027 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14028 "configured.\n"
14029 "\n"
14030 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14031 "found at:\n"
14032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14033 "\n"
14034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14035 msgstr ""
14036 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
14037 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
14038 "propis.\n"
14039 "\n"
14040 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
14041 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
14042 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
14043 "\n"
14044 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
14045 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
14046 "instal·lats i configurats.\n"
14047 "\n"
14048 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
14049 "GPGSM a:\n"
14050 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14051 "\n"
14052 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14053
14054 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14055 #, c-format
14056 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14057 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
14058
14059 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14060 msgid "Couldn't open temporary file"
14061 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
14062
14063 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14064 msgid "Couldn't write to temporary file"
14065 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
14066
14067 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14068 msgid "Couldn't close temporary file"
14069 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
14070
14071 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14072 msgid ""
14073 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14074 "MIME system."
14075 msgstr ""
14076 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
14077 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
14078
14079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14080 msgid "Reporting spam..."
14081 msgstr "Reportant correu brossa..."
14082
14083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14084 msgid "Report spam online..."
14085 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
14086
14087 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14090 msgid "SpamReport"
14091 msgstr "InformeCorreuBrossa"
14092
14093 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14094 msgid ""
14095 "This plugin reports spam to various places.\n"
14096 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14097 "\n"
14098 " * spam-signal.fr\n"
14099 " * spamcop.net\n"
14100 " * lists.debian.org nomination system"
14101 msgstr ""
14102 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
14103 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
14104 "\n"
14105 " * spam-signal.fr\n"
14106 " * spamcop.net\n"
14107 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
14108
14109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14110 msgid "Spam reporting"
14111 msgstr "Informe de Correu Brossa"
14112
14113 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14114 msgid "Enabled"
14115 msgstr "Activat"
14116
14117 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14118 msgid "Forward to:"
14119 msgstr "Reenvia a:"
14120
14121 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14122 msgid "Password:"
14123 msgstr "Contrasenya:"
14124
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14127 msgid "SpamAssassin"
14128 msgstr "SpamAssassin"
14129
14130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14131 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14132 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
14133
14134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14135 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14136 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
14137
14138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14139 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14140 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
14141
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14143 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14144 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
14145
14146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14147 msgid ""
14148 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14149 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14150 "accessible."
14151 msgstr ""
14152 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
14153 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
14154 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
14155
14156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14157 msgid ""
14158 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14159 "learner."
14160 msgstr ""
14161 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
14162 "d'aprenentatge remot."
14163
14164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14165 msgid "Failed to get username"
14166 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
14167
14168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14169 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14170 msgstr ""
14171 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
14172 "preferències.\n"
14173
14174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14175 msgid ""
14176 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14177 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14178 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14179 "\n"
14180 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14181 "\n"
14182 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14183 "specially designated folder.\n"
14184 "\n"
14185 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14186 msgstr ""
14187 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
14188 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
14189 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
14190 "\n"
14191 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
14192 "\n"
14193 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
14194 "una carpeta especial.\n"
14195 "\n"
14196 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
14197 "SpamAssassin"
14198
14199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14200 msgid "Localhost"
14201 msgstr "Màquina local"
14202
14203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14204 msgid "TCP"
14205 msgstr "TCP"
14206
14207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14208 msgid "Unix Socket"
14209 msgstr "Socket Unix"
14210
14211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14212 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14213 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
14214
14215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14216 msgid "Transport"
14217 msgstr "Transport"
14218
14219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14220 msgid "Type of transport"
14221 msgstr "Tipus de transport"
14222
14223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14224 msgid "User"
14225 msgstr "Usuari"
14226
14227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14228 msgid "User to use with spamd server"
14229 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
14230
14231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14232 msgid "spamd"
14233 msgstr "spamd"
14234
14235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14236 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14237 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
14238
14239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14240 msgid "Port of spamd server"
14241 msgstr "Port del servidor spamd"
14242
14243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14244 msgid "Path of Unix socket"
14245 msgstr "Ruta al socket Unix"
14246
14247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14248 msgid ""
14249 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14250 "aborted."
14251 msgstr ""
14252 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
14253 "serà cancel·lada."
14254
14255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14256 #, c-format
14257 msgid ""
14258 "\n"
14259 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14260 "\n"
14261 "%s\n"
14262 msgstr ""
14263 "\n"
14264 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
14265 "\n"
14266 "%s\n"
14267
14268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14270 msgid "Failed to write the part data."
14271 msgstr "Error al escriure les dades de part."
14272
14273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14274 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14275 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
14276
14277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14278 msgid "Failed to parse VTask data."
14279 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
14280
14281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14282 msgid "Failed to parse VCard data."
14283 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
14284
14285 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14287 msgid "TNEF Parser"
14288 msgstr "Parsejador TNEF"
14289
14290 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14291 msgid ""
14292 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14293 "\n"
14294 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14295 "Hand <yerase@yerot.com>"
14296 msgstr ""
14297 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
14298 "\n"
14299 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
14300 "Hand <yerase@yerot.com>"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14303 msgid "_Edit this meeting..."
14304 msgstr "_Editar aquesta reunió..."
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14307 msgid "_Cancel this meeting..."
14308 msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14311 msgid "_Create new meeting..."
14312 msgstr "_Crear una nova reunió..."
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14315 msgid "_Go to today"
14316 msgstr "_Anar a avui"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14319 msgid "Start"
14320 msgstr "Inici"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14323 msgid "Show"
14324 msgstr "Mostrar"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14327 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14328 #: src/prefs_matcher.c:336
14329 msgid "days"
14330 msgstr "dies"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14333 msgid "Monday"
14334 msgstr "Dilluns"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14337 msgid "Tuesday"
14338 msgstr "dimarts"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14341 msgid "Wednesday"
14342 msgstr "dimecres"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14345 msgid "Thursday"
14346 msgstr "dijous"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14349 msgid "Friday"
14350 msgstr "divendres"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14353 msgid "Saturday"
14354 msgstr "dissabte"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14357 msgid "Sunday"
14358 msgstr "diumenge"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14361 msgid "January"
14362 msgstr "gener"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14365 msgid "February"
14366 msgstr "febrer"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14369 msgid "March"
14370 msgstr "març"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14373 msgid "April"
14374 msgstr "abril"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14377 msgid "May"
14378 msgstr "maig"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14381 msgid "June"
14382 msgstr "juny"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14385 msgid "July"
14386 msgstr "juliol"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14389 msgid "August"
14390 msgstr "agost"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14393 msgid "September"
14394 msgstr "setembre"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14397 msgid "October"
14398 msgstr "octubre"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14401 msgid "November"
14402 msgstr "novembre"
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14405 msgid "December"
14406 msgstr "desembre"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14409 msgid "Week number"
14410 msgstr "Número del mes"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14413 msgid "Previous month"
14414 msgstr "Mes anterior"
14415
14416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14417 msgid "Next month"
14418 msgstr "Mes següent"
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14422 msgid "vCalendar"
14423 msgstr "vCalendar"
14424
14425 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14426 msgid ""
14427 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14428 "Evolution or Outlook.\n"
14429 "\n"
14430 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14431 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14432 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14433 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14434 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14435 "choose \"New meeting...\".\n"
14436 "\n"
14437 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14438 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14439 "information from others."
14440 msgstr ""
14441 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14442 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14443 "\n"
14444 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14445 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14446 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14447 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14448 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14449 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14450 "\n"
14451 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14452 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14453 "recuperar la informació d'altres persones."
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14456 msgid "Calendar"
14457 msgstr "Calendari"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14460 msgid "Create meeting from message..."
14461 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14462
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14464 #, c-format
14465 msgid ""
14466 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14467 msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14470 msgid "Creating meeting..."
14471 msgstr "Creant reunió..."
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14474 msgid "no subject"
14475 msgstr "Sense assumpte"
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14478 msgid "Accept"
14479 msgstr "Acceptar"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14482 msgid "Tentatively accept"
14483 msgstr "Acceptar provisionalment"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14486 msgid "Decline"
14487 msgstr "Refusar"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14490 msgid "You have a Todo item."
14491 msgstr "Teniu un item pendent."
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14496 msgid "Details follow:"
14497 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14500 msgid "You have created a meeting."
14501 msgstr "Heu creat una reunió."
14502
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14504 msgid "You have been invited to a meeting."
14505 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14508 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14509 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14512 msgid "You have been forwarded an appointment."
14513 msgstr "Heu reenviat una cita."
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14516 #, c-format
14517 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14518 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14519
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14521 #, c-format
14522 msgid ""
14523 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14524 msgstr ""
14525 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14526 "span>"
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14529 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14530 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14531
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14533 #, c-format
14534 msgid ""
14535 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14536 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14537 msgstr ""
14538 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14539 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14542 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14543 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14546 msgid "Error - no calendar part found."
14547 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14550 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14551 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14554 msgid "Send a notification to the attendees"
14555 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14558 msgid "Cancel meeting"
14559 msgstr "Cancel·lar reunió"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14562 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14563 msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14566 msgid "No account found"
14567 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14570 msgid ""
14571 "You have no account matching any attendee.\n"
14572 "Do you want to reply anyway?"
14573 msgstr ""
14574 "No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14575 "Vols contestar de totes maneres?"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14578 msgid "+Reply anyway"
14579 msgstr "+Respondre igualment"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14582 msgid "Answer"
14583 msgstr "Respondre"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14586 msgid "Edit meeting..."
14587 msgstr "Editar reunió..."
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14590 msgid "Cancel meeting..."
14591 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14594 msgid "Launch website"
14595 msgstr "Obrir pàgina web"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14598 msgid "You are already busy at this time."
14599 msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
14600
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14603 msgid "Event:"
14604 msgstr "Event:"
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14609 msgid "Organizer:"
14610 msgstr "Organitzador:"
14611
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14615 msgid "Location:"
14616 msgstr "Localització:"
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14621 msgid "Summary:"
14622 msgstr "Sumari:"
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14625 msgid "Starting:"
14626 msgstr "Inici:"
14627
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14629 msgid "Ending:"
14630 msgstr "Final:"
14631
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14635 msgid "Attendees:"
14636 msgstr "Convocats:"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14639 msgid "Action:"
14640 msgstr "Acció:"
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14643 msgid "_New meeting..."
14644 msgstr "_Nova reunió..."
14645
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14647 msgid "_Export calendar..."
14648 msgstr "_Exportar calendari..."
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14651 msgid "_Subscribe to webCal..."
14652 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14655 msgid "_Rename..."
14656 msgstr "_Renombrar..."
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14659 msgid "U_pdate subscriptions"
14660 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14663 msgid "_List view"
14664 msgstr "Vista de _llista"
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14667 msgid "_Week view"
14668 msgstr "_Vista setmanal"
14669
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14671 msgid "_Month view"
14672 msgstr "Vista _mensual"
14673
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14675 msgid "Meetings"
14676 msgstr "Reunions"
14677
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14679 msgid "in the past"
14680 msgstr "en el passat"
14681
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14683 msgid "today"
14684 msgstr "avui"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14687 msgid "tomorrow"
14688 msgstr "demà"
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14691 msgid "this week"
14692 msgstr "aquesta setmana"
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14695 msgid "later"
14696 msgstr "més tard"
14697
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "\n"
14702 "These are the events planned %s:\n"
14703 msgstr ""
14704 "\n"
14705 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14708 #, c-format
14709 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14710 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14711
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14713 #, c-format
14714 msgid "Error %ld"
14715 msgstr "Error %ld"
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14718 #, c-format
14719 msgid ""
14720 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14721 "%s:\n"
14722 "\n"
14723 "%s"
14724 msgstr ""
14725 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14726 "%s\n"
14727 "\n"
14728 "%s"
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14731 #, c-format
14732 msgid ""
14733 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14734 "%s:\n"
14735 "\n"
14736 "%s\n"
14737 msgstr ""
14738 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14739 "%s\n"
14740 "\n"
14741 "%s\n"
14742
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14744 #, c-format
14745 msgid ""
14746 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14747 "%s\n"
14748 "%s"
14749 msgstr ""
14750 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14751 "%s\n"
14752 "%s"
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14755 #, c-format
14756 msgid ""
14757 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14758 "%s\n"
14759 "%s\n"
14760 msgstr ""
14761 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14762 "%s\n"
14763 "%s\n"
14764
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14767 #, c-format
14768 msgid "Could not create directory %s"
14769 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14773 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14776 #, c-format
14777 msgid "Fetching calendar for %s..."
14778 msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
14779
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14781 msgid "new subscription"
14782 msgstr "Nova subscripció"
14783
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14786 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14787
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14789 msgid "Subscribe to WebCal"
14790 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14791
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14793 msgid "Enter the WebCal URL:"
14794 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14797 msgid "Could not parse the URL."
14798 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14801 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14802 msgstr "Realment vols desubscriure't?"
14803
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14805 msgid "accepted"
14806 msgstr "acceptat"
14807
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14809 msgid "tentatively accepted"
14810 msgstr "acceptada provisionalment"
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14813 msgid "declined"
14814 msgstr "refusada"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14817 msgid "did not answer"
14818 msgstr "no va respondre"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14821 msgid "individual"
14822 msgstr "individual"
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14825 msgid "group"
14826 msgstr "grup"
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14829 msgid "resource"
14830 msgstr "recurs"
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14833 msgid "room"
14834 msgstr "lloc"
14835
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14837 msgid "Past"
14838 msgstr "Pasat"
14839
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14841 msgid "Today"
14842 msgstr "Avui"
14843
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14845 msgid "Tomorrow"
14846 msgstr "Demà"
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14849 msgid "This week"
14850 msgstr "Aquesta setmana"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14853 msgid "Later"
14854 msgstr "Més tard"
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14857 msgid "Accepted: "
14858 msgstr "Acceptada: "
14859
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14861 msgid "Declined: "
14862 msgstr "Refusada: "
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14865 msgid "Tentatively Accepted: "
14866 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14867
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14869 msgid "Individual"
14870 msgstr "Individu"
14871
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14873 msgid "Resource"
14874 msgstr "Recurs"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14877 msgid "Room"
14878 msgstr "Lloc"
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14881 msgid "Add..."
14882 msgstr "Afegir..."
14883
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14885 msgid ""
14886 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14887 "- "
14888 msgstr ""
14889 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14890 "- "
14891
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14895 msgid "You"
14896 msgstr "Vostè"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14899 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14900 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14901
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14903 #, c-format
14904 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14905 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14906
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14908 #, c-format
14909 msgid "%d hour sooner"
14910 msgstr "%d hora més d'hora"
14911
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14913 #, c-format
14914 msgid "%d hours sooner"
14915 msgstr "%d hores més d'hora"
14916
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14918 #, c-format
14919 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14920 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14921
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14923 #, c-format
14924 msgid "%d minutes sooner"
14925 msgstr "%d minuts més d'hora"
14926
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14928 #, c-format
14929 msgid "%d hour later"
14930 msgstr "%d hora més tard"
14931
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14933 #, c-format
14934 msgid "%d hours later"
14935 msgstr "%d hores més tard"
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14938 #, c-format
14939 msgid "%d hours and %d minutes later"
14940 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14941
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14943 #, c-format
14944 msgid "%d minutes later"
14945 msgstr "%d minuts més tard"
14946
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14948 #, c-format
14949 msgid ""
14950 "\n"
14951 "\n"
14952 "Everyone would be available %s or %s."
14953 msgstr ""
14954 "\n"
14955 "\n"
14956 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "\n"
14962 "\n"
14963 "Everyone would be available %s."
14964 msgstr ""
14965 "\n"
14966 "\n"
14967 "Tothom estarà disponible %s."
14968
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14970 msgid ""
14971 "\n"
14972 "\n"
14973 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14974 "6 hours."
14975 msgstr ""
14976 "\n"
14977 "\n"
14978 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14979 "posteriors."
14980
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14982 #, c-format
14983 msgid "would be available %s or %s"
14984 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14987 #, c-format
14988 msgid "would be available %s"
14989 msgstr "estaria disponible %s"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14994 msgid "not available"
14995 msgstr "no està disponible"
14996
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14998 #, c-format
14999 msgid ", but would be available %s or %s."
15000 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
15001
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15003 #, c-format
15004 msgid ", but would be available %s."
15005 msgstr ", però estaria disponible %s."
15006
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15008 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15009 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
15010
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15012 msgid "available"
15013 msgstr "disponible"
15014
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15017 msgid "Free/busy retrieval failed"
15018 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
15019
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15021 msgid "Not everyone is available"
15022 msgstr "No tothom està disponible"
15023
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15025 msgid "Send anyway"
15026 msgstr "Enviar de totes maneres"
15027
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15029 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15030 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
15031
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15033 #, c-format
15034 msgid "Fetching planning for %s..."
15035 msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
15036
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15038 msgid "Available"
15039 msgstr "Disponible"
15040
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15044 msgid "Everyone is available."
15045 msgstr "Tothom està disponible."
15046
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15048 msgid ""
15049 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15050 "retrieved."
15051 msgstr ""
15052 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
15053 "pogut recuperar."
15054
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15056 msgid ""
15057 "Could not send the meeting invitation.\n"
15058 "Check the recipients."
15059 msgstr ""
15060 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
15061 "Reviseu els destinataris."
15062
15063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15064 msgid "Save & Send"
15065 msgstr "Desar i Enviar"
15066
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15068 msgid "Check availability"
15069 msgstr "Comprovar disponibilitat"
15070
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15072 msgid "<b>Starts at:</b> "
15073 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
15074
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15077 msgid "<b> on:</b>"
15078 msgstr "<b> a:</b>"
15079
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15081 msgid "<b>Ends at:</b> "
15082 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15085 msgid "New meeting"
15086 msgstr "Nova reunió"
15087
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15089 #, c-format
15090 msgid "%s - Edit meeting"
15091 msgstr "%s - Editar reunió"
15092
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15095 msgid "Time:"
15096 msgstr "Hora:"
15097
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15099 #, c-format
15100 msgid "%d hour"
15101 msgid_plural "%d hours"
15102 msgstr[0] "%d hora"
15103 msgstr[1] "%d hores"
15104
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15106 #, c-format
15107 msgid "%d minute"
15108 msgid_plural "%d minutes"
15109 msgstr[0] "%d minut"
15110 msgstr[1] "%d minuts"
15111
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15113 #, c-format
15114 msgid "Upcoming event: %s"
15115 msgstr "Event inminent: %s"
15116
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "You have a meeting or event soon.\n"
15121 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15122 "Location: %s\n"
15123 "More information:\n"
15124 "\n"
15125 "%s"
15126 msgstr ""
15127 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
15128 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
15129 "Localització: %s\n"
15130 "Més informació:\n"
15131 "\n"
15132 "%s"
15133
15134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15135 #, c-format
15136 msgid "Remind me in %d minute"
15137 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15138 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
15139 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
15140
15141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15142 msgid "Empty calendar"
15143 msgstr "Calendari buit"
15144
15145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15146 msgid "There is nothing to export."
15147 msgstr "No hi ha res a exportar."
15148
15149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15150 msgid "Could not export the calendar."
15151 msgstr "No es pot exportar el calendari."
15152
15153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15154 msgid "Export calendar to ICS"
15155 msgstr "Exportar calendari a ICS"
15156
15157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15158 #, c-format
15159 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15160 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
15161
15162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15163 msgid "Could not export the freebusy info."
