2009-03-06 [paul] 3.7.0cvs78
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
42 "negreta"
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:885
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:892
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1051
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1053
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1054
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1525
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
73
74 #: src/account.c:1531
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
77
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completat"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grup"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "adreça"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telèfon"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telèfon mòbil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organizació"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "Lloc web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Esborrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Esborr_ar tot"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
306 "contactes."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacte"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Adreça"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notes"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Error al guardar la imatge: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
353
354 #: src/addressbook.c:411
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Lli_bre"
357
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "E_ines"
368
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "A_juda"
373
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nou Lli_bre"
377
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _Carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:419
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nova _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:423
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nou _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nou _servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:430
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar Llibre"
397
398 #: src/addressbook.c:431
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Esborrar llibre"
401
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar"
405
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Tancar"
409
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar tot"
413
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "T_allar"
417
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
424 #: src/compose.c:568
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Enganxar"
427
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nova _Adreça"
431
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nou _Grup"
435
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correu per"
439
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicats..."
463
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributs definits..."
467
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre Tu"
472
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Veure Entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconegut"
482
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
484 msgid "Success"
485 msgstr "Correcte"
486
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Arguments incorrectes"
490
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
494
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error obrint l'arxiu"
498
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error llegint l'arxiu"
502
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservant memòria"
510
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Format d'arxiu erroni"
514
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
518
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error obrint el directori"
522
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializant LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
566
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
570
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
574
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
578
579 #: src/addressbook.c:923
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fonts"
582
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda d'adreces"
587
588 #: src/addressbook.c:1143
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nom de búsqueda:"
591
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Esborrar adreça(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1530
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Esborrar grup"
603
604 #: src/addressbook.c:1531
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
610 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
611
612 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
615
616 #: src/addressbook.c:2231
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr ""
619 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
620
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
624
625 #: src/addressbook.c:2944
626 #, c-format
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
629
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Esborrar"
634
635 #: src/addressbook.c:2956
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
640 msgstr ""
641 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
642 "mouran a la carpeta mare."
643
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Esborrar carpeta"
647
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
655
656 #: src/addressbook.c:2971
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "Voleu esborrar '%s'?\n"
663 "Les adreces que conté no es perdran."
664
665 #: src/addressbook.c:2978
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
670 msgstr ""
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté es perdran."
673
674 #: src/addressbook.c:3088
675 #, c-format
676 msgid "Search '%s'"
677 msgstr " Buscar '%s'"
678
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
680 msgid "New Contacts"
681 msgstr "Nous Contactes"
682
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
686
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
690
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
694
695 #: src/addressbook.c:4075
696 msgid ""
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
699 msgstr ""
700 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
701 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
702
703 #: src/addressbook.c:4088
704 msgid ""
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
707 msgstr ""
708 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
709 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
710
711 #: src/addressbook.c:4094
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
717 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
718
719 #: src/addressbook.c:4099
720 msgid ""
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
723 msgstr ""
724 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
725 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
726
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
730
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en l'agenda"
734
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
738
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "Buscant..."
742
743 #: src/addressbook.c:4809
744 msgid "Interface"
745 msgstr "Interficie"
746
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
749 msgid "Address Book"
750 msgstr "Agenda d'adreces"
751
752 #: src/addressbook.c:4841
753 msgid "Person"
754 msgstr "Persona"
755
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
759 #: src/prefs_folder_item.c:1626
760 msgid "Folder"
761 msgstr "Carpeta"
762
763 #: src/addressbook.c:4905
764 msgid "vCard"
765 msgstr "vCard"
766
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
768 msgid "JPilot"
769 msgstr "JPilot"
770
771 #: src/addressbook.c:4953
772 msgid "LDAP servers"
773 msgstr "Servidors LDAP"
774
775 #: src/addressbook.c:4969
776 msgid "LDAP Query"
777 msgstr "Petició LDAP"
778
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
793 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
794 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
795 #: src/prefs_matcher.c:2368
796 msgid "Any"
797 msgstr "Qualsevol"
798
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
802
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
806
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilant adreces..."
810
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
814
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Carpeta actual:"
818
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
826
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
828 msgid ""
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
831
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Processar les següents capçaleres"
835
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incloure subcarpetes"
839
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
841 msgid "Header Name"
842 msgstr "Nom de capçalera"
843
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Comptador d'adreces"
847
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Camps de capçalera"
851
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
854 msgid "Finish"
855 msgstr "Finalitzar"
856
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
860
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
864
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Adreces comums"
868
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Adreces personals"
872
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
875 msgstr "Adreça comú"
876
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Adreça personal"
880
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Modificació d'adreça/es"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Adreça de correu duplicada"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
918
919 #: src/addrduplicates.c:850
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Esborrar adreça"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificació"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
928 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Avís"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Veure traça"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Veure entrada del directori"
949
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nom del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nom distingit (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:270
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nom LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor de l'atribut"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Res"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parsejador MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetes"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrant"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "una interfície de privacitat"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilitat"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "coses"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "Mòdul ja carregat"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr ""
1020 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1021 "posterior."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:616
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "built with."
1032 msgstr ""
1033 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1034 "'%s' fou linkat."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:619
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "with."
1040 msgstr ""
1041 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1042 "fou linkat."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1492
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1088 msgid "Uncheckable"
1089 msgstr "No comprovable"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1092 msgid "Self-signed certificate"
1093 msgstr "Certificat autosignat"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1096 msgid "Revoked certificate"
1097 msgstr "Certificat revocat"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1100 msgid "No certificate issuer found"
1101 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1104 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1105 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1106
1107 #: src/common/string_match.c:81
1108 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1109 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1110
1111 #: src/common/utils.c:345
1112 #, c-format
1113 msgid "%dB"
1114 msgstr "%d B"
1115
1116 #: src/common/utils.c:346
1117 #, c-format
1118 msgid "%d.%02dKB"
1119 msgstr "%d.%02dKB"
1120
1121 #: src/common/utils.c:347
1122 #, c-format
1123 msgid "%d.%02dMB"
1124 msgstr "%d.%02dMB"
1125
1126 #: src/common/utils.c:348
1127 #, c-format
1128 msgid "%.2fGB"
1129 msgstr "%.2fGB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4851
1132 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 msgstr "Diumenge"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4852
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 msgstr "Dilluns"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4853
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 msgstr "Dimarts"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4854
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 msgstr "Dimecres"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4855
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 msgstr "Dijous"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4856
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 msgstr "Divendres"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4857
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 msgstr "Dissabte"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4859
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 msgstr "Gener"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4860
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 msgstr "Febrer"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4861
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 msgstr "Març"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4862
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 msgstr "Abril"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4863
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 msgstr "Maig"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4864
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 msgstr "Juny"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4865
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 msgstr "Juliol"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4866
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 msgstr "Agost"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4867
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 msgstr "Setembre"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4868
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 msgstr "Octubre"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4869
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 msgstr "Novembre"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4870
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 msgstr "Desembre"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4872
1208 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 msgstr "Dm"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4873
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 msgstr "Dl"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4874
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 msgstr "Dm"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4875
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 msgstr "Dx"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4876
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 msgstr "Dj"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4877
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 msgstr "Dv"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4878
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 msgstr "Ds"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4880
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 msgstr "Gen"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4881
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 msgstr "Feb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4882
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 msgstr "Mar"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4883
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 msgstr "Abr"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4884
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 msgstr "Mai"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4885
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 msgstr "Jun"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4886
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 msgstr "Jul"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4887
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 msgstr "Ago"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4888
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 msgstr "Set"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4889
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 msgstr "Oct"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4890
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 msgstr "Nov"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4891
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 msgstr "Des"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4902
1284 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 msgstr "AM"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4903
1288 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 msgstr "PM"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4904
1292 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 msgstr "am"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4905
1296 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 msgstr "pm"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4912
1300 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1301 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4913
1304 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 msgstr "%d/%m/%y"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4914
1308 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 msgstr "%H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4916
1312 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1313 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314
1315 #: src/compose.c:530
1316 msgid "_Add..."
1317 msgstr "_Afegir..."
1318
1319 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1320 msgid "_Remove"
1321 msgstr "_Esborrar"
1322
1323 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1324 msgid "_Properties..."
1325 msgstr "_Propietats..."
1326
1327 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1328 msgid "_Message"
1329 msgstr "_Missatge"
1330
1331 #: src/compose.c:543
1332 msgid "_Spelling"
1333 msgstr "_Ortografia"
1334
1335 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1336 msgid "_Options"
1337 msgstr "_Opcions"
1338
1339 #: src/compose.c:549
1340 msgid "S_end"
1341 msgstr "_Enviar"
1342
1343 #: src/compose.c:550
1344 msgid "Send _later"
1345 msgstr "Enviar _després"
1346
1347 #: src/compose.c:553
1348 msgid "_Attach file"
1349 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1350
1351 #: src/compose.c:554
1352 msgid "_Insert file"
1353 msgstr "_Insertar arxiu"
1354
1355 #: src/compose.c:555
1356 msgid "Insert si_gnature"
1357 msgstr "Insertar si_gnatura"
1358
1359 #: src/compose.c:562
1360 msgid "_Undo"
1361 msgstr "_Desfer"
1362
1363 #: src/compose.c:563
1364 msgid "_Redo"
1365 msgstr "_refer"
1366
1367 #: src/compose.c:566
1368 msgid "Cu_t"
1369 msgstr "_Tallar"
1370
1371 #: src/compose.c:570
1372 msgid "Special paste"
1373 msgstr "Enganxat especial"
1374
1375 #: src/compose.c:571
1376 msgid "as _quotation"
1377 msgstr "com a _citació"
1378
1379 #: src/compose.c:572
1380 msgid "_wrapped"
1381 msgstr "_retallar"
1382
1383 #: src/compose.c:573
1384 msgid "_unwrapped"
1385 msgstr "_sense retallar"
1386
1387 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1388 msgid "Select _all"
1389 msgstr "Seleccion_ar tot"
1390
1391 #: src/compose.c:577
1392 msgid "A_dvanced"
1393 msgstr "Avança_des"
1394
1395 #: src/compose.c:578
1396 msgid "Move a character backward"
1397 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1398
1399 #: src/compose.c:579
1400 msgid "Move a character forward"
1401 msgstr "Anar al caràcter següent"
1402
1403 #: src/compose.c:580
1404 msgid "Move a word backward"
1405 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1406
1407 #: src/compose.c:581
1408 msgid "Move a word forward"
1409 msgstr "Anar a la paraula següent"
1410
1411 #: src/compose.c:582
1412 msgid "Move to beginning of line"
1413 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1414
1415 #: src/compose.c:583
1416 msgid "Move to end of line"
1417 msgstr "Anar al final de la línia"
1418
1419 #: src/compose.c:584
1420 msgid "Move to previous line"
1421 msgstr "Anar a la línia anterior"
1422
1423 #: src/compose.c:585
1424 msgid "Move to next line"
1425 msgstr "Anar a la línia següent"
1426
1427 #: src/compose.c:586
1428 msgid "Delete a character backward"
1429 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1430
1431 #: src/compose.c:587
1432 msgid "Delete a character forward"
1433 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1434
1435 #: src/compose.c:588
1436 msgid "Delete a word backward"
1437 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1438
1439 #: src/compose.c:589
1440 msgid "Delete a word forward"
1441 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1442
1443 #: src/compose.c:590
1444 msgid "Delete line"
1445 msgstr "Esborrar línia"
1446
1447 #: src/compose.c:591
1448 msgid "Delete to end of line"
1449 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1450
1451 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1452 msgid "_Find"
1453 msgstr "_Buscar"
1454
1455 #: src/compose.c:597
1456 msgid "_Wrap current paragraph"
1457 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1458
1459 #: src/compose.c:598
1460 msgid "Wrap all long _lines"
1461 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1462
1463 #: src/compose.c:600
1464 msgid "Edit with e_xternal editor"
1465 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1466
1467 #: src/compose.c:603
1468 msgid "_Check all or check selection"
1469 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1470
1471 #: src/compose.c:604
1472 msgid "_Highlight all misspelled words"
1473 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1474
1475 #: src/compose.c:605
1476 msgid "Check _backwards misspelled word"
1477 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1478
1479 #: src/compose.c:606
1480 msgid "_Forward to next misspelled word"
1481 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1482
1483 #: src/compose.c:614
1484 msgid "Reply _mode"
1485 msgstr "Mode de resposta"
1486
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Privacy _System"
1489 msgstr "_Sistema de privacitat"
1490
1491 #: src/compose.c:621
1492 msgid "_Priority"
1493 msgstr "_Prioritat"
1494
1495 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1496 msgid "Character _encoding"
1497 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1498
1499 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1500 msgid "Western European"
1501 msgstr "Europeu Occidental"
1502
1503 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1504 msgid "Baltic"
1505 msgstr "Bàltic"
1506
1507 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1508 msgid "Hebrew"
1509 msgstr "Hebreu"
1510
1511 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1512 msgid "Arabic"
1513 msgstr "Àrab"
1514
1515 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1516 msgid "Cyrillic"
1517 msgstr "Ciríl·lic "
1518
1519 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1520 msgid "Japanese"
1521 msgstr "Japonès"
1522
1523 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1524 msgid "Chinese"
1525 msgstr "Xinès"
1526
1527 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1528 msgid "Korean"
1529 msgstr "Coreà"
1530
1531 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1532 msgid "Thai"
1533 msgstr "Tailandès"
1534
1535 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1536 msgid "_Address book"
1537 msgstr "_Agenda d'adreces"
1538
1539 #: src/compose.c:641
1540 msgid "_Template"
1541 msgstr "Plan_tilla"
1542
1543 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1544 msgid "Actio_ns"
1545 msgstr "Accio_ns"
1546
1547 #: src/compose.c:652
1548 msgid "Aut_o wrapping"
1549 msgstr "Aut_o-retallar"
1550
1551 #: src/compose.c:653
1552 msgid "Auto _indent"
1553 msgstr "Auto _sagnat"
1554
1555 #: src/compose.c:654
1556 msgid "Si_gn"
1557 msgstr "Si_gnar"
1558
1559 #: src/compose.c:655
1560 msgid "_Encrypt"
1561 msgstr "_Encriptat"
1562
1563 #: src/compose.c:656
1564 msgid "_Request Return Receipt"
1565 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1566
1567 #: src/compose.c:657
1568 msgid "Remo_ve references"
1569 msgstr "Elimi_nar referències"
1570
1571 #: src/compose.c:658
1572 msgid "Show _ruler"
1573 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1574
1575 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1576 msgid "_Normal"
1577 msgstr "_Normal"
1578
1579 #: src/compose.c:664
1580 msgid "_All"
1581 msgstr "_Tot"
1582
1583 #: src/compose.c:665
1584 msgid "_Sender"
1585 msgstr "_Remitent"
1586
1587 #: src/compose.c:666
1588 msgid "_Mailing-list"
1589 msgstr "_Llista-Correu"
1590
1591 #: src/compose.c:671
1592 msgid "_Highest"
1593 msgstr "Més _alta"
1594
1595 #: src/compose.c:672
1596 msgid "Hi_gh"
1597 msgstr "A_lta"
1598
1599 #: src/compose.c:674
1600 msgid "Lo_w"
1601 msgstr "Bai_xa"
1602
1603 #: src/compose.c:675
1604 msgid "_Lowest"
1605 msgstr "Més _baixa"
1606
1607 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1608 msgid "_Automatic"
1609 msgstr "_Automàtic"
1610
1611 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1612 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1613 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1614
1615 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1616 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1617 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1618
1619 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1620 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1621 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1622
1623 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1624 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1625 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1626
1627 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1628 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1629 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1630
1631 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1632 msgid "New message From format error."
