2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
42 "negreta"
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:885
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:892
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1051
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1053
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1054
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1525
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
73
74 #: src/account.c:1531
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
77
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completat"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grup"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "adreça"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telèfon"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telèfon mòbil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organizació"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "Lloc web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Esborrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Esborr_ar tot"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
306 "contactes."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacte"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Adreça"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notes"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Error al guardar la imatge: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
353
354 #: src/addressbook.c:411
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Lli_bre"
357
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "E_ines"
368
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "A_juda"
373
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nou Lli_bre"
377
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _Carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:419
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nova _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:423
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nou _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nou _servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:430
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar Llibre"
397
398 #: src/addressbook.c:431
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Esborrar llibre"
401
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar"
405
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Tancar"
409
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar tot"
413
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "T_allar"
417
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
424 #: src/compose.c:568
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Enganxar"
427
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nova _Adreça"
431
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nou _Grup"
435
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correu per"
439
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicats..."
463
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributs definits..."
467
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre Tu"
472
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Veure Entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconegut"
482
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
484 msgid "Success"
485 msgstr "Correcte"
486
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Arguments incorrectes"
490
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
494
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error obrint l'arxiu"
498
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error llegint l'arxiu"
502
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservant memòria"
510
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Format d'arxiu erroni"
514
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
518
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error obrint el directori"
522
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializant LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
566
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
570
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
574
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
578
579 #: src/addressbook.c:923
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fonts"
582
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda d'adreces"
587
588 #: src/addressbook.c:1143
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nom de búsqueda:"
591
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Esborrar adreça(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1530
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Esborrar grup"
603
604 #: src/addressbook.c:1531
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
610 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
611
612 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
615
616 #: src/addressbook.c:2231
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr ""
619 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Esborrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
642 "mouran a la carpeta mare."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Esborrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "Voleu esborrar '%s'?\n"
663 "Les adreces que conté no es perdran."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté es perdran."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar '%s'"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nous Contactes"
682
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
686
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
690
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
694
695 #: src/addressbook.c:4075
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
701 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
702
703 #: src/addressbook.c:4088
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
709 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
710
711 #: src/addressbook.c:4094
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
717 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
718
719 #: src/addressbook.c:4099
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
725 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
726
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
730
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en l'agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
738
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscant..."
742
743 #: src/addressbook.c:4809
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interficie"
746
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4841
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
759 #: src/prefs_folder_item.c:1626
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4905
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4953
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidors LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4969
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petició LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
793 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
794 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
795 #: src/prefs_matcher.c:2368
796 msgid "Any"
797 msgstr "Qualsevol"
798
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
802
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
806
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilant adreces..."
810
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
814
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Carpeta actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
826
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Processar les següents capçaleres"
835
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incloure subcarpetes"
839
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nom de capçalera"
843
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Comptador d'adreces"
847
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Camps de capçalera"
851
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalitzar"
856
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
860
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Adreces comums"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Adreces personals"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Adreça comú"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Adreça personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Modificació d'adreça/es"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Adreça de correu duplicada"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
918
919 #: src/addrduplicates.c:850
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Esborrar adreça"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificació"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
928 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Avís"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Veure traça"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Veure entrada del directori"
949
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nom del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nom distingit (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nom LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor de l'atribut"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Res"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parsejador MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetes"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrant"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "una interfície de privacitat"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilitat"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "coses"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "Mòdul ja carregat"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr ""
1020 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1021 "posterior."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:616
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "built with."
1032 msgstr ""
1033 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1034 "'%s' fou linkat."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:619
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "with."
1040 msgstr ""
1041 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1042 "fou linkat."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1492
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1088 msgid "Uncheckable"
1089 msgstr "No comprovable"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1092 msgid "Self-signed certificate"
1093 msgstr "Certificat autosignat"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1096 msgid "Revoked certificate"
1097 msgstr "Certificat revocat"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1100 msgid "No certificate issuer found"
1101 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1104 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1105 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1106
1107 #: src/common/string_match.c:81
1108 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1109 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1110
1111 #: src/common/utils.c:345
1112 #, c-format
1113 msgid "%dB"
1114 msgstr "%d B"
1115
1116 #: src/common/utils.c:346
1117 #, c-format
1118 msgid "%d.%02dKB"
1119 msgstr "%d.%02dKB"
1120
1121 #: src/common/utils.c:347
1122 #, c-format
1123 msgid "%d.%02dMB"
1124 msgstr "%d.%02dMB"
1125
1126 #: src/common/utils.c:348
1127 #, c-format
1128 msgid "%.2fGB"
1129 msgstr "%.2fGB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4851
1132 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 msgstr "Diumenge"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4852
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 msgstr "Dilluns"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4853
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 msgstr "Dimarts"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4854
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 msgstr "Dimecres"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4855
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 msgstr "Dijous"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4856
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 msgstr "Divendres"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4857
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 msgstr "Dissabte"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4859
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 msgstr "Gener"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4860
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 msgstr "Febrer"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4861
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 msgstr "Març"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4862
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 msgstr "Abril"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4863
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 msgstr "Maig"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4864
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 msgstr "Juny"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4865
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 msgstr "Juliol"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4866
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 msgstr "Agost"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4867
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 msgstr "Setembre"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4868
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 msgstr "Octubre"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4869
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 msgstr "Novembre"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4870
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 msgstr "Desembre"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4872
1208 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 msgstr "Dm"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4873
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 msgstr "Dl"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4874
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 msgstr "Dm"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4875
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 msgstr "Dx"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4876
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 msgstr "Dj"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4877
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 msgstr "Dv"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4878
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 msgstr "Ds"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4880
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 msgstr "Gen"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4881
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 msgstr "Feb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4882
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 msgstr "Mar"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4883
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 msgstr "Abr"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4884
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 msgstr "Mai"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4885
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 msgstr "Jun"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4886
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 msgstr "Jul"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4887
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 msgstr "Ago"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4888
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 msgstr "Set"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4889
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 msgstr "Oct"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4890
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 msgstr "Nov"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4891
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 msgstr "Des"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4902
1284 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 msgstr "AM"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4903
1288 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 msgstr "PM"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4904
1292 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 msgstr "am"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4905
1296 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 msgstr "pm"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4912
1300 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1301 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4913
1304 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 msgstr "%d/%m/%y"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4914
1308 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 msgstr "%H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4916
1312 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1313 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314
1315 #: src/compose.c:530
1316 msgid "_Add..."
1317 msgstr "_Afegir..."
1318
1319 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1320 msgid "_Remove"
1321 msgstr "_Esborrar"
1322
1323 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1324 msgid "_Properties..."
1325 msgstr "_Propietats..."