15164 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
15165
15166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15167 #, c-format
15168 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15169 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
15170
15171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15172 msgid "Reminders"
15173 msgstr "Recordatoris"
15174
15175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15176 msgid "Alert me"
15177 msgstr "Avisa'm"
15178
15179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15180 msgid "minutes before an event"
15181 msgstr "minuts abans d'un event"
15182
15183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15184 msgid "Calendar export"
15185 msgstr "Exportació del calendari"
15186
15187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15188 msgid "Automatically export calendar to"
15189 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
15190
15191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15193 msgid "You can export to a local file or URL"
15194 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
15195
15196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15198 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
15199
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15201 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15202 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
15203
15204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15205 msgid "Command to run after calendar export"
15206 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
15207
15208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15209 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15210 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
15211
15212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15213 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15214 msgstr ""
15215 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
15216
15217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15218 msgid "Free/Busy information"
15219 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
15220
15221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15222 msgid "Automatically export free/busy status to"
15223 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
15224
15225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15226 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15227 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
15228
15229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15230 msgid "Command to run after free/busy status export"
15231 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
15232
15233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15234 msgid "Get free/busy status of others from"
15235 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
15236
15237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15238 #, c-format
15239 msgid ""
15240 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15241 "left part of the email address, %d for the domain"
15242 msgstr ""
15243 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
15244 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
15245
15246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15247 msgid "SSL options"
15248 msgstr "Opcions de SSL"
15249
15250 #: src/pop.c:152
15251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15252 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15253
15254 #: src/pop.c:159
15255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15256 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
15257
15258 #: src/pop.c:166
15259 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15260 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
15261
15262 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15263 msgid "POP3 protocol error\n"
15264 msgstr "Error del protocol POP3\n"
15265
15266 #: src/pop.c:263
15267 #, c-format
15268 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15269 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
15270
15271 #: src/pop.c:841
15272 #, c-format
15273 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15274 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
15275
15276 #: src/pop.c:857
15277 #, c-format
15278 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15279 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15280
15281 #: src/pop.c:889
15282 msgid "mailbox is locked\n"
15283 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15284
15285 #: src/pop.c:892
15286 msgid "Session timeout\n"
15287 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
15288
15289 #: src/pop.c:911
15290 msgid "command not supported\n"
15291 msgstr "ordre no soportada\n"
15292
15293 #: src/pop.c:916
15294 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15295 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
15296
15297 #: src/pop.c:1111
15298 msgid "TOP command unsupported\n"
15299 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
15300
15301 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15302 #: src/wizard.c:1506
15303 msgid "POP3"
15304 msgstr "POP3"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15307 msgid "IMAP4"
15308 msgstr "IMAP4"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:339
15311 msgid "News (NNTP)"
15312 msgstr "Notícies (NNTP)"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15315 msgid "Local mbox file"
15316 msgstr "Arxiu mbox local"
15317
15318 #: src/prefs_account.c:341
15319 msgid "None (SMTP only)"
15320 msgstr "Cap (només SMTP)"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1034
15323 msgid "Name of account"
15324 msgstr "Nom del compte"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:1043
15327 msgid "Set as default"
15328 msgstr "Marcar com a primària"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1051
15331 msgid "Personal information"
15332 msgstr "Informació personal"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1060
15335 msgid "Full name"
15336 msgstr "Nom complet"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:1066
15339 msgid "Mail address"
15340 msgstr "Adreça de correu"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15343 msgid "Auto-configure"
15344 msgstr "Configurar automàticament"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15347 msgid "Cancel"
15348 msgstr "Cancel·lar"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:1147
15351 msgid ""
15352 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15353 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15354 msgstr ""
15355 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15356 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:1176
15359 msgid "This server requires authentication"
15360 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:1183
15363 msgid "Authenticate on connect"
15364 msgstr "Autentificació al connectar"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:1237
15367 msgid "News server"
15368 msgstr "Servidor de news"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:1243
15371 msgid "Server for receiving"
15372 msgstr "Servidor de recepció"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:1249
15375 msgid "Local mailbox"
15376 msgstr "Bústia local"
15377
15378 #: src/prefs_account.c:1256
15379 msgid "SMTP server (send)"
15380 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:1264
15383 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15384 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15385
15386 #: src/prefs_account.c:1273
15387 msgid "command to send mails"
15388 msgstr "ordre per enviar els correus"
15389
15390 #: src/prefs_account.c:1338
15391 #, c-format
15392 msgid "Account%d"
15393 msgstr "Compte%d"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:1424
15396 msgid "Local"
15397 msgstr "Local"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15400 msgid "Default Inbox"
15401 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15402
15403 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15404 #: src/prefs_account.c:1533
15405 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15406 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15407
15408 #: src/prefs_account.c:1452
15409 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15410 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15411
15412 #: src/prefs_account.c:1455
15413 msgid "Remove messages on server when received"
15414 msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15415
15416 #: src/prefs_account.c:1466
15417 msgid "Remove after"
15418 msgstr "Esborrar després de"
15419
15420 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15421 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15422 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15423
15424 #: src/prefs_account.c:1496
15425 msgid "Receive size limit"
15426 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15427
15428 #: src/prefs_account.c:1499
15429 msgid ""
15430 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15431 "you will be able to download them fully or delete them."
15432 msgstr ""
15433 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15434 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15435
15436 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15437 msgid "NNTP"
15438 msgstr "NNTP"
15439
15440 #: src/prefs_account.c:1546
15441 msgid "Maximum number of articles to download"
15442 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15443
15444 #: src/prefs_account.c:1556
15445 msgid "unlimited if 0 is specified"
15446 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15447
15448 #: src/prefs_account.c:1592
15449 msgid "IMAP server directory"
15450 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15451
15452 #: src/prefs_account.c:1596
15453 msgid "(usually empty)"
15454 msgstr "(normalment buït)"
15455
15456 #: src/prefs_account.c:1610
15457 msgid "Show subscribed folders only"
15458 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:1617
15461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15462 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:1619
15465 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15466 msgstr ""
15467 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15468 "servidors..."
15469
15470 #: src/prefs_account.c:1626
15471 msgid "Filter messages on receiving"
15472 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15473
15474 #: src/prefs_account.c:1633
15475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15476 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15477
15478 #: src/prefs_account.c:1637
15479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15480 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15481
15482 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15484 msgid "Header"
15485 msgstr "Capçalera"
15486
15487 #: src/prefs_account.c:1720
15488 msgid "Generate Message-ID"
15489 msgstr "Generar Message-ID"
15490
15491 #: src/prefs_account.c:1723
15492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15493 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15494
15495 #: src/prefs_account.c:1726
15496 msgid "Add user agent header"
15497 msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:1733
15500 msgid "Add user-defined header"
15501 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:1748
15504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15505 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:1833
15508 msgid ""
15509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15510 "will be used."
15511 msgstr ""
15512 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15513 "usats per a la recepció."
15514
15515 #: src/prefs_account.c:1844
15516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15517 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15518
15519 #: src/prefs_account.c:1859
15520 msgid "POP authentication timeout: "
15521 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15522
15523 #: src/prefs_account.c:1867
15524 msgid "minutes"
15525 msgstr "minuts"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15528 msgid "Signature"
15529 msgstr "Signatura"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:1940
15532 msgid "Automatically insert signature"
15533 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:1945
15536 msgid "Signature separator"
15537 msgstr "Separador de signatura"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:1970
15540 msgid "Command output"
15541 msgstr "Sortida de l'ordre"
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2003
15544 msgid "Automatically set the following addresses"
15545 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2055
15548 msgid "Spell check dictionaries"
15549 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15552 #: src/prefs_spelling.c:163
15553 msgid "Default dictionary"
15554 msgstr "Diccionari per omissió"
15555
15556 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15557 #: src/prefs_spelling.c:176
15558 msgid "Default alternate dictionary"
15559 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15560
15561 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15562 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15563 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15564 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15565 msgid "Compose"
15566 msgstr "Composar"
15567
15568 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15569 #: src/toolbar.c:409
15570 msgid "Reply"
15571 msgstr "Respondre"
15572
15573 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15574 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15575 msgid "Forward"
15576 msgstr "Reenviar"
15577
15578 #: src/prefs_account.c:2241
15579 msgid "Default privacy system"
15580 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15581
15582 #: src/prefs_account.c:2270
15583 msgid "Always sign messages"
15584 msgstr "Sempre missatges signats"
15585
15586 #: src/prefs_account.c:2272
15587 msgid "Always encrypt messages"
15588 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15589
15590 #: src/prefs_account.c:2274
15591 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15592 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15593
15594 #: src/prefs_account.c:2277
15595 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15596 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15597
15598 #: src/prefs_account.c:2280
15599 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15600 msgstr ""
15601 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15602 "destinatari"
15603
15604 #: src/prefs_account.c:2282
15605 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15606 msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
15607
15608 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15609 msgid "Don't use SSL"
15610 msgstr "No usar SSL"
15611
15612 #: src/prefs_account.c:2441
15613 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15614 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15615
15616 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15617 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15618 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15619
15620 #: src/prefs_account.c:2456
15621 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15622 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15623
15624 #: src/prefs_account.c:2476
15625 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15626 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15627
15628 #: src/prefs_account.c:2480
15629 msgid "Send (SMTP)"
15630 msgstr "Enviar (SMTP)"
15631
15632 #: src/prefs_account.c:2484
15633 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15634 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15635
15636 #: src/prefs_account.c:2487
15637 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15638 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15639
15640 #: src/prefs_account.c:2495
15641 msgid "Client certificates"
15642 msgstr "Certificats del client"
15643
15644 #: src/prefs_account.c:2503
15645 msgid "Certificate for receiving"
15646 msgstr "Servidor per recepció"
15647
15648 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15649 #: src/prefs_account.c:2532
15650 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15651 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15652
15653 #: src/prefs_account.c:2525
15654 msgid "Certificate for sending"
15655 msgstr "Certificat per enviar"
15656
15657 #: src/prefs_account.c:2558
15658 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15659 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
15660
15661 #: src/prefs_account.c:2561
15662 msgid "Use non-blocking SSL"
15663 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15664
15665 #: src/prefs_account.c:2573
15666 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15667 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15668
15669 #: src/prefs_account.c:2691
15670 msgid "SMTP port"
15671 msgstr "Port SMTP"
15672
15673 #: src/prefs_account.c:2698
15674 msgid "POP3 port"
15675 msgstr "Port POP3"
15676
15677 #: src/prefs_account.c:2705
15678 msgid "IMAP4 port"
15679 msgstr "Port IMAP4"
15680
15681 #: src/prefs_account.c:2712
15682 msgid "NNTP port"
15683 msgstr "Port NNTP"
15684
15685 #: src/prefs_account.c:2718
15686 msgid "Domain name"
15687 msgstr "Nom del domini"
15688
15689 #: src/prefs_account.c:2721
15690 msgid ""
15691 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15692 "connecting to SMTP servers."
15693 msgstr ""
15694 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15695 "SMTP."
15696
15697 #: src/prefs_account.c:2735
15698 msgid "Use command to communicate with server"
15699 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15700
15701 #: src/prefs_account.c:2743
15702 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15703 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15704
15705 #: src/prefs_account.c:2745
15706 msgid ""
15707 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15708 "expunging."
15709 msgstr ""
15710 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15711 "sense expurgar."
15712
15713 #: src/prefs_account.c:2749
15714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15715 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15716
15717 #: src/prefs_account.c:2805
15718 msgid "Put sent messages in"
15719 msgstr "Posar missatges enviats a"
15720
15721 #: src/prefs_account.c:2807
15722 msgid "Put queued messages in"
15723 msgstr "Posar missatges encuats a"
15724
15725 #: src/prefs_account.c:2809
15726 msgid "Put draft messages in"
15727 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15728
15729 #: src/prefs_account.c:2811
15730 msgid "Put deleted messages in"
15731 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15732
15733 #: src/prefs_account.c:2871
15734 msgid "Account name is not entered."
15735 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15736
15737 #: src/prefs_account.c:2875
15738 msgid "Mail address is not entered."
15739 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15740
15741 #: src/prefs_account.c:2882
15742 msgid "SMTP server is not entered."
15743 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15744
15745 #: src/prefs_account.c:2887
15746 msgid "User ID is not entered."
15747 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15748
15749 #: src/prefs_account.c:2892
15750 msgid "POP3 server is not entered."
15751 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15752
15753 #: src/prefs_account.c:2912
15754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15755 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15756
15757 #: src/prefs_account.c:2918
15758 msgid "IMAP4 server is not entered."
15759 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15760
15761 #: src/prefs_account.c:2923
15762 msgid "NNTP server is not entered."
15763 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15764
15765 #: src/prefs_account.c:2929
15766 msgid "local mailbox filename is not entered."
15767 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15768
15769 #: src/prefs_account.c:2935
15770 msgid "mail command is not entered."
15771 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15772
15773 #: src/prefs_account.c:3252
15774 msgid "Receive"
15775 msgstr "Rebre"
15776
15777 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15778 msgid "Templates"
15779 msgstr "Plantilles"
15780
15781 #: src/prefs_account.c:3324
15782 msgid "Privacy"
15783 msgstr "Privacitat"
15784
15785 #: src/prefs_account.c:3435
15786 msgid "Advanced"
15787 msgstr "Avançades"
15788
15789 #: src/prefs_account.c:3726
15790 msgid "Preferences for new account"
15791 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15792
15793 #: src/prefs_account.c:3728
15794 #, c-format
15795 msgid "%s - Account preferences"
15796 msgstr "%s - Preferències del compte"
15797
15798 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15799 msgid "Failed (wrong address)"
15800 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
15801
15802 #: src/prefs_account.c:3933
15803 msgid "Select signature file"
15804 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15805
15806 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15807 msgid "Select certificate file"
15808 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15809
15810 #: src/prefs_account.c:4064
15811 msgid "Protocol:"
15812 msgstr "Protocol:"
15813
15814 #: src/prefs_account.c:4204
15815 #, c-format
15816 msgid "%s (plugin not loaded)"
15817 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15818
15819 #: src/prefs_actions.c:223
15820 msgid "Actions configuration"
15821 msgstr "Configuració d'accions"
15822
15823 #: src/prefs_actions.c:250
15824 msgid "Menu name"
15825 msgstr "Nom de menú"
15826
15827 #: src/prefs_actions.c:283
15828 msgid "Shell command"
15829 msgstr "Comanda de shell"
15830
15831 #: src/prefs_actions.c:293
15832 msgid "Filter action"
15833 msgstr "Acció de filtrat"
15834
15835 #: src/prefs_actions.c:299
15836 msgid "Edit filter action"
15837 msgstr "Editar acció de filtrat"
15838
15839 #: src/prefs_actions.c:327
15840 msgid "Append the new action above to the list"
15841 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15842
15843 #: src/prefs_actions.c:335
15844 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15845 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15848 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15849 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15850 msgid "Re_move"
15851 msgstr "Es_borrar"
15852
15853 #: src/prefs_actions.c:345
15854 msgid "Delete the selected action from the list"
15855 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15856
15857 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15858 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15859 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15860
15861 #: src/prefs_actions.c:363
15862 msgid "Show information on configuring actions"
15863 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15864
15865 #: src/prefs_actions.c:394
15866 msgid "Move the selected action up"
15867 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15868
15869 #: src/prefs_actions.c:402
15870 msgid "Move selected action down"
15871 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15872
15873 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15874 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15875 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15876 #: src/prefs_template.c:472
15877 msgid "(New)"
15878 msgstr "(Nova)"
15879
15880 #: src/prefs_actions.c:600
15881 msgid "Menu name is not set."
15882 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15883
15884 #: src/prefs_actions.c:605
15885 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15886 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15887
15888 #: src/prefs_actions.c:610
15889 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15890 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15891
15892 #: src/prefs_actions.c:616
15893 msgid "There is an action with this name already."
15894 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
15895
15896 #: src/prefs_actions.c:635
15897 msgid "Menu name is too long."
15898 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15899
15900 #: src/prefs_actions.c:644
15901 msgid "Command-line not set."
15902 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15903
15904 #: src/prefs_actions.c:649
15905 msgid "Menu name and command are too long."
15906 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15907
15908 #: src/prefs_actions.c:655
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 "The command\n"
15912 "%s\n"
15913 "has a syntax error."
15914 msgstr ""
15915 "La comanda\n"
15916 "%s\n"
15917 "té errors sintàctics."
15918
15919 #: src/prefs_actions.c:713
15920 msgid "Delete action"
15921 msgstr "Esborrar acció"
15922
15923 #: src/prefs_actions.c:714
15924 msgid "Do you really want to delete this action?"
15925 msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
15926
15927 #: src/prefs_actions.c:734
15928 msgid "Delete all actions"
15929 msgstr "Esborrar totes les accions"
15930
15931 #: src/prefs_actions.c:735
15932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15933 msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
15934
15935 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15936 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15937 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15938 msgid "Entry not saved"
15939 msgstr "Entrada no desada"
15940
15941 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15942 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15943 #: src/prefs_template.c:598
15944 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15945 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
15946
15947 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15948 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15949 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15950 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15951 msgid "+_Continue editing"
15952 msgstr "+_Continuar editant"
15953
15954 #: src/prefs_actions.c:903
15955 msgid "Actions list not saved"
15956 msgstr "Llista d'accions no desades"
15957
15958 #: src/prefs_actions.c:904
15959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15960 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15961
15962 #: src/prefs_actions.c:974
15963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15965
15966 #: src/prefs_actions.c:975
15967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15968 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15969
15970 #: src/prefs_actions.c:977
15971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15973
15974 #: src/prefs_actions.c:978
15975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15976 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15977
15978 #: src/prefs_actions.c:979
15979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15980 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15981
15982 #: src/prefs_actions.c:980
15983 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15984 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15985
15986 #: src/prefs_actions.c:981
15987 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15988 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15989
15990 #: src/prefs_actions.c:982
15991 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15992 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15993
15994 #: src/prefs_actions.c:983
15995 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15996 msgstr ""
15997 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15998
15999 #: src/prefs_actions.c:984
16000 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16001 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
16002
16003 #: src/prefs_actions.c:985
16004 msgid "to run command asynchronously"
16005 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
16006
16007 #: src/prefs_actions.c:986
16008 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16009 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16010
16011 #: src/prefs_actions.c:987
16012 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16013 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
16014
16015 #: src/prefs_actions.c:988
16016 msgid ""
16017 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16018 msgstr ""
16019 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
16020
16021 #: src/prefs_actions.c:989
16022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16023 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
16024
16025 #: src/prefs_actions.c:990
16026 msgid "for a user provided argument"
16027 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
16028
16029 #: src/prefs_actions.c:991
16030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16031 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
16032
16033 #: src/prefs_actions.c:992
16034 msgid "for the text selection"
16035 msgstr "per la part seleccionada del text"
16036
16037 #: src/prefs_actions.c:993
16038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16039 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
16040
16041 #: src/prefs_actions.c:994
16042 msgid "for a literal %"
16043 msgstr "per a literal %"
16044
16045 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16046 msgid "Actions"
16047 msgstr "Accions"
16048
16049 #: src/prefs_actions.c:1005
16050 msgid ""
16051 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16052 "process a complete message file or just one of its parts."
16053 msgstr ""
16054 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
16055 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
16056
16057 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16058 #: src/prefs_template.c:1121
16059 msgid "D_uplicate"
16060 msgstr "D_uplicat"
16061
16062 #: src/prefs_actions.c:1212
16063 msgid "Current actions"
16064 msgstr "Accions actuals"
16065
16066 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16067 #: src/prefs_filtering.c:1132
16068 msgid "Action string is not valid."