1633 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1634
1635 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1636 msgid "New message subject format error."
1637 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1638
1639 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1640 #, c-format
1641 msgid "New message body format error at line %d."
1642 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1643
1644 #: src/compose.c:1306
1645 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1646 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1647
1648 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid "Message reply From format error."
1650 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1651
1652 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1653 #, c-format
1654 msgid "Message reply format error at line %d."
1655 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1656
1657 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1658 msgid "Message forward From format error."
1659 msgstr "Error de format al 'Des de'  al re-enviar el missatge."
1660
1661 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1662 #, c-format
1663 msgid "Message forward format error at line %d."
1664 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1665
1666 #: src/compose.c:1879
1667 msgid "Fw: multiple emails"
1668 msgstr "Fw: multiples emails"
1669
1670 #: src/compose.c:2295
1671 #, c-format
1672 msgid "Message redirect format error at line %d."
1673 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1674
1675 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1676 msgid "Cc:"
1677 msgstr "Cc:"
1678
1679 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1680 msgid "Bcc:"
1681 msgstr "Bcc:"
1682
1683 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1684 msgid "Reply-To:"
1685 msgstr "Respondre a:"
1686
1687 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1688 msgid "Newsgroups:"
1689 msgstr "Grups de notícies:"
1690
1691 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1692 msgid "Followup-To:"
1693 msgstr "Enviar a:"
1694
1695 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1696 msgid "To:"
1697 msgstr "Per a:"
1698
1699 #: src/compose.c:2566
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr ""
1702 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1703
1704 #: src/compose.c:2572
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "The following file has been attached: \n"
1708 "%s"
1709 msgid_plural ""
1710 "The following files have been attached: \n"
1711 "%s"
1712 msgstr[0] ""
1713 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1714 "%s"
1715 msgstr[1] ""
1716 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1717 "%s"
1718
1719 #: src/compose.c:2811
1720 msgid "Quote mark format error."
1721 msgstr "Marca de cita per error."
1722
1723 #: src/compose.c:3381
1724 #, c-format
1725 msgid "File %s is empty."
1726 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1727
1728 #: src/compose.c:3385
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't read %s."
1731 msgstr "No es pot llegir %s."
1732
1733 #: src/compose.c:3412
1734 #, c-format
1735 msgid "Message: %s"
1736 msgstr "Missatge: %s"
1737
1738 #: src/compose.c:4392
1739 msgid " [Edited]"
1740 msgstr " [Editat]"
1741
1742 #: src/compose.c:4399
1743 #, c-format
1744 msgid "%s - Compose message%s"
1745 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1746
1747 #: src/compose.c:4402
1748 #, c-format
1749 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1750 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1751
1752 #: src/compose.c:4404
1753 msgid "Compose message"
1754 msgstr "Composar missatge"
1755
1756 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1757 msgid ""
1758 "Account for sending mail is not specified.\n"
1759 "Please select a mail account before sending."
1760 msgstr ""
1761 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1762 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1763
1764 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1765 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1766 msgid "Send"
1767 msgstr "Enviar"
1768
1769 #: src/compose.c:4623
1770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1771 msgstr ""
1772 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1773
1774 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1775 msgid "+_Send"
1776 msgstr "+_Enviar"
1777
1778 #: src/compose.c:4655
1779 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1780 msgstr ""
1781 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1782
1783 #: src/compose.c:4672
1784 msgid "Recipient is not specified."
1785 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1786
1787 #: src/compose.c:4691
1788 msgid "+_Queue"
1789 msgstr "+_Cua"
1790
1791 #: src/compose.c:4692
1792 #, c-format
1793 msgid "Subject is empty. %s"
1794 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1795
1796 #: src/compose.c:4693
1797 msgid "Send it anyway?"
1798 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1799
1800 #: src/compose.c:4694
1801 msgid "Queue it anyway?"
1802 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1803
1804 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1805 msgid "Send later"
1806 msgstr "Enviar després"
1807
1808 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1809 msgid ""
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1811 "\n"
1812 "Charset conversion failed."
1813 msgstr ""
1814 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1815 "\n"
1816 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1817
1818 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Couldn't get recipient encryption key."
1823 msgstr ""
1824 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1825 "\n"
1826 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1827
1828 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "\n"
1833 "Signature failed: %s"
1834 msgstr ""
1835 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1836 "\n"
1837 "Signatura fallida: %s"
1838
1839 #: src/compose.c:4756
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "\n"
1844 "%s."
1845 msgstr ""
1846 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1847 "\n"
1848 "%s."
1849
1850 #: src/compose.c:4758
1851 msgid "Could not queue message for sending."
1852 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1853
1854 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1855 msgid ""
1856 "The message was queued but could not be sent.\n"
1857 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1858 msgstr ""
1859 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1860 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1861
1862 #: src/compose.c:4829
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "%s\n"
1866 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1867 msgstr ""
1868 "%s\n"
1869 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1870
1871 #: src/compose.c:5198
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1875 "to the specified %s charset.\n"
1876 "Send it as %s?"
1877 msgstr ""
1878 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1879 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1880 "Enviar-lo com a %s?"
1881
1882 #: src/compose.c:5256
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1886 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1887 "\n"
1888 "Send it anyway?"
1889 msgstr ""
1890 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1891 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1892 "\n"
1893 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1894
1895 #: src/compose.c:5436
1896 msgid "Encryption warning"
1897 msgstr "Avís d'encriptació"
1898
1899 #: src/compose.c:5437
1900 msgid "+C_ontinue"
1901 msgstr "+C_ontinuar"
1902
1903 #: src/compose.c:5492
1904 msgid "No account for sending mails available!"
1905 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1906
1907 #: src/compose.c:5502
1908 msgid "No account for posting news available!"
1909 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1910
1911 #: src/compose.c:6213
1912 msgid "Add to address _book"
1913 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1914
1915 #: src/compose.c:6290
1916 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1917 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1918
1919 #: src/compose.c:6438
1920 msgid "Mime type"
1921 msgstr "Tipus MIME"
1922
1923 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1925 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1926 msgid "Size"
1927 msgstr "Tamany"
1928
1929 #: src/compose.c:6514
1930 msgid "Save Message to "
1931 msgstr "Guardar missatge a "
1932
1933 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1934 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1935 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1938 msgid "_Browse"
1939 msgstr "_Veure"
1940
1941 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1942 msgid "MIME type"
1943 msgstr "Tipus MIME"
1944
1945 #: src/compose.c:7023
1946 msgid "Hea_der"
1947 msgstr "Ca_pçalera"
1948
1949 #: src/compose.c:7028
1950 msgid "_Attachments"
1951 msgstr "_Adjunts"
1952
1953 #: src/compose.c:7042
1954 msgid "Othe_rs"
1955 msgstr "Alt_res"
1956
1957 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1958 msgid "Subject:"
1959 msgstr "Assumpte:"
1960
1961 #: src/compose.c:7267
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1967 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1968 "%s"
1969
1970 #: src/compose.c:7378
1971 #, c-format
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1974
1975 #: src/compose.c:7412
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1978
1979 #: src/compose.c:7414
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1982
1983 #: src/compose.c:7577
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1988 msgstr ""
1989 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1990 "encriptar aquest missatge."
1991
1992 #: src/compose.c:7676
1993 msgid "_None"
1994 msgstr "_Cap"
1995
1996 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1997 #, c-format
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2000
2001 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2002 msgid "Template From format error."
2003 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2004
2005 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2008
2009 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2012
2013 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2016
2017 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2020
2021 #: src/compose.c:8214
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2024
2025 #: src/compose.c:8229
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2028
2029 #: src/compose.c:8302
2030 msgid "Properties"
2031 msgstr "Propietats"
2032
2033 #: src/compose.c:8353
2034 msgid "Encoding"
2035 msgstr "Codificació"
2036
2037 #: src/compose.c:8373
2038 msgid "Path"
2039 msgstr "Ruta"
2040
2041 #: src/compose.c:8374
2042 msgid "File name"
2043 msgstr "Nom d'arxiu"
2044
2045 #: src/compose.c:8565
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2051 msgstr ""
2052 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2053 "Voleu acabar el procés?\n"
2054 "Id. de procés: %d"
2055
2056 #: src/compose.c:8607
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2059
2060 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2063
2064 #: src/compose.c:8898
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2067
2068 #: src/compose.c:8900
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Could not queue message:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074 msgstr ""
2075 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078
2079 #: src/compose.c:9063
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2082
2083 #: src/compose.c:9067
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2086
2087 #: src/compose.c:9068
2088 msgid ""
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 msgstr ""
2092 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2093 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2094
2095 #: src/compose.c:9070
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2098
2099 #: src/compose.c:9070
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar el correu"
2102
2103 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2104 msgid "Select file"
2105 msgstr "Seleccionar arxiu"
2106
2107 #: src/compose.c:9250
2108 #, c-format
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2111
2112 #: src/compose.c:9252
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 msgstr ""
2118 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2119 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2120
2121 #: src/compose.c:9315
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar missatge"
2124
2125 #: src/compose.c:9316
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2128
2129 #: src/compose.c:9317
2130 msgid "_Discard"
2131 msgstr "_Descartar"
2132
2133 #: src/compose.c:9317
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "_Guardar a Borradors"
2136
2137 #: src/compose.c:9319
2138 msgid "Save changes"
2139 msgstr "Guardar canvis"
2140
2141 #: src/compose.c:9320
2142 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2143 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2144
2145 #: src/compose.c:9321
2146 msgid "_Don't save"
2147 msgstr "_No guardar"
2148
2149 #: src/compose.c:9321
2150 msgid "+_Save to Drafts"
2151 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2152
2153 #: src/compose.c:9372
2154 #, c-format
2155 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2156 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2157
2158 #: src/compose.c:9374
2159 msgid "Apply template"
2160 msgstr "Aplicar plantilla"
2161
2162 #: src/compose.c:9375
2163 msgid "_Replace"
2164 msgstr "_Reemplaçar"
2165
2166 #: src/compose.c:9375
2167 msgid "_Insert"
2168 msgstr "_Insertar"
2169
2170 #: src/compose.c:10174
2171 msgid "Insert or attach?"
2172 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2173
2174 #: src/compose.c:10175
2175 msgid ""
2176 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2177 "attach it to the email?"
2178 msgstr ""
2179 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2180 "oadjuntar-lo al correu?"
2181
2182 #: src/compose.c:10177
2183 msgid "+_Insert"
2184 msgstr "+_Insertar"
2185
2186 #: src/compose.c:10177
2187 msgid "_Attach"
2188 msgstr "_Adjuntar"
2189
2190 #: src/compose.c:10377
2191 #, c-format
2192 msgid "Quote format error at line %d."
2193 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2194
2195 #: src/compose.c:10644
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2199 "time. Do you want to continue?"
2200 msgstr ""
2201 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2202 "mica. Voleu continuar?"
2203
2204 #: src/crash.c:140
2205 #, c-format
2206 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2207 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2208
2209 #: src/crash.c:186
2210 msgid "Claws Mail has crashed"
2211 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2212
2213 #: src/crash.c:202
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "%s.\n"
2217 "Please file a bug report and include the information below."
2218 msgstr ""
2219 "%s.\n"
2220 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2221
2222 #: src/crash.c:207
2223 msgid "Debug log"
2224 msgstr "Traça de depuració"
2225
2226 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2227 msgid "Close"
2228 msgstr "Tancar"
2229
2230 #: src/crash.c:256
2231 msgid "Save..."
2232 msgstr "Guardar..."
2233
2234 #: src/crash.c:261
2235 msgid "Create bug report"
2236 msgstr "Crear informe d'error"
2237
2238 #: src/crash.c:309
2239 msgid "Save crash information"
2240 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2241
2242 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2243 msgid "Add New Person"
2244 msgstr "Afegir nova persona"
2245
2246 #: src/editaddress.c:156
2247 msgid ""
2248 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2249 "following values to be set:\n"
2250 " - Display Name\n"
2251 " - First Name\n"
2252 " - Last Name\n"
2253 " - Nickname\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2256 "\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2259 msgstr ""
2260 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2261 "següents valors:\n"
2262 " - Nom mostrat\n"
2263 " - Nom\n"
2264 " - Cognoms\n"
2265 " - Motiu\n"
2266 " - alguna adreça de correu\n"
2267 " - algun atribut addicional\n"
2268 "\n"
2269 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2270 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2271
2272 #: src/editaddress.c:167
2273 msgid ""
2274 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2275 "following values to be set:\n"
2276 " - First Name\n"
2277 " - Last Name\n"
2278 " - any email address\n"
2279 " - any additional attribute\n"
2280 "\n"
2281 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2282 "Click Cancel to close without saving."
2283 msgstr ""
2284 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2285 "següents valors:\n"
2286 " - Nom\n"
2287 " - Cognoms\n"
2288 " - Motiu\n"
2289 " - alguna adreça de correu\n"
2290 " - algun atribut addicional\n"
2291 "\n"
2292 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2293 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2294
2295 #: src/editaddress.c:231
2296 msgid "Edit Person Details"
2297 msgstr "Editar detalls personals"
2298
2299 #: src/editaddress.c:409
2300 msgid "An Email address must be supplied."
2301 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2302
2303 #: src/editaddress.c:585
2304 msgid "A Name and Value must be supplied."
