Moved struct and enum declarations from prefswindow.c to .h.
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 #
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:392 src/account.c:459
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:437
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:724
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Editar els comptes"
44
45 #: src/account.c:741
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:812
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
58
59 #: src/account.c:904
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
62
63 #: src/account.c:911
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Còpia de %s"
67
68 #: src/account.c:1071
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1073
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1074
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
80
81 #: src/account.c:1544
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1550
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
89
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:383
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:420
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
120
121 #: src/action.c:437
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
125
126 #: src/action.c:609
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:721
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:723
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborrar"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_ar tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
357 "d'adresses."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
401 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Notes"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
410 #: src/textview.c:2042
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Failed to save image: \n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Error al desar l'imatge: \n"
417 "%s"
418
419 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
420 msgid "Add address(es)"
421 msgstr "Afegir adreça/es"
422
423 #: src/addressadd.c:536
424 msgid "Can't add the specified address"
425 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
426
427 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
428 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
429 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
430 msgid "Email Address"
431 msgstr "Adreça de Correu"
432
433 #: src/addressbook.c:402
434 msgid "_Book"
435 msgstr "Lli_bre"
436
437 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
438 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
439 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
440 msgid "_Edit"
441 msgstr "_Editar"
442
443 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
444 #: src/messageview.c:213
445 msgid "_Tools"
446 msgstr "E_ines"
447
448 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
449 #: src/messageview.c:214
450 msgid "_Help"
451 msgstr "A_juda"
452
453 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
454 msgid "New _Book"
455 msgstr "Nou Lli_bre"
456
457 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
458 msgid "New _Folder"
459 msgstr "Nova _Carpeta"
460
461 #: src/addressbook.c:410
462 msgid "New _vCard"
463 msgstr "Nova _vCard"
464
465 #: src/addressbook.c:414
466 msgid "New _JPilot"
467 msgstr "Nou _JPilot"
468
469 #: src/addressbook.c:417
470 msgid "New LDAP _Server"
471 msgstr "Nou _servidor LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:421
474 msgid "_Edit book"
475 msgstr "_Editar Llibre"
476
477 #: src/addressbook.c:422
478 msgid "_Delete book"
479 msgstr "_Esborrar llibre"
480
481 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
484 msgid "_Save"
485 msgstr "De_sar"
486
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
490 msgid "_Close"
491 msgstr "Tan_car"
492
493 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
494 msgid "_Select all"
495 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
496
497 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
498 msgid "C_ut"
499 msgstr "T_allar"
500
501 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
502 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
504 msgid "_Copy"
505 msgstr "_Copiar"
506
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
509 msgid "_Paste"
510 msgstr "_Enganxar"
511
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
513 msgid "New _Address"
514 msgstr "Nova _Adreça"
515
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
517 msgid "New _Group"
518 msgstr "Nou _Grup"
519
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
521 msgid "_Mail To"
522 msgstr "_Correu per"
523
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
527
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
531
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
535
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Exportar _HTML..."
539
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Exportar LDI_F..."
543
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Buscar duplicats..."
547
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
551
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
554 msgid "_About"
555 msgstr "Qu_ant a"
556
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "_Cerca Entrada"
560
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
566 msgid "Unknown"
567 msgstr "Desconegut"
568
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
570 msgid "Success"
571 msgstr "Correcte"
572
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Arguments incorrectes"
576
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
580
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Error obrint l'arxiu"
584
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Error llegint l'arxiu"
588
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
592
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Error reservant memòria"
596
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Format d'arxiu erroni"
600
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
604
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Error obrint el directori"
608
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Error inicializant LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
656
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
660
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
664
665 #: src/addressbook.c:910
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Fonts"
668
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Llibre d'adreces"
673
674 #: src/addressbook.c:1109
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Nom de búsqueda:"
677
678 #: src/addressbook.c:1478
679 msgid "Delete group"
680 msgstr "Esborrar grup"
681
682 #: src/addressbook.c:1479
683 msgid ""
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
686 msgstr ""
687 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
688 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
689
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr ""
693 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
694
695 #: src/addressbook.c:2200
696 msgid "Cannot paste into an address group."
697 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
698
699 #: src/addressbook.c:2906
700 #, c-format
701 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
703
704 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
706 #: src/toolbar.c:415
707 msgid "Delete"
708 msgstr "Esborrar"
709
710 #: src/addressbook.c:2918
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
715 msgstr ""
716 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
717 "mouran a la carpeta mare."
718
719 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Esborrar carpeta"
724
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "+Delete _folder only"
727 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
728
729 #: src/addressbook.c:2922
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
732
733 #: src/addressbook.c:2933
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
738 msgstr ""
739 "Vols esborrar '%s'?\n"
740 "Les adreces que conté no es perdran."
741
742 #: src/addressbook.c:2940
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
747 msgstr ""
748 "Vols esborrar '%s'?\n"
749 "Les adreces que conté es perdran."
750
751 #: src/addressbook.c:3054
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr " Buscar '%s'"
755
756 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
757 msgid "New Contacts"
758 msgstr "Nous Contactes"
759
760 #: src/addressbook.c:4022
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
763
764 #: src/addressbook.c:4026
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
767
768 #: src/addressbook.c:4036
769 msgid "Old address book converted successfully."
770 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
771
772 #: src/addressbook.c:4041
773 msgid ""
774 "Old address book converted,\n"
775 "could not save new address index file."
776 msgstr ""
777 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
778 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
779
780 #: src/addressbook.c:4054
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "but created empty new address book files."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
786 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
787
788 #: src/addressbook.c:4060
789 msgid ""
790 "Could not convert address book,\n"
791 "could not save new address index file."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
794 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
795
796 #: src/addressbook.c:4065
797 msgid ""
798 "Could not convert address book\n"
799 "and could not create new address book files."
800 msgstr ""
801 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
802 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
803
804 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
805 msgid "Addressbook conversion error"
806 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
807
808 #: src/addressbook.c:4192
809 msgid "Addressbook Error"
810 msgstr "Error en l'agenda"
811
812 #: src/addressbook.c:4193
813 msgid "Could not read address index"
814 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
815
816 #: src/addressbook.c:4524
817 msgid "Busy searching..."
818 msgstr "Buscant..."
