1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:392 src/account.c:459
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
43 msgstr "Editar els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_ar tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
401 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
410 #: src/textview.c:2042
413 "Failed to save image: \n"
416 "Error al desar l'imatge: \n"
419 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
420 msgid "Add address(es)"
421 msgstr "Afegir adreça/es"
423 #: src/addressadd.c:536
424 msgid "Can't add the specified address"
425 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
427 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
428 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
429 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
430 msgid "Email Address"
431 msgstr "Adreça de Correu"
433 #: src/addressbook.c:402
437 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
438 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
439 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
443 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
444 #: src/messageview.c:213
448 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
449 #: src/messageview.c:214
453 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
457 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
459 msgstr "Nova _Carpeta"
461 #: src/addressbook.c:410
465 #: src/addressbook.c:414
469 #: src/addressbook.c:417
470 msgid "New LDAP _Server"
471 msgstr "Nou _servidor LDAP"
473 #: src/addressbook.c:421
475 msgstr "_Editar Llibre"
477 #: src/addressbook.c:422
479 msgstr "_Esborrar llibre"
481 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
487 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
493 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
495 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
497 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
501 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
502 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
507 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
512 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
514 msgstr "Nova _Adreça"
516 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
520 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
524 #: src/addressbook.c:444
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
528 #: src/addressbook.c:445
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
532 #: src/addressbook.c:446
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
536 #: src/addressbook.c:448
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Exportar _HTML..."
540 #: src/addressbook.c:449
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Exportar LDI_F..."
544 #: src/addressbook.c:451
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Buscar duplicats..."
548 #: src/addressbook.c:452
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
552 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
553 #: src/messageview.c:339
557 #: src/addressbook.c:491
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "_Cerca Entrada"
561 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
565 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
569 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
573 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Arguments incorrectes"
577 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
581 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Error obrint l'arxiu"
585 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Error llegint l'arxiu"
589 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
593 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Error reservant memòria"
597 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Format d'arxiu erroni"
601 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
605 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Error obrint el directori"
609 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Error inicializant LDAP"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
657 #: src/addressbook.c:542
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
661 #: src/addressbook.c:543
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
665 #: src/addressbook.c:910
669 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
670 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
672 msgstr "Llibre d'adreces"
674 #: src/addressbook.c:1109
676 msgstr "Nom de búsqueda:"
678 #: src/addressbook.c:1478
680 msgstr "Esborrar grup"
682 #: src/addressbook.c:1479
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
687 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
688 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
690 #: src/addressbook.c:2190
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
693 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
695 #: src/addressbook.c:2200
696 msgid "Cannot paste into an address group."
697 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
699 #: src/addressbook.c:2906
701 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
704 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
710 #: src/addressbook.c:2918
713 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
714 "contains will be moved into the parent folder."
716 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
717 "mouran a la carpeta mare."
719 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Esborrar carpeta"
725 #: src/addressbook.c:2922
726 msgid "+Delete _folder only"
727 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
729 #: src/addressbook.c:2922
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
733 #: src/addressbook.c:2933
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
739 "Vols esborrar '%s'?\n"
740 "Les adreces que conté no es perdran."
742 #: src/addressbook.c:2940
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
748 "Vols esborrar '%s'?\n"
749 "Les adreces que conté es perdran."
751 #: src/addressbook.c:3054
754 msgstr " Buscar '%s'"
756 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
758 msgstr "Nous Contactes"
760 #: src/addressbook.c:4022
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
764 #: src/addressbook.c:4026
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
768 #: src/addressbook.c:4036
769 msgid "Old address book converted successfully."
770 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
772 #: src/addressbook.c:4041
774 "Old address book converted,\n"
775 "could not save new address index file."
777 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
778 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
780 #: src/addressbook.c:4054
782 "Could not convert address book,\n"
783 "but created empty new address book files."
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
786 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
788 #: src/addressbook.c:4060
790 "Could not convert address book,\n"
791 "could not save new address index file."
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
794 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
796 #: src/addressbook.c:4065
798 "Could not convert address book\n"
799 "and could not create new address book files."
801 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
802 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
804 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
805 msgid "Addressbook conversion error"
806 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
808 #: src/addressbook.c:4192
809 msgid "Addressbook Error"
810 msgstr "Error en l'agenda"
812 #: src/addressbook.c:4193
813 msgid "Could not read address index"
814 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
816 #: src/addressbook.c:4524
817 msgid "Busy searching..."
820 #: src/addressbook.c:4825
824 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
825 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
827 msgstr "Agenda d'adreces"
829 #: src/addressbook.c:4849
833 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
834 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
838 #: src/addressbook.c:4897
842 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
846 #: src/addressbook.c:4933
848 msgstr "Servidors LDAP"
850 #: src/addressbook.c:4945
852 msgstr "Petició LDAP"
854 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
865 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
866 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/prefs_matcher.c:2528
871 #: src/addrgather.c:172
872 msgid "Please specify name for address book."
873 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
875 #: src/addrgather.c:179
876 msgid "No available address book."
877 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
879 #: src/addrgather.c:200
880 msgid "Please select the mail headers to search."
881 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
883 #: src/addrgather.c:207
884 msgid "Collecting addresses..."
885 msgstr "Recopilant adreces..."
887 #: src/addrgather.c:247
888 msgid "address added by claws-mail"
889 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
891 #: src/addrgather.c:275
892 msgid "Addresses collected successfully."
893 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
895 #: src/addrgather.c:357
896 msgid "Current folder:"
897 msgstr "Carpeta actual:"
899 #: src/addrgather.c:368
900 msgid "Address book name:"
901 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:395
904 msgid "Address book folder size:"
905 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
907 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
909 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
912 #: src/addrgather.c:413
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Processar les següents capçaleres"
916 #: src/addrgather.c:432
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Incloure subcarpetes"
920 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
922 msgstr "Nom de capçalera"
924 #: src/addrgather.c:457
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Comptador d'adreces"
928 #: src/addrgather.c:567
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Camps de capçalera"
932 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
933 #: src/importldif.c:1023
937 #: src/addrgather.c:626
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
941 #: src/addrgather.c:630
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
945 #: src/addrindex.c:123
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adreces comums"
949 #: src/addrindex.c:124
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adreces personals"
953 #: src/addrindex.c:130
954 msgid "Common address"
957 #: src/addrindex.c:131
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adreça personal"
961 #: src/addrindex.c:1827
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Modificació d'adreça/es"
965 #: src/addrindex.c:1828
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
969 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
973 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
974 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
975 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
977 #: src/summaryview.c:4871
981 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
986 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgstr "_Veure la traça"
990 #: src/alertpanel.c:347
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Veure entrada del directori"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nom del servidor :"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nom distingit (dn) :"
1010 #: src/browseldap.c:270
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Valor de l'atribut"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "un parsejador MIME"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "una interfície de privacitat"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1044 msgstr "un notificador"
1046 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgstr "una utilitat"
1050 #: src/common/plugin.c:73
1054 #: src/common/plugin.c:334
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1059 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1061 #: src/common/plugin.c:436
1062 msgid "Plugin already loaded"
1063 msgstr "Connector ja carregat"
1065 #: src/common/plugin.c:447
1066 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1067 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1069 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1117 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1121 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1125 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1129 #: src/common/smtp.c:589
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1134 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1135 msgid "couldn't start TLS session\n"
1136 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1138 #: src/common/socket.c:573
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1142 #: src/common/socket.c:602
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1146 #: src/common/socket.c:630
1148 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1149 msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
1151 #: src/common/socket.c:643
1153 msgid "%s: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
1156 #: src/common/socket.c:831
1158 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1161 #: src/common/socket.c:1071
1163 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1164 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1166 #: src/common/socket.c:1166
1168 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1169 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1171 #: src/common/socket.c:1515
1173 msgid "write on fd%d: %s\n"
1174 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1178 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1183 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1184 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1188 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1189 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1192 msgid "Internal error"
1193 msgstr "Error intern"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1197 msgstr "No comprovable"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificat autosignat"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificat revocat"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1217 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1218 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1222 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1227 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1228 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1232 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1237 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1238 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1242 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1243 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1247 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1248 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1254 msgid "<not in certificate>"
1255 msgstr "<no en el certificat>"
1257 #: src/common/string_match.c:83
1258 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1259 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1261 #: src/common/utils.c:355
1266 #: src/common/utils.c:356
1271 #: src/common/utils.c:357
1276 #: src/common/utils.c:358
1281 #: src/common/utils.c:4971
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4972
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4973
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4974
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4975
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4976
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4977
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4979
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4980
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4981
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4982
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4983
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4984
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4985
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4986
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4987
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4988
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4989
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4990
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4992
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4993
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4994
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4995
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4996
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4997
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4998
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5000
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5001
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5002
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5003
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5004
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5005
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5006
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5007
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5008
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5009
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5010
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5011
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5022
1472 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1476 #: src/common/utils.c:5023
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1481 #: src/common/utils.c:5024
1482 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1486 #: src/common/utils.c:5025
1487 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1491 #: src/compose.c:570
1495 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1500 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1501 msgid "_Properties..."
1502 msgstr "_Propietats..."
1504 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1508 #: src/compose.c:583
1510 msgstr "_Ortografia"
1512 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1516 #: src/compose.c:589
1520 #: src/compose.c:590
1522 msgstr "Enviar _després"
1524 #: src/compose.c:593
1525 msgid "_Attach file"
1526 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1528 #: src/compose.c:594
1529 msgid "_Insert file"
1530 msgstr "_Insertar arxiu"
1532 #: src/compose.c:595
1533 msgid "Insert si_gnature"
1534 msgstr "Insertar si_gnatura"
1536 #: src/compose.c:596
1537 msgid "_Replace signature"
1538 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1540 #: src/compose.c:600
1544 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1548 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1552 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1556 #: src/compose.c:613
1557 msgid "_Special paste"
1558 msgstr "Enganxat e_special"
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "As _quotation"
1562 msgstr "Com a _citació"
1564 #: src/compose.c:615
1568 #: src/compose.c:616
1570 msgstr "_Desa_justar"
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1575 msgstr "Seleccion_ar tot"
1577 #: src/compose.c:620
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Anar al caràcter següent"
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Anar a la paraula següent"
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Anar al final de la línia"
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Anar a la línia anterior"
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Anar a la línia següent"
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1629 #: src/compose.c:633
1631 msgstr "Esborrar línia"
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Wrap current paragraph"
1644 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Wrap all long _lines"
1648 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1650 #: src/compose.c:643
1651 msgid "Edit with e_xternal editor"
1652 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1654 #: src/compose.c:646
1655 msgid "_Check all or check selection"
1656 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1658 #: src/compose.c:647
1659 msgid "_Highlight all misspelled words"
1660 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1662 #: src/compose.c:648
1663 msgid "Check _backwards misspelled word"
1664 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1666 #: src/compose.c:649
1667 msgid "_Forward to next misspelled word"
1668 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1670 #: src/compose.c:657
1672 msgstr "Mode de resposta"
1674 #: src/compose.c:659
1675 msgid "Privacy _System"
1676 msgstr "_Sistema de privacitat"
1678 #: src/compose.c:664
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1683 msgid "Character _encoding"
1684 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1687 msgid "Western European"
1688 msgstr "Europeu Occidental"
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1698 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1702 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1706 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1710 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1714 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1718 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1722 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1723 msgid "_Address book"
1724 msgstr "_Agenda d'adreces"
1726 #: src/compose.c:684
1730 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Aut_o wrapping"
1736 msgstr "Aut_o-retallar"
1738 #: src/compose.c:696
1739 msgid "Auto _indent"
1740 msgstr "Auto _sagnat"
1742 #: src/compose.c:697
1746 #: src/compose.c:698
1750 #: src/compose.c:699
1751 msgid "_Request Return Receipt"
1752 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1754 #: src/compose.c:700
1755 msgid "Remo_ve references"
1756 msgstr "Esb_orrar referències"
1758 #: src/compose.c:701
1760 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1762 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1766 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1770 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "_Mailing-list"
1776 msgstr "_Llista-Correu"
1778 #: src/compose.c:714
1782 #: src/compose.c:715
1786 #: src/compose.c:717
1790 #: src/compose.c:718
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1798 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1799 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1802 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1806 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1807 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1808 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1810 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1811 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1812 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1814 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1815 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1816 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1818 #: src/compose.c:1066
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1822 #: src/compose.c:1158
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1826 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1835 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1843 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1848 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1853 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1856 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1858 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1861 #: src/compose.c:2051
1862 msgid "Fw: multiple emails"
1863 msgstr "Fw: multiples emails"
1865 #: src/compose.c:2531
1867 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1868 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1870 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1874 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1878 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 msgstr "Respondre a:"
1882 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1883 #: src/gtk/headers.h:33
1885 msgstr "Grups de notícies:"
1887 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1888 msgid "Followup-To:"
1891 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1892 msgid "In-Reply-To:"
1893 msgstr "En-Resposta-A:"
1895 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1896 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1900 #: src/compose.c:2826
1901 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1905 #: src/compose.c:2832
1908 "The following file has been attached: \n"
1911 "The following files have been attached: \n"
1914 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1917 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1924 #: src/compose.c:3596
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1929 #: src/compose.c:3607
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1935 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1936 "que ho vols continuar?"
1938 #: src/compose.c:3610
1939 msgid "Are you sure?"
1940 msgstr "Estàs segur?"
1942 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1946 #: src/compose.c:3735
1948 msgid "File %s is empty."
1949 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1951 #: src/compose.c:3736
1953 msgstr "Fitxer buit"
1955 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1959 #: src/compose.c:3746
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "No es pot llegir %s."
1964 #: src/compose.c:3773
1967 msgstr "Missatge: %s"
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composar missatge"
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1992 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1993 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2004 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2006 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2011 #: src/compose.c:5058
2012 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2014 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
2016 #: src/compose.c:5075
2017 msgid "Recipient is not specified."
2018 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2020 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2024 #: src/compose.c:5095
2026 msgid "Subject is empty. %s"
2027 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2029 #: src/compose.c:5096
2030 msgid "Send it anyway?"
2031 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2033 #: src/compose.c:5097
2034 msgid "Queue it anyway?"
2035 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2037 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2039 msgstr "Enviar després"
2041 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Charset conversion failed."
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2051 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Couldn't get recipient encryption key."
2057 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2059 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2061 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Signature failed: %s"
2068 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2070 "Signatura fallida: %s"
2072 #: src/compose.c:5164
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2083 #: src/compose.c:5166
2084 msgid "Could not queue message for sending."
2085 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2087 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2093 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2095 #: src/compose.c:5237
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2104 #: src/compose.c:5612
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2112 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2113 "Enviar-lo com a %s?"
2115 #: src/compose.c:5669
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2124 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2126 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2128 #: src/compose.c:5780
2130 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2131 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2133 #: src/compose.c:5901
2134 msgid "Encryption warning"
2135 msgstr "Avís d'encriptació"
2137 #: src/compose.c:5902
2139 msgstr "+C_ontinuar"
2141 #: src/compose.c:5951
2142 msgid "No account for sending mails available!"
2143 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2145 #: src/compose.c:5960
2146 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2148 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2150 #: src/compose.c:6195
2152 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2153 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2155 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2156 #: src/toolbar.c:2167
2157 msgid "Cancel sending"
2158 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2160 #: src/compose.c:6196
2161 msgid "Ignore attachment"
2162 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2164 #: src/compose.c:6236
2166 msgid "Original %s part"
2167 msgstr "Part %s original"
2169 #: src/compose.c:6818
2170 msgid "Add to address _book"
2171 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2173 #: src/compose.c:6975
2174 msgid "Delete entry contents"
2175 msgstr "Esborrar el contingut"
2177 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2178 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2179 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2181 #: src/compose.c:7201
2185 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2186 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2190 #: src/compose.c:7270
2191 msgid "Save Message to "
2192 msgstr "Desar el missatge en "
2194 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2195 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2196 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2205 #: src/compose.c:7780
2209 #: src/compose.c:7785
2210 msgid "_Attachments"
2213 #: src/compose.c:7799
2217 #: src/compose.c:7814
2221 #: src/compose.c:8037
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2227 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2230 #: src/compose.c:8146
2235 #: src/compose.c:8176
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Account to use for this email"
2241 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2243 #: src/compose.c:8195
2244 msgid "Sender address to be used"
2245 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2247 #: src/compose.c:8361
2250 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2251 "encrypt this message."
2253 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2254 "encriptar aquest missatge."
2256 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2260 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2262 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2263 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2265 #: src/compose.c:8679
2266 msgid "Template From format error."
2267 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2269 #: src/compose.c:8697
2270 msgid "Template To format error."
2271 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2273 #: src/compose.c:8715
2274 msgid "Template Cc format error."
2275 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2277 #: src/compose.c:8733
2278 msgid "Template Bcc format error."
2279 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2281 #: src/compose.c:8751
2282 msgid "Template Reply-To format error."
2283 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2285 #: src/compose.c:8770
2286 msgid "Template subject format error."
2287 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2289 #: src/compose.c:9039
2290 msgid "Invalid MIME type."
2291 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2293 #: src/compose.c:9054
2294 msgid "File doesn't exist or is empty."
2295 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2297 #: src/compose.c:9128
2301 #: src/compose.c:9145
2305 #: src/compose.c:9186
2307 msgstr "Codificació"
2309 #: src/compose.c:9206
2313 #: src/compose.c:9207
2315 msgstr "Nom d'arxiu"
2317 #: src/compose.c:9399
2320 "The external editor is still working.\n"
2321 "Force terminating the process?\n"
2322 "process group id: %d"
2324 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2325 "Vols acabar el procés?\n"
2328 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2329 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2330 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2332 #: src/compose.c:9850
2333 msgid "Could not queue message."
2334 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2336 #: src/compose.c:9852
2339 "Could not queue message:\n"
2343 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2347 #: src/compose.c:10030
2348 msgid "Could not save draft."
2349 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2351 #: src/compose.c:10034
2352 msgid "Could not save draft"
2353 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2355 #: src/compose.c:10035
2357 "Could not save draft.\n"
2358 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2360 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2361 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2363 #: src/compose.c:10037
2364 msgid "_Cancel exit"
2365 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2367 #: src/compose.c:10037
2368 msgid "_Discard email"
2369 msgstr "_Descartar el correu"
2371 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2373 msgstr "Seleccionar arxiu"
2375 #: src/compose.c:10225
2377 msgid "File '%s' could not be read."
2378 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2380 #: src/compose.c:10227
2383 "File '%s' contained invalid characters\n"
2384 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2386 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2387 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2389 #: src/compose.c:10314
2390 msgid "Discard message"
2391 msgstr "Descartar missatge"
2393 #: src/compose.c:10315
2394 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2397 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2401 #: src/compose.c:10316
2402 msgid "_Save to Drafts"
2403 msgstr "De_sar en Borradors"
2405 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2406 msgid "Save changes"
2407 msgstr "Desar els canvis"
2409 #: src/compose.c:10319
2410 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2411 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2413 #: src/compose.c:10320
2417 #: src/compose.c:10320
2418 msgid "+_Save to Drafts"
2419 msgstr "+De_sar en Esborranys"
2421 #: src/compose.c:10390
2423 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2424 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2426 #: src/compose.c:10392
2427 msgid "Apply template"
2428 msgstr "Aplicar plantilla"
2430 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2431 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2432 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2434 msgstr "_Reemplaçar"
2436 #: src/compose.c:10393
2440 #: src/compose.c:11258
2441 msgid "Insert or attach?"
2442 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2444 #: src/compose.c:11259
2446 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2447 "attach it to the email?"
2449 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2450 "adjuntar-lo al correu?"
2452 #: src/compose.c:11261
2456 #: src/compose.c:11478
2458 msgid "Quote format error at line %d."
2459 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2461 #: src/compose.c:11773
2464 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2465 "time. Do you want to continue?"
2467 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2468 "mica. Vols continuar?"
2472 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2473 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2476 msgid "Claws Mail has crashed"
2477 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2483 "Please file a bug report and include the information below."
2486 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2490 msgstr "Traça de depuració"
2492 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2501 msgid "Create bug report"
2502 msgstr "Crear informe d'error"
2505 msgid "Save crash information"
2506 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2508 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2509 msgid "Add New Person"
2510 msgstr "Afegir nova persona"
2512 #: src/editaddress.c:158
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2527 "següents valors:\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2535 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2536 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2538 #: src/editaddress.c:169
2540 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2541 "following values to be set:\n"
2544 " - any email address\n"
2545 " - any additional attribute\n"
2547 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2548 "Click Cancel to close without saving."
2550 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2551 "següents valors:\n"
2555 " - alguna adreça de correu\n"
2556 " - algun atribut addicional\n"
2558 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2559 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2561 #: src/editaddress.c:233
2562 msgid "Edit Person Details"
2563 msgstr "Editar detalls personals"
2565 #: src/editaddress.c:411
2566 msgid "An Email address must be supplied."
2567 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2569 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2570 msgid "A Name and Value must be supplied."
2571 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2573 #: src/editaddress.c:676
2577 #: src/editaddress.c:677
2581 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2582 msgid "Edit Person Data"
2583 msgstr "Editar dades personals"
2585 #: src/editaddress.c:785
2586 msgid "Choose a picture"
2587 msgstr "Escolliu una imatge"
2589 #: src/editaddress.c:804
2592 "Failed to import image: \n"
2595 "Error a l'importar imatge: \n"
2598 #: src/editaddress.c:846
2599 msgid "_Set picture"
2600 msgstr "A_ssignar imatge"
2602 #: src/editaddress.c:847
2603 msgid "_Unset picture"
2604 msgstr "_Desassignar imatge"
2606 #: src/editaddress.c:905
2610 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2611 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2612 msgid "Display Name"
2613 msgstr "Nom mostrat"
2615 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2619 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2623 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2625 msgstr "Motiu (nick)"
2627 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2631 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2632 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2633 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2637 #: src/editaddress.c:1424
2639 msgstr "Dades d'Us_uari"
2641 #: src/editaddress.c:1425
2642 msgid "_Email Addresses"
2643 msgstr "Adr_eces de Correu"
2645 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2646 msgid "O_ther Attributes"
2647 msgstr "Al_tres Atributs"
2649 #: src/editbook.c:109
2650 msgid "File appears to be OK."
2651 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2653 #: src/editbook.c:112
2654 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2655 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2657 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2658 msgid "Could not read file."
2659 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2661 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2662 msgid "Edit Addressbook"
2663 msgstr "Editar agenda"
2665 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2666 msgid " Check File "
2667 msgstr " Comprovar arxiu "
2669 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2670 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2671 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2675 #: src/editbook.c:281
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Afegir nova agenda"
2679 #: src/editgroup.c:101
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2683 #: src/editgroup.c:294
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Editar dades del grupo"
2687 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2689 msgstr "Nom de grup"
2691 #: src/editgroup.c:342
2692 msgid "Addresses in Group"
2693 msgstr "Adreces en el grup"
2695 #: src/editgroup.c:377
2696 msgid "Available Addresses"
2697 msgstr "Adreces disponibles"
2699 #: src/editgroup.c:452
2700 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2701 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Editar detalls del grup"
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Afegir nou grup"
2711 #: src/editgroup.c:553
2713 msgstr "Editar carpeta"
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2722 msgstr "Nova carpeta"
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Editar entrada JPilot"
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2749 #: src/editldap_basedn.c:138
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2753 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2755 msgstr "Nom de màquina"
2757 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2762 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2764 msgstr "Base de búsqueda"
2766 #: src/editldap_basedn.c:198
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2770 #: src/editldap_basedn.c:288
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2773 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2776 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2777 msgid "Could not connect to server"
2778 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2780 #: src/editldap.c:152
2781 msgid "A Name must be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2784 #: src/editldap.c:164
2785 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2786 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2788 #: src/editldap.c:177
2789 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2790 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2792 #: src/editldap.c:278
2793 msgid "Connected successfully to server"
2794 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2796 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2797 msgid "Edit LDAP Server"
2798 msgstr "Editar servidor LDAP"
2800 #: src/editldap.c:437
2801 msgid "A name that you wish to call the server."
2802 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2804 #: src/editldap.c:450
2806 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2807 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2808 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2809 "computer as Claws Mail."
2811 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2812 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2813 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2814 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2816 #: src/editldap.c:470
2820 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2824 #: src/editldap.c:475
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2827 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2828 "TLS_REQCERT fields)."
2830 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2831 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2832 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:479
2836 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2837 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2838 "TLS_REQCERT fields)."
2840 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2841 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2842 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2844 #: src/editldap.c:491
2845 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2848 #: src/editldap.c:494
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Comprovar servidor "
2852 #: src/editldap.c:498
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2856 #: src/editldap.c:511
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 " o=Organization Name,c=Country\n"
2864 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2868 " o=Nom Organització,c=País\n"
2870 #: src/editldap.c:522
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2875 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2878 #: src/editldap.c:578
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Atributs de búsqueda"
2882 #: src/editldap.c:587
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2887 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2888 "trobar un nomb o adreça."
2890 #: src/editldap.c:590
2892 msgstr " Per omissió"
2894 #: src/editldap.c:594
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2899 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2900 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2902 #: src/editldap.c:600
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2906 #: src/editldap.c:615
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2919 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2920 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2921 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2922 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2923 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2924 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2925 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2926 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2927 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2928 "emmagatzemar els resultats."
2930 #: src/editldap.c:632
2931 msgid "Include server in dynamic search"
2932 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2934 #: src/editldap.c:637
2936 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2937 "address completion."
2939 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2940 "al usar autocompletat d'adreces."
2942 #: src/editldap.c:643
2943 msgid "Match names 'containing' search term"
2944 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2946 #: src/editldap.c:648
2948 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2949 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2950 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2951 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2952 "searches against other address interfaces."
2954 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2955 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2956 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2957 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2958 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2960 #: src/editldap.c:701
2962 msgstr "Associar DN"
2964 #: src/editldap.c:710
2966 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2967 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2968 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2969 "performing a search."
2971 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2972 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2973 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2974 "realitzar la cerca."
2976 #: src/editldap.c:717
2977 msgid "Bind Password"
2978 msgstr "Associar contrasenya"
2980 #: src/editldap.c:727
2981 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2982 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2984 #: src/editldap.c:732
2985 msgid "Timeout (secs)"
2986 msgstr "Temps límit (seg.)"
2988 #: src/editldap.c:746
2989 msgid "The timeout period in seconds."
2990 msgstr "El temps mínim en segons."
2992 #: src/editldap.c:750
2993 msgid "Maximum Entries"
2994 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2996 #: src/editldap.c:764
2998 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3000 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
3003 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3007 #: src/editldap.c:780
3011 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3015 #: src/editldap.c:979
3016 msgid "Add New LDAP Server"
3017 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
3019 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3023 #: src/edittags.c:216
3025 msgstr "Esborrar etiqueta"
3027 #: src/edittags.c:217
3028 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3029 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3031 #: src/edittags.c:244
3032 msgid "Delete all tags"
3033 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3035 #: src/edittags.c:245
3036 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3037 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3039 #: src/edittags.c:416
3040 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3042 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3044 #: src/edittags.c:458
3045 msgid "Tag is not set."
3046 msgstr "Etiqueta no establerta."
3048 #: src/edittags.c:523
3049 msgctxt "Dialog title"
3051 msgstr "Aplicar etiqueta"
3053 #: src/edittags.c:537
3055 msgstr "Nova etiqueta:"
3057 #: src/edittags.c:570
3058 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3060 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3063 #: src/editvcard.c:95
3064 msgid "File does not appear to be vCard format."
3065 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3067 #: src/editvcard.c:107
3068 msgid "Select vCard File"
3069 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3071 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3072 msgid "Edit vCard Entry"
3073 msgstr "Editar entrada vCard"
3075 #: src/editvcard.c:261
3076 msgid "Add New vCard Entry"
3077 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3079 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3080 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3081 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3083 #: src/exphtmldlg.c:106
3084 msgid "Please specify output directory and file to create."
3085 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3087 #: src/exphtmldlg.c:109
3088 msgid "Select stylesheet and formatting."
3089 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3091 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3092 msgid "File exported successfully."
3093 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3095 #: src/exphtmldlg.c:178
3098 "The HTML output directory '%s'\n"
3099 "does not exist. Do you want to create it?"
3101 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3102 "no existeix. Vols crear-lo?"
3104 #: src/exphtmldlg.c:181
3105 msgid "Create directory"
3106 msgstr "Crear directori"
3108 #: src/exphtmldlg.c:190
3111 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3114 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3117 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3118 msgid "Failed to Create Directory"
3119 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3121 #: src/exphtmldlg.c:234
3122 msgid "Error creating HTML file"
3123 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3125 #: src/exphtmldlg.c:320
3126 msgid "Select HTML output file"
3127 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3129 #: src/exphtmldlg.c:384
3130 msgid "HTML Output File"
3131 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3133 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3134 #: src/importldif.c:685
3138 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3140 msgstr "Full d'estils"
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3146 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3151 #: src/prefs_other.c:408
3153 msgstr "Per omissió"
3155 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3160 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 #: src/exphtmldlg.c:460
3176 #: src/exphtmldlg.c:467
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format de nom complet"
3180 #: src/exphtmldlg.c:475
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Nom, Cognoms"
3184 #: src/exphtmldlg.c:476
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Cognoms, Nom"
3188 #: src/exphtmldlg.c:483
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Bandes de color"
3192 #: src/exphtmldlg.c:489
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3196 #: src/exphtmldlg.c:495
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3200 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3201 msgid "Address Book :"
3202 msgstr "Agenda d'adreces :"
3204 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3206 msgstr "Nom d'arxiu :"
3208 #: src/exphtmldlg.c:560
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3212 #: src/exphtmldlg.c:592
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3216 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3218 msgstr "Informació d'arxiu"
3220 #: src/exphtmldlg.c:658
3224 #: src/expldifdlg.c:108
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3228 #: src/expldifdlg.c:111
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3232 #: src/expldifdlg.c:188
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3238 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3239 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3241 #: src/expldifdlg.c:191
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Crear directori"
3245 #: src/expldifdlg.c:200
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:242
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3258 #: src/expldifdlg.c:244
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3264 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3266 #: src/expldifdlg.c:262
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3270 #: src/expldifdlg.c:337
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3274 #: src/expldifdlg.c:401
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3278 #: src/expldifdlg.c:432
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3282 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3285 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:438
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3294 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3304 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Organization Name,c=Country\n"
3318 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3319 "Alguns exemples:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3322 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3362 #: src/expldifdlg.c:559
3363 msgid "Exclude record if no Email Address"
3364 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3366 #: src/expldifdlg.c:564
3368 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3369 "option to ignore these records."
3371 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3372 "opció per ignorar aquests registres."
3374 #: src/expldifdlg.c:656
3375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3378 #: src/expldifdlg.c:722
3379 msgid "Distinguished Name"
3380 msgstr "Nom distingit"
3382 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3383 msgid "Export to mbox file"
3384 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3387 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3388 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3391 msgid "Source folder:"
3392 msgstr "Carpeta origen:"
3394 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgstr "Arxiu mbox:"
3399 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3400 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3403 msgid "Source folder can't be left empty."
3404 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3407 msgid "Couldn't find the source folder."
3408 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3411 msgid "Select exporting file"
3412 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3414 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgstr "Nom complert"
3418 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3423 #: src/exporthtml.c:974
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3431 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3435 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nom és massa llarg."
3439 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sense especificar."
3443 #: src/file_checker.c:76
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3462 "de seguretat de %s?"
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3475 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NO_EXISTEIX"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3489 "actualment per recuperar missatges\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3498 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3505 "d'usuari de totes maneres\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3514 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3534 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3563 #: src/filtering.c:810
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:814
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:832
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:836
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporació"
3591 #: src/filtering.c:882
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processament de carpetes"
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pre-processant"
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "post-processant"
3607 #: src/filtering.c:911
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3618 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3628 #: src/filtering.c:920
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3635 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658 #: src/folder.c:2011
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processant (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3256
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3564
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processant missatges..."
3682 #: src/folder.c:4563
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Seleccionar carpeta"
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3698 msgstr "NovaCarpeta"
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessant..."