2305 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2306
2307 #: src/editaddress.c:674
2308 msgid "Discard"
2309 msgstr "Descartar"
2310
2311 #: src/editaddress.c:675
2312 msgid "Apply"
2313 msgstr "Aplicar"
2314
2315 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2316 msgid "Edit Person Data"
2317 msgstr "Editar dades personals"
2318
2319 #: src/editaddress.c:783
2320 msgid "Choose a picture"
2321 msgstr "Escolliu una imatge"
2322
2323 #: src/editaddress.c:802
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Failed to import image: \n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Error a l'importar imatge: \n"
2330 "%s"
2331
2332 #: src/editaddress.c:844
2333 msgid "_Set picture"
2334 msgstr "A_ssignar imatge"
2335
2336 #: src/editaddress.c:845
2337 msgid "_Unset picture"
2338 msgstr "_Desassignar imatge"
2339
2340 #: src/editaddress.c:904
2341 msgid "Photo"
2342 msgstr "Fotografia"
2343
2344 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2345 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2346 msgid "Display Name"
2347 msgstr "Nom mostrat"
2348
2349 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2350 msgid "Last Name"
2351 msgstr "Cognoms"
2352
2353 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2354 msgid "First Name"
2355 msgstr "Nom"
2356
2357 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2358 msgid "Nickname"
2359 msgstr "Motiu (nick)"
2360
2361 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2362 msgid "Alias"
2363 msgstr "Alies"
2364
2365 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2366 #: src/prefs_customheader.c:220
2367 msgid "Value"
2368 msgstr "Valor"
2369
2370 #: src/editaddress.c:1418
2371 msgid "_User Data"
2372 msgstr "Dades d'Us_uari"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1419
2375 msgid "_Email Addresses"
2376 msgstr "Adr_eces de Correu"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2379 msgid "O_ther Attributes"
2380 msgstr "Al_tres Atributs"
2381
2382 #: src/editbook.c:108
2383 msgid "File appears to be OK."
2384 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2385
2386 #: src/editbook.c:111
2387 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2388 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2389
2390 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2391 msgid "Could not read file."
2392 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2393
2394 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar agenda"
2397
2398 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2399 msgid " Check File "
2400 msgstr " Comprovar arxiu "
2401
2402 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2403 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2404 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2405 msgid "File"
2406 msgstr "Arxiu"
2407
2408 #: src/editbook.c:280
2409 msgid "Add New Addressbook"
2410 msgstr "Afegir nova agenda"
2411
2412 #: src/editgroup.c:100
2413 msgid "A Group Name must be supplied."
2414 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2415
2416 #: src/editgroup.c:293
2417 msgid "Edit Group Data"
2418 msgstr "Editar dades del grupo"
2419
2420 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2421 msgid "Group Name"
2422 msgstr "Nom de grup"
2423
2424 #: src/editgroup.c:342
2425 msgid "Addresses in Group"
2426 msgstr "Adreces en el grup"
2427
2428 #: src/editgroup.c:383
2429 msgid "Available Addresses"
2430 msgstr "Adreces disponibles"
2431
2432 #: src/editgroup.c:455
2433 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2434 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2435
2436 #: src/editgroup.c:503
2437 msgid "Edit Group Details"
2438 msgstr "Editar detalls del grup"
2439
2440 #: src/editgroup.c:506
2441 msgid "Add New Group"
2442 msgstr "Afegir nou grup"
2443
2444 #: src/editgroup.c:556
2445 msgid "Edit folder"
2446 msgstr "Editar carpeta"
2447
2448 #: src/editgroup.c:556
2449 msgid "Input the new name of folder:"
2450 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2451
2452 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2453 msgid "New folder"
2454 msgstr "Nova carpeta"
2455
2456 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2457 msgid "Input the name of new folder:"
2458 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2459
2460 #: src/editjpilot.c:187
2461 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2462 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2463
2464 #: src/editjpilot.c:199
2465 msgid "Select JPilot File"
2466 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2467
2468 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2469 msgid "Edit JPilot Entry"
2470 msgstr "Editar entrada JPilot"
2471
2472 #: src/editjpilot.c:281
2473 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2474 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:372
2477 msgid "Add New JPilot Entry"
2478 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2479
2480 #: src/editldap_basedn.c:137
2481 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2482 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2483
2484 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2485 msgid "Hostname"
2486 msgstr "Nom de màquina"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2489 msgid "Port"
2490 msgstr "Port"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2493 msgid "Search Base"
2494 msgstr "Base de búsqueda"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:198
2497 msgid "Available Search Base(s)"
2498 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:288
2501 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2502 msgstr ""
2503 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2504 "manualment"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2507 msgid "Could not connect to server"
2508 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2509
2510 #: src/editldap.c:151
2511 msgid "A Name must be supplied."
2512 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2513
2514 #: src/editldap.c:163
2515 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2516 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2517
2518 #: src/editldap.c:176
2519 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2520 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2521
2522 #: src/editldap.c:277
2523 msgid "Connected successfully to server"
2524 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2525
2526 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2527 msgid "Edit LDAP Server"
2528 msgstr "Editar servidor LDAP"
2529
2530 #: src/editldap.c:438
2531 msgid "A name that you wish to call the server."
2532 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2533
2534 #: src/editldap.c:451
2535 msgid ""
2536 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2537 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2538 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2539 "computer as Claws Mail."
2540 msgstr ""
2541 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2542 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2543 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2544 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2545
2546 #: src/editldap.c:471
2547 msgid "TLS"
2548 msgstr "TLS"
2549
2550 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2551 msgid "SSL"
2552 msgstr "SSL"
2553
2554 #: src/editldap.c:476
2555 msgid ""
2556 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2557 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2558 "TLS_REQCERT fields)."
2559 msgstr ""
2560 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2561 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2562 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2563
2564 #: src/editldap.c:480
2565 msgid ""
2566 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2567 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2568 "TLS_REQCERT fields)."
2569 msgstr ""
2570 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2571 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2572 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2573
2574 #: src/editldap.c:492
2575 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2576 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2577
2578 #: src/editldap.c:495
2579 msgid " Check Server "
2580 msgstr " Comprovar servidor "
2581
2582 #: src/editldap.c:499
2583 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2584 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2585
2586 #: src/editldap.c:512
2587 msgid ""
2588 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2589 "Examples include:\n"
2590 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2592 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2593 msgstr ""
2594 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2595 "exemples:\n"
2596 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2597 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2598 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2599
2600 #: src/editldap.c:523
2601 msgid ""
2602 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2603 "server."
2604 msgstr ""
2605 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2606 "servidor."
2607
2608 #: src/editldap.c:580
2609 msgid "Search Attributes"
2610 msgstr "Atributs de búsqueda"
2611
2612 #: src/editldap.c:589
2613 msgid ""
2614 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2615 "find a name or address."
2616 msgstr ""
2617 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2618 "trobar un nomb o adreça."
2619
2620 #: src/editldap.c:592
2621 msgid " Defaults "
2622 msgstr " Per omissió"
2623
2624 #: src/editldap.c:596
2625 msgid ""
2626 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2627 "names and addresses during a name or address search process."
2628 msgstr ""
2629 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2630 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2631
2632 #: src/editldap.c:602
2633 msgid "Max Query Age (secs)"
2634 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2635
2636 #: src/editldap.c:617
2637 msgid ""
2638 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2639 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2640 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2641 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2642 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2643 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2644 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2645 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2646 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2647 "more memory to cache results."
2648 msgstr ""
2649 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2650 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2651 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2652 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2653 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2654 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2655 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2656 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2657 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2658 "emmagatzemar els resultats."
2659
2660 #: src/editldap.c:634
2661 msgid "Include server in dynamic search"
2662 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2663
2664 #: src/editldap.c:639
2665 msgid ""
2666 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2667 "address completion."
2668 msgstr ""
2669 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2670 "al usar autocompletat d'adreces."
2671
2672 #: src/editldap.c:645
2673 msgid "Match names 'containing' search term"
2674 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2675
2676 #: src/editldap.c:650
2677 msgid ""
2678 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2679 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2680 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2681 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2682 "searches against other address interfaces."
2683 msgstr ""
2684 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2685 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2686 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2687 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2688 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2689
2690 #: src/editldap.c:704
2691 msgid "Bind DN"
2692 msgstr "Associar DN"
2693
2694 #: src/editldap.c:713
2695 msgid ""
2696 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2697 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2698 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2699 "performing a search."
2700 msgstr ""
2701 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2702 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2703 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2704 "realitzar la cerca."
2705
2706 #: src/editldap.c:720
2707 msgid "Bind Password"
2708 msgstr "Associar contrasenya"
2709
2710 #: src/editldap.c:734
2711 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2712 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2713
2714 #: src/editldap.c:739
2715 msgid "Timeout (secs)"
2716 msgstr "Temps límit (seg.)"
2717
2718 #: src/editldap.c:753
2719 msgid "The timeout period in seconds."
2720 msgstr "El temps mínim en segons."
2721
2722 #: src/editldap.c:757
2723 msgid "Maximum Entries"
2724 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2725
2726 #: src/editldap.c:771
2727 msgid ""
2728 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2729 msgstr ""
2730 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2731 "cerca."
2732
2733 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2734 msgid "Basic"
2735 msgstr "Bàsiques"
2736
2737 #: src/editldap.c:787
2738 msgid "Search"
2739 msgstr "Cercar"
2740
2741 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2742 msgid "Extended"
2743 msgstr "Extès"
2744
2745 #: src/editldap.c:982
2746 msgid "Add New LDAP Server"
2747 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2748
2749 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2750 msgid "Tag"
2751 msgstr "Etiqueta"
2752
2753 #: src/edittags.c:214
2754 msgid "Delete tag"
2755 msgstr "Esborrar etiqueta"
2756
2757 #: src/edittags.c:215
2758 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2759 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2760
2761 #: src/edittags.c:242
2762 msgid "Delete all tags"
2763 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2764
2765 #: src/edittags.c:243
2766 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2767 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2768
2769 #: src/edittags.c:456
2770 msgid "Tag is not set."
2771 msgstr "Etiqueta no establerta."
2772
2773 #: src/edittags.c:521
2774 msgid "Dialog title|Apply tags"
2775 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2776
2777 #: src/edittags.c:535
2778 msgid "New tag:"
2779 msgstr "Nova etiqueta:"
2780
2781 #: src/edittags.c:568
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr ""
2784 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2785 "immediats."
2786
2787 #: src/editvcard.c:94
2788 msgid "File does not appear to be vCard format."
2789 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2790
2791 #: src/editvcard.c:106
2792 msgid "Select vCard File"
2793 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2794
2795 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2796 msgid "Edit vCard Entry"
2797 msgstr "Editar entrada vCard"
2798
2799 #: src/editvcard.c:261
2800 msgid "Add New vCard Entry"
2801 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2802
2803 #: src/exphtmldlg.c:105
2804 msgid "Please specify output directory and file to create."
2805 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2806
2807 #: src/exphtmldlg.c:108
2808 msgid "Select stylesheet and formatting."
2809 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2810
2811 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2812 msgid "File exported successfully."
2813 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:176
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "HTML Output Directory '%s'\n"
2819 "does not exist. OK to create new directory?"
2820 msgstr ""
2821 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2822 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2825 msgid "Create Directory"
2826 msgstr "Crear directori"
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:188
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2835 "%s"
2836
2837 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2838 msgid "Failed to Create Directory"
2839 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2840
2841 #: src/exphtmldlg.c:232
2842 msgid "Error creating HTML file"
2843 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2844
2845 #: src/exphtmldlg.c:318
2846 msgid "Select HTML output file"
2847 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:382
2850 msgid "HTML Output File"
2851 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2854 #: src/importldif.c:682
2855 msgid "B_rowse"
2856 msgstr "M_ostrar"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:444
2859 msgid "Stylesheet"
2860 msgstr "Full d'estils"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2864 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2865 msgid "None"
2866 msgstr "Cap"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2869 msgid "Default"
2870 msgstr "Per omissió"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2874 msgid "Full"
2875 msgstr "Complet"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:455
2878 msgid "Custom"
2879 msgstr "Adequat"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:456
2882 msgid "Custom-2"
2883 msgstr "Adequat-2"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:457
2886 msgid "Custom-3"
2887 msgstr "Adequat-3"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:458
2890 msgid "Custom-4"
2891 msgstr "Adequat-4"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:465
2894 msgid "Full Name Format"
2895 msgstr "Format de nom complet"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:473
2898 msgid "First Name, Last Name"
2899 msgstr "Nom, Cognoms"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:474
2902 msgid "Last Name, First Name"
2903 msgstr "Cognoms, Nom"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:481
2906 msgid "Color Banding"
2907 msgstr "Bandes de color"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:487
2910 msgid "Format Email Links"
2911 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:493
2914 msgid "Format User Attributes"
2915 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2918 msgid "Address Book :"
2919 msgstr "Agenda d'adreces :"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2922 msgid "File Name :"
2923 msgstr "Nom d'arxiu :"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:558
2926 msgid "Open with Web Browser"
2927 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:590
2930 msgid "Export Address Book to HTML File"
2931 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2934 msgid "File Info"
2935 msgstr "Informació d'arxiu"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:657
2938 msgid "Format"
2939 msgstr "Format"
2940
2941 #: src/expldifdlg.c:107
2942 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2943 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2944
2945 #: src/expldifdlg.c:110
2946 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2947 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:186
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2953 "does not exist. OK to create new directory?"
2954 msgstr ""
2955 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2956 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:198
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2962 "%s"
2963 msgstr ""
2964 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2965 "%s"
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:240
2968 msgid "Suffix was not supplied"
2969 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:242
2972 msgid ""
2973 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2974 "you wish to proceed without a suffix?"
2975 msgstr ""
2976 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2977 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:260
2980 msgid "Error creating LDIF file"
2981 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:335
2984 msgid "Select LDIF output file"
2985 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:399
2988 msgid "LDIF Output File"
2989 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2990
2991 #: src/expldifdlg.c:430
2992 msgid ""
2993 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2994 "to:\n"
2995 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2996 msgstr ""
2997 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2998 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:436
3001 msgid ""
3002 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3003 "similar to:\n"
3004 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3005 msgstr ""
3006 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3007 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3010 msgid ""
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3016 "de l'estil de:\n"
3017 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3020 msgid "Suffix"
3021 msgstr "Sufixe"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3024 msgid ""
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3030 msgstr ""
3031 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3032 "Alguns exemples:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3035 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3038 msgid "Relative DN"
3039 msgstr "DN relatiu"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3042 msgid "Unique ID"
3043 msgstr "ID únic"
3044
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3046 msgid ""
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3052 msgstr ""
3053 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3055 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3056 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3057 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3062
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3064 msgid ""
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3069 msgstr ""
3070 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3071 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3072 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3073 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:558
3076 msgid "Exclude record if no Email Address"
3077 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:563
3080 msgid ""
3081 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3082 "option to ignore these records."
3083 msgstr ""
3084 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3085 "opció per ignorar aquests registres."