16069 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
16070
16071 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16072 msgid "Hello,\\n"
16073 msgstr "Hola,\\n"
16074
16075 #: src/prefs_common.c:296
16076 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16077 msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
16078
16079 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16080 msgid ""
16081 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16082 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16083 msgstr ""
16084 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
16085 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
16086
16087 #: src/prefs_common.c:442
16088 msgid "%x(%a) %H:%M"
16089 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16090
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16092 msgid "Automatic account selection"
16093 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16094
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16096 msgid "when replying"
16097 msgstr "al respondre"
16098
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16100 msgid "when forwarding"
16101 msgstr "al reenviar"
16102
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16104 msgid "when re-editing"
16105 msgstr "al reeditar"
16106
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16108 msgid "Editing"
16109 msgstr "Editant"
16110
16111 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16112 msgid "Automatically launch the external editor"
16113 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16114
16115 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16116 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16117 msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
16118
16119 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16120 msgid "characters"
16121 msgstr "caràcters"
16122
16123 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16124 msgid "Even if message is to be encrypted"
16125 msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
16126
16127 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16128 msgid "Undo level"
16129 msgstr "Nivells de desfer"
16130
16131 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16132 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16133 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
16134
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16136 msgid "KB into message body "
16137 msgstr "KB dins el cos del missatge "
16138
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16140 msgid "Replying"
16141 msgstr "Responent"
16142
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16144 msgid "Reply will quote by default"
16145 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
16146
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16148 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16149 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16150
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16152 msgid "Forwarding"
16153 msgstr "Reenviant"
16154
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16156 msgid "Forward as attachment"
16157 msgstr "Reenviar com a adjunt"
16158
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16160 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16161 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
16162
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16164 msgid "When dropping files into the Compose window"
16165 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
16166
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16168 msgid "Ask"
16169 msgstr "Preguntar"
16170
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16172 msgid "Insert"
16173 msgstr "Insertar"
16174
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16176 msgid "Attach"
16177 msgstr "Adjuntar"
16178
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16180 msgid "Writing"
16181 msgstr "Escrivint"
16182
16183 #: src/prefs_customheader.c:183
16184 msgid "Custom header configuration"
16185 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16186
16187 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16188 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16189 msgid "Header name is not set."
16190 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
16191
16192 #: src/prefs_customheader.c:516
16193 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16194 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16195
16196 #: src/prefs_customheader.c:563
16197 msgid "Choose a PNG file"
16198 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
16199
16200 #: src/prefs_customheader.c:565
16201 msgid "Choose an XBM file"
16202 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
16203
16204 #: src/prefs_customheader.c:567
16205 msgid "Choose a text file"
16206 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
16207
16208 #: src/prefs_customheader.c:580
16209 msgid "This file isn't an image."
16210 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
16211
16212 #: src/prefs_customheader.c:585
16213 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16214 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
16215
16216 #: src/prefs_customheader.c:591
16217 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16218 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16219
16220 #: src/prefs_customheader.c:596
16221 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16222 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16223
16224 #: src/prefs_customheader.c:605
16225 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16226 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16227
16228 #: src/prefs_customheader.c:614
16229 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16230 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
16231
16232 #: src/prefs_customheader.c:620
16233 #, c-format
16234 msgid "Compface error: %s"
16235 msgstr "Error de Compface: %s"
16236
16237 #: src/prefs_customheader.c:673
16238 msgid "This file contains newlines."
16239 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
16240
16241 #: src/prefs_customheader.c:703
16242 msgid "Delete header"
16243 msgstr "Esborrar capçalera"
16244
16245 #: src/prefs_customheader.c:704
16246 msgid "Do you really want to delete this header?"
16247 msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
16248
16249 #: src/prefs_customheader.c:877
16250 msgid "Current custom headers"
16251 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16252
16253 #: src/prefs_display_header.c:250
16254 msgid "Displayed header configuration"
16255 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16256
16257 #: src/prefs_display_header.c:274
16258 msgid "Header name"
16259 msgstr "Capçalera"
16260
16261 #: src/prefs_display_header.c:317
16262 msgid "Displayed Headers"
16263 msgstr "Capçaleres mostrades"
16264
16265 #: src/prefs_display_header.c:379
16266 msgid "Hidden headers"
16267 msgstr "Capçaleres ocultes"
16268
16269 #: src/prefs_display_header.c:405
16270 msgid "Show all unspecified headers"
16271 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
16272
16273 #: src/prefs_display_header.c:609
16274 msgid "This header is already in the list."
16275 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
16276
16277 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16278 #, c-format
16279 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16280 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
16281
16282 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16283 msgid "Use system defaults when possible"
16284 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
16285
16286 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16287 msgid "Web browser"
16288 msgstr "Navegador web"
16289
16290 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16291 msgid "Text editor"
16292 msgstr "Editor de text"
16293
16294 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16295 msgid "Command for 'Display as text'"
16296 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
16297
16298 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16299 msgid ""
16300 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16301 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16302 msgstr ""
16303 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
16304 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
16305 "text'"
16306
16307 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16308 #: src/prefs_message.c:354
16309 msgid "Message View"
16310 msgstr "Vista de missatge"
16311
16312 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16313 msgid "External Programs"
16314 msgstr "Programes externs"
16315
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16317 msgid "Move"
16318 msgstr "Moure"
16319
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16321 msgid "Copy"
16322 msgstr "Copiar"
16323
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16325 msgid "Hide"
16326 msgstr "Ocultar"
16327
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16332 msgid "Message flags"
16333 msgstr "Marcadors de missatge"
16334
16335 # RML I think this is ambiguous:
16336 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16337 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16339 #: src/summaryview.c:2791
16340 msgid "Mark"
16341 msgstr "Marca"
16342
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16344 msgid "Mark as read"
16345 msgstr "Marcar com a llegit"
16346
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16348 msgid "Mark as unread"
16349 msgstr "Marcar com a no llegit"
16350
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16352 msgid "Mark as spam"
16353 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16354
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16356 msgid "Mark as ham"
16357 msgstr "Marcar com a bò"
16358
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16360 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16361 msgid "Execute"
16362 msgstr "Executar"
16363
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16365 msgid "Color label"
16366 msgstr "Etiqueta de color"
16367
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16370 msgid "Resend"
16371 msgstr "Re-enviar"
16372
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16374 msgid "Redirect"
16375 msgstr "Redirigir"
16376
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16379 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16380 msgid "Score"
16381 msgstr "Punts"
16382
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16384 msgid "Change score"
16385 msgstr "Canviar punts"
16386
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16388 msgid "Set score"
16389 msgstr "Establir punts"
16390
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16393 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16394 msgid "Tags"
16395 msgstr "Etiquetes"
16396
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16398 msgid "Apply tag"
16399 msgstr "Aplicar etiqueta"
16400
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16402 msgid "Unset tag"
16403 msgstr "Esborrar etiqueta"
16404
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16406 msgid "Clear tags"
16407 msgstr "Netejar etiquetes"
16408
16409 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16410 msgid "Threads"
16411 msgstr "Fils"
16412
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16414 msgid "Stop filter"
16415 msgstr "Parar filtre"
16416
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16418 msgid "Action configuration"
16419 msgstr "Configurar accions"
16420
16421 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16422 #: src/prefs_matcher.c:586
16423 msgid "Rule"
16424 msgstr "Regla"
16425
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16427 msgid "Action"
16428 msgstr "Acció"
16429
16430 # FIXME
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16432 msgid "Command-line not set"
16433 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16434
16435 # FIXME
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16437 msgid "Destination is not set."
16438 msgstr "Destinació no establerta."
16439
16440 # FIXME
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16442 msgid "Recipient is not set."
16443 msgstr "Destinatari no establert."
16444
16445 # FIXME
16446 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16447 msgid "Score is not set"
16448 msgstr "Puntuació no establerta"
16449
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16451 msgid "Header is not set."
16452 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16453
16454 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16455 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16456 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16457
16458 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16459 msgid "Tag name is empty."
16460 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16461
16462 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16463 msgid "No action was defined."
16464 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16465
16466 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16467 #: src/quote_fmt.c:79
16468 msgid "literal %"
16469 msgstr "literal %"
16470
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16472 msgid "filename (should not be modified)"
16473 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16474
16475 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16476 #: src/quote_fmt.c:87
16477 msgid "new line"
16478 msgstr "línia nova"
16479
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16481 msgid "escape character for quotes"
16482 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16483
16484 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16485 msgid "quote character"
16486 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16487
16488 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16489 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16490 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16491
16492 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16493 msgid ""
16494 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16495 "program or script.\n"
16496 "The following symbols can be used:"
16497 msgstr ""
16498 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16499 "programa extern o a un script.\n"
16500 "Els següents símbols poden ser usats:"
16501
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16503 msgid "Recipient"
16504 msgstr "Destinatari"
16505
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16507 msgid "Book/Folder"
16508 msgstr "Llibre/Carpeta"
16509
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16511 msgid "Destination"
16512 msgstr "Destinació"
16513
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16515 msgid "Color"
16516 msgstr "Colorar"
16517
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16519 msgid "Current action list"
16520 msgstr "Llista actual d'accions "
16521
16522 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16523 msgid "Filtering/Processing configuration"
16524 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16525
16526 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16527 #: src/prefs_filtering.c:981
16528 msgctxt "Filtering Account Menu"
16529 msgid "All"
16530 msgstr "Filtrant qualsevol"
16531
16532 #: src/prefs_filtering.c:411
16533 msgid "Condition"
16534 msgstr "Condició"
16535
16536 #: src/prefs_filtering.c:424
16537 msgid " D_efine... "
16538 msgstr "D_efineix... "
16539
16540 #: src/prefs_filtering.c:446
16541 msgid " De_fine... "
16542 msgstr "De_fineix... "
16543
16544 #: src/prefs_filtering.c:475
16545 msgid "Append the new rule above to the list"
16546 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16547
16548 #: src/prefs_filtering.c:484
16549 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16550 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16551
16552 #: src/prefs_filtering.c:493
16553 msgid "Delete the selected rule from the list"
16554 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16555
16556 #: src/prefs_filtering.c:532
16557 msgid "Move the selected rule to the top"
16558 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16559
16560 #: src/prefs_filtering.c:535
16561 msgid "Page u_p"
16562 msgstr "_Pàgina amunt"
16563
16564 #: src/prefs_filtering.c:543
16565 msgid "Move the selected rule one page up"
16566 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16567
16568 #: src/prefs_filtering.c:552
16569 msgid "Move the selected rule up"
16570 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16571
16572 #: src/prefs_filtering.c:560
16573 msgid "Move the selected rule down"
16574 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16575
16576 #: src/prefs_filtering.c:563
16577 msgid "Page dow_n"
16578 msgstr "Pàgina a_vall"
16579
16580 #: src/prefs_filtering.c:571
16581 msgid "Move the selected rule one page down"
16582 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16583
16584 #: src/prefs_filtering.c:580
16585 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16586 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16587
16588 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16589 msgid "Condition string is not valid."
16590 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16591
16592 #: src/prefs_filtering.c:1111
16593 msgid "Condition string is empty."
16594 msgstr "La cadena de condició es buida."
16595
16596 #: src/prefs_filtering.c:1117
16597 msgid "Action string is empty."
16598 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16599
16600 #: src/prefs_filtering.c:1205
16601 msgid "Delete rule"
16602 msgstr "Esborrar regla"
16603
16604 #: src/prefs_filtering.c:1206
16605 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16606 msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
16607
16608 #: src/prefs_filtering.c:1224
16609 msgid "Delete all rules"
16610 msgstr "Esborrar totes les regles"
16611
16612 #: src/prefs_filtering.c:1225
16613 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16614 msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
16615
16616 #: src/prefs_filtering.c:1475
16617 msgid "Filtering rules not saved"
16618 msgstr "Regles de filtrat no desades"
16619
16620 #: src/prefs_filtering.c:1476
16621 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16622 msgstr ""
16623 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16624 "maneres?"
16625
16626 #: src/prefs_filtering.c:1698
16627 msgid "Move one page up"
16628 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16629
16630 #: src/prefs_filtering.c:1699
16631 msgid "Move one page down"
16632 msgstr "Moure una pàgina avall"
16633
16634 #: src/prefs_filtering.c:1854
16635 msgid "Enable"
16636 msgstr "Activa"
16637
16638 #: src/prefs_folder_column.c:212
16639 msgid "Folder list columns configuration"
16640 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16641
16642 #: src/prefs_folder_column.c:229
16643 msgid ""
16644 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16645 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16646 msgstr ""
16647 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16648 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16649
16650 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16651 msgid "Hidden columns"
16652 msgstr "Columnes ocultes"
16653
16654 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16655 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16656 msgid "Displayed columns"
16657 msgstr "Columnes mostrades"
16658
16659 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16660 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16661 msgid " Use default "
16662 msgstr " Usar configuració inicial "
16663
16664 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16665 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16666 msgid ""
16667 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16668 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16669 "subfolders\".</i>"
16670 msgstr ""
16671 "<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
16672 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16673 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16674
16675 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16676 msgid ""
16677 "Apply to\n"
16678 "subfolders"
16679 msgstr ""
16680 "Aplicar a\n"
16681 "subcarpetes"
16682
16683 #: src/prefs_folder_item.c:305
16684 msgid "Normal"
16685 msgstr "Normal"
16686
16687 #: src/prefs_folder_item.c:307
16688 msgid "Outbox"
16689 msgstr "Carpeta de sortida"
16690
16691 #: src/prefs_folder_item.c:323
16692 msgid "Folder type"
16693 msgstr "Tipus de carpeta"
16694
16695 #: src/prefs_folder_item.c:336
16696 msgid "Simplify Subject RegExp"
16697 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16698
16699 #: src/prefs_folder_item.c:362
16700 msgid "Test string:"
16701 msgstr "Cadena de proves:"
16702
16703 #: src/prefs_folder_item.c:379
16704 msgid "Result:"
16705 msgstr "Resultat:"
16706
16707 #: src/prefs_folder_item.c:394
16708 msgid "Folder chmod"
16709 msgstr "Permisos de carpeta"
16710
16711 #: src/prefs_folder_item.c:420
16712 msgid "Folder color"
16713 msgstr "Color de carpeta"
16714
16715 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16716 msgid "Pick color for folder"
16717 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16718
16719 #: src/prefs_folder_item.c:451
16720 msgid "Run Processing rules at start-up"
16721 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16722
16723 #: src/prefs_folder_item.c:466
16724 msgid "Run Processing rules when opening"
16725 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16726
16727 #: src/prefs_folder_item.c:480
16728 msgid "Scan for new mail"
16729 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16730
16731 #: src/prefs_folder_item.c:482
16732 msgid ""
16733 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16734 "side filtering on IMAP or by an external application"
16735 msgstr ""
16736 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16737 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16738
16739 #: src/prefs_folder_item.c:502
16740 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16741 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
16742
16743 #: src/prefs_folder_item.c:519
16744 msgid ""
16745 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16746 "View/Text Options)"
16747 msgstr ""
16748 "\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
16749 "Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
16750
16751 #: src/prefs_folder_item.c:529
16752 msgid "Synchronise for offline use"
16753 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16754
16755 #: src/prefs_folder_item.c:550
16756 msgid "Fetch message bodies from the last"
16757 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16758
16759 #: src/prefs_folder_item.c:557
16760 msgid "0: all bodies"
16761 msgstr "0: tots els cossos"
16762
16763 #: src/prefs_folder_item.c:565
16764 msgid "Remove older messages bodies"
16765 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16766
16767 #: src/prefs_folder_item.c:582
16768 msgid "Discard folder cache"
16769 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16770
16771 #: src/prefs_folder_item.c:897
16772 msgid "Request Return Receipt"
16773 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16774
16775 #: src/prefs_folder_item.c:912
16776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16777 msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16778
16779 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16780 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16781 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16782 msgid "Default "
16783 msgstr "Per omissió "
16784
16785 #: src/prefs_folder_item.c:949
16786 msgid " for replies"
16787 msgstr " per respostes"
16788
16789 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16790 msgid "Default account"
16791 msgstr "Compte per omissió"
16792
16793 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16794 msgid "Discard cache"
16795 msgstr "Desactivar memòria cau"
16796
16797 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16799 msgstr ""
16800 "Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
16801
16802 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16803 msgid "+Discard"
16804 msgstr "+Descartar"
16805
16806 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16807 msgid "General"
16808 msgstr "General"
16809
16810 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16811 #, c-format
16812 msgid "Properties for folder %s"
16813 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16814
16815 #: src/prefs_fonts.c:79
16816 msgid "Folder and Message Lists"
16817 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16818
16819 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16820 msgid "Message"
16821 msgstr "Missatge"
16822
16823 #: src/prefs_fonts.c:126
16824 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16825 msgstr ""
16826 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16827
16828 #: src/prefs_fonts.c:136
16829 msgid "Small"
16830 msgstr "Petita"
16831
16832 #: src/prefs_fonts.c:158
16833 msgid "Bold"
16834 msgstr "Negreta"
16835
16836 #: src/prefs_fonts.c:180
16837 msgid "Use different font for printing"
16838 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16839
16840 #: src/prefs_fonts.c:190
16841 msgid "Message Printing"
16842 msgstr "Missatge d'impressió"
16843
16844 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16845 #: src/prefs_themes.c:365
16846 msgid "Display"
16847 msgstr "Veure"
16848
16849 #: src/prefs_fonts.c:269
16850 msgid "Fonts"
16851 msgstr "Tipografies"
16852
16853 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16854 msgid "Preferences"
16855 msgstr "Preferències"
16856
16857 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16858 msgid "Automatically display attached images"
16859 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16860
16861 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16862 msgid "Resize attached images by default"
16863 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16864
16865 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16866 msgid "Clicking image toggles scaling"
16867 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16868
16869 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16870 msgid "Display images inline"
16871 msgstr "Mostra les imatges inserides"
16872
16873 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16874 msgid "Print images"
16875 msgstr "Imprimir imatges"
16876
16877 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16878 msgid "Image Viewer"
16879 msgstr "Visor d'imatges"
16880
16881 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16882 msgid "Restrict the log window to"
16883 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16884
16885 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16886 msgid "0 to stop logging in the log window"
16887 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16888
16889 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16890 msgid "lines"
16891 msgstr "línies"
16892
16893 #: src/prefs_logging.c:171
16894 msgid "Filtering/processing log"
16895 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16896
16897 #: src/prefs_logging.c:174
16898 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16899 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16900
16901 #: src/prefs_logging.c:180
16902 msgid ""
16903 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16904 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16905 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16906 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16907 msgstr ""
16908 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16909 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16910 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16911 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16912
16913 #: src/prefs_logging.c:187
16914 msgid "Log filtering/processing when..."