1326
1327 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1328 msgid "_Message"
1329 msgstr "_Missatge"
1330
1331 #: src/compose.c:543
1332 msgid "_Spelling"
1333 msgstr "_Ortografia"
1334
1335 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1336 msgid "_Options"
1337 msgstr "_Opcions"
1338
1339 #: src/compose.c:549
1340 msgid "S_end"
1341 msgstr "_Enviar"
1342
1343 #: src/compose.c:550
1344 msgid "Send _later"
1345 msgstr "Enviar _després"
1346
1347 #: src/compose.c:553
1348 msgid "_Attach file"
1349 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1350
1351 #: src/compose.c:554
1352 msgid "_Insert file"
1353 msgstr "_Insertar arxiu"
1354
1355 #: src/compose.c:555
1356 msgid "Insert si_gnature"
1357 msgstr "Insertar si_gnatura"
1358
1359 #: src/compose.c:562
1360 msgid "_Undo"
1361 msgstr "_Desfer"
1362
1363 #: src/compose.c:563
1364 msgid "_Redo"
1365 msgstr "_refer"
1366
1367 #: src/compose.c:566
1368 msgid "Cu_t"
1369 msgstr "_Tallar"
1370
1371 #: src/compose.c:570
1372 msgid "Special paste"
1373 msgstr "Enganxat especial"
1374
1375 #: src/compose.c:571
1376 msgid "as _quotation"
1377 msgstr "com a _citació"
1378
1379 #: src/compose.c:572
1380 msgid "_wrapped"
1381 msgstr "_retallar"
1382
1383 #: src/compose.c:573
1384 msgid "_unwrapped"
1385 msgstr "_sense retallar"
1386
1387 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1388 msgid "Select _all"
1389 msgstr "Seleccion_ar tot"
1390
1391 #: src/compose.c:577
1392 msgid "A_dvanced"
1393 msgstr "Avança_des"
1394
1395 #: src/compose.c:578
1396 msgid "Move a character backward"
1397 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1398
1399 #: src/compose.c:579
1400 msgid "Move a character forward"
1401 msgstr "Anar al caràcter següent"
1402
1403 #: src/compose.c:580
1404 msgid "Move a word backward"
1405 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1406
1407 #: src/compose.c:581
1408 msgid "Move a word forward"
1409 msgstr "Anar a la paraula següent"
1410
1411 #: src/compose.c:582
1412 msgid "Move to beginning of line"
1413 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1414
1415 #: src/compose.c:583
1416 msgid "Move to end of line"
1417 msgstr "Anar al final de la línia"
1418
1419 #: src/compose.c:584
1420 msgid "Move to previous line"
1421 msgstr "Anar a la línia anterior"
1422
1423 #: src/compose.c:585
1424 msgid "Move to next line"
1425 msgstr "Anar a la línia següent"
1426
1427 #: src/compose.c:586
1428 msgid "Delete a character backward"
1429 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1430
1431 #: src/compose.c:587
1432 msgid "Delete a character forward"
1433 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1434
1435 #: src/compose.c:588
1436 msgid "Delete a word backward"
1437 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1438
1439 #: src/compose.c:589
1440 msgid "Delete a word forward"
1441 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1442
1443 #: src/compose.c:590
1444 msgid "Delete line"
1445 msgstr "Esborrar línia"
1446
1447 #: src/compose.c:591
1448 msgid "Delete to end of line"
1449 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1450
1451 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1452 msgid "_Find"
1453 msgstr "_Buscar"
1454
1455 #: src/compose.c:597
1456 msgid "_Wrap current paragraph"
1457 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1458
1459 #: src/compose.c:598
1460 msgid "Wrap all long _lines"
1461 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1462
1463 #: src/compose.c:600
1464 msgid "Edit with e_xternal editor"
1465 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1466
1467 #: src/compose.c:603
1468 msgid "_Check all or check selection"
1469 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1470
1471 #: src/compose.c:604
1472 msgid "_Highlight all misspelled words"
1473 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1474
1475 #: src/compose.c:605
1476 msgid "Check _backwards misspelled word"
1477 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1478
1479 #: src/compose.c:606
1480 msgid "_Forward to next misspelled word"
1481 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1482
1483 #: src/compose.c:614
1484 msgid "Reply _mode"
1485 msgstr "Mode de resposta"
1486
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Privacy _System"
1489 msgstr "_Sistema de privacitat"
1490
1491 #: src/compose.c:621
1492 msgid "_Priority"
1493 msgstr "_Prioritat"
1494
1495 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1496 msgid "Character _encoding"
1497 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1498
1499 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1500 msgid "Western European"
1501 msgstr "Europeu Occidental"
1502
1503 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1504 msgid "Baltic"
1505 msgstr "Bàltic"
1506
1507 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1508 msgid "Hebrew"
1509 msgstr "Hebreu"
1510
1511 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1512 msgid "Arabic"
1513 msgstr "Àrab"
1514
1515 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1516 msgid "Cyrillic"
1517 msgstr "Ciríl·lic "
1518
1519 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1520 msgid "Japanese"
1521 msgstr "Japonès"
1522
1523 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1524 msgid "Chinese"
1525 msgstr "Xinès"
1526
1527 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1528 msgid "Korean"
1529 msgstr "Coreà"
1530
1531 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1532 msgid "Thai"
1533 msgstr "Tailandès"
1534
1535 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1536 msgid "_Address book"
1537 msgstr "_Agenda d'adreces"
1538
1539 #: src/compose.c:641
1540 msgid "_Template"
1541 msgstr "Plan_tilla"
1542
1543 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1544 msgid "Actio_ns"
1545 msgstr "Accio_ns"
1546
1547 #: src/compose.c:652
1548 msgid "Aut_o wrapping"
1549 msgstr "Aut_o-retallar"
1550
1551 #: src/compose.c:653
1552 msgid "Auto _indent"
1553 msgstr "Auto _sagnat"
1554
1555 #: src/compose.c:654
1556 msgid "Si_gn"
1557 msgstr "Si_gnar"
1558
1559 #: src/compose.c:655
1560 msgid "_Encrypt"
1561 msgstr "_Encriptat"
1562
1563 #: src/compose.c:656
1564 msgid "_Request Return Receipt"
1565 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1566
1567 #: src/compose.c:657
1568 msgid "Remo_ve references"
1569 msgstr "Elimi_nar referències"
1570
1571 #: src/compose.c:658
1572 msgid "Show _ruler"
1573 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1574
1575 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1576 msgid "_Normal"
1577 msgstr "_Normal"
1578
1579 #: src/compose.c:664
1580 msgid "_All"
1581 msgstr "_Tot"
1582
1583 #: src/compose.c:665
1584 msgid "_Sender"
1585 msgstr "_Remitent"
1586
1587 #: src/compose.c:666
1588 msgid "_Mailing-list"
1589 msgstr "_Llista-Correu"
1590
1591 #: src/compose.c:671
1592 msgid "_Highest"
1593 msgstr "Més _alta"
1594
1595 #: src/compose.c:672
1596 msgid "Hi_gh"
1597 msgstr "A_lta"
1598
1599 #: src/compose.c:674
1600 msgid "Lo_w"
1601 msgstr "Bai_xa"
1602
1603 #: src/compose.c:675
1604 msgid "_Lowest"
1605 msgstr "Més _baixa"
1606
1607 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1608 msgid "_Automatic"
1609 msgstr "_Automàtic"
1610
1611 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1612 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1613 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1614
1615 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1616 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1617 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1618
1619 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1620 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1621 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1622
1623 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1624 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1625 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1626
1627 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1628 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1629 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1630
1631 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1632 msgid "New message From format error."
1633 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1634
1635 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1636 msgid "New message subject format error."
1637 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1638
1639 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1640 #, c-format
1641 msgid "New message body format error at line %d."
1642 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1643
1644 #: src/compose.c:1306
1645 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1646 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1647
1648 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid "Message reply From format error."
1650 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1651
1652 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1653 #, c-format
1654 msgid "Message reply format error at line %d."
1655 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1656
1657 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1658 msgid "Message forward From format error."
1659 msgstr "Error de format al 'Des de'  al re-enviar el missatge."
1660
1661 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1662 #, c-format
1663 msgid "Message forward format error at line %d."
1664 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1665
1666 #: src/compose.c:1879
1667 msgid "Fw: multiple emails"
1668 msgstr "Fw: multiples emails"
1669
1670 #: src/compose.c:2295
1671 #, c-format
1672 msgid "Message redirect format error at line %d."