819
820 #: src/addressbook.c:4825
821 msgid "Interface"
822 msgstr "Interficie"
823
824 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
825 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
826 msgid "Address Book"
827 msgstr "Agenda d'adreces"
828
829 #: src/addressbook.c:4849
830 msgid "Person"
831 msgstr "Persona"
832
833 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
834 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
835 msgid "Folder"
836 msgstr "Carpeta"
837
838 #: src/addressbook.c:4897
839 msgid "vCard"
840 msgstr "vCard"
841
842 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
843 msgid "JPilot"
844 msgstr "JPilot"
845
846 #: src/addressbook.c:4933
847 msgid "LDAP servers"
848 msgstr "Servidors LDAP"
849
850 #: src/addressbook.c:4945
851 msgid "LDAP Query"
852 msgstr "Petició LDAP"
853
854 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
866 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/prefs_matcher.c:2528
868 msgid "Any"
869 msgstr "Qualsevol"
870
871 #: src/addrgather.c:172
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
874
875 #: src/addrgather.c:179
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
878
879 #: src/addrgather.c:200
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
882
883 #: src/addrgather.c:207
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Recopilant adreces..."
886
887 #: src/addrgather.c:247
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
890
891 #: src/addrgather.c:275
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
894
895 #: src/addrgather.c:357
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Carpeta actual:"
898
899 #: src/addrgather.c:368
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:395
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
906
907 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
908 msgid ""
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
911
912 #: src/addrgather.c:413
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Processar les següents capçaleres"
915
916 #: src/addrgather.c:432
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Incloure subcarpetes"
919
920 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
921 msgid "Header Name"
922 msgstr "Nom de capçalera"
923
924 #: src/addrgather.c:457
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Comptador d'adreces"
927
928 #: src/addrgather.c:567
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Camps de capçalera"
931
932 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
933 #: src/importldif.c:1023
934 msgid "Finish"
935 msgstr "Finalitzar"
936
937 #: src/addrgather.c:626
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
940
941 #: src/addrgather.c:630
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
944
945 #: src/addrindex.c:123
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adreces comums"
948
949 #: src/addrindex.c:124
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adreces personals"
952
953 #: src/addrindex.c:130
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Adreça comú"
956
957 #: src/addrindex.c:131
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adreça personal"
960
961 #: src/addrindex.c:1827
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Modificació d'adreça/es"
964
965 #: src/addrindex.c:1828
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
968
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
970 msgid "Notice"
971 msgstr "Notificació"
972
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
974 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
978 msgid "Warning"
979 msgstr "Avís"
980
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
983 msgid "Error"
984 msgstr "Error"
985
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgid "_View log"
988 msgstr "_Veure la traça"
989
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
993
994 #: src/avatars.c:102
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
997
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Veure entrada del directori"
1001
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nom del servidor :"
1005
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:270
1011 msgid "LDAP Name"
1012 msgstr "Nom LDAP"
1013
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Valor de l'atribut"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "Res"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "a viewer"
1024 msgstr "un visor"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "un parsejador MIME"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "folders"
1032 msgstr "carpetes"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "filtering"
1036 msgstr "filtrant"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "una interfície de privacitat"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "a notifier"
1044 msgstr "un notificador"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:72
1047 msgid "an utility"
1048 msgstr "una utilitat"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:73
1051 msgid "things"
1052 msgstr "coses"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr ""
1059 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "Connector ja carregat"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 msgstr ""
1072 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1073 "posterior."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083 "built with."
1084 msgstr ""
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1086 "'%s' fou linkat."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:775
1089 msgid ""
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1091 "with."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1094 "fou linkat."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:784
1097 #, c-format
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1100
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1104
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:589
1130 #, c-format
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1135 msgid "couldn't start TLS session\n"
1136 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:573
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:602
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:630
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1149 msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:643
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:831
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1160
1161 #: src/common/socket.c:1071
1162 #, c-format
1163 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1164 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1165
1166 #: src/common/socket.c:1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1169 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1170
1171 #: src/common/socket.c:1515
1172 #, c-format
1173 msgid "write on fd%d: %s\n"
1174 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1192 msgid "Internal error"
1193 msgstr "Error intern"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "No comprovable"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificat autosignat"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificat revocat"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1221 #, c-format
1222 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1228 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1231 #, c-format
1232 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1238 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1243 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1246 #, c-format
1247 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1248 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1249
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1254 msgid "<not in certificate>"
1255 msgstr "<no en el certificat>"
1256
1257 #: src/common/string_match.c:83
1258 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1259 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1260
1261 #: src/common/utils.c:355
1262 #, c-format
1263 msgid "%dB"
1264 msgstr "%d B"
1265
1266 #: src/common/utils.c:356
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dKB"
1269 msgstr "%d.%02dKB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:357
1272 #, c-format
1273 msgid "%d.%02dMB"
1274 msgstr "%d.%02dMB"
1275
1276 #: src/common/utils.c:358
1277 #, c-format
1278 msgid "%.2fGB"
1279 msgstr "%.2fGB"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4971
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Sunday"
1284 msgstr "Diumenge"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4972
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Monday"
1289 msgstr "Dilluns"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4973
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Tuesday"
1294 msgstr "Dimarts"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4974
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Wednesday"
1299 msgstr "Dimecres"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4975
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Thursday"
1304 msgstr "Dijous"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Friday"
1309 msgstr "Divendres"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 msgid "Saturday"
1314 msgstr "Dissabte"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "January"
1319 msgstr "Gener"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "February"
1324 msgstr "Febrer"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4981
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "March"
1329 msgstr "Març"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4982
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "April"
1334 msgstr "Abril"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4983
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "May"
1339 msgstr "Maig"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4984
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "June"
1344 msgstr "Juny"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4985
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "July"
1349 msgstr "Juliol"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4986
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "August"
1354 msgstr "Agost"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4987
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "September"
1359 msgstr "Setembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4988
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "October"
1364 msgstr "Octubre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4989
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "November"
1369 msgstr "Novembre"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4990
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 msgid "December"
1374 msgstr "Desembre"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4992
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sun"
1379 msgstr "Dm"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4993
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Mon"
1384 msgstr "Dl"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4994
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Tue"
1389 msgstr "Dm"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4995
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Wed"
1394 msgstr "Dx"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4996
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Thu"
1399 msgstr "Dj"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4997
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Fri"
1404 msgstr "Dv"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4998
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 msgid "Sat"
1409 msgstr "Ds"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5000
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jan"
1414 msgstr "Gen"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5001
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Feb"
1419 msgstr "Feb"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5002
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Mar"
1424 msgstr "Mar"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5003
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Apr"
1429 msgstr "Abr"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5004
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "May"
1434 msgstr "Mai"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5005
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Jun"
1439 msgstr "Jun"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5006
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Jul"
1444 msgstr "Jul"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Aug"
1449 msgstr "Ago"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Sep"
1454 msgstr "Set"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Oct"
1459 msgstr "Oct"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5010
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Nov"
1464 msgstr "Nov"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5011
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 msgid "Dec"
1469 msgstr "Des"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5022
1472 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1473 msgid "AM"
1474 msgstr "AM"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5023
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1478 msgid "PM"
1479 msgstr "PM"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5024
1482 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1483 msgid "am"
1484 msgstr "am"
1485
1486 #: src/common/utils.c:5025
1487 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1488 msgid "pm"
1489 msgstr "pm"
1490
1491 #: src/compose.c:570
1492 msgid "_Add..."