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:655
3088 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3089 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:722
3092 msgid "Distinguished Name"
3093 msgstr "Nom distingit"
3094
3095 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3096 msgid "Export to mbox file"
3097 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3098
3099 #: src/export.c:129
3100 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3101 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3102
3103 #: src/export.c:140
3104 msgid "Source folder:"
3105 msgstr "Carpeta origen:"
3106
3107 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3108 msgid "Mbox file:"
3109 msgstr "Arxiu mbox:"
3110
3111 #: src/export.c:201
3112 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3113 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3114
3115 #: src/export.c:206
3116 msgid "Source folder can't be left empty."
3117 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3118
3119 #: src/export.c:219
3120 msgid "Couldn't find the source folder."
3121 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3122
3123 #: src/export.c:242
3124 msgid "Select exporting file"
3125 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3126
3127 #: src/exporthtml.c:762
3128 msgid "Full Name"
3129 msgstr "Nom complert"
3130
3131 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3132 msgid "Attributes"
3133 msgstr "Atributs"
3134
3135 #: src/exporthtml.c:969
3136 msgid "Claws Mail Address Book"
3137 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3138
3139 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3140 msgid "Name already exists but is not a directory."
3141 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3142
3143 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3144 msgid "No permissions to create directory."
3145 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3146
3147 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3148 msgid "Name is too long."
3149 msgstr "El nom és massa llarg."
3150
3151 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3152 msgid "Not specified."
3153 msgstr "Sense especificar."
3154
3155 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3156 msgid "Inbox"
3157 msgstr "Entrada"
3158
3159 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3160 msgid "Sent"
3161 msgstr "Enviat"
3162
3163 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3164 msgid "Queue"
3165 msgstr "Cua"
3166
3167 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3168 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3169 msgid "Trash"
3170 msgstr "Paperera"
3171
3172 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3173 msgid "Drafts"
3174 msgstr "Esborranys"
3175
3176 #: src/folder.c:1894
3177 #, c-format
3178 msgid "Processing (%s)...\n"
3179 msgstr "Processant (%s)...\n"
3180
3181 #: src/folder.c:3112
3182 #, c-format
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3185
3186 #: src/folder.c:3112
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3190
3191 #: src/folder.c:3399
3192 #, c-format
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3195
3196 #: src/folder.c:4232
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Processant missatges..."
3199
3200 #: src/folder.c:4368
3201 #, c-format
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3204
3205 #: src/foldersel.c:221
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Seleccionar carpeta"
3208
3209 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3210 msgid "NewFolder"
3211 msgstr "NovaCarpeta"
3212
3213 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3214 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3215 #, c-format
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3218
3219 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3220 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3221 #, c-format
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3224
3225 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3229
3230 #: src/folderview.c:278
3231 msgid "Mark all re_ad"
3232 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3233
3234 #: src/folderview.c:280
3235 msgid "R_un processing rules"
3236 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3237
3238 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3239 msgid "_Search folder..."
3240 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3241
3242 #: src/folderview.c:283
3243 msgid "Process_ing..."
3244 msgstr "Pr_ocessant..."
3245
3246 #: src/folderview.c:284
3247 msgid "Empty _trash..."
3248 msgstr "Buidar _paperera..."
3249
3250 #: src/folderview.c:285
3251 msgid "Send _queue..."
3252 msgstr "Enviar _cua..."
3253
3254 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3255 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Nous"
3258
3259 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3260 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3261 msgid "Unread"
3262 msgstr "No llegits"
3263
3264 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3265 msgid "Total"
3266 msgstr "Total"
3267
3268 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3269 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3270 msgid "#"
3271 msgstr "N"
3272
3273 #: src/folderview.c:789
3274 msgid "Setting folder info..."
3275 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3276
3277 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3278 msgid "Mark all as read"
3279 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3280
3281 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3283 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3284
3285 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3286 #, c-format
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3289
3290 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3291 #, c-format
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:1111
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3298
3299 #: src/folderview.c:1112
3300 msgid ""
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3302 msgstr ""
3303 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3304 "continuar?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1122
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1256
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1310
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2145
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2240
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2258
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3336
3337 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Buidar paperera"
3340
3341 #: src/folderview.c:2421
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2422
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+Buidar pap_erera"
3348
3349 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Avís de desconnexió"
3352
3353 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3360
3361 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3364
3365 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3366 #: src/toolbar.c:2588
3367 msgid "_Send"
3368 msgstr "_Enviar"
3369
3370 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3373
3374 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/folderview.c:2573
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3387
3388 #: src/folderview.c:2574
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3392
3393 #: src/folderview.c:2576
3394 msgid "Copy folder"
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3396
3397 #: src/folderview.c:2576
3398 msgid "Move folder"
3399 msgstr "Moure carpeta"
3400
3401 #: src/folderview.c:2587
3402 #, c-format
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiant %s a %s..."
3405
3406 #: src/folderview.c:2587
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Movent %s a %s..."
3410
3411 #: src/folderview.c:2618
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3414
3415 #: src/folderview.c:2621
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3418
3419 #: src/folderview.c:2622
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3422
3423 #: src/folderview.c:2625
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3426
3427 #: src/folderview.c:2628
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "Copiar ha fallat!"
3430
3431 #: src/folderview.c:2628
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "Moure ha fallat!"
3434
3435 #: src/folderview.c:2679
3436 #, c-format
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3439
3440 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3443
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3446 msgid "Print"
3447 msgstr "Imprimir"
3448
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparant pàgines..."
3452
3453 #: src/gedit-print.c:263
3454 #, c-format
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3457
3458 #: src/gedit-print.c:265
3459 #, c-format
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3466
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grups:"
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3484 msgid " Search "
3485 msgstr " Buscar "
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nom de grup"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3492 msgid "Messages"
3493 msgstr "Missatges"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3496 msgid "Type"
3497 msgstr "Tipus"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3500 msgid "moderated"
3501 msgstr "moderat"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3504 msgid "readonly"
3505 msgstr "només lectura"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3508 msgid "unknown"
3509 msgstr "desconegut"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3516 msgid "Done."
3517 msgstr "Fet."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3520 #, c-format
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:122
3525 msgid ""
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3527 "\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3529 msgstr ""
3530 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3531 "\n"
3532 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3533
3534 #: src/gtk/about.c:128
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\n"
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3544 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "i l'equip de Claws Mail"
3559
3560 #: src/gtk/about.c:147
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\n"
3564 "System Information\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Informació del Sistema\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:153
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3576 msgstr ""
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3579 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:162
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3590 "Sistema Operatiu: %s"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:171
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3601 "Sistema Operatiu: desconegut"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3610
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "L'equip de traducció"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "L'equip de documentació"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:304
3620 msgid "Logo"
3621 msgstr "Logo"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:323
3624 msgid "Icons"
3625 msgstr "Icones"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Collaboradors"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:436
3648 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3649 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:446
3652 msgid ""
3653 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3654 msgstr ""
3655 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3656 "d'internet\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3660 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3664 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3668 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:487
3671 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3672 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:497
3675 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3676 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:507
3679 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3680 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:517
3683 msgid ""
3684 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3685 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:549
3688 msgid ""
3689 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3690 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3691 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3692 "version.\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3696 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3697 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3698 "posterior.\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:555
3702 msgid ""
3703 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3704 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3705 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3706 "more details.\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3710 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3711 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3712 "per a més detalls.\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:573
3716 msgid ""
3717 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3718 "this program. If not, see <"
3719 msgstr ""
3720 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3721 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:578
3724 msgid ""
3725 ">. \n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 ">. \n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:671
3732 msgid "About Claws Mail"
3733 msgstr "Sobre Claws Mail"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:722
3736 msgid ""
3737 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "and the Claws Mail team"
3740 msgstr ""
3741 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "i l'equip de Claws Mail"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:736
3746 msgid "_Info"
3747 msgstr "_Info"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:742
3750 msgid "_Authors"
3751 msgstr "_Autors"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:748
3754 msgid "_Features"
3755 msgstr "_Característiques"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:754
3758 msgid "_License"
3759 msgstr "_Llicència"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:762
3762 msgid "_Release Notes"
3763 msgstr "_Notes de Versió"
3764
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3766 msgid "Orange"
3767 msgstr "Taronja"
3768
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3770 msgid "Red"
3771 msgstr "Vermell"
3772
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3774 msgid "Pink"
3775 msgstr "Rosa"
3776
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3778 msgid "Sky blue"
3779 msgstr "Blau cel"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3782 msgid "Blue"
3783 msgstr "Blau"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3786 msgid "Green"
3787 msgstr "Verd"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3790 msgid "Brown"
3791 msgstr "Marró"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3794 msgid "Grey"
3795 msgstr "Gris"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3798 msgid "Light brown"
3799 msgstr "Marró clar"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3802 msgid "Dark red"
3803 msgstr "Vermell fosc"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3806 msgid "Dark pink"
3807 msgstr "Rosa fosc"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3810 msgid "Steel blue"
3811 msgstr "Blau cel"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3814 msgid "Gold"
3815 msgstr "Daurat"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3818 msgid "Bright green"
3819 msgstr "Verd fort"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3822 msgid "Magenta"
3823 msgstr "Magenta"
3824
3825 #: src/gtk/foldersort.c:156
3826 msgid "Set folder order"
3827 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3828
3829 #: src/gtk/foldersort.c:190
3830 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3831 msgstr ""
3832 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3833 "carpetes."
3834
3835 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3836 msgid "Folders"
3837 msgstr "Carpetes"
3838
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3840 msgid "No dictionary selected."
3841 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3842
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3846 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3847
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3849 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3850 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3851
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3853 #, c-format
3854 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3855 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3858 msgid "No misspelled word found."
3859 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3860
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3862 msgid "Replace unknown word"
3863 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3866 #, c-format
3867 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3868 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3871 msgid ""
3872 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3873 "will learn from mistake.\n"
3874 msgstr ""
3875 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3876 "s'aprendrà l'error.\n"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3879 #, c-format
3880 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3881 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3882
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3884 msgid "Accept in this session"
3885 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3888 msgid "Add to personal dictionary"
3889 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3892 msgid "Replace with..."
3893 msgstr "Substituir per..."
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3896 #, c-format
3897 msgid "Check with %s"
3898 msgstr " Comprovar amb %s"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3901 msgid "(no suggestions)"
3902 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3905 msgid "More..."
3906 msgstr "Més..."
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3909 #, c-format
3910 msgid "Dictionary: %s"
3911 msgstr "Diccionari: %s"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3914 #, c-format
3915 msgid "Use alternate (%s)"
3916 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3919 msgid "Use both dictionaries"
3920 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3923 msgid "Check while typing"
3924 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3927 msgid "Change dictionary"
3928 msgstr "Canviar diccionari"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3937 "%s"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3946 "%s"
3947
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3949 msgid "Configuration"
3950 msgstr "Configuració"
3951
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3953 msgid "Configuration options for the print job"
3954 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3955
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3957 msgid "Source Buffer"
3958 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3959
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3961 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3962 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3963
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3965 msgid "Tabs Width"
3966 msgstr "Amplada de la tabulació"
3967
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3969 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3970 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3971
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3973 msgid "Wrap Mode"
3974 msgstr "Mode Envolcallat"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3977 msgid "Word wrapping mode"
3978 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3981 msgid "Highlight"
3982 msgstr "Ressaltar"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3985 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3986 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3989 msgid "Font"
3990 msgstr "Font"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3993 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3994 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3997 msgid "Font Description"
3998 msgstr "Descripció de la Font"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4001 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4002 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4005 msgid "Numbers Font"
4006 msgstr "Font de números"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4009 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4010 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4013 msgid "Font description to use for the line numbers"
4014 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4017 msgid "Print Line Numbers"
4018 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4021 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4022 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4025 msgid "Print Header"
4026 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4029 msgid "Whether to print a header in each page"
4030 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4033 msgid "Print Footer"
4034 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4037 msgid "Whether to print a footer in each page"
4038 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4041 msgid "Header and Footer Font"
4042 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4045 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4046 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4049 msgid "Header and Footer Font Description"
4050 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4053 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4054 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4055
4056 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4057 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4058 #: src/summaryview.c:450
4059 msgid "Date"
4060 msgstr "Data"
4061
4062 #: src/gtk/headers.h:8
4063 msgid "Date:"
4064 msgstr "Data:"
4065
4066 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4067 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4068 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4069 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4070 msgid "From"
4071 msgstr "Des de"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4074 msgid "From:"
4075 msgstr "Des de:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4078 msgid "Sender"
4079 msgstr "Remitent"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:10
4082 msgid "Sender:"
4083 msgstr "Remitent:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4086 msgid "Reply-To"
4087 msgstr "Respondrei-A"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4090 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4091 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4092 msgid "To"
4093 msgstr "Per a"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4096 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4097 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4098 msgid "Cc"
4099 msgstr "Cc"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4102 msgid "Bcc"