1673 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1674
1675 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1676 msgid "Cc:"
1677 msgstr "Cc:"
1678
1679 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1680 msgid "Bcc:"
1681 msgstr "Bcc:"
1682
1683 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1684 msgid "Reply-To:"
1685 msgstr "Respondre a:"
1686
1687 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1688 msgid "Newsgroups:"
1689 msgstr "Grups de notícies:"
1690
1691 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1692 msgid "Followup-To:"
1693 msgstr "Enviar a:"
1694
1695 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1696 msgid "To:"
1697 msgstr "Per a:"
1698
1699 #: src/compose.c:2566
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1703
1704 #: src/compose.c:2572
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The following file has been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgid_plural ""
1710 "The following files have been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[0] ""
1713 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1714 "%s"
1715 msgstr[1] ""
1716 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1717 "%s"
1718
1719 #: src/compose.c:2811
1720 msgid "Quote mark format error."
1721 msgstr "Marca de cita per error."
1722
1723 #: src/compose.c:3381
1724 #, c-format
1725 msgid "File %s is empty."
1726 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1727
1728 #: src/compose.c:3385
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't read %s."
1731 msgstr "No es pot llegir %s."
1732
1733 #: src/compose.c:3412
1734 #, c-format
1735 msgid "Message: %s"
1736 msgstr "Missatge: %s"
1737
1738 #: src/compose.c:4392
1739 msgid " [Edited]"
1740 msgstr " [Editat]"
1741
1742 #: src/compose.c:4399
1743 #, c-format
1744 msgid "%s - Compose message%s"
1745 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1746
1747 #: src/compose.c:4402
1748 #, c-format
1749 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1750 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1751
1752 #: src/compose.c:4404
1753 msgid "Compose message"
1754 msgstr "Composar missatge"
1755
1756 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1757 msgid ""
1758 "Account for sending mail is not specified.\n"
1759 "Please select a mail account before sending."
1760 msgstr ""
1761 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1762 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1763
1764 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1765 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1766 msgid "Send"
1767 msgstr "Enviar"
1768
1769 #: src/compose.c:4623
1770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1771 msgstr ""
1772 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1773
1774 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1775 msgid "+_Send"
1776 msgstr "+_Enviar"
1777
1778 #: src/compose.c:4655
1779 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1780 msgstr ""
1781 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1782
1783 #: src/compose.c:4672
1784 msgid "Recipient is not specified."
1785 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1786
1787 #: src/compose.c:4691
1788 msgid "+_Queue"
1789 msgstr "+_Cua"
1790
1791 #: src/compose.c:4692
1792 #, c-format
1793 msgid "Subject is empty. %s"
1794 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1795
1796 #: src/compose.c:4693
1797 msgid "Send it anyway?"
1798 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1799
1800 #: src/compose.c:4694
1801 msgid "Queue it anyway?"
1802 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1803
1804 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1805 msgid "Send later"
1806 msgstr "Enviar després"
1807
1808 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1809 msgid ""
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "\n"
1812 "Charset conversion failed."
1813 msgstr ""
1814 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1815 "\n"
1816 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1817
1818 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Couldn't get recipient encryption key."
1823 msgstr ""
1824 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1827
1828 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "\n"
1833 "Signature failed: %s"
1834 msgstr ""
1835 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1836 "\n"
1837 "Signatura fallida: %s"
1838
1839 #: src/compose.c:4756
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "\n"
1844 "%s."
1845 msgstr ""
1846 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1847 "\n"
1848 "%s."
1849
1850 #: src/compose.c:4758
1851 msgid "Could not queue message for sending."
1852 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1853
1854 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1855 msgid ""
1856 "The message was queued but could not be sent.\n"
1857 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1858 msgstr ""
1859 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1860 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1861
1862 #: src/compose.c:4829
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "%s\n"
1866 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1867 msgstr ""
1868 "%s\n"
1869 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1870
1871 #: src/compose.c:5198
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1875 "to the specified %s charset.\n"
1876 "Send it as %s?"
1877 msgstr ""
1878 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1879 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1880 "Enviar-lo com a %s?"
1881
1882 #: src/compose.c:5256
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1886 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1887 "\n"
1888 "Send it anyway?"
1889 msgstr ""
1890 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1891 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1892 "\n"
1893 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1894
1895 #: src/compose.c:5436
1896 msgid "Encryption warning"
1897 msgstr "Avís d'encriptació"
1898
1899 #: src/compose.c:5437
1900 msgid "+C_ontinue"
1901 msgstr "+C_ontinuar"
1902
1903 #: src/compose.c:5492
1904 msgid "No account for sending mails available!"
1905 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1906
1907 #: src/compose.c:5502
1908 msgid "No account for posting news available!"
1909 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1910
1911 #: src/compose.c:6213
1912 msgid "Add to address _book"
1913 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1914
1915 #: src/compose.c:6290
1916 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1917 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1918
1919 #: src/compose.c:6438
1920 msgid "Mime type"
1921 msgstr "Tipus MIME"
1922
1923 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1925 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1926 msgid "Size"
1927 msgstr "Tamany"
1928
1929 #: src/compose.c:6514
1930 msgid "Save Message to "
1931 msgstr "Guardar missatge a "
1932
1933 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1934 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1935 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1938 msgid "_Browse"
1939 msgstr "_Veure"
1940
1941 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1942 msgid "MIME type"
1943 msgstr "Tipus MIME"
1944
1945 #: src/compose.c:7023
1946 msgid "Hea_der"
1947 msgstr "Ca_pçalera"
1948
1949 #: src/compose.c:7028
1950 msgid "_Attachments"
1951 msgstr "_Adjunts"
1952
1953 #: src/compose.c:7042
1954 msgid "Othe_rs"
1955 msgstr "Alt_res"
1956
1957 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1958 msgid "Subject:"
1959 msgstr "Assumpte:"
1960
1961 #: src/compose.c:7267
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1968 "%s"
1969
1970 #: src/compose.c:7378
1971 #, c-format
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1974
1975 #: src/compose.c:7412
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1978
1979 #: src/compose.c:7414
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1982
1983 #: src/compose.c:7577
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1988 msgstr ""
1989 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1990 "encriptar aquest missatge."
1991
1992 #: src/compose.c:7676
1993 msgid "_None"
1994 msgstr "_Cap"
1995
1996 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1997 #, c-format
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2000
2001 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2002 msgid "Template From format error."