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buidar la _paperera..."
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar _cua..."
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3778 #: src/folderview.c:839
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3784 "subcarpetes com a llegits?"
3786 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3790 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3794 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3799 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3804 #: src/folderview.c:1042
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3808 #: src/folderview.c:1043
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3815 #: src/folderview.c:1053
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3819 #: src/folderview.c:1055
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3823 #: src/folderview.c:1146
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1200
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3832 #: src/folderview.c:2073
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3837 #: src/folderview.c:2168
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3842 #: src/folderview.c:2186
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3846 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3848 msgstr "Buidar la paperera"
3850 #: src/folderview.c:2330
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3854 #: src/folderview.c:2331
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+Buidar pap_erera"
3858 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Avís de desconnexió"
3862 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3866 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3870 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3874 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3879 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3883 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3889 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3892 #: src/folderview.c:2477
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3897 #: src/folderview.c:2478
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3902 #: src/folderview.c:2480
3904 msgstr "Copiar la carpeta"
3906 #: src/folderview.c:2480
3908 msgstr "Moure la carpeta"
3910 #: src/folderview.c:2491
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "Copiant %s a %s..."
3915 #: src/folderview.c:2491
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "Movent %s a %s..."
3920 #: src/folderview.c:2525
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3924 #: src/folderview.c:2528
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3928 #: src/folderview.c:2529
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3936 #: src/folderview.c:2535
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Copiar ha fallat!"
3940 #: src/folderview.c:2535
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Moure ha fallat!"
3944 #: src/folderview.c:2586
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3949 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Buscar grups:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nom de grup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgstr "només lectura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4008 #: src/gtk/about.c:131
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4014 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
4017 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
4019 #: src/gtk/about.c:137
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4027 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
4030 #: src/gtk/about.c:142
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4039 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4040 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4042 #: src/gtk/about.c:158
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "L'equip de Claws Mail\n"
4054 " i Hiroyuki Yamamoto"
4056 #: src/gtk/about.c:161
4060 "System Information\n"
4064 "Informació del Sistema\n"
4066 #: src/gtk/about.c:167
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4075 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4077 #: src/gtk/about.c:176
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema Operatiu: %s"
4088 #: src/gtk/about.c:185
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4097 "Sistema Operatiu: desconegut"
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "L'equip de traducció"
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "L'equip de documentació"
4115 #: src/gtk/about.c:318
4119 #: src/gtk/about.c:337
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Collaboradors"
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4131 #: src/gtk/about.c:420
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4136 #: src/gtk/about.c:430
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4141 #: src/gtk/about.c:440
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4146 #: src/gtk/about.c:450
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4152 #: src/gtk/about.c:461
4154 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4155 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4157 #: src/gtk/about.c:471
4159 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4162 #: src/gtk/about.c:481
4164 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4165 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4167 #: src/gtk/about.c:491
4169 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4170 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4172 #: src/gtk/about.c:501
4174 msgid "adds support for session handling\n"
4175 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4177 #: src/gtk/about.c:511
4178 msgctxt "NetworkManager"
4179 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4180 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4182 #: src/gtk/about.c:543
4184 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4185 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4186 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4190 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4191 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4192 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4196 #: src/gtk/about.c:549
4198 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4199 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4200 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4204 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4205 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4206 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4207 "per a més detalls.\n"
4210 #: src/gtk/about.c:567
4212 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4213 "this program. If not, see <"
4215 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4216 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
4218 #: src/gtk/about.c:572
4226 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4227 msgid "Session statistics\n"
4228 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4230 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4232 msgid "Started: %s\n"
4233 msgstr "Començat: %s\n"
4235 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4236 msgid "Incoming traffic\n"
4237 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4239 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4241 msgid "Received messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4245 msgid "Outgoing traffic\n"
4246 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4248 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4250 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4251 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4255 msgid "Replied messages: %d\n"
4256 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4260 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4261 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4265 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4266 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:773
4269 msgid "About Claws Mail"
4270 msgstr "Quant a Claws Mail"
4272 #: src/gtk/about.c:831
4274 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4275 "The Claws Mail Team\n"
4276 "and Hiroyuki Yamamoto"
4278 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4279 "L'equip de Claws Mail\n"
4280 "i Hiroyuki Yamamoto"
4282 #: src/gtk/about.c:845
4284 msgstr "_Informació"
4286 #: src/gtk/about.c:851
4290 #: src/gtk/about.c:857
4292 msgstr "_Característiques"
4294 #: src/gtk/about.c:863
4298 #: src/gtk/about.c:871
4299 msgid "_Release Notes"
4300 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4302 #: src/gtk/about.c:877
4304 msgstr "E_stadístiques"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4344 msgstr "Vermell fosc"
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4359 msgid "Bright green"
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4366 #: src/gtk/foldersort.c:156
4367 msgid "Set mailbox order"
4368 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4370 #: src/gtk/foldersort.c:190
4371 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4373 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4375 #: src/gtk/foldersort.c:216
4377 msgstr "Bústies de Correu"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4380 msgid "No dictionary selected."
4381 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4385 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4386 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4389 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4390 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4394 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4395 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4398 msgid "No misspelled word found."
4399 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4402 msgid "Replace unknown word"
4403 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4407 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4412 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4413 "will learn from mistake.\n"
4415 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4416 "s'aprendrà l'error.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4419 msgid "Change to..."
4420 msgstr "Canviar a..."
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4428 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4429 msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4432 msgid "Accept in this session"
4433 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4436 msgid "Add to personal dictionary"
4437 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4440 msgid "Replace with..."
4441 msgstr "Substituir per..."
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4445 msgid "Check with %s"
4446 msgstr " Comprovar amb %s"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4449 msgid "(no suggestions)"
4450 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4454 msgid "Dictionary: %s"
4455 msgstr "Diccionari: %s"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4459 msgid "Use alternate (%s)"
4460 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4463 msgid "Use both dictionaries"
4464 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4467 msgid "Check while typing"
4468 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4473 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4476 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4482 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4485 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4493 msgid "Configuring..."
4494 msgstr "Configurant..."
4496 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4497 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4498 #: src/summaryview.c:444
4502 #: src/gtk/headers.h:9
4506 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4507 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4508 #: src/summaryview.c:442
4512 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4520 #: src/gtk/headers.h:11
4524 #: src/gtk/headers.h:12
4526 msgstr "Respondre-A"
4528 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4529 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4530 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4534 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4535 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4536 #: src/quote_fmt.c:58
4540 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4545 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4547 msgstr "ID-Missatge"
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4551 msgstr "ID-Missatge:"
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4555 msgstr "En-Resposta-A"
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4558 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4560 msgstr "Referències"
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4564 msgstr "Referències:"
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4567 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4568 #: src/summaryview.c:441
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4573 #: src/summary_search.c:440
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4583 msgstr "Comentaris:"
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4587 msgstr "Paraules Clau"
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4591 msgstr "Paraules Clau:"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4595 msgstr "Re-enviament-Data"
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Re-enviament-Data:"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4603 msgstr "Re-enviament-Desde"
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4619 msgstr "Re-enviar-A"
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4623 msgstr "Re-enviar-A:"
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4627 msgstr "Re-enviament-Cc"
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4631 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4639 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4651 msgstr "Ruta-Retorn"
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Ruta-Retorn:"
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4666 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4668 msgstr "Grups de notícies"
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4672 msgstr "Seguiment-A"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4692 #: src/summaryview.c:2801
4696 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:38
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To"
4710 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4712 #: src/gtk/headers.h:39
4713 msgid "Disposition-Notification-To:"
4714 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To"
4718 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4720 #: src/gtk/headers.h:40
4721 msgid "Return-Receipt-To:"
4722 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgstr "Agent-Usuari"
4728 #: src/gtk/headers.h:41
4730 msgstr "Agent-Usuari:"
4732 #: src/gtk/headers.h:42
4733 msgid "Content-Type"
4734 msgstr "Tipus-Contingut"
4736 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4737 msgid "Content-Type:"
4738 msgstr "Tipus-Contingut:"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4742 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4744 #: src/gtk/headers.h:43
4745 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4746 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version"
4750 msgstr "Versió-MIME"
4752 #: src/gtk/headers.h:44
4753 msgid "MIME-Version:"
4754 msgstr "Versió-MIME:"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Procedència"
4760 #: src/gtk/headers.h:45
4762 msgstr "Procedència:"
4764 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4765 msgid "Organization"
4766 msgstr "Organizació"
4768 #: src/gtk/headers.h:46
4769 msgid "Organization:"
4770 msgstr "Organització:"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List"
4774 msgstr "Llista-Correu"
4776 #: src/gtk/headers.h:48
4777 msgid "Mailing-List:"
4778 msgstr "Llista-Correu:"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgstr "Llista-Enviar"
4784 #: src/gtk/headers.h:49
4786 msgstr "Llista-Enviar:"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe"
4790 msgstr "Llista-Subscriure"
4792 #: src/gtk/headers.h:50
4793 msgid "List-Subscribe:"
4794 msgstr "Llista-Subscriure:"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe"
4798 msgstr "Llista-Desubscriure"
4800 #: src/gtk/headers.h:51
4801 msgid "List-Unsubscribe:"
4802 msgstr "Llista-Desubscriure"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgstr "Llista-Ajuda"
4808 #: src/gtk/headers.h:52
4810 msgstr "Llista-Ajuda:"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive"
4814 msgstr "Llista-Arxiu"
4816 #: src/gtk/headers.h:53
4817 msgid "List-Archive:"
4818 msgstr "Llista-Arxiu"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Llista-Propietari"
4824 #: src/gtk/headers.h:54
4826 msgstr "Llista-Propietari:"
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4832 #: src/gtk/headers.h:56
4834 msgstr "Etiqueta-X:"
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4840 #: src/gtk/headers.h:57
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4848 #: src/gtk/headers.h:58
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4856 #: src/gtk/headers.h:59
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive"
4862 msgstr "No-Arxivar-X"
4864 #: src/gtk/headers.h:60
4865 msgid "X-No-Archive:"
4866 msgstr "No-Arxivar-X:"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgstr "En resposta a"
4872 #: src/gtk/headers.h:63
4873 msgid "In reply to:"
4874 msgstr "En resposta a:"
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4880 #: src/gtk/headers.h:64
4882 msgstr "Per a o Cc:"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject"
4886 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4888 #: src/gtk/headers.h:65
4889 msgid "From, To or Subject:"
4890 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4894 msgstr "Missatge nou"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4897 msgid "Unread message"
4898 msgstr "Missatge sense llegir"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4901 msgid "Message has been replied to"
4902 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4905 msgid "Message has been forwarded"
4906 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4909 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4910 msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4913 msgid "Message is in an ignored thread"
4914 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4917 msgid "Message is in a watched thread"
4918 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4921 msgid "Message is spam"
4922 msgstr "El missatge és correu brossa"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4925 msgid "Message has attachment(s)"
4926 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4929 msgid "Digitally signed message"
4930 msgstr "Missatge signat digitalment"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4933 msgid "Encrypted message"
4934 msgstr "Missatge encriptat"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4937 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4938 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4941 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4942 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4945 msgid "Marked message"
4946 msgstr "Missatge marcat"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4949 msgid "Message is marked for deletion"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4953 msgid "Message is marked for moving"
4954 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4957 msgid "Message is marked for copying"
4958 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4961 msgid "Locked message"
4962 msgstr "Missatge bloquejat"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4965 msgid "Folder (normal, opened)"
4966 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4969 msgid "Folder with read messages hidden"
4970 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4973 msgid "Folder contains marked messages"
4974 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4978 msgstr "Text de la Icona"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4982 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4983 "messages and folders:</span>"
4985 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4986 "missatges i carpetes:</span>"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Contrasenya per %s:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Introduiu contrasenya:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Introduiu contrasenya"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Recorda això"
5016 #: src/gtk/logwindow.c:447
5018 msgstr "Netejar _Log"
5020 #: src/gtk/menu.c:137
5022 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5026 "<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5055 "The following error occurred while loading %s :\n"
5059 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5092 msgstr "Carregar..."
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5096 msgstr "Descarregar"
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5105 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5106 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5108 "Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
5109 "\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Connectors carregats"
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5125 msgstr "Pàgina índex"
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5132 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5133 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5134 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1875
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "tots els missatges"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5173 msgid "message is either to: or cc: to S"
5174 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "missatges esborrats"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "missatges reenviats"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "missatges bloquejats"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "missatges nous"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "missatges antics"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "missatges que has contestat"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "missatges llegits"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "missatges marcats"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "missatges sense llegir"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5304 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5307 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5308 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5311 msgid "logical AND operator"
5312 msgstr "operador I lògic"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5315 msgid "logical OR operator"
5316 msgstr "operador O lògic"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5319 msgid "logical NOT operator"
5320 msgstr "operador NO lògic"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5323 msgid "case sensitive search"
5324 msgstr "sensible a majs./mins."
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5327 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5329 "fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5333 msgid "all filtering expressions are allowed"
5334 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5337 msgid "Extended Search"
5338 msgstr "Recerca ampliada"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5342 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5343 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5344 "The following symbols can be used:"
5346 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5347 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5348 "Es poden usar els següents símbols:"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5351 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5352 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5355 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5356 msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5368 msgstr "Mentrestant tecleja"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5371 msgid "Run on select"
5372 msgstr "Executar sobre la selecció"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5375 msgid "Clear the current search"
5376 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Informació"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5395 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5413 #: src/prefs_themes.c:837
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5418 msgid "Organization: "
5419 msgstr "Organització: "
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5423 msgstr "Localització: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5426 msgid "Fingerprint: \n"
5427 msgstr "Empremta digital: \n"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5430 msgid "Signature status: "
5431 msgstr "Estat de la signatura: "
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5434 msgid "Expires on: "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5439 msgid "SSL certificate for %s"
5440 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5445 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5446 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5449 "El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
5450 "És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5456 "Certificate for %s is unknown.\n"
5457 "%sDo you want to accept it?"
5459 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5460 "%sVols acceptar-lo?"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5465 msgid "Signature status: %s"
5466 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5469 msgid "_View certificate"
5470 msgstr "_Veure certificat"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5473 msgid "SSL certificate is invalid"
5474 msgstr "El Certificat SSL es invalid"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5477 msgid "SSL certificate is unknown"
5478 msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5482 msgid "_Cancel connection"
5483 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5486 msgid "_Accept and save"
5487 msgstr "_Acceptar i desar"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5492 "Certificate for %s is expired.\n"
5493 "%sDo you want to continue?"
5495 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5499 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5500 msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5503 msgid "SSL certificate is expired"
5504 msgstr "El certificat SSL ha expirat"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5511 msgid "New certificate:"
5512 msgstr "Certificat nou:"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5515 msgid "Known certificate:"
5516 msgstr "Certificat conegut:"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5521 "Certificate for %s has changed.\n"
5522 "%sDo you want to accept it?"
5524 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5525 "%sVols aceptar-lo?"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5528 msgid "_View certificates"
5529 msgstr "_Veure certificats"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5532 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5533 msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5536 msgid "SSL certificate changed"
5537 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5539 #: src/headerview.c:95
5543 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5546 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5548 msgstr "(Sense remitent)"
5550 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5553 #: src/summaryview.c:3417
5554 msgid "(No Subject)"
5555 msgstr "(Sense assumpte)"
5557 #: src/image_viewer.c:100
5561 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5564 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5566 #: src/image_viewer.c:306
5568 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5570 #: src/image_viewer.c:355
5572 msgstr "Carregar imatge"
5575 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5576 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5581 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5585 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5586 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5590 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5591 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5595 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5596 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5601 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5604 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5605 "incompleix la norma RFC)\n"
5609 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5610 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5614 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5615 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5619 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5620 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5625 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5628 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5633 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5634 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5639 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5644 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5649 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5654 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5659 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5664 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5669 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5674 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5679 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5684 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5689 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5694 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5699 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5704 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5709 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5714 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5719 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5724 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5729 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5734 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5739 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5744 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5749 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5754 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5759 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5764 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5768 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5769 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5773 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5774 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5778 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5779 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5783 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5784 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5788 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5789 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5793 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5794 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5806 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5812 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5817 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5818 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5824 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5825 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5829 "Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5830 "suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5835 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5839 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5840 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5844 msgid "Connecting to %s failed"
5845 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5847 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5849 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5850 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5852 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5853 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5854 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5855 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5857 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5858 msgid "Insecure connection"
5859 msgstr "Connexió no segura"
5861 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5863 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5864 "available in this build of Claws Mail. \n"
5866 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5869 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5870 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5872 "Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
5874 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5875 msgid "Con_tinue connecting"
5876 msgstr "Con_tinuar connectant"
5880 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5881 msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5886 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5890 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5891 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5893 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5894 msgid "Can't start TLS session.\n"
5895 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5900 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5904 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5905 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5908 msgid "Adding messages..."
5909 msgstr "Afegint missatges..."
5911 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5912 msgid "Copying messages..."
5913 msgstr "Copiant missatges..."
5916 msgid "can't set deleted flags\n"
5917 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5919 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5920 msgid "can't expunge\n"
5921 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5925 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5926 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5930 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5931 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5934 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5935 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5938 msgid "can't create mailbox\n"
5939 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5942 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5944 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5948 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5949 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5952 msgid "can't delete mailbox\n"
5953 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5956 msgid "LIST failed\n"
5957 msgstr "LIST fallida\n"
5960 msgid "Flagging messages..."
5961 msgstr "Marcant missatges..."
5965 msgid "can't select folder: %s\n"
5966 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5969 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5970 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5973 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5974 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5979 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5980 "compiled without TLS support.\n"
5982 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
5983 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5986 msgid "Server logins are disabled.\n"
5987 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5990 msgid "Fetching message..."
5991 msgstr "Rebent missatge..."
5995 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5996 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
6000 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6001 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6004 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6006 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
6007 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
6010 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
6012 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6013 msgid "Create _new folder..."
6014 msgstr "Crear _nova carpeta..."
6016 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6017 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6018 msgid "_Rename folder..."
6019 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6022 msgid "M_ove folder..."
6023 msgstr "M_oure carpeta..."
6025 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6026 msgid "Cop_y folder..."
6027 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6029 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6031 msgid "_Delete folder..."
6032 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6034 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6036 msgstr "Sincronitzar"
6038 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6039 msgid "Down_load messages"
6040 msgstr "Des_carregar missatges"
6042 #: src/imap_gtk.c:75
6043 msgid "S_ubscriptions"
6044 msgstr "S_ubscripcions"
6046 #: src/imap_gtk.c:77
6047 msgid "_Subscribe..."
6048 msgstr "_Subscriure's..."
6050 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6051 msgid "_Unsubscribe..."
6052 msgstr "Des_ubscriure's..."
6054 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6055 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6056 msgid "_Check for new messages"
6057 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6059 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6060 msgid "C_heck for new folders"
6061 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6063 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6064 msgid "R_ebuild folder tree"
6065 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6067 #: src/imap_gtk.c:87
6068 msgid "Show only subscribed _folders"
6069 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6071 #: src/imap_gtk.c:196
6073 "Input the name of new folder:\n"
6074 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6075 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6077 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6078 "(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6079 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6081 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6082 msgid "Inherit properties from parent folder"
6083 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6089 msgid "Input new name for '%s':"
6090 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6092 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6095 msgid "Rename folder"
6096 msgstr "Reanomenar carpeta"
6098 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6099 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6102 "The folder could not be renamed.\n"
6103 "The new folder name is not allowed."
6105 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6106 "El nou nom no està permès."
6108 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6112 "will not be possible.\n"
6114 "Do you really want to delete?"
6116 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6117 "los serà impossible.\n"
6119 "Vols eliminar-los definitivament?"
6121 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6126 msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
6128 #: src/imap_gtk.c:507
6130 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6131 msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6133 #: src/imap_gtk.c:510
6134 msgid "Search recursively"
6135 msgstr "Cercar recursivament"
6137 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6138 msgid "Subscriptions"
6139 msgstr "Subscripcions"
6141 #: src/imap_gtk.c:516
6145 #: src/imap_gtk.c:526
6147 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6148 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6150 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6152 msgstr "Subscriure's"
6154 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6158 #: src/imap_gtk.c:557
6160 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6162 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6163 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6165 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6167 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6168 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
6175 #: src/imap_gtk.c:567
6177 msgstr "Subscriure's"
6179 #: src/imap_gtk.c:567
6181 msgstr "desubscriure's"
6183 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6188 #: src/imap_gtk.c:575
6190 msgstr "+_Subscriure's"
6192 #: src/imap_gtk.c:575
6193 msgid "+_Unsubscribe"
6194 msgstr "+_Des_ubscriure's"
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Importar arxiu mbox"
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Carpeta destinació:"
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6217 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6218 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6228 #: src/importldif.c:186
6229 msgid "Please specify address book name and file to import."
6230 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6232 #: src/importldif.c:189
6233 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6234 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6236 #: src/importldif.c:192
6237 msgid "File imported."
6238 msgstr "Arxiu importat."
6240 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6241 msgid "Please select a file."
6242 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6244 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6245 msgid "Address book name must be supplied."
6246 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6248 #: src/importldif.c:497
6249 msgid "LDIF file imported successfully."
6250 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6252 #: src/importldif.c:582
6253 msgid "Select LDIF File"
6254 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6256 #: src/importldif.c:668
6258 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6261 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6264 #: src/importldif.c:673
6266 msgstr "Nom de l'arxiu"
6268 #: src/importldif.c:683
6269 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6270 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6272 #: src/importldif.c:690
6273 msgid "Select the LDIF file to import."
6274 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6276 #: src/importldif.c:726
6280 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6284 #: src/importldif.c:728
6285 msgid "LDIF Field Name"
6286 msgstr "Nom del camp LDIF"
6288 #: src/importldif.c:729
6289 msgid "Attribute Name"
6290 msgstr "Nom de l'atributo"
6292 #: src/importldif.c:784
6296 #: src/importldif.c:796
6300 #: src/importldif.c:808
6302 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6303 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6304 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6305 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6306 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6307 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6310 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6311 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6312 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6313 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6314 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6315 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6316 "el camp per importar."
6318 #: src/importldif.c:823
6319 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6320 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6322 #: src/importldif.c:828
6323 msgid "Select for Import"
6324 msgstr "Seleccionar per importar"
6326 #: src/importldif.c:833
6327 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6328 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6330 #: src/importldif.c:835
6332 msgstr " Modificar "
6334 #: src/importldif.c:840
6335 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6337 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6339 #: src/importldif.c:912
6340 msgid "Records Imported :"
6341 msgstr "Registres importats :"
6343 #: src/importldif.c:944
6344 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6345 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6347 #: src/importldif.c:981
6351 #: src/importmutt.c:142
6352 msgid "Error importing MUTT file."
6353 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6355 #: src/importmutt.c:157
6356 msgid "Select MUTT File"
6357 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6359 #: src/importmutt.c:204
6360 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6361 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6363 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6364 msgid "Please select a file to import."
6365 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6367 #: src/importpine.c:141
6368 msgid "Error importing Pine file."
6369 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6371 #: src/importpine.c:156
6372 msgid "Select Pine File"
6373 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6375 #: src/importpine.c:203
6376 msgid "Import Pine file into Address Book"
6377 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6379 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6380 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6381 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6386 msgstr "%s fallida\n"
6389 msgid "Retrieving new messages"
6390 msgstr "Obtenint nous missatges"
6396 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6406 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6407 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6408 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6409 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6412 msgid "Done (no new messages)"
6413 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6416 msgid "Connection failed"
6417 msgstr "Connexió fallida"
6419 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6421 msgstr "Authorizació fallida"
6423 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6424 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6428 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6430 msgstr "Temps límit"
6434 msgid "Finished (%d new message)"
6435 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6436 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6437 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6440 msgid "Finished (no new messages)"
6441 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6445 msgid "%s: Retrieving new messages"
6446 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6450 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6451 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6456 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6460 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6461 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6463 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6464 #: src/send_message.c:494
6465 msgid "Authenticating..."
6466 msgstr "Autentificant..."
6470 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6471 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6474 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6475 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6478 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6479 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6482 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6483 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6486 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6487 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6489 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6495 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6496 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6500 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6501 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6502 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6503 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6507 msgid "Connection to %s:%d failed."
6508 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6511 msgid "Error occurred while processing mail."
6512 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6517 "Error occurred while processing mail:\n"
6520 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6524 msgid "No disk space left."
6525 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6528 msgid "Can't write file."
6529 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6532 msgid "Socket error."
6533 msgstr "Error de socket."
6537 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6538 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6540 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6541 msgid "Connection closed by the remote host."
6542 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6546 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6547 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6550 msgid "Mailbox is locked."
6551 msgstr "La bústia està bloquejada."
6556 "Mailbox is locked:\n"
6559 "La bústia està bloquejada:\n"
6562 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6563 msgid "Authentication failed."
6564 msgstr "Autentificació fallida."
6566 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6569 "Authentication failed:\n"
6572 "L'autentificació ha fallat:\n"
6575 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6577 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6578 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6580 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6581 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6585 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6586 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6589 msgid "Incorporation cancelled\n"
6590 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6594 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6595 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6599 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6600 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
6604 msgstr "Només _una vegada"
6606 #: src/ldapupdate.c:1056
6612 msgstr "Motiu (nick)"
6617 "File '%s' already exists.\n"
6618 "Can't create folder."
6620 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6621 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6626 "Configuration for %s found.\n"
6627 "Do you want to migrate this configuration?"
6629 "Trobada configuració per %s.\n"
6630 "Vols migrar aquesta configuració?"
6637 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6638 "script available at %s."
6642 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
6643 "seqüència d'ordres disponible a %s."
6646 msgid "Keep old configuration"
6647 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6651 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6652 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6655 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6656 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6657 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6660 msgid "Migration of configuration"
6661 msgstr "Migració de configuració"
6664 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6665 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6668 msgid "Migration failed!"
6669 msgstr "Migració fallida!"
6672 msgid "Migrating configuration..."
6673 msgstr "Migrant la configuració..."
6676 msgid "Failed to register folder item update hook"
6678 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6681 msgid "Failed to register folder update hook"
6682 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6685 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6686 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6689 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6690 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6693 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6694 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6697 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6698 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6703 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6707 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6711 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6712 "per més informació:\n"
6715 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6716 "mòduls per més informació:\n"
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6725 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6726 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6727 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6736 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6737 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6738 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6741 msgid "Missing filename\n"
6742 msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
6745 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6749 msgid "Malformed header\n"
6750 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6753 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6754 msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
6757 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6758 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
6762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6763 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6766 msgid " --compose [address] open composition window"
6767 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6771 " --compose-from-file file\n"
6772 " open composition window with data from given file;\n"
6773 " use - as file name for reading from standard "
6775 " content format: headers first (To: required) until "
6777 " empty line, then mail body until end of file."
6779 " --compose-from-file file\n"
6780 " obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
6782 " utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
6783 "l'entrada estàndard;\n"
6784 " format de contingut: encapçalats primer (Per: "
6785 "requerit) fins trobar una\n"
6786 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6790 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6792 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6796 " --attach file1 [file2]...\n"
6797 " open composition window with specified files\n"
6800 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6801 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6802 " especificats com a adjunts"
6805 msgid " --receive receive new messages"
6806 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6809 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6810 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6813 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6814 msgstr " --cancel-receiving cancel·lar la recepció de missatges"
6817 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6818 msgstr " --cancel-sending cancel·lar l'enviament dels missatges"
6822 " --search folder type request [recursive]\n"
6824 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6825 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6827 " request: search string\n"
6828 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6830 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6831 " busca al correu\n"
6832 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6833 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6835 " petició: cadena de cerca\n"
6836 " recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6839 msgid " --send send all queued messages"
6840 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6843 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6844 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6848 " --status-full [folder]...\n"
6849 " show the status of each folder"
6851 " --status-full [carpeta]...\n"
6852 " mostra l'estat de cada carpeta"
6855 msgid " --statistics show session statistics"
6856 msgstr " --statistics mostren estadístiques de la sessió"
6859 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6860 msgstr " --reset-statistics estadístiques de sessió de reinici"
6864 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6865 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6867 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6868 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6869 "sub_carpeta'inbox»"
6872 msgid " --online switch to online mode"
6873 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6876 msgid " --offline switch to offline mode"
6877 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6880 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6881 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6884 msgid " --debug debug mode"
6885 msgstr " --debug mode de depuració"
6888 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6889 msgstr " --toggle-debug mode de depuració"
6892 msgid " --help -h display this help and exit"
6893 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6896 msgid " --version -v output version information and exit"
6897 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6901 " --version-full -V output version and built-in features information "
6904 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6905 "característiques i finalitza"
6908 msgid " --config-dir output configuration directory"
6909 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6913 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6914 " use specified configuration directory"
6916 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6917 " usar el directori de configuració especificat"
6920 msgid "Unknown option\n"
6921 msgstr "Opció desconeguda\n"
6925 msgid "Processing (%s)..."
6926 msgstr "Processant (%s)..."
6929 msgid "top level folder"
6930 msgstr "carpeta superior"
6933 msgid "Queued messages"
6934 msgstr "Missatges en cua"
6937 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6938 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6941 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6942 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6946 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6948 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6952 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6956 #: src/mainwindow.c:510
6957 msgid "_Configuration"
6958 msgstr "_Configuració"
6960 #: src/mainwindow.c:514
6961 msgid "_Add mailbox"
6962 msgstr "_Afegir bústia"
6964 #: src/mainwindow.c:515
6968 #: src/mainwindow.c:518
6969 msgid "Change mailbox order..."
6970 msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
6972 #: src/mainwindow.c:521
6973 msgid "_Import mbox file..."
6974 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6976 #: src/mainwindow.c:522
6977 msgid "_Export to mbox file..."
6978 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6980 #: src/mainwindow.c:523
6981 msgid "_Export selected to mbox file..."
6982 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6984 #: src/mainwindow.c:525
6985 msgid "Empty all _Trash folders"
6986 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6988 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6989 msgid "_Save email as..."
6990 msgstr "De_sar com..."
6992 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6993 msgid "_Save part as..."
6994 msgstr "De_sar com..."
6996 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6997 msgid "Page setup..."
6998 msgstr "Configuració de pàgina..."
7000 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7002 msgstr "Im_primir..."
7004 #: src/mainwindow.c:535
7005 msgid "Synchronise folders"
7006 msgstr "Sincronitzar carpetes"
7008 #: src/mainwindow.c:537
7012 #: src/mainwindow.c:542
7013 msgid "Select _thread"
7014 msgstr "Seleccionar _fil"
7016 #: src/mainwindow.c:543
7017 msgid "_Delete thread"
7018 msgstr "_Esborrar capçalera"
7020 #: src/mainwindow.c:545
7021 msgid "_Find in current message..."
7022 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
7024 #: src/mainwindow.c:547
7025 msgid "_Quick search"
7026 msgstr "_Busqueda ràpida"
7028 #: src/mainwindow.c:550
7029 msgid "Show or hi_de"
7030 msgstr "_Mostrar o ocultar"
7032 #: src/mainwindow.c:551
7034 msgstr "_Barra d'eines"
7036 #: src/mainwindow.c:553
7037 msgid "Set displayed _columns"
7038 msgstr "Definir _columnes visibles"
7040 #: src/mainwindow.c:554
7041 msgid "In _folder list..."
7042 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7044 #: src/mainwindow.c:555
7045 msgid "In _message list..."
7046 msgstr "A la llista de _missatges..."