1493 msgstr "_Afegir..."
1494
1495 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1497 msgid "_Remove"
1498 msgstr "_Esborrar"
1499
1500 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1501 msgid "_Properties..."
1502 msgstr "_Propietats..."
1503
1504 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1505 msgid "_Message"
1506 msgstr "_Missatge"
1507
1508 #: src/compose.c:583
1509 msgid "_Spelling"
1510 msgstr "_Ortografia"
1511
1512 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1513 msgid "_Options"
1514 msgstr "_Opcions"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "S_end"
1518 msgstr "_Enviar"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Send _later"
1522 msgstr "Enviar _després"
1523
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Attach file"
1526 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1527
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Insert file"
1530 msgstr "_Insertar arxiu"
1531
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Insert si_gnature"
1534 msgstr "Insertar si_gnatura"
1535
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "_Replace signature"
1538 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Print"
1542 msgstr "Im_primir"
1543
1544 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1545 msgid "_Undo"
1546 msgstr "_Desfer"
1547
1548 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1549 msgid "_Redo"
1550 msgstr "_refer"
1551
1552 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1553 msgid "Cu_t"
1554 msgstr "_Tallar"
1555
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat e_special"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "As _quotation"
1562 msgstr "Com a _citació"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "_Wrapped"
1566 msgstr "_A_justar"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "_Unwrapped"
1570 msgstr "_Desa_justar"
1571
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1574 msgid "Select _all"
1575 msgstr "Seleccion_ar tot"
1576
1577 #: src/compose.c:620
1578 msgid "A_dvanced"
1579 msgstr "Avança_des"
1580
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Anar al caràcter següent"
1588
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Anar a la paraula següent"
1596
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1600
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Anar al final de la línia"
1604
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Anar a la línia anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Anar a la línia següent"
1612
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1616
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1620
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1624
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1628
1629 #: src/compose.c:633
1630 msgid "Delete line"
1631 msgstr "Esborrar línia"
1632
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1636
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1639 msgid "_Find"
1640 msgstr "_Buscar"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Wrap current paragraph"
1644 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Wrap all long _lines"
1648 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1649
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "Edit with e_xternal editor"
1652 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1653
1654 #: src/compose.c:646
1655 msgid "_Check all or check selection"
1656 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1657
1658 #: src/compose.c:647
1659 msgid "_Highlight all misspelled words"
1660 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1661
1662 #: src/compose.c:648
1663 msgid "Check _backwards misspelled word"
1664 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1665
1666 #: src/compose.c:649
1667 msgid "_Forward to next misspelled word"
1668 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1669
1670 #: src/compose.c:657
1671 msgid "Reply _mode"
1672 msgstr "Mode de resposta"
1673
1674 #: src/compose.c:659
1675 msgid "Privacy _System"
1676 msgstr "_Sistema de privacitat"
1677
1678 #: src/compose.c:664
1679 msgid "_Priority"
1680 msgstr "_Prioritat"
1681
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1683 msgid "Character _encoding"
1684 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1685
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1687 msgid "Western European"
1688 msgstr "Europeu Occidental"
1689
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1691 msgid "Baltic"
1692 msgstr "Bàltic"
1693
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1695 msgid "Hebrew"
1696 msgstr "Hebreu"
1697
1698 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1699 msgid "Arabic"
1700 msgstr "Àrab"
1701
1702 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1703 msgid "Cyrillic"
1704 msgstr "Ciríl·lic "
1705
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1707 msgid "Japanese"
1708 msgstr "Japonès"
1709
1710 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1711 msgid "Chinese"
1712 msgstr "Xinès"
1713
1714 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1715 msgid "Korean"
1716 msgstr "Coreà"
1717
1718 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 msgid "Thai"
1720 msgstr "Tailandès"
1721
1722 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1723 msgid "_Address book"
1724 msgstr "_Agenda d'adreces"
1725
1726 #: src/compose.c:684
1727 msgid "_Template"
1728 msgstr "Plan_tilla"
1729
1730 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1731 msgid "Actio_ns"
1732 msgstr "Accio_ns"
1733
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Aut_o wrapping"
1736 msgstr "Aut_o-retallar"
1737
1738 #: src/compose.c:696
1739 msgid "Auto _indent"
1740 msgstr "Auto _sagnat"
1741
1742 #: src/compose.c:697
1743 msgid "Si_gn"
1744 msgstr "Si_gnar"
1745
1746 #: src/compose.c:698
1747 msgid "_Encrypt"
1748 msgstr "_Encriptat"
1749
1750 #: src/compose.c:699
1751 msgid "_Request Return Receipt"
1752 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1753
1754 #: src/compose.c:700
1755 msgid "Remo_ve references"
1756 msgstr "Esb_orrar referències"
1757
1758 #: src/compose.c:701
1759 msgid "Show _ruler"
1760 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1761
1762 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1763 msgid "_Normal"
1764 msgstr "_Normal"
1765
1766 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1767 msgid "_All"
1768 msgstr "_Tothom"
1769
1770 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1771 msgid "_Sender"
1772 msgstr "_Remitent"
1773
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "_Mailing-list"
1776 msgstr "_Llista-Correu"
1777
1778 #: src/compose.c:714
1779 msgid "_Highest"
1780 msgstr "Més _alta"
1781
1782 #: src/compose.c:715
1783 msgid "Hi_gh"
1784 msgstr "A_lta"
1785
1786 #: src/compose.c:717
1787 msgid "Lo_w"
1788 msgstr "Bai_xa"
1789
1790 #: src/compose.c:718
1791 msgid "_Lowest"
1792 msgstr "Més _baixa"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795 msgid "_Automatic"
1796 msgstr "_Automàtic"
1797
1798 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1799 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1801
1802 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805
1806 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1807 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1808 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1809
1810 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1811 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1812 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1813
1814 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1815 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1816 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1817
1818 #: src/compose.c:1066
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1821
1822 #: src/compose.c:1158
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1825
1826 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1834
1835 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1841 "errònia "
1842
1843 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1847
1848 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1849 msgid ""
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1851 "address."