16915 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16916
16917 #: src/prefs_logging.c:191
16918 msgid "filtering at incorporation"
16919 msgstr "filtrant al incorporar"
16920
16921 #: src/prefs_logging.c:193
16922 msgid "pre-processing folders"
16923 msgstr "pre-processant carpetes"
16924
16925 #: src/prefs_logging.c:198
16926 msgid "manually filtering"
16927 msgstr "filtrant manualment"
16928
16929 #: src/prefs_logging.c:200
16930 msgid "post-processing folders"
16931 msgstr "post-processant carpetes"
16932
16933 #: src/prefs_logging.c:207
16934 msgid "processing folders"
16935 msgstr "Processant carpetes"
16936
16937 #: src/prefs_logging.c:222
16938 msgid "Log level"
16939 msgstr "Nivell de traça"
16940
16941 #: src/prefs_logging.c:231
16942 msgid "Low"
16943 msgstr "Baix"
16944
16945 #: src/prefs_logging.c:232
16946 msgid "Medium"
16947 msgstr "Mig"
16948
16949 #: src/prefs_logging.c:233
16950 msgid "High"
16951 msgstr "Alt"
16952
16953 #: src/prefs_logging.c:238
16954 msgid ""
16955 "Select the level of detail of the logging.\n"
16956 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16957 "match and what actions are performed.\n"
16958 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16959 "and why rules are skipped.\n"
16960 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16961 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16962 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16963 msgstr ""
16964 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16965 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16966 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16967 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16968 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16969 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16970 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16971 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16972
16973 #: src/prefs_logging.c:280
16974 msgid "Disk log"
16975 msgstr "Traça de disc"
16976
16977 #: src/prefs_logging.c:282
16978 msgid "Write the following information to disk..."
16979 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16980
16981 #: src/prefs_logging.c:290
16982 msgid "Warning messages"
16983 msgstr "Missatges d'avís"
16984
16985 #: src/prefs_logging.c:291
16986 msgid "Network protocol messages"
16987 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16988
16989 #: src/prefs_logging.c:295
16990 msgid "Error messages"
16991 msgstr "Missatges d'error"
16992
16993 #: src/prefs_logging.c:296
16994 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16995 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16996
16997 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16998 msgid "Other"
16999 msgstr "Altres"
17000
17001 #: src/prefs_logging.c:428
17002 msgid "Logging"
17003 msgstr "Traçar"
17004
17005 #: src/prefs_matcher.c:330
17006 msgid "more than"
17007 msgstr "major que"
17008
17009 #: src/prefs_matcher.c:331
17010 msgid "less than"
17011 msgstr "Menor que"
17012
17013 #: src/prefs_matcher.c:337
17014 msgid "weeks"
17015 msgstr "setmanes"
17016
17017 #: src/prefs_matcher.c:341
17018 msgid "higher than"
17019 msgstr "més alt que"
17020
17021 #: src/prefs_matcher.c:342
17022 msgid "lower than"
17023 msgstr "més baix que"
17024
17025 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17026 msgid "exactly"
17027 msgstr "exactament"
17028
17029 #: src/prefs_matcher.c:347
17030 msgid "greater than"
17031 msgstr "Puntuació major que"
17032
17033 #: src/prefs_matcher.c:348
17034 msgid "smaller than"
17035 msgstr "més petit que"
17036
17037 #: src/prefs_matcher.c:353
17038 msgid "bytes"
17039 msgstr "bytes"
17040
17041 #: src/prefs_matcher.c:354
17042 msgid "kilobytes"
17043 msgstr "kilobytes"
17044
17045 #: src/prefs_matcher.c:355
17046 msgid "megabytes"
17047 msgstr "megabytes"
17048
17049 #: src/prefs_matcher.c:359
17050 msgid "contains"
17051 msgstr "conté"
17052
17053 #: src/prefs_matcher.c:360
17054 msgid "doesn't contain"
17055 msgstr "no conté"
17056
17057 #: src/prefs_matcher.c:383
17058 msgid "headers part"
17059 msgstr "secció capçaleres"
17060
17061 #: src/prefs_matcher.c:384
17062 msgid "headers values"
17063 msgstr "valors de les capçaleres"
17064
17065 #: src/prefs_matcher.c:385
17066 msgid "body part"
17067 msgstr "secció cos"
17068
17069 #: src/prefs_matcher.c:386
17070 msgid "whole message"
17071 msgstr "missatge complet"
17072
17073 # RML I think this is ambiguous:
17074 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17075 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17076 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17077 msgid "Marked"
17078 msgstr "Marcat"
17079
17080 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17081 msgid "Deleted"
17082 msgstr "Esborrat"
17083
17084 #: src/prefs_matcher.c:394
17085 msgid "Replied"
17086 msgstr "Contestat"
17087
17088 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17089 msgid "Forwarded"
17090 msgstr "Reenviat"
17091
17092 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17093 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17094 msgid "Spam"
17095 msgstr "Correu brossa"
17096
17097 #: src/prefs_matcher.c:398
17098 msgid "Has attachment"
17099 msgstr "Té adjunts"
17100
17101 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17102 msgid "Signed"
17103 msgstr "Signat"
17104
17105 #: src/prefs_matcher.c:403
17106 msgid "set"
17107 msgstr "establert"
17108
17109 #: src/prefs_matcher.c:404
17110 msgid "not set"
17111 msgstr "no establert."
17112
17113 #: src/prefs_matcher.c:408
17114 msgid "yes"
17115 msgstr "si"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:409
17118 msgid "no"
17119 msgstr "no"
17120
17121 #: src/prefs_matcher.c:413
17122 msgid "Any tags"
17123 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:414
17126 msgid "Specific tag"
17127 msgstr "Etiqueta específica"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:418
17130 msgid "ignored"
17131 msgstr "ignorat"
17132
17133 #: src/prefs_matcher.c:419
17134 msgid "not ignored"
17135 msgstr "no ignorat"
17136
17137 #: src/prefs_matcher.c:420
17138 msgid "watched"
17139 msgstr "vist"
17140
17141 #: src/prefs_matcher.c:421
17142 msgid "not watched"
17143 msgstr "no vist"
17144
17145 #: src/prefs_matcher.c:425
17146 msgid "found"
17147 msgstr "trobat"
17148
17149 #: src/prefs_matcher.c:426
17150 msgid "not found"
17151 msgstr "no trobat"
17152
17153 #: src/prefs_matcher.c:430
17154 msgid "0 (Passed)"
17155 msgstr "0 (Revisat)"
17156
17157 #: src/prefs_matcher.c:431
17158 msgid "non-0 (Failed)"
17159 msgstr "no-0 (fallit)"
17160
17161 #: src/prefs_matcher.c:569
17162 msgid "Condition configuration"
17163 msgstr "Configuració de condició"
17164
17165 #: src/prefs_matcher.c:613
17166 msgid "Match criteria:"
17167 msgstr "Criteri de selecció"
17168
17169 #: src/prefs_matcher.c:622
17170 msgid "All messages"
17171 msgstr "Tots els missatges"
17172
17173 #: src/prefs_matcher.c:624
17174 msgid "Age"
17175 msgstr "Edat"
17176
17177 #: src/prefs_matcher.c:625
17178 msgid "Phrase"
17179 msgstr "Frase"
17180
17181 #: src/prefs_matcher.c:626
17182 msgid "Flags"
17183 msgstr "Etiquetes"
17184
17185 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17186 msgid "Color labels"
17187 msgstr "Etiquetes de color"
17188
17189 #: src/prefs_matcher.c:628
17190 msgid "Thread"
17191 msgstr "Fil"
17192
17193 #: src/prefs_matcher.c:631
17194 msgid "Partially downloaded"
17195 msgstr "Parcialment descarregat"
17196
17197 #: src/prefs_matcher.c:634
17198 msgid "External program test"
17199 msgstr "Prova de programes externs"
17200
17201 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17202 #: src/prefs_matcher.c:2521
17203 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17204 msgid "All"
17205 msgstr "Tots"
17206
17207 #: src/prefs_matcher.c:744
17208 msgid "Use regexp"
17209 msgstr "Usar exp.reg."
17210
17211 #: src/prefs_matcher.c:821
17212 msgid "Message must match"
17213 msgstr "El missatge ha de concordar"
17214
17215 #: src/prefs_matcher.c:825
17216 msgid "at least one"
17217 msgstr "almenys un"
17218
17219 #: src/prefs_matcher.c:826
17220 msgid "all"
17221 msgstr "tots"
17222
17223 #: src/prefs_matcher.c:829
17224 msgid "of above rules"
17225 msgstr "de les regles anteriors"
17226
17227 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17228 msgid "Search pattern is not set."
17229 msgstr "Patró de cerca no establert"
17230
17231 #: src/prefs_matcher.c:1543
17232 msgid "Test command is not set."
17233 msgstr "Comanda de validació no establerta."
17234
17235 #: src/prefs_matcher.c:1617
17236 msgid "all addresses in all headers"
17237 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
17238
17239 #: src/prefs_matcher.c:1620
17240 msgid "any address in any header"
17241 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
17242
17243 #: src/prefs_matcher.c:1622
17244 #, c-format
17245 msgid "the address(es) in header '%s'"
17246 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
17247
17248 #: src/prefs_matcher.c:1623
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "Book/folder path is not set.\n"
17252 "\n"
17253 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17254 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17255 msgstr ""
17256 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
17257 "\n"
17258 "Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
17259 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
17260
17261 #: src/prefs_matcher.c:1842
17262 msgid "Headers part"
17263 msgstr "Secció capçaleres"
17264
17265 #: src/prefs_matcher.c:1846
17266 msgid "Headers values"
17267 msgstr "Valors de les capçaleres"
17268
17269 #: src/prefs_matcher.c:1850
17270 msgid "Body part"
17271 msgstr "Secció cos"
17272
17273 #: src/prefs_matcher.c:1854
17274 msgid "Whole message"
17275 msgstr "Missatge complet"
17276
17277 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17278 msgid "in"
17279 msgstr "dins"
17280
17281 #: src/prefs_matcher.c:1975
17282 msgid "content is"
17283 msgstr "contingut és"
17284
17285 #: src/prefs_matcher.c:1984
17286 msgid "Age is"
17287 msgstr "L'edat és"
17288
17289 #: src/prefs_matcher.c:1989
17290 msgid "Flag"
17291 msgstr "Marcador"
17292
17293 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17294 msgid "is"
17295 msgstr "és"
17296
17297 #: src/prefs_matcher.c:1995
17298 msgid "Name:"
17299 msgstr "Nom: "
17300
17301 #: src/prefs_matcher.c:2006
17302 msgid "Label"
17303 msgstr "Etiqueta"
17304
17305 #: src/prefs_matcher.c:2012
17306 msgid "Value:"
17307 msgstr "Valor:"
17308
17309 #: src/prefs_matcher.c:2029
17310 msgid "Score is"
17311 msgstr "Puntuació és"
17312
17313 #: src/prefs_matcher.c:2030
17314 msgid "points"
17315 msgstr "punts"
17316
17317 #: src/prefs_matcher.c:2040
17318 msgid "Size is"
17319 msgstr "El tamany és"
17320
17321 #: src/prefs_matcher.c:2045
17322 msgid "Scope:"
17323 msgstr "Marcador:"
17324
17325 #: src/prefs_matcher.c:2047
17326 msgid "tags"
17327 msgstr "etiquetes"
17328
17329 #: src/prefs_matcher.c:2052
17330 msgid "type is"
17331 msgstr "tipus és"
17332
17333 #: src/prefs_matcher.c:2056
17334 msgid "Program returns"
17335 msgstr "El programa retorna"
17336
17337 #: src/prefs_matcher.c:2126
17338 msgid ""
17339 "The entry was not saved.\n"
17340 "Close anyway?"
17341 msgstr ""
17342 "L'entrada no ha sigut desada.\n"
17343 "Tancar igualment?"
17344
17345 #: src/prefs_matcher.c:2190
17346 msgid "Match Type: 'Test'"
17347 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17348
17349 #: src/prefs_matcher.c:2191
17350 msgid ""
17351 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17352 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17353 "\n"
17354 "The following symbols can be used:"
17355 msgstr ""
17356 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17357 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17358 "\n"
17359 "Podeu usar els següents símbols:"
17360
17361 #: src/prefs_matcher.c:2290
17362 msgid "Current condition rules"
17363 msgstr "Regles de condició actuals"
17364
17365 #: src/prefs_message.c:120
17366 msgid "Headers"
17367 msgstr "Capçaleres"
17368
17369 #: src/prefs_message.c:123
17370 msgid "Display header pane above message view"
17371 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17372
17373 #: src/prefs_message.c:127
17374 msgid "Display (X-)Face in message view"
17375 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17376
17377 #: src/prefs_message.c:130
17378 msgid "Display Face in message view"
17379 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17380
17381 #: src/prefs_message.c:144
17382 msgid "Display headers in message view"
17383 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17384
17385 #: src/prefs_message.c:156
17386 msgid "HTML messages"
17387 msgstr "Missatges HTML"
17388
17389 #: src/prefs_message.c:159
17390 msgid "Render HTML messages as text"
17391 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17392
17393 #: src/prefs_message.c:162
17394 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17395 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17396
17397 #: src/prefs_message.c:165
17398 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17399 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17400
17401 #: src/prefs_message.c:175
17402 msgid "Line space"
17403 msgstr "Interlineat"
17404
17405 #: src/prefs_message.c:195
17406 msgid "Scroll"
17407 msgstr "Desplaçament"
17408
17409 #: src/prefs_message.c:197
17410 msgid "Half page"
17411 msgstr "Mitja pàgina"
17412
17413 #: src/prefs_message.c:203
17414 msgid "Smooth scroll"
17415 msgstr "Desplaçament suau"
17416
17417 #: src/prefs_message.c:209
17418 msgid "Step"
17419 msgstr "Pas"
17420
17421 #: src/prefs_message.c:230
17422 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17423 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17424
17425 #: src/prefs_message.c:233
17426 msgid "Quotation"
17427 msgstr "Símbol"
17428
17429 #: src/prefs_message.c:242
17430 msgid "Collapse quoted text on double click"
17431 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17432
17433 #: src/prefs_message.c:249
17434 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17435 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17436
17437 #: src/prefs_message.c:355
17438 msgid "Text Options"
17439 msgstr "Opcions de Text"
17440
17441 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17442 msgid "Message view"
17443 msgstr "Vista de missatges"
17444
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17446 msgid "Enable coloration of message text"
17447 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17448
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17450 msgid "Quote"
17451 msgstr "Marcat"
17452
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17454 msgid "Cycle quote colors"
17455 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17456
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17458 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17459 msgstr ""
17460 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17461
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17463 msgid "1st Level"
17464 msgstr "1er nivell"
17465
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17468 msgid "Text"
17469 msgstr "Text"
17470
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17472 msgctxt "Tooltip"
17473 msgid "Pick color for 1st level text"
17474 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17475
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17477 msgid "2nd Level"
17478 msgstr "2on nivell"
17479
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17481 msgctxt "Tooltip"
17482 msgid "Pick color for 2nd level text"
17483 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17484
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17486 msgid "3rd Level"
17487 msgstr "3r nivell"
17488
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17490 msgctxt "Tooltip"
17491 msgid "Pick color for 3rd level text"
17492 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17493
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17495 msgid "Enable coloration of text background"
17496 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17497
17498 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17499 msgctxt "Tooltip"
17500 msgid "Pick color for 1st level text background"
17501 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17502
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17504 msgctxt "Tooltip"
17505 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17506 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17507
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17509 msgctxt "Tooltip"
17510 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17511 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17512
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17514 msgctxt "Tooltip"
17515 msgid "Pick color for links"
17516 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17517
17518 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17519 msgid "URI link"
17520 msgstr "URI d'enllaç"
17521
17522 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17523 msgctxt "Tooltip"
17524 msgid "Pick color for signatures"
17525 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17526
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17528 msgid "Folder list"
17529 msgstr "Llista de carpetes"
17530
17531 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17532 msgid ""
17533 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17534 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17535 msgstr ""
17536 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17537 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17538 "missatges' estigui desactivada"
17539
17540 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17541 msgid "Target folder"
17542 msgstr "Carpeta destinació"
17543
17544 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17545 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17546 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17547
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17549 msgid "Folder containing new messages"
17550 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17551
17552 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17553 #. rule name and should not be translated
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17555 #, c-format
17556 msgctxt "Tooltip"
17557 msgid "Pick color for 'color %d'"
17558 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17559
17560 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17561 #. rule name and should not be translated
17562 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17563 #, c-format
17564 msgid "Set label for 'color %d'"
17565 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17566
17567 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17568 #. rule name and should not be translated
17569 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17570 #, c-format
17571 msgctxt "Dialog title"
17572 msgid "Pick color for 'color %d'"
17573 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17574
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17576 msgctxt "Dialog title"
17577 msgid "Pick color for 1st level text"
17578 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17579
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17581 msgctxt "Dialog title"
17582 msgid "Pick color for 2nd level text"
17583 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17584
17585 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17586 msgctxt "Dialog title"
17587 msgid "Pick color for 3rd level text"
17588 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17589
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17591 msgctxt "Dialog title"
17592 msgid "Pick color for 1st level text background"
17593 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17594
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17596 msgctxt "Dialog title"
17597 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17598 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17599
17600 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17601 msgctxt "Dialog title"
17602 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17603 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17604
17605 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17606 msgctxt "Dialog title"
17607 msgid "Pick color for links"
17608 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17609
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17611 msgctxt "Dialog title"
17612 msgid "Pick color for target folder"
17613 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17614
17615 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17616 msgctxt "Dialog title"
17617 msgid "Pick color for signatures"
17618 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17619
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17621 msgctxt "Dialog title"
17622 msgid "Pick color for folder"
17623 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17624
17625 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17626 msgid "Colors"
17627 msgstr "Colors"
17628
17629 #: src/prefs_other.c:97
17630 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17631 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17632
17633 #: src/prefs_other.c:111
17634 msgid "Select preset:"
17635 msgstr "Seleccionar combinació:"
17636
17637 #: src/prefs_other.c:126
17638 msgid ""
17639 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17640 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17641 msgstr ""
17642 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17643 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17644
17645 #: src/prefs_other.c:479
17646 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17647 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17648
17649 #: src/prefs_other.c:482
17650 msgid "On exit"
17651 msgstr "Al sortir"
17652
17653 #: src/prefs_other.c:485
17654 msgid "Confirm on exit"
17655 msgstr "Confirmar al sortir"
17656
17657 #: src/prefs_other.c:492
17658 msgid "Empty trash on exit"
17659 msgstr "Buidar la paperera al sortir"
17660
17661 #: src/prefs_other.c:495
17662 msgid "Warn if there are queued messages"
17663 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17664
17665 #: src/prefs_other.c:497
17666 msgid "Keyboard shortcuts"
17667 msgstr "Dreceres de teclat"
17668
17669 #: src/prefs_other.c:500
17670 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17671 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17672
17673 #: src/prefs_other.c:503
17674 msgid ""
17675 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17676 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17677 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17678 msgstr ""
17679 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17680 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17681 "Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
17682 "existents."
17683
17684 #: src/prefs_other.c:510
17685 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17686 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17687
17688 #: src/prefs_other.c:520
17689 msgid "Metadata handling"
17690 msgstr "Recollida de metadades"
17691
17692 #: src/prefs_other.c:521
17693 msgid ""
17694 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17695 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17696 msgstr ""
17697 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17698 "directament;\n"
17699 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17700 "portar temps addicional."