4103 msgstr "Bcc"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4106 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4107 msgid "Message-ID"
4108 msgstr "ID-Missatge"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:15
4111 msgid "Message-ID:"
4112 msgstr "ID-Missatge:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4115 msgid "In-Reply-To"
4116 msgstr "En-Resposta-A"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:16
4119 msgid "In-Reply-To:"
4120 msgstr "En-Resposta-A:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4123 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4124 msgid "References"
4125 msgstr "Referències"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:17
4128 msgid "References:"
4129 msgstr "Referències:"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4132 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4133 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4134 #: src/summaryview.c:447
4135 msgid "Subject"
4136 msgstr "Assumpte"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4139 msgid "Comments"
4140 msgstr "Comentaris"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:19
4143 msgid "Comments:"
4144 msgstr "Comentaris:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4147 msgid "Keywords"
4148 msgstr "Paraules Clau"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:20
4151 msgid "Keywords:"
4152 msgstr "Paraules Clau:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4155 msgid "Resent-Date"
4156 msgstr "Re-enviament-Data"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:21
4159 msgid "Resent-Date:"
4160 msgstr "Re-enviament-Data:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4163 msgid "Resent-From"
4164 msgstr "Re-enviament-Desde"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:22
4167 msgid "Resent-From:"
4168 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender"
4172 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:23
4175 msgid "Resent-Sender:"
4176 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4179 msgid "Resent-To"
4180 msgstr "Re-enviar-A"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:24
4183 msgid "Resent-To:"
4184 msgstr "Re-enviar-A:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4187 msgid "Resent-Cc"
4188 msgstr "Re-enviament-Cc"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:25
4191 msgid "Resent-Cc:"
4192 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4195 msgid "Resent-Bcc"
4196 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:26
4199 msgid "Resent-Bcc:"
4200 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID"
4204 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:27
4207 msgid "Resent-Message-ID:"
4208 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4211 msgid "Return-Path"
4212 msgstr "Ruta-Retorn"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:28
4215 msgid "Return-Path:"
4216 msgstr "Ruta-Retorn:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4219 msgid "Received"
4220 msgstr "Rebut"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:29
4223 msgid "Received:"
4224 msgstr "Rebut:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4227 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4228 msgid "Newsgroups"
4229 msgstr "Grups de notícies"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:33
4232 msgid "Followup-To"
4233 msgstr "Seguiment-A"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To"
4237 msgstr "Enviat-A"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:34
4240 msgid "Delivered-To:"
4241 msgstr "Enviat-A:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4244 msgid "Seen"
4245 msgstr "Vist"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:35
4248 msgid "Seen:"
4249 msgstr "Vist:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4253 #: src/summaryview.c:2669
4254 msgid "Status"
4255 msgstr "Estat"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4258 msgid "Status:"
4259 msgstr "Estat:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4262 msgid "Face"
4263 msgstr "Cara"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:37
4266 msgid "Face:"
4267 msgstr "Cara:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To"
4271 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:38
4274 msgid "Disposition-Notification-To:"
4275 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To"
4279 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:39
4282 msgid "Return-Receipt-To:"
4283 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4286 msgid "User-Agent"
4287 msgstr "Agent-Usuari"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:40
4290 msgid "User-Agent:"
4291 msgstr "Agent-Usuari:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:41
4294 msgid "Content-Type"
4295 msgstr "Tipus-Contingut"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4298 msgid "Content-Type:"
4299 msgstr "Tipus-Contingut:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4303 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:42
4306 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4307 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version"
4311 msgstr "Versió-MIME"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:43
4314 msgid "MIME-Version:"
4315 msgstr "Versió-MIME:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4318 msgid "Precedence"
4319 msgstr "Procedència"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:44
4322 msgid "Precedence:"
4323 msgstr "Procedència:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4326 msgid "Organization"
4327 msgstr "Organizació"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:45
4330 msgid "Organization:"
4331 msgstr "Organització:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List"
4335 msgstr "Llista-Correu"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:47
4338 msgid "Mailing-List:"
4339 msgstr "Llista-Correu:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4342 msgid "List-Post"
4343 msgstr "Llista-Enviar"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:48
4346 msgid "List-Post:"
4347 msgstr "Llista-Enviar:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe"
4351 msgstr "Llista-Subscriure"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:49
4354 msgid "List-Subscribe:"
4355 msgstr "Llista-Subscriure:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe"
4359 msgstr "Llista-Desubscriure"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:50
4362 msgid "List-Unsubscribe:"
4363 msgstr "Llista-Desubscriure"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4366 msgid "List-Help"
4367 msgstr "Llista-Ajuda"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:51
4370 msgid "List-Help:"
4371 msgstr "Llista-Ajuda:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive"
4375 msgstr "Llista-Arxiu"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:52
4378 msgid "List-Archive:"
4379 msgstr "Llista-Arxiu"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4382 msgid "List-Owner"
4383 msgstr "Llista-Propietari"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:53
4386 msgid "List-Owner:"
4387 msgstr "Llista-Propietari:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4390 msgid "X-Label"
4391 msgstr "Etiqueta-X"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:55
4394 msgid "X-Label:"
4395 msgstr "Etiqueta-X:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4398 msgid "X-Mailer"
4399 msgstr "Carter-X"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:56
4402 msgid "X-Mailer:"
4403 msgstr "Carter-X:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4406 msgid "X-Status"
4407 msgstr "Estat-X"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:57
4410 msgid "X-Status:"
4411 msgstr "Estat-X:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4414 msgid "X-Face"
4415 msgstr "Cara-X"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:58
4418 msgid "X-Face:"
4419 msgstr "Cara-X:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive"
4423 msgstr "No-Arxivar-X"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:59
4426 msgid "X-No-Archive:"
4427 msgstr "No-Arxivar-X:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4430 msgid "In reply to"
4431 msgstr "En resposta a"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:62
4434 msgid "In reply to:"
4435 msgstr "En resposta a:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:63
4438 msgid "To or Cc"
4439 msgstr "Per a o Cc"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:63
4442 msgid "To or Cc:"
4443 msgstr "Per a o Cc:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:64
4446 msgid "From, To or Subject"
4447 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:64
4450 msgid "From, To or Subject:"
4451 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4452
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4454 msgid "New message"
4455 msgstr "Missatge nou"
4456
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4458 msgid "Unread message"
4459 msgstr "Missatge sense llegir"
4460
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4462 msgid "Message has been replied to"
4463 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4464
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4466 msgid "Message has been forwarded"
4467 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4468
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4470 msgid "Message is in an ignored thread"
4471 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4472
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4474 msgid "Message is in a watched thread"
4475 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4476
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4478 msgid "Message is spam"
4479 msgstr "El missatge és correu brossa"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4482 msgid "Message has attachment(s)"
4483 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4486 msgid "Digitally signed message"
4487 msgstr "Missatge signat digitalment"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4490 msgid "Encrypted message"
4491 msgstr "Missatge encriptat"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4494 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4495 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4498 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4499 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4502 msgid "Marked message"
4503 msgstr "Missatge marcat"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4506 msgid "Message is marked for deletion"
4507 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4510 msgid "Message is marked for moving"
4511 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4514 msgid "Message is marked for copying"
4515 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4518 msgid "Locked message"
4519 msgstr "Missatge bloquejat"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4522 msgid "Folder (normal, opened)"
4523 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4526 msgid "Folder with read messages hidden"
4527 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4530 msgid "Folder contains marked messages"
4531 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4534 msgid "Icon Legend"
4535 msgstr "Text de la Icona"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4538 msgid ""
4539 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4540 "messages and folders:</span>"
4541 msgstr ""
4542 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4543 "missatges i carpetes:</span>"
4544
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4546 #, c-format
4547 msgid "Input password for %s on %s:"
4548 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4549
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4552 #, c-format
4553 msgid "Input password for %s:"
4554 msgstr "Contrasenya per %s:"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4557 msgid "Input password:"
4558 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4559
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4562 msgid "Input password"
4563 msgstr "Introduiu contrasenya"
4564
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4566 msgid "Remember password for this session"
4567 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4568
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4570 msgid "Remember this"
4571 msgstr "Recorda això"
4572
4573 #: src/gtk/logwindow.c:446
4574 msgid "Clear _Log"
4575 msgstr "Netejar _Log"
4576
4577 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 "\n"
4581 "Version: "
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "\n"
4585 "Versió: "
4586
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4588 msgid "Error: "
4589 msgstr "Error: "
4590
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4592 msgid "Plugin is not functional."
4593 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4594
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4596 msgid "Select the Plugins to load"
4597 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4598
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "The following error occurred while loading %s :\n"
4603 "\n"
4604 "%s\n"
4605 msgstr ""
4606 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4607 "\n"
4608 "%s\n"
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4611 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4614 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4615 msgid "Plugins"
4616 msgstr "Mòduls"
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4619 msgid "Load..."
4620 msgstr "Carregar..."
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4623 msgid "Unload"
4624 msgstr "Descarregar"
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4627 msgid "Description"
4628 msgstr "Descripció"
4629
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4631 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4632 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4635 msgid "Get more..."
4636 msgstr "Més temes..."
4637
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4639 msgid "Click here to load one or more plugins"
4640 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4643 msgid "Unload the selected plugin"
4644 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4645
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4647 msgid "Loaded plugins"
4648 msgstr "Mòduls carregats"
4649
4650 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4651 msgid "Page Index"
4652 msgstr "Pàgina índex"
4653
4654 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4655 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4656 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4657 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4658 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4659 msgid "Account"
4660 msgstr "Compte"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4663 msgid "all messages"
4664 msgstr "tots els missatges"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4667 msgid "messages whose age is greater than #"
4668 msgstr "missatges amb edat major que "
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4671 msgid "messages whose age is less than #"
4672 msgstr "missatges amb edat menor que "
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4675 msgid "messages which contain S in the message body"
4676 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4679 msgid "messages which contain S in the whole message"
4680 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4683 msgid "messages carbon-copied to S"
4684 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4687 msgid "message is either to: or cc: to S"
4688 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4691 msgid "deleted messages"
4692 msgstr "missatges esborrats"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4695 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4696 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4699 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4700 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4703 msgid "messages originating from user S"
4704 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4707 msgid "forwarded messages"
4708 msgstr "missatges reenviats"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4711 msgid "messages which contain header S"
4712 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4715 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4716 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4719 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4720 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4723 msgid "messages which are marked with color #"
4724 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4727 msgid "locked messages"
4728 msgstr "missatges bloquejats"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4731 msgid "messages which are in newsgroup S"
4732 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4735 msgid "new messages"
4736 msgstr "missatges nous"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4739 msgid "old messages"
4740 msgstr "missatges antics"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4743 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4744 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4747 msgid "messages which have been replied to"
4748 msgstr "missatges que han estat contestats"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4751 msgid "read messages"
4752 msgstr "missatges llegits"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4755 msgid "messages which contain S in subject"
4756 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4759 msgid "messages whose score is equal to #"
4760 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4763 msgid "messages whose score is greater than #"
4764 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4767 msgid "messages whose score is lower than #"
4768 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4771 msgid "messages whose size is equal to #"
4772 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4775 msgid "messages whose size is greater than #"
4776 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4779 msgid "messages whose size is smaller than #"
4780 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4783 msgid "messages which have been sent to S"
4784 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4787 msgid "messages which tags contain S"
4788 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4791 msgid "messages which have tag(s)"
4792 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4795 msgid "marked messages"
4796 msgstr "missatges marcats"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4799 msgid "unread messages"
4800 msgstr "missatges sense llegir"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4803 msgid "messages which contain S in References header"
4804 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4807 #, c-format
4808 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4809 msgstr ""
4810 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4813 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4814 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4817 msgid "logical AND operator"
4818 msgstr "operador I lògic"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4821 msgid "logical OR operator"
4822 msgstr "operador O lògic"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4825 msgid "logical NOT operator"
4826 msgstr "operador NO lògic"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4829 msgid "case sensitive search"
4830 msgstr "sensible a majs./mins."
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4833 msgid "all filtering expressions are allowed"
4834 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4837 msgid "Extended Search"
4838 msgstr "Recerca ampliada"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4841 msgid ""
4842 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4843 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4844 "The following symbols can be used:"
4845 msgstr ""
4846 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4847 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4848 "Es poden usar els següents símbols:"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4851 msgid "From/To/Subject/Tag"
4852 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4855 msgid "Recursive"
4856 msgstr "Recursiu"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4859 msgid "Sticky"
4860 msgstr "Ràpid"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4863 msgid "Type-ahead"
4864 msgstr "Mentrestant tecleja"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4867 msgid "Run on select"
4868 msgstr "Executar sobre la selecció"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4871 msgid " Clear "
4872 msgstr " Netejar "
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4875 msgid "Clear the current search"
4876 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4879 msgid "Edit search criteria"
4880 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4883 msgid " Extended Symbols... "
4884 msgstr "Símbols Extesos... "
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4887 msgid "Information about extended symbols"
4888 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4891 msgid "Info"
4892 msgstr "Info"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4895 msgid "Clear"
4896 msgstr "Netejar "
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4899 #, c-format
4900 msgid "Searching in %s... \n"
4901 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4902
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4906 msgid "<not in certificate>"
4907 msgstr "<no en el certificat>"
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4911 msgid "Correct"
4912 msgstr "Correcte"
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4915 msgid "Owner"
4916 msgstr "Propietari"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4919 msgid "Signer"
4920 msgstr "Signant"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4923 #: src/prefs_themes.c:892
4924 msgid "Name: "
4925 msgstr "Nom: "
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4928 msgid "Organization: "
4929 msgstr "Organització: "
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4932 msgid "Location: "
4933 msgstr "Localització: "
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4936 msgid "Fingerprint: \n"
4937 msgstr "Empremta digital: \n"
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4940 msgid "Signature status: "
4941 msgstr "Estat de la signatura: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4944 msgid "Expires on: "
4945 msgstr "Caduca el:"
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4948 #, c-format
4949 msgid "SSL certificate for %s"
4950 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Certificate for %s is unknown.\n"
4956 "Do you want to accept it?"
4957 msgstr ""
4958 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4959 "Voleu acceptar-lo?"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4963 #, c-format
4964 msgid "Signature status: %s"
4965 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4966
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4968 msgid "_View certificate"
4969 msgstr "_Veure certificat"
4970
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4972 msgid "Unknown SSL Certificate"
4973 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4977 msgid "_Cancel connection"
4978 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4981 msgid "_Accept and save"
4982 msgstr "_Acceptar i guardar"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Certificate for %s is expired.\n"
4988 "Do you want to continue?"