7048 #: src/mainwindow.c:560
7050 msgstr "_Disposició"
7052 #: src/mainwindow.c:563
7056 #: src/mainwindow.c:565
7057 msgid "_Attract by subject"
7058 msgstr "Atraure _per assumpte"
7060 #: src/mainwindow.c:567
7061 msgid "E_xpand all threads"
7062 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7064 #: src/mainwindow.c:568
7065 msgid "Co_llapse all threads"
7066 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7068 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7072 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7073 msgid "_Previous message"
7074 msgstr "_Missatge anterior"
7076 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7077 msgid "_Next message"
7078 msgstr "Següe_nt missatge"
7080 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7081 msgid "P_revious unread message"
7082 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7084 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7085 msgid "N_ext unread message"
7086 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7088 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7089 msgid "Previous ne_w message"
7090 msgstr "Anterior missatge no_u"
7092 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7093 msgid "Ne_xt new message"
7094 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7096 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7097 msgid "Previous _marked message"
7098 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7100 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7101 msgid "Next m_arked message"
7102 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7104 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7105 msgid "Previous _labeled message"
7106 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7108 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7109 msgid "Next la_beled message"
7110 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7112 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7113 msgid "Previous opened message"
7114 msgstr "Missatge anterior obert"
7116 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7117 msgid "Next opened message"
7118 msgstr "Següent missatge nou"
7120 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7121 msgid "Parent message"
7122 msgstr "Missatge pare"
7124 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7125 msgid "Next unread _folder"
7126 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7128 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7129 msgid "_Other folder..."
7130 msgstr "_Altra carpeta..."
7132 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7134 msgstr "Següent part"
7136 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7137 msgid "Previous part"
7138 msgstr "Part anterior"
7140 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7141 msgid "Message scroll"
7144 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7145 msgid "Previous line"
7146 msgstr "Línea anterior"
7148 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7150 msgstr "Línea següent"
7152 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7153 msgid "Previous page"
7154 msgstr "Pàgina anterior"
7156 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7158 msgstr "Pàgina següent"
7160 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7162 msgstr "Decodificar"
7164 #: src/mainwindow.c:627
7165 msgid "Open in new _window"
7166 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7168 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7169 msgid "Mess_age source"
7170 msgstr "Fon_t del missatge"
7172 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7173 msgid "Message part"
7174 msgstr "Part del missatge"
7176 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7177 msgid "View as text"
7178 msgstr "Mostrar com a text"
7180 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7184 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7185 msgid "Open with..."
7186 msgstr "Obrir amb..."
7188 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7192 #: src/mainwindow.c:640
7193 msgid "_Update summary"
7194 msgstr "Act_ualitzar resum"
7196 #: src/mainwindow.c:643
7200 #: src/mainwindow.c:644
7201 msgid "Get from _current account"
7202 msgstr "Del compte _actual"
7204 #: src/mainwindow.c:645
7205 msgid "Get from _all accounts"
7206 msgstr "De _tots els comptes"
7208 #: src/mainwindow.c:646
7209 msgid "Cancel receivin_g"
7210 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7212 #: src/mainwindow.c:649
7213 msgid "_Send queued messages"
7214 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7216 #: src/mainwindow.c:654
7217 msgid "Compose a_n email message"
7218 msgstr "Composar _nou missatge"
7220 #: src/mainwindow.c:655
7221 msgid "Compose a news message"
7222 msgstr "Composar missatge de notícies"
7224 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7225 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7229 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7231 msgstr "Respon_dre a"
7233 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7234 msgid "Mailing _list"
7235 msgstr "L_lista de correu"
7237 #: src/mainwindow.c:662
7238 msgid "Follow-up and reply to"
7239 msgstr "Reenviar i respondre a"
7241 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7245 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7246 msgid "For_ward as attachment"
7247 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7249 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7253 #: src/mainwindow.c:669
7254 msgid "Mailing-_List"
7255 msgstr "L_lista-Correu"
7257 #: src/mainwindow.c:670
7261 #: src/mainwindow.c:672
7265 #: src/mainwindow.c:676
7267 msgstr "Desubscriure's"
7269 #: src/mainwindow.c:678
7270 msgid "View archive"
7271 msgstr "Veure arxiu"
7273 #: src/mainwindow.c:680
7274 msgid "Contact owner"
7275 msgstr "Contactar propietari"
7277 #: src/mainwindow.c:684
7281 #: src/mainwindow.c:685
7285 #: src/mainwindow.c:686
7286 msgid "Move to _trash"
7287 msgstr "Moure a les _escombraries"
7289 #: src/mainwindow.c:687
7291 msgstr "_Esborrar..."
7293 #: src/mainwindow.c:688
7294 msgid "Cancel a news message"
7295 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7297 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7301 # RML To be consistent with previous one.
7302 #: src/mainwindow.c:693
7306 #: src/mainwindow.c:696
7307 msgid "Mark as unr_ead"
7308 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7310 #: src/mainwindow.c:697
7311 msgid "Mark as rea_d"
7312 msgstr "Marcar com lle_git"
7314 #: src/mainwindow.c:699
7315 msgid "Mark all read"
7316 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7318 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7319 #: src/toolbar.c:419
7320 msgid "Ignore thread"
7321 msgstr "Ignorar fil"
7323 #: src/mainwindow.c:702
7324 msgid "Unignore thread"
7325 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7327 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7328 #: src/toolbar.c:420
7329 msgid "Watch thread"
7330 msgstr "Revisar fil de discussió"
7332 #: src/mainwindow.c:704
7333 msgid "Unwatch thread"
7334 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7336 #: src/mainwindow.c:707
7337 msgid "Mark as _spam"
7338 msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
7340 #: src/mainwindow.c:708
7341 msgid "Mark as _ham"
7342 msgstr "Marcar com a bò"
7344 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7348 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7350 msgstr "Desbloquejar"
7352 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7353 msgid "Color la_bel"
7354 msgstr "E_tiqueta de color"
7356 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7360 #: src/mainwindow.c:718
7364 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7365 msgid "Check signature"
7366 msgstr "Comprovar signatura"
7368 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7369 msgid "Add sender to address boo_k"
7370 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7372 #: src/mainwindow.c:728
7373 msgid "C_ollect addresses"
7374 msgstr "Rec_ollir adreces"
7376 #: src/mainwindow.c:729
7377 msgid "From current _folder..."
7378 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7380 #: src/mainwindow.c:730
7381 msgid "From selected _messages..."
7382 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7384 #: src/mainwindow.c:733
7385 msgid "_Filter all messages in folder"
7386 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7388 #: src/mainwindow.c:734
7389 msgid "Filter _selected messages"
7390 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7392 #: src/mainwindow.c:735
7393 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7394 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7396 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7397 msgid "_Create filter rule"
7398 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7400 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7401 #: src/messageview.c:325
7402 msgid "_Automatically"
7403 msgstr "_Automàticament"
7405 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7406 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7408 msgstr "Per el Des _de"
7410 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7411 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7413 msgstr "Per el _Per a"
7415 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7416 #: src/messageview.c:328
7418 msgstr "Per A_ssumpte"
7420 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7421 msgid "Create processing rule"
7422 msgstr "Crear regla de processament"
7424 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7425 msgid "List _URLs..."
7426 msgstr "Llistar _URLs..."
7428 #: src/mainwindow.c:757
7429 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7430 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7432 #: src/mainwindow.c:758
7433 msgid "Delete du_plicated messages"
7434 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7436 #: src/mainwindow.c:759
7437 msgid "In selected folder"
7438 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7440 #: src/mainwindow.c:760
7441 msgid "In all folders"
7442 msgstr "A totes les carpetes"
7444 #: src/mainwindow.c:763
7448 #: src/mainwindow.c:764
7452 #: src/mainwindow.c:767
7453 msgid "SSL cer_tificates"
7454 msgstr "Cer_tificats SSL"
7456 #: src/mainwindow.c:771
7457 msgid "Filtering Lo_g"
7458 msgstr "Traça de _filtrat"
7460 #: src/mainwindow.c:773
7461 msgid "Network _Log"
7462 msgstr "Traça de _xarxa"
7464 #: src/mainwindow.c:775
7465 msgid "_Forget all session passwords"
7466 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7468 #: src/mainwindow.c:778
7469 msgid "C_hange current account"
7470 msgstr "_Canviar el compte actual"
7472 #: src/mainwindow.c:780
7473 msgid "_Preferences for current account..."
7474 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7476 #: src/mainwindow.c:781
7477 msgid "Create _new account..."
7478 msgstr "Crear _nou compte..."
7480 #: src/mainwindow.c:782
7481 msgid "_Edit accounts..."
7482 msgstr "Editar comptes..."
7484 #: src/mainwindow.c:785
7485 msgid "P_references..."
7486 msgstr "P_referències..."
7488 #: src/mainwindow.c:786
7489 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7490 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7492 #: src/mainwindow.c:787
7493 msgid "Post-pro_cessing..."
7494 msgstr "Post-pro_cessant..."
7496 #: src/mainwindow.c:788
7497 msgid "_Filtering..."
7498 msgstr "_Filtrant..."
7500 #: src/mainwindow.c:789
7501 msgid "_Templates..."
7502 msgstr "Plan_tilles..."
7504 #: src/mainwindow.c:790
7506 msgstr "_Accions..."
7508 #: src/mainwindow.c:791
7510 msgstr "Etiquete_s..."
7512 #: src/mainwindow.c:793
7514 msgstr "Co_nnectors..."
7516 #: src/mainwindow.c:796
7520 #: src/mainwindow.c:797
7521 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7522 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7524 #: src/mainwindow.c:798
7525 msgid "Icon _Legend"
7526 msgstr "Text de _la Icona"
7528 #: src/mainwindow.c:800
7529 msgid "Set as default client"
7530 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7532 #: src/mainwindow.c:807
7533 msgid "Offline _mode"
7534 msgstr "_Mode sense connexió"
7536 #: src/mainwindow.c:808
7538 msgstr "Barra de _menu"
7540 #: src/mainwindow.c:809
7541 msgid "_Message view"
7542 msgstr "Vista de _missatges"
7544 #: src/mainwindow.c:811
7546 msgstr "_Barra d'estat"
7548 #: src/mainwindow.c:813
7549 msgid "Column headers"
7550 msgstr "Capçaleres de columna"
7552 #: src/mainwindow.c:814
7553 msgid "Th_read view"
7554 msgstr "Vista je_ràrquica"
7556 #: src/mainwindow.c:815
7557 msgid "Hide read threads"
7558 msgstr "Amagar els fils llegits"
7560 #: src/mainwindow.c:816
7561 msgid "_Hide read messages"
7562 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7564 #: src/mainwindow.c:817
7565 msgid "Hide deleted messages"
7566 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7568 #: src/mainwindow.c:818
7570 msgstr "_Pantalla complerta"
7572 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7573 msgid "Show all _headers"
7574 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7576 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7577 msgid "_Collapse all"
7578 msgstr "_Collapsar to"
7580 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7581 msgid "Collapse from level _2"
7582 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7584 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7585 msgid "Collapse from level _3"
7586 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7588 #: src/mainwindow.c:826
7589 msgid "Text _below icons"
7590 msgstr "Te_xt sota les icones"
7592 #: src/mainwindow.c:827
7593 msgid "Text be_side icons"
7594 msgstr "Text al costat de les icones"
7596 #: src/mainwindow.c:828
7598 msgstr "Només _icones"
7600 #: src/mainwindow.c:829
7602 msgstr "Només _text"
7604 #: src/mainwindow.c:836
7608 #: src/mainwindow.c:837
7609 msgid "_Three columns"
7610 msgstr "_Tres columnes"
7612 #: src/mainwindow.c:838
7613 msgid "_Wide message"
7614 msgstr "Missat_ge ample"
7616 #: src/mainwindow.c:839
7617 msgid "W_ide message list"
7618 msgstr "Llista de missatges ampla"
7620 #: src/mainwindow.c:840
7621 msgid "S_mall screen"
7622 msgstr "_Pantalla petita"
7624 #: src/mainwindow.c:844
7626 msgstr "Per _número"
7628 #: src/mainwindow.c:845
7630 msgstr "Per _tamany"
7632 #: src/mainwindow.c:846
7636 #: src/mainwindow.c:847
7637 msgid "By thread date"
7638 msgstr "Per data del Fil"
7640 #: src/mainwindow.c:850
7642 msgstr "Per Ass_umpte"
7644 #: src/mainwindow.c:851
7645 msgid "By _color label"
7646 msgstr "Per etiqueta de _color"
7648 #: src/mainwindow.c:852
7650 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7652 # RML To be consistent with previous one.
7653 #: src/mainwindow.c:853
7657 #: src/mainwindow.c:854
7661 #: src/mainwindow.c:855
7662 msgid "By a_ttachment"
7663 msgstr "Per adjun_t"
7665 #: src/mainwindow.c:856
7667 msgstr "Per puntuació"
7669 #: src/mainwindow.c:857
7671 msgstr "Per bloquejat"
7673 #: src/mainwindow.c:858
7675 msgstr "N_o ordenar"
7677 #: src/mainwindow.c:862
7681 #: src/mainwindow.c:863
7685 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7686 msgid "_Auto detect"
7687 msgstr "_Autodetectar"
7689 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7690 msgid "Apply tags..."
7691 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7693 #: src/mainwindow.c:1945
7694 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7696 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7698 #: src/mainwindow.c:1960
7699 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700 msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
7702 #: src/mainwindow.c:1963
7703 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7704 msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
7706 #: src/mainwindow.c:1977
7707 msgid "Select account"
7708 msgstr "Seleccionar compte"
7710 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7712 msgstr "Traça de xarxa"
7714 #: src/mainwindow.c:2008
7715 msgid "Filtering/Processing debug log"
7716 msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
7718 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7719 msgid "filtering log enabled\n"
7720 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7722 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7723 msgid "filtering log disabled\n"
7724 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7726 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7727 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7728 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7729 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7731 msgstr "Sense títol"
7733 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7737 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7738 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7739 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7741 #: src/mainwindow.c:2891
7745 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7747 msgstr "Afegir bústia"
7749 #: src/mainwindow.c:2921
7751 "Input the location of mailbox.\n"
7752 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7753 "scanned automatically."
7755 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7756 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7757 "escaneajada automàticament."
7759 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7762 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7763 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7765 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7770 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7772 "Creation of the mailbox failed.\n"
7773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7776 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7777 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7778 "escriure en el directori."
7780 #: src/mainwindow.c:3389
7781 msgid "No posting allowed"
7782 msgstr "Cap correu permès"
7784 #: src/mainwindow.c:3967
7785 msgid "Mbox import has failed."
7786 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7788 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7789 msgid "Export to mbox has failed."
7790 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7792 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7796 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7797 msgid "Exit Claws Mail?"
7798 msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
7800 #: src/mainwindow.c:4217
7801 msgid "Folder synchronisation"
7802 msgstr "Sincronització de carpetes"
7804 #: src/mainwindow.c:4218
7805 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7806 msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
7808 #: src/mainwindow.c:4219
7809 msgid "+_Synchronise"
7810 msgstr "+_Sincronitzar"
7812 #: src/mainwindow.c:4661
7813 msgid "Deleting duplicated messages..."
7814 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7816 #: src/mainwindow.c:4698
7818 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7819 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7820 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7821 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7823 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7824 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7825 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7827 #: src/mainwindow.c:4961
7828 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7829 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7831 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7832 msgid "Filtering configuration"
7833 msgstr "Configuració de filtrat"
7835 #: src/mainwindow.c:5084
7836 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7838 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7841 #: src/mainwindow.c:5143
7842 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7843 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7845 #: src/mainwindow.c:5145
7847 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7849 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7852 #: src/mainwindow.c:5303
7854 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7855 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7856 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7857 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7859 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7860 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7863 msgstr "capçalera %s"
7865 #: src/matcher.c:218
7869 #: src/matcher.c:219
7871 msgstr "Línia de capçalera"
7873 #: src/matcher.c:220
7875 msgstr "Línia de cos del missatge"
7877 #: src/matcher.c:221
7881 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7882 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7883 msgid "Case sensitive"
7884 msgstr "Majs./mins."
7886 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7887 msgid "Case insensitive"
7888 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7890 #: src/matcher.c:1843
7892 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7893 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7895 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7896 msgid "message matches\n"
7897 msgstr "el missatge concorda\n"
7899 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7900 msgid "message does not match\n"
7901 msgstr "el missatge no concorda\n"
7903 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7904 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7911 "Could not open mbox file:\n"
7914 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7919 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7920 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7921 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
7922 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7925 msgid "Overwrite mbox file"
7926 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7929 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7930 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
7932 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7933 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7935 msgstr "Sobreescriure"
7940 "Could not create mbox file:\n"
7943 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7947 msgid "Exporting to mbox..."
7948 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7950 #: src/message_search.c:162
7951 msgid "Find in current message"
7952 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7954 #: src/message_search.c:180
7956 msgstr "Cercar text:"
7958 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7959 msgid "Search failed"
7960 msgstr "Cerca errònia"
7962 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7963 msgid "Search string not found."
7964 msgstr "Cadena no trobada."
7966 #: src/message_search.c:338
7967 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7968 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
7970 #: src/message_search.c:341
7971 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7972 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
7974 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7975 msgid "Search finished"
7976 msgstr "Cerca finalitzada"
7978 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7979 msgid "Compose _new message"
7980 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7982 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7983 msgid "Claws Mail - Message View"
7984 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7986 #: src/messageview.c:841
7987 msgid "<No Return-Path found>"
7988 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7990 #: src/messageview.c:849
7993 "The notification address to which the return receipt is\n"
7994 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7995 "Notification address: %s\n"
7997 "It is advised to not to send the return receipt."
7999 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
8000 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
8001 "Adreça de notificació %s\n"
8002 "Adreça de retorn: %s\n"
8003 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8005 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8009 #: src/messageview.c:869
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not to send the return receipt."
8016 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
8017 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
8018 "oficialment dirigit a vostè \n"
8019 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
8021 #: src/messageview.c:1323
8023 msgid "Fetching message (%s)..."
8024 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8026 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8028 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8029 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8031 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8032 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8034 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8036 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8038 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8042 #: src/messageview.c:1849
8043 msgid "Overwrite existing file?"
8044 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8046 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8047 #: src/summaryview.c:4854
8049 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8050 msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
8052 #: src/messageview.c:1910
8054 msgid "Show all %s."
8055 msgstr "Mostra tot %s."
8057 #: src/messageview.c:1912
8058 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8059 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8061 #: src/messageview.c:1943
8063 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8066 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8067 "per el destinatari."
8069 #: src/messageview.c:1946
8070 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8071 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8073 #: src/messageview.c:1952
8074 msgid "This message asks for a return receipt."
8075 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8077 #: src/messageview.c:1953
8078 msgid "Send receipt"
8079 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8081 #: src/messageview.c:1996
8083 "This message has been partially retrieved,\n"
8084 "and has been deleted from the server."
8086 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8087 "i ha estat esborrat del servidor."
8089 #: src/messageview.c:2002
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8098 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Marcar per a descarregar"
8102 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Marcar per a esborrar"
8106 #: src/messageview.c:2012
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8112 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8113 "es de %s i serà descarregat."
8115 # RML To be consistent with previous one.
8116 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8121 #: src/messageview.c:2023
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be deleted."
8127 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8128 "es de %s i serà esborrat."
8130 #: src/messageview.c:2096
8131 msgid "Return Receipt Notification"
8132 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8134 #: src/messageview.c:2097
8136 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8138 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8141 "Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
8143 "Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
8144 "la notificació de recepció:"
8146 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8148 msgstr "_Cancel·lar"
8150 #: src/messageview.c:2101
8151 msgid "_Send Notification"
8152 msgstr "_Enviar Notificació"
8154 #: src/messageview.c:2168
8155 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8156 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8158 #: src/messageview.c:2931
8161 " There are no messages in this folder"
8164 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8166 #: src/messageview.c:2939
8169 " Message has been deleted"
8172 " El missatge ha sigut esborrat"
8174 #: src/messageview.c:2940
8177 " Message has been deleted or moved to another folder"
8180 " El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
8182 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8183 #: src/summaryview.c:6972
8184 msgid "An error happened while learning.\n"
8185 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8189 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8190 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
8193 msgid "Moving messages..."
8194 msgstr "Moent missatges..."
8196 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8197 msgid "Deleting messages..."
8198 msgstr "Esborrant missatges..."
8200 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8201 msgid "Remove _mailbox..."
8202 msgstr "Esborrar _bústia..."
8207 "Can't remove the folder '%s'\n"
8211 "No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
8215 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8218 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8219 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8221 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8222 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8224 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8225 msgid "Remove mailbox"
8226 msgstr "Esborrar bústia"
8228 #: src/mimeview.c:193
8232 #: src/mimeview.c:195
8233 msgid "Open _with..."
8234 msgstr "Obrir _amb..."
8236 #: src/mimeview.c:197
8238 msgstr "Enviar a..."
8240 #: src/mimeview.c:198
8241 msgid "_Display as text"
8242 msgstr "_Mostrar com a text"
8244 #: src/mimeview.c:199
8246 msgstr "De_sar com..."
8248 #: src/mimeview.c:200
8249 msgid "Save _all..."
8250 msgstr "Des_ar tot..."
8252 #: src/mimeview.c:273
8256 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8257 #: src/mimeview.c:1047
8258 msgid "View full information"
8259 msgstr "Veure l'informació completa"
8261 #: src/mimeview.c:1053
8263 msgstr "Verificar de nou"
8265 #: src/mimeview.c:1065
8267 msgid "%s Click the icon to check it."
8268 msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
8270 #: src/mimeview.c:1067
8272 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8273 msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
8275 #: src/mimeview.c:1077
8276 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8278 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
8281 #: src/mimeview.c:1079
8284 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8286 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
8287 "per a reintentar-ho."
8289 #: src/mimeview.c:1319
8290 msgid "Checking signature..."
8291 msgstr "Comprovant signatura..."
8293 #: src/mimeview.c:1360
8294 msgid "Go back to email"
8295 msgstr "Tornar al correu"
8297 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8298 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8301 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8302 msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
8304 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8306 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8307 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8309 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8310 msgid "Select destination folder"
8311 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8313 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8315 msgid "'%s' is not a directory."
8316 msgstr "'%s' no és un directori."
8318 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8322 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8325 "Enter the command-line to open file:\n"
8326 "('%s' will be replaced with file name)"
8328 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8329 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8331 #: src/mimeview.c:2226
8332 msgid "Execute untrusted binary?"
8333 msgstr "Executar binari dubtós?"
8335 # src/mimeview.c:2020
8336 #: src/mimeview.c:2227
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8343 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8344 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8346 "Vols executar aquest arxiu?"
8348 #: src/mimeview.c:2231
8350 msgstr "Executar binari"
8352 #: src/mimeview.c:2530
8356 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8360 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8363 msgid "Description:"
8364 msgstr "Descripció:"
8368 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8369 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8373 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8374 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8378 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
8383 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8385 "Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
8388 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8389 msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
8393 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8394 msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
8398 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8399 msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
8402 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8404 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8408 msgid "couldn't select group: %s\n"
8409 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8411 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8413 msgid "couldn't set group: %s\n"
8414 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8418 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8419 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8421 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8422 msgid "couldn't get xhdr\n"
8423 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8427 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8428 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8431 msgid "couldn't get xover\n"
8432 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8435 msgid "invalid xover line\n"
8436 msgstr "línia xover invàlida\n"
8440 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8441 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8444 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8446 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8447 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8448 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8450 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8452 #: src/news_gtk.c:56
8453 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8454 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8456 #: src/news_gtk.c:57
8457 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8458 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8460 #: src/news_gtk.c:266
8462 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8463 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8465 #: src/news_gtk.c:267
8466 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8467 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8469 #: src/news_gtk.c:268
8470 msgid "_Unsubscribe"
8471 msgstr "/Des_ubscriure's"
8473 #: src/news_gtk.c:307
8474 msgid "Rename newsgroup folder"
8475 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8478 msgid "Acpi Notifier"
8479 msgstr "Notificador acpi"
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8483 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8484 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8486 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8487 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8491 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8492 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8494 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8495 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8498 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8499 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8502 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8503 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8506 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8507 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8511 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8512 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8514 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8515 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8520 msgid "Control file doesn't exist."
8521 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8524 msgid " : no new or unread mail"
8525 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8528 msgid " : unread mail"
8529 msgstr " : missatge no llegit"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8533 msgstr " : nou missatge"
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8545 msgstr "intermitent"
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8561 msgstr "Tipus ACPI: "
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8565 msgstr "Arxiu ACPI: "
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8568 msgid "values - On: "
8569 msgstr "valors - Activat: "
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8573 msgstr " - Desactivat: "
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8576 msgid "Blink when user interaction is required"
8577 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8580 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8581 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8585 msgstr "Diode de portàtil"
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8589 msgid "Failed to register check before send hook"
8590 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8593 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8594 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8599 msgid "Address Keeper"
8600 msgstr "Gestor d'adresses"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8603 msgid "Address book location"
8604 msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8607 msgid "Keep to folder"
8608 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8611 msgid "Address book path where addresses are kept"
8612 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8618 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8619 #: src/prefs_matcher.c:679
8621 msgstr "Seleccionar..."
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8624 msgid "Fields to keep addresses from"
8625 msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8628 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8629 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8632 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8633 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8636 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8637 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8641 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8643 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8646 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8647 msgid "Mail Archiver"
8648 msgstr "Arxivador de correu"
8650 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8651 msgid "Create Archive..."
8652 msgstr "Crear Arxiu..."
8654 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8657 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8659 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8660 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8661 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8662 "Several archiving options are also available.\n"
8664 "The archive can be stored as:\n"
8670 "The archive can be compressed using:\n"
8672 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8673 "format and compression.\n"
8675 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8677 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8679 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8682 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8684 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
8685 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8686 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8687 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8689 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8695 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8698 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8699 "format i la compressió escollida.\n"
8701 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8703 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8705 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8706 "Connectors/Correu Arxivador"
8708 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8717 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8718 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8725 msgid "Folder and archive must be selected"
8726 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8730 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8731 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8735 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8736 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8740 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8741 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8745 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8746 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8750 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8751 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8756 "Not a valid file name:\n"
8759 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8765 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8768 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8774 "Adding files in folder failed\n"
8775 "Files in folder: %d\n"
8776 "Files in list: %d\n"
8780 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8781 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8782 "Arxius a la llista: %d\n"
8784 "Continuar de totes maneres?"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8787 msgid "Archive result"
8788 msgstr "Resultat d'arxivar"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8799 msgid "Archive format"
8800 msgstr "Format d'arxiu"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8803 msgid "Compression method"
8804 msgstr "Mètode de compressió"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8807 msgid "Number of files"
8808 msgstr "Número d'arxius"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8811 msgid "Archive Size"
8812 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8816 msgstr "Tamany de la carpeta"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8819 msgid "Compression level"
8820 msgstr "Nivell de compressió"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8833 #: src/prefs_summaries.c:369
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8838 msgid "MD5 checksum"
8839 msgstr "Checksum MD5"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8842 msgid "Descriptive names"
8843 msgstr "Noms descriptius"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8846 msgid "Delete selected files"
8847 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8851 msgid "Select mails before"
8852 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8855 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8857 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8858 "com per exemple .tgz]"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8866 msgid "Create Archive"
8867 msgstr "Crear arxiu"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8870 msgid "Enter Archiver arguments"
8871 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8874 msgid "Folder to archive"
8875 msgstr "Carpeta a arxivar"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8878 msgid "Folder which is the root of the archive"
8879 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8882 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8884 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8887 msgid "Name for archive"
8888 msgstr "Nom per l'arxiu"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8891 msgid "Archive location and name"
8892 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8898 msgstr "_Seleccionar"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8901 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8902 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8905 msgid "Choose compression"
8906 msgstr "Escollir compressió"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8909 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8910 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8913 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8914 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8917 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8919 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8922 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8923 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8926 msgid "Choose format"
8927 msgstr "Escollir format"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8930 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8934 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8935 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8938 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8939 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8942 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8943 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8946 msgid "Miscellaneous options"
8947 msgstr "Opcions varies"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8954 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8955 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8963 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8964 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8965 "will take to create the archive"
8967 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8968 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8969 "per crear els arxius"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8978 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8979 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8980 "Names will be truncated to max 96 characters"
8982 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8983 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8987 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8988 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8990 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8991 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8994 msgid "Selection options"
8995 msgstr "Opcions de selecció"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8999 "Select emails before a certain date\n"
9000 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9002 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9003 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9006 msgid "Default save folder"
9007 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9010 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9012 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9016 msgid "Default compression"
9017 msgstr "Compressió per defecte"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9020 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9021 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9024 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9025 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9028 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9029 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9032 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9033 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9036 msgid "Default format"
9037 msgstr "Format per defecte"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9040 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9041 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9044 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9045 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9048 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9052 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9053 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9056 msgid "Default miscellaneous options"
9057 msgstr "Opcions variades per defecte"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9060 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9069 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9071 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9072 "will take to create the archives"
9074 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9076 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9077 "per crear els arxius"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9088 msgid "<b>Type: </b>"
9089 msgstr "<b>Tipus: </b>"
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9092 msgid "<b>Size: </b>"
9093 msgstr "<b>Tamany: </b>"
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9096 msgid "<b>Filename: </b>"
9097 msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9100 msgid "Remove attachments"
9101 msgstr "Esborrar l'adjunts"
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9109 #: src/summaryview.c:2785
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9114 msgid "Destroy attachments"
9115 msgstr "Destruïr adjunts"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9119 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9121 "The deleted data will be unrecoverable."
9123 "Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9126 "Les dades suprimides seràn irrecuperables."
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9129 msgid "This message doesn't have any attachments."
9130 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9132 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9133 msgid "Remove attachments..."
9134 msgstr "Esborrar l'adjunts..."
9136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9137 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9139 msgstr "Esborrador d'Adjunts"
9141 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9143 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9145 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9146 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9148 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
9150 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9151 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9154 msgid "Attachment handling"
9155 msgstr "Maneig d'adjunt"
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9160 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9161 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9162 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9166 "Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
9167 "adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
9168 "text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9169 "%s de totes maneres?"
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9172 msgid "Attachment warning"
9173 msgstr "Avís d'adjunt"
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9177 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9178 msgid "Attach warner"
9179 msgstr "Avisador d'adjunts"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9183 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9184 "no file is attached."
9186 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9187 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9194 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9195 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9198 msgid "Expressions are case sensitive"
9199 msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9202 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9204 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9207 msgid "Lines starting with quotation marks"
9208 msgstr "Comença amb una citació"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9212 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9213 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9216 "Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9217 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9218 "les frases generades per respondre."
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9221 msgid "Forwarded or redirected messages"
9222 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9226 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9228 "No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9231 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9237 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9238 "the regular expressions above"
9240 "Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9241 "de les expressions regulars anteriors"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9252 msgid "Attach Warner"
9253 msgstr "Avisador d'adjunts"
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9261 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9262 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9265 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9270 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9271 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9272 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9273 "with a few hundred spam and ham messages."
9275 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9276 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9277 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9278 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9284 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9287 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9288 "s'ha pogut executar."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9291 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9292 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9297 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9298 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9301 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9302 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9307 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9310 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9315 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9316 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9319 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9320 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9321 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9323 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9324 "specially designated folder.\n"
9326 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9328 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9329 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9330 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9332 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9333 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9334 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9336 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
9337 "una carpeta especial.\n"
9339 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9345 msgid "Spam detection"
9346 msgstr "Detecció de correu brossa"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9351 msgid "Spam learning"
9352 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9357 msgid "Process messages on receiving"
9358 msgstr "Processar missatges al rebre"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9363 msgid "Maximum size"
9364 msgstr "Tamany màxim"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9369 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9370 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9380 msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9383 msgid "Save spam in..."
9384 msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9387 msgid "Only mark as spam"
9388 msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9394 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9396 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9404 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9407 msgid "When unsure, move to"
9408 msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9412 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9415 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9416 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9419 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9421 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9425 msgid "Insert X-Bogosity header"
9426 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9429 msgid "Only done for messages in MH folders"
9430 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9436 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9442 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9443 "normal folder even if detected as spam"
9445 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9446 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9452 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9456 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9457 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9461 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9464 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9465 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9468 msgid "Bogofilter call"
9469 msgstr "Crida a Bogofilter"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9472 msgid "Path to bogofilter executable"
9473 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9478 msgid "Mark spam as read"
9479 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9486 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9487 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9490 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9491 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9496 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9497 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9498 "a few hundred spam and ham messages."