2003 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2004
2005 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2008
2009 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2012
2013 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2016
2017 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2020
2021 #: src/compose.c:8214
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2024
2025 #: src/compose.c:8229
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2028
2029 #: src/compose.c:8302
2030 msgid "Properties"
2031 msgstr "Propietats"
2032
2033 #: src/compose.c:8353
2034 msgid "Encoding"
2035 msgstr "Codificació"
2036
2037 #: src/compose.c:8373
2038 msgid "Path"
2039 msgstr "Ruta"
2040
2041 #: src/compose.c:8374
2042 msgid "File name"
2043 msgstr "Nom d'arxiu"
2044
2045 #: src/compose.c:8565
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2051 msgstr ""
2052 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2053 "Voleu acabar el procés?\n"
2054 "Id. de procés: %d"
2055
2056 #: src/compose.c:8607
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2059
2060 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2063
2064 #: src/compose.c:8898
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2067
2068 #: src/compose.c:8900
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074 msgstr ""
2075 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078
2079 #: src/compose.c:9063
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2082
2083 #: src/compose.c:9067
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2086
2087 #: src/compose.c:9068
2088 msgid ""
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 msgstr ""
2092 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2093 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2094
2095 #: src/compose.c:9070
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2098
2099 #: src/compose.c:9070
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar el correu"
2102
2103 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2104 msgid "Select file"
2105 msgstr "Seleccionar arxiu"
2106
2107 #: src/compose.c:9250
2108 #, c-format
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2111
2112 #: src/compose.c:9252
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 msgstr ""
2118 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2119 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2120
2121 #: src/compose.c:9315
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar missatge"
2124
2125 #: src/compose.c:9316
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2128
2129 #: src/compose.c:9317
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "_Descartar"
2132
2133 #: src/compose.c:9317
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "_Guardar a Borradors"
2136
2137 #: src/compose.c:9319
2138 msgid "Save changes"
2139 msgstr "Guardar canvis"
2140
2141 #: src/compose.c:9320
2142 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2143 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2144
2145 #: src/compose.c:9321
2146 msgid "_Don't save"
2147 msgstr "_No guardar"
2148
2149 #: src/compose.c:9321
2150 msgid "+_Save to Drafts"
2151 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2152
2153 #: src/compose.c:9372
2154 #, c-format
2155 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2156 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2157
2158 #: src/compose.c:9374
2159 msgid "Apply template"
2160 msgstr "Aplicar plantilla"
2161
2162 #: src/compose.c:9375
2163 msgid "_Replace"
2164 msgstr "_Reemplaçar"
2165
2166 #: src/compose.c:9375
2167 msgid "_Insert"
2168 msgstr "_Insertar"
2169
2170 #: src/compose.c:10174
2171 msgid "Insert or attach?"
2172 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2173
2174 #: src/compose.c:10175
2175 msgid ""
2176 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2177 "attach it to the email?"
2178 msgstr ""
2179 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2180 "oadjuntar-lo al correu?"
2181
2182 #: src/compose.c:10177
2183 msgid "+_Insert"
2184 msgstr "+_Insertar"
2185
2186 #: src/compose.c:10177
2187 msgid "_Attach"
2188 msgstr "_Adjuntar"
2189
2190 #: src/compose.c:10377
2191 #, c-format
2192 msgid "Quote format error at line %d."
2193 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2194
2195 #: src/compose.c:10644
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2199 "time. Do you want to continue?"
2200 msgstr ""
2201 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2202 "mica. Voleu continuar?"
2203
2204 #: src/crash.c:140
2205 #, c-format
2206 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2207 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2208
2209 #: src/crash.c:186
2210 msgid "Claws Mail has crashed"
2211 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2212
2213 #: src/crash.c:202
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "%s.\n"
2217 "Please file a bug report and include the information below."
2218 msgstr ""
2219 "%s.\n"
2220 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2221
2222 #: src/crash.c:207
2223 msgid "Debug log"
2224 msgstr "Traça de depuració"
2225
2226 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2227 msgid "Close"
2228 msgstr "Tancar"
2229
2230 #: src/crash.c:256
2231 msgid "Save..."
2232 msgstr "Guardar..."
2233
2234 #: src/crash.c:261
2235 msgid "Create bug report"
2236 msgstr "Crear informe d'error"
2237
2238 #: src/crash.c:309
2239 msgid "Save crash information"
2240 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2241
2242 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2243 msgid "Add New Person"
2244 msgstr "Afegir nova persona"
2245
2246 #: src/editaddress.c:156
2247 msgid ""
2248 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2249 "following values to be set:\n"
2250 " - Display Name\n"
2251 " - First Name\n"
2252 " - Last Name\n"
2253 " - Nickname\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2256 "\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2259 msgstr ""
2260 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2261 "següents valors:\n"
2262 " - Nom mostrat\n"
2263 " - Nom\n"
2264 " - Cognoms\n"
2265 " - Motiu\n"
2266 " - alguna adreça de correu\n"
2267 " - algun atribut addicional\n"
2268 "\n"
2269 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2270 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2271
2272 #: src/editaddress.c:167
2273 msgid ""
2274 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2275 "following values to be set:\n"
2276 " - First Name\n"
2277 " - Last Name\n"
2278 " - any email address\n"
2279 " - any additional attribute\n"
2280 "\n"
2281 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2282 "Click Cancel to close without saving."
2283 msgstr ""
2284 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2285 "següents valors:\n"
2286 " - Nom\n"
2287 " - Cognoms\n"
2288 " - Motiu\n"
2289 " - alguna adreça de correu\n"
2290 " - algun atribut addicional\n"
2291 "\n"
2292 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2293 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2294
2295 #: src/editaddress.c:231
2296 msgid "Edit Person Details"
2297 msgstr "Editar detalls personals"
2298
2299 #: src/editaddress.c:409
2300 msgid "An Email address must be supplied."
2301 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2302
2303 #: src/editaddress.c:585
2304 msgid "A Name and Value must be supplied."
2305 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2306
2307 #: src/editaddress.c:674
2308 msgid "Discard"
2309 msgstr "Descartar"
2310
2311 #: src/editaddress.c:675
2312 msgid "Apply"
2313 msgstr "Aplicar"
2314
2315 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2316 msgid "Edit Person Data"
2317 msgstr "Editar dades personals"
2318
2319 #: src/editaddress.c:783
2320 msgid "Choose a picture"
2321 msgstr "Escolliu una imatge"
2322
2323 #: src/editaddress.c:802
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Failed to import image: \n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Error a l'importar imatge: \n"
2330 "%s"
2331
2332 #: src/editaddress.c:844
2333 msgid "_Set picture"
2334 msgstr "A_ssignar imatge"
2335
2336 #: src/editaddress.c:845
2337 msgid "_Unset picture"
2338 msgstr "_Desassignar imatge"
2339
2340 #: src/editaddress.c:904
2341 msgid "Photo"
2342 msgstr "Fotografia"
2343
2344 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2345 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2346 msgid "Display Name"
2347 msgstr "Nom mostrat"
2348
2349 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2350 msgid "Last Name"
2351 msgstr "Cognoms"
2352
2353 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2354 msgid "First Name"
2355 msgstr "Nom"
2356
2357 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2358 msgid "Nickname"
2359 msgstr "Motiu (nick)"
2360
2361 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2362 msgid "Alias"
2363 msgstr "Alies"
2364
2365 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2366 #: src/prefs_customheader.c:220
2367 msgid "Value"
2368 msgstr "Valor"
2369
2370 #: src/editaddress.c:1418
2371 msgid "_User Data"
2372 msgstr "Dades d'Us_uari"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1419
2375 msgid "_Email Addresses"
2376 msgstr "Adr_eces de Correu"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2379 msgid "O_ther Attributes"
2380 msgstr "Al_tres Atributs"
2381
2382 #: src/editbook.c:108
2383 msgid "File appears to be OK."
2384 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2385
2386 #: src/editbook.c:111
2387 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2388 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2389
2390 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2391 msgid "Could not read file."
2392 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2393
2394 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar agenda"
2397
2398 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2399 msgid " Check File "
2400 msgstr " Comprovar arxiu "
2401
2402 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2403 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2404 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2405 msgid "File"
2406 msgstr "Arxiu"
2407
2408 #: src/editbook.c:280
2409 msgid "Add New Addressbook"
2410 msgstr "Afegir nova agenda"
2411
2412 #: src/editgroup.c:100
2413 msgid "A Group Name must be supplied."