1852 msgstr ""
1853 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1854 "errònia "
1855
1856 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1860
1861 #: src/compose.c:2051
1862 msgid "Fw: multiple emails"
1863 msgstr "Fw: multiples emails"
1864
1865 #: src/compose.c:2531
1866 #, c-format
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1869
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1871 msgid "Cc:"
1872 msgstr "Cc:"
1873
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1875 msgid "Bcc:"
1876 msgstr "Bcc:"
1877
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1879 msgid "Reply-To:"
1880 msgstr "Respondre a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1884 msgid "Newsgroups:"
1885 msgstr "Grups de notícies:"
1886
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1889 msgstr "Enviar a:"
1890
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "En-Resposta-A:"
1894
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1897 msgid "To:"
1898 msgstr "Per a:"
1899
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1902 msgstr ""
1903 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1904
1905 #: src/compose.c:2832
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The following file has been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgid_plural ""
1911 "The following files have been attached: \n"
1912 "%s"
1913 msgstr[0] ""
1914 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1915 "%s"
1916 msgstr[1] ""
1917 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1918 "%s"
1919
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1923
1924 #: src/compose.c:3596
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1928
1929 #: src/compose.c:3607
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933 "want to do that?"
1934 msgstr ""
1935 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1936 "que ho vols continuar?"
1937
1938 #: src/compose.c:3610
1939 msgid "Are you sure?"
1940 msgstr "Estàs segur?"
1941
1942 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1943 msgid "+_Insert"
1944 msgstr "+_Insertar"
1945
1946 #: src/compose.c:3735
1947 #, c-format
1948 msgid "File %s is empty."
1949 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1950
1951 #: src/compose.c:3736
1952 msgid "Empty file"
1953 msgstr "Fitxer buit"
1954
1955 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1958
1959 #: src/compose.c:3746
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "No es pot llegir %s."
1963
1964 #: src/compose.c:3773
1965 #, c-format
1966 msgid "Message: %s"
1967 msgstr "Missatge: %s"
1968
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970 msgid " [Edited]"
1971 msgstr " [Editat]"
1972
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974 #, c-format
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979 #, c-format
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1982
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composar missatge"
1986
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1988 msgid ""
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1991 msgstr ""
1992 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1993 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1994
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1998 msgid "Send"
1999 msgstr "Enviar"
2000
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr ""
2004 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2005
2006 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2008 msgid "+_Send"
2009 msgstr "+_Enviar"
2010
2011 #: src/compose.c:5058
2012 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2013 msgstr ""
2014 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2015
2016 #: src/compose.c:5075
2017 msgid "Recipient is not specified."
2018 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2019
2020 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2021 msgid "+_Queue"
2022 msgstr "+_Cua"
2023
2024 #: src/compose.c:5095
2025 #, c-format
2026 msgid "Subject is empty. %s"
2027 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2028
2029 #: src/compose.c:5096
2030 msgid "Send it anyway?"
2031 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2032
2033 #: src/compose.c:5097
2034 msgid "Queue it anyway?"
2035 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2036
2037 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2038 msgid "Send later"
2039 msgstr "Enviar després"
2040
2041 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Charset conversion failed."
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2050
2051 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2056 msgstr ""
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2058 "\n"
2059 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2060
2061 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Signature failed: %s"
2067 msgstr ""
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2069 "\n"
2070 "Signatura fallida: %s"
2071
2072 #: src/compose.c:5164
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078 msgstr ""
2079 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2080 "\n"
2081 "%s."
2082
2083 #: src/compose.c:5166
2084 msgid "Could not queue message for sending."
2085 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2086
2087 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2093 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2094
2095 #: src/compose.c:5237
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2103
2104 #: src/compose.c:5612
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2112 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2113 "Enviar-lo com a %s?"
2114
2115 #: src/compose.c:5669
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2124 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2125 "\n"
2126 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2127
2128 #: src/compose.c:5780
2129 #, c-format
2130 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2132
2133 #: src/compose.c:5901
2134 msgid "Encryption warning"
2135 msgstr "Avís d'encriptació"
2136
2137 #: src/compose.c:5902
2138 msgid "+C_ontinue"
2139 msgstr "+C_ontinuar"
2140
2141 #: src/compose.c:5951
2142 msgid "No account for sending mails available!"
2143 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2144
2145 #: src/compose.c:5960
2146 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2147 msgstr ""
2148 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2149
2150 #: src/compose.c:6195
2151 #, c-format
2152 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2153 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2154
2155 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2156 #: src/toolbar.c:2167
2157 msgid "Cancel sending"
2158 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2159
2160 #: src/compose.c:6196
2161 msgid "Ignore attachment"
2162 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2163
2164 #: src/compose.c:6236
2165 #, c-format
2166 msgid "Original %s part"
2167 msgstr "Part %s original"
2168
2169 #: src/compose.c:6818
2170 msgid "Add to address _book"
2171 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2172
2173 #: src/compose.c:6975
2174 msgid "Delete entry contents"
2175 msgstr "Esborrar el contingut"
2176
2177 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2178 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2179 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2180
2181 #: src/compose.c:7201
2182 msgid "Mime type"
2183 msgstr "Tipus MIME"
2184
2185 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2186 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2187 msgid "Size"
2188 msgstr "Tamany"
2189
2190 #: src/compose.c:7270
2191 msgid "Save Message to "
2192 msgstr "Desar el missatge en "
2193
2194 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2195 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2196 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2202 msgid "_Browse"
2203 msgstr "_Veure"
2204
2205 #: src/compose.c:7780
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "Ca_pçalera"
2208
2209 #: src/compose.c:7785
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "_Adjunts"
2212
2213 #: src/compose.c:7799
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "Alt_res"
2216
2217 #: src/compose.c:7814
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "Ass_umpte:"
2220
2221 #: src/compose.c:8037
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8146
2231 #, c-format
2232 msgid "<i>%s</i>"
2233 msgstr "<i>%s</i>"
2234
2235 #: src/compose.c:8176
2236 msgid "_From:"
2237 msgstr "_De:"
2238
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2242
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2246
2247 #: src/compose.c:8361
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2252 msgstr ""
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2255
2256 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2257 msgid "_None"
2258 msgstr "_Cap"
2259
2260 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2261 #, c-format
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2264
2265 #: src/compose.c:8679
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2268
2269 #: src/compose.c:8697
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2272
2273 #: src/compose.c:8715
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2276
2277 #: src/compose.c:8733
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2280
2281 #: src/compose.c:8751
2282 msgid "Template Reply-To format error."