17701
17702 #: src/prefs_other.c:525
17703 msgid "Safer"
17704 msgstr "Més segur"
17705
17706 #: src/prefs_other.c:527
17707 msgid "Faster"
17708 msgstr "Més ràpid"
17709
17710 #: src/prefs_other.c:545
17711 msgid "Socket I/O timeout"
17712 msgstr "Temps límit E/S socket"
17713
17714 #: src/prefs_other.c:567
17715 msgid "Ask before emptying trash"
17716 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17717
17718 #: src/prefs_other.c:569
17719 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17720 msgstr ""
17721 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17722 "manualment"
17723
17724 #: src/prefs_other.c:574
17725 msgid "Use secure file deletion if possible"
17726 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17727
17728 #: src/prefs_other.c:578
17729 msgid ""
17730 "Use secure file deletion if possible\n"
17731 "(the 'shred' program is not available)"
17732 msgstr ""
17733 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17734 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17735
17736 #: src/prefs_other.c:583
17737 msgid ""
17738 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17739 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17740 msgstr ""
17741 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17742 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17743 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17744
17745 #: src/prefs_other.c:587
17746 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17747 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17748
17749 #: src/prefs_other.c:690
17750 msgid "Miscellaneous"
17751 msgstr "Miscel·lània"
17752
17753 #: src/prefs_quote.c:77
17754 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17755 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17756
17757 #: src/prefs_receive.c:123
17758 msgid "External incorporation program"
17759 msgstr "Incorporació external de programa"
17760
17761 #: src/prefs_receive.c:126
17762 msgid "Use external program for receiving mail"
17763 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17764
17765 #: src/prefs_receive.c:142
17766 msgid "Automatic checking"
17767 msgstr "Verificació automàtica"
17768
17769 #: src/prefs_receive.c:149
17770 msgid "Check for new mail every"
17771 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17772
17773 #: src/prefs_receive.c:167
17774 msgid "Check for new mail on start-up"
17775 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17776
17777 #: src/prefs_receive.c:170
17778 msgid "Dialogs"
17779 msgstr "Diàlegs"
17780
17781 #: src/prefs_receive.c:172
17782 msgid "Show receive dialog"
17783 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17784
17785 #: src/prefs_receive.c:182
17786 msgid "Only on manual receiving"
17787 msgstr "Només al rebre manualment"
17788
17789 #: src/prefs_receive.c:193
17790 msgid "Close receive dialog when finished"
17791 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17792
17793 #: src/prefs_receive.c:196
17794 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17795 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17796
17797 #: src/prefs_receive.c:199
17798 msgid "After receiving new mail"
17799 msgstr "Després de rebre nou correu"
17800
17801 #: src/prefs_receive.c:201
17802 msgid "Go to Inbox"
17803 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17804
17805 #: src/prefs_receive.c:203
17806 msgid "Update all local folders"
17807 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17808
17809 #: src/prefs_receive.c:205
17810 msgid "Run command"
17811 msgstr "Executa comanda"
17812
17813 #: src/prefs_receive.c:210
17814 msgid "after automatic check"
17815 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17816
17817 #: src/prefs_receive.c:212
17818 msgid "after manual check"
17819 msgstr "després de la comprovació manual"
17820
17821 #: src/prefs_receive.c:220
17822 #, c-format
17823 msgid ""
17824 "Command to execute:\n"
17825 "(use %d as number of new mails)"
17826 msgstr ""
17827 "Orden a ejecutar:\n"
17828 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17829
17830 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17831 msgid "Mail Handling"
17832 msgstr "Recollida de correu"
17833
17834 #: src/prefs_receive.c:344
17835 msgid "Receiving"
17836 msgstr "Rebent"
17837
17838 #: src/prefs_send.c:161
17839 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17840 msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17841
17842 #: src/prefs_send.c:164
17843 msgid "Confirm before sending queued messages"
17844 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17845
17846 #: src/prefs_send.c:167
17847 msgid "Never send Return Receipts"
17848 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17849
17850 #: src/prefs_send.c:170
17851 msgid "Show send dialog"
17852 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17853
17854 #: src/prefs_send.c:172
17855 msgid "Warn when Subject is empty"
17856 msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
17857
17858 #: src/prefs_send.c:180
17859 msgid "Outgoing encoding"
17860 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17861
17862 #: src/prefs_send.c:205
17863 msgid ""
17864 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17865 "be used"
17866 msgstr ""
17867 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17868 "localització actual."
17869
17870 #: src/prefs_send.c:220
17871 msgid "Automatic (Recommended)"
17872 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17873
17874 #: src/prefs_send.c:222
17875 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17876 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17877
17878 #: src/prefs_send.c:223
17879 msgid "Unicode (UTF-8)"
17880 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17881
17882 #: src/prefs_send.c:225
17883 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17884 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17885
17886 #: src/prefs_send.c:226
17887 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17888 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17889
17890 #: src/prefs_send.c:228
17891 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17892 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17893
17894 #: src/prefs_send.c:230
17895 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17896 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17897
17898 #: src/prefs_send.c:231
17899 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17900 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17901
17902 #: src/prefs_send.c:233
17903 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17904 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17905
17906 #: src/prefs_send.c:235
17907 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17908 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17909
17910 #: src/prefs_send.c:236
17911 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17912 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17913
17914 #: src/prefs_send.c:238
17915 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17916 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17917
17918 #: src/prefs_send.c:239
17919 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17920 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17921
17922 #: src/prefs_send.c:241
17923 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17924 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17925
17926 #: src/prefs_send.c:243
17927 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17928 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17929
17930 #: src/prefs_send.c:244
17931 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17932 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17933
17934 #: src/prefs_send.c:245
17935 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17936 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17937
17938 #: src/prefs_send.c:246
17939 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17940 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17941
17942 #: src/prefs_send.c:247
17943 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17944 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17945
17946 #: src/prefs_send.c:249
17947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17948 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17949
17950 #: src/prefs_send.c:251
17951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17952 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17953
17954 #: src/prefs_send.c:252
17955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17956 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17957
17958 #: src/prefs_send.c:255
17959 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17960 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17961
17962 #: src/prefs_send.c:256
17963 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17964 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17965
17966 #: src/prefs_send.c:257
17967 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17968 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17969
17970 #: src/prefs_send.c:258
17971 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17972 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17973
17974 #: src/prefs_send.c:260
17975 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17976 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17977
17978 #: src/prefs_send.c:261
17979 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17980 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17981
17982 #: src/prefs_send.c:264
17983 msgid "Korean (EUC-KR)"
17984 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17985
17986 #: src/prefs_send.c:266
17987 msgid "Thai (TIS-620)"
17988 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17989
17990 #: src/prefs_send.c:267
17991 msgid "Thai (Windows-874)"
17992 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17993
17994 #: src/prefs_send.c:271
17995 msgid "Transfer encoding"
17996 msgstr "Codificació d'enviament"
17997
17998 #: src/prefs_send.c:282
17999 msgid ""
18000 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18001 "characters"
18002 msgstr ""
18003 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18004 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
18005
18006 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18007 #: src/send_message.c:508
18008 msgid "Sending"
18009 msgstr "Enviant"
18010
18011 #: src/prefs_spelling.c:81
18012 msgid "Pick color for misspelled word"
18013 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
18014
18015 #: src/prefs_spelling.c:129
18016 msgid "Enable spell checker"
18017 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
18018
18019 #: src/prefs_spelling.c:134
18020 msgid "Enable alternate dictionary"
18021 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
18022
18023 #: src/prefs_spelling.c:139
18024 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18025 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18026
18027 #: src/prefs_spelling.c:141
18028 msgid "Automatic spell checking"
18029 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18030
18031 #: src/prefs_spelling.c:149
18032 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18033 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
18034
18035 #: src/prefs_spelling.c:153
18036 msgid "Dictionary"
18037 msgstr "Diccionari"
18038
18039 #: src/prefs_spelling.c:190
18040 msgid "Check with both dictionaries"
18041 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
18042
18043 #: src/prefs_spelling.c:197
18044 msgid "Get more dictionaries..."
18045 msgstr "Obtenir més diccionaris"
18046
18047 #: src/prefs_spelling.c:207
18048 msgid "Misspelled word color"
18049 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
18050
18051 #: src/prefs_spelling.c:220
18052 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18053 msgstr ""
18054 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
18055 "subrattlar"
18056
18057 #: src/prefs_spelling.c:337
18058 msgid "Spell Checking"
18059 msgstr "Corregint ortogràficament"
18060
18061 #: src/prefs_summaries.c:152
18062 msgid "the abbreviated weekday name"
18063 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18064
18065 #: src/prefs_summaries.c:153
18066 msgid "the full weekday name"
18067 msgstr "el dia de la setmana complert"
18068
18069 #: src/prefs_summaries.c:154
18070 msgid "the abbreviated month name"
18071 msgstr "el nom del mes abreviat"
18072
18073 #: src/prefs_summaries.c:155
18074 msgid "the full month name"
18075 msgstr "el nom del mes complert"
18076
18077 #: src/prefs_summaries.c:156
18078 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18079 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
18080
18081 #: src/prefs_summaries.c:157
18082 msgid "the century number (year/100)"
18083 msgstr "el número de segle (any/100)"
18084
18085 #: src/prefs_summaries.c:158
18086 msgid "the day of the month as a decimal number"
18087 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18088
18089 #: src/prefs_summaries.c:159
18090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18091 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18092
18093 #: src/prefs_summaries.c:160
18094 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18095 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18096
18097 #: src/prefs_summaries.c:161
18098 msgid "the day of the year as a decimal number"
18099 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18100
18101 #: src/prefs_summaries.c:162
18102 msgid "the month as a decimal number"
18103 msgstr "el mes com a número decimal"
18104
18105 #: src/prefs_summaries.c:163
18106 msgid "the minute as a decimal number"
18107 msgstr "el minut com a número decimal"
18108
18109 #: src/prefs_summaries.c:164
18110 msgid "either AM or PM"
18111 msgstr "AM o PM"
18112
18113 #: src/prefs_summaries.c:165
18114 msgid "the second as a decimal number"
18115 msgstr "el segon com a número decimal"
18116
18117 #: src/prefs_summaries.c:166
18118 msgid "the day of the week as a decimal number"
18119 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18120
18121 #: src/prefs_summaries.c:167
18122 msgid "the preferred date for the current locale"
18123 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
18124
18125 #: src/prefs_summaries.c:168
18126 msgid "the last two digits of a year"
18127 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18128
18129 #: src/prefs_summaries.c:169
18130 msgid "the year as a decimal number"
18131 msgstr "l'any com a número decimal"
18132
18133 #: src/prefs_summaries.c:170
18134 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18135 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
18136
18137 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18138 #: src/prefs_summaries.c:519
18139 msgid "Date format"
18140 msgstr "Format de data"
18141
18142 #: src/prefs_summaries.c:215
18143 msgid "Specifier"
18144 msgstr "Especificador"
18145
18146 #: src/prefs_summaries.c:257
18147 msgid "Example"
18148 msgstr "Exemple"
18149
18150 #: src/prefs_summaries.c:360
18151 msgid "Display message number next to folder name"
18152 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
18153
18154 #: src/prefs_summaries.c:370
18155 msgid "Unread messages"
18156 msgstr "Missatge sense llegir"
18157
18158 #: src/prefs_summaries.c:371
18159 msgid "Unread and Total messages"
18160 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
18161
18162 #: src/prefs_summaries.c:381
18163 msgid "Open last opened folder at start-up"
18164 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
18165
18166 #: src/prefs_summaries.c:384
18167 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18168 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
18169
18170 #: src/prefs_summaries.c:398
18171 msgid "letters"
18172 msgstr "lletres"
18173
18174 #: src/prefs_summaries.c:416
18175 msgid "Message list"
18176 msgstr "Llista de missatges"
18177
18178 #: src/prefs_summaries.c:422
18179 msgid "Set default selection when entering a folder"
18180 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
18181
18182 #: src/prefs_summaries.c:435
18183 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18184 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
18185
18186 #: src/prefs_summaries.c:445
18187 msgid "Assume 'Yes'"
18188 msgstr "Assumir 'Si'"
18189
18190 #: src/prefs_summaries.c:446
18191 msgid "Assume 'No'"
18192 msgstr "Assumir 'No'"
18193
18194 #: src/prefs_summaries.c:454
18195 msgid "Open message when selected"
18196 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
18197
18198 #: src/prefs_summaries.c:464
18199 msgid "When message view is visible"
18200 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
18201
18202 #: src/prefs_summaries.c:470
18203 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18204 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
18205
18206 #: src/prefs_summaries.c:474
18207 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18208 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
18209
18210 #: src/prefs_summaries.c:476
18211 msgid ""
18212 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18213 "Execute'"
18214 msgstr ""
18215 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
18216 "Executar'"
18217
18218 #: src/prefs_summaries.c:479
18219 msgid "Mark message as read"
18220 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
18221
18222 #: src/prefs_summaries.c:482
18223 msgid "when selected, after"
18224 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
18225
18226 #: src/prefs_summaries.c:502
18227 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18228 msgstr ""
18229 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
18230 "nova, o contestat a"
18231
18232 #: src/prefs_summaries.c:509
18233 msgid "Display sender using address book"
18234 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
18235
18236 #: src/prefs_summaries.c:513
18237 msgid "Show tooltips"
18238 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
18239
18240 #: src/prefs_summaries.c:539
18241 msgid "Date format help"
18242 msgstr "Ajuda del format de data"
18243
18244 #: src/prefs_summaries.c:557
18245 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18246 msgstr ""
18247 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
18248
18249 #: src/prefs_summaries.c:560
18250 msgid "Translate header names"
18251 msgstr "Traduïu Capçaleres"
18252
18253 #: src/prefs_summaries.c:562
18254 msgid ""
18255 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18256 "translated into your language."
18257 msgstr ""
18258 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
18259 "al vostre idioma."
18260
18261 #: src/prefs_summaries.c:679
18262 msgid "Summaries"
18263 msgstr "Sumaris"
18264
18265 #: src/prefs_summary_column.c:86
18266 msgid "Number"
18267 msgstr "Nmero"
18268
18269 #: src/prefs_summary_column.c:226
18270 msgid "Message list columns configuration"
18271 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18272
18273 #: src/prefs_summary_column.c:243
18274 msgid ""
18275 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18276 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18277 msgstr ""
18278 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18279 "modificar\n"
18280 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18281
18282 #: src/prefs_summary_open.c:109
18283 msgid "first marked email"
18284 msgstr "primer missatge marcat"
18285
18286 #: src/prefs_summary_open.c:110
18287 msgid "first new email"
18288 msgstr "primer missatge nou"
18289
18290 #: src/prefs_summary_open.c:111
18291 msgid "first unread email"
18292 msgstr "primer missatge no llegit"
18293
18294 #: src/prefs_summary_open.c:112
18295 msgid "last opened email"
18296 msgstr "últim missatge llegit"
18297
18298 #: src/prefs_summary_open.c:113
18299 msgid "last email in the list"
18300 msgstr "últim missatge de la llista"
18301
18302 #: src/prefs_summary_open.c:115
18303 msgid "first email in the list"
18304 msgstr "primer missatge de la llista"
18305
18306 #: src/prefs_summary_open.c:184
18307 msgid " Selection when entering a folder"
18308 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18309
18310 #: src/prefs_summary_open.c:230
18311 msgid "Possible selections"
18312 msgstr "Seleccions possibles"
18313
18314 #: src/prefs_summary_open.c:266
18315 msgid "Selection on folder opening"
18316 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18317
18318 #: src/prefs_template.c:80
18319 msgid "This name is used as the Menu item"
18320 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18321
18322 #: src/prefs_template.c:82
18323 msgid ""
18324 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18325 "account."
18326 msgstr ""
18327 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18328 "el compte de composició."
18329
18330 #: src/prefs_template.c:309
18331 msgid "Append the new template above to the list"
18332 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18333
18334 #: src/prefs_template.c:318
18335 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18336 msgstr ""
18337 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18338
18339 #: src/prefs_template.c:328
18340 msgid "Delete the selected template from the list"
18341 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18342
18343 #: src/prefs_template.c:346
18344 msgid "Show information on configuring templates"
18345 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18346
18347 #: src/prefs_template.c:370
18348 msgid "Move the selected template to the top"
18349 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18350
18351 #: src/prefs_template.c:380
18352 msgid "Move the selected template up"
18353 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18354
18355 #: src/prefs_template.c:388
18356 msgid "Move the selected template down"
18357 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18358
18359 #: src/prefs_template.c:398
18360 msgid "Move the selected template to the bottom"
18361 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18362
18363 #: src/prefs_template.c:414
18364 msgid "Template configuration"
18365 msgstr "Configuració de plantilla"
18366
18367 #: src/prefs_template.c:602
18368 msgid "Templates list not saved"
18369 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18370
18371 #: src/prefs_template.c:603
18372 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18373 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18374
18375 #: src/prefs_template.c:768
18376 msgid "The template's name is not set."
18377 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18378
18379 #: src/prefs_template.c:811
18380 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18381 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18382
18383 #: src/prefs_template.c:817
18384 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18385 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18386
18387 #: src/prefs_template.c:823
18388 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18389 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18390
18391 #: src/prefs_template.c:829
18392 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18393 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18394
18395 #: src/prefs_template.c:835
18396 msgid ""
18397 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18398 msgstr ""
18399 "El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18400
18401 #: src/prefs_template.c:841
18402 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18403 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18404
18405 #: src/prefs_template.c:912
18406 msgid "Delete template"
18407 msgstr "Esborrar plantilla"
18408
18409 #: src/prefs_template.c:913
18410 msgid "Do you really want to delete this template?"
18411 msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
18412
18413 #: src/prefs_template.c:925
18414 msgid "Delete all templates"
18415 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18416
18417 #: src/prefs_template.c:926
18418 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18419 msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
18420
18421 #: src/prefs_template.c:1241
18422 msgid "Current templates"
18423 msgstr "Plantilles actuals"
18424
18425 #: src/prefs_template.c:1269
18426 msgid "Template"
18427 msgstr "Plantilla"
18428
18429 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18430 msgid "Default internal theme"
18431 msgstr "Tema intern per omissió"
18432
18433 #: src/prefs_themes.c:366
18434 msgid "Themes"
18435 msgstr "Temes"
18436
18437 #: src/prefs_themes.c:436
18438 msgid "Only root can remove system themes"
18439 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18440
18441 #: src/prefs_themes.c:439
18442 #, c-format
18443 msgid "Remove system theme '%s'"
18444 msgstr "Esborrar tema global '%s'"
18445
18446 #: src/prefs_themes.c:442
18447 #, c-format
18448 msgid "Remove theme '%s'"
18449 msgstr "Esborrar tema '%s'"
18450
18451 #: src/prefs_themes.c:448
18452 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18453 msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
18454
18455 #: src/prefs_themes.c:458
18456 #, c-format
18457 msgid ""
18458 "File %s failed\n"
18459 "while removing theme."
18460 msgstr ""
18461 "Error en l'arxiu %s\n"
18462 "al esborrar el tema."
18463
18464 #: src/prefs_themes.c:462
18465 msgid "Removing theme directory failed."
18466 msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
18467
18468 #: src/prefs_themes.c:465
18469 msgid "Theme removed successfully"
18470 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18471
18472 #: src/prefs_themes.c:485
18473 msgid "Select theme folder"
18474 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18475
18476 #: src/prefs_themes.c:500
18477 #, c-format
18478 msgid "Install theme '%s'"
18479 msgstr "Installar tema '%s'"
18480
18481 #: src/prefs_themes.c:503
18482 msgid ""
18483 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18484 "Install anyway?"
18485 msgstr ""
18486 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18487 "Installar de totes maneres?"