4989 msgstr ""
4990 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4991 "Voleu continuar?"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4994 msgid "Expired SSL Certificate"
4995 msgstr "Certificat SSL caducat"
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4998 msgid "_Accept"
4999 msgstr "_Acceptar"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5002 msgid "New certificate:"
5003 msgstr "Certificat nou:"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5006 msgid "Known certificate:"
5007 msgstr "Certificat conegut:"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5010 #, c-format
5011 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5012 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5015 msgid "_View certificates"
5016 msgstr "_Veure certificats"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5019 msgid "Changed SSL Certificate"
5020 msgstr "Certificat SSL canviat"
5021
5022 #: src/headerview.c:106
5023 msgid "Tags:"
5024 msgstr "Etiquetes:"
5025
5026 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5027 #: src/summaryview.c:3220
5028 msgid "(No From)"
5029 msgstr "(Sense remitent)"
5030
5031 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5032 msgid "(No Subject)"
5033 msgstr "(Sense assumpte)"
5034
5035 #: src/image_viewer.c:99
5036 msgid "Error:"
5037 msgstr "Error:"
5038
5039 #: src/image_viewer.c:298
5040 msgid "Filename:"
5041 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5042
5043 #: src/image_viewer.c:305
5044 msgid "Filesize:"
5045 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5046
5047 #: src/image_viewer.c:354
5048 msgid "Load Image"
5049 msgstr "Carregar imatge"
5050
5051 #: src/imap.c:540
5052 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5053 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5054
5055 #: src/imap.c:565
5056 #, c-format
5057 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5058 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5059
5060 #: src/imap.c:568
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5063 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5064
5065 #: src/imap.c:571
5066 #, c-format
5067 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5068 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5069
5070 #: src/imap.c:574
5071 #, c-format
5072 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5073 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5074
5075 #: src/imap.c:577
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5079 "server)\n"
5080 msgstr ""
5081 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5082 "incompleix la norma RFC)\n"
5083
5084 #: src/imap.c:581
5085 #, c-format
5086 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5087 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5088
5089 #: src/imap.c:584
5090 #, c-format
5091 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5092 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5093
5094 #: src/imap.c:587
5095 #, c-format
5096 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5097 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5098
5099 #: src/imap.c:590
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5103 "server)\n"
5104 msgstr ""
5105 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5106 "la norma RFC)\n"
5107
5108 #: src/imap.c:594
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5111 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5112
5113 #: src/imap.c:597
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5116 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5117
5118 #: src/imap.c:600
5119 #, c-format
5120 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5121 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5122
5123 #: src/imap.c:603
5124 #, c-format
5125 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5126 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5127
5128 #: src/imap.c:606
5129 #, c-format
5130 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5131 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5132
5133 #: src/imap.c:609
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5136 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5137
5138 #: src/imap.c:612
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5141 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5142
5143 #: src/imap.c:615
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5146 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5147
5148 #: src/imap.c:618
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5151 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5152
5153 #: src/imap.c:621
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5156 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5157
5158 #: src/imap.c:624
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5161 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5162
5163 #: src/imap.c:627
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5166 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5167
5168 #: src/imap.c:630
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5171 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5172
5173 #: src/imap.c:633
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5176 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5177
5178 #: src/imap.c:636
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5181 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5182
5183 #: src/imap.c:639
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5186 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5187
5188 #: src/imap.c:642
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5191 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5192
5193 #: src/imap.c:645
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5196 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5197
5198 #: src/imap.c:648
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5201 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5202
5203 #: src/imap.c:651
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5206 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5207
5208 #: src/imap.c:654
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5211 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5212
5213 #: src/imap.c:657
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5216 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5217
5218 #: src/imap.c:660
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5221 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5222
5223 #: src/imap.c:663
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5226 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5227
5228 #: src/imap.c:666
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5232
5233 #: src/imap.c:669
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5236 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5237
5238 #: src/imap.c:672
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5242
5243 #: src/imap.c:675
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5246 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5247
5248 #: src/imap.c:678
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5252
5253 #: src/imap.c:681
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5256 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5257
5258 #: src/imap.c:684
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5261 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5262
5263 #: src/imap.c:688
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5266 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5267
5268 #: src/imap.c:692
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5272
5273 #: src/imap.c:873
5274 msgid ""
5275 "\n"
5276 "\n"
5277 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5278 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "\n"
5282 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5283 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5284
5285 #: src/imap.c:879
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5295 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5296
5297 #: src/imap.c:886
5298 #, c-format
5299 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5300 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5301
5302 #: src/imap.c:890
5303 #, c-format
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5305 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5306
5307 #: src/imap.c:908
5308 #, c-format
5309 msgid "Connecting to %s failed"
5310 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5311
5312 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5315 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5316
5317 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5318 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5319 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5320 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5321
5322 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5323 msgid "Insecure connection"
5324 msgstr "Connexió no segura"
5325
5326 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5327 msgid ""
5328 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5329 "available in this build of Claws Mail. \n"
5330 "\n"
5331 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5332 "not be secure."
5333 msgstr ""
5334 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5335 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5336 "\n"
5337 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5338 "segura."
5339
5340 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5341 msgid "Con_tinue connecting"
5342 msgstr "Con_tinuar connectant"
5343
5344 #: src/imap.c:1058
5345 #, c-format
5346 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5347 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5348
5349 #: src/imap.c:1100
5350 #, c-format
5351 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5352 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5353
5354 #: src/imap.c:1103
5355 #, c-format
5356 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5357 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5358
5359 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5360 msgid "Can't start TLS session.\n"
5361 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5362
5363 #: src/imap.c:1178
5364 #, c-format
5365 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5366 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5367
5368 #: src/imap.c:1193
5369 #, c-format
5370 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5371 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5372
5373 #: src/imap.c:1196
5374 #, c-format
5375 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5376 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5377
5378 #: src/imap.c:1592
5379 msgid "Adding messages..."
5380 msgstr "Afegint missatges..."
5381
5382 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5383 msgid "Copying messages..."
5384 msgstr "Copiant missatges..."
5385
5386 #: src/imap.c:1988
5387 msgid "can't set deleted flags\n"
5388 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5389
5390 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5391 msgid "can't expunge\n"
5392 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5393
5394 #: src/imap.c:2340
5395 #, c-format
5396 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5397 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5398
5399 #: src/imap.c:2343
5400 #, c-format
5401 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5402 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5403
5404 #: src/imap.c:2631
5405 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5406 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5407
5408 #: src/imap.c:2646
5409 msgid "can't create mailbox\n"
5410 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5411
5412 #: src/imap.c:2737
5413 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5414 msgstr ""
5415 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5416
5417 #: src/imap.c:2774
5418 #, c-format
5419 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5420 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5421
5422 #: src/imap.c:2877
5423 msgid "can't delete mailbox\n"
5424 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5425
5426 #: src/imap.c:3167
5427 msgid "LIST failed\n"
5428 msgstr "LIST fallida\n"
5429
5430 #: src/imap.c:3249
5431 msgid "Flagging messages..."
5432 msgstr "Marcant missatges..."
5433
5434 #: src/imap.c:3347
5435 #, c-format
5436 msgid "can't select folder: %s\n"
5437 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5438
5439 #: src/imap.c:3495
5440 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5441 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5442
5443 #: src/imap.c:3505
5444 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5445 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5446
5447 #: src/imap.c:3510
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5451 "compiled without OpenSSL support.\n"
5452 msgstr ""
5453 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5454 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5455
5456 #: src/imap.c:3518
5457 msgid "Server logins are disabled.\n"
5458 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5459
5460 #: src/imap.c:3743
5461 msgid "Fetching message..."
5462 msgstr "Rebent missatge..."
5463
5464 #: src/imap.c:4432
5465 #, c-format
5466 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5467 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5468
5469 #: src/imap.c:5479
5470 msgid ""
5471 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5472 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5473 "disabled.\n"
5474 "\n"
5475 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5476 msgstr ""
5477 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5478 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5479 "tades.\n"
5480 "\n"
5481 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5484 msgid "Create _new folder..."
5485 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5486
5487 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5488 msgid "_Rename folder..."
5489 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5492 msgid "M_ove folder..."
5493 msgstr "M_oure carpeta..."
5494
5495 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5496 msgid "Cop_y folder..."
5497 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5498
5499 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5500 msgid "_Delete folder..."
5501 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5504 msgid "Synchronise"
5505 msgstr "Sincronitzar"
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5508 msgid "Down_load messages"
5509 msgstr "Des_carregar missatges"
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:72
5512 msgid "S_ubscriptions"
5513 msgstr "S_ubscripcions"
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:74
5516 msgid "_Subscribe..."
5517 msgstr "_Subscriure's..."
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:75
5520 msgid "_Unsubscribe..."
5521 msgstr "Des_ubscriure's..."
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5524 msgid "_Check for new messages"
5525 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5528 msgid "C_heck for new folders"
5529 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5532 msgid "R_ebuild folder tree"
5533 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:84
5536 msgid "Show only subscribed _folders"
5537 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:193
5540 msgid ""
5541 "Input the name of new folder:\n"
5542 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5543 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5544 msgstr ""
5545 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5546 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5547 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5548
5549 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5550 msgid "Inherit properties from parent folder"
5551 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5552
5553 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5554 #, c-format
5555 msgid "Input new name for '%s':"
5556 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5557
5558 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5559 msgid "Rename folder"
5560 msgstr "Reanomenar carpeta"
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:275
5563 #, c-format
5564 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5565 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5568 msgid ""
5569 "The folder could not be renamed.\n"
5570 "The new folder name is not allowed."
5571 msgstr ""
5572 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5573 "El nou nom no està permès."
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5579 "will not be possible.\n"
5580 "\n"
5581 "Do you really want to delete?"
5582 msgstr ""
5583 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5584 "los serà impossible.\n"
5585 "\n"
5586 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5589 #, c-format
5590 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5591 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5592
5593 #: src/imap_gtk.c:509
5594 #, c-format
5595 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5596 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:512
5599 msgid "Search recursively"
5600 msgstr "Cercar recursivament"
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5603 msgid "Subscriptions"
5604 msgstr "Subscripcions"
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:518
5607 msgid "+_Search"
5608 msgstr "+_Cercar"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:528
5611 #, c-format
5612 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5613 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5616 msgid "Subscribe"
5617 msgstr "Subscriure's"
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5620 msgid "All of them"
5621 msgstr "Tots"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:557
5624 msgid ""
5625 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5626 "\n"
5627 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5628 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5629 msgstr ""
5630 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5631 "\n"
5632 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5633 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:566
5636 #, c-format
5637 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5638 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:567
5641 msgid "subscribe"
5642 msgstr "Subscriure's"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:567
5645 msgid "unsubscribe"
5646 msgstr "desubscriure's"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5649 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5650 msgid "Apply to subfolders"
5651 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:575
5654 msgid "+_Subscribe"
5655 msgstr "+_Subscriure's"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:575
5658 msgid "+_Unsubscribe"
5659 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5660
5661 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5662 msgid "Import mbox file"
5663 msgstr "Importar arxiu mbox"
5664
5665 #: src/import.c:129
5666 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5667 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5668
5669 #: src/import.c:146
5670 msgid "Destination folder:"
5671 msgstr "Carpeta destinació:"
5672
5673 #: src/import.c:200
5674 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5675 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5676
5677 #: src/import.c:205
5678 msgid ""
5679 "Destination folder is not set.\n"
5680 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5681 msgstr ""
5682 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5683 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5684
5685 #: src/import.c:227
5686 msgid "Can't find the destination folder."
5687 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5688
5689 #: src/import.c:251
5690 msgid "Select importing file"
5691 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5692
5693 #: src/importldif.c:186
5694 msgid "Please specify address book name and file to import."
5695 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5696
5697 #: src/importldif.c:189
5698 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5699 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5700
5701 #: src/importldif.c:192
5702 msgid "File imported."
5703 msgstr "Arxiu importat."
5704
5705 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5706 msgid "Please select a file."
5707 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5708
5709 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5710 msgid "Address book name must be supplied."
5711 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5712
5713 #: src/importldif.c:493
5714 msgid "LDIF file imported successfully."
5715 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5716
5717 #: src/importldif.c:578
5718 msgid "Select LDIF File"
5719 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5720
5721 #: src/importldif.c:665
5722 msgid ""
5723 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5724 "file data."
5725 msgstr ""
5726 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5727 "l'arxiu LDIF."
5728
5729 #: src/importldif.c:670
5730 msgid "File Name"
5731 msgstr "Nom de l'arxiu"
5732
5733 #: src/importldif.c:680
5734 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5735 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5736
5737 #: src/importldif.c:687
5738 msgid "Select the LDIF file to import."
5739 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5740
5741 #: src/importldif.c:724
5742 msgid "R"
5743 msgstr "R"
5744
5745 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5746 msgid "S"
5747 msgstr "E"
5748
5749 #: src/importldif.c:726
5750 msgid "LDIF Field Name"
5751 msgstr "Nom del camp LDIF"
5752
5753 #: src/importldif.c:727
5754 msgid "Attribute Name"
5755 msgstr "Nom de l'atributo"
5756
5757 #: src/importldif.c:782
5758 msgid "LDIF Field"
5759 msgstr "Camp LDIF"
5760
5761 #: src/importldif.c:794
5762 msgid "Attribute"
5763 msgstr "Atribut"
5764
5765 #: src/importldif.c:806
5766 msgid ""
5767 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5768 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5769 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5770 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5771 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5772 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5773 "field for import."
5774 msgstr ""
5775 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5776 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5777 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5778 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5779 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5780 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5781 "el camp per importar."
5782
5783 #: src/importldif.c:821
5784 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5785 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5786
5787 #: src/importldif.c:826
5788 msgid "Select for Import"
5789 msgstr "Seleccionar per importar"
5790
5791 #: src/importldif.c:831
5792 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5793 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5794
5795 #: src/importldif.c:833
5796 msgid " Modify "
5797 msgstr " Modificar "
5798
5799 #: src/importldif.c:838
5800 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5801 msgstr ""
5802 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5803
5804 #: src/importldif.c:910
5805 msgid "Records Imported :"
5806 msgstr "Registres importats :"
5807
5808 #: src/importldif.c:942
5809 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5810 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5811
5812 #: src/importldif.c:980
5813 msgid "Proceed"
5814 msgstr "Procedir"
5815
5816 #: src/importmutt.c:141
5817 msgid "Error importing MUTT file."
5818 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5819
5820 #: src/importmutt.c:156
5821 msgid "Select MUTT File"
5822 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5823
5824 #: src/importmutt.c:203
5825 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5826 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5827
5828 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5829 msgid "Please select a file to import."
5830 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5831
5832 #: src/importpine.c:140
5833 msgid "Error importing Pine file."
5834 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5835
5836 #: src/importpine.c:155
5837 msgid "Select Pine File"
5838 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5839
5840 #: src/importpine.c:202
5841 msgid "Import Pine file into Address Book"
5842 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5843
5844 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5845 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5846 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5847
5848 #: src/inc.c:345
5849 #, c-format
5850 msgid "%s failed\n"
5851 msgstr "%s fallida\n"
5852
5853 #: src/inc.c:415
5854 msgid "Retrieving new messages"
5855 msgstr "Obtenint nous missatges"
5856
5857 #: src/inc.c:474
5858 msgid "Standby"
5859 msgstr "En espera"
5860
5861 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5862 msgid "Cancelled"
5863 msgstr "Cancellat"
5864
5865 #: src/inc.c:610
5866 msgid "Retrieving"
5867 msgstr "Recuperant"
5868
5869 #: src/inc.c:619
5870 #, c-format
5871 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5872 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5873 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5874 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5875
5876 #: src/inc.c:625
5877 msgid "Done (no new messages)"
5878 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5879
5880 #: src/inc.c:630
5881 msgid "Connection failed"
5882 msgstr "Connexió fallida"
5883
5884 #: src/inc.c:633
5885 msgid "Auth failed"
5886 msgstr "Authorizació fallida"
5887
5888 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5889 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5890 msgid "Locked"
5891 msgstr "Bloquejat"
5892
5893 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5894 msgid "Timeout"
5895 msgstr "Temps límit"
5896
5897 #: src/inc.c:737
5898 #, c-format
5899 msgid "Finished (%d new message)"
5900 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5901 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5902 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5903
5904 #: src/inc.c:741
5905 msgid "Finished (no new messages)"
5906 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5907
5908 #: src/inc.c:779
5909 #, c-format
5910 msgid "%s: Retrieving new messages"
5911 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5912
5913 #: src/inc.c:811
5914 #, c-format
5915 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5916 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5917
5918 #: src/inc.c:828
5919 #, c-format
5920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5921 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5922
5923 #: src/inc.c:832
5924 #, c-format
5925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5927
5928 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5929 msgid "Authenticating..."