2283 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2284
2285 #: src/compose.c:8770
2286 msgid "Template subject format error."
2287 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2288
2289 #: src/compose.c:9039
2290 msgid "Invalid MIME type."
2291 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2292
2293 #: src/compose.c:9054
2294 msgid "File doesn't exist or is empty."
2295 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2296
2297 #: src/compose.c:9128
2298 msgid "Properties"
2299 msgstr "Propietats"
2300
2301 #: src/compose.c:9145
2302 msgid "MIME type"
2303 msgstr "Tipus MIME"
2304
2305 #: src/compose.c:9186
2306 msgid "Encoding"
2307 msgstr "Codificació"
2308
2309 #: src/compose.c:9206
2310 msgid "Path"
2311 msgstr "Ruta"
2312
2313 #: src/compose.c:9207
2314 msgid "File name"
2315 msgstr "Nom d'arxiu"
2316
2317 #: src/compose.c:9399
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The external editor is still working.\n"
2321 "Force terminating the process?\n"
2322 "process group id: %d"
2323 msgstr ""
2324 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2325 "Vols acabar el procés?\n"
2326 "Id. de procés: %d"
2327
2328 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2329 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2330 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2331
2332 #: src/compose.c:9850
2333 msgid "Could not queue message."
2334 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2335
2336 #: src/compose.c:9852
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not queue message:\n"
2340 "\n"
2341 "%s."
2342 msgstr ""
2343 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2344 "\n"
2345 "%s."
2346
2347 #: src/compose.c:10030
2348 msgid "Could not save draft."
2349 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2350
2351 #: src/compose.c:10034
2352 msgid "Could not save draft"
2353 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2354
2355 #: src/compose.c:10035
2356 msgid ""
2357 "Could not save draft.\n"
2358 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2359 msgstr ""
2360 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2361 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2362
2363 #: src/compose.c:10037
2364 msgid "_Cancel exit"
2365 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2366
2367 #: src/compose.c:10037
2368 msgid "_Discard email"
2369 msgstr "_Descartar el correu"
2370
2371 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2372 msgid "Select file"
2373 msgstr "Seleccionar arxiu"
2374
2375 #: src/compose.c:10225
2376 #, c-format
2377 msgid "File '%s' could not be read."
2378 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2379
2380 #: src/compose.c:10227
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "File '%s' contained invalid characters\n"
2384 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2385 msgstr ""
2386 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2387 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2388
2389 #: src/compose.c:10314
2390 msgid "Discard message"
2391 msgstr "Descartar missatge"
2392
2393 #: src/compose.c:10315
2394 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2396
2397 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2398 msgid "_Discard"
2399 msgstr "_Descartar"
2400
2401 #: src/compose.c:10316
2402 msgid "_Save to Drafts"
2403 msgstr "De_sar en Borradors"
2404
2405 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2406 msgid "Save changes"
2407 msgstr "Desar els canvis"
2408
2409 #: src/compose.c:10319
2410 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2411 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2412
2413 #: src/compose.c:10320
2414 msgid "_Don't save"
2415 msgstr "No _desar"
2416
2417 #: src/compose.c:10320
2418 msgid "+_Save to Drafts"
2419 msgstr "+De_sar en Esborranys"
2420
2421 #: src/compose.c:10390
2422 #, c-format
2423 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2424 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2425
2426 #: src/compose.c:10392
2427 msgid "Apply template"
2428 msgstr "Aplicar plantilla"
2429
2430 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2431 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2432 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2433 msgid "_Replace"
2434 msgstr "_Reemplaçar"
2435
2436 #: src/compose.c:10393
2437 msgid "_Insert"
2438 msgstr "_Insertar"
2439
2440 #: src/compose.c:11258
2441 msgid "Insert or attach?"
2442 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2443
2444 #: src/compose.c:11259
2445 msgid ""
2446 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2447 "attach it to the email?"
2448 msgstr ""
2449 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2450 "adjuntar-lo al correu?"
2451
2452 #: src/compose.c:11261
2453 msgid "_Attach"
2454 msgstr "_Adjuntar"
2455
2456 #: src/compose.c:11478
2457 #, c-format
2458 msgid "Quote format error at line %d."
2459 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2460
2461 #: src/compose.c:11773
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2465 "time. Do you want to continue?"
2466 msgstr ""
2467 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2468 "mica. Vols continuar?"
2469
2470 #: src/crash.c:141
2471 #, c-format
2472 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2473 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2474
2475 #: src/crash.c:187
2476 msgid "Claws Mail has crashed"
2477 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2478
2479 #: src/crash.c:203
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "%s.\n"
2483 "Please file a bug report and include the information below."
2484 msgstr ""
2485 "%s.\n"
2486 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2487
2488 #: src/crash.c:208
2489 msgid "Debug log"
2490 msgstr "Traça de depuració"
2491
2492 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2493 msgid "Close"
2494 msgstr "Tancar"
2495
2496 #: src/crash.c:257
2497 msgid "Save..."
2498 msgstr "Desar..."
2499
2500 #: src/crash.c:262
2501 msgid "Create bug report"
2502 msgstr "Crear informe d'error"
2503
2504 #: src/crash.c:312
2505 msgid "Save crash information"
2506 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2507
2508 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Afegir nova persona"
2511
2512 #: src/editaddress.c:158
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - Display Name\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - Nickname\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2528 " - Nom mostrat\n"
2529 " - Nom\n"
2530 " - Cognoms\n"
2531 " - Motiu\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2534 "\n"
2535 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2536 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2537
2538 #: src/editaddress.c:169
2539 msgid ""
2540 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2541 "following values to be set:\n"
2542 " - First Name\n"
2543 " - Last Name\n"
2544 " - any email address\n"
2545 " - any additional attribute\n"
2546 "\n"
2547 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2548 "Click Cancel to close without saving."
2549 msgstr ""
2550 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2551 "següents valors:\n"
2552 " - Nom\n"
2553 " - Cognoms\n"
2554 " - Motiu\n"
2555 " - alguna adreça de correu\n"
2556 " - algun atribut addicional\n"
2557 "\n"
2558 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2559 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2560
2561 #: src/editaddress.c:233
2562 msgid "Edit Person Details"
2563 msgstr "Editar detalls personals"
2564
2565 #: src/editaddress.c:411
2566 msgid "An Email address must be supplied."