18488
18489 #: src/prefs_themes.c:510
18490 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18491 msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
18492
18493 #: src/prefs_themes.c:530
18494 msgid "Theme exists"
18495 msgstr "El tema ja existeix"
18496
18497 #: src/prefs_themes.c:531
18498 msgid ""
18499 "A theme with the same name is\n"
18500 "already installed in this location.\n"
18501 "\n"
18502 "Do you want to replace it?"
18503 msgstr ""
18504 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18505 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18506 "\n"
18507 "Vols sobreescriure'l?"
18508
18509 #: src/prefs_themes.c:537
18510 #, c-format
18511 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18512 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18513
18514 #: src/prefs_themes.c:545
18515 #, c-format
18516 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18517 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18518
18519 #: src/prefs_themes.c:558
18520 msgid "Theme installed successfully."
18521 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18522
18523 #: src/prefs_themes.c:565
18524 msgid "Failed installing theme"
18525 msgstr "Error al installar el tema"
18526
18527 #: src/prefs_themes.c:568
18528 #, c-format
18529 msgid ""
18530 "File %s failed\n"
18531 "while installing theme."
18532 msgstr ""
18533 "Error a l'arxiu %s\n"
18534 "al installar el tema."
18535
18536 #: src/prefs_themes.c:667
18537 #, c-format
18538 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18539 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18540
18541 #: src/prefs_themes.c:708
18542 #, c-format
18543 msgid "Internal theme has %d icons"
18544 msgstr "El tema intern té %d icones"
18545
18546 #: src/prefs_themes.c:714
18547 msgid "No info file available for this theme"
18548 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18549
18550 #: src/prefs_themes.c:732
18551 msgid "Error: couldn't get theme status"
18552 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18553
18554 #: src/prefs_themes.c:756
18555 #, c-format
18556 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18557 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18558
18559 #: src/prefs_themes.c:804
18560 msgid "Selector"
18561 msgstr "Selector"
18562
18563 #: src/prefs_themes.c:815
18564 msgid "Install new..."
18565 msgstr "Installar nou..."
18566
18567 #: src/prefs_themes.c:820
18568 msgid "Get more..."
18569 msgstr "Més temes..."
18570
18571 #: src/prefs_themes.c:831
18572 msgid "Information"
18573 msgstr "Informació"
18574
18575 #: src/prefs_themes.c:845
18576 msgid "Author: "
18577 msgstr "Autor: "
18578
18579 #: src/prefs_themes.c:853
18580 msgid "URL:"
18581 msgstr "URL:"
18582
18583 #: src/prefs_themes.c:895
18584 msgid "Preview"
18585 msgstr "Pre-visualització"
18586
18587 #: src/prefs_toolbar.c:176
18588 msgid ""
18589 "Selected Action already set.\n"
18590 "Please choose another Action from List"
18591 msgstr ""
18592 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18593 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18594
18595 #: src/prefs_toolbar.c:177
18596 msgid "Item has no icon defined."
18597 msgstr "L'element no té una icona definida."
18598
18599 #: src/prefs_toolbar.c:178
18600 msgid "Item has no text defined."
18601 msgstr "L'element no té un text definit."
18602
18603 #: src/prefs_toolbar.c:916
18604 msgid "Toolbar item"
18605 msgstr "Element de la barra d'eines"
18606
18607 #: src/prefs_toolbar.c:932
18608 msgid "Item type"
18609 msgstr "Tipus de l'element"
18610
18611 #: src/prefs_toolbar.c:942
18612 msgid "Internal Function"
18613 msgstr "Funció interna"
18614
18615 #: src/prefs_toolbar.c:943
18616 msgid "User Action"
18617 msgstr "Acció interna"
18618
18619 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18620 msgid "Separator"
18621 msgstr "Separador"
18622
18623 #: src/prefs_toolbar.c:952
18624 msgid "Event executed on click"
18625 msgstr "Event executat al pulsar"
18626
18627 #: src/prefs_toolbar.c:991
18628 msgid "Toolbar text"
18629 msgstr "Text d'eines"
18630
18631 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18632 msgid "Icon"
18633 msgstr "Icona"
18634
18635 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18636 msgid "A_dd"
18637 msgstr "A_fegir"
18638
18639 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18640 msgid "Toolbars"
18641 msgstr "Barra d'eines"
18642
18643 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18644 msgid "Main Window"
18645 msgstr "Finestra principal"
18646
18647 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18648 msgid "Message Window"
18649 msgstr "Finestra de missatge"
18650
18651 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18652 msgid "Compose Window"
18653 msgstr "Finestra de composició"
18654
18655 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18656 msgid "Icon text"
18657 msgstr "Text de la icona"
18658
18659 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18660 msgid "Mapped event"
18661 msgstr "Event mapejat"
18662
18663 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18664 msgid "Toolbar item icon"
18665 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18666
18667 #: src/prefs_wrapping.c:80
18668 msgid "Auto wrapping"
18669 msgstr "Auto-retallar"
18670
18671 #: src/prefs_wrapping.c:81
18672 msgid "Wrap quotation"
18673 msgstr "Retallar citació"
18674
18675 #: src/prefs_wrapping.c:82
18676 msgid "Wrap pasted text"
18677 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18678
18679 #: src/prefs_wrapping.c:83
18680 msgid "Auto indent"
18681 msgstr "Auto-sagnat"
18682
18683 #: src/prefs_wrapping.c:89
18684 msgid "Wrap text at"
18685 msgstr "Text envolcallat a"
18686
18687 #: src/prefs_wrapping.c:154
18688 msgid "Wrapping"
18689 msgstr "Envolcallant"
18690
18691 #: src/printing.c:436
18692 msgid "Print preview"
18693 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18694
18695 #: src/printing.c:479
18696 msgid "First page"
18697 msgstr "Primera pàgina"
18698
18699 #: src/printing.c:490
18700 msgid "Last page"
18701 msgstr "Última pàgina"
18702
18703 #: src/printing.c:496
18704 msgid "Zoom 100%"
18705 msgstr "Ampliació del 100%"
18706
18707 #: src/printing.c:498
18708 msgid "Zoom fit"
18709 msgstr "Augment ajustat"
18710
18711 #: src/printing.c:500
18712 msgid "Zoom in"
18713 msgstr "Augmentar"
18714
18715 #: src/printing.c:502
18716 msgid "Zoom out"
18717 msgstr "Disminuïr"
18718
18719 #: src/printing.c:701
18720 #, c-format
18721 msgid "Page %d"
18722 msgstr "Pàgina %d"
18723
18724 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18725 msgid "No information available"
18726 msgstr "No hi ha informació disponible"
18727
18728 #: src/privacy.c:490
18729 msgid "No recipient keys defined."
18730 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18731
18732 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18733 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18734 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18735
18736 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18737 msgid "Already trying to send."
18738 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18739
18740 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18741 #, c-format
18742 msgid "Couldn't open file %s."
18743 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18744
18745 #: src/procmsg.c:1619
18746 msgid "Queued message header is broken."
18747 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18748
18749 #: src/procmsg.c:1639
18750 msgid "An error happened during SMTP session."
18751 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18752
18753 #: src/procmsg.c:1653
18754 msgid ""
18755 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18756 "SMTP session."
18757 msgstr ""
18758 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18759 "sessió SMTP"
18760
18761 #: src/procmsg.c:1661
18762 msgid ""
18763 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18764 "generated by Claws Mail."
18765 msgstr ""
18766 "No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
18767 "generat per Claws Mail."
18768
18769 #: src/procmsg.c:1683
18770 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18771 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18772
18773 #: src/procmsg.c:1696
18774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18775 msgstr ""
18776 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18777
18778 #: src/procmsg.c:1710
18779 #, c-format
18780 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18781 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18782
18783 #: src/procmsg.c:2262
18784 msgid "Filtering messages...\n"
18785 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18786
18787 #: src/quote_fmt.c:47
18788 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18789 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18790
18791 #: src/quote_fmt.c:48
18792 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18793 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18794
18795 #: src/quote_fmt.c:51
18796 msgid "email address of sender"
18797 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18798
18799 #: src/quote_fmt.c:52
18800 msgid "full name of sender"
18801 msgstr "Nom complert del remitent"
18802
18803 #: src/quote_fmt.c:53
18804 msgid "first name of sender"
18805 msgstr "nom del remitent"
18806
18807 #: src/quote_fmt.c:54
18808 msgid "last name of sender"
18809 msgstr "cognoms del remitent"
18810
18811 #: src/quote_fmt.c:55
18812 msgid "initials of sender"
18813 msgstr "inicials del remitent"
18814
18815 #: src/quote_fmt.c:62
18816 msgid "message body"
18817 msgstr "cos del missatge"
18818
18819 #: src/quote_fmt.c:63
18820 msgid "quoted message body"
18821 msgstr "cos de missatge marcat"
18822
18823 #: src/quote_fmt.c:64
18824 msgid "message body without signature"
18825 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18826
18827 #: src/quote_fmt.c:65
18828 msgid "quoted message body without signature"
18829 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18830
18831 #: src/quote_fmt.c:66
18832 msgid "message tags"
18833 msgstr "etiquetes del missatge"
18834
18835 #: src/quote_fmt.c:67
18836 msgid "current dictionary"
18837 msgstr "dicctionari activat"
18838
18839 #: src/quote_fmt.c:68
18840 msgid "cursor position"
18841 msgstr "posició del cursor"
18842
18843 #: src/quote_fmt.c:69
18844 msgid "account property: your name"
18845 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18846
18847 #: src/quote_fmt.c:70
18848 msgid "account property: your email address"
18849 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18850
18851 #: src/quote_fmt.c:71
18852 msgid "account property: account name"
18853 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18854
18855 #: src/quote_fmt.c:72
18856 msgid "account property: organization"
18857 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18858
18859 #: src/quote_fmt.c:73
18860 msgid "account property: signature"
18861 msgstr "propietat del compte: signatura"
18862
18863 #: src/quote_fmt.c:74
18864 msgid "account property: signature path"
18865 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18866
18867 #: src/quote_fmt.c:75
18868 msgid "account property: default dictionary"
18869 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18870
18871 #: src/quote_fmt.c:76
18872 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18873 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18874
18875 #: src/quote_fmt.c:77
18876 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18877 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18878
18879 #: src/quote_fmt.c:78
18880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18881 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18882
18883 #: src/quote_fmt.c:80
18884 msgid "literal backslash"
18885 msgstr "caràcter contrabarra"
18886
18887 #: src/quote_fmt.c:81
18888 msgid "literal question mark"
18889 msgstr "caràcter d'interrogació"
18890
18891 #: src/quote_fmt.c:82
18892 msgid "literal exclamation mark"
18893 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18894
18895 #: src/quote_fmt.c:83
18896 msgid "literal pipe"
18897 msgstr "caràcter 'pipe'"
18898
18899 #: src/quote_fmt.c:84
18900 msgid "literal opening curly brace"
18901 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18902
18903 #: src/quote_fmt.c:85
18904 msgid "literal closing curly brace"
18905 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18906
18907 #: src/quote_fmt.c:86
18908 msgid "tab"
18909 msgstr "tab"
18910
18911 #: src/quote_fmt.c:89
18912 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18913 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18914
18915 #: src/quote_fmt.c:90
18916 msgid ""
18917 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18918 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18919 "symbols (or their long equivalent)"
18920 msgstr ""
18921 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18922 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18923 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18924
18925 #: src/quote_fmt.c:91
18926 msgid ""
18927 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18928 "of\n"
18929 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18930 "symbols (or their long equivalent)"
18931 msgstr ""
18932 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18933 "un\n"
18934 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18935 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18936
18937 #: src/quote_fmt.c:92
18938 msgid ""
18939 "insert file:\n"
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18941 "to insert"
18942 msgstr ""
18943 "inserteu arxiu:\n"
18944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18945 "insertar"
18946
18947 #: src/quote_fmt.c:93
18948 msgid ""
18949 "insert program output:\n"
18950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18951 "get\n"
18952 "the output from"
18953 msgstr ""
18954 "insertar programa de resposta:\n"
18955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
18956 "obtenir\n"
18957 "la resposta desde "
18958
18959 #: src/quote_fmt.c:94
18960 msgid ""
18961 "insert user input:\n"
18962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18963 "user-entered text"
18964 msgstr ""
18965 "insertar entrada d'usuari:\n"
18966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
18967 "per\n"
18968 "un text entrat per l'usuari"
18969
18970 #: src/quote_fmt.c:95
18971 msgid ""
18972 "attach file:\n"
18973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18974 "to attach"
18975 msgstr ""
18976 "adjunteu arxiu:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18978 "adjuntar"
18979
18980 #: src/quote_fmt.c:97
18981 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18982 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18983
18984 #: src/quote_fmt.c:98
18985 msgid ""
18986 "text that can contain any of the symbols or\n"
18987 "commands above"
18988 msgstr ""
18989 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18990 "comandes indicats anteriorment"
18991
18992 #: src/quote_fmt.c:99
18993 msgid ""
18994 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18995 "commands) above"
18996 msgstr ""
18997 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18998 "comandes) indicat anteriorment"
18999
19000 #: src/quote_fmt.c:100
19001 msgid ""
19002 "completion from address book only works with the first\n"
19003 "address of the header, it outputs the full name\n"
19004 "of the contact if that address matches exactly\n"
19005 "one contact in the address book"
19006 msgstr ""
19007 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
19008 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19009 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19010 "amb un contacte al llibre d'adresses"
19011
19012 #: src/quote_fmt.c:109
19013 msgid "Description of symbols"
19014 msgstr "Descripció de símbols"
19015
19016 #: src/quote_fmt.c:110
19017 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19018 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
19019
19020 #: src/quote_fmt.c:173
19021 msgid "Use template when composing new messages"
19022 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
19023
19024 #: src/quote_fmt.c:197
19025 msgid ""
19026 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19027 "new message."
19028 msgstr ""
19029 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19030 "composar el nou missatge."
19031
19032 #: src/quote_fmt.c:299
19033 msgid "Use template when replying to messages"
19034 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
19035
19036 #: src/quote_fmt.c:323
19037 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19038 msgstr ""
19039 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19040 "respondre."
19041
19042 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19043 msgid "Quotation mark"
19044 msgstr "Símbol"
19045
19046 #: src/quote_fmt.c:429
19047 msgid "Use template when forwarding messages"
19048 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
19049
19050 #: src/quote_fmt.c:453
19051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19052 msgstr ""
19053 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19054 "reenviar."
19055
19056 #: src/quote_fmt.c:545
19057 msgid "Defaults"
19058 msgstr "Predeterminats"
19059
19060 #: src/quote_fmt.c:563
19061 msgid ""
19062 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19063 "address."
19064 msgstr ""
19065 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
19066 "correu errònia."
19067
19068 #: src/quote_fmt.c:566
19069 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19070 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
19071
19072 #: src/quote_fmt.c:583
19073 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19074 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
19075
19076 #: src/quote_fmt.c:603
19077 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19078 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
19079
19080 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19081 #, c-format
19082 msgid "Enter text to replace '%s'"
19083 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
19084
19085 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19086 msgid "Enter variable"
19087 msgstr "Inserta una variable"
19088
19089 #: src/send_message.c:152
19090 #, c-format
19091 msgid "Sending message using command: %s\n"
19092 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
19093
19094 #: src/send_message.c:166
19095 #, c-format
19096 msgid "Couldn't execute command: %s"
19097 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19098
19099 #: src/send_message.c:201
19100 #, c-format
19101 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19102 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19103
19104 #: src/send_message.c:348
19105 msgid "Connecting"
19106 msgstr "Connectant"
19107
19108 #: src/send_message.c:353
19109 msgid "Doing POP before SMTP..."
19110 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19111
19112 #: src/send_message.c:356
19113 msgid "POP before SMTP"
19114 msgstr "POP abans de SMTP"
19115
19116 #: src/send_message.c:361
19117 #, c-format
19118 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19119 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19120
19121 #: src/send_message.c:418
19122 msgid "Mail sent successfully."
19123 msgstr "Correu enviat correctament."
19124
19125 #: src/send_message.c:484
19126 msgid "Sending HELO..."
19127 msgstr "Enviant HELO..."
19128
19129 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19130 msgid "Authenticating"
19131 msgstr "Autentificant-se"
19132
19133 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19134 msgid "Sending message..."
19135 msgstr "Enviant mensaje..."
19136
19137 #: src/send_message.c:489
19138 msgid "Sending EHLO..."
19139 msgstr "Enviant EHLO..."
19140
19141 #: src/send_message.c:498
19142 msgid "Sending MAIL FROM..."
19143 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19144
19145 #: src/send_message.c:502
19146 msgid "Sending RCPT TO..."
19147 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19148
19149 #: src/send_message.c:507
19150 msgid "Sending DATA..."
19151 msgstr "Enviant DATA..."
19152
19153 #: src/send_message.c:511
19154 msgid "Quitting..."
19155 msgstr "Sortint..."
19156
19157 #: src/send_message.c:540
19158 #, c-format
19159 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19160 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
19161
19162 #: src/send_message.c:593
19163 msgid "Sending message"
19164 msgstr "Enviant missatge"
19165
19166 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19167 msgid "Error occurred while sending the message."
19168 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19169
19170 #: src/send_message.c:665
19171 #, c-format
19172 msgid ""
19173 "Error occurred while sending the message:\n"
19174 "%s"
19175 msgstr ""
19176 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19177 "%s"
19178
19179 #: src/setup.c:75
19180 msgid "Mailbox setting"
19181 msgstr "Configurar bústia"
19182
19183 #: src/setup.c:76
19184 msgid ""
19185 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19186 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19187 "if you have the one.\n"
19188 "If you're not sure, just select OK."
19189 msgstr ""
19190 "Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
19191 "Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
19192 "si ja el teniu.\n"
19193 "Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
19194
19195 #: src/sourcewindow.c:64
19196 msgid "Source of the message"
19197 msgstr "Font del missatge"
19198
19199 #: src/sourcewindow.c:159
19200 #, c-format
19201 msgid "%s - Source"
19202 msgstr "%s - Font"
19203
19204 #: src/ssl_manager.c:157
19205 msgid "Saved SSL certificates"
19206 msgstr "Certificats SSL desats"
19207
19208 #: src/ssl_manager.c:431
19209 msgid "Delete certificate"
19210 msgstr "Esborrar certificat"
19211
19212 #: src/ssl_manager.c:432
19213 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19214 msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
19215
19216 #: src/summary_search.c:259
19217 msgid "Search messages"
19218 msgstr "Buscar en els missatges"
19219
19220 #: src/summary_search.c:281
19221 msgid "Match any of the following"
19222 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
19223
19224 #: src/summary_search.c:283
19225 msgid "Match all of the following"
19226 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
19227
19228 #: src/summary_search.c:447
19229 msgid "Body:"
19230 msgstr "Cos:"
19231
19232 #: src/summary_search.c:454
19233 msgid "Condition:"
19234 msgstr "Condició:"
19235
19236 #: src/summary_search.c:484
19237 msgid "Find _all"
19238 msgstr "Trob_ar a tots"
19239
19240 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19241 #, c-format
19242 msgid "Searching in %s... \n"
19243 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19244
19245 #: src/summary_search.c:787
19246 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19247 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
19248
19249 #: src/summary_search.c:789
19250 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19251 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
19252
19253 #: src/summaryview.c:430
19254 msgid "Create _filter rule"
19255 msgstr "Crear regla de _filtrat"
19256
19257 #: src/summaryview.c:558
19258 msgid "Toggle quick search bar"
19259 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
19260
19261 #: src/summaryview.c:595
19262 msgid "Toggle multiple selection"
19263 msgstr "Commutar selecció múltiple"
19264
19265 #: src/summaryview.c:1297
19266 msgid "Process mark"
19267 msgstr "Processar marques"
19268
19269 #: src/summaryview.c:1298
19270 msgid "Some marks are left. Process them?"