2414 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2415
2416 #: src/editgroup.c:293
2417 msgid "Edit Group Data"
2418 msgstr "Editar dades del grupo"
2419
2420 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2421 msgid "Group Name"
2422 msgstr "Nom de grup"
2423
2424 #: src/editgroup.c:342
2425 msgid "Addresses in Group"
2426 msgstr "Adreces en el grup"
2427
2428 #: src/editgroup.c:383
2429 msgid "Available Addresses"
2430 msgstr "Adreces disponibles"
2431
2432 #: src/editgroup.c:455
2433 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2434 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2435
2436 #: src/editgroup.c:503
2437 msgid "Edit Group Details"
2438 msgstr "Editar detalls del grup"
2439
2440 #: src/editgroup.c:506
2441 msgid "Add New Group"
2442 msgstr "Afegir nou grup"
2443
2444 #: src/editgroup.c:556
2445 msgid "Edit folder"
2446 msgstr "Editar carpeta"
2447
2448 #: src/editgroup.c:556
2449 msgid "Input the new name of folder:"
2450 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2451
2452 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2453 msgid "New folder"
2454 msgstr "Nova carpeta"
2455
2456 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2457 msgid "Input the name of new folder:"
2458 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2459
2460 #: src/editjpilot.c:187
2461 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2462 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2463
2464 #: src/editjpilot.c:199
2465 msgid "Select JPilot File"
2466 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2467
2468 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2469 msgid "Edit JPilot Entry"
2470 msgstr "Editar entrada JPilot"
2471
2472 #: src/editjpilot.c:281
2473 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2474 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:372
2477 msgid "Add New JPilot Entry"
2478 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2479
2480 #: src/editldap_basedn.c:137
2481 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2482 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2483
2484 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2485 msgid "Hostname"
2486 msgstr "Nom de màquina"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2489 msgid "Port"
2490 msgstr "Port"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2493 msgid "Search Base"
2494 msgstr "Base de búsqueda"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:198
2497 msgid "Available Search Base(s)"
2498 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:288
2501 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2502 msgstr ""
2503 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2504 "manualment"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2507 msgid "Could not connect to server"
2508 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2509
2510 #: src/editldap.c:151
2511 msgid "A Name must be supplied."
2512 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2513
2514 #: src/editldap.c:163
2515 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2516 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2517
2518 #: src/editldap.c:176
2519 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2520 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2521
2522 #: src/editldap.c:277
2523 msgid "Connected successfully to server"
2524 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2525
2526 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2527 msgid "Edit LDAP Server"
2528 msgstr "Editar servidor LDAP"
2529
2530 #: src/editldap.c:438
2531 msgid "A name that you wish to call the server."
2532 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2533
2534 #: src/editldap.c:451
2535 msgid ""
2536 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2537 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2538 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2539 "computer as Claws Mail."
2540 msgstr ""
2541 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2542 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2543 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2544 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2545
2546 #: src/editldap.c:471
2547 msgid "TLS"
2548 msgstr "TLS"
2549
2550 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2551 msgid "SSL"
2552 msgstr "SSL"
2553
2554 #: src/editldap.c:476
2555 msgid ""
2556 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2557 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2558 "TLS_REQCERT fields)."
2559 msgstr ""
2560 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2561 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2562 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2563
2564 #: src/editldap.c:480
2565 msgid ""
2566 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2567 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2568 "TLS_REQCERT fields)."
2569 msgstr ""
2570 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2571 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2572 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2573
2574 #: src/editldap.c:492
2575 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2576 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2577
2578 #: src/editldap.c:495
2579 msgid " Check Server "
2580 msgstr " Comprovar servidor "
2581
2582 #: src/editldap.c:499
2583 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2584 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2585
2586 #: src/editldap.c:512
2587 msgid ""
2588 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2589 "Examples include:\n"
2590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2592 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2593 msgstr ""
2594 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2595 "exemples:\n"
2596 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2597 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2598 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2599
2600 #: src/editldap.c:523
2601 msgid ""
2602 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2603 "server."
2604 msgstr ""
2605 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2606 "servidor."
2607
2608 #: src/editldap.c:580
2609 msgid "Search Attributes"
2610 msgstr "Atributs de búsqueda"
2611
2612 #: src/editldap.c:589
2613 msgid ""
2614 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2615 "find a name or address."
2616 msgstr ""
2617 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2618 "trobar un nomb o adreça."
2619
2620 #: src/editldap.c:592
2621 msgid " Defaults "
2622 msgstr " Per omissió"
2623
2624 #: src/editldap.c:596
2625 msgid ""
2626 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2627 "names and addresses during a name or address search process."
2628 msgstr ""
2629 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2630 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2631
2632 #: src/editldap.c:602
2633 msgid "Max Query Age (secs)"
2634 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2635
2636 #: src/editldap.c:617
2637 msgid ""
2638 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2639 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2640 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2641 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2642 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2643 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2644 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2645 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2646 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2647 "more memory to cache results."
2648 msgstr ""
2649 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2650 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2651 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2652 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2653 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2654 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2655 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2656 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2657 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2658 "emmagatzemar els resultats."
2659
2660 #: src/editldap.c:634
2661 msgid "Include server in dynamic search"
2662 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2663
2664 #: src/editldap.c:639
2665 msgid ""
2666 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2667 "address completion."
2668 msgstr ""
2669 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2670 "al usar autocompletat d'adreces."
2671
2672 #: src/editldap.c:645
2673 msgid "Match names 'containing' search term"
2674 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2675
2676 #: src/editldap.c:650
2677 msgid ""
2678 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2679 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2680 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2681 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2682 "searches against other address interfaces."
2683 msgstr ""
2684 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2685 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2686 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2687 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2688 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2689
2690 #: src/editldap.c:704
2691 msgid "Bind DN"
2692 msgstr "Associar DN"
2693
2694 #: src/editldap.c:713
2695 msgid ""
2696 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2697 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2698 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2699 "performing a search."
2700 msgstr ""
2701 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2702 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2703 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2704 "realitzar la cerca."
2705
2706 #: src/editldap.c:720
2707 msgid "Bind Password"
2708 msgstr "Associar contrasenya"
2709
2710 #: src/editldap.c:734
2711 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2712 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2713
2714 #: src/editldap.c:739
2715 msgid "Timeout (secs)"
2716 msgstr "Temps límit (seg.)"
2717
2718 #: src/editldap.c:753
2719 msgid "The timeout period in seconds."
2720 msgstr "El temps mínim en segons."
2721
2722 #: src/editldap.c:757
2723 msgid "Maximum Entries"
2724 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2725
2726 #: src/editldap.c:771
2727 msgid ""
2728 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2729 msgstr ""
2730 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2731 "cerca."
2732
2733 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2734 msgid "Basic"
2735 msgstr "Bàsiques"
2736
2737 #: src/editldap.c:787
2738 msgid "Search"
2739 msgstr "Cercar"
2740
2741 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2742 msgid "Extended"
2743 msgstr "Extès"
2744
2745 #: src/editldap.c:982
2746 msgid "Add New LDAP Server"
2747 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2748
2749 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2750 msgid "Tag"
2751 msgstr "Etiqueta"
2752
2753 #: src/edittags.c:214
2754 msgid "Delete tag"
2755 msgstr "Esborrar etiqueta"
2756
2757 #: src/edittags.c:215
2758 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2759 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2760
2761 #: src/edittags.c:242
2762 msgid "Delete all tags"
2763 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2764
2765 #: src/edittags.c:243
2766 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2767 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2768
2769 #: src/edittags.c:456
2770 msgid "Tag is not set."
2771 msgstr "Etiqueta no establerta."
2772
2773 #: src/edittags.c:521
2774 msgid "Dialog title|Apply tags"
2775 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2776
2777 #: src/edittags.c:535
2778 msgid "New tag:"
2779 msgstr "Nova etiqueta:"
2780
2781 #: src/edittags.c:568
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr ""
2784 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2785 "immediats."
2786
2787 #: src/editvcard.c:94
2788 msgid "File does not appear to be vCard format."