2567 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2568
2569 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2570 msgid "A Name and Value must be supplied."
2571 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2572
2573 #: src/editaddress.c:676
2574 msgid "Discard"
2575 msgstr "Descartar"
2576
2577 #: src/editaddress.c:677
2578 msgid "Apply"
2579 msgstr "Aplicar"
2580
2581 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2582 msgid "Edit Person Data"
2583 msgstr "Editar dades personals"
2584
2585 #: src/editaddress.c:785
2586 msgid "Choose a picture"
2587 msgstr "Escolliu una imatge"
2588
2589 #: src/editaddress.c:804
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Failed to import image: \n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Error a l'importar imatge: \n"
2596 "%s"
2597
2598 #: src/editaddress.c:846
2599 msgid "_Set picture"
2600 msgstr "A_ssignar imatge"
2601
2602 #: src/editaddress.c:847
2603 msgid "_Unset picture"
2604 msgstr "_Desassignar imatge"
2605
2606 #: src/editaddress.c:905
2607 msgid "Photo"
2608 msgstr "Fotografia"
2609
2610 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2611 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2612 msgid "Display Name"
2613 msgstr "Nom mostrat"
2614
2615 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2616 msgid "Last Name"
2617 msgstr "Cognoms"
2618
2619 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2620 msgid "First Name"
2621 msgstr "Nom"
2622
2623 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2624 msgid "Nickname"
2625 msgstr "Motiu (nick)"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2628 msgid "Alias"
2629 msgstr "Alies"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2632 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2634 msgid "Value"
2635 msgstr "Valor"
2636
2637 #: src/editaddress.c:1424
2638 msgid "_User Data"
2639 msgstr "Dades d'Us_uari"
2640
2641 #: src/editaddress.c:1425
2642 msgid "_Email Addresses"
2643 msgstr "Adr_eces de Correu"
2644
2645 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2646 msgid "O_ther Attributes"
2647 msgstr "Al_tres Atributs"
2648
2649 #: src/editbook.c:109
2650 msgid "File appears to be OK."
2651 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2652
2653 #: src/editbook.c:112
2654 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2655 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2656
2657 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2658 msgid "Could not read file."
2659 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2660
2661 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2662 msgid "Edit Addressbook"
2663 msgstr "Editar agenda"
2664
2665 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2666 msgid " Check File "
2667 msgstr " Comprovar arxiu "
2668
2669 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2670 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2671 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2672 msgid "File"
2673 msgstr "Arxiu"
2674
2675 #: src/editbook.c:281
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Afegir nova agenda"
2678
2679 #: src/editgroup.c:101
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2682
2683 #: src/editgroup.c:294
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Editar dades del grupo"
2686
2687 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2688 msgid "Group Name"
2689 msgstr "Nom de grup"
2690
2691 #: src/editgroup.c:342
2692 msgid "Addresses in Group"
2693 msgstr "Adreces en el grup"
2694
2695 #: src/editgroup.c:377
2696 msgid "Available Addresses"
2697 msgstr "Adreces disponibles"
2698
2699 #: src/editgroup.c:452
2700 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2701 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Editar detalls del grup"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Afegir nou grup"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Editar carpeta"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nova carpeta"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Editar entrada JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:138
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Nom de màquina"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de búsqueda"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:198
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:288
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr ""
2773 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2774 "manualment"
2775
2776 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2777 msgid "Could not connect to server"
2778 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2779
2780 #: src/editldap.c:152
2781 msgid "A Name must be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2783
2784 #: src/editldap.c:164
2785 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2786 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2787
2788 #: src/editldap.c:177
2789 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2790 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2791
2792 #: src/editldap.c:278
2793 msgid "Connected successfully to server"
2794 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2795
2796 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editar servidor LDAP"
2799
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2803
2804 #: src/editldap.c:450
2805 msgid ""
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2807 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2808 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2810 msgstr ""
2811 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2812 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2813 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2814 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2815
2816 #: src/editldap.c:470
2817 msgid "TLS"
2818 msgstr "TLS"
2819
2820 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2821 msgid "SSL"
2822 msgstr "SSL"
2823
2824 #: src/editldap.c:475
2825 msgid ""
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr ""
2830 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2831 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2832 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2833
2834 #: src/editldap.c:479
2835 msgid ""
2836 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2837 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2838 "TLS_REQCERT fields)."
2839 msgstr ""
2840 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2841 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2842 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2843
2844 #: src/editldap.c:491
2845 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:494
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Comprovar servidor "
2851
2852 #: src/editldap.c:498
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2855
2856 #: src/editldap.c:511
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2865 "exemples:\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2868 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:522
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2876 "servidor."
2877
2878 #: src/editldap.c:578
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Atributs de búsqueda"
2881
2882 #: src/editldap.c:587
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2888 "trobar un nomb o adreça."
2889
2890 #: src/editldap.c:590
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Per omissió"
2893
2894 #: src/editldap.c:594
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2900 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2901
2902 #: src/editldap.c:600
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2905
2906 #: src/editldap.c:615
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2920 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2921 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2922 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2923 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2924 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2925 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2926 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2927 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2928 "emmagatzemar els resultats."
2929
2930 #: src/editldap.c:632
2931 msgid "Include server in dynamic search"
2932 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2933
2934 #: src/editldap.c:637
2935 msgid ""
2936 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2937 "address completion."
2938 msgstr ""
2939 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2940 "al usar autocompletat d'adreces."
2941
2942 #: src/editldap.c:643
2943 msgid "Match names 'containing' search term"
2944 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2945
2946 #: src/editldap.c:648
2947 msgid ""
2948 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2949 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2950 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2951 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2952 "searches against other address interfaces."
2953 msgstr ""
2954 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2955 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2956 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2957 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2958 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2959
2960 #: src/editldap.c:701
2961 msgid "Bind DN"
2962 msgstr "Associar DN"
2963
2964 #: src/editldap.c:710
2965 msgid ""
2966 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2967 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2968 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2969 "performing a search."
2970 msgstr ""
2971 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2972 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2973 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2974 "realitzar la cerca."
2975
2976 #: src/editldap.c:717
2977 msgid "Bind Password"
2978 msgstr "Associar contrasenya"
2979
2980 #: src/editldap.c:727
2981 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2982 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2983
2984 #: src/editldap.c:732
2985 msgid "Timeout (secs)"
2986 msgstr "Temps límit (seg.)"
2987
2988 #: src/editldap.c:746
2989 msgid "The timeout period in seconds."