19271 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
19272
19273 #: src/summaryview.c:1348
19274 #, c-format
19275 msgid "Scanning folder (%s)..."
19276 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
19277
19278 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19279 msgid "No more unread messages"
19280 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
19281
19282 #: src/summaryview.c:1846
19283 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19284 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
19285
19286 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19287 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19288 msgid ""
19289 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19290 msgstr ""
19291 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19292
19293 #: src/summaryview.c:1866
19294 msgid "No unread messages."
19295 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19296
19297 #: src/summaryview.c:1898
19298 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19299 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19300
19301 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19302 msgid "No more new messages"
19303 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19304
19305 #: src/summaryview.c:1941
19306 msgid "No new message found. Search from the end?"
19307 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19308
19309 #: src/summaryview.c:1961
19310 msgid "No new messages."
19311 msgstr "No hi ha missatges nous."
19312
19313 #: src/summaryview.c:1993
19314 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19315 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19316
19317 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19318 msgid "No more marked messages"
19319 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19320
19321 #: src/summaryview.c:2031
19322 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19323 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19324
19325 #: src/summaryview.c:2040
19326 msgid "No marked messages."
19327 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19328
19329 #: src/summaryview.c:2072
19330 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19331 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19332
19333 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19334 msgid "No more labeled messages"
19335 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19336
19337 #: src/summaryview.c:2110
19338 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19339 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19340
19341 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19342 msgid "No labeled messages."
19343 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19344
19345 #: src/summaryview.c:2135
19346 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19347 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19348
19349 #: src/summaryview.c:2449
19350 msgid "Attracting messages by subject..."
19351 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19352
19353 #: src/summaryview.c:2634
19354 #, c-format
19355 msgid "%d deleted"
19356 msgstr "%d esborrat(s)"
19357
19358 #: src/summaryview.c:2638
19359 #, c-format
19360 msgid "%s%d moved"
19361 msgstr "%s%d moguts"
19362
19363 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19364 msgid ", "
19365 msgstr ", "
19366
19367 #: src/summaryview.c:2644
19368 #, c-format
19369 msgid "%s%d copied"
19370 msgstr "%s%d copiat"
19371
19372 #: src/summaryview.c:2658
19373 msgid " item selected"
19374 msgid_plural " items selected"
19375 msgstr[0] " element seleccionat"
19376 msgstr[1] " elements seleccionats"
19377
19378 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19379 #, c-format
19380 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19381 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19382
19383 #: src/summaryview.c:2683
19384 #, c-format
19385 msgid ""
19386 "<b>Message summary</b>\n"
19387 "<b>New:</b> %d\n"
19388 "<b>Unread:</b> %d\n"
19389 "<b>Total:</b> %d\n"
19390 "<b>Size:</b> %s\n"
19391 "\n"
19392 "<b>Marked:</b> %d\n"
19393 "<b>Replied:</b> %d\n"
19394 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19395 "<b>Locked:</b> %d\n"
19396 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19397 "<b>Watched:</b> %d"
19398 msgstr ""
19399 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19400 "<b>Nous:</b> %d\n"
19401 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19402 "<b>Total:</b> %d\n"
19403 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19404 "\n"
19405 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19406 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19407 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19408 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19409 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19410 "<b>Llegits:</b> %d"
19411
19412 #: src/summaryview.c:2707
19413 #, c-format
19414 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19415 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19416
19417 #: src/summaryview.c:2989
19418 msgid "Sorting summary..."
19419 msgstr "Ordenant el resum..."
19420
19421 #: src/summaryview.c:3128
19422 msgid "Setting summary from message data..."
19423 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19424
19425 #: src/summaryview.c:3333
19426 msgid "(No Date)"
19427 msgstr "(Sense data)"
19428
19429 #: src/summaryview.c:3385
19430 msgid "(No Recipient)"
19431 msgstr "Cap recipient"
19432
19433 #: src/summaryview.c:3420
19434 #, c-format
19435 msgid ""
19436 "%s\n"
19437 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19438 msgstr ""
19439 "%s\n"
19440 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19441
19442 #: src/summaryview.c:3427
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "%s\n"
19446 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19447 msgstr ""
19448 "%s\n"
19449 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19450
19451 #: src/summaryview.c:4304
19452 msgid "You're not the author of the article.\n"
19453 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19454
19455 #: src/summaryview.c:4397
19456 #, c-format
19457 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19458 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19459 msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
19460 msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
19461
19462 #: src/summaryview.c:4400
19463 msgid "Delete message(s)"
19464 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19465
19466 #: src/summaryview.c:4563
19467 msgid "Destination is same as current folder."
19468 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19469
19470 #: src/summaryview.c:4661
19471 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19472 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19473
19474 #: src/summaryview.c:4823
19475 msgid "Append or Overwrite"
19476 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19477
19478 #: src/summaryview.c:4824
19479 msgid "Append or overwrite existing file?"
19480 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19481
19482 #: src/summaryview.c:4825
19483 msgid "_Append"
19484 msgstr "_Afegir"
19485
19486 #: src/summaryview.c:4825
19487 msgid "_Overwrite"
19488 msgstr "_Sobreescriure"
19489
19490 #: src/summaryview.c:4866
19491 #, c-format
19492 msgid ""
19493 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19494 msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
19495
19496 #: src/summaryview.c:5345
19497 msgid "Building threads..."
19498 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19499
19500 #: src/summaryview.c:5593
19501 msgid "Skip these rules"
19502 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19503
19504 #: src/summaryview.c:5596
19505 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19506 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19507
19508 #: src/summaryview.c:5599
19509 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19510 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19511
19512 #: src/summaryview.c:5628
19513 msgid "Filtering"
19514 msgstr "Filtrant"
19515
19516 #: src/summaryview.c:5629
19517 msgid ""
19518 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19519 "Please choose what to do with these rules:"
19520 msgstr ""
19521 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19522 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19523
19524 #: src/summaryview.c:5659
19525 msgid "Filtering..."
19526 msgstr "Filtrant..."
19527
19528 #: src/summaryview.c:5738
19529 msgid "Processing configuration"
19530 msgstr "Configuració de procesament"
19531
19532 #: src/summaryview.c:6286
19533 msgid "Ignored thread"
19534 msgstr "Fil ignorat"
19535
19536 #: src/summaryview.c:6288
19537 msgid "Watched thread"
19538 msgstr "Fil revisat"
19539
19540 #: src/summaryview.c:6296
19541 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19542 msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
19543
19544 #: src/summaryview.c:6298
19545 msgid "Replied - click to see reply"
19546 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19547
19548 #: src/summaryview.c:6310
19549 msgid "To be moved"
19550 msgstr "A ser mogut"
19551
19552 #: src/summaryview.c:6312
19553 msgid "To be copied"
19554 msgstr "A ser copiat"
19555
19556 #: src/summaryview.c:6324
19557 msgid "Signed, has attachment(s)"
19558 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19559
19560 #: src/summaryview.c:6328
19561 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19562 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19563
19564 #: src/summaryview.c:6330
19565 msgid "Encrypted"
19566 msgstr "Encriptat"
19567
19568 #: src/summaryview.c:6332
19569 msgid "Has attachment(s)"
19570 msgstr "Té adjunt(s)"
19571
19572 #: src/summaryview.c:7940
19573 #, c-format
19574 msgid ""
19575 "Regular expression (regexp) error:\n"
19576 "%s"
19577 msgstr ""
19578 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19579 "%s"
19580
19581 #: src/summaryview.c:8045
19582 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19583 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19584
19585 #: src/summaryview.c:8050
19586 msgid "Go back to the folder list"
19587 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19588
19589 #: src/textview.c:232
19590 msgid "_Open in web browser"
19591 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19592
19593 #: src/textview.c:233
19594 msgid "Copy this _link"
19595 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19596
19597 #: src/textview.c:240
19598 msgid "_Reply to this address"
19599 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19600
19601 #: src/textview.c:241
19602 msgid "Add to _Address book"
19603 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19604
19605 #: src/textview.c:242
19606 msgid "Copy this add_ress"
19607 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19608
19609 #: src/textview.c:248
19610 msgid "_Open image"
19611 msgstr "_Obrir imatge"
19612
19613 #: src/textview.c:249
19614 msgid "_Save image..."
19615 msgstr "De_sar imatge..."
19616
19617 #: src/textview.c:722
19618 #, c-format
19619 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19620 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19621
19622 #: src/textview.c:725
19623 #, c-format
19624 msgid "[%s (%d bytes)]"
19625 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19626
19627 #: src/textview.c:904
19628 msgid ""
19629 "\n"
19630 "  This message can't be displayed.\n"
19631 "  This is probably due to a network error.\n"
19632 "\n"
19633 "  Use "
19634 msgstr ""
19635 "\n"
19636 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19637 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19638 "\n"
19639 "  Useu "
19640
19641 #: src/textview.c:909
19642 msgid "'Network Log'"
19643 msgstr "'Traça de la Xarxa'"
19644
19645 #: src/textview.c:910
19646 msgid " in the Tools menu for more information."
19647 msgstr " al menú Eines per més informació"
19648
19649 #: src/textview.c:973
19650 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19651 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
19652
19653 #: src/textview.c:975
19654 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19655 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19656
19657 #: src/textview.c:979
19658 msgid "     - To save, select "
19659 msgstr "     - Per desar, seleccioneu "
19660
19661 #: src/textview.c:980
19662 msgid "'Save as...'"
19663 msgstr "'Desar com...'"
19664
19665 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19666 #: src/textview.c:1016
19667 msgid " (Shortcut key: '"
19668 msgstr "(Drecera: '"
19669
19670 #: src/textview.c:990
19671 msgid "     - To display as text, select "
19672 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
19673
19674 #: src/textview.c:991
19675 msgid "'Display as text'"
19676 msgstr "'Mostrar com a text'"
19677
19678 #: src/textview.c:1002
19679 msgid "     - To open with an external program, select "
19680 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19681
19682 #: src/textview.c:1003
19683 msgid "'Open'"
19684 msgstr "'Obrir'"
19685
19686 #: src/textview.c:1011
19687 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19688 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
19689
19690 #: src/textview.c:1012
19691 msgid "mouse button)\n"
19692 msgstr "central del ratolí)\n"
19693
19694 #: src/textview.c:1014
19695 msgid "     - Or use "
19696 msgstr "     - O useu "
19697
19698 #: src/textview.c:1015
19699 msgid "'Open with...'"
19700 msgstr "'Obrir amb...'"
19701
19702 #: src/textview.c:1127
19703 #, c-format
19704 msgid ""
19705 "The command to view attachment as text failed:\n"
19706 "    %s\n"
19707 "Exit code %d\n"
19708 msgstr ""
19709 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19710 "    %s\n"
19711 "Codi de retorn %d\n"
19712
19713 #: src/textview.c:2172
19714 msgid "Tags: "
19715 msgstr "Etiquetes: "
19716
19717 #: src/textview.c:2874
19718 #, c-format
19719 msgid ""
19720 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19721 "\n"
19722 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19723 "\n"
19724 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19725 "\n"
19726 "Open it anyway?"
19727 msgstr ""
19728 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19729 "\n"
19730 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19731 "\n"
19732 "<b>URL real:</b> %s\n"
19733 "\n"
19734 "Obrir-la de totes maneres?"
19735
19736 #: src/textview.c:2883
19737 msgid "Phishing attempt warning"
19738 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19739
19740 #: src/textview.c:2884
19741 msgid "_Open URL"
19742 msgstr "_Obrir URL"
19743
19744 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19745 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19746 msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
19747
19748 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19749 msgid "Receive Mail from current Account"
19750 msgstr "Rebre correu del Compte actual"
19751
19752 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19753 msgid "Send Queued Messages"
19754 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19755
19756 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19757 msgid "Compose Email"
19758 msgstr "Composar correu"
19759
19760 #: src/toolbar.c:196
19761 msgid "Compose News"
19762 msgstr "Composar notícia"
19763
19764 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19765 msgid "Reply to Message"
19766 msgstr "Respondre al missatge"
19767
19768 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19769 msgid "Reply to Sender"
19770 msgstr "Respondre al remitent"
19771
19772 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19773 msgid "Reply to All"
19774 msgstr "Respondre a tots"
19775
19776 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19777 msgid "Reply to Mailing-list"
19778 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19779
19780 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19781 msgid "Open email"
19782 msgstr "Obrir correu"
19783
19784 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19785 msgid "Forward Message"
19786 msgstr "Reenviar missatge"
19787
19788 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19789 msgid "Trash Message"
19790 msgstr "Missatge a la Paperera"
19791
19792 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19793 msgid "Delete Message"
19794 msgstr "Esborrar missatge"
19795
19796 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19797 msgid "Go to Previous Unread Message"
19798 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19799
19800 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19801 msgid "Go to Next Unread Message"
19802 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19803
19804 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19805 msgid "Print"
19806 msgstr "Imprimir"
19807
19808 #: src/toolbar.c:211
19809 msgid "Learn Spam or Ham"
19810 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19811
19812 #: src/toolbar.c:212
19813 msgid "Open folder/Go to folder list"
19814 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19815
19816 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19817 msgid "Send Message"
19818 msgstr "Enviar missatge"
19819
19820 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19821 msgid "Put into queue folder and send later"
19822 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19823
19824 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19825 msgid "Save to draft folder"
19826 msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
19827
19828 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19829 msgid "Insert file"
19830 msgstr "Insertar arxiu"
19831
19832 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19833 msgid "Attach file"
19834 msgstr "Adjuntar arxiu"
19835
19836 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19837 msgid "Insert signature"
19838 msgstr "Insertar signatura"
19839
19840 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19841 msgid "Replace signature"
19842 msgstr "Reemplaça la signatura"
19843
19844 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19845 msgid "Edit with external editor"
19846 msgstr "Editar amb un editor extern"
19847
19848 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19850 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19851
19852 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19853 msgid "Wrap all long lines"
19854 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19855
19856 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19857 msgid "Check spelling"
19858 msgstr "Verificar ortografia"
19859
19860 #: src/toolbar.c:229
19861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19862 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19863
19864 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19865 msgid "Cancel receiving"
19866 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19867
19868 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19869 msgid "Cancel receiving/sending"
19870 msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
19871
19872 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19873 msgid "Close window"
19874 msgstr "Tancar finestra"
19875
19876 #: src/toolbar.c:235
19877 msgid "Claws Mail Plugins"
19878 msgstr "Connectors de Claws Mail"
19879
19880 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19881 msgctxt "Toolbar"
19882 msgid "Trash"
19883 msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
19884
19885 #: src/toolbar.c:402
19886 msgid "Folders"
19887 msgstr "Carpetes"
19888
19889 #: src/toolbar.c:404
19890 msgid "Get Mail"
19891 msgstr "Rebre"
19892
19893 #: src/toolbar.c:405
19894 msgid "Get"
19895 msgstr "Rebre"
19896
19897 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19898 msgctxt "Toolbar"
19899 msgid "Compose"
19900 msgstr "Composar"
19901
19902 #: src/toolbar.c:410
19903 msgid "All"
19904 msgstr "Tothom"
19905
19906 #: src/toolbar.c:411
19907 msgctxt "Toolbar"
19908 msgid "Sender"
19909 msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
19910
19911 #: src/toolbar.c:412
19912 msgid "List"
19913 msgstr "Llista"
19914
19915 #: src/toolbar.c:417
19916 msgid "Prev"
19917 msgstr "Previ"
19918
19919 #: src/toolbar.c:418
19920 msgid "Next"
19921 msgstr "Següent"
19922
19923 #: src/toolbar.c:426
19924 msgid "Draft"
19925 msgstr "Esborrany"
19926
19927 #: src/toolbar.c:429
19928 msgid "Insert sig."
19929 msgstr "Insertar sig."
19930
19931 #: src/toolbar.c:430
19932 msgid "Replace sig."
19933 msgstr "Reemplaçar  sig."
19934
19935 #: src/toolbar.c:431
19936 msgid "Edit"
19937 msgstr "Editar"
19938
19939 #: src/toolbar.c:432
19940 msgid "Wrap para."
19941 msgstr "Retallar paràgraf."
19942
19943 #: src/toolbar.c:433
19944 msgid "Wrap all"
19945 msgstr "Retallar tot"
19946
19947 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19948 msgid "Stop"
19949 msgstr "Parar"
19950
19951 #: src/toolbar.c:437
19952 msgid "Stop all"
19953 msgstr "Aturar-ho tot"
19954
19955 #: src/toolbar.c:897
19956 msgid "Compose News message"
19957 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19958
19959 #: src/toolbar.c:936
19960 msgid "Learn spam"
19961 msgstr "Aprendre correu brossa"
19962
19963 #: src/toolbar.c:945
19964 msgid "Ham"
19965 msgstr "Bò"
19966
19967 #: src/toolbar.c:947
19968 msgid "Learn ham"
19969 msgstr "Aprendre correu bò"
19970
19971 #: src/toolbar.c:1925
19972 msgid "Go to folder list"
19973 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19974
19975 #: src/toolbar.c:1931
19976 msgid "Receive Mail from selected Account"
19977 msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
19978
19979 #: src/toolbar.c:1947
19980 msgid "Open preferences"
19981 msgstr "Obrir preferències"
19982
19983 #: src/toolbar.c:1958
19984 msgid "Compose with selected Account"
19985 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19986
19987 #: src/toolbar.c:1979
19988 msgid "Learn as..."
19989 msgstr "Aprendre com a..."
19990
19991 #: src/toolbar.c:1989
19992 msgid "Learn as _Spam"
19993 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19994
19995 #: src/toolbar.c:1990
19996 msgid "Learn as _Ham"
19997 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19998
19999 #: src/toolbar.c:1997
20000 msgid "Reply to Message options"
20001 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
20002
20003 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20004 msgid "_Reply with quote"
20005 msgstr "Respondre amb _citació"
20006
20007 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20008 msgid "Reply without _quote"
20009 msgstr "_Respondre sense citació"
20010
20011 #: src/toolbar.c:2014
20012 msgid "Reply to Sender options"
20013 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
20014
20015 #: src/toolbar.c:2031
20016 msgid "Reply to All options"
20017 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
20018
20019 #: src/toolbar.c:2048
20020 msgid "Reply to Mailing-list options"
20021 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
20022
20023 #: src/toolbar.c:2065
20024 msgid "Forward Message options"
20025 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
20026
20027 #: src/uri_opener.c:88
20028 msgid "There are no URLs in this email."
20029 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
20030
20031 #: src/uri_opener.c:116
20032 msgid "Available URLs:"
20033 msgstr "URLs disponibles:"
20034
20035 #: src/uri_opener.c:181
20036 msgctxt "Dialog title"
20037 msgid "Open URLs"
20038 msgstr "Open URLs"
20039
20040 #: src/uri_opener.c:206
20041 msgid "Please select the URL to open."