2789 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2790
2791 #: src/editvcard.c:106
2792 msgid "Select vCard File"
2793 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2794
2795 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2796 msgid "Edit vCard Entry"
2797 msgstr "Editar entrada vCard"
2798
2799 #: src/editvcard.c:261
2800 msgid "Add New vCard Entry"
2801 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:105
2804 msgid "Please specify output directory and file to create."
2805 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:108
2808 msgid "Select stylesheet and formatting."
2809 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2810
2811 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2812 msgid "File exported successfully."
2813 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:176
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "HTML Output Directory '%s'\n"
2819 "does not exist. OK to create new directory?"
2820 msgstr ""
2821 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2822 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2825 msgid "Create Directory"
2826 msgstr "Crear directori"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:188
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2835 "%s"
2836
2837 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2838 msgid "Failed to Create Directory"
2839 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2840
2841 #: src/exphtmldlg.c:232
2842 msgid "Error creating HTML file"
2843 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2844
2845 #: src/exphtmldlg.c:318
2846 msgid "Select HTML output file"
2847 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:382
2850 msgid "HTML Output File"
2851 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2854 #: src/importldif.c:682
2855 msgid "B_rowse"
2856 msgstr "M_ostrar"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:444
2859 msgid "Stylesheet"
2860 msgstr "Full d'estils"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2864 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2865 msgid "None"
2866 msgstr "Cap"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2869 msgid "Default"
2870 msgstr "Per omissió"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2874 msgid "Full"
2875 msgstr "Complet"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:455
2878 msgid "Custom"
2879 msgstr "Adequat"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:456
2882 msgid "Custom-2"
2883 msgstr "Adequat-2"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:457
2886 msgid "Custom-3"
2887 msgstr "Adequat-3"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:458
2890 msgid "Custom-4"
2891 msgstr "Adequat-4"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:465
2894 msgid "Full Name Format"
2895 msgstr "Format de nom complet"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:473
2898 msgid "First Name, Last Name"
2899 msgstr "Nom, Cognoms"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:474
2902 msgid "Last Name, First Name"
2903 msgstr "Cognoms, Nom"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:481
2906 msgid "Color Banding"
2907 msgstr "Bandes de color"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:487
2910 msgid "Format Email Links"
2911 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:493
2914 msgid "Format User Attributes"
2915 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2918 msgid "Address Book :"
2919 msgstr "Agenda d'adreces :"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2922 msgid "File Name :"
2923 msgstr "Nom d'arxiu :"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:558
2926 msgid "Open with Web Browser"
2927 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:590
2930 msgid "Export Address Book to HTML File"
2931 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2934 msgid "File Info"
2935 msgstr "Informació d'arxiu"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:657
2938 msgid "Format"
2939 msgstr "Format"
2940
2941 #: src/expldifdlg.c:107
2942 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2943 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2944
2945 #: src/expldifdlg.c:110
2946 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2947 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:186
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2953 "does not exist. OK to create new directory?"
2954 msgstr ""
2955 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2956 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:198
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2962 "%s"
2963 msgstr ""
2964 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2965 "%s"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:240
2968 msgid "Suffix was not supplied"
2969 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:242
2972 msgid ""
2973 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2974 "you wish to proceed without a suffix?"
2975 msgstr ""
2976 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2977 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:260
2980 msgid "Error creating LDIF file"
2981 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:335
2984 msgid "Select LDIF output file"
2985 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:399
2988 msgid "LDIF Output File"
2989 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2990
2991 #: src/expldifdlg.c:430
2992 msgid ""
2993 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2994 "to:\n"
2995 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2996 msgstr ""
2997 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2998 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:436
3001 msgid ""
3002 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3003 "similar to:\n"
3004 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005 msgstr ""
3006 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3007 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3010 msgid ""
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3016 "de l'estil de:\n"
3017 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3020 msgid "Suffix"
3021 msgstr "Sufixe"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3024 msgid ""
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3030 msgstr ""
3031 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3032 "Alguns exemples:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3035 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3038 msgid "Relative DN"
3039 msgstr "DN relatiu"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3042 msgid "Unique ID"
3043 msgstr "ID únic"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3046 msgid ""
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3052 msgstr ""
3053 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3055 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3056 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3057 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3062
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3064 msgid ""
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3069 msgstr ""
3070 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3071 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3072 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3073 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:558
3076 msgid "Exclude record if no Email Address"
3077 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:563
3080 msgid ""
3081 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3082 "option to ignore these records."
3083 msgstr ""
3084 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3085 "opció per ignorar aquests registres."
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:655
3088 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3089 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:722
3092 msgid "Distinguished Name"
3093 msgstr "Nom distingit"
3094
3095 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3096 msgid "Export to mbox file"
3097 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3098
3099 #: src/export.c:129
3100 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3101 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3102
3103 #: src/export.c:140
3104 msgid "Source folder:"
3105 msgstr "Carpeta origen:"
3106
3107 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3108 msgid "Mbox file:"
3109 msgstr "Arxiu mbox:"
3110
3111 #: src/export.c:201
3112 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3113 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3114
3115 #: src/export.c:206
3116 msgid "Source folder can't be left empty."
3117 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3118
3119 #: src/export.c:219
3120 msgid "Couldn't find the source folder."
3121 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3122
3123 #: src/export.c:242
3124 msgid "Select exporting file"
3125 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3126
3127 #: src/exporthtml.c:762
3128 msgid "Full Name"
3129 msgstr "Nom complert"
3130
3131 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3132 msgid "Attributes"
3133 msgstr "Atributs"
3134
3135 #: src/exporthtml.c:969
3136 msgid "Claws Mail Address Book"
3137 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3138
3139 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3140 msgid "Name already exists but is not a directory."
3141 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3142
3143 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3144 msgid "No permissions to create directory."
3145 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3146
3147 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3148 msgid "Name is too long."
3149 msgstr "El nom és massa llarg."
3150
3151 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3152 msgid "Not specified."
3153 msgstr "Sense especificar."
3154
3155 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3156 msgid "Inbox"
3157 msgstr "Entrada"
3158
3159 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3160 msgid "Sent"
3161 msgstr "Enviat"
3162
3163 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3164 msgid "Queue"
3165 msgstr "Cua"
3166
3167 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3168 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3169 msgid "Trash"
3170 msgstr "Paperera"
3171
3172 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3173 msgid "Drafts"
3174 msgstr "Esborranys"
3175
3176 #: src/folder.c:1894
3177 #, c-format
3178 msgid "Processing (%s)...\n"
3179 msgstr "Processant (%s)...\n"
3180
3181 #: src/folder.c:3112
3182 #, c-format
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3185
3186 #: src/folder.c:3112
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3190
3191 #: src/folder.c:3399
3192 #, c-format
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3195
3196 #: src/folder.c:4232
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Processant missatges..."
3199
3200 #: src/folder.c:4368
3201 #, c-format
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3204
3205 #: src/foldersel.c:221
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Seleccionar carpeta"
3208
3209 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3210 msgid "NewFolder"
3211 msgstr "NovaCarpeta"
3212
3213 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3214 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3215 #, c-format
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3218
3219 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3220 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3221 #, c-format
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3224
3225 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3229
3230 #: src/folderview.c:278
3231 msgid "Mark all re_ad"
3232 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3233
3234 #: src/folderview.c:280
3235 msgid "R_un processing rules"
3236 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3237
3238 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3239 msgid "_Search folder..."
3240 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3241
3242 #: src/folderview.c:283
3243 msgid "Process_ing..."
3244 msgstr "Pr_ocessant..."
3245
3246 #: src/folderview.c:284
3247 msgid "Empty _trash..."