5930 msgstr "Autentificant..."
5931
5932 #: src/inc.c:914
5933 #, c-format
5934 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5935 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5936
5937 #: src/inc.c:920
5938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5939 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5940
5941 #: src/inc.c:924
5942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5943 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5944
5945 #: src/inc.c:928
5946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5947 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5948
5949 #: src/inc.c:932
5950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5951 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5952
5953 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5954 msgid "Quitting"
5955 msgstr "Sortint"
5956
5957 #: src/inc.c:964
5958 #, c-format
5959 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5960 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5961
5962 #: src/inc.c:983
5963 #, c-format
5964 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5965 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5966 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5967 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5968
5969 #: src/inc.c:1139
5970 msgid "Connection failed."
5971 msgstr "Connexió fallida."
5972
5973 #: src/inc.c:1143
5974 #, c-format
5975 msgid "Connection to %s:%d failed."
5976 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5977
5978 #: src/inc.c:1148
5979 msgid "Error occurred while processing mail."
5980 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5981
5982 #: src/inc.c:1154
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Error occurred while processing mail:\n"
5986 "%s"
5987 msgstr ""
5988 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5989 "%s"
5990
5991 #: src/inc.c:1160
5992 msgid "No disk space left."
5993 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5994
5995 #: src/inc.c:1165
5996 msgid "Can't write file."
5997 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5998
5999 #: src/inc.c:1170
6000 msgid "Socket error."
6001 msgstr "Error de socket."
6002
6003 #: src/inc.c:1173
6004 #, c-format
6005 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6006 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6007
6008 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6009 msgid "Connection closed by the remote host."
6010 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6011
6012 #: src/inc.c:1181
6013 #, c-format
6014 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6015 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6016
6017 #: src/inc.c:1186
6018 msgid "Mailbox is locked."
6019 msgstr "La bústia està bloquejada."
6020
6021 #: src/inc.c:1190
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Mailbox is locked:\n"
6025 "%s"
6026 msgstr ""
6027 "La bústia està bloquejada:\n"
6028 "%s"
6029
6030 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6031 msgid "Authentication failed."
6032 msgstr "Autentificació fallida."
6033
6034 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Authentication failed:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr ""
6040 "L'autentificació ha fallat:\n"
6041 "%s"
6042
6043 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6044 msgid ""
6045 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6046 "value in Preferences/Other."
6047 msgstr ""
6048 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6049 "a Preferències/Altres."
6050
6051 #: src/inc.c:1212
6052 #, c-format
6053 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6054 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6055
6056 #: src/inc.c:1250
6057 msgid "Incorporation cancelled\n"
6058 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6059
6060 #: src/inc.c:1436
6061 #, c-format
6062 msgid "Claws Mail: %d new message"
6063 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6064 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6065 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6066
6067 #: src/inc.c:1563
6068 msgid "Unable to connect: you are offline."
6069 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6070
6071 #: src/inc.c:1589
6072 #, c-format
6073 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6074 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6075
6076 #: src/inc.c:1595
6077 #, c-format
6078 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6079 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6080
6081 #: src/inc.c:1602
6082 msgid "On_ly once"
6083 msgstr "Només _una vegada"
6084
6085 #: src/ldif.c:780
6086 msgid "Nick Name"
6087 msgstr "Motiu (nick)"
6088
6089 #: src/main.c:239
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "File '%s' already exists.\n"
6093 "Can't create folder."
6094 msgstr ""
6095 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6096 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6097
6098 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6099 msgid "Exiting..."
6100 msgstr "Sortint..."
6101
6102 #: src/main.c:405
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "Configuration for %s found.\n"
6106 "Do you want to migrate this configuration?"
6107 msgstr ""
6108 "Trobada configuració per %s.\n"
6109 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6110
6111 #: src/main.c:407
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "\n"
6115 "\n"
6116 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6117 "script available at %s."
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "\n"
6121 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6122 "script disponible a %s."
6123
6124 #: src/main.c:420
6125 msgid "Keep old configuration"
6126 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6127
6128 #: src/main.c:423
6129 msgid ""
6130 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6131 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6132 "on your disk."
6133 msgstr ""
6134 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6135 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6136 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6137
6138 #: src/main.c:431
6139 msgid "Migration of configuration"
6140 msgstr "Migració de configuració"
6141
6142 #: src/main.c:442
6143 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6144 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6145
6146 #: src/main.c:451
6147 msgid "Migration failed!"
6148 msgstr "Migració fallida!"
6149
6150 #: src/main.c:460
6151 msgid "Migrating configuration..."
6152 msgstr "Migrant la configuració..."
6153
6154 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6155 msgid "Failed to register folder item update hook"
6156 msgstr ""
6157 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6158
6159 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6160 msgid "Failed to register folder update hook"
6161 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6162
6163 #: src/main.c:1169
6164 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6165 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6166
6167 #: src/main.c:1175
6168 msgid ""
6169 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6170 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6171 "recompile Claws Mail."
6172 msgstr ""
6173 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6174 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6175 "orecompilar Claws Mail."
6176
6177 #: src/main.c:1187
6178 msgid ""
6179 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6180 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6181 msgstr ""
6182 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6183 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6184 "Mail."
6185
6186 #: src/main.c:1215
6187 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6188 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6189
6190 #: src/main.c:1218
6191 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6192 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6193
6194 #: src/main.c:1221
6195 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6196 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6197
6198 #: src/main.c:1518
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6202 "more information:\n"
6203 "%s"
6204 msgid_plural ""
6205 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6206 "more information:\n"
6207 "%s"
6208 msgstr[0] ""
6209 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6210 "per més informació:\n"
6211 "%s"
6212 msgstr[1] ""
6213 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6214 "mòduls per més informació:\n"
6215 "%s"
6216
6217 #: src/main.c:1546
6218 msgid ""
6219 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6220 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6221 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6222 msgstr ""
6223 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6224 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6225 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6226 "arreglar-ho."
6227
6228 #: src/main.c:1552
6229 msgid ""
6230 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6231 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6232 "plugin and try again."
6233 msgstr ""
6234 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6235 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6236 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6237
6238 #: src/main.c:1581
6239 #, c-format
6240 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6241 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6242
6243 #: src/main.c:1884
6244 #, c-format
6245 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6246 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6247
6248 #: src/main.c:1886
6249 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6250 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6251
6252 #: src/main.c:1887
6253 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6254 msgstr ""
6255 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6256
6257 #: src/main.c:1888
6258 msgid ""
6259 "  --attach file1 [file2]...\n"
6260 "                         open composition window with specified files\n"
6261 "                         attached"
6262 msgstr ""
6263 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6264 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6265 "                         especificats com a adjunts"
6266
6267 #: src/main.c:1891
6268 msgid "  --receive              receive new messages"
6269 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6270
6271 #: src/main.c:1892
6272 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6273 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6274
6275 #: src/main.c:1893
6276 msgid "  --send                 send all queued messages"
6277 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6278
6279 #: src/main.c:1894
6280 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6281 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6282
6283 #: src/main.c:1895
6284 msgid ""
6285 "  --status-full [folder]...\n"
6286 "                         show the status of each folder"
6287 msgstr ""
6288 "  --status-full [carpeta]...\n"
6289 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6290
6291 #: src/main.c:1897
6292 msgid ""
6293 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6294 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6295 msgstr ""
6296 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6297 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6298 "sub_carpeta'inbox»"
6299
6300 #: src/main.c:1899
6301 msgid "  --online               switch to online mode"
6302 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6303
6304 #: src/main.c:1900
6305 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6306 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6307
6308 #: src/main.c:1901
6309 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6310 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6311
6312 #: src/main.c:1902
6313 msgid "  --debug                debug mode"
6314 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6315
6316 #: src/main.c:1903
6317 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6318 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6319
6320 #: src/main.c:1904
6321 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6322 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6323
6324 #: src/main.c:1905
6325 msgid ""
6326 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6327 "and exit"
6328 msgstr ""
6329 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6330 "característiques i finalitza"
6331
6332 #: src/main.c:1906
6333 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6334 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6335
6336 #: src/main.c:1907
6337 msgid ""
6338 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6339 "                         use specified configuration directory"
6340 msgstr ""
6341 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6342 "                         usar el directori de configuració especificat"
6343
6344 #: src/main.c:1957
6345 msgid "Unknown option\n"
6346 msgstr "Opció desconeguda\n"
6347
6348 #: src/main.c:1975
6349 #, c-format
6350 msgid "Processing (%s)..."
6351 msgstr "Processant (%s)..."
6352
6353 #: src/main.c:1978
6354 msgid "top level folder"
6355 msgstr "carpeta superior"
6356
6357 #: src/main.c:2061
6358 msgid "Queued messages"
6359 msgstr "Missatges en cua"
6360
6361 #: src/main.c:2062
6362 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6363 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6364
6365 #: src/main.c:2558
6366 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6367 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6368
6369 #: src/main.c:2564
6370 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6371 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6372
6373 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6374 msgid "_File"
6375 msgstr "_Arxiu"
6376
6377 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6378 msgid "_View"
6379 msgstr "_Veure"
6380
6381 #: src/mainwindow.c:473
6382 msgid "_Configuration"
6383 msgstr "_Configuració"
6384
6385 #: src/mainwindow.c:477
6386 msgid "_Add mailbox"
6387 msgstr "_Afegir bústia"
6388
6389 #: src/mainwindow.c:478
6390 msgid "MH..."
6391 msgstr "MH..."
6392
6393 #: src/mainwindow.c:481
6394 msgid "Change folder order..."
6395 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6396
6397 #: src/mainwindow.c:484
6398 msgid "_Import mbox file..."
6399 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6400
6401 #: src/mainwindow.c:485
6402 msgid "_Export to mbox file..."
6403 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6404
6405 #: src/mainwindow.c:486
6406 msgid "_Export selected to mbox file..."
6407 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6408
6409 #: src/mainwindow.c:488
6410 msgid "Empty all _Trash folders"
6411 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6412
6413 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6414 msgid "_Save as..."
6415 msgstr "_Guardar com..."
6416
6417 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6418 msgid "Page setup..."
6419 msgstr "Configuració de pàgina..."
6420
6421 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6422 msgid "_Print..."
6423 msgstr "Im_primir..."
6424
6425 #: src/mainwindow.c:498
6426 msgid "Synchronise folders"
6427 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6428
6429 #: src/mainwindow.c:500
6430 msgid "E_xit"
6431 msgstr "_Sortir"
6432
6433 #: src/mainwindow.c:505
6434 msgid "Select _thread"
6435 msgstr "Seleccionar _fil"
6436
6437 #: src/mainwindow.c:506
6438 msgid "_Delete thread"
6439 msgstr "_Esborrar capçalera"
6440
6441 #: src/mainwindow.c:508
6442 msgid "_Find in current message..."
6443 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6444
6445 #: src/mainwindow.c:510
6446 msgid "_Quick search"
6447 msgstr "_Busqueda ràpida"
6448
6449 #: src/mainwindow.c:513
6450 msgid "Show or hi_de"
6451 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6452
6453 #: src/mainwindow.c:514
6454 msgid "_Toolbar"
6455 msgstr "_Barra d'eines"
6456
6457 #: src/mainwindow.c:516
6458 msgid "Set displayed _columns"
6459 msgstr "Definir _columnes visibles"
6460
6461 #: src/mainwindow.c:517
6462 msgid "in _Folder list..."
6463 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6464
6465 #: src/mainwindow.c:518
6466 msgid "in _Message list..."
6467 msgstr "a la llista de _missatges..."
6468
6469 #: src/mainwindow.c:523
6470 msgid "La_yout"
6471 msgstr "_Disposició"
6472
6473 #: src/mainwindow.c:526
6474 msgid "_Sort"
6475 msgstr "_Ordenar"
6476
6477 #: src/mainwindow.c:528
6478 msgid "_Attract by subject"
6479 msgstr "Atraure _per assumpte"
6480
6481 #: src/mainwindow.c:530
6482 msgid "E_xpand all threads"
6483 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6484
6485 #: src/mainwindow.c:531
6486 msgid "Co_llapse all threads"
6487 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6490 msgid "_Go to"
6491 msgstr "_Anar a"
6492
6493 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6494 msgid "_Previous message"
6495 msgstr "_Missatge anterior"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6498 msgid "_Next message"
6499 msgstr "Següe_nt missatge"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6502 msgid "P_revious unread message"
6503 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6506 msgid "N_ext unread message"
6507 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6510 msgid "Previous ne_w message"
6511 msgstr "Anterior missatge no_u"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6514 msgid "Ne_xt new message"
6515 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6516
6517 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6518 msgid "Previous _marked message"
6519 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6522 msgid "Next m_arked message"
6523 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6524
6525 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6526 msgid "Previous _labeled message"
6527 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6530 msgid "Next la_beled message"
6531 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6534 msgid "Last read message"
6535 msgstr "Últim missatge llegit"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6538 msgid "Parent message"
6539 msgstr "Missatge pare"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6542 msgid "Next unread _folder"
6543 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6544
6545 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6546 msgid "_Other folder..."
6547 msgstr "_Altra carpeta..."
6548
6549 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6550 msgid "Decode"
6551 msgstr "Decodificar"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:578
6554 msgid "Open in new _window"
6555 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6558 msgid "Mess_age source"
6559 msgstr "Fon_t del missatge"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6562 msgid "Quotes"
6563 msgstr "Marques"
6564
6565 #: src/mainwindow.c:582
6566 msgid "_Update summary"
6567 msgstr "Act_ualitzar resum"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:585
6570 msgid "Recei_ve"
6571 msgstr "Re_bre"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:586
6574 msgid "Get from _current account"
6575 msgstr "Del compte _actual"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:587
6578 msgid "Get from _all accounts"
6579 msgstr "De _tots els comptes"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:588
6582 msgid "Cancel receivin_g"
6583 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:591
6586 msgid "_Send queued messages"
6587 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:595
6590 msgid "Compose a_n email message"
6591 msgstr "Composar _nou missatge"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:596
6594 msgid "Compose a news message"
6595 msgstr "Composar missatge de notícies"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6598 msgid "_Reply"
6599 msgstr "_Respondre"
6600
6601 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6602 msgid "Repl_y to"
6603 msgstr "Respon_dre a"
6604
6605 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6606 msgid "_all"
6607 msgstr "_tots"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6610 msgid "_sender"
6611 msgstr "re_mitent"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6614 msgid "mailing _list"
6615 msgstr "L_lista de correu"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:603
6618 msgid "Follow-up and reply to"
6619 msgstr "Reenviar i respondre a"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6622 msgid "_Forward"
6623 msgstr "Reen_viar"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6626 msgid "For_ward as attachment"
6627 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6630 msgid "Redirec_t"
6631 msgstr "Redirigi_r"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:610
6634 msgid "Mailing-_List"
6635 msgstr "L_lista-Correu"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:611
6638 msgid "Post"
6639 msgstr "Postejar"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:613
6642 msgid "Help"
6643 msgstr "Ajuda"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:617
6646 msgid "Unsubscribe"
6647 msgstr "Desubscriure's"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:619
6650 msgid "View archive"
6651 msgstr "Veure arxiu"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:621
6654 msgid "Contact owner"
6655 msgstr "Contactar propietari"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:625
6658 msgid "M_ove..."