20042 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
20043
20044 #: src/uri_opener.c:214
20045 msgid "Select All"
20046 msgstr "Seleccionar tot"
20047
20048 #: src/wizard.c:521
20049 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20050 msgid "Welcome to Claws Mail"
20051 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
20052
20053 #: src/wizard.c:544
20054 #, c-format
20055 msgid ""
20056 "\n"
20057 "Welcome to Claws Mail\n"
20058 "---------------------\n"
20059 "\n"
20060 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20061 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20062 "toolbar.\n"
20063 "\n"
20064 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20065 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20066 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20067 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20068 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20069 "\n"
20070 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20071 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20072 "and change the general Preferences by using\n"
20073 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20074 "\n"
20075 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20076 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20077 "or online at the URL given below.\n"
20078 "\n"
20079 "Useful URLs\n"
20080 "-----------\n"
20081 "Homepage:      <%s>\n"
20082 "Manual:        <%s>\n"
20083 "FAQ:\t       <%s>\n"
20084 "Themes:        <%s>\n"
20085 "Mailing Lists: <%s>\n"
20086 "\n"
20087 "LICENSE\n"
20088 "-------\n"
20089 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20090 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20091 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20092 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20093 "found at <%s>.\n"
20094 "\n"
20095 "DONATIONS\n"
20096 "---------\n"
20097 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20098 "so at <%s>.\n"
20099 "\n"
20100 msgstr ""
20101 "\n"
20102 "Benvinguts a Claws Mail\n"
20103 "-----------------------\n"
20104 "\n"
20105 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
20106 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
20107 "d'eines.\n"
20108 "\n"
20109 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
20110 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
20111 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
20112 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
20113 "l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
20114 "'\n"
20115 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
20116 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
20117 "preferencies generals usant\n"
20118 "'/Configuració/Preferències'.\n"
20119 "\n"
20120 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
20121 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
20122 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
20123 "\n"
20124 "URLs útils\n"
20125 "----------\n"
20126 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
20127 "Manual:        <%s>\n"
20128 "PUF:\t       <%s>\n"
20129 "Temes:        <%s>\n"
20130 "Llistes de Correu: <%s>\n"
20131 "\n"
20132 "LLICÈNCIA\n"
20133 "-------\n"
20134 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
20135 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
20136 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
20137 "Franklin Street,\n"
20138 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
20139 "trobada a <%s>.\n"
20140 "\n"
20141 "DONACIONS\n"
20142 "---------\n"
20143 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
20144 "a <%s>.\n"
20145 "\n"
20146
20147 #: src/wizard.c:620
20148 msgid "Please enter the mailbox name."
20149 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
20150
20151 #: src/wizard.c:648
20152 msgid "Please enter your name and email address."
20153 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20154
20155 #: src/wizard.c:659
20156 msgid "Please enter your receiving server and username."
20157 msgstr ""
20158 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20159 "d'usuari."
20160
20161 #: src/wizard.c:669
20162 msgid "Please enter your username."
20163 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
20164
20165 #: src/wizard.c:679
20166 msgid "Please enter your SMTP server."
20167 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
20168
20169 #: src/wizard.c:690
20170 msgid "Please enter your SMTP username."
20171 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20172
20173 #: src/wizard.c:969
20174 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20175 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20176
20177 #: src/wizard.c:979
20178 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20179 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20180
20181 #: src/wizard.c:989
20182 msgid "Your organization:"
20183 msgstr "Organització: "
20184
20185 #: src/wizard.c:1022
20186 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20187 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20188
20189 #: src/wizard.c:1030
20190 msgid ""
20191 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20192 "Mail\""
20193 msgstr ""
20194 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
20195 "Correu\""
20196
20197 #: src/wizard.c:1101
20198 msgid ""
20199 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20200 "com:25\""
20201 msgstr ""
20202 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
20203
20204 #: src/wizard.c:1104
20205 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20207
20208 #: src/wizard.c:1110
20209 msgid "Use authentication"
20210 msgstr "Useu autentificació"
20211
20212 #: src/wizard.c:1118
20213 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20214 msgstr ""
20215 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20216
20217 #: src/wizard.c:1132
20218 msgid "SMTP username:"
20219 msgstr "Usuari SMTP:"
20220
20221 #: src/wizard.c:1143
20222 msgid "SMTP password:"
20223 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20224
20225 #: src/wizard.c:1156
20226 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20227 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
20228
20229 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20230 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20231 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
20232
20233 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20234 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20235 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
20236
20237 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20238 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20239 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20240
20241 #: src/wizard.c:1306
20242 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20243 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20244
20245 #: src/wizard.c:1497
20246 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20247 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20248
20249 #: src/wizard.c:1507
20250 msgid "IMAP"
20251 msgstr "IMAP"
20252
20253 #: src/wizard.c:1541
20254 msgid ""
20255 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20256 "com:110\""
20257 msgstr ""
20258 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
20259
20260 #: src/wizard.c:1546
20261 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20262 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20263
20264 #: src/wizard.c:1571
20265 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20266 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
20267
20268 #: src/wizard.c:1636
20269 msgid "IMAP server directory:"
20270 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20271
20272 #: src/wizard.c:1647
20273 msgid "Show only subscribed folders"
20274 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
20275
20276 #: src/wizard.c:1655
20277 msgid ""
20278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20279 "has been built without IMAP support.</span>"
20280 msgstr ""
20281 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20282 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20283
20284 #: src/wizard.c:1773
20285 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20286 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20287
20288 #: src/wizard.c:1807
20289 msgid "Welcome to Claws Mail"
20290 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20291
20292 #: src/wizard.c:1815
20293 msgid ""
20294 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20295 "\n"
20296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20297 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20298 "five minutes."
20299 msgstr ""
20300 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20301 "\n"
20302 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20303 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20304 "minuts."
20305
20306 #: src/wizard.c:1828
20307 msgid "About You"
20308 msgstr "Sobre Tu"
20309
20310 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20311 msgid "Bold fields must be completed"
20312 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20313
20314 #: src/wizard.c:1843
20315 msgid "Receiving mail"
20316 msgstr "Rebent correu"
20317
20318 #: src/wizard.c:1858
20319 msgid "Sending mail"
20320 msgstr "Enviant correu"
20321
20322 #: src/wizard.c:1874
20323 msgid "Saving mail on disk"
20324 msgstr "Gravant el correu al disc"
20325
20326 #: src/wizard.c:1890
20327 msgid "Configuration finished"
20328 msgstr "Configuració finalitzada"
20329
20330 #: src/wizard.c:1898
20331 msgid ""
20332 "Claws Mail is now ready.\n"
20333 "Click Save to start."
20334 msgstr ""
20335 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20336 "Fes clic en Desar per començar."
20337
20338 #~ msgid ""
20339 #~ "\n"
20340 #~ "\n"
20341 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20342 #~ "The Claws Mail Team\n"
20343 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20348 #~ "The Claws Mail Team\n"
20349 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20350
20351 #~ msgid ""
20352 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20353 #~ "The Claws Mail Team\n"
20354 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20357 #~ "The Claws Mail Team\n"
20358 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20359
20360 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20361 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20362
20363 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20364 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20365
20366 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20367 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20368
20369 #~ msgid "Use this"
20370 #~ msgstr "Useu aquest"
20371
20372 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20375 #~ "extensible."
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20379 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20380 #~ "with."
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20383 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20384 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20385
20386 #~ msgid "E-mail client"
20387 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20388
20389 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20390 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "Some composing windows are open.\n"
20394 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20397 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20398
20399 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20400 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20401
20402 #~ msgid "messages which contain header S"
20403 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20404
20405 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20406 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20410 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20413 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20414
20415 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20416 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20417
20418 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20419 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20420
20421 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20422 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20423
20424 #, fuzzy
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20427 #~ "line):"
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20430 #~ "(una per línia)"
20431
20432 #, fuzzy
20433 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20434 #~ msgstr ""
20435 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20436 #~ "(una per línia)"
20437
20438 #, fuzzy
20439 #~ msgid "Use proxy:"
20440 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20441
20442 #~ msgid "RSS folders"
20443 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20444
20445 #~ msgid "Calendar folders"
20446 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20447
20448 #~ msgid "slow"
20449 #~ msgstr "lent"
20450
20451 #~ msgid "fast"
20452 #~ msgstr "ràpid"
20453
20454 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20455 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20456
20457 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20458 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20459
20460 #~ msgid "Popup timeout:"
20461 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20462
20463 #~ msgid "Command to execute:"
20464 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20465
20466 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20467 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20468
20469 #~ msgid "Enable Popup"
20470 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20471
20472 #~ msgid "Toggle minimize:"
20473 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20474
20475 #~ msgid "Good signature from %s."
20476 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20477
20478 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20479 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
20480
20481 #~ msgid "Expired signature from %s."
20482 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20483
20484 #, fuzzy
20485 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20486 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20487
20488 #, fuzzy
20489 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20490 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20491
20492 #~ msgid "Bad signature from %s."
20493 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20494
20495 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20496 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20497
20498 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20499 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20500
20501 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20502 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20503
20504 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20505 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20506
20507 #~ msgid "Malformed feed"
20508 #~ msgstr "Feed malformat"
20509
20510 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20511 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20515 #~ "comments of '%s'"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20518 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20519
20520 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20521 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20522
20523 #~ msgid "N/A"
20524 #~ msgstr "N/A"
20525
20526 #~ msgid "%ld byte"
20527 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20528 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20529 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20530
20531 #~ msgid "size unknown"
20532 #~ msgstr "tamany desconegut"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20536 #~ "%s\n"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20539 #~ "%s\n"
20540
20541 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20542 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20546 #~ "%s"
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20549 #~ "%s"
20550
20551 #~ msgid ""
20552 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20553 #~ "%s\n"
20554 #~ msgstr ""
20555 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20556 #~ "%s\n"
20557
20558 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20559 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20560
20561 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20562 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20563
20564 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20565 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20566
20567 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20568 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20569
20570 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20571 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20572
20573 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20574 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20575
20576 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20577 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20581 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20582
20583 #~ msgid "Remove folder tree"
20584 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20585
20586 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20587 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20588
20589 #~ msgid "Select a .opml file"
20590 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20591
20592 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20593 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20594
20595 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20596 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20597
20598 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20599 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20600
20601 #~ msgid "_Create new folder..."
20602 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20603
20604 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20605 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20606
20607 #~ msgid "RSSyl..."
20608 #~ msgstr "RSSyl..."
20609
20610 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20611 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20612
20613 #~ msgid ""
20614 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20615 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20618 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20619
20620 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20621 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20622
20623 #~ msgid "Always mark as unread"
20624 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20625
20626 #~ msgid "If only its text has changed"
20627 #~ msgstr "Si només el text canvia"
20628
20629 #~ msgid "Never mark as unread"
20630 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20631
20632 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20633 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20634
20635 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20636 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20637
20638 #~ msgid "Remove cached entries"
20639 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20640
20641 #~ msgid "RSSyl"
20642 #~ msgstr "RSSyl"
20643
20644 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20645 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20646
20647 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20648 #~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
20649
20650 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20651 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20652
20653 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20654 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20655
20656 #, fuzzy
20657 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20658 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20659
20660 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20661 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20662 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20663
20664 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20665 #~ msgid "%m/%d/%y"
20666 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20667
20668 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20669 #~ msgid "%H:%M:%S"
20670 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20671
20672 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20673 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20674 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20675
20676 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20677 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20678
20679 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20680 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20681
20682 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20683 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20684 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20685 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20686
20687 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20688 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20689
20690 #~ msgid "Exiting..."
20691 #~ msgstr "Sortint..."
20692
20693 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20694 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20695
20696 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20697 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20698
20699 #~ msgid "Skip quoted lines"
20700 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20701
20702 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20703 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20704
20705 #, fuzzy
20706 #~ msgid "Skip signature"
20707 #~ msgstr "Signatura"
20708
20709 #~ msgid "Select ..."
20710 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ "Printing failed:\n"
20714 #~ " %s"
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ "Error d'impressió:\n"
20717 #~ " %s"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20723 #~ "instal·lat."
20724
20725 #~ msgid "Filename is null."
20726 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20727
20728 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20729 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20730
20731 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20732 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20733
20734 #~ msgid ""
20735 #~ "Printing failed:\n"
20736 #~ "%s"
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Error d'impressió:\n"
20739 #~ "%s"
20740
20741 #, fuzzy
20742 #~ msgid "Proxy Setting"
20743 #~ msgstr "Configurar bústia"
20744
20745 #~ msgid "Auto-Load images"
20746 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
20747
20748 #~ msgid "Block external content"
20749 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20750
20751 #, fuzzy
20752 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20753 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20754
20755 #, fuzzy
20756 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20757 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20758
20759 #, fuzzy
20760 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20761 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20762
20763 #, fuzzy
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20766 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20769 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20770
20771 #, fuzzy
20772 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20773 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20774
20775 #, fuzzy
20776 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20777 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20778
20779 #, fuzzy
20780 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20781 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20782
20783 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20784 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20788 #~ "\n"
20789 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20790 #~ "\n"
20791 #~ " help(clawsmail)\n"
20792 #~ "\n"
20793 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20794 #~ "\n"
20795 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20796 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20797 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20798 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20799 #~ "\n"
20800 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20803 #~ "\n"
20804 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20805 #~ "\n"
20806 #~ " help(clawsmail)\n"
20807 #~ "\n"
20808 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20809 #~ "\n"
20810 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20811 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20812 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20813 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20814 #~ "\n"
20815 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20816
20817 #, fuzzy
20818 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20819 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20820
20821 #~ msgid "Replace"
20822 #~ msgstr "Reemplaçar"
20823
20824 #~ msgid "Blink LED"
20825 #~ msgstr "diode intermitent"
20826
20827 #~ msgid "Play sound"
20828 #~ msgstr "So"
20829
20830 #~ msgid "Show info banner"
20831 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20832
20833 #~ msgid "on external memory card"
20834 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20835
20836 #~ msgid "on internal memory card"
20837 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20838
20839 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20840 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20841
20842 #~ msgid "Dillo Browser"
20843 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20844
20845 #~ msgid "Load remote links in mails"
20846 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20847
20848 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20849 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20850
20851 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20852 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20853
20854 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20855 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20856
20857 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20858 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20859
20860 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20861 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20862
20863 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20864 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20865
20866 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20867 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20868
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20871 #~ "\n"
20872 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20875 #~ "\n"
20876 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20877 #~ "Navegador Dillo"
20878
20879 #~ msgid "Trayicon"
20880 #~ msgstr "Icona de safata"
20881
20882 #~ msgid "Claws Mail"
20883 #~ msgstr "Claws Mail"
20884
20885 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20886 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20887
20888 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20889 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20890
20891 #~ msgid "Failed to register close hook"
20892 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20893
20894 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20895 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20896
20897 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20898 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20899
20900 #~ msgid ""
20901 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20902 #~ "you have new or unread mail.\n"
20903 #~ "\n"
20904 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20905 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20908 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20909 #~ "\n"
20910 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20911 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20912 #~ "total."
20913
20914 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20915 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20919 #~ "when the window close button is clicked"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20922 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20923
20924 #~ msgid "Minimize to tray"
20925 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20926
20927 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20928 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20929
20930 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20931 #~ msgstr ""
20932 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20933
20934 #~ msgid "(%d page%s)"
20935 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20939 #~ "attached. %s it anyway?"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20942 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20946 #~ "%s"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20949 #~ "%s"
20950
20951 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20952 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20953
20954 #~ msgid ""
20955 #~ "\n"
20956 #~ "\n"
20957 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20958 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20959 #~ "and the Claws Mail team"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ "\n"
20962 #~ "\n"
20963 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20964 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20965 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20969 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20970 #~ "and the Claws Mail team"
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20973 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20974 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20975
20976 #~ msgid "Change dictionary"
20977 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20978
20979 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20980 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20981
20982 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20983 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20984
20985 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20986 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20987
20988 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20989 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20990
20991 #~ msgid ""
20992 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20993 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20994 #~ "recompile Claws Mail."
20995 #~ msgstr ""
20996 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20997 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20998 #~ "orecompilar Claws Mail."
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21002 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21005 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21006 #~ "Mail."
21007
21008 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
21009 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21010
21011 #~ msgid "                         searches mail"
21012 #~ msgstr "                         cerca correu"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid ""
21021 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21022 #~ "or g: tag"
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21025 #~ "o g: etiqueta"
21026
21027 #~ msgid "                         request: search string"
21028 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21032 #~ "or F"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21035 #~ "N, f o F"
21036
21037 #~ msgid "Last read message"
21038 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21039
21040 #~ msgid "_all"
21041 #~ msgstr "_tots"
21042
21043 #~ msgid "_sender"
21044 #~ msgstr "re_mitent"
21045
21046 #~ msgid "_Fold all"
21047 #~ msgstr "P_legar tots"
21048
21049 #~ msgid "by _Date"
21050 #~ msgstr "per _Data"
21051
21052 #~ msgid "by _From"
21053 #~ msgstr "per _Des de"
21054
21055 #~ msgid "by _To"
21056 #~ msgstr "per P_er a"
21057
21058 #~ msgid "by S_ubject"
21059 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21060
21061 #~ msgid "by Tag"
21062 #~ msgstr "per Etiqueta"
21063
21064 #~ msgid "by _Mark"
21065 #~ msgstr " per _Marca"
21066
21067 #~ msgid "headers line"
21068 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21069
21070 #~ msgid "message line"
21071 #~ msgstr "Línia de missatge"
21072
21073 #~ msgid "_Open (l)"
21074 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21075
21076 #~ msgid "Open _with (o)..."
21077 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21078
21079 #~ msgid "_Display as text (t)"
21080 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21081
21082 #~ msgid "_Save as (y)..."
21083 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21084
21085 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21086 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21087
21088 #~ msgid "Trust key"
21089 #~ msgstr "Clau de confiança"
21090
21091 #~ msgid "Test RegExp"
21092 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21093
21094 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21095 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21096
21097 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21098 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21099
21100 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21101 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21102
21103 #~ msgid " items selected"
21104 #~ msgstr " elements seleccionats"
21105
21106 #~ msgid "'View Log'"
21107 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21108
21109 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21110 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21111
21112 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21113 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21114
21115 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21116 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21117
21118 #~ msgid ""
21119 #~ "SMTP password:\n"
21120 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21121 #~ msgstr ""
21122 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21123 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21124
21125 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21126 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21127
21128 #~ msgid "/New meeting..."
21129 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21130
21131 #~ msgid "/Export calendar..."
21132 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21133
21134 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21135 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21136
21137 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21138 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21139
21140 #~ msgid "/Rename..."
21141 #~ msgstr "/Renombrar..."
21142
21143 #~ msgid "/Update subscriptions"
21144 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21145
21146 #~ msgid "text/calendar"
21147 #~ msgstr "text/calendar"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21151 #~ "comments of '%s'"
21152 #~ msgstr ""
21153 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21154 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21155
21156 #~ msgid "/Refresh feed"
21157 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21158
21159 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21160 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21161
21162 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21163 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21164
21165 #~ msgid "/Feed properties..."
21166 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21167
21168 #~ msgid "/Create new folder..."
21169 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21170
21171 #~ msgid "/Delete folder..."
21172 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21173
21174 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21175 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21176
21177 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21178 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21179
21180 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21181 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21185 #~ "\n"
21186 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21189 #~ "\n"
21190 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21191
21192 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21193 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"