9500 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9501 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9502 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9503 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9508 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9511 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9515 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9516 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9520 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9521 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9524 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9525 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9526 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9529 "specially designated folder.\n"
9531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9533 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9534 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9535 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9537 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9538 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9539 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9542 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9543 "desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9545 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9550 msgid "Save spam in"
9551 msgstr "Desar el correu brossa en"
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9555 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9558 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9559 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9563 msgid "Bsfilter call"
9564 msgstr "Crida de Bsfilter "
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9567 msgid "Path to bsfilter executable"
9568 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9572 msgid "Clam AntiVirus"
9573 msgstr "Clam AntiVirus"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9578 "No socket information.\n"
9579 "Antivirus disabled."
9582 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9583 "Antivirus desactivat."
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9588 "Clamd does not respond to ping.\n"
9592 "Clamd no respon als ping.\n"
9593 "S'està executant clamd?"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9597 msgid "Detected %s virus."
9598 msgstr "Virus detectat %s."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9606 "Revisant l'error:\n"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9611 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9612 msgstr "Fitxer: %s. Tamany (%d) superior al límit (%d)\n"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9615 msgid "ClamAV: scanning message..."
9616 msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9619 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9620 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9625 "No socket information.\n"
9626 "Antivirus disabled."
9629 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9630 "Antivirus desactivat."
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9635 "Clamd does not respond to ping.\n"
9639 "Clamd no respon als ping.\n"
9640 "S'està executant clamd?"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9664 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9665 "es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9667 "Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
9668 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9670 "A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
9671 "sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9672 "els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
9673 "carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
9674 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9675 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9676 "en aquestes carpetes .\n"
9678 "Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
9679 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
9680 "i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
9682 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9686 msgid "Virus detection"
9687 msgstr "Detecció de virus"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9690 msgid "Enable virus scanning"
9691 msgstr "Activar l'escaneig de virus"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9694 msgid "Maximum attachment size"
9695 msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9698 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9699 msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9706 msgid "Save infected mail in"
9707 msgstr "Desar el correu infectat al disc"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9710 msgid "Save mail that contains viruses"
9711 msgstr "Desar el correu amb virus"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9715 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9717 "Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
9718 "la carpeta de la paperera per defecte"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9721 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9723 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9727 msgid "Automatic configuration"
9728 msgstr "Configuracó automàtica"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9731 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9732 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9735 msgid "Where is clamd.conf"
9736 msgstr "On es troba clamd.conf"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9740 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9741 "able to locate the file automatically"
9743 "Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
9744 "pogut localitzar l'arxiu automàticament"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9751 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9752 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9755 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9756 msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9759 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9761 "Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9765 msgstr "Servidor remot"
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9768 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9769 msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9772 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9773 msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9778 "No socket information.\n"
9779 "Antivirus disabled."
9781 "Nova configuració\n"
9782 "Sense informació de sòcol.\n"
9783 "Antivirus de inhabilitat."
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9788 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Nova configuració\n"
9792 "Clamd no respon per fer ping.\n"
9793 "S'està executant clamd?"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9798 "%s: Unable to open\n"
9799 "clamd will be disabled"
9801 " %s: No es pot obrir\n"
9802 "s'inhabilitarà clamd"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9807 "%s: Not able to find required information\n"
9808 "clamd will be disabled"
9810 "%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
9811 "clamd s'inhabilitarà"
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9814 msgid "Could not create socket"
9815 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9818 msgid ": File does not exist"
9819 msgstr ": El fitxer no existeix."
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9822 msgid ": Unable to open"
9823 msgstr ": No s'ha pogut obrir"
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9828 msgid "Socket write error"
9829 msgstr "Error d'escritura de sòcol"
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9833 msgid "%s: Error reading"
9834 msgstr "%s: Error al llegir"
9836 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9837 msgid "Socket read error"
9838 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9840 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9842 msgstr "Demostració"
9844 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9845 msgid "Failed to register log text hook"
9846 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9848 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9850 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9851 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9853 "It is not really useful."
9855 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9856 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9859 "No és realment útil"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9862 msgid "Display images"
9863 msgstr "Mostra les imatges"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9866 msgid "Display embedded images"
9867 msgstr "Mostra les imatges incrustades"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9870 msgid "Execute javascript"
9871 msgstr "Executar Javascript"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9874 msgid "Execute embedded javascript"
9875 msgstr "Executar javascript incrustat"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9878 msgid "Execute Java applets"
9879 msgstr "Executar miniaplicacions Java"
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9882 msgid "Execute embedded Java applets"
9883 msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9886 msgid "Render objects using plugins"
9887 msgstr "Representar objectes usant connectors"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9890 msgid "Render embedded objects using plugins"
9891 msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9894 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9895 msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9898 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9899 msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9903 msgstr "Servidor intermediari"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9906 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9907 msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9911 msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9914 msgid "Remote resources"
9915 msgstr "Recursos remots"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9919 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9920 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9921 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9922 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9925 "Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9926 "Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9927 "des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
9928 "mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9929 "que s'adjunta al correu."
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9932 msgid "Enable loading of remote content"
9933 msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9936 msgid "When clicking on a link, by default"
9937 msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9940 msgid "Open in external browser"
9941 msgstr "Obre en un navegador extern"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9944 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9945 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9950 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9951 #: src/prefs_customheader.c:236
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9956 msgid "Select stylesheet"
9957 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9960 msgid "Remote content loading is disabled."
9961 msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9965 msgstr "Carregar imatges"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9968 msgid "Enable remote content"
9969 msgstr "Permet el contingut remot"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9972 msgid "Enable Javascript"
9973 msgstr "Habilita Javascript"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9976 msgid "Enable Plugins"
9977 msgstr "Habilita Móduls"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9981 msgstr "Activa Java"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9984 msgid "Open links with external browser"
9985 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9989 msgid "An error occurred: %d\n"
9990 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9994 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9995 msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9998 msgid "Search the Web"
9999 msgstr "Cerca la web"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10002 msgid "Open in Viewer"
10003 msgstr "Obre en el visor"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10006 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10007 msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10010 msgid "Open in Browser"
10011 msgstr "Obre en el navegador"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10015 msgstr "Obre imatge"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10019 msgstr "Copia l'enllaç"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10022 msgid "Download Link"
10023 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10026 msgid "Save Image As"
10027 msgstr "Desar l'imatge com"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10031 msgstr "Copia la imatge"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10034 msgid "Import feed"
10035 msgstr "Importa el canal d'informació"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10042 msgid "Fancy HTML Viewer"
10043 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10048 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10049 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10050 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10052 "Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
10054 "Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
10055 "les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10058 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10059 msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10065 msgstr "Recollir informació"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10068 msgid "Failed to register mail receive hook"
10069 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10073 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10074 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10075 "ID and retrieval time.\n"
10077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10079 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10080 "que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
10081 "Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
10083 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10086 msgid "Mail marking"
10087 msgstr "Marcat de Correu"
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10090 msgid "Add fetchinfo headers"
10091 msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10094 msgid "Headers to be added"
10095 msgstr "Capçeleres per afegir"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10103 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10105 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10108 msgid "Account name"
10109 msgstr "Nom del Compte"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10112 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10113 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10116 msgid "Receive server"
10117 msgstr "Rebre servidor"
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10120 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10121 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10125 msgstr "ID d'Usuari"
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10128 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10129 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10133 msgstr "Temps de recollida"
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10137 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10140 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10144 msgid "GData plugin: Authorization required"
10145 msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10149 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10150 "the GData plugin.\n"
10152 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10153 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10154 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10157 "Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
10158 "Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10160 "Visita la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
10161 "confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
10162 "camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10172 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10179 msgid "Enter code:"
10180 msgstr "Introdueïx el codi:"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10184 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10185 msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10189 msgid "Added %d of"
10190 msgid_plural "Added %d of"
10191 msgstr[0] "Afegit %d de"
10192 msgstr[1] "Afegits %d de"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10196 msgid "1 contact to the cache"
10197 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10198 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10199 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10202 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10203 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10207 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10208 msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10211 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10212 msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10215 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10216 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10220 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10221 msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10224 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10225 msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10228 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10229 msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10232 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10234 "Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10238 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10241 "Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10242 "sol·licitud d'autorització\n"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10246 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10247 msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10250 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10251 msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10254 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10255 msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10258 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10259 msgid "Authentication"
10260 msgstr "Autentificació"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10263 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10265 msgstr "Nom d'usuari:"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10268 msgid "Polling interval (seconds):"
10269 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10272 msgid "Maximum number of results:"
10273 msgstr "Número màxim de resultats:"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10283 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10286 "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10292 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10295 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10296 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10298 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10303 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10305 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10306 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10307 "into the Tab-address completion.\n"
10309 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10311 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
10313 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10314 "Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
10315 "Google a la finalització Tab - direcció .\n"
10317 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10320 msgid "GData integration"
10321 msgstr "Integració GData"
10323 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10326 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10327 msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
10329 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10331 msgid "Alleged country of origin: "
10332 msgstr "País al·legat d'origen: "
10334 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10336 msgid "Could not resolve location of IP address "
10337 msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10340 msgid "Try to locate sender"
10341 msgstr "Intentar localitzar el remitent"
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10348 msgid "United Arab Emirates"
10349 msgstr "Emirats Àrabs Units"
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10352 msgid "Afghanistan"
10353 msgstr "Afganistan"
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10356 msgid "Antigua And Barbuda"
10357 msgstr "Antigua I Barbuda"
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10372 msgid "Netherlands Antilles"
10373 msgstr "Antilles Holandeses"
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10388 msgid "American Samoa"
10389 msgstr "Samoa Americana"
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10405 msgstr "Azerbaidjan"
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10408 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10409 msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10417 msgstr "Bangladesh"
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10424 msgid "Burkina Faso"
10425 msgstr "Burkina Faso"
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10448 msgid "Brunei Darussalam"
10449 msgstr "Brunei Darussalam"
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10468 msgid "Bouvet Island"
10469 msgstr "Illa Bouvet"
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10477 msgstr "Bielorússia"
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10488 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10489 msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
10491 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10492 msgid "Central African Republic"
10493 msgstr "República Centreafricana"
10495 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10499 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10500 msgid "Switzerland"
10503 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10504 msgid "Cote D'Ivoire"
10505 msgstr "Costa d'Ivori"
10507 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10508 msgid "Cook Islands"
10509 msgstr "Illes Cook"
10511 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10515 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10519 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10529 msgstr "Costa Rica"
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10540 msgid "Christmas Island"
10541 msgstr "Illa de Nadal"
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10548 msgid "Czech Republic"
10549 msgstr "República Txeca"
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10559 # RML To be consistent with previous one.
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10569 msgid "Dominican Republic"
10570 msgstr "República Dominicana"
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10588 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10589 msgid "Western Sahara"
10590 msgstr "Sàhara Occidental"
10592 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10604 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10613 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10614 msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
10616 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10617 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10618 msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
10620 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10621 msgid "Faroe Islands"
10622 msgstr "Illes Fèroe"
10624 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10628 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10629 msgid "France, Metropolitan"
10630 msgstr "França, Metropolitana"
10632 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10638 msgid "United Kingdom"
10639 msgstr "Regne Unit"
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10650 msgid "French Guiana"
10651 msgstr "Guiana francès"
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10663 msgstr "Groenlàndia"
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10677 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10678 msgid "Equatorial Guinea"
10679 msgstr "Guinea Equatorial"
10681 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10686 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10687 msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10698 msgid "Guinea-Bissau"
10699 msgstr "Guinea Bissau"
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10710 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10711 msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10745 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10746 msgid "British Indian Ocean Territory"
10747 msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
10749 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10753 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10754 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10755 msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
10757 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10761 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10765 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10769 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10781 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10783 msgstr "Kyrgyzstan"
10785 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10789 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10798 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10799 msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
10801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10802 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10803 msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
10805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10806 msgid "Korea, Republic Of"
10807 msgstr "República De Corea"
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10814 msgid "Cayman Islands"
10815 msgstr "Illes Caiman"
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10819 msgstr "Kazakhstan"
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10822 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10823 msgstr "República Democràtica Popular Lao"
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10830 msgid "Saint Lucia"
10831 msgstr "Santa Llúcia"
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10834 msgid "Liechtenstein"
10835 msgstr "Liechtenstein"
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10862 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10863 msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
10865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10874 msgid "Moldova, Republic Of"
10875 msgstr "Moldàvia, República de"
10877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10879 msgstr "Madagascar"
10881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10882 msgid "Marshall Islands"
10883 msgstr "Illes Marshall"
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10886 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10887 msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10893 # RML To be consistent with previous one.
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10907 msgid "Northern Mariana Islands"
10908 msgstr "Illes Marianes Del Nord"
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10916 msgstr "Mauritània"
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10920 msgstr "Montserrat"
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10955 msgid "New Caledonia"
10956 msgstr "Nova Caledònia"
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10963 msgid "Norfolk Island"
10964 msgstr "Illa Norfolk"
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10975 msgid "Netherlands"
10976 msgstr "Països Baixos"
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10995 msgid "New Zealand"
10996 msgstr "Nova Zelanda"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11011 msgid "French Polynesia"
11012 msgstr "Polinèsia francès"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11015 msgid "Papua New Guinea"
11016 msgstr "Papua Nova Guinea"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11019 msgid "Philippines"
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11031 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11032 msgstr "Sant Pere i Miquelon"
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11039 msgid "Puerto Rico"
11040 msgstr "Puerto Rico"
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11067 msgid "Russian Federation"
11068 msgstr "Federació Russa"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11075 msgid "Saudi Arabia"
11076 msgstr "Aràbia Saudita"
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11079 msgid "Solomon Islands"
11080 msgstr "Illes Salomó"
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11084 msgstr "Seychelles"
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11099 msgid "Saint Helena"
11100 msgstr "Santa Helena"
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11107 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11108 msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11112 msgstr "Eslovàquia"
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11115 msgid "Sierra Leone"
11116 msgstr "Sierra Leone"
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11135 msgid "Sao Tome And Principe"
11136 msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11139 msgid "El Salvador"
11140 msgstr "El Salvador"
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11143 msgid "Syrian Arab Republic"
11144 msgstr "República Àrab Síria"
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11148 msgstr "Swazilàndia"
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11151 msgid "Turks And Caicos Islands"
11152 msgstr "Illes Turks i Caicos"
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11159 msgid "French Southern Territories"
11160 msgstr "Territoris Francesos del Sud"
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11172 msgstr "Tadjikistan"
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11179 msgid "Turkmenistan"
11180 msgstr "Turkmenistan"
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11192 msgstr "Timor Oriental"
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11199 msgid "Trinidad And Tobago"
11200 msgstr "Trinitat I Tobago"
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11207 msgid "Taiwan, Province Of China"
11208 msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11211 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11212 msgstr "Tanzània, República Unida de"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11223 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11224 msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11227 msgid "United States"
11228 msgstr "Estats Units"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11236 msgstr "Uzbekistan"
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11239 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11240 msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11243 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11244 msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11251 msgid "Virgin Islands, British"
11252 msgstr "Illes Verges Britàniques"
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11255 msgid "Virgin Islands, U.S."
11256 msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11267 msgid "Wallis And Futuna"
11268 msgstr "Wallis i Futuna"
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11283 msgid "Serbia And Montenegro"
11284 msgstr "Sèrbia i Montenegro"
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11287 msgid "South Africa"
11288 msgstr "Sud-àfrica"
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11295 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11296 msgstr "República Democràtica Del Congo"
11298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11304 msgid "GeoLocation"
11305 msgstr "Geolocalització"
11307 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11308 msgid "Could not initialize clutter"
11309 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
11311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11312 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11314 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11315 msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11318 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11320 "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
11321 "connector de GeoLocalització"
11323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11325 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11327 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11328 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11329 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11330 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11331 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11332 "instead of the mail sender.\n"
11333 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11334 "this information to divorce your spouse.\n"
11336 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11339 "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per Claws "
11342 "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
11343 "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. Els "
11344 "resultats presentats per aquest connector són només estimacions aproximades. "
11345 "En particular, els administradors de la llista de correu sovint despullen "
11346 "informació del remitent dels correus, per la qual les llistes de correu "
11347 "poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
11348 "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
11349 "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
11351 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es tracta "
11352 "de baralles conjugals)."
11354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11355 msgid "GeoLocation integration"
11356 msgstr "Integració per Geolocalització"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11363 msgstr "Libravatar"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11366 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11367 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11370 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11371 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11374 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11375 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11378 msgid "Failed to load missing items cache"
11379 msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11383 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11384 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11385 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11386 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11387 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11388 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11390 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11391 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11392 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11394 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11396 "Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11397 "informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
11398 "un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
11399 "recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
11400 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11402 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11404 "Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
11406 "Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11408 "de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
11410 "La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11413 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11415 "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</span>"
11417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11420 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11423 "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i "
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11428 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11429 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11432 msgid "Clear icon cache"
11433 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11436 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11437 msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11440 msgid "Not enough memory for operation"
11441 msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11446 "Icon cache successfully cleared:\n"
11447 "• %u missing entries removed.\n"
11448 "• %u files removed."
11450 "Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
11451 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
11452 "• %u fitxers esborrats."
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11455 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11457 "<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11463 "Errors clearing icon cache:\n"
11464 "• %u missing entries removed.\n"
11465 "• %u files removed.\n"
11466 "• %u files failed to be read.\n"
11467 "• %u files couldn't be removed."
11469 "Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
11470 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
11471 "• %u fitxers esborrats.\n"
11472 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11473 "• %u fitxers que no es poden esborrar."
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11476 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11477 msgstr "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11480 msgid "_Use cached icons"
11481 msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11485 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11487 "Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11491 msgid "Cache refresh interval"
11492 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11495 #: src/prefs_matcher.c:335
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11500 msgid "Mystery man"
11501 msgstr "Home misteri"
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11505 msgstr "Icona d'identificació"
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11521 msgstr "URL personalitzada"
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11524 msgid "A blank image"
11525 msgstr "Imatge en blanc"
11527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11528 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11529 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11532 msgid "A generated geometric pattern"
11533 msgstr "Un patró geometric generat."
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11536 msgid "A generated full-body monster"
11537 msgstr "Un monstre de cos complet generat"
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11540 msgid "A generated almost unique face"
11541 msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11544 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11545 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11548 msgid "Redirect to a user provided URL"
11549 msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11553 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11554 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11556 "Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
11557 "disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11561 msgid "_Allow redirects to other sites"
11562 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
11564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11566 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11567 "services like gravatar.com"
11569 "Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
11570 "altre servei d'avatars com gravatar.com"
11572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11573 msgid "_Enable federated servers"
11574 msgstr "Activa servidors f_ederats"
11576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11577 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11579 "Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11583 msgid "Request timeout"
11584 msgstr "Temps d'espera de la petició"
11586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11588 #: src/prefs_summaries.c:496
11592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11594 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11595 "than global socket I/O timeout."
11597 "Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
11598 "El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
11601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11603 msgstr "Memòria cau d'icones"
11605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11606 msgid "Default missing icon mode"
11607 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
11609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11614 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11615 msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11618 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11620 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
11622 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11626 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11627 msgid "mbox (etPan!)..."
11628 msgstr "mbox (etPan!)..."
11630 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11632 "Input the location of mailbox.\n"
11633 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11634 "scanned automatically."
11636 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
11637 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
11638 "escaneajada automàticament."
11640 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11643 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11644 "Do you really want to delete?"
11646 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
11647 "Realment vols esborrar-los?"
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11650 msgid "No Sieve auth method available\n"
11651 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
11653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11654 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11655 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
11657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11658 msgid "Disconnected"
11659 msgstr "Desconnectat"
11661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11663 msgid "Disconnected: %s"
11664 msgstr "Desconnectat: %s"
11666 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11669 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11670 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
11672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11674 msgstr "TLS ha fallat"
11676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11678 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11679 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
11681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11683 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11684 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
11686 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11688 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11689 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
11691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11692 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11693 msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
11695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11696 msgid "Auth method not available"
11697 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11705 msgid "Chec_k Syntax"
11706 msgstr "Comprovar la sinta_xi"
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11714 msgid "Unable to get script contents"
11715 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11718 msgid "Reverting..."
11719 msgstr "Desfent..."
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11722 msgid "Revert script"
11723 msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
11725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11726 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11728 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11735 msgid "Script saved successfully."
11736 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11742 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11743 msgid "Checking syntax..."
11744 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11747 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11749 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11757 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11758 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11762 msgid "Add Sieve script"
11763 msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11766 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11767 msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11770 msgid "Enter new name for the script."
11771 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11775 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11776 msgstr "Realment vols esborrar el filtre '%s'?"
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11779 msgid "Delete filter"
11780 msgstr "Esborrar el filtre"
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11787 msgid "An account can only have one active script at a time."
11788 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11791 msgid "Unable to connect"
11792 msgstr "Incapaç de connectar"
11794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11795 msgid "Listing scripts..."
11796 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11798 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11799 msgid "Connecting..."
11800 msgstr "Connectant ..."
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11803 msgid "Manage Sieve Filters"
11804 msgstr "Administra filtres Sieve"
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11808 msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11811 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11812 msgid "ManageSieve"
11813 msgstr "ManageSieve"
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11816 msgid "Manage Sieve Filters..."
11817 msgstr "Administra filtres Sieve..."
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11820 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11822 "Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
11824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11825 msgid "Enable Sieve"
11826 msgstr "Activar Sieve"
11828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11829 msgid "Server information"
11830 msgstr "Informació del servidor"
11832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11833 msgid "Server name"
11834 msgstr "Nom del servidor"
11836 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11837 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11839 "Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
11842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11843 msgid "Server port"
11844 msgstr "Port del servidor"
11846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11847 msgid "Connect to this port instead of the default"
11848 msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
11850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11859 msgid "Use TLS when available"
11860 msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
11862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11863 msgid "Require TLS"
11864 msgstr "Requereix TLS"
11866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11868 msgid "No authentication"
11869 msgstr "Sense autentificació"
11871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11872 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11873 msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
11875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11876 msgid "Specify authentication"
11877 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11882 #: src/prefs_account.c:1791
11884 msgstr "ID d'usuari"
11886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11890 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11891 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11893 msgstr "Contrasenya"
11895 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11896 #: src/prefs_account.c:1763
11897 msgid "Authentication method"
11898 msgstr "Mètode d'autentificació"
11900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11901 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11906 msgid "Sieve server must not contain a space."
11907 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
11909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11910 msgid "Sieve server is not entered."
11911 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
11913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11919 msgstr "Nou Correu"
11921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11922 msgid "Failed to register newmail hook"
11923 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
11925 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11927 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11928 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
11930 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11933 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11936 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11938 "Current log is %s"
11940 "Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
11941 "cada correu rebut després de la classificació.\n"
11943 "Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
11945 "La traça actual ès %s"
11947 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11949 msgstr "Fitxer de traça"
11951 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11955 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11956 msgid "Select folder(s)"
11957 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11960 msgid "select recursively"
11961 msgstr "seleccionar recursivament"
11963 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11964 msgid "No new messages"
11965 msgstr "Cap missatge nou"
11967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11977 msgid "Notification"
11978 msgstr "Notificació"
11980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11981 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11982 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
11984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11985 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11987 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
11990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11991 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11992 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
11994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11995 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11996 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
11998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11999 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12000 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
12002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12003 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12005 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
12008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12009 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12010 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
12012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12013 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12015 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
12017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12018 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12020 "Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
12022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12027 "preferences dialog.\n"
12029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12031 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
12032 "correus nous i no llegits.\n"
12033 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
12035 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
12037 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12038 msgid "Various tools"
12039 msgstr "Eines variades"
12041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12042 msgid "New Mail message"
12043 msgstr "Nou missatge de correu"
12045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12046 msgid "New News post"
12047 msgstr "Nou missatge de notícies"
12049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12050 msgid "A new message arrived"
12051 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12054 msgid "New Calendar message"
12055 msgstr "Nou missatge de calendari"
12057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12058 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12059 msgid "A new calendar message arrived"
12060 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
12062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12063 msgid "New RSS feed article"
12064 msgstr "Nou article de feed RSS"
12066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12068 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12069 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12072 msgid "New unknown message"
12073 msgstr "Nou missatge desconegut"
12075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12076 msgid "Unknown message type arrived"
12077 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
12079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12081 msgid "Present main window"
12082 msgstr "Finestra principal actual"
12084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12085 msgid "Mail message"
12086 msgstr "Missatge de correu"
12088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12091 msgid "%d new message arrived"
12092 msgid_plural "%d new messages arrived"
12093 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12094 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12096 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12097 msgid "News message"
12098 msgstr "Missatge de notícies"
12100 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12101 msgid "Calendar message"
12102 msgstr "Missatge de calendari"
12104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12107 msgid "%d new calendar message arrived"
12108 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12109 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
12110 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
12112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12113 msgid "RSS news feed"
12114 msgstr "Feed RSS de notícies"
12116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12118 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12119 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12120 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
12121 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
12123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12125 msgid "%d new message"
12126 msgid_plural "%d new messages"
12127 msgstr[0] "%d nou missatge"
12128 msgstr[1] "%d nous missatges"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12132 msgstr "Tecles d'accés directe"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12140 msgstr "Element emergent"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12143 #: src/prefs_receive.c:133
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12152 msgid "SysTrayicon"
12153 msgstr "Icona de safata de sistema"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12162 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12165 "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12169 msgid "Include folder types"
12170 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12173 msgid "Mail folders"
12174 msgstr "Carpetes de correus"
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12177 msgid "News folders"
12178 msgstr "Carpetes de notícies"
12180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12181 msgid "RSSyl folders"
12182 msgstr "Carpetes RSSyl"
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12185 msgid "vCalendar folders"
12186 msgstr "Carpetes vCalendar"
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12189 msgid "These settings override folder-specific selections."
12191 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12195 msgid "Global notification settings"
12196 msgstr "Configuració de notificació global"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12199 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12201 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12205 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12207 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
12208 "un missatge no llegit"
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12211 msgid "Use sound theme"
12212 msgstr "Useu tema de so"
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12215 msgid "Show banner"
12216 msgstr "Mostra avís"
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12220 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12225 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12230 msgid "Only when not empty"
12231 msgstr "Només quan no estigui buit"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12234 msgid "Banner speed"
12235 msgstr "Velocitat de l'avís"
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12238 msgid "Maximum number of messages"
12239 msgstr "Nombre màxim de missatges"
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12242 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12244 "Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12247 msgid "Banner width"
12248 msgstr "Amplada del Banner"
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12251 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12252 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12255 #: src/prefs_message.c:223
12259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12260 msgid "Include unread mails in banner"
12261 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12264 msgid "Make banner sticky"
12265 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12271 msgid "Only include selected folders"
12272 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12278 msgid "Select folders..."
12279 msgstr "Seleccionar carpetes..."
12281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12282 msgid "Banner colors"
12283 msgstr "Colors del Banner"
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12287 msgid "Use custom colors"
12288 msgstr "Usar colors definits"
12290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12293 msgstr "Primer pla"
12295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12297 msgid "Foreground color"
12298 msgstr "Color de primer pla"
12300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12302 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12303 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12309 msgid "Background color"
12310 msgstr "Color de fons"
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12314 msgid "Enable popup"
12315 msgstr "Activar elements emergents"
12317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12319 msgid "Popup timeout"
12320 msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
12322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12329 msgid "Make popup sticky"
12330 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12333 msgid "Set popup window width and position"
12334 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12337 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12338 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12342 msgid "Display folder name"
12343 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12346 msgid "Sample popup window"
12347 msgstr "Mostra finestra emergent"
12349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12354 msgid "Select command"
12355 msgstr "Selecciona l'ordre"
12357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12358 msgid "Enable command"
12359 msgstr "Activar comanda"
12361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12362 msgid "Command to execute"
12363 msgstr "Ordre a executar"
12365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12366 msgid "Block command after execution for"
12367 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
12369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12371 msgstr "Activar LCD"
12373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12374 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12375 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
12377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12378 msgid "Enable Trayicon"
12379 msgstr "Activar la icona de safata"
12381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12382 msgid "Hide at start-up"
12383 msgstr "Ocultar a l'inici"
12385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12386 msgid "Close to tray"
12387 msgstr "Tancar a la safata"
12389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12390 msgid "Hide when iconified"
12391 msgstr "Ocultar al iconificar"
12393 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12394 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12395 #. notification bubble. If your language does not have a word
12396 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12397 #. instead.See also
12398 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12400 msgid "Passive toaster popup"
12401 msgstr "Avís emergent passiu"
12403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12404 msgid "Add to Indicator Applet"
12405 msgstr "Afegir a un applet indicador"
12407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12408 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12409 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
12411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12412 msgid "Register Claws Mail"
12413 msgstr "Registrar Claws Mail"
12415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12416 msgid "Enable global hotkeys"
12417 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
12419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12421 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12422 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12425 msgid "<control><shift>F11"
12426 msgstr "<control><shift>F11"
12428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12433 msgid "Toggle minimize"
12434 msgstr "Commutar minimitzar"
12436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12438 msgstr "_Rebre Correu"
12440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12445 msgid "E_mail from account"
12446 msgstr "_Correu des del compte"
12448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12449 msgid "Open A_ddressbook"
12450 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
12452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12453 msgid "E_xit Claws Mail"
12454 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
12456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12457 msgid "_Work Offline"
12458 msgstr "_Treballar sense connexió"
12460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12461 msgid "Show Trayicon Notifications"
12462 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
12464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12466 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12467 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
12469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12470 msgid "New mail message"
12471 msgstr "Nou missatge de correu"
12473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12474 msgid "New news post"
12475 msgstr "Nou missatge de notícies"
12477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12478 msgid "New calendar message"
12479 msgstr "Nou missatge de calendari"
12481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12482 msgid "New article in RSS feed"
12483 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
12485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12486 msgid "New messages arrived"
12487 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
12489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12491 msgid "%d new mail message arrived"
12492 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12493 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12494 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12498 msgid "%d new news post arrived"
12499 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12500 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
12501 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
12503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12505 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12506 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12507 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
12508 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
12510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12524 msgstr "Generador:"
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12541 msgstr "Optimitzat:"
12543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12544 msgid "PDF properties"
12545 msgstr "Propietats del PDF"
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12549 msgstr "Carregant..."
12551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12553 msgid "%s Document"
12554 msgstr "%s Document"
12556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12562 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12563 msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
12565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12567 msgid "Document Index"
12568 msgstr "Índex del Document"
12570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12572 msgstr "Primera pàgina"
12574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12575 msgid "Previous Page"
12576 msgstr "Pàgina anterior"
12578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12580 msgstr "Pàgina següent"
12582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12584 msgstr "Última pàgina"
12586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12596 msgstr "Ajustar pàgina"
12598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12599 msgid "Fit Page Width"
12600 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
12602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12603 msgid "Rotate Left"
12604 msgstr "Rotar a l'esquerra"
12606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12607 msgid "Rotate Right"
12608 msgstr "Rotar a la dreta"
12610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12611 msgid "Document Info"
12612 msgstr "Informació del Document"
12614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12615 msgid "Page Number"
12616 msgstr "Número de Pàgina"
12618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12619 msgid "Zoom Factor"
12620 msgstr "Factor d'augment"
12622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12625 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12626 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12628 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12630 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12631 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
12633 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
12635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12639 msgstr "Visor de PDFs"
12641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12644 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12645 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12646 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12650 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
12651 "connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
12652 "arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
12658 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12659 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12660 msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
12662 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12663 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12665 "Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
12667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12669 msgstr "Frase de pas"
12671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12672 msgid "[no user id]"
12673 msgstr "[sense id d'usuari]"
12675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12679 "new key:</span>\n"
12683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
12684 "per a la nova clau: </span>\n"
12688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12689 msgid "Passphrases did not match.\n"
12690 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
12692 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12696 "new key:</span>\n"
12700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
12701 "pas per a la nova clau: </span>\n"
12705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
12714 "pas per: </span>\n"
12718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12719 msgid "Bad passphrase.\n"
12720 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
12722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12724 msgstr "Importar clau"
12726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12728 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12729 "from a keyserver?"