2990 msgstr "El temps mínim en segons."
2991
2992 #: src/editldap.c:750
2993 msgid "Maximum Entries"
2994 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2995
2996 #: src/editldap.c:764
2997 msgid ""
2998 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2999 msgstr ""
3000 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3001 "cerca."
3002
3003 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3004 msgid "Basic"
3005 msgstr "Bàsiques"
3006
3007 #: src/editldap.c:780
3008 msgid "Search"
3009 msgstr "Cercar"
3010
3011 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3012 msgid "Extended"
3013 msgstr "Extès"
3014
3015 #: src/editldap.c:979
3016 msgid "Add New LDAP Server"
3017 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3018
3019 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3020 msgid "Tag"
3021 msgstr "Etiqueta"
3022
3023 #: src/edittags.c:216
3024 msgid "Delete tag"
3025 msgstr "Esborrar etiqueta"
3026
3027 #: src/edittags.c:217
3028 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3029 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3030
3031 #: src/edittags.c:244
3032 msgid "Delete all tags"
3033 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3034
3035 #: src/edittags.c:245
3036 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3037 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3038
3039 #: src/edittags.c:416
3040 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3041 msgstr ""
3042 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3043
3044 #: src/edittags.c:458
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "Etiqueta no establerta."
3047
3048 #: src/edittags.c:523
3049 msgctxt "Dialog title"
3050 msgid "Apply tags"
3051 msgstr "Aplicar etiqueta"
3052
3053 #: src/edittags.c:537
3054 msgid "New tag:"
3055 msgstr "Nova etiqueta:"
3056
3057 #: src/edittags.c:570
3058 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3059 msgstr ""
3060 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3061 "immediats."
3062
3063 #: src/editvcard.c:95
3064 msgid "File does not appear to be vCard format."
3065 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3066
3067 #: src/editvcard.c:107
3068 msgid "Select vCard File"
3069 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3070
3071 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3072 msgid "Edit vCard Entry"
3073 msgstr "Editar entrada vCard"
3074
3075 #: src/editvcard.c:261
3076 msgid "Add New vCard Entry"
3077 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3078
3079 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3080 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3081 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:106
3084 msgid "Please specify output directory and file to create."
3085 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:109
3088 msgid "Select stylesheet and formatting."
3089 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3092 msgid "File exported successfully."
3093 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:178
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "The HTML output directory '%s'\n"
3099 "does not exist. Do you want to create it?"
3100 msgstr ""
3101 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3102 "no existeix. Vols crear-lo?"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:181
3105 msgid "Create directory"
3106 msgstr "Crear directori"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:190
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3118 msgid "Failed to Create Directory"
3119 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:234
3122 msgid "Error creating HTML file"
3123 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:320
3126 msgid "Select HTML output file"
3127 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:384
3130 msgid "HTML Output File"
3131 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3134 #: src/importldif.c:685
3135 msgid "B_rowse"
3136 msgstr "M_ostrar"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3139 msgid "Stylesheet"
3140 msgstr "Full d'estils"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3146 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3147 msgid "None"
3148 msgstr "Cap"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3151 #: src/prefs_other.c:408
3152 msgid "Default"
3153 msgstr "Per omissió"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3157 msgid "Full"
3158 msgstr "Complet"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 msgid "Custom"
3162 msgstr "Adequat"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 msgid "Custom-2"
3166 msgstr "Adequat-2"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 msgid "Custom-3"
3170 msgstr "Adequat-3"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:460
3173 msgid "Custom-4"
3174 msgstr "Adequat-4"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:467
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format de nom complet"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:475
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Nom, Cognoms"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:476
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Cognoms, Nom"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:483
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Bandes de color"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:489
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:495
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3201 msgid "Address Book :"
3202 msgstr "Agenda d'adreces :"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3205 msgid "File Name :"
3206 msgstr "Nom d'arxiu :"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:560
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:592
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3217 msgid "File Info"
3218 msgstr "Informació d'arxiu"
3219
3220 #: src/exphtmldlg.c:658
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Format"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:108
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:111
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 msgstr ""
3238 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3239 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Crear directori"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3252 "%s"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3259 msgid ""
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 msgstr ""
3263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3264 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3279 msgid ""
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 "to:\n"
3282 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3285 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:438
3288 msgid ""
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 "similar to:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3294 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3297 msgid ""
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 msgstr ""
3302 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3303 "de l'estil de:\n"
3304 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3307 msgid "Suffix"
3308 msgstr "Sufixe"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3311 msgid ""
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3317 msgstr ""
3318 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgid "Relative DN"
3326 msgstr "DN relatiu"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3329 msgid "Unique ID"
3330 msgstr "ID únic"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3333 msgid ""
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 msgstr ""
3340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:559
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:564
3367 msgid ""
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3370 msgstr ""
3371 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3372 "opció per ignorar aquests registres."
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:656
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3377
3378 #: src/expldifdlg.c:722
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3381
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3385
3386 #: src/export.c:131
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3389
3390 #: src/export.c:142
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta origen:"
3393
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3395 msgid "Mbox file:"
3396 msgstr "Arxiu mbox:"
3397
3398 #: src/export.c:203
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3401
3402 #: src/export.c:208
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3405
3406 #: src/export.c:221
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3409
3410 #: src/export.c:245
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:767
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nom complert"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Atributs"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3442
3443 #: src/file_checker.c:76
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3448 "seguretat de %s?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3462 "de seguretat de %s?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3475 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3498 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3505 "d'usuari de totes maneres\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3521 "l'usuari\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3547 "name='%s']\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:810
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:814
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:832
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:836
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indefinit"
3586
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3590
3591 #: src/filtering.c:882
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualment"
3594
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3598
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pre-processant"
3602
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-processant"
3606
3607 #: src/filtering.c:911
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3625 msgid ": "
3626 msgstr ":"
3627
3628 #: src/filtering.c:920
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3636
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Entrada"
3640
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviat"
3644
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Cua"
3649
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Paperera"
3653
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Esborranys"
3657
3658 #: src/folder.c:2011
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3256
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3256
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3564
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3677
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3681
3682 #: src/folder.c:4563
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3690
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Seleccionar carpeta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaCarpeta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3716
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3727
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3731
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3735
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessant..."
3743
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buidar la _paperera..."
3747
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar _cua..."
3751
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nous"
3757
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "No llegits"
3763
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:839
3779 msgid ""
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "read?"
3782 msgstr ""
3783 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3784 "subcarpetes com a llegits?"