3248 msgstr "Buidar _paperera..."
3249
3250 #: src/folderview.c:285
3251 msgid "Send _queue..."
3252 msgstr "Enviar _cua..."
3253
3254 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3255 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Nous"
3258
3259 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3260 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3261 msgid "Unread"
3262 msgstr "No llegits"
3263
3264 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3265 msgid "Total"
3266 msgstr "Total"
3267
3268 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3269 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3270 msgid "#"
3271 msgstr "N"
3272
3273 #: src/folderview.c:789
3274 msgid "Setting folder info..."
3275 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3276
3277 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3278 msgid "Mark all as read"
3279 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3280
3281 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3283 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3284
3285 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3286 #, c-format
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3289
3290 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3291 #, c-format
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:1111
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3298
3299 #: src/folderview.c:1112
3300 msgid ""
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3302 msgstr ""
3303 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3304 "continuar?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1122
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1256
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1310
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2145
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2240
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2258
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3336
3337 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Buidar paperera"
3340
3341 #: src/folderview.c:2421
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2422
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+Buidar pap_erera"
3348
3349 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Avís de desconnexió"
3352
3353 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3360
3361 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3364
3365 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3366 #: src/toolbar.c:2588
3367 msgid "_Send"
3368 msgstr "_Enviar"
3369
3370 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3373
3374 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/folderview.c:2573
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3387
3388 #: src/folderview.c:2574
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2576
3394 msgid "Copy folder"
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3396
3397 #: src/folderview.c:2576
3398 msgid "Move folder"
3399 msgstr "Moure carpeta"
3400
3401 #: src/folderview.c:2587
3402 #, c-format
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiant %s a %s..."
3405
3406 #: src/folderview.c:2587
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Movent %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2618
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3414
3415 #: src/folderview.c:2621
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3418
3419 #: src/folderview.c:2622
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3422
3423 #: src/folderview.c:2625
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3426
3427 #: src/folderview.c:2628
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "Copiar ha fallat!"
3430
3431 #: src/folderview.c:2628
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "Moure ha fallat!"
3434
3435 #: src/folderview.c:2679
3436 #, c-format
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3439
3440 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3443
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3446 msgid "Print"
3447 msgstr "Imprimir"
3448
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparant pàgines..."
3452
3453 #: src/gedit-print.c:263
3454 #, c-format
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:265
3459 #, c-format
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3466
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grups:"
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3484 msgid " Search "
3485 msgstr " Buscar "
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nom de grup"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3492 msgid "Messages"
3493 msgstr "Missatges"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3496 msgid "Type"
3497 msgstr "Tipus"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3500 msgid "moderated"
3501 msgstr "moderat"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3504 msgid "readonly"
3505 msgstr "només lectura"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3508 msgid "unknown"
3509 msgstr "desconegut"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3516 msgid "Done."
3517 msgstr "Fet."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3520 #, c-format
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:122
3525 msgid ""
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3527 "\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3529 msgstr ""
3530 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3531 "\n"
3532 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:128
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\n"
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3544 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "i l'equip de Claws Mail"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:147
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "System Information\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Informació del Sistema\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:153
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3576 msgstr ""
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3579 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:162
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3590 "Sistema Operatiu: %s"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:171
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3601 "Sistema Operatiu: desconegut"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "L'equip de traducció"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "L'equip de documentació"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:304
3620 msgid "Logo"
3621 msgstr "Logo"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:323
3624 msgid "Icons"
3625 msgstr "Icones"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Collaboradors"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:436
3648 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3649 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:446
3652 msgid ""
3653 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3654 msgstr ""
3655 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3656 "d'internet\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3660 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3664 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3668 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:487
3671 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3672 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:497
3675 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3676 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:507
3679 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3680 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:517
3683 msgid ""
3684 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3685 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:549
3688 msgid ""
3689 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3690 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3691 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3692 "version.\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3696 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3697 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3698 "posterior.\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:555
3702 msgid ""
3703 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3704 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3705 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3706 "more details.\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3710 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3711 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3712 "per a més detalls.\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:573
3716 msgid ""
3717 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3718 "this program. If not, see <"
3719 msgstr ""
3720 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3721 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:578
3724 msgid ""
3725 ">. \n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 ">. \n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:671
3732 msgid "About Claws Mail"
3733 msgstr "Sobre Claws Mail"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:722
3736 msgid ""
3737 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "and the Claws Mail team"
3740 msgstr ""
3741 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "i l'equip de Claws Mail"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:736
3746 msgid "_Info"
3747 msgstr "_Info"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:742
3750 msgid "_Authors"
3751 msgstr "_Autors"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:748
3754 msgid "_Features"
3755 msgstr "_Característiques"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:754
3758 msgid "_License"
3759 msgstr "_Llicència"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:762
3762 msgid "_Release Notes"
3763 msgstr "_Notes de Versió"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3766 msgid "Orange"
3767 msgstr "Taronja"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3770 msgid "Red"
3771 msgstr "Vermell"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3774 msgid "Pink"
3775 msgstr "Rosa"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3778 msgid "Sky blue"
3779 msgstr "Blau cel"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3782 msgid "Blue"
3783 msgstr "Blau"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3786 msgid "Green"
3787 msgstr "Verd"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3790 msgid "Brown"
3791 msgstr "Marró"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3794 msgid "Grey"
3795 msgstr "Gris"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3798 msgid "Light brown"
3799 msgstr "Marró clar"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3802 msgid "Dark red"
3803 msgstr "Vermell fosc"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3806 msgid "Dark pink"
3807 msgstr "Rosa fosc"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3810 msgid "Steel blue"
3811 msgstr "Blau cel"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3814 msgid "Gold"
3815 msgstr "Daurat"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3818 msgid "Bright green"
3819 msgstr "Verd fort"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3822 msgid "Magenta"
3823 msgstr "Magenta"
3824
3825 #: src/gtk/foldersort.c:156
3826 msgid "Set folder order"
3827 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3828
3829 #: src/gtk/foldersort.c:190
3830 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3831 msgstr ""
3832 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3833 "carpetes."
3834
3835 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3836 msgid "Folders"
3837 msgstr "Carpetes"
3838
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3840 msgid "No dictionary selected."
3841 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3842
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3846 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3849 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3850 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3851
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3853 #, c-format
3854 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3855 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3858 msgid "No misspelled word found."
3859 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3862 msgid "Replace unknown word"
3863 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3866 #, c-format
3867 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3868 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3871 msgid ""
3872 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3873 "will learn from mistake.\n"
3874 msgstr ""
3875 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3876 "s'aprendrà l'error.\n"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3879 #, c-format
3880 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3881 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3884 msgid "Accept in this session"
3885 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3888 msgid "Add to personal dictionary"
3889 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3892 msgid "Replace with..."
3893 msgstr "Substituir per..."
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3896 #, c-format
3897 msgid "Check with %s"
3898 msgstr " Comprovar amb %s"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3901 msgid "(no suggestions)"
3902 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3905 msgid "More..."
3906 msgstr "Més..."