12731 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
12732 "importar-la desde un servidor de claus?"
12734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12742 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12743 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12744 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12747 msgid " It should be possible to import it "
12748 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
12750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12752 "when working online,\n"
12755 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12758 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12760 "with the following command: \n"
12764 "amb la següent comanda: \n"
12768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12771 " Importing key ID "
12774 " Important l'ID de la clau "
12776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12777 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12778 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
12780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12781 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12782 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
12784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12785 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12786 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12790 " You can try to import it manually with the command:\n"
12794 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
12798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12799 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12800 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12803 msgid " This key is in your keyring.\n"
12804 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12806 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12810 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12812 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12813 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12815 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12816 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12818 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12820 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12822 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
12823 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
12825 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12826 "Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
12828 "El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12830 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12833 msgid "Core operations"
12834 msgstr "Operacions principals"
12836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12837 msgid "Automatically check signatures"
12838 msgstr "Verificar signatures automàticament"
12840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12841 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12842 msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
12844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12845 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12846 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
12848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12849 msgid "Store passphrase in memory"
12850 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
12852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12853 msgid "Expire after"
12854 msgstr "Caduca després de"
12856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12857 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12858 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
12860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12861 #: src/prefs_receive.c:159
12865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12866 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12867 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
12869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12870 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12871 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
12873 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12875 msgstr "Clau per signar"
12877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12878 msgid "Use default GnuPG key"
12879 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
12881 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12882 msgid "Select key by your email address"
12883 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
12885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12886 msgid "Specify key manually"
12887 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12890 msgid "User or key ID:"
12891 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12894 msgid "No secret key found."
12895 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12898 msgid "Generate a new key pair"
12899 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12907 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12908 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
12910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12912 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12913 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
12915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12917 msgstr "Indefinida"
12919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12930 msgid "Select Keys"
12931 msgstr "Seleccioneu tecles"
12933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12946 msgid "Do_n't encrypt"
12947 msgstr "_No encriptar"
12949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12951 msgstr "Afegir clau"
12953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12954 msgid "Enter another user or key ID:"
12955 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
12957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12959 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12960 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12965 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12966 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12967 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12969 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12971 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12973 "La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
12974 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
12975 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
12976 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12978 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12981 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12982 msgid "No signature found"
12983 msgstr "No s'ha trobat signatura"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12987 msgstr "Desconfiat"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12991 msgid "The signature can't be checked - %s"
12992 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12995 msgid "The signature has not been checked."
12996 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12999 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13000 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13004 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13005 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13009 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13010 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13014 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13015 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13019 msgid "Good signature from \"%s\""
13020 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13024 msgid "Expired signature from \"%s\""
13025 msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13029 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13030 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13034 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13035 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
13037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13039 msgid "Bad signature from \"%s\""
13040 msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13044 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13045 msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13048 msgid "The signature has not been checked"
13049 msgstr "La signatura no ha sigut validada"
13051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13052 msgid "Error checking signature: no status\n"
13053 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13057 msgid "Error checking signature: %s\n"
13058 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13062 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13063 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13067 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13068 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13072 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13073 msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13077 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13078 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13082 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13083 msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
13085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13087 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13088 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13092 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13093 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
13095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13101 msgid "Owner Trust: %s\n"
13102 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13105 msgid "Primary key fingerprint:"
13106 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
13108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13110 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13111 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
13113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13115 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13116 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
13118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13120 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13121 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
13123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13125 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13126 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13130 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
13132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13134 msgid "Secret key not found (%s)"
13135 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13139 msgid "Error setting secret key: %s"
13140 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13144 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13146 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
13148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13151 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13152 "version %s is required.\n"
13154 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
13155 "però la versió %s és necessària.\n"
13157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13159 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13160 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
13162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13164 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13165 "OpenPGP support disabled."
13167 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
13168 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
13170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13172 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13173 "generate a key pair.\n"
13175 "Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
13176 "el parell de claus.\n"
13178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13179 msgid "No PGP key found"
13180 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13184 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13185 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13186 "Do you want to create a new key pair now?"
13188 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13189 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13190 "Vols crear un nou parell de claus ara?"
13192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13194 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13195 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13199 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13200 "generate entropy..."
13202 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
13203 "ajudar a generar entropia..."
13205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13206 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13207 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
13209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13212 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13215 "Do you want to export it to a keyserver?"
13217 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
13220 "Vols exportar-la a un servidor de claus?"
13222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13223 msgid "Key generated"
13224 msgstr "Clau generada"
13226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13227 msgid "Key exported."
13228 msgstr "Clau exportada."
13230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13231 msgid "Couldn't export key."
13232 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13235 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13236 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13239 msgid "Incorrect part"
13240 msgstr "Part incorrecta"
13242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13243 msgid "Not a text part"
13244 msgstr "No es una part de text"
13246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13247 msgid "Couldn't get text data."
13248 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
13250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13251 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13252 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13260 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13261 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
13263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13264 msgid "Couldn't parse mime part."
13265 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
13267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13269 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13270 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
13272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13277 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13278 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
13280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13284 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13287 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13291 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13292 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13296 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13297 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
13299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13300 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13301 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
13303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13304 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13305 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13308 msgid "Malformed message"
13309 msgstr "Missatge mal format"
13311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13312 msgid "Couldn't create temporary file."
13313 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
13315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13317 msgid "Data signing failed, %s"
13318 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13322 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13323 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13326 msgid "Data signing failed, no results."
13327 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13330 msgid "Data signing failed, no contents."
13331 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13335 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13336 "are email headers, like Subject."
13338 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
13339 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
13341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13343 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13344 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13348 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13349 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
13351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13353 msgid "Encryption failed, %s"
13354 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13358 msgstr "PGP/Inline"
13360 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13362 msgstr "PGP/inline"
13364 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13366 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13367 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13368 "encrypt your own mails.\n"
13370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13371 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13374 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13378 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
13379 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13380 "encriptar els vostres propis correus.\n"
13382 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13383 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13384 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13386 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13388 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13390 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13391 msgid "Signature boundary not found."
13392 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
13394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13395 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13396 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
13398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13399 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13400 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
13402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13404 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13405 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
13407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13408 msgid "OpenPGP digital signature"
13409 msgstr "Signatura digital OpenPGP"
13411 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13416 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13417 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
13419 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13423 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13427 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13429 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13430 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13432 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13433 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13440 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
13441 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
13444 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
13445 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
13446 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
13448 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
13450 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13454 msgid "Python scripts"
13455 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13457 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13458 msgid "Show Python console..."
13459 msgstr "Mostra la consola de Python"
13461 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13465 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13466 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13467 #: src/wizard.c:1610
13471 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13472 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13476 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13477 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13479 "Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
13482 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13484 "This plugin provides Python integration features.\n"
13485 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13486 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13488 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13489 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13490 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13491 "builtin toolbar editor.\n"
13493 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13494 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13496 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13497 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13499 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13500 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13501 "following files in this directory are recognised:\n"
13504 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13505 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13509 "Executed at plugin load\n"
13512 "Executed at plugin unload\n"
13515 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13517 " help(clawsmail)\n"
13519 "in the interactive Python console.\n"
13521 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13522 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13523 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13524 "inclusion in the examples.\n"
13526 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13528 "Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13529 "Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
13530 "incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
13532 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13533 "assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
13534 "del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
13535 "barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
13538 "Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
13539 "col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13541 "També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
13542 "oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13545 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13546 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13547 "determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
13548 "directori es reconeixen:\n"
13551 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13552 "aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
13553 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13556 "Executat amb càrrega del connector\n"
13559 "Executat en descàrrega del connector\n"
13562 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
13564 " help(clawsmail)\n"
13566 "a la consola de Python interactiva.\n"
13568 "La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
13569 "d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
13570 "interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
13571 "en els exemples.\n"
13573 "La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
13575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13576 msgid "Python integration"
13577 msgstr "Integració Python"
13579 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13582 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13585 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
13588 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13590 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13591 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
13593 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13595 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13596 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
13598 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13600 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13601 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
13603 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13604 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13605 msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
13607 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13610 "Error while subscribing feed\n"
13613 "Folder name '%s' is not allowed."
13615 "Error al subscriure el canal\n"
13618 "No es permès el nom de carpeta '%s'."
13620 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13622 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13623 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13625 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13626 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13628 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
13629 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13631 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13632 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
13635 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13640 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13645 msgid "Refresh all feeds"
13646 msgstr "Refrescar tots els feeds"
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13649 msgid "Subscribe feed"
13650 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13653 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13654 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13658 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13659 msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13662 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13663 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13664 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13665 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13669 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13670 msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13673 msgid "Remove feed tree"
13674 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13677 msgid "Select an OPML file"
13678 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13682 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13683 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13687 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13688 msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13692 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13693 msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13697 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13698 msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13702 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13703 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13707 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13708 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13712 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13713 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13717 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13718 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13722 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13724 "RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13728 msgid "HTTP Basic authentication"
13729 msgstr "Autentificació basica HTTP"
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13732 msgid "Use default refresh interval"
13733 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13736 msgid "Keep old items"
13737 msgstr "Mantenir els elements antics"
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13744 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13746 "Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13750 msgid "Fetch comments if possible"
13751 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13754 msgid "Always mark as new"
13755 msgstr "Sempre marca com a nou"
13757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13758 msgid "If only its text changed"
13759 msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13762 msgid "Never mark as new"
13763 msgstr "Mai marca com a nou"
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13766 msgid "Add item title to top of message"
13767 msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13770 msgid "Ignore title rename"
13771 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13775 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13778 "Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13779 "canvia el títol del canal."
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13783 msgid "Verify SSL certificate validity"
13784 msgstr "Cer_tificats SSL"
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13787 msgid "<b>Source URL:</b>"
13788 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13792 msgstr "Nom d'usuari"
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13796 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13797 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13799 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
13800 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
13802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13804 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13805 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13807 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
13808 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13812 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13813 msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
13815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13820 msgid "Set feed properties"
13821 msgstr "Informar les propietat del feed"
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13824 msgid "_Refresh feed"
13825 msgstr "_Refrescar el feed"
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13828 msgid "Feed pr_operties"
13829 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13833 msgstr "Reno_mbrar..."
13835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13836 msgid "R_efresh recursively"
13837 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13840 msgid "Subscribe _new feed..."
13841 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13844 msgid "Create new _folder..."
13845 msgstr "Crear _nova carpeta..."
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13848 msgid "Import feed list..."
13849 msgstr "Importar una llista de feeds..."
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13852 msgid "Remove tree"
13853 msgstr "Esborra l'arbre"
13855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13856 msgid "Add RSS folder tree"
13857 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
13859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13860 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13861 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
13863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13865 "Creation of folder tree failed.\n"
13866 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13869 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13870 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
13873 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13875 msgstr "Els meus feeds"
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13878 msgid "Select cookies file"
13879 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13882 msgid "Default refresh interval"
13883 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13886 msgid "Refresh all feeds on application start"
13887 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13890 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13891 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
13893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13894 msgid "Path to cookies file"
13895 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13898 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13900 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13904 msgstr "Actualitzant"
13906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13907 msgid "Security and privacy"
13908 msgstr "Seguretat i Privadesa"
13910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13911 msgid "Subscribe new feed?"
13912 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13915 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13916 msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
13918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13920 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13923 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
13924 "la carpeta del canal."
13926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13927 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13928 msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
13930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13932 msgid "Updating comments for '%s'..."
13933 msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
13935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13937 msgid "401 (Authorisation required)"
13938 msgstr "401 (Autorització requerida)"
13940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13942 msgid "403 (Unauthorised)"
13943 msgstr "403 (No autoritzat)"
13945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13947 msgid "404 (Not found)"
13948 msgstr "404 (No trobat)"
13950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13957 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13959 "Error fetching feed at\n"
13964 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13972 "No valid feed found at\n"
13975 "No s'ha trobat un canal valid en\n"
13978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13980 msgid "Updating feed '%s'..."
13981 msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
13983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13986 "Couldn't process feed at\n"
13989 "Please contact developers, this should not happen."
13991 "No s'ha pogut procesar els canals a\n"
13994 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14000 "Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
14003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14005 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14006 "Please report this, with debug output attached.\n"
14008 "Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
14009 "hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
14010 "depuració adjunta.\n"
14012 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14013 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14017 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14019 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14020 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14022 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14023 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14026 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14027 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14030 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14034 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14036 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
14037 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
14040 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
14041 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
14042 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
14044 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
14045 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
14046 "instal·lats i configurats.\n"
14048 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
14050 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14052 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14054 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14056 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14057 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
14059 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14060 msgid "Couldn't open temporary file"
14061 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
14063 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14064 msgid "Couldn't write to temporary file"
14065 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
14067 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14068 msgid "Couldn't close temporary file"
14069 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
14071 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14073 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14076 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
14077 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
14079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14080 msgid "Reporting spam..."
14081 msgstr "Reportant correu brossa..."
14083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14084 msgid "Report spam online..."
14085 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
14087 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14091 msgstr "InformeCorreuBrossa"
14093 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14095 "This plugin reports spam to various places.\n"
14096 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14098 " * spam-signal.fr\n"
14100 " * lists.debian.org nomination system"
14102 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
14103 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
14105 " * spam-signal.fr\n"
14107 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
14109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14110 msgid "Spam reporting"
14111 msgstr "Informe de Correu Brossa"
14113 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14117 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14118 msgid "Forward to:"
14119 msgstr "Reenvia a:"
14121 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14123 msgstr "Contrasenya:"
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14127 msgid "SpamAssassin"
14128 msgstr "SpamAssassin"
14130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14131 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14132 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
14134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14135 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14136 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
14138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14139 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14140 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14143 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14144 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
14146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14148 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14149 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14152 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
14153 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
14154 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
14156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14158 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14161 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
14162 "d'aprenentatge remot."
14164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14165 msgid "Failed to get username"
14166 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
14168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14169 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14171 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
14174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14176 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14177 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14178 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14180 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14182 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14183 "specially designated folder.\n"
14185 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14187 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
14188 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
14189 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
14191 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
14193 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
14194 "una carpeta especial.\n"
14196 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
14199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14201 msgstr "Màquina local"
14203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14208 msgid "Unix Socket"
14209 msgstr "Socket Unix"
14211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14212 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14213 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
14215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14220 msgid "Type of transport"
14221 msgstr "Tipus de transport"
14223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14228 msgid "User to use with spamd server"
14229 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
14231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14236 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14237 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
14239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14240 msgid "Port of spamd server"
14241 msgstr "Port del servidor spamd"
14243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14244 msgid "Path of Unix socket"
14245 msgstr "Ruta al socket Unix"
14247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14249 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14252 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
14253 "serà cancel·lada."
14255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14259 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14264 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
14268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14270 msgid "Failed to write the part data."
14271 msgstr "Error al escriure les dades de part."
14273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14274 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14275 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
14277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14278 msgid "Failed to parse VTask data."
14279 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
14281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14282 msgid "Failed to parse VCard data."
14283 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
14285 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14287 msgid "TNEF Parser"
14288 msgstr "Parsejador TNEF"
14290 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14292 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14294 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14295 "Hand <yerase@yerot.com>"
14297 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
14299 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
14300 "Hand <yerase@yerot.com>"
14302 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14303 msgid "_Edit this meeting..."
14304 msgstr "_Editar aquesta reunió..."
14306 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14307 msgid "_Cancel this meeting..."
14308 msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
14310 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14311 msgid "_Create new meeting..."
14312 msgstr "_Crear una nova reunió..."
14314 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14315 msgid "_Go to today"
14316 msgstr "_Anar a avui"
14318 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14322 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14326 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14327 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14328 #: src/prefs_matcher.c:336
14332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14409 msgid "Week number"
14410 msgstr "Número del mes"
14412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14413 msgid "Previous month"
14414 msgstr "Mes anterior"
14416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14418 msgstr "Mes següent"
14420 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14425 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14427 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14428 "Evolution or Outlook.\n"
14430 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14431 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14432 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14433 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14434 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14435 "choose \"New meeting...\".\n"
14437 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14438 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14439 "information from others."
14441 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
14442 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
14444 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
14445 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
14446 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
14447 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
14448 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
14449 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
14451 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
14452 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
14453 "recuperar la informació d'altres persones."
14455 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14460 msgid "Create meeting from message..."
14461 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14466 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14467 msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14470 msgid "Creating meeting..."
14471 msgstr "Creant reunió..."
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14475 msgstr "Sense assumpte"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14482 msgid "Tentatively accept"
14483 msgstr "Acceptar provisionalment"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14490 msgid "You have a Todo item."
14491 msgstr "Teniu un item pendent."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14496 msgid "Details follow:"
14497 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14500 msgid "You have created a meeting."
14501 msgstr "Heu creat una reunió."
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14504 msgid "You have been invited to a meeting."
14505 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14508 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14509 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14512 msgid "You have been forwarded an appointment."
14513 msgstr "Heu reenviat una cita."
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14517 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14518 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14523 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14525 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14529 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14530 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14535 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14536 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14538 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14539 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14542 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14543 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14546 msgid "Error - no calendar part found."
14547 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14550 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14551 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14554 msgid "Send a notification to the attendees"
14555 msgstr "Enviar notificació als convocats"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14558 msgid "Cancel meeting"
14559 msgstr "Cancel·lar reunió"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14562 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14563 msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14566 msgid "No account found"
14567 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14571 "You have no account matching any attendee.\n"
14572 "Do you want to reply anyway?"
14574 "No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
14575 "Vols contestar de totes maneres?"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14578 msgid "+Reply anyway"
14579 msgstr "+Respondre igualment"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14586 msgid "Edit meeting..."
14587 msgstr "Editar reunió..."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14590 msgid "Cancel meeting..."
14591 msgstr "Cancel·lar reunió..."
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14594 msgid "Launch website"
14595 msgstr "Obrir pàgina web"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14598 msgid "You are already busy at this time."
14599 msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14610 msgstr "Organitzador:"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14616 msgstr "Localització:"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14636 msgstr "Convocats:"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14643 msgid "_New meeting..."
14644 msgstr "_Nova reunió..."
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14647 msgid "_Export calendar..."
14648 msgstr "_Exportar calendari..."
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14651 msgid "_Subscribe to webCal..."
14652 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14656 msgstr "_Renombrar..."
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14659 msgid "U_pdate subscriptions"
14660 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14664 msgstr "Vista de _llista"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14668 msgstr "_Vista setmanal"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14671 msgid "_Month view"
14672 msgstr "Vista _mensual"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14679 msgid "in the past"
14680 msgstr "en el passat"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14692 msgstr "aquesta setmana"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14702 "These are the events planned %s:\n"
14705 "Aquests són els events planejats %s:\n"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14709 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14710 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14720 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14725 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14733 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14738 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14746 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14750 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14757 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14761 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14768 msgid "Could not create directory %s"
14769 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14773 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14777 msgid "Fetching calendar for %s..."
14778 msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14781 msgid "new subscription"
14782 msgstr "Nova subscripció"
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14785 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14786 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14789 msgid "Subscribe to WebCal"
14790 msgstr "Subscriure's a WebCal"
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14793 msgid "Enter the WebCal URL:"
14794 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14797 msgid "Could not parse the URL."
14798 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14801 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14802 msgstr "Realment vols desubscriure't?"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14809 msgid "tentatively accepted"
14810 msgstr "acceptada provisionalment"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14817 msgid "did not answer"
14818 msgstr "no va respondre"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14822 msgstr "individual"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14850 msgstr "Aquesta setmana"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14858 msgstr "Acceptada: "
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14862 msgstr "Refusada: "
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14865 msgid "Tentatively Accepted: "
14866 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14886 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14889 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14899 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14900 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14904 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14905 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14909 msgid "%d hour sooner"
14910 msgstr "%d hora més d'hora"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14914 msgid "%d hours sooner"
14915 msgstr "%d hores més d'hora"
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14919 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14920 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14924 msgid "%d minutes sooner"
14925 msgstr "%d minuts més d'hora"
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14929 msgid "%d hour later"
14930 msgstr "%d hora més tard"
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14934 msgid "%d hours later"
14935 msgstr "%d hores més tard"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14939 msgid "%d hours and %d minutes later"
14940 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14944 msgid "%d minutes later"
14945 msgstr "%d minuts més tard"
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14952 "Everyone would be available %s or %s."
14956 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14963 "Everyone would be available %s."
14967 "Tothom estarà disponible %s."
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14973 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14978 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14983 msgid "would be available %s or %s"
14984 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14988 msgid "would be available %s"
14989 msgstr "estaria disponible %s"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14994 msgid "not available"
14995 msgstr "no està disponible"
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14999 msgid ", but would be available %s or %s."
15000 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15004 msgid ", but would be available %s."
15005 msgstr ", però estaria disponible %s."
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15008 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15009 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15013 msgstr "disponible"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15017 msgid "Free/busy retrieval failed"
15018 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15021 msgid "Not everyone is available"
15022 msgstr "No tothom està disponible"
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15025 msgid "Send anyway"
15026 msgstr "Enviar de totes maneres"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15029 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15030 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15034 msgid "Fetching planning for %s..."
15035 msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15039 msgstr "Disponible"
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15044 msgid "Everyone is available."
15045 msgstr "Tothom està disponible."
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15049 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15052 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15057 "Could not send the meeting invitation.\n"
15058 "Check the recipients."
15060 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
15061 "Reviseu els destinataris."
15063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15064 msgid "Save & Send"
15065 msgstr "Desar i Enviar"
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15068 msgid "Check availability"
15069 msgstr "Comprovar disponibilitat"
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15072 msgid "<b>Starts at:</b> "
15073 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15077 msgid "<b> on:</b>"
15078 msgstr "<b> a:</b>"
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15081 msgid "<b>Ends at:</b> "
15082 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15085 msgid "New meeting"
15086 msgstr "Nova reunió"
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15090 msgid "%s - Edit meeting"
15091 msgstr "%s - Editar reunió"
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15101 msgid_plural "%d hours"
15102 msgstr[0] "%d hora"
15103 msgstr[1] "%d hores"
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15108 msgid_plural "%d minutes"
15109 msgstr[0] "%d minut"
15110 msgstr[1] "%d minuts"
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15114 msgid "Upcoming event: %s"
15115 msgstr "Event inminent: %s"
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15120 "You have a meeting or event soon.\n"
15121 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15123 "More information:\n"
15127 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
15128 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
15129 "Localització: %s\n"
15130 "Més informació:\n"
15134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15136 msgid "Remind me in %d minute"
15137 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15138 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
15139 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
15141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15142 msgid "Empty calendar"
15143 msgstr "Calendari buit"
15145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15146 msgid "There is nothing to export."
15147 msgstr "No hi ha res a exportar."
15149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15150 msgid "Could not export the calendar."
15151 msgstr "No es pot exportar el calendari."
15153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15154 msgid "Export calendar to ICS"
15155 msgstr "Exportar calendari a ICS"
15157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15159 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15160 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
15162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15163 msgid "Could not export the freebusy info."
15164 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
15166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15168 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15169 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
15171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15173 msgstr "Recordatoris"
15175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15180 msgid "minutes before an event"
15181 msgstr "minuts abans d'un event"
15183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15184 msgid "Calendar export"
15185 msgstr "Exportació del calendari"
15187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15188 msgid "Automatically export calendar to"
15189 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
15191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15193 msgid "You can export to a local file or URL"
15194 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
15196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15198 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15201 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15202 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
15204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15205 msgid "Command to run after calendar export"
15206 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
15208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15209 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15210 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
15212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15213 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15215 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
15217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15218 msgid "Free/Busy information"
15219 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
15221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15222 msgid "Automatically export free/busy status to"
15223 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
15225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15226 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15227 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
15229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15230 msgid "Command to run after free/busy status export"
15231 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
15233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15234 msgid "Get free/busy status of others from"
15235 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
15237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15240 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15241 "left part of the email address, %d for the domain"
15243 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
15244 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
15246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15247 msgid "SSL options"
15248 msgstr "Opcions de SSL"
15251 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15252 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15255 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15256 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
15259 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15260 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
15262 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15263 msgid "POP3 protocol error\n"
15264 msgstr "Error del protocol POP3\n"
15268 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15269 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
15273 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15274 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
15278 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15279 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15282 msgid "mailbox is locked\n"
15283 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15286 msgid "Session timeout\n"
15287 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
15290 msgid "command not supported\n"
15291 msgstr "ordre no soportada\n"
15294 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15295 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
15298 msgid "TOP command unsupported\n"
15299 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
15301 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15302 #: src/wizard.c:1506
15306 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15310 #: src/prefs_account.c:339
15311 msgid "News (NNTP)"
15312 msgstr "Notícies (NNTP)"
15314 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15315 msgid "Local mbox file"
15316 msgstr "Arxiu mbox local"
15318 #: src/prefs_account.c:341
15319 msgid "None (SMTP only)"
15320 msgstr "Cap (només SMTP)"
15322 #: src/prefs_account.c:1034
15323 msgid "Name of account"
15324 msgstr "Nom del compte"
15326 #: src/prefs_account.c:1043
15327 msgid "Set as default"
15328 msgstr "Marcar com a primària"
15330 #: src/prefs_account.c:1051
15331 msgid "Personal information"
15332 msgstr "Informació personal"
15334 #: src/prefs_account.c:1060
15336 msgstr "Nom complet"
15338 #: src/prefs_account.c:1066
15339 msgid "Mail address"
15340 msgstr "Adreça de correu"
15342 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15343 msgid "Auto-configure"
15344 msgstr "Configurar automàticament"
15346 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15348 msgstr "Cancel·lar"
15350 #: src/prefs_account.c:1147
15352 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15353 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15355 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15356 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
15358 #: src/prefs_account.c:1176
15359 msgid "This server requires authentication"
15360 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
15362 #: src/prefs_account.c:1183
15363 msgid "Authenticate on connect"
15364 msgstr "Autentificació al connectar"
15366 #: src/prefs_account.c:1237
15367 msgid "News server"
15368 msgstr "Servidor de news"
15370 #: src/prefs_account.c:1243
15371 msgid "Server for receiving"
15372 msgstr "Servidor de recepció"
15374 #: src/prefs_account.c:1249
15375 msgid "Local mailbox"
15376 msgstr "Bústia local"
15378 #: src/prefs_account.c:1256
15379 msgid "SMTP server (send)"
15380 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15382 #: src/prefs_account.c:1264
15383 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15384 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
15386 #: src/prefs_account.c:1273
15387 msgid "command to send mails"
15388 msgstr "ordre per enviar els correus"
15390 #: src/prefs_account.c:1338
15395 #: src/prefs_account.c:1424
15399 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15400 msgid "Default Inbox"
15401 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15403 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15404 #: src/prefs_account.c:1533
15405 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15406 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
15408 #: src/prefs_account.c:1452
15409 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15410 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
15412 #: src/prefs_account.c:1455
15413 msgid "Remove messages on server when received"
15414 msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
15416 #: src/prefs_account.c:1466
15417 msgid "Remove after"
15418 msgstr "Esborrar després de"
15420 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15421 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15422 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
15424 #: src/prefs_account.c:1496
15425 msgid "Receive size limit"
15426 msgstr "Límit de tamany al rebre"
15428 #: src/prefs_account.c:1499
15430 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15431 "you will be able to download them fully or delete them."
15433 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
15434 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
15436 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15440 #: src/prefs_account.c:1546
15441 msgid "Maximum number of articles to download"
15442 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
15444 #: src/prefs_account.c:1556
15445 msgid "unlimited if 0 is specified"
15446 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15448 #: src/prefs_account.c:1592
15449 msgid "IMAP server directory"
15450 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15452 #: src/prefs_account.c:1596
15453 msgid "(usually empty)"
15454 msgstr "(normalment buït)"
15456 #: src/prefs_account.c:1610
15457 msgid "Show subscribed folders only"
15458 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15460 #: src/prefs_account.c:1617
15461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15462 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15464 #: src/prefs_account.c:1619
15465 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15467 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15470 #: src/prefs_account.c:1626
15471 msgid "Filter messages on receiving"
15472 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
15474 #: src/prefs_account.c:1633
15475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15476 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
15478 #: src/prefs_account.c:1637
15479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15480 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
15482 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15487 #: src/prefs_account.c:1720
15488 msgid "Generate Message-ID"
15489 msgstr "Generar Message-ID"
15491 #: src/prefs_account.c:1723
15492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15493 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
15495 #: src/prefs_account.c:1726
15496 msgid "Add user agent header"
15497 msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
15499 #: src/prefs_account.c:1733
15500 msgid "Add user-defined header"
15501 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
15503 #: src/prefs_account.c:1748
15504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15505 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
15507 #: src/prefs_account.c:1833
15509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15512 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15513 "usats per a la recepció."
15515 #: src/prefs_account.c:1844
15516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15517 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
15519 #: src/prefs_account.c:1859
15520 msgid "POP authentication timeout: "
15521 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
15523 #: src/prefs_account.c:1867
15527 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15531 #: src/prefs_account.c:1940
15532 msgid "Automatically insert signature"
15533 msgstr "Insertar signatura automàticament"
15535 #: src/prefs_account.c:1945
15536 msgid "Signature separator"
15537 msgstr "Separador de signatura"
15539 #: src/prefs_account.c:1970
15540 msgid "Command output"
15541 msgstr "Sortida de l'ordre"
15543 #: src/prefs_account.c:2003
15544 msgid "Automatically set the following addresses"
15545 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
15547 #: src/prefs_account.c:2055
15548 msgid "Spell check dictionaries"
15549 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15551 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15552 #: src/prefs_spelling.c:163
15553 msgid "Default dictionary"
15554 msgstr "Diccionari per omissió"
15556 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15557 #: src/prefs_spelling.c:176
15558 msgid "Default alternate dictionary"
15559 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
15561 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15562 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15563 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15564 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15568 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15569 #: src/toolbar.c:409
15573 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15574 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15578 #: src/prefs_account.c:2241
15579 msgid "Default privacy system"
15580 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
15582 #: src/prefs_account.c:2270
15583 msgid "Always sign messages"
15584 msgstr "Sempre missatges signats"
15586 #: src/prefs_account.c:2272
15587 msgid "Always encrypt messages"
15588 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15590 #: src/prefs_account.c:2274
15591 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15592 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
15594 #: src/prefs_account.c:2277
15595 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15596 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
15598 #: src/prefs_account.c:2280
15599 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15601 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
15604 #: src/prefs_account.c:2282
15605 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15606 msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
15608 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15609 msgid "Don't use SSL"
15610 msgstr "No usar SSL"
15612 #: src/prefs_account.c:2441
15613 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15614 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
15616 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15617 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15618 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
15620 #: src/prefs_account.c:2456
15621 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15622 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
15624 #: src/prefs_account.c:2476
15625 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15626 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
15628 #: src/prefs_account.c:2480
15629 msgid "Send (SMTP)"
15630 msgstr "Enviar (SMTP)"
15632 #: src/prefs_account.c:2484
15633 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15634 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
15636 #: src/prefs_account.c:2487
15637 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15638 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
15640 #: src/prefs_account.c:2495
15641 msgid "Client certificates"
15642 msgstr "Certificats del client"
15644 #: src/prefs_account.c:2503
15645 msgid "Certificate for receiving"
15646 msgstr "Servidor per recepció"
15648 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15649 #: src/prefs_account.c:2532
15650 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15651 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
15653 #: src/prefs_account.c:2525
15654 msgid "Certificate for sending"
15655 msgstr "Certificat per enviar"
15657 #: src/prefs_account.c:2558
15658 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15659 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
15661 #: src/prefs_account.c:2561
15662 msgid "Use non-blocking SSL"
15663 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
15665 #: src/prefs_account.c:2573
15666 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15667 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
15669 #: src/prefs_account.c:2691
15673 #: src/prefs_account.c:2698
15677 #: src/prefs_account.c:2705
15679 msgstr "Port IMAP4"
15681 #: src/prefs_account.c:2712
15685 #: src/prefs_account.c:2718
15686 msgid "Domain name"
15687 msgstr "Nom del domini"
15689 #: src/prefs_account.c:2721
15691 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15692 "connecting to SMTP servers."