3785
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3789
3790 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3793
3794 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1042
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3807
3808 #: src/folderview.c:1043
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3813 "continuar?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1053
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1055
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1146
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3827
3828 #: src/folderview.c:1200
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2073
3833 #, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3836
3837 #: src/folderview.c:2168
3838 #, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2186
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3845
3846 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Buidar la paperera"
3849
3850 #: src/folderview.c:2330
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2331
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+Buidar pap_erera"
3857
3858 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Avís de desconnexió"
3861
3862 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3869
3870 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3876 msgid "_Send"
3877 msgstr "_Enviar"
3878
3879 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3882
3883 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3890 "%s"
3891
3892 #: src/folderview.c:2477
3893 #, c-format
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2478
3898 #, c-format
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3901
3902 #: src/folderview.c:2480
3903 msgid "Copy folder"
3904 msgstr "Copiar la carpeta"
3905
3906 #: src/folderview.c:2480
3907 msgid "Move folder"
3908 msgstr "Moure la carpeta"
3909
3910 #: src/folderview.c:2491
3911 #, c-format
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "Copiant %s a %s..."
3914
3915 #: src/folderview.c:2491
3916 #, c-format
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "Movent %s a %s..."
3919
3920 #: src/folderview.c:2525
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3923
3924 #: src/folderview.c:2528
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3927
3928 #: src/folderview.c:2529
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3931
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3935
3936 #: src/folderview.c:2535
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Copiar ha fallat!"
3939
3940 #: src/folderview.c:2535
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Moure ha fallat!"
3943
3944 #: src/folderview.c:2586
3945 #, c-format
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3948
3949 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Buscar grups:"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 msgid " Search "
3967 msgstr " Buscar "
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nom de grup"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 msgid "Messages"
3975 msgstr "Missatges"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 msgid "Type"
3979 msgstr "Tipus"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3982 msgid "moderated"
3983 msgstr "moderat"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3986 msgid "readonly"
3987 msgstr "només lectura"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3992 msgid "unknown"
3993 msgstr "desconegut"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4000 msgid "Done."
4001 msgstr "Fet."
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4004 #, c-format
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:131
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4011 "\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4013 msgstr ""
4014 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
4015 "electrònic.\n"
4016 "\n"
4017 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:137
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
4028 "discussió:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:142
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4040 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:158
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "L'equip de Claws Mail\n"
4054 " i Hiroyuki Yamamoto"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:161
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "\n"
4060 "System Information\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\n"
4064 "Informació del Sistema\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:167
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4072 msgstr ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4075 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:176
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4083 msgstr ""
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema Operatiu: %s"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:185
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4094 msgstr ""
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema Operatiu: desconegut"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "L'equip de traducció"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "L'equip de documentació"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:318
4116 msgid "Logo"
4117 msgstr "Logo"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:337
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Icones"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Collaboradors"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:420
4132 msgctxt "compface"
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:430
4137 msgctxt "Enchant"
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:440
4142 msgctxt "GnuTLS"
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:450
4147 msgctxt "IPv6"
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4149 msgstr ""
4150 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:461
4153 msgctxt "iconv"
4154 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4155 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:471
4158 msgctxt "JPilot"
4159 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:481
4163 msgctxt "LDAP"
4164 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:491
4168 msgctxt "libetpan"
4169 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4170 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:501
4173 msgctxt "libSM"
4174 msgid "adds support for session handling\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:511
4178 msgctxt "NetworkManager"
4179 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:543
4183 msgid ""
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4187 "version.\n"
4188 "\n"
4189 msgstr ""
4190 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4191 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4192 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4193 "posterior.\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:549
4197 msgid ""
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4201 "more details.\n"
4202 "\n"
4203 msgstr ""
4204 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4205 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4206 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4207 "per a més detalls.\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:567
4211 msgid ""
4212 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4213 "this program. If not, see <"
4214 msgstr ""
4215 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4216 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:572
4219 msgid ""
4220 ">. \n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 ">. \n"
4224 "\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4227 msgid "Session statistics\n"
4228 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4231 #, c-format
4232 msgid "Started: %s\n"
4233 msgstr "Començat: %s\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4236 msgid "Incoming traffic\n"
4237 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4240 #, c-format
4241 msgid "Received messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4245 msgid "Outgoing traffic\n"
4246 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4249 #, c-format
4250 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4251 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4254 #, c-format
4255 msgid "Replied messages: %d\n"
4256 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4259 #, c-format
4260 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4261 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4264 #, c-format
4265 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4266 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:773
4269 msgid "About Claws Mail"
4270 msgstr "Quant a Claws Mail"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:831
4273 msgid ""
4274 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4275 "The Claws Mail Team\n"
4276 "and Hiroyuki Yamamoto"
4277 msgstr ""
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "L'equip de Claws Mail\n"
4280 "i Hiroyuki Yamamoto"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:845
4283 msgid "_Info"
4284 msgstr "_Informació"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:851
4287 msgid "_Authors"
4288 msgstr "_Autors"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:857
4291 msgid "_Features"
4292 msgstr "_Característiques"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:863
4295 msgid "_License"
4296 msgstr "_Llicència"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:871
4299 msgid "_Release Notes"
4300 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:877
4303 msgid "_Statistics"
4304 msgstr "E_stadístiques"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4307 msgid "Orange"
4308 msgstr "Taronja"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4311 msgid "Red"
4312 msgstr "Vermell"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4315 msgid "Pink"
4316 msgstr "Rosa"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4319 msgid "Sky blue"
4320 msgstr "Blau cel"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4323 msgid "Blue"
4324 msgstr "Blau"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4327 msgid "Green"
4328 msgstr "Verd"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4331 msgid "Brown"
4332 msgstr "Marró"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4335 msgid "Grey"
4336 msgstr "Gris"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4339 msgid "Light brown"
4340 msgstr "Marró clar"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4343 msgid "Dark red"
4344 msgstr "Vermell fosc"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4347 msgid "Dark pink"
4348 msgstr "Rosa fosc"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4351 msgid "Steel blue"
4352 msgstr "Blau cel"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4355 msgid "Gold"
4356 msgstr "Daurat"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4359 msgid "Bright green"
4360 msgstr "Verd fort"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4363 msgid "Magenta"
4364 msgstr "Magenta"
4365
4366 #: src/gtk/foldersort.c:156
4367 msgid "Set mailbox order"
4368 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4369
4370 #: src/gtk/foldersort.c:190
4371 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4372 msgstr ""
4373 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4374
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4376 msgid "Mailboxes"
4377 msgstr "Bústies de Correu"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4400