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3909 #, c-format
3910 msgid "Dictionary: %s"
3911 msgstr "Diccionari: %s"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3914 #, c-format
3915 msgid "Use alternate (%s)"
3916 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3919 msgid "Use both dictionaries"
3920 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3923 msgid "Check while typing"
3924 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3927 msgid "Change dictionary"
3928 msgstr "Canviar diccionari"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3937 "%s"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3946 "%s"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3949 msgid "Configuration"
3950 msgstr "Configuració"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3953 msgid "Configuration options for the print job"
3954 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3957 msgid "Source Buffer"
3958 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3961 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3962 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3965 msgid "Tabs Width"
3966 msgstr "Amplada de la tabulació"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3969 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3970 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3973 msgid "Wrap Mode"
3974 msgstr "Mode Envolcallat"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3977 msgid "Word wrapping mode"
3978 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3981 msgid "Highlight"
3982 msgstr "Ressaltar"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3985 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3986 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3989 msgid "Font"
3990 msgstr "Font"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3993 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3994 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3997 msgid "Font Description"
3998 msgstr "Descripció de la Font"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4001 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4002 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4005 msgid "Numbers Font"
4006 msgstr "Font de números"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4009 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4010 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4013 msgid "Font description to use for the line numbers"
4014 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4017 msgid "Print Line Numbers"
4018 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4021 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4022 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4025 msgid "Print Header"
4026 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4029 msgid "Whether to print a header in each page"
4030 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4033 msgid "Print Footer"
4034 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4037 msgid "Whether to print a footer in each page"
4038 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4041 msgid "Header and Footer Font"
4042 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4045 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4046 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4049 msgid "Header and Footer Font Description"
4050 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4053 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4054 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4055
4056 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4057 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4058 #: src/summaryview.c:450
4059 msgid "Date"
4060 msgstr "Data"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:8
4063 msgid "Date:"
4064 msgstr "Data:"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4067 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4068 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4069 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4070 msgid "From"
4071 msgstr "Des de"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4074 msgid "From:"
4075 msgstr "Des de:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4078 msgid "Sender"
4079 msgstr "Remitent"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:10
4082 msgid "Sender:"
4083 msgstr "Remitent:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4086 msgid "Reply-To"
4087 msgstr "Respondrei-A"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4090 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4091 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4092 msgid "To"
4093 msgstr "Per a"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4096 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4097 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4098 msgid "Cc"
4099 msgstr "Cc"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4102 msgid "Bcc"
4103 msgstr "Bcc"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4106 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4107 msgid "Message-ID"
4108 msgstr "ID-Missatge"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:15
4111 msgid "Message-ID:"
4112 msgstr "ID-Missatge:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To"
4116 msgstr "En-Resposta-A"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:16
4119 msgid "In-Reply-To:"
4120 msgstr "En-Resposta-A:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4123 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4124 msgid "References"
4125 msgstr "Referències"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:17
4128 msgid "References:"
4129 msgstr "Referències:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4132 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4133 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4134 #: src/summaryview.c:447
4135 msgid "Subject"
4136 msgstr "Assumpte"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4139 msgid "Comments"
4140 msgstr "Comentaris"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:19
4143 msgid "Comments:"
4144 msgstr "Comentaris:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4147 msgid "Keywords"
4148 msgstr "Paraules Clau"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:20
4151 msgid "Keywords:"
4152 msgstr "Paraules Clau:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4155 msgid "Resent-Date"
4156 msgstr "Re-enviament-Data"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:21
4159 msgid "Resent-Date:"
4160 msgstr "Re-enviament-Data:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4163 msgid "Resent-From"
4164 msgstr "Re-enviament-Desde"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:22
4167 msgid "Resent-From:"
4168 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender"
4172 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:23
4175 msgid "Resent-Sender:"
4176 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4179 msgid "Resent-To"
4180 msgstr "Re-enviar-A"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:24
4183 msgid "Resent-To:"
4184 msgstr "Re-enviar-A:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4187 msgid "Resent-Cc"
4188 msgstr "Re-enviament-Cc"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:25
4191 msgid "Resent-Cc:"
4192 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4195 msgid "Resent-Bcc"
4196 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:26
4199 msgid "Resent-Bcc:"
4200 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID"
4204 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:27
4207 msgid "Resent-Message-ID:"
4208 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4211 msgid "Return-Path"
4212 msgstr "Ruta-Retorn"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:28
4215 msgid "Return-Path:"
4216 msgstr "Ruta-Retorn:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4219 msgid "Received"
4220 msgstr "Rebut"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:29
4223 msgid "Received:"
4224 msgstr "Rebut:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4227 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4228 msgid "Newsgroups"
4229 msgstr "Grups de notícies"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:33
4232 msgid "Followup-To"
4233 msgstr "Seguiment-A"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To"
4237 msgstr "Enviat-A"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:34
4240 msgid "Delivered-To:"
4241 msgstr "Enviat-A:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4244 msgid "Seen"
4245 msgstr "Vist"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:35
4248 msgid "Seen:"
4249 msgstr "Vist:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4253 #: src/summaryview.c:2669
4254 msgid "Status"
4255 msgstr "Estat"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4258 msgid "Status:"
4259 msgstr "Estat:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4262 msgid "Face"
4263 msgstr "Cara"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:37
4266 msgid "Face:"
4267 msgstr "Cara:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To"
4271 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:38
4274 msgid "Disposition-Notification-To:"
4275 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To"
4279 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:39
4282 msgid "Return-Receipt-To:"
4283 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4286 msgid "User-Agent"
4287 msgstr "Agent-Usuari"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:40
4290 msgid "User-Agent:"
4291 msgstr "Agent-Usuari:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:41
4294 msgid "Content-Type"
4295 msgstr "Tipus-Contingut"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4298 msgid "Content-Type:"
4299 msgstr "Tipus-Contingut:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4303 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:42
4306 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4307 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version"
4311 msgstr "Versió-MIME"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:43
4314 msgid "MIME-Version:"
4315 msgstr "Versió-MIME:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4318 msgid "Precedence"
4319 msgstr "Procedència"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:44
4322 msgid "Precedence:"
4323 msgstr "Procedència:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4326 msgid "Organization"
4327 msgstr "Organizació"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:45
4330 msgid "Organization:"
4331 msgstr "Organització:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List"
4335 msgstr "Llista-Correu"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:47
4338 msgid "Mailing-List:"
4339 msgstr "Llista-Correu:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4342 msgid "List-Post"
4343 msgstr "Llista-Enviar"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:48
4346 msgid "List-Post:"
4347 msgstr "Llista-Enviar:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe"
4351 msgstr "Llista-Subscriure"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:49
4354 msgid "List-Subscribe:"
4355 msgstr "Llista-Subscriure:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe"
4359 msgstr "Llista-Desubscriure"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:50
4362 msgid "List-Unsubscribe:"
4363 msgstr "Llista-Desubscriure"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4366 msgid "List-Help"
4367 msgstr "Llista-Ajuda"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:51
4370 msgid "List-Help:"
4371 msgstr "Llista-Ajuda:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive"
4375 msgstr "Llista-Arxiu"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:52
4378 msgid "List-Archive:"
4379 msgstr "Llista-Arxiu"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4382 msgid "List-Owner"
4383 msgstr "Llista-Propietari"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:53
4386 msgid "List-Owner:"
4387 msgstr "Llista-Propietari:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4390 msgid "X-Label"
4391 msgstr "Etiqueta-X"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:55
4394 msgid "X-Label:"
4395 msgstr "Etiqueta-X:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4398 msgid "X-Mailer"
4399 msgstr "Carter-X"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:56
4402 msgid "X-Mailer:"
4403 msgstr "Carter-X:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4406 msgid "X-Status"
4407 msgstr "Estat-X"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:57
4410 msgid "X-Status:"
4411 msgstr "Estat-X:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4414 msgid "X-Face"
4415 msgstr "Cara-X"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:58
4418 msgid "X-Face:"
4419 msgstr "Cara-X:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive"
4423 msgstr "No-Arxivar-X"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:59
4426 msgid "X-No-Archive:"
4427 msgstr "No-Arxivar-X:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4430 msgid "In reply to"
4431 msgstr "En resposta a"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:62