15694 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
15697 #: src/prefs_account.c:2735
15698 msgid "Use command to communicate with server"
15699 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
15701 #: src/prefs_account.c:2743
15702 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15703 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
15705 #: src/prefs_account.c:2745
15707 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15710 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
15713 #: src/prefs_account.c:2749
15714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15715 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
15717 #: src/prefs_account.c:2805
15718 msgid "Put sent messages in"
15719 msgstr "Posar missatges enviats a"
15721 #: src/prefs_account.c:2807
15722 msgid "Put queued messages in"
15723 msgstr "Posar missatges encuats a"
15725 #: src/prefs_account.c:2809
15726 msgid "Put draft messages in"
15727 msgstr "Posar borradors de missatges a"
15729 #: src/prefs_account.c:2811
15730 msgid "Put deleted messages in"
15731 msgstr "Posar missatges esborrats a"
15733 #: src/prefs_account.c:2871
15734 msgid "Account name is not entered."
15735 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15737 #: src/prefs_account.c:2875
15738 msgid "Mail address is not entered."
15739 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15741 #: src/prefs_account.c:2882
15742 msgid "SMTP server is not entered."
15743 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15745 #: src/prefs_account.c:2887
15746 msgid "User ID is not entered."
15747 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15749 #: src/prefs_account.c:2892
15750 msgid "POP3 server is not entered."
15751 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
15753 #: src/prefs_account.c:2912
15754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15755 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
15757 #: src/prefs_account.c:2918
15758 msgid "IMAP4 server is not entered."
15759 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
15761 #: src/prefs_account.c:2923
15762 msgid "NNTP server is not entered."
15763 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15765 #: src/prefs_account.c:2929
15766 msgid "local mailbox filename is not entered."
15767 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
15769 #: src/prefs_account.c:2935
15770 msgid "mail command is not entered."
15771 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
15773 #: src/prefs_account.c:3252
15777 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15779 msgstr "Plantilles"
15781 #: src/prefs_account.c:3324
15783 msgstr "Privacitat"
15785 #: src/prefs_account.c:3435
15789 #: src/prefs_account.c:3726
15790 msgid "Preferences for new account"
15791 msgstr "Preferències per a un nou compte"
15793 #: src/prefs_account.c:3728
15795 msgid "%s - Account preferences"
15796 msgstr "%s - Preferències del compte"
15798 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15799 msgid "Failed (wrong address)"
15800 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
15802 #: src/prefs_account.c:3933
15803 msgid "Select signature file"
15804 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
15806 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15807 msgid "Select certificate file"
15808 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
15810 #: src/prefs_account.c:4064
15814 #: src/prefs_account.c:4204
15816 msgid "%s (plugin not loaded)"
15817 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15819 #: src/prefs_actions.c:223
15820 msgid "Actions configuration"
15821 msgstr "Configuració d'accions"
15823 #: src/prefs_actions.c:250
15825 msgstr "Nom de menú"
15827 #: src/prefs_actions.c:283
15828 msgid "Shell command"
15829 msgstr "Comanda de shell"
15831 #: src/prefs_actions.c:293
15832 msgid "Filter action"
15833 msgstr "Acció de filtrat"
15835 #: src/prefs_actions.c:299
15836 msgid "Edit filter action"
15837 msgstr "Editar acció de filtrat"
15839 #: src/prefs_actions.c:327
15840 msgid "Append the new action above to the list"
15841 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
15843 #: src/prefs_actions.c:335
15844 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15845 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
15847 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15848 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15849 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15853 #: src/prefs_actions.c:345
15854 msgid "Delete the selected action from the list"
15855 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
15857 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15858 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15859 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
15861 #: src/prefs_actions.c:363
15862 msgid "Show information on configuring actions"
15863 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
15865 #: src/prefs_actions.c:394
15866 msgid "Move the selected action up"
15867 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
15869 #: src/prefs_actions.c:402
15870 msgid "Move selected action down"
15871 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
15873 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15874 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15875 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15876 #: src/prefs_template.c:472
15880 #: src/prefs_actions.c:600
15881 msgid "Menu name is not set."
15882 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
15884 #: src/prefs_actions.c:605
15885 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15886 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
15888 #: src/prefs_actions.c:610
15889 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15890 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
15892 #: src/prefs_actions.c:616
15893 msgid "There is an action with this name already."
15894 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
15896 #: src/prefs_actions.c:635
15897 msgid "Menu name is too long."
15898 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
15900 #: src/prefs_actions.c:644
15901 msgid "Command-line not set."
15902 msgstr "Línia de comandes no especificada."
15904 #: src/prefs_actions.c:649
15905 msgid "Menu name and command are too long."
15906 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
15908 #: src/prefs_actions.c:655
15913 "has a syntax error."
15917 "té errors sintàctics."
15919 #: src/prefs_actions.c:713
15920 msgid "Delete action"
15921 msgstr "Esborrar acció"
15923 #: src/prefs_actions.c:714
15924 msgid "Do you really want to delete this action?"
15925 msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
15927 #: src/prefs_actions.c:734
15928 msgid "Delete all actions"
15929 msgstr "Esborrar totes les accions"
15931 #: src/prefs_actions.c:735
15932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15933 msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
15935 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15936 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15937 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15938 msgid "Entry not saved"
15939 msgstr "Entrada no desada"
15941 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15942 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15943 #: src/prefs_template.c:598
15944 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15945 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
15947 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15948 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15949 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15950 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15951 msgid "+_Continue editing"
15952 msgstr "+_Continuar editant"
15954 #: src/prefs_actions.c:903
15955 msgid "Actions list not saved"
15956 msgstr "Llista d'accions no desades"
15958 #: src/prefs_actions.c:904
15959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15960 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
15962 #: src/prefs_actions.c:974
15963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
15966 #: src/prefs_actions.c:975
15967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15968 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
15970 #: src/prefs_actions.c:977
15971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
15974 #: src/prefs_actions.c:978
15975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15976 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
15978 #: src/prefs_actions.c:979
15979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15980 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
15982 #: src/prefs_actions.c:980
15983 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15984 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15986 #: src/prefs_actions.c:981
15987 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15988 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15990 #: src/prefs_actions.c:982
15991 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15992 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
15994 #: src/prefs_actions.c:983
15995 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15997 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
15999 #: src/prefs_actions.c:984
16000 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16001 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
16003 #: src/prefs_actions.c:985
16004 msgid "to run command asynchronously"
16005 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
16007 #: src/prefs_actions.c:986
16008 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16009 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16011 #: src/prefs_actions.c:987
16012 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16013 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
16015 #: src/prefs_actions.c:988
16017 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16019 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
16021 #: src/prefs_actions.c:989
16022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16023 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
16025 #: src/prefs_actions.c:990
16026 msgid "for a user provided argument"
16027 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
16029 #: src/prefs_actions.c:991
16030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16031 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
16033 #: src/prefs_actions.c:992
16034 msgid "for the text selection"
16035 msgstr "per la part seleccionada del text"
16037 #: src/prefs_actions.c:993
16038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16039 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
16041 #: src/prefs_actions.c:994
16042 msgid "for a literal %"
16043 msgstr "per a literal %"
16045 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16049 #: src/prefs_actions.c:1005
16051 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16052 "process a complete message file or just one of its parts."
16054 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
16055 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
16057 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16058 #: src/prefs_template.c:1121
16062 #: src/prefs_actions.c:1212
16063 msgid "Current actions"
16064 msgstr "Accions actuals"
16066 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16067 #: src/prefs_filtering.c:1132
16068 msgid "Action string is not valid."
16069 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
16071 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16075 #: src/prefs_common.c:296
16076 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16077 msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
16079 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16081 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16082 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16084 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
16085 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
16087 #: src/prefs_common.c:442
16088 msgid "%x(%a) %H:%M"
16089 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16092 msgid "Automatic account selection"
16093 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16096 msgid "when replying"
16097 msgstr "al respondre"
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16100 msgid "when forwarding"
16101 msgstr "al reenviar"
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16104 msgid "when re-editing"
16105 msgstr "al reeditar"
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16111 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16112 msgid "Automatically launch the external editor"
16113 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16115 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16116 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16117 msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
16119 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16123 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16124 msgid "Even if message is to be encrypted"
16125 msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
16127 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16129 msgstr "Nivells de desfer"
16131 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16132 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16133 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16136 msgid "KB into message body "
16137 msgstr "KB dins el cos del missatge "
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16144 msgid "Reply will quote by default"
16145 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16148 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16149 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16156 msgid "Forward as attachment"
16157 msgstr "Reenviar com a adjunt"
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16160 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16161 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16164 msgid "When dropping files into the Compose window"
16165 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16183 #: src/prefs_customheader.c:183
16184 msgid "Custom header configuration"
16185 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16187 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16188 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16189 msgid "Header name is not set."
16190 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
16192 #: src/prefs_customheader.c:516
16193 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16194 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16196 #: src/prefs_customheader.c:563
16197 msgid "Choose a PNG file"
16198 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
16200 #: src/prefs_customheader.c:565
16201 msgid "Choose an XBM file"
16202 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
16204 #: src/prefs_customheader.c:567
16205 msgid "Choose a text file"
16206 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
16208 #: src/prefs_customheader.c:580
16209 msgid "This file isn't an image."
16210 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
16212 #: src/prefs_customheader.c:585
16213 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16214 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
16216 #: src/prefs_customheader.c:591
16217 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16218 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16220 #: src/prefs_customheader.c:596
16221 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16222 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16224 #: src/prefs_customheader.c:605
16225 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16226 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16228 #: src/prefs_customheader.c:614
16229 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16230 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
16232 #: src/prefs_customheader.c:620
16234 msgid "Compface error: %s"
16235 msgstr "Error de Compface: %s"
16237 #: src/prefs_customheader.c:673
16238 msgid "This file contains newlines."
16239 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
16241 #: src/prefs_customheader.c:703
16242 msgid "Delete header"
16243 msgstr "Esborrar capçalera"
16245 #: src/prefs_customheader.c:704
16246 msgid "Do you really want to delete this header?"
16247 msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
16249 #: src/prefs_customheader.c:877
16250 msgid "Current custom headers"
16251 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16253 #: src/prefs_display_header.c:250
16254 msgid "Displayed header configuration"
16255 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16257 #: src/prefs_display_header.c:274
16258 msgid "Header name"
16261 #: src/prefs_display_header.c:317
16262 msgid "Displayed Headers"
16263 msgstr "Capçaleres mostrades"
16265 #: src/prefs_display_header.c:379
16266 msgid "Hidden headers"
16267 msgstr "Capçaleres ocultes"
16269 #: src/prefs_display_header.c:405
16270 msgid "Show all unspecified headers"
16271 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
16273 #: src/prefs_display_header.c:609
16274 msgid "This header is already in the list."
16275 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
16277 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16279 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16280 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
16282 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16283 msgid "Use system defaults when possible"
16284 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
16286 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16287 msgid "Web browser"
16288 msgstr "Navegador web"
16290 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16291 msgid "Text editor"
16292 msgstr "Editor de text"
16294 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16295 msgid "Command for 'Display as text'"
16296 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
16298 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16300 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16301 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16303 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
16304 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
16307 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16308 #: src/prefs_message.c:354
16309 msgid "Message View"
16310 msgstr "Vista de missatge"
16312 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16313 msgid "External Programs"
16314 msgstr "Programes externs"
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16332 msgid "Message flags"
16333 msgstr "Marcadors de missatge"
16335 # RML I think this is ambiguous:
16336 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16337 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16339 #: src/summaryview.c:2791
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16344 msgid "Mark as read"
16345 msgstr "Marcar com a llegit"
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16348 msgid "Mark as unread"
16349 msgstr "Marcar com a no llegit"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16352 msgid "Mark as spam"
16353 msgstr "Marcar com a correu brossa"
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16356 msgid "Mark as ham"
16357 msgstr "Marcar com a bò"
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16360 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16365 msgid "Color label"
16366 msgstr "Etiqueta de color"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16379 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16384 msgid "Change score"
16385 msgstr "Canviar punts"
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16389 msgstr "Establir punts"
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16393 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16399 msgstr "Aplicar etiqueta"
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16403 msgstr "Esborrar etiqueta"
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16407 msgstr "Netejar etiquetes"
16409 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16414 msgid "Stop filter"
16415 msgstr "Parar filtre"
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16418 msgid "Action configuration"
16419 msgstr "Configurar accions"
16421 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16422 #: src/prefs_matcher.c:586
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16432 msgid "Command-line not set"
16433 msgstr "Línia de comandes no establerta"
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16437 msgid "Destination is not set."
16438 msgstr "Destinació no establerta."
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16442 msgid "Recipient is not set."
16443 msgstr "Destinatari no establert."
16446 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16447 msgid "Score is not set"
16448 msgstr "Puntuació no establerta"
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16451 msgid "Header is not set."
16452 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16454 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16455 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16456 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
16458 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16459 msgid "Tag name is empty."
16460 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
16462 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16463 msgid "No action was defined."
16464 msgstr "No s'ha definit cap acció."
16466 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16467 #: src/quote_fmt.c:79
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16472 msgid "filename (should not be modified)"
16473 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
16475 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16476 #: src/quote_fmt.c:87
16478 msgstr "línia nova"
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16481 msgid "escape character for quotes"
16482 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
16484 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16485 msgid "quote character"
16486 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
16488 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16489 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16490 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
16492 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16494 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16495 "program or script.\n"
16496 "The following symbols can be used:"
16498 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16499 "programa extern o a un script.\n"
16500 "Els següents símbols poden ser usats:"
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16504 msgstr "Destinatari"
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16507 msgid "Book/Folder"
16508 msgstr "Llibre/Carpeta"
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16511 msgid "Destination"
16512 msgstr "Destinació"
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16519 msgid "Current action list"
16520 msgstr "Llista actual d'accions "
16522 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16523 msgid "Filtering/Processing configuration"
16524 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
16526 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16527 #: src/prefs_filtering.c:981
16528 msgctxt "Filtering Account Menu"
16530 msgstr "Filtrant qualsevol"
16532 #: src/prefs_filtering.c:411
16536 #: src/prefs_filtering.c:424
16537 msgid " D_efine... "
16538 msgstr "D_efineix... "
16540 #: src/prefs_filtering.c:446
16541 msgid " De_fine... "
16542 msgstr "De_fineix... "
16544 #: src/prefs_filtering.c:475
16545 msgid "Append the new rule above to the list"
16546 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
16548 #: src/prefs_filtering.c:484
16549 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16550 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
16552 #: src/prefs_filtering.c:493
16553 msgid "Delete the selected rule from the list"
16554 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
16556 #: src/prefs_filtering.c:532
16557 msgid "Move the selected rule to the top"
16558 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
16560 #: src/prefs_filtering.c:535
16562 msgstr "_Pàgina amunt"
16564 #: src/prefs_filtering.c:543
16565 msgid "Move the selected rule one page up"
16566 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
16568 #: src/prefs_filtering.c:552
16569 msgid "Move the selected rule up"
16570 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
16572 #: src/prefs_filtering.c:560
16573 msgid "Move the selected rule down"
16574 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
16576 #: src/prefs_filtering.c:563
16578 msgstr "Pàgina a_vall"
16580 #: src/prefs_filtering.c:571
16581 msgid "Move the selected rule one page down"
16582 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
16584 #: src/prefs_filtering.c:580
16585 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16586 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
16588 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16589 msgid "Condition string is not valid."
16590 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16592 #: src/prefs_filtering.c:1111
16593 msgid "Condition string is empty."
16594 msgstr "La cadena de condició es buida."
16596 #: src/prefs_filtering.c:1117
16597 msgid "Action string is empty."
16598 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16600 #: src/prefs_filtering.c:1205
16601 msgid "Delete rule"
16602 msgstr "Esborrar regla"
16604 #: src/prefs_filtering.c:1206
16605 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16606 msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
16608 #: src/prefs_filtering.c:1224
16609 msgid "Delete all rules"
16610 msgstr "Esborrar totes les regles"
16612 #: src/prefs_filtering.c:1225
16613 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16614 msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
16616 #: src/prefs_filtering.c:1475
16617 msgid "Filtering rules not saved"
16618 msgstr "Regles de filtrat no desades"
16620 #: src/prefs_filtering.c:1476
16621 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16623 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
16626 #: src/prefs_filtering.c:1698
16627 msgid "Move one page up"
16628 msgstr "Moure una pàgina amunt"
16630 #: src/prefs_filtering.c:1699
16631 msgid "Move one page down"
16632 msgstr "Moure una pàgina avall"
16634 #: src/prefs_filtering.c:1854
16638 #: src/prefs_folder_column.c:212
16639 msgid "Folder list columns configuration"
16640 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16642 #: src/prefs_folder_column.c:229
16644 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16645 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16647 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16648 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16650 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16651 msgid "Hidden columns"
16652 msgstr "Columnes ocultes"
16654 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16655 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16656 msgid "Displayed columns"
16657 msgstr "Columnes mostrades"
16659 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16660 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16661 msgid " Use default "
16662 msgstr " Usar configuració inicial "
16664 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16665 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16667 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16668 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16669 "subfolders\".</i>"
16671 "<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
16672 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
16673 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16683 #: src/prefs_folder_item.c:305
16687 #: src/prefs_folder_item.c:307
16689 msgstr "Carpeta de sortida"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:323
16692 msgid "Folder type"
16693 msgstr "Tipus de carpeta"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:336
16696 msgid "Simplify Subject RegExp"
16697 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:362
16700 msgid "Test string:"
16701 msgstr "Cadena de proves:"
16703 #: src/prefs_folder_item.c:379
16707 #: src/prefs_folder_item.c:394
16708 msgid "Folder chmod"
16709 msgstr "Permisos de carpeta"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:420
16712 msgid "Folder color"
16713 msgstr "Color de carpeta"
16715 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16716 msgid "Pick color for folder"
16717 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
16719 #: src/prefs_folder_item.c:451
16720 msgid "Run Processing rules at start-up"
16721 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:466
16724 msgid "Run Processing rules when opening"
16725 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
16727 #: src/prefs_folder_item.c:480
16728 msgid "Scan for new mail"
16729 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
16731 #: src/prefs_folder_item.c:482
16733 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16734 "side filtering on IMAP or by an external application"
16736 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
16737 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16739 #: src/prefs_folder_item.c:502
16740 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16741 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
16743 #: src/prefs_folder_item.c:519
16745 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16746 "View/Text Options)"
16748 "\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
16749 "Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
16751 #: src/prefs_folder_item.c:529
16752 msgid "Synchronise for offline use"
16753 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
16755 #: src/prefs_folder_item.c:550
16756 msgid "Fetch message bodies from the last"
16757 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
16759 #: src/prefs_folder_item.c:557
16760 msgid "0: all bodies"
16761 msgstr "0: tots els cossos"
16763 #: src/prefs_folder_item.c:565
16764 msgid "Remove older messages bodies"
16765 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
16767 #: src/prefs_folder_item.c:582
16768 msgid "Discard folder cache"
16769 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
16771 #: src/prefs_folder_item.c:897
16772 msgid "Request Return Receipt"
16773 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
16775 #: src/prefs_folder_item.c:912
16776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16777 msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
16779 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16780 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16781 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16783 msgstr "Per omissió "
16785 #: src/prefs_folder_item.c:949
16786 msgid " for replies"
16787 msgstr " per respostes"
16789 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16790 msgid "Default account"
16791 msgstr "Compte per omissió"
16793 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16794 msgid "Discard cache"
16795 msgstr "Desactivar memòria cau"
16797 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16800 "Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
16802 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16804 msgstr "+Descartar"
16806 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16810 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16812 msgid "Properties for folder %s"
16813 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16815 #: src/prefs_fonts.c:79
16816 msgid "Folder and Message Lists"
16817 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16819 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16823 #: src/prefs_fonts.c:126
16824 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16826 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
16828 #: src/prefs_fonts.c:136
16832 #: src/prefs_fonts.c:158
16836 #: src/prefs_fonts.c:180
16837 msgid "Use different font for printing"
16838 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
16840 #: src/prefs_fonts.c:190
16841 msgid "Message Printing"
16842 msgstr "Missatge d'impressió"
16844 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16845 #: src/prefs_themes.c:365
16849 #: src/prefs_fonts.c:269
16851 msgstr "Tipografies"
16853 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16854 msgid "Preferences"
16855 msgstr "Preferències"
16857 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16858 msgid "Automatically display attached images"
16859 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
16861 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16862 msgid "Resize attached images by default"
16863 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
16865 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16866 msgid "Clicking image toggles scaling"
16867 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
16869 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16870 msgid "Display images inline"
16871 msgstr "Mostra les imatges inserides"
16873 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16874 msgid "Print images"
16875 msgstr "Imprimir imatges"
16877 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16878 msgid "Image Viewer"
16879 msgstr "Visor d'imatges"
16881 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16882 msgid "Restrict the log window to"
16883 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
16885 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16886 msgid "0 to stop logging in the log window"
16887 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
16889 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16893 #: src/prefs_logging.c:171
16894 msgid "Filtering/processing log"
16895 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
16897 #: src/prefs_logging.c:174
16898 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16899 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
16901 #: src/prefs_logging.c:180
16903 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16904 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16905 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16906 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16908 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
16909 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
16910 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
16911 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
16913 #: src/prefs_logging.c:187
16914 msgid "Log filtering/processing when..."
16915 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
16917 #: src/prefs_logging.c:191
16918 msgid "filtering at incorporation"
16919 msgstr "filtrant al incorporar"
16921 #: src/prefs_logging.c:193
16922 msgid "pre-processing folders"
16923 msgstr "pre-processant carpetes"
16925 #: src/prefs_logging.c:198
16926 msgid "manually filtering"
16927 msgstr "filtrant manualment"
16929 #: src/prefs_logging.c:200
16930 msgid "post-processing folders"
16931 msgstr "post-processant carpetes"
16933 #: src/prefs_logging.c:207
16934 msgid "processing folders"
16935 msgstr "Processant carpetes"
16937 #: src/prefs_logging.c:222
16939 msgstr "Nivell de traça"
16941 #: src/prefs_logging.c:231
16945 #: src/prefs_logging.c:232
16949 #: src/prefs_logging.c:233
16953 #: src/prefs_logging.c:238
16955 "Select the level of detail of the logging.\n"
16956 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16957 "match and what actions are performed.\n"
16958 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16959 "and why rules are skipped.\n"
16960 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16961 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16962 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16964 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
16965 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
16966 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
16967 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16968 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
16969 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16970 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
16971 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
16973 #: src/prefs_logging.c:280
16975 msgstr "Traça de disc"
16977 #: src/prefs_logging.c:282
16978 msgid "Write the following information to disk..."
16979 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
16981 #: src/prefs_logging.c:290
16982 msgid "Warning messages"
16983 msgstr "Missatges d'avís"
16985 #: src/prefs_logging.c:291
16986 msgid "Network protocol messages"
16987 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16989 #: src/prefs_logging.c:295
16990 msgid "Error messages"
16991 msgstr "Missatges d'error"
16993 #: src/prefs_logging.c:296
16994 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16995 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
16997 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
17001 #: src/prefs_logging.c:428
17005 #: src/prefs_matcher.c:330
17009 #: src/prefs_matcher.c:331
17013 #: src/prefs_matcher.c:337
17017 #: src/prefs_matcher.c:341
17018 msgid "higher than"
17019 msgstr "més alt que"
17021 #: src/prefs_matcher.c:342
17023 msgstr "més baix que"
17025 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17027 msgstr "exactament"
17029 #: src/prefs_matcher.c:347
17030 msgid "greater than"
17031 msgstr "Puntuació major que"
17033 #: src/prefs_matcher.c:348
17034 msgid "smaller than"
17035 msgstr "més petit que"
17037 #: src/prefs_matcher.c:353
17041 #: src/prefs_matcher.c:354
17045 #: src/prefs_matcher.c:355
17049 #: src/prefs_matcher.c:359
17053 #: src/prefs_matcher.c:360
17054 msgid "doesn't contain"
17057 #: src/prefs_matcher.c:383
17058 msgid "headers part"
17059 msgstr "secció capçaleres"
17061 #: src/prefs_matcher.c:384
17062 msgid "headers values"
17063 msgstr "valors de les capçaleres"
17065 #: src/prefs_matcher.c:385
17067 msgstr "secció cos"
17069 #: src/prefs_matcher.c:386
17070 msgid "whole message"
17071 msgstr "missatge complet"
17073 # RML I think this is ambiguous:
17074 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17075 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17076 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17080 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17084 #: src/prefs_matcher.c:394
17088 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17092 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17093 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17095 msgstr "Correu brossa"
17097 #: src/prefs_matcher.c:398
17098 msgid "Has attachment"
17099 msgstr "Té adjunts"
17101 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17105 #: src/prefs_matcher.c:403
17109 #: src/prefs_matcher.c:404
17111 msgstr "no establert."
17113 #: src/prefs_matcher.c:408
17117 #: src/prefs_matcher.c:409
17121 #: src/prefs_matcher.c:413
17123 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17125 #: src/prefs_matcher.c:414
17126 msgid "Specific tag"
17127 msgstr "Etiqueta específica"
17129 #: src/prefs_matcher.c:418
17133 #: src/prefs_matcher.c:419
17134 msgid "not ignored"
17135 msgstr "no ignorat"
17137 #: src/prefs_matcher.c:420
17141 #: src/prefs_matcher.c:421
17142 msgid "not watched"
17145 #: src/prefs_matcher.c:425
17149 #: src/prefs_matcher.c:426
17153 #: src/prefs_matcher.c:430
17155 msgstr "0 (Revisat)"
17157 #: src/prefs_matcher.c:431
17158 msgid "non-0 (Failed)"
17159 msgstr "no-0 (fallit)"
17161 #: src/prefs_matcher.c:569
17162 msgid "Condition configuration"
17163 msgstr "Configuració de condició"
17165 #: src/prefs_matcher.c:613
17166 msgid "Match criteria:"
17167 msgstr "Criteri de selecció"
17169 #: src/prefs_matcher.c:622
17170 msgid "All messages"
17171 msgstr "Tots els missatges"
17173 #: src/prefs_matcher.c:624
17177 #: src/prefs_matcher.c:625
17181 #: src/prefs_matcher.c:626
17185 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17186 msgid "Color labels"
17187 msgstr "Etiquetes de color"
17189 #: src/prefs_matcher.c:628
17193 #: src/prefs_matcher.c:631
17194 msgid "Partially downloaded"
17195 msgstr "Parcialment descarregat"
17197 #: src/prefs_matcher.c:634
17198 msgid "External program test"
17199 msgstr "Prova de programes externs"
17201 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17202 #: src/prefs_matcher.c:2521
17203 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17207 #: src/prefs_matcher.c:744
17209 msgstr "Usar exp.reg."
17211 #: src/prefs_matcher.c:821
17212 msgid "Message must match"
17213 msgstr "El missatge ha de concordar"
17215 #: src/prefs_matcher.c:825
17216 msgid "at least one"
17217 msgstr "almenys un"
17219 #: src/prefs_matcher.c:826
17223 #: src/prefs_matcher.c:829
17224 msgid "of above rules"
17225 msgstr "de les regles anteriors"
17227 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17228 msgid "Search pattern is not set."
17229 msgstr "Patró de cerca no establert"
17231 #: src/prefs_matcher.c:1543
17232 msgid "Test command is not set."
17233 msgstr "Comanda de validació no establerta."
17235 #: src/prefs_matcher.c:1617
17236 msgid "all addresses in all headers"
17237 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
17239 #: src/prefs_matcher.c:1620
17240 msgid "any address in any header"
17241 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
17243 #: src/prefs_matcher.c:1622
17245 msgid "the address(es) in header '%s'"
17246 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
17248 #: src/prefs_matcher.c:1623
17251 "Book/folder path is not set.\n"
17253 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17254 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17256 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
17258 "Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
17259 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
17261 #: src/prefs_matcher.c:1842
17262 msgid "Headers part"
17263 msgstr "Secció capçaleres"
17265 #: src/prefs_matcher.c:1846
17266 msgid "Headers values"
17267 msgstr "Valors de les capçaleres"
17269 #: src/prefs_matcher.c:1850
17271 msgstr "Secció cos"
17273 #: src/prefs_matcher.c:1854
17274 msgid "Whole message"
17275 msgstr "Missatge complet"
17277 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17281 #: src/prefs_matcher.c:1975
17283 msgstr "contingut és"
17285 #: src/prefs_matcher.c:1984
17289 #: src/prefs_matcher.c:1989
17293 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17297 #: src/prefs_matcher.c:1995
17301 #: src/prefs_matcher.c:2006
17305 #: src/prefs_matcher.c:2012
17309 #: src/prefs_matcher.c:2029
17311 msgstr "Puntuació és"
17313 #: src/prefs_matcher.c:2030
17317 #: src/prefs_matcher.c:2040
17319 msgstr "El tamany és"
17321 #: src/prefs_matcher.c:2045
17325 #: src/prefs_matcher.c:2047
17329 #: src/prefs_matcher.c:2052
17333 #: src/prefs_matcher.c:2056
17334 msgid "Program returns"
17335 msgstr "El programa retorna"
17337 #: src/prefs_matcher.c:2126
17339 "The entry was not saved.\n"
17342 "L'entrada no ha sigut desada.\n"
17343 "Tancar igualment?"
17345 #: src/prefs_matcher.c:2190
17346 msgid "Match Type: 'Test'"
17347 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
17349 #: src/prefs_matcher.c:2191
17351 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17352 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17354 "The following symbols can be used:"
17356 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17357 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
17359 "Podeu usar els següents símbols:"
17361 #: src/prefs_matcher.c:2290
17362 msgid "Current condition rules"
17363 msgstr "Regles de condició actuals"
17365 #: src/prefs_message.c:120
17367 msgstr "Capçaleres"
17369 #: src/prefs_message.c:123
17370 msgid "Display header pane above message view"
17371 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
17373 #: src/prefs_message.c:127
17374 msgid "Display (X-)Face in message view"
17375 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
17377 #: src/prefs_message.c:130
17378 msgid "Display Face in message view"
17379 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
17381 #: src/prefs_message.c:144
17382 msgid "Display headers in message view"
17383 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
17385 #: src/prefs_message.c:156
17386 msgid "HTML messages"
17387 msgstr "Missatges HTML"
17389 #: src/prefs_message.c:159
17390 msgid "Render HTML messages as text"
17391 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
17393 #: src/prefs_message.c:162
17394 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17395 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
17397 #: src/prefs_message.c:165
17398 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17399 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
17401 #: src/prefs_message.c:175
17403 msgstr "Interlineat"
17405 #: src/prefs_message.c:195
17407 msgstr "Desplaçament"
17409 #: src/prefs_message.c:197
17411 msgstr "Mitja pàgina"
17413 #: src/prefs_message.c:203
17414 msgid "Smooth scroll"
17415 msgstr "Desplaçament suau"
17417 #: src/prefs_message.c:209
17421 #: src/prefs_message.c:230
17422 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17423 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17425 #: src/prefs_message.c:233
17429 #: src/prefs_message.c:242
17430 msgid "Collapse quoted text on double click"
17431 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
17433 #: src/prefs_message.c:249
17434 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17435 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
17437 #: src/prefs_message.c:355
17438 msgid "Text Options"
17439 msgstr "Opcions de Text"
17441 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17442 msgid "Message view"
17443 msgstr "Vista de missatges"
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17446 msgid "Enable coloration of message text"
17447 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17454 msgid "Cycle quote colors"
17455 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17458 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17460 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17464 msgstr "1er nivell"
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17473 msgid "Pick color for 1st level text"
17474 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17478 msgstr "2on nivell"
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17482 msgid "Pick color for 2nd level text"
17483 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17491 msgid "Pick color for 3rd level text"
17492 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17495 msgid "Enable coloration of text background"
17496 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
17498 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17500 msgid "Pick color for 1st level text background"
17501 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17505 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17506 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17510 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17511 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17515 msgid "Pick color for links"
17516 msgstr "Escollir color per als enllaços"
17518 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17520 msgstr "URI d'enllaç"
17522 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17524 msgid "Pick color for signatures"
17525 msgstr "Escollir color per a les signatures"
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17528 msgid "Folder list"
17529 msgstr "Llista de carpetes"
17531 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17533 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17534 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17536 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
17537 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
17538 "missatges' estigui desactivada"
17540 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17541 msgid "Target folder"
17542 msgstr "Carpeta destinació"
17544 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17545 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17546 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17549 msgid "Folder containing new messages"
17550 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
17552 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17553 #. rule name and should not be translated
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17557 msgid "Pick color for 'color %d'"
17558 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
17560 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17561 #. rule name and should not be translated
17562 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17564 msgid "Set label for 'color %d'"
17565 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
17567 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17568 #. rule name and should not be translated
17569 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17571 msgctxt "Dialog title"
17572 msgid "Pick color for 'color %d'"
17573 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17576 msgctxt "Dialog title"
17577 msgid "Pick color for 1st level text"
17578 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17581 msgctxt "Dialog title"
17582 msgid "Pick color for 2nd level text"
17583 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
17585 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17586 msgctxt "Dialog title"
17587 msgid "Pick color for 3rd level text"
17588 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17591 msgctxt "Dialog title"
17592 msgid "Pick color for 1st level text background"
17593 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17596 msgctxt "Dialog title"
17597 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17598 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
17600 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17601 msgctxt "Dialog title"
17602 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17603 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
17605 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17606 msgctxt "Dialog title"
17607 msgid "Pick color for links"
17608 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17611 msgctxt "Dialog title"
17612 msgid "Pick color for target folder"
17613 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
17615 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17616 msgctxt "Dialog title"
17617 msgid "Pick color for signatures"
17618 msgstr "Escollir color per a les firmes"
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17621 msgctxt "Dialog title"
17622 msgid "Pick color for folder"
17623 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
17625 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17629 #: src/prefs_other.c:97
17630 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17631 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
17633 #: src/prefs_other.c:111
17634 msgid "Select preset:"
17635 msgstr "Seleccionar combinació:"
17637 #: src/prefs_other.c:126
17639 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17640 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17642 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
17643 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
17645 #: src/prefs_other.c:479
17646 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17647 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
17649 #: src/prefs_other.c:482
17653 #: src/prefs_other.c:485
17654 msgid "Confirm on exit"
17655 msgstr "Confirmar al sortir"
17657 #: src/prefs_other.c:492
17658 msgid "Empty trash on exit"
17659 msgstr "Buidar la paperera al sortir"
17661 #: src/prefs_other.c:495
17662 msgid "Warn if there are queued messages"
17663 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
17665 #: src/prefs_other.c:497
17666 msgid "Keyboard shortcuts"
17667 msgstr "Dreceres de teclat"
17669 #: src/prefs_other.c:500
17670 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17671 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
17673 #: src/prefs_other.c:503
17675 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17676 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17677 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17679 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
17680 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
17681 "Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
17684 #: src/prefs_other.c:510
17685 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17686 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
17688 #: src/prefs_other.c:520
17689 msgid "Metadata handling"
17690 msgstr "Recollida de metadades"
17692 #: src/prefs_other.c:521
17694 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17695 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17697 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
17699 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
17700 "portar temps addicional."
17702 #: src/prefs_other.c:525
17706 #: src/prefs_other.c:527
17710 #: src/prefs_other.c:545
17711 msgid "Socket I/O timeout"
17712 msgstr "Temps límit E/S socket"
17714 #: src/prefs_other.c:567
17715 msgid "Ask before emptying trash"
17716 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
17718 #: src/prefs_other.c:569
17719 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17721 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
17724 #: src/prefs_other.c:574
17725 msgid "Use secure file deletion if possible"
17726 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
17728 #: src/prefs_other.c:578
17730 "Use secure file deletion if possible\n"
17731 "(the 'shred' program is not available)"
17733 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
17734 "(el programa 'shred' no està disponible)"
17736 #: src/prefs_other.c:583
17738 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17739 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17741 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
17742 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
17743 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
17745 #: src/prefs_other.c:587
17746 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17747 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
17749 #: src/prefs_other.c:690
17750 msgid "Miscellaneous"
17751 msgstr "Miscel·lània"
17753 #: src/prefs_quote.c:77
17754 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17755 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
17757 #: src/prefs_receive.c:123
17758 msgid "External incorporation program"
17759 msgstr "Incorporació external de programa"
17761 #: src/prefs_receive.c:126
17762 msgid "Use external program for receiving mail"
17763 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
17765 #: src/prefs_receive.c:142
17766 msgid "Automatic checking"
17767 msgstr "Verificació automàtica"
17769 #: src/prefs_receive.c:149
17770 msgid "Check for new mail every"
17771 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
17773 #: src/prefs_receive.c:167
17774 msgid "Check for new mail on start-up"
17775 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
17777 #: src/prefs_receive.c:170
17781 #: src/prefs_receive.c:172
17782 msgid "Show receive dialog"
17783 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
17785 #: src/prefs_receive.c:182
17786 msgid "Only on manual receiving"
17787 msgstr "Només al rebre manualment"
17789 #: src/prefs_receive.c:193
17790 msgid "Close receive dialog when finished"
17791 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
17793 #: src/prefs_receive.c:196
17794 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17795 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
17797 #: src/prefs_receive.c:199
17798 msgid "After receiving new mail"
17799 msgstr "Després de rebre nou correu"
17801 #: src/prefs_receive.c:201
17802 msgid "Go to Inbox"
17803 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
17805 #: src/prefs_receive.c:203
17806 msgid "Update all local folders"
17807 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
17809 #: src/prefs_receive.c:205
17810 msgid "Run command"
17811 msgstr "Executa comanda"
17813 #: src/prefs_receive.c:210
17814 msgid "after automatic check"
17815 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17817 #: src/prefs_receive.c:212
17818 msgid "after manual check"
17819 msgstr "després de la comprovació manual"
17821 #: src/prefs_receive.c:220
17824 "Command to execute:\n"
17825 "(use %d as number of new mails)"
17827 "Orden a ejecutar:\n"
17828 "(usar %d com a n de missatges nous)"
17830 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17831 msgid "Mail Handling"
17832 msgstr "Recollida de correu"
17834 #: src/prefs_receive.c:344
17838 #: src/prefs_send.c:161
17839 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17840 msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
17842 #: src/prefs_send.c:164
17843 msgid "Confirm before sending queued messages"
17844 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
17846 #: src/prefs_send.c:167
17847 msgid "Never send Return Receipts"
17848 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
17850 #: src/prefs_send.c:170
17851 msgid "Show send dialog"
17852 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
17854 #: src/prefs_send.c:172
17855 msgid "Warn when Subject is empty"
17856 msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
17858 #: src/prefs_send.c:180
17859 msgid "Outgoing encoding"
17860 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17862 #: src/prefs_send.c:205
17864 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17867 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
17868 "localització actual."
17870 #: src/prefs_send.c:220
17871 msgid "Automatic (Recommended)"
17872 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
17874 #: src/prefs_send.c:222
17875 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17876 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17878 #: src/prefs_send.c:223
17879 msgid "Unicode (UTF-8)"
17880 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17882 #: src/prefs_send.c:225
17883 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17884 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
17886 #: src/prefs_send.c:226
17887 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17888 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
17890 #: src/prefs_send.c:228
17891 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17892 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17894 #: src/prefs_send.c:230
17895 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17896 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17898 #: src/prefs_send.c:231
17899 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17900 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17902 #: src/prefs_send.c:233
17903 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17904 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17906 #: src/prefs_send.c:235
17907 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17908 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17910 #: src/prefs_send.c:236
17911 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17912 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17914 #: src/prefs_send.c:238
17915 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17916 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17918 #: src/prefs_send.c:239
17919 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17920 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17922 #: src/prefs_send.c:241
17923 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17924 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17926 #: src/prefs_send.c:243
17927 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17928 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17930 #: src/prefs_send.c:244
17931 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17932 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17934 #: src/prefs_send.c:245
17935 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17936 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17938 #: src/prefs_send.c:246
17939 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17940 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17942 #: src/prefs_send.c:247
17943 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17944 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17946 #: src/prefs_send.c:249
17947 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17948 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17950 #: src/prefs_send.c:251
17951 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17952 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17954 #: src/prefs_send.c:252
17955 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17956 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17958 #: src/prefs_send.c:255
17959 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17960 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
17962 #: src/prefs_send.c:256
17963 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17964 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
17966 #: src/prefs_send.c:257
17967 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17968 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
17970 #: src/prefs_send.c:258
17971 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17972 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
17974 #: src/prefs_send.c:260
17975 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17976 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
17978 #: src/prefs_send.c:261
17979 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17980 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
17982 #: src/prefs_send.c:264
17983 msgid "Korean (EUC-KR)"
17984 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17986 #: src/prefs_send.c:266
17987 msgid "Thai (TIS-620)"
17988 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17990 #: src/prefs_send.c:267
17991 msgid "Thai (Windows-874)"
17992 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17994 #: src/prefs_send.c:271
17995 msgid "Transfer encoding"
17996 msgstr "Codificació d'enviament"
17998 #: src/prefs_send.c:282
18000 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18003 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18004 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
18006 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18007 #: src/send_message.c:508
18011 #: src/prefs_spelling.c:81
18012 msgid "Pick color for misspelled word"
18013 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
18015 #: src/prefs_spelling.c:129
18016 msgid "Enable spell checker"
18017 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
18019 #: src/prefs_spelling.c:134
18020 msgid "Enable alternate dictionary"
18021 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
18023 #: src/prefs_spelling.c:139
18024 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18025 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18027 #: src/prefs_spelling.c:141
18028 msgid "Automatic spell checking"
18029 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18031 #: src/prefs_spelling.c:149
18032 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18033 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
18035 #: src/prefs_spelling.c:153
18037 msgstr "Diccionari"
18039 #: src/prefs_spelling.c:190
18040 msgid "Check with both dictionaries"
18041 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
18043 #: src/prefs_spelling.c:197
18044 msgid "Get more dictionaries..."
18045 msgstr "Obtenir més diccionaris"
18047 #: src/prefs_spelling.c:207
18048 msgid "Misspelled word color"
18049 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
18051 #: src/prefs_spelling.c:220
18052 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18054 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
18057 #: src/prefs_spelling.c:337
18058 msgid "Spell Checking"
18059 msgstr "Corregint ortogràficament"
18061 #: src/prefs_summaries.c:152
18062 msgid "the abbreviated weekday name"
18063 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18065 #: src/prefs_summaries.c:153
18066 msgid "the full weekday name"
18067 msgstr "el dia de la setmana complert"
18069 #: src/prefs_summaries.c:154
18070 msgid "the abbreviated month name"
18071 msgstr "el nom del mes abreviat"
18073 #: src/prefs_summaries.c:155
18074 msgid "the full month name"
18075 msgstr "el nom del mes complert"
18077 #: src/prefs_summaries.c:156
18078 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18079 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
18081 #: src/prefs_summaries.c:157
18082 msgid "the century number (year/100)"
18083 msgstr "el número de segle (any/100)"
18085 #: src/prefs_summaries.c:158
18086 msgid "the day of the month as a decimal number"
18087 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18089 #: src/prefs_summaries.c:159
18090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18091 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18093 #: src/prefs_summaries.c:160
18094 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18095 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18097 #: src/prefs_summaries.c:161
18098 msgid "the day of the year as a decimal number"
18099 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18101 #: src/prefs_summaries.c:162
18102 msgid "the month as a decimal number"
18103 msgstr "el mes com a número decimal"
18105 #: src/prefs_summaries.c:163
18106 msgid "the minute as a decimal number"
18107 msgstr "el minut com a número decimal"
18109 #: src/prefs_summaries.c:164
18110 msgid "either AM or PM"
18113 #: src/prefs_summaries.c:165
18114 msgid "the second as a decimal number"
18115 msgstr "el segon com a número decimal"
18117 #: src/prefs_summaries.c:166
18118 msgid "the day of the week as a decimal number"
18119 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18121 #: src/prefs_summaries.c:167
18122 msgid "the preferred date for the current locale"
18123 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
18125 #: src/prefs_summaries.c:168
18126 msgid "the last two digits of a year"
18127 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18129 #: src/prefs_summaries.c:169
18130 msgid "the year as a decimal number"
18131 msgstr "l'any com a número decimal"
18133 #: src/prefs_summaries.c:170
18134 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18135 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
18137 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18138 #: src/prefs_summaries.c:519
18139 msgid "Date format"
18140 msgstr "Format de data"
18142 #: src/prefs_summaries.c:215
18144 msgstr "Especificador"
18146 #: src/prefs_summaries.c:257
18150 #: src/prefs_summaries.c:360
18151 msgid "Display message number next to folder name"
18152 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
18154 #: src/prefs_summaries.c:370
18155 msgid "Unread messages"
18156 msgstr "Missatge sense llegir"
18158 #: src/prefs_summaries.c:371
18159 msgid "Unread and Total messages"
18160 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
18162 #: src/prefs_summaries.c:381
18163 msgid "Open last opened folder at start-up"
18164 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
18166 #: src/prefs_summaries.c:384
18167 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18168 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
18170 #: src/prefs_summaries.c:398
18174 #: src/prefs_summaries.c:416
18175 msgid "Message list"
18176 msgstr "Llista de missatges"
18178 #: src/prefs_summaries.c:422
18179 msgid "Set default selection when entering a folder"
18180 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
18182 #: src/prefs_summaries.c:435
18183 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18184 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
18186 #: src/prefs_summaries.c:445
18187 msgid "Assume 'Yes'"
18188 msgstr "Assumir 'Si'"
18190 #: src/prefs_summaries.c:446
18191 msgid "Assume 'No'"
18192 msgstr "Assumir 'No'"
18194 #: src/prefs_summaries.c:454
18195 msgid "Open message when selected"
18196 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
18198 #: src/prefs_summaries.c:464
18199 msgid "When message view is visible"
18200 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
18202 #: src/prefs_summaries.c:470
18203 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18204 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
18206 #: src/prefs_summaries.c:474
18207 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18208 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
18210 #: src/prefs_summaries.c:476
18212 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18215 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
18218 #: src/prefs_summaries.c:479
18219 msgid "Mark message as read"
18220 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
18222 #: src/prefs_summaries.c:482
18223 msgid "when selected, after"
18224 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
18226 #: src/prefs_summaries.c:502
18227 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18229 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
18230 "nova, o contestat a"
18232 #: src/prefs_summaries.c:509
18233 msgid "Display sender using address book"
18234 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
18236 #: src/prefs_summaries.c:513
18237 msgid "Show tooltips"
18238 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
18240 #: src/prefs_summaries.c:539
18241 msgid "Date format help"
18242 msgstr "Ajuda del format de data"
18244 #: src/prefs_summaries.c:557
18245 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18247 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
18249 #: src/prefs_summaries.c:560
18250 msgid "Translate header names"
18251 msgstr "Traduïu Capçaleres"
18253 #: src/prefs_summaries.c:562
18255 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18256 "translated into your language."
18258 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
18259 "al vostre idioma."
18261 #: src/prefs_summaries.c:679
18265 #: src/prefs_summary_column.c:86
18269 #: src/prefs_summary_column.c:226
18270 msgid "Message list columns configuration"
18271 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18273 #: src/prefs_summary_column.c:243
18275 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18276 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18278 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18280 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18282 #: src/prefs_summary_open.c:109
18283 msgid "first marked email"
18284 msgstr "primer missatge marcat"
18286 #: src/prefs_summary_open.c:110
18287 msgid "first new email"
18288 msgstr "primer missatge nou"
18290 #: src/prefs_summary_open.c:111
18291 msgid "first unread email"
18292 msgstr "primer missatge no llegit"
18294 #: src/prefs_summary_open.c:112
18295 msgid "last opened email"
18296 msgstr "últim missatge llegit"
18298 #: src/prefs_summary_open.c:113
18299 msgid "last email in the list"
18300 msgstr "últim missatge de la llista"
18302 #: src/prefs_summary_open.c:115
18303 msgid "first email in the list"
18304 msgstr "primer missatge de la llista"
18306 #: src/prefs_summary_open.c:184
18307 msgid " Selection when entering a folder"
18308 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
18310 #: src/prefs_summary_open.c:230
18311 msgid "Possible selections"
18312 msgstr "Seleccions possibles"
18314 #: src/prefs_summary_open.c:266
18315 msgid "Selection on folder opening"
18316 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
18318 #: src/prefs_template.c:80
18319 msgid "This name is used as the Menu item"
18320 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18322 #: src/prefs_template.c:82
18324 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18327 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
18328 "el compte de composició."
18330 #: src/prefs_template.c:309
18331 msgid "Append the new template above to the list"
18332 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
18334 #: src/prefs_template.c:318
18335 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18337 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
18339 #: src/prefs_template.c:328
18340 msgid "Delete the selected template from the list"
18341 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
18343 #: src/prefs_template.c:346
18344 msgid "Show information on configuring templates"
18345 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
18347 #: src/prefs_template.c:370
18348 msgid "Move the selected template to the top"
18349 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
18351 #: src/prefs_template.c:380
18352 msgid "Move the selected template up"
18353 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
18355 #: src/prefs_template.c:388
18356 msgid "Move the selected template down"
18357 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
18359 #: src/prefs_template.c:398
18360 msgid "Move the selected template to the bottom"
18361 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
18363 #: src/prefs_template.c:414
18364 msgid "Template configuration"
18365 msgstr "Configuració de plantilla"
18367 #: src/prefs_template.c:602
18368 msgid "Templates list not saved"
18369 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18371 #: src/prefs_template.c:603
18372 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18373 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
18375 #: src/prefs_template.c:768
18376 msgid "The template's name is not set."
18377 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18379 #: src/prefs_template.c:811
18380 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18381 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18383 #: src/prefs_template.c:817
18384 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18385 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18387 #: src/prefs_template.c:823
18388 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18389 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18391 #: src/prefs_template.c:829
18392 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18393 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18395 #: src/prefs_template.c:835
18397 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18399 "El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
18401 #: src/prefs_template.c:841
18402 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18403 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18405 #: src/prefs_template.c:912
18406 msgid "Delete template"
18407 msgstr "Esborrar plantilla"
18409 #: src/prefs_template.c:913
18410 msgid "Do you really want to delete this template?"
18411 msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
18413 #: src/prefs_template.c:925
18414 msgid "Delete all templates"
18415 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
18417 #: src/prefs_template.c:926
18418 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18419 msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
18421 #: src/prefs_template.c:1241
18422 msgid "Current templates"
18423 msgstr "Plantilles actuals"
18425 #: src/prefs_template.c:1269
18429 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18430 msgid "Default internal theme"
18431 msgstr "Tema intern per omissió"
18433 #: src/prefs_themes.c:366
18437 #: src/prefs_themes.c:436
18438 msgid "Only root can remove system themes"
18439 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
18441 #: src/prefs_themes.c:439
18443 msgid "Remove system theme '%s'"
18444 msgstr "Esborrar tema global '%s'"
18446 #: src/prefs_themes.c:442
18448 msgid "Remove theme '%s'"
18449 msgstr "Esborrar tema '%s'"
18451 #: src/prefs_themes.c:448
18452 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18453 msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
18455 #: src/prefs_themes.c:458
18459 "while removing theme."
18461 "Error en l'arxiu %s\n"
18462 "al esborrar el tema."
18464 #: src/prefs_themes.c:462
18465 msgid "Removing theme directory failed."
18466 msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
18468 #: src/prefs_themes.c:465
18469 msgid "Theme removed successfully"
18470 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
18472 #: src/prefs_themes.c:485
18473 msgid "Select theme folder"
18474 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18476 #: src/prefs_themes.c:500
18478 msgid "Install theme '%s'"
18479 msgstr "Installar tema '%s'"
18481 #: src/prefs_themes.c:503
18483 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18486 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
18487 "Installar de totes maneres?"
18489 #: src/prefs_themes.c:510
18490 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18491 msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
18493 #: src/prefs_themes.c:530
18494 msgid "Theme exists"
18495 msgstr "El tema ja existeix"
18497 #: src/prefs_themes.c:531
18499 "A theme with the same name is\n"
18500 "already installed in this location.\n"
18502 "Do you want to replace it?"
18504 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18505 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18507 "Vols sobreescriure'l?"
18509 #: src/prefs_themes.c:537
18511 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18512 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
18514 #: src/prefs_themes.c:545
18516 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18517 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18519 #: src/prefs_themes.c:558
18520 msgid "Theme installed successfully."
18521 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
18523 #: src/prefs_themes.c:565
18524 msgid "Failed installing theme"
18525 msgstr "Error al installar el tema"
18527 #: src/prefs_themes.c:568
18531 "while installing theme."
18533 "Error a l'arxiu %s\n"
18534 "al installar el tema."
18536 #: src/prefs_themes.c:667
18538 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18539 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
18541 #: src/prefs_themes.c:708
18543 msgid "Internal theme has %d icons"
18544 msgstr "El tema intern té %d icones"
18546 #: src/prefs_themes.c:714
18547 msgid "No info file available for this theme"
18548 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
18550 #: src/prefs_themes.c:732
18551 msgid "Error: couldn't get theme status"
18552 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18554 #: src/prefs_themes.c:756
18556 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18557 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
18559 #: src/prefs_themes.c:804
18563 #: src/prefs_themes.c:815
18564 msgid "Install new..."
18565 msgstr "Installar nou..."
18567 #: src/prefs_themes.c:820
18568 msgid "Get more..."
18569 msgstr "Més temes..."
18571 #: src/prefs_themes.c:831
18572 msgid "Information"
18573 msgstr "Informació"
18575 #: src/prefs_themes.c:845
18579 #: src/prefs_themes.c:853
18583 #: src/prefs_themes.c:895
18585 msgstr "Pre-visualització"
18587 #: src/prefs_toolbar.c:176
18589 "Selected Action already set.\n"
18590 "Please choose another Action from List"
18592 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
18593 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
18595 #: src/prefs_toolbar.c:177
18596 msgid "Item has no icon defined."
18597 msgstr "L'element no té una icona definida."
18599 #: src/prefs_toolbar.c:178
18600 msgid "Item has no text defined."
18601 msgstr "L'element no té un text definit."
18603 #: src/prefs_toolbar.c:916
18604 msgid "Toolbar item"
18605 msgstr "Element de la barra d'eines"
18607 #: src/prefs_toolbar.c:932
18609 msgstr "Tipus de l'element"
18611 #: src/prefs_toolbar.c:942
18612 msgid "Internal Function"
18613 msgstr "Funció interna"
18615 #: src/prefs_toolbar.c:943
18616 msgid "User Action"
18617 msgstr "Acció interna"
18619 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18623 #: src/prefs_toolbar.c:952
18624 msgid "Event executed on click"
18625 msgstr "Event executat al pulsar"
18627 #: src/prefs_toolbar.c:991
18628 msgid "Toolbar text"
18629 msgstr "Text d'eines"
18631 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18635 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18639 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18641 msgstr "Barra d'eines"
18643 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18644 msgid "Main Window"
18645 msgstr "Finestra principal"
18647 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18648 msgid "Message Window"
18649 msgstr "Finestra de missatge"
18651 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18652 msgid "Compose Window"
18653 msgstr "Finestra de composició"
18655 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18657 msgstr "Text de la icona"
18659 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18660 msgid "Mapped event"
18661 msgstr "Event mapejat"
18663 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18664 msgid "Toolbar item icon"
18665 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18667 #: src/prefs_wrapping.c:80
18668 msgid "Auto wrapping"
18669 msgstr "Auto-retallar"
18671 #: src/prefs_wrapping.c:81
18672 msgid "Wrap quotation"
18673 msgstr "Retallar citació"
18675 #: src/prefs_wrapping.c:82
18676 msgid "Wrap pasted text"
18677 msgstr "Text envolcallat enganxat"
18679 #: src/prefs_wrapping.c:83
18680 msgid "Auto indent"
18681 msgstr "Auto-sagnat"
18683 #: src/prefs_wrapping.c:89
18684 msgid "Wrap text at"
18685 msgstr "Text envolcallat a"
18687 #: src/prefs_wrapping.c:154
18689 msgstr "Envolcallant"
18691 #: src/printing.c:436
18692 msgid "Print preview"
18693 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
18695 #: src/printing.c:479
18697 msgstr "Primera pàgina"
18699 #: src/printing.c:490
18701 msgstr "Última pàgina"
18703 #: src/printing.c:496
18705 msgstr "Ampliació del 100%"
18707 #: src/printing.c:498
18709 msgstr "Augment ajustat"
18711 #: src/printing.c:500
18715 #: src/printing.c:502
18719 #: src/printing.c:701
18724 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18725 msgid "No information available"
18726 msgstr "No hi ha informació disponible"
18728 #: src/privacy.c:490
18729 msgid "No recipient keys defined."
18730 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18732 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18733 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18734 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
18736 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18737 msgid "Already trying to send."
18738 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
18740 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18742 msgid "Couldn't open file %s."
18743 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
18745 #: src/procmsg.c:1619
18746 msgid "Queued message header is broken."
18747 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18749 #: src/procmsg.c:1639
18750 msgid "An error happened during SMTP session."
18751 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18753 #: src/procmsg.c:1653
18755 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18758 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
18761 #: src/procmsg.c:1661
18763 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18764 "generated by Claws Mail."
18766 "No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
18767 "generat per Claws Mail."
18769 #: src/procmsg.c:1683
18770 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18771 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
18773 #: src/procmsg.c:1696
18774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18776 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
18778 #: src/procmsg.c:1710
18780 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18781 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18783 #: src/procmsg.c:2262
18784 msgid "Filtering messages...\n"
18785 msgstr "Filtrant missatge...\n"
18787 #: src/quote_fmt.c:47
18788 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18789 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
18791 #: src/quote_fmt.c:48
18792 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18793 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
18795 #: src/quote_fmt.c:51
18796 msgid "email address of sender"
18797 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
18799 #: src/quote_fmt.c:52
18800 msgid "full name of sender"
18801 msgstr "Nom complert del remitent"
18803 #: src/quote_fmt.c:53
18804 msgid "first name of sender"
18805 msgstr "nom del remitent"
18807 #: src/quote_fmt.c:54
18808 msgid "last name of sender"
18809 msgstr "cognoms del remitent"
18811 #: src/quote_fmt.c:55
18812 msgid "initials of sender"
18813 msgstr "inicials del remitent"
18815 #: src/quote_fmt.c:62
18816 msgid "message body"
18817 msgstr "cos del missatge"
18819 #: src/quote_fmt.c:63
18820 msgid "quoted message body"
18821 msgstr "cos de missatge marcat"
18823 #: src/quote_fmt.c:64
18824 msgid "message body without signature"
18825 msgstr "cos de missatge sense signatura"
18827 #: src/quote_fmt.c:65
18828 msgid "quoted message body without signature"
18829 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
18831 #: src/quote_fmt.c:66
18832 msgid "message tags"
18833 msgstr "etiquetes del missatge"
18835 #: src/quote_fmt.c:67
18836 msgid "current dictionary"
18837 msgstr "dicctionari activat"
18839 #: src/quote_fmt.c:68
18840 msgid "cursor position"
18841 msgstr "posició del cursor"
18843 #: src/quote_fmt.c:69
18844 msgid "account property: your name"
18845 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18847 #: src/quote_fmt.c:70
18848 msgid "account property: your email address"
18849 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18851 #: src/quote_fmt.c:71
18852 msgid "account property: account name"
18853 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18855 #: src/quote_fmt.c:72
18856 msgid "account property: organization"
18857 msgstr "pPropietat del compte : organització"
18859 #: src/quote_fmt.c:73
18860 msgid "account property: signature"
18861 msgstr "propietat del compte: signatura"
18863 #: src/quote_fmt.c:74
18864 msgid "account property: signature path"
18865 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
18867 #: src/quote_fmt.c:75
18868 msgid "account property: default dictionary"
18869 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18871 #: src/quote_fmt.c:76
18872 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18873 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18875 #: src/quote_fmt.c:77
18876 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18877 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18879 #: src/quote_fmt.c:78
18880 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18881 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
18883 #: src/quote_fmt.c:80
18884 msgid "literal backslash"
18885 msgstr "caràcter contrabarra"
18887 #: src/quote_fmt.c:81
18888 msgid "literal question mark"
18889 msgstr "caràcter d'interrogació"
18891 #: src/quote_fmt.c:82
18892 msgid "literal exclamation mark"
18893 msgstr "marca del literal d'exclamació"
18895 #: src/quote_fmt.c:83
18896 msgid "literal pipe"
18897 msgstr "caràcter 'pipe'"
18899 #: src/quote_fmt.c:84
18900 msgid "literal opening curly brace"
18901 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
18903 #: src/quote_fmt.c:85
18904 msgid "literal closing curly brace"
18905 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
18907 #: src/quote_fmt.c:86
18911 #: src/quote_fmt.c:89
18912 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18913 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
18915 #: src/quote_fmt.c:90
18917 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18918 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18919 "symbols (or their long equivalent)"
18921 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
18922 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18923 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18925 #: src/quote_fmt.c:91
18927 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18929 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18930 "symbols (or their long equivalent)"
18932 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18934 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18935 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18937 #: src/quote_fmt.c:92
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18943 "inserteu arxiu:\n"
18944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18947 #: src/quote_fmt.c:93
18949 "insert program output:\n"
18950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18954 "insertar programa de resposta:\n"
18955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
18957 "la resposta desde "
18959 #: src/quote_fmt.c:94
18961 "insert user input:\n"
18962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18963 "user-entered text"
18965 "insertar entrada d'usuari:\n"
18966 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
18968 "un text entrat per l'usuari"
18970 #: src/quote_fmt.c:95
18973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18976 "adjunteu arxiu:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
18980 #: src/quote_fmt.c:97
18981 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18982 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18984 #: src/quote_fmt.c:98
18986 "text that can contain any of the symbols or\n"
18989 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
18990 "comandes indicats anteriorment"
18992 #: src/quote_fmt.c:99
18994 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18997 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
18998 "comandes) indicat anteriorment"
19000 #: src/quote_fmt.c:100
19002 "completion from address book only works with the first\n"
19003 "address of the header, it outputs the full name\n"
19004 "of the contact if that address matches exactly\n"
19005 "one contact in the address book"
19007 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
19008 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19009 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19010 "amb un contacte al llibre d'adresses"
19012 #: src/quote_fmt.c:109
19013 msgid "Description of symbols"
19014 msgstr "Descripció de símbols"
19016 #: src/quote_fmt.c:110
19017 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19018 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
19020 #: src/quote_fmt.c:173
19021 msgid "Use template when composing new messages"
19022 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
19024 #: src/quote_fmt.c:197
19026 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19029 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19030 "composar el nou missatge."
19032 #: src/quote_fmt.c:299
19033 msgid "Use template when replying to messages"
19034 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
19036 #: src/quote_fmt.c:323
19037 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19039 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19042 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19043 msgid "Quotation mark"
19046 #: src/quote_fmt.c:429
19047 msgid "Use template when forwarding messages"
19048 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
19050 #: src/quote_fmt.c:453
19051 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19053 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
19056 #: src/quote_fmt.c:545
19058 msgstr "Predeterminats"
19060 #: src/quote_fmt.c:563
19062 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19065 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
19068 #: src/quote_fmt.c:566
19069 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19070 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
19072 #: src/quote_fmt.c:583
19073 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19074 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
19076 #: src/quote_fmt.c:603
19077 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19078 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
19080 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19082 msgid "Enter text to replace '%s'"
19083 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
19085 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19086 msgid "Enter variable"
19087 msgstr "Inserta una variable"
19089 #: src/send_message.c:152
19091 msgid "Sending message using command: %s\n"
19092 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
19094 #: src/send_message.c:166
19096 msgid "Couldn't execute command: %s"
19097 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19099 #: src/send_message.c:201
19101 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19102 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19104 #: src/send_message.c:348
19106 msgstr "Connectant"
19108 #: src/send_message.c:353
19109 msgid "Doing POP before SMTP..."
19110 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19112 #: src/send_message.c:356
19113 msgid "POP before SMTP"
19114 msgstr "POP abans de SMTP"
19116 #: src/send_message.c:361
19118 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19119 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19121 #: src/send_message.c:418
19122 msgid "Mail sent successfully."
19123 msgstr "Correu enviat correctament."
19125 #: src/send_message.c:484
19126 msgid "Sending HELO..."
19127 msgstr "Enviant HELO..."
19129 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19130 msgid "Authenticating"
19131 msgstr "Autentificant-se"
19133 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19134 msgid "Sending message..."
19135 msgstr "Enviant mensaje..."
19137 #: src/send_message.c:489
19138 msgid "Sending EHLO..."
19139 msgstr "Enviant EHLO..."
19141 #: src/send_message.c:498
19142 msgid "Sending MAIL FROM..."
19143 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19145 #: src/send_message.c:502
19146 msgid "Sending RCPT TO..."
19147 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19149 #: src/send_message.c:507
19150 msgid "Sending DATA..."
19151 msgstr "Enviant DATA..."
19153 #: src/send_message.c:511
19154 msgid "Quitting..."
19155 msgstr "Sortint..."
19157 #: src/send_message.c:540
19159 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19160 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
19162 #: src/send_message.c:593
19163 msgid "Sending message"
19164 msgstr "Enviant missatge"
19166 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19167 msgid "Error occurred while sending the message."
19168 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19170 #: src/send_message.c:665
19173 "Error occurred while sending the message:\n"
19176 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19180 msgid "Mailbox setting"
19181 msgstr "Configurar bústia"
19185 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19186 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19187 "if you have the one.\n"
19188 "If you're not sure, just select OK."
19190 "Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
19191 "Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
19192 "si ja el teniu.\n"
19193 "Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
19195 #: src/sourcewindow.c:64
19196 msgid "Source of the message"
19197 msgstr "Font del missatge"
19199 #: src/sourcewindow.c:159
19201 msgid "%s - Source"
19204 #: src/ssl_manager.c:157
19205 msgid "Saved SSL certificates"
19206 msgstr "Certificats SSL desats"
19208 #: src/ssl_manager.c:431
19209 msgid "Delete certificate"
19210 msgstr "Esborrar certificat"
19212 #: src/ssl_manager.c:432
19213 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19214 msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
19216 #: src/summary_search.c:259
19217 msgid "Search messages"
19218 msgstr "Buscar en els missatges"
19220 #: src/summary_search.c:281
19221 msgid "Match any of the following"
19222 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
19224 #: src/summary_search.c:283
19225 msgid "Match all of the following"
19226 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
19228 #: src/summary_search.c:447
19232 #: src/summary_search.c:454
19236 #: src/summary_search.c:484
19238 msgstr "Trob_ar a tots"
19240 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19242 msgid "Searching in %s... \n"
19243 msgstr "Buscant a %s... \n"
19245 #: src/summary_search.c:787
19246 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19247 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
19249 #: src/summary_search.c:789
19250 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19251 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
19253 #: src/summaryview.c:430
19254 msgid "Create _filter rule"
19255 msgstr "Crear regla de _filtrat"
19257 #: src/summaryview.c:558
19258 msgid "Toggle quick search bar"
19259 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
19261 #: src/summaryview.c:595
19262 msgid "Toggle multiple selection"
19263 msgstr "Commutar selecció múltiple"
19265 #: src/summaryview.c:1297
19266 msgid "Process mark"
19267 msgstr "Processar marques"
19269 #: src/summaryview.c:1298
19270 msgid "Some marks are left. Process them?"
19271 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
19273 #: src/summaryview.c:1348
19275 msgid "Scanning folder (%s)..."
19276 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
19278 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19279 msgid "No more unread messages"
19280 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
19282 #: src/summaryview.c:1846
19283 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19284 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
19286 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19287 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19289 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19291 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19293 #: src/summaryview.c:1866
19294 msgid "No unread messages."
19295 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19297 #: src/summaryview.c:1898
19298 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19299 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
19301 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19302 msgid "No more new messages"
19303 msgstr "No hi ha més missatges nous"
19305 #: src/summaryview.c:1941
19306 msgid "No new message found. Search from the end?"
19307 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
19309 #: src/summaryview.c:1961
19310 msgid "No new messages."
19311 msgstr "No hi ha missatges nous."
19313 #: src/summaryview.c:1993
19314 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19315 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
19317 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19318 msgid "No more marked messages"
19319 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
19321 #: src/summaryview.c:2031
19322 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19323 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
19325 #: src/summaryview.c:2040
19326 msgid "No marked messages."
19327 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19329 #: src/summaryview.c:2072
19330 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19331 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
19333 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19334 msgid "No more labeled messages"
19335 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
19337 #: src/summaryview.c:2110
19338 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19339 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
19341 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19342 msgid "No labeled messages."
19343 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19345 #: src/summaryview.c:2135
19346 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19347 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
19349 #: src/summaryview.c:2449
19350 msgid "Attracting messages by subject..."
19351 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19353 #: src/summaryview.c:2634
19356 msgstr "%d esborrat(s)"
19358 #: src/summaryview.c:2638
19361 msgstr "%s%d moguts"
19363 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19367 #: src/summaryview.c:2644
19369 msgid "%s%d copied"
19370 msgstr "%s%d copiat"
19372 #: src/summaryview.c:2658
19373 msgid " item selected"
19374 msgid_plural " items selected"
19375 msgstr[0] " element seleccionat"
19376 msgstr[1] " elements seleccionats"
19378 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19380 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19381 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
19383 #: src/summaryview.c:2683
19386 "<b>Message summary</b>\n"
19388 "<b>Unread:</b> %d\n"
19389 "<b>Total:</b> %d\n"
19390 "<b>Size:</b> %s\n"
19392 "<b>Marked:</b> %d\n"
19393 "<b>Replied:</b> %d\n"
19394 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19395 "<b>Locked:</b> %d\n"
19396 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19397 "<b>Watched:</b> %d"
19399 "<b>Resum de missatges</b>\n"
19400 "<b>Nous:</b> %d\n"
19401 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
19402 "<b>Total:</b> %d\n"
19403 "<b>Tamany:</b> %s\n"
19405 "<b>Marcats:</b> %d\n"
19406 "<b>Contestats:</b> %d\n"
19407 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
19408 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
19409 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
19410 "<b>Llegits:</b> %d"
19412 #: src/summaryview.c:2707
19414 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19415 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
19417 #: src/summaryview.c:2989
19418 msgid "Sorting summary..."
19419 msgstr "Ordenant el resum..."
19421 #: src/summaryview.c:3128
19422 msgid "Setting summary from message data..."
19423 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
19425 #: src/summaryview.c:3333
19427 msgstr "(Sense data)"
19429 #: src/summaryview.c:3385
19430 msgid "(No Recipient)"
19431 msgstr "Cap recipient"
19433 #: src/summaryview.c:3420
19437 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19440 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
19442 #: src/summaryview.c:3427
19446 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19449 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
19451 #: src/summaryview.c:4304
19452 msgid "You're not the author of the article.\n"
19453 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
19455 #: src/summaryview.c:4397
19457 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19458 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19459 msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
19460 msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
19462 #: src/summaryview.c:4400
19463 msgid "Delete message(s)"
19464 msgstr "Esborrar missatge(s)"
19466 #: src/summaryview.c:4563
19467 msgid "Destination is same as current folder."
19468 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19470 #: src/summaryview.c:4661
19471 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19472 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
19474 #: src/summaryview.c:4823
19475 msgid "Append or Overwrite"
19476 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
19478 #: src/summaryview.c:4824
19479 msgid "Append or overwrite existing file?"
19480 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
19482 #: src/summaryview.c:4825
19486 #: src/summaryview.c:4825
19488 msgstr "_Sobreescriure"
19490 #: src/summaryview.c:4866
19493 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19494 msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
19496 #: src/summaryview.c:5345
19497 msgid "Building threads..."
19498 msgstr "Construïnt jerarquia..."
19500 #: src/summaryview.c:5593
19501 msgid "Skip these rules"
19502 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
19504 #: src/summaryview.c:5596
19505 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19506 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
19508 #: src/summaryview.c:5599
19509 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19510 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19512 #: src/summaryview.c:5628
19516 #: src/summaryview.c:5629
19518 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19519 "Please choose what to do with these rules:"
19521 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
19522 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
19524 #: src/summaryview.c:5659
19525 msgid "Filtering..."
19526 msgstr "Filtrant..."
19528 #: src/summaryview.c:5738
19529 msgid "Processing configuration"
19530 msgstr "Configuració de procesament"
19532 #: src/summaryview.c:6286
19533 msgid "Ignored thread"
19534 msgstr "Fil ignorat"
19536 #: src/summaryview.c:6288
19537 msgid "Watched thread"
19538 msgstr "Fil revisat"
19540 #: src/summaryview.c:6296
19541 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19542 msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
19544 #: src/summaryview.c:6298
19545 msgid "Replied - click to see reply"
19546 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
19548 #: src/summaryview.c:6310
19549 msgid "To be moved"
19550 msgstr "A ser mogut"
19552 #: src/summaryview.c:6312
19553 msgid "To be copied"
19554 msgstr "A ser copiat"
19556 #: src/summaryview.c:6324
19557 msgid "Signed, has attachment(s)"
19558 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19560 #: src/summaryview.c:6328
19561 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19562 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19564 #: src/summaryview.c:6330
19568 #: src/summaryview.c:6332
19569 msgid "Has attachment(s)"
19570 msgstr "Té adjunt(s)"
19572 #: src/summaryview.c:7940
19575 "Regular expression (regexp) error:\n"
19578 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
19581 #: src/summaryview.c:8045
19582 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19583 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19585 #: src/summaryview.c:8050
19586 msgid "Go back to the folder list"
19587 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
19589 #: src/textview.c:232
19590 msgid "_Open in web browser"
19591 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
19593 #: src/textview.c:233
19594 msgid "Copy this _link"
19595 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
19597 #: src/textview.c:240
19598 msgid "_Reply to this address"
19599 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
19601 #: src/textview.c:241
19602 msgid "Add to _Address book"
19603 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
19605 #: src/textview.c:242
19606 msgid "Copy this add_ress"
19607 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
19609 #: src/textview.c:248
19610 msgid "_Open image"
19611 msgstr "_Obrir imatge"
19613 #: src/textview.c:249
19614 msgid "_Save image..."
19615 msgstr "De_sar imatge..."
19617 #: src/textview.c:722
19619 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19620 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19622 #: src/textview.c:725
19624 msgid "[%s (%d bytes)]"
19625 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19627 #: src/textview.c:904
19630 " This message can't be displayed.\n"
19631 " This is probably due to a network error.\n"
19636 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
19637 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
19641 #: src/textview.c:909
19642 msgid "'Network Log'"
19643 msgstr "'Traça de la Xarxa'"
19645 #: src/textview.c:910
19646 msgid " in the Tools menu for more information."
19647 msgstr " al menú Eines per més informació"
19649 #: src/textview.c:973
19650 msgid " The following can be performed on this part\n"
19651 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
19653 #: src/textview.c:975
19654 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19655 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
19657 #: src/textview.c:979
19658 msgid " - To save, select "
19659 msgstr " - Per desar, seleccioneu "
19661 #: src/textview.c:980
19662 msgid "'Save as...'"
19663 msgstr "'Desar com...'"
19665 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19666 #: src/textview.c:1016
19667 msgid " (Shortcut key: '"
19668 msgstr "(Drecera: '"
19670 #: src/textview.c:990
19671 msgid " - To display as text, select "
19672 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
19674 #: src/textview.c:991
19675 msgid "'Display as text'"
19676 msgstr "'Mostrar com a text'"
19678 #: src/textview.c:1002
19679 msgid " - To open with an external program, select "
19680 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
19682 #: src/textview.c:1003
19686 #: src/textview.c:1011
19687 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19688 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
19690 #: src/textview.c:1012
19691 msgid "mouse button)\n"
19692 msgstr "central del ratolí)\n"
19694 #: src/textview.c:1014
19696 msgstr " - O useu "
19698 #: src/textview.c:1015
19699 msgid "'Open with...'"
19700 msgstr "'Obrir amb...'"
19702 #: src/textview.c:1127
19705 "The command to view attachment as text failed:\n"
19709 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
19711 "Codi de retorn %d\n"
19713 #: src/textview.c:2172
19715 msgstr "Etiquetes: "
19717 #: src/textview.c:2874
19720 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19722 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19724 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19728 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
19730 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19732 "<b>URL real:</b> %s\n"
19734 "Obrir-la de totes maneres?"
19736 #: src/textview.c:2883
19737 msgid "Phishing attempt warning"
19738 msgstr "Avís d'intent de phishing"
19740 #: src/textview.c:2884
19742 msgstr "_Obrir URL"
19744 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19745 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19746 msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
19748 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19749 msgid "Receive Mail from current Account"
19750 msgstr "Rebre correu del Compte actual"
19752 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19753 msgid "Send Queued Messages"
19754 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
19756 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19757 msgid "Compose Email"
19758 msgstr "Composar correu"
19760 #: src/toolbar.c:196
19761 msgid "Compose News"
19762 msgstr "Composar notícia"
19764 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19765 msgid "Reply to Message"
19766 msgstr "Respondre al missatge"
19768 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19769 msgid "Reply to Sender"
19770 msgstr "Respondre al remitent"
19772 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19773 msgid "Reply to All"
19774 msgstr "Respondre a tots"
19776 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19777 msgid "Reply to Mailing-list"
19778 msgstr "Respondre a la lista de correu"
19780 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19782 msgstr "Obrir correu"
19784 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19785 msgid "Forward Message"
19786 msgstr "Reenviar missatge"
19788 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19789 msgid "Trash Message"
19790 msgstr "Missatge a la Paperera"
19792 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19793 msgid "Delete Message"
19794 msgstr "Esborrar missatge"
19796 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19797 msgid "Go to Previous Unread Message"
19798 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
19800 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19801 msgid "Go to Next Unread Message"
19802 msgstr "Anar al Missatge Següent"
19804 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19808 #: src/toolbar.c:211
19809 msgid "Learn Spam or Ham"
19810 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
19812 #: src/toolbar.c:212
19813 msgid "Open folder/Go to folder list"
19814 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
19816 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19817 msgid "Send Message"
19818 msgstr "Enviar missatge"
19820 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19821 msgid "Put into queue folder and send later"
19822 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
19824 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19825 msgid "Save to draft folder"
19826 msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
19828 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19829 msgid "Insert file"
19830 msgstr "Insertar arxiu"
19832 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19833 msgid "Attach file"
19834 msgstr "Adjuntar arxiu"
19836 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19837 msgid "Insert signature"
19838 msgstr "Insertar signatura"
19840 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19841 msgid "Replace signature"
19842 msgstr "Reemplaça la signatura"
19844 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19845 msgid "Edit with external editor"
19846 msgstr "Editar amb un editor extern"
19848 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19849 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19850 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
19852 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19853 msgid "Wrap all long lines"
19854 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
19856 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19857 msgid "Check spelling"
19858 msgstr "Verificar ortografia"
19860 #: src/toolbar.c:229
19861 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19862 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
19864 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19865 msgid "Cancel receiving"
19866 msgstr "Cancel·lar la recepció"
19868 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19869 msgid "Cancel receiving/sending"
19870 msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
19872 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19873 msgid "Close window"
19874 msgstr "Tancar finestra"
19876 #: src/toolbar.c:235
19877 msgid "Claws Mail Plugins"
19878 msgstr "Connectors de Claws Mail"
19880 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19883 msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
19885 #: src/toolbar.c:402
19889 #: src/toolbar.c:404
19893 #: src/toolbar.c:405
19897 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19902 #: src/toolbar.c:410
19906 #: src/toolbar.c:411
19909 msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
19911 #: src/toolbar.c:412
19915 #: src/toolbar.c:417
19919 #: src/toolbar.c:418
19923 #: src/toolbar.c:426
19927 #: src/toolbar.c:429
19928 msgid "Insert sig."
19929 msgstr "Insertar sig."
19931 #: src/toolbar.c:430
19932 msgid "Replace sig."
19933 msgstr "Reemplaçar sig."
19935 #: src/toolbar.c:431
19939 #: src/toolbar.c:432
19941 msgstr "Retallar paràgraf."
19943 #: src/toolbar.c:433
19945 msgstr "Retallar tot"
19947 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19951 #: src/toolbar.c:437
19953 msgstr "Aturar-ho tot"
19955 #: src/toolbar.c:897
19956 msgid "Compose News message"
19957 msgstr "Composar missatge de Notícies"
19959 #: src/toolbar.c:936
19961 msgstr "Aprendre correu brossa"
19963 #: src/toolbar.c:945
19967 #: src/toolbar.c:947
19969 msgstr "Aprendre correu bò"
19971 #: src/toolbar.c:1925
19972 msgid "Go to folder list"
19973 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
19975 #: src/toolbar.c:1931
19976 msgid "Receive Mail from selected Account"
19977 msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
19979 #: src/toolbar.c:1947
19980 msgid "Open preferences"
19981 msgstr "Obrir preferències"
19983 #: src/toolbar.c:1958
19984 msgid "Compose with selected Account"
19985 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19987 #: src/toolbar.c:1979
19988 msgid "Learn as..."
19989 msgstr "Aprendre com a..."
19991 #: src/toolbar.c:1989
19992 msgid "Learn as _Spam"
19993 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19995 #: src/toolbar.c:1990
19996 msgid "Learn as _Ham"
19997 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19999 #: src/toolbar.c:1997
20000 msgid "Reply to Message options"
20001 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
20003 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20004 msgid "_Reply with quote"
20005 msgstr "Respondre amb _citació"
20007 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20008 msgid "Reply without _quote"
20009 msgstr "_Respondre sense citació"
20011 #: src/toolbar.c:2014
20012 msgid "Reply to Sender options"
20013 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
20015 #: src/toolbar.c:2031
20016 msgid "Reply to All options"
20017 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
20019 #: src/toolbar.c:2048
20020 msgid "Reply to Mailing-list options"
20021 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
20023 #: src/toolbar.c:2065
20024 msgid "Forward Message options"
20025 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
20027 #: src/uri_opener.c:88
20028 msgid "There are no URLs in this email."
20029 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
20031 #: src/uri_opener.c:116
20032 msgid "Available URLs:"
20033 msgstr "URLs disponibles:"
20035 #: src/uri_opener.c:181
20036 msgctxt "Dialog title"
20040 #: src/uri_opener.c:206
20041 msgid "Please select the URL to open."
20042 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
20044 #: src/uri_opener.c:214
20046 msgstr "Seleccionar tot"
20048 #: src/wizard.c:521
20049 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20050 msgid "Welcome to Claws Mail"
20051 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
20053 #: src/wizard.c:544
20057 "Welcome to Claws Mail\n"
20058 "---------------------\n"
20060 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20061 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20064 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20065 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20066 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20067 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20068 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20070 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20071 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20072 "and change the general Preferences by using\n"
20073 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20075 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20076 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20077 "or online at the URL given below.\n"
20085 "Mailing Lists: <%s>\n"
20089 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20090 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20091 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20092 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20097 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20102 "Benvinguts a Claws Mail\n"
20103 "-----------------------\n"
20105 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
20106 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
20109 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
20110 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
20111 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
20112 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
20113 "l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
20115 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
20116 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
20117 "preferencies generals usant\n"
20118 "'/Configuració/Preferències'.\n"
20120 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
20121 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
20122 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
20126 "Pàgina oficial: <%s>\n"
20130 "Llistes de Correu: <%s>\n"
20134 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
20135 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
20136 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
20137 "Franklin Street,\n"
20138 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
20139 "trobada a <%s>.\n"
20143 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
20147 #: src/wizard.c:620
20148 msgid "Please enter the mailbox name."
20149 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
20151 #: src/wizard.c:648
20152 msgid "Please enter your name and email address."
20153 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20155 #: src/wizard.c:659
20156 msgid "Please enter your receiving server and username."
20158 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20161 #: src/wizard.c:669
20162 msgid "Please enter your username."
20163 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
20165 #: src/wizard.c:679
20166 msgid "Please enter your SMTP server."
20167 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
20169 #: src/wizard.c:690
20170 msgid "Please enter your SMTP username."
20171 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20173 #: src/wizard.c:969
20174 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20175 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20177 #: src/wizard.c:979
20178 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20179 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20181 #: src/wizard.c:989
20182 msgid "Your organization:"
20183 msgstr "Organització: "
20185 #: src/wizard.c:1022
20186 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20187 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20189 #: src/wizard.c:1030
20191 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20194 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
20197 #: src/wizard.c:1101
20199 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20202 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
20204 #: src/wizard.c:1104
20205 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20208 #: src/wizard.c:1110
20209 msgid "Use authentication"
20210 msgstr "Useu autentificació"
20212 #: src/wizard.c:1118
20213 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20215 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
20217 #: src/wizard.c:1132
20218 msgid "SMTP username:"
20219 msgstr "Usuari SMTP:"
20221 #: src/wizard.c:1143
20222 msgid "SMTP password:"
20223 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20225 #: src/wizard.c:1156
20226 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20227 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
20229 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20230 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20231 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
20233 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20234 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20235 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
20237 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20238 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20239 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20241 #: src/wizard.c:1306
20242 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20243 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20245 #: src/wizard.c:1497
20246 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20247 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20249 #: src/wizard.c:1507
20253 #: src/wizard.c:1541
20255 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20258 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
20260 #: src/wizard.c:1546
20261 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20262 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20264 #: src/wizard.c:1571
20265 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20266 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
20268 #: src/wizard.c:1636
20269 msgid "IMAP server directory:"
20270 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20272 #: src/wizard.c:1647
20273 msgid "Show only subscribed folders"
20274 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
20276 #: src/wizard.c:1655
20278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20279 "has been built without IMAP support.</span>"
20281 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
20282 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
20284 #: src/wizard.c:1773
20285 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20286 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
20288 #: src/wizard.c:1807
20289 msgid "Welcome to Claws Mail"
20290 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
20292 #: src/wizard.c:1815
20294 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20297 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20300 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
20302 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
20303 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
20306 #: src/wizard.c:1828
20310 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20311 msgid "Bold fields must be completed"
20312 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
20314 #: src/wizard.c:1843
20315 msgid "Receiving mail"
20316 msgstr "Rebent correu"
20318 #: src/wizard.c:1858
20319 msgid "Sending mail"
20320 msgstr "Enviant correu"
20322 #: src/wizard.c:1874
20323 msgid "Saving mail on disk"
20324 msgstr "Gravant el correu al disc"
20326 #: src/wizard.c:1890
20327 msgid "Configuration finished"
20328 msgstr "Configuració finalitzada"
20330 #: src/wizard.c:1898
20332 "Claws Mail is now ready.\n"
20333 "Click Save to start."
20335 "Claws Mail ja està preparat.\n"
20336 "Fes clic en Desar per començar."
20341 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20342 #~ "The Claws Mail Team\n"
20343 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20347 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20348 #~ "The Claws Mail Team\n"
20349 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20352 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20353 #~ "The Claws Mail Team\n"
20354 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20356 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20357 #~ "The Claws Mail Team\n"
20358 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20360 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20361 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20363 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20364 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20366 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20367 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20369 #~ msgid "Use this"
20370 #~ msgstr "Useu aquest"
20372 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20374 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20378 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20379 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20382 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20383 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20384 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20386 #~ msgid "E-mail client"
20387 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20389 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20390 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20393 #~ "Some composing windows are open.\n"
20394 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20396 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20397 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20399 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20400 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20402 #~ msgid "messages which contain header S"
20403 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20405 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20406 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20409 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20410 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20412 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20413 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20415 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20416 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20418 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20419 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20421 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20422 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20426 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20429 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20430 #~ "(una per línia)"
20433 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20435 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20436 #~ "(una per línia)"
20439 #~ msgid "Use proxy:"
20440 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20442 #~ msgid "RSS folders"
20443 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20445 #~ msgid "Calendar folders"
20446 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20454 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20455 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20457 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20458 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20460 #~ msgid "Popup timeout:"
20461 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20463 #~ msgid "Command to execute:"
20464 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20466 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20467 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20469 #~ msgid "Enable Popup"
20470 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20472 #~ msgid "Toggle minimize:"
20473 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20475 #~ msgid "Good signature from %s."
20476 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20478 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20479 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
20481 #~ msgid "Expired signature from %s."
20482 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20485 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20486 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20489 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20490 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20492 #~ msgid "Bad signature from %s."
20493 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20495 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20496 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20498 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20499 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20501 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20502 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20504 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20505 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20507 #~ msgid "Malformed feed"
20508 #~ msgstr "Feed malformat"
20510 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20511 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20514 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20515 #~ "comments of '%s'"
20517 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20518 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20520 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20521 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20526 #~ msgid "%ld byte"
20527 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20528 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20529 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20531 #~ msgid "size unknown"
20532 #~ msgstr "tamany desconegut"
20535 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20538 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20541 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20542 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20545 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20548 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20552 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20555 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20558 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20559 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20561 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20562 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20564 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20565 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20567 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20568 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20570 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20571 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20573 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20574 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20576 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20577 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20580 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20581 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20583 #~ msgid "Remove folder tree"
20584 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20586 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20587 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20589 #~ msgid "Select a .opml file"
20590 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20592 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20593 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20595 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20596 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20598 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20599 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20601 #~ msgid "_Create new folder..."
20602 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20604 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20605 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20607 #~ msgid "RSSyl..."
20608 #~ msgstr "RSSyl..."
20610 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20611 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20614 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20615 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20617 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20618 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20620 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20621 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20623 #~ msgid "Always mark as unread"
20624 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20626 #~ msgid "If only its text has changed"
20627 #~ msgstr "Si només el text canvia"
20629 #~ msgid "Never mark as unread"
20630 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20632 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20633 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20635 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20636 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20638 #~ msgid "Remove cached entries"
20639 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20644 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20645 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20647 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20648 #~ msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
20650 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20651 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20653 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20654 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20657 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20658 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20660 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20661 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20662 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20664 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20665 #~ msgid "%m/%d/%y"
20666 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20668 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20669 #~ msgid "%H:%M:%S"
20670 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20672 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20673 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20674 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20676 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20677 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20679 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20680 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20682 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20683 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20684 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20685 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20687 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20688 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20690 #~ msgid "Exiting..."
20691 #~ msgstr "Sortint..."
20693 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20694 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20696 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20697 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20699 #~ msgid "Skip quoted lines"
20700 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20702 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20703 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20706 #~ msgid "Skip signature"
20707 #~ msgstr "Signatura"
20709 #~ msgid "Select ..."
20710 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20713 #~ "Printing failed:\n"
20716 #~ "Error d'impressió:\n"
20720 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20722 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20725 #~ msgid "Filename is null."
20726 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20728 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20729 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20731 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20732 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20735 #~ "Printing failed:\n"
20738 #~ "Error d'impressió:\n"
20742 #~ msgid "Proxy Setting"
20743 #~ msgstr "Configurar bústia"
20745 #~ msgid "Auto-Load images"
20746 #~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
20748 #~ msgid "Block external content"
20749 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20752 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20753 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20756 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20757 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20760 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20761 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20765 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20766 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20768 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20769 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20772 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20773 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20776 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20777 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20780 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20781 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20783 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20784 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20787 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20789 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20791 #~ " help(clawsmail)\n"
20793 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20795 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20796 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20797 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20798 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20800 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20802 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20804 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20806 #~ " help(clawsmail)\n"
20808 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20810 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20811 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20812 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20813 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20815 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20818 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20819 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20822 #~ msgstr "Reemplaçar"
20824 #~ msgid "Blink LED"
20825 #~ msgstr "diode intermitent"
20827 #~ msgid "Play sound"
20830 #~ msgid "Show info banner"
20831 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20833 #~ msgid "on external memory card"
20834 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20836 #~ msgid "on internal memory card"
20837 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20839 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20840 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20842 #~ msgid "Dillo Browser"
20843 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20845 #~ msgid "Load remote links in mails"
20846 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20848 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20849 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20851 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20852 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20854 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20855 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20857 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20858 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20860 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20861 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20863 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20864 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20866 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20867 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20870 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20872 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20874 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20876 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20877 #~ "Navegador Dillo"
20879 #~ msgid "Trayicon"
20880 #~ msgstr "Icona de safata"
20882 #~ msgid "Claws Mail"
20883 #~ msgstr "Claws Mail"
20885 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20886 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20888 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20889 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20891 #~ msgid "Failed to register close hook"
20892 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
20894 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20895 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
20897 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20898 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
20901 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20902 #~ "you have new or unread mail.\n"
20904 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20905 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20907 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
20908 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
20910 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
20911 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
20914 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20915 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
20918 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20919 #~ "when the window close button is clicked"
20921 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
20922 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
20924 #~ msgid "Minimize to tray"
20925 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
20927 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20928 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
20930 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
20932 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
20934 #~ msgid "(%d page%s)"
20935 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
20938 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20939 #~ "attached. %s it anyway?"
20941 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
20942 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
20945 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20948 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
20951 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20952 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
20957 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20958 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20959 #~ "and the Claws Mail team"
20963 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20964 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20965 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20968 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20969 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20970 #~ "and the Claws Mail team"
20972 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20973 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20974 #~ "i l'equip de Claws Mail"
20976 #~ msgid "Change dictionary"
20977 #~ msgstr "Canviar diccionari"
20979 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20980 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
20982 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20983 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
20985 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20986 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
20988 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20989 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
20992 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20993 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20994 #~ "recompile Claws Mail."
20996 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
20997 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
20998 #~ "orecompilar Claws Mail."
21001 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21002 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21004 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21005 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21008 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
21009 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21011 #~ msgid " searches mail"
21012 #~ msgstr " cerca correu"
21015 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21017 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21021 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21024 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21027 #~ msgid " request: search string"
21028 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
21031 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21034 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21037 #~ msgid "Last read message"
21038 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21044 #~ msgstr "re_mitent"
21046 #~ msgid "_Fold all"
21047 #~ msgstr "P_legar tots"
21049 #~ msgid "by _Date"
21050 #~ msgstr "per _Data"
21052 #~ msgid "by _From"
21053 #~ msgstr "per _Des de"
21056 #~ msgstr "per P_er a"
21058 #~ msgid "by S_ubject"
21059 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21062 #~ msgstr "per Etiqueta"
21064 #~ msgid "by _Mark"
21065 #~ msgstr " per _Marca"
21067 #~ msgid "headers line"
21068 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21070 #~ msgid "message line"
21071 #~ msgstr "Línia de missatge"
21073 #~ msgid "_Open (l)"
21074 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21076 #~ msgid "Open _with (o)..."
21077 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21079 #~ msgid "_Display as text (t)"
21080 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21082 #~ msgid "_Save as (y)..."
21083 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21085 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21086 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21088 #~ msgid "Trust key"
21089 #~ msgstr "Clau de confiança"
21091 #~ msgid "Test RegExp"
21092 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21094 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21095 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21097 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21098 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21100 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21101 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21103 #~ msgid " items selected"
21104 #~ msgstr " elements seleccionats"
21106 #~ msgid "'View Log'"
21107 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21109 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21110 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21112 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21113 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21115 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21116 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21119 #~ "SMTP password:\n"
21120 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21122 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21123 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21125 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21126 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21128 #~ msgid "/New meeting..."
21129 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21131 #~ msgid "/Export calendar..."
21132 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21134 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21135 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21137 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21138 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21140 #~ msgid "/Rename..."
21141 #~ msgstr "/Renombrar..."
21143 #~ msgid "/Update subscriptions"
21144 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21146 #~ msgid "text/calendar"
21147 #~ msgstr "text/calendar"
21150 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21151 #~ "comments of '%s'"
21153 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21154 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21156 #~ msgid "/Refresh feed"
21157 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21159 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21160 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21162 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21163 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21165 #~ msgid "/Feed properties..."
21166 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21168 #~ msgid "/Create new folder..."
21169 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21171 #~ msgid "/Delete folder..."
21172 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21174 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21175 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21177 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21178 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21180 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21181 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21184 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21186 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21188 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21190 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21192 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21193 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"