6659 msgstr "M_oure..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:626
6662 msgid "_Copy..."
6663 msgstr "_Copiar..."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:627
6666 msgid "Move to _trash"
6667 msgstr "Moure a les _escombraries"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:628
6670 msgid "_Delete..."
6671 msgstr "_Esborrar..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:629
6674 msgid "Cancel a news message"
6675 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:633
6678 msgid "_Mark"
6679 msgstr "_Marcar"
6680
6681 # RML To be consistent with previous one.
6682 #: src/mainwindow.c:634
6683 msgid "_Unmark"
6684 msgstr "_Desmarca"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:637
6687 msgid "Mark as unr_ead"
6688 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:638
6691 msgid "Mark as rea_d"
6692 msgstr "Marcar com lle_git"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:639
6695 msgid "Mark all read"
6696 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6699 #: src/toolbar.c:401
6700 msgid "Ignore thread"
6701 msgstr "Ignorar fil"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Unignore thread"
6705 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6708 #: src/toolbar.c:402
6709 msgid "Watch thread"
6710 msgstr "Revisar fil de discussió"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Unwatch thread"
6714 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6717 msgid "Mark as spam"
6718 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6721 msgid "Mark as ham"
6722 msgstr "Marcar com a bò"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6725 msgid "Lock"
6726 msgstr "Bloquejar"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6729 msgid "Unlock"
6730 msgstr "Desbloquejar"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:653
6733 msgid "Color la_bel"
6734 msgstr "E_tiqueta de color"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:654
6737 msgid "Ta_gs"
6738 msgstr "Eti_quetes"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:657
6741 msgid "Re-_edit"
6742 msgstr "Re_editar"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6745 msgid "Add sender to address boo_k"
6746 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:664
6749 msgid "C_ollect addresses"
6750 msgstr "Rec_ollir adreces"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:665
6753 msgid "from Current _folder..."
6754 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "from Selected _messages..."
6758 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6759
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "_Filter all messages in folder"
6762 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:670
6765 msgid "Filter _selected messages"
6766 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:671
6769 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6770 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:673
6773 msgid "_Create filter rule"
6774 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6777 #: src/messageview.c:286
6778 msgid "_Automatically"
6779 msgstr "_Automàticament"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6782 #: src/messageview.c:287
6783 msgid "By _From"
6784 msgstr "Per el Des _de"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6787 #: src/messageview.c:288
6788 msgid "By _To"
6789 msgstr "Per el _Per a"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6792 #: src/messageview.c:289
6793 msgid "By _Subject"
6794 msgstr "Per A_ssumpte"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:679
6797 msgid "Create processing rule"
6798 msgstr "Crear regla de processament"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6801 msgid "List _URLs..."
6802 msgstr "Llistar _URLs..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:693
6805 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6806 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:694
6809 msgid "Delete du_plicated messages"
6810 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:695
6813 msgid "In selected folder"
6814 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "In all folders"
6818 msgstr "A totes les carpetes"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:699
6821 msgid "E_xecute"
6822 msgstr "E_xecutar"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:702
6825 msgid "SSL cer_tificates"
6826 msgstr "Cer_tificats SSL"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:706
6829 msgid "Filtering Lo_g"
6830 msgstr "Traça de _filtrat"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:708
6833 msgid "Network _Log"
6834 msgstr "Traça de _xarxa"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:710
6837 msgid "_Forget all session passwords"
6838 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:713
6841 msgid "C_hange current account"
6842 msgstr "_Canviar el compte actual"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:715
6845 msgid "_Preferences for current account..."
6846 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:716
6849 msgid "Create _new account..."
6850 msgstr "Crear _nou compte..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:717
6853 msgid "_Edit accounts..."
6854 msgstr "Editar comptes..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "P_references..."
6858 msgstr "P_referències..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6862 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "Post-pro_cessing..."
6866 msgstr "Post-pro_cessant..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:723
6869 msgid "_Filtering..."
6870 msgstr "_Filtrant..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:724
6873 msgid "_Templates..."
6874 msgstr "Plan_tilles..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:725
6877 msgid "_Actions..."
6878 msgstr "_Accions..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:726
6881 msgid "Tag_s..."
6882 msgstr "Etiquete_s..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:728
6885 msgid "Plu_gins..."
6886 msgstr "Mòd_uls..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:731
6889 msgid "_Manual"
6890 msgstr "_Manual"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:732
6893 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6894 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:733
6897 msgid "Icon _Legend"
6898 msgstr "Text de _la Icona"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:735
6901 msgid "Set as default client"
6902 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:742
6905 msgid "Offline _mode"
6906 msgstr "_Mode sense connexió"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:743
6909 msgid "_Message view"
6910 msgstr "Vista de _missatges"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:745
6913 msgid "Status _bar"
6914 msgstr "_Barra d'estat"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:747
6917 msgid "Column headers"
6918 msgstr "Capçaleres de columna"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:748
6921 msgid "Th_read view"
6922 msgstr "Vista je_ràrquica"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:749
6925 msgid "_Hide read messages"
6926 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:751
6929 msgid "_Fullscreen"
6930 msgstr "_Pantalla complerta"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6933 msgid "Show all _headers"
6934 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6937 msgid "_Fold all"
6938 msgstr "P_legar tots"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6941 msgid "Fold from level _2"
6942 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6945 msgid "Fold from level _3"
6946 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Text _below icons"
6950 msgstr "Te_xt sota les icones"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:761
6953 msgid "Text be_side icons"
6954 msgstr "Text al costat de les icones"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:762
6957 msgid "_Icons only"
6958 msgstr "Només _icones"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:763
6961 msgid "_Text only"
6962 msgstr "Només _text"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:765
6965 msgid "_Hide"
6966 msgstr "Ocu_ltar"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:770
6969 msgid "_Standard"
6970 msgstr "E_standart"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:771
6973 msgid "_Three columns"
6974 msgstr "_Tres columnes"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:772
6977 msgid "_Wide message"
6978 msgstr "Missat_ge ample"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:773
6981 msgid "W_ide message list"
6982 msgstr "Llista de missatges ampla"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:774
6985 msgid "S_mall screen"
6986 msgstr "_Pantalla petita"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:778
6989 msgid "by _Number"
6990 msgstr "per _Número"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:779
6993 msgid "by S_ize"
6994 msgstr "per _Tamany"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:780
6997 msgid "by _Date"
6998 msgstr "per _Data"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:781
7001 msgid "by Thread date"
7002 msgstr "per data del Fil"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:782
7005 msgid "by _From"
7006 msgstr "per _Des de"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:783
7009 msgid "by _To"
7010 msgstr "per P_er a"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:784
7013 msgid "by S_ubject"
7014 msgstr "per Ass_umpte"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:785
7017 msgid "by _Color label"
7018 msgstr "per Etiqueta de _color"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:786
7021 msgid "by Tag"
7022 msgstr "per Etiqueta"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:787
7025 msgid "by _Mark"
7026 msgstr " per _Marca"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:788
7029 msgid "by _Status"
7030 msgstr "per E_stat"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "by A_ttachment"
7034 msgstr "per A_djunt"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:790
7037 msgid "by Score"
7038 msgstr "per Puntuació"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:791
7041 msgid "by Locked"
7042 msgstr "per Bloquejat"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:792
7045 msgid "D_on't sort"
7046 msgstr "N_o ordenar"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:796
7049 msgid "Ascending"
7050 msgstr "Ascendent"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:797
7053 msgid "Descending"
7054 msgstr "Descendent"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7057 msgid "_Auto detect"
7058 msgstr "_Autodetectar"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7061 msgid "Apply tags..."
7062 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:2019
7065 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7066 msgstr ""
7067 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:2033
7070 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7071 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:2036
7074 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7075 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:2050
7078 msgid "Select account"
7079 msgstr "Seleccionar compte"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7082 msgid "Network log"
7083 msgstr "Traça de xarxa"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:2080
7086 msgid "Filtering/processing debug log"
7087 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7090 msgid "filtering log enabled\n"
7091 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7094 msgid "filtering log disabled\n"
7095 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7098 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7100 msgid "Untitled"
7101 msgstr "Sense títol"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7104 msgid "none"
7105 msgstr "cap"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7108 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7109 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:2962
7112 msgid "Don't quit"
7113 msgstr "No sortir"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:2991
7116 msgid "Add mailbox"
7117 msgstr "Afegir bústia"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:2992
7120 msgid ""
7121 "Input the location of mailbox.\n"
7122 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7123 "scanned automatically."
7124 msgstr ""
7125 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7126 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7127 "escaneajada automàticament."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:2998
7130 #, c-format
7131 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7132 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7135 msgid "Mailbox"
7136 msgstr "Correu"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7139 msgid ""
7140 "Creation of the mailbox failed.\n"
7141 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7142 "there."
7143 msgstr ""
7144 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7145 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7146 "escriure en el directori."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:3361
7149 msgid "No posting allowed"
7150 msgstr "Cap correu permès"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:3944
7153 msgid "Mbox import has failed."
7154 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7157 msgid "Export to mbox has failed."
7158 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7161 msgid "Exit"
7162 msgstr "Sortir"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7165 msgid "Exit Claws Mail?"
7166 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:4180
7169 msgid "Folder synchronisation"
7170 msgstr "Sincronització de carpetes"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:4181
7173 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7174 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:4182
7177 msgid "+_Synchronise"
7178 msgstr "+_Sincronitzar"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:4574
7181 msgid "Deleting duplicated messages..."
7182 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:4611
7185 #, c-format
7186 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7187 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7188 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7189 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7192 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7193 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:4821
7196 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7197 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7200 msgid "Filtering configuration"
7201 msgstr "Configuració de filtrat"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4944
7204 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7205 msgstr ""
7206 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7207 "de l'executable."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:4997
7210 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7211 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:4999
7214 msgid ""
7215 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7216 msgstr ""
7217 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7218 "registre."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:5156
7221 #, c-format
7222 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7223 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7224 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7225 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7226
7227 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7228 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7229 msgid "Case sensitive"
7230 msgstr "Majs./mins."
7231
7232 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7233 msgid "Case insensitive"
7234 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7235
7236 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7237 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7238 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7239 #, c-format
7240 msgid "%s header"
7241 msgstr "capçalera %s"
7242
7243 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7244 msgid "header"
7245 msgstr "capçalera"
7246
7247 #: src/matcher.c:1264
7248 msgid "header line"
7249 msgstr "Línia de capçalera"
7250
7251 #: src/matcher.c:1266
7252 msgid "headers line"
7253 msgstr "Línia de capçaleres"
7254
7255 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7256 msgid "message line"
7257 msgstr "Línia de missatge"
7258
7259 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7260 msgid "body line"
7261 msgstr "Línia de cos del missatge"
7262
7263 #: src/matcher.c:1667
7264 #, c-format
7265 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7266 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7267
7268 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7269 msgid "message matches\n"
7270 msgstr "el missatge concorda\n"
7271
7272 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7273 msgid "message does not match\n"
7274 msgstr "el missatge no concorda\n"
7275
7276 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7277 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7278 msgid "(none)"
7279 msgstr "(cap)"
7280
7281 #: src/mbox.c:102
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Could not open mbox file:\n"
7285 "%s\n"
7286 msgstr ""
7287 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7288 "%s\n"
7289
7290 #: src/mbox.c:138
7291 #, c-format
7292 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7293 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7294
7295 #: src/mbox.c:542
7296 msgid "Overwrite mbox file"
7297 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7298
7299 #: src/mbox.c:543
7300 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7301 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7302
7303 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7304 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7305 msgid "Overwrite"
7306 msgstr "Sobreescriure"
7307
7308 #: src/mbox.c:553
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "Could not create mbox file:\n"
7312 "%s\n"
7313 msgstr ""
7314 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7315 "%s\n"
7316
7317 #: src/mbox.c:561
7318 msgid "Exporting to mbox..."
7319 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7320
7321 #: src/message_search.c:167
7322 msgid "Find in current message"
7323 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7324
7325 #: src/message_search.c:185
7326 msgid "Find text:"
7327 msgstr "Cercar text:"
7328
7329 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7330 msgid "Search failed"
7331 msgstr "Cerca errònia"
7332
7333 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7334 msgid "Search string not found."
7335 msgstr "Cadena no trobada."
7336
7337 #: src/message_search.c:334
7338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7339 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7340
7341 #: src/message_search.c:337
7342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7343 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7344
7345 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7346 msgid "Search finished"
7347 msgstr "Cerca finalitzada"
7348
7349 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7350 msgid "Compose _new message"
7351 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7352
7353 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7354 msgid "Claws Mail - Message View"
7355 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7356
7357 #: src/messageview.c:789
7358 msgid "<No Return-Path found>"
7359 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7360
7361 #: src/messageview.c:797
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "The notification address to which the return receipt is\n"
7365 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7366 "Notification address: %s\n"
7367 "Return path: %s\n"
7368 "It is advised to not to send the return receipt."
7369 msgstr ""
7370 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7371 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7372 "Adreça de notificació %s\n"
7373 "Adreça de retorn: %s\n"
7374 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7375
7376 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7377 msgid "_Don't Send"
7378 msgstr "_No enviar"
7379
7380 #: src/messageview.c:817
7381 msgid ""
7382 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7383 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7384 "officially addressed to you.\n"
7385 "It is advised to not to send the return receipt."
7386 msgstr ""
7387 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7388 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7389 "oficialment dirigit a vostè \n"
7390 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7391
7392 #: src/messageview.c:1154
7393 #, c-format
7394 msgid "Fetching message (%s)..."
7395 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7396
7397 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7398 #, c-format
7399 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7400 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7401
7402 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7403 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7404 msgid "Save as"
7405 msgstr "Guardar com"
7406
7407 #: src/messageview.c:1631
7408 msgid "Overwrite existing file?"
7409 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7410
7411 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7412 #: src/summaryview.c:4653
7413 #, c-format
7414 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7415 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7416
7417 #: src/messageview.c:1694
7418 #, c-format
7419 msgid "Show all %s."
7420 msgstr "Mostra tot %s."
7421
7422 #: src/messageview.c:1696
7423 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7424 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7425
7426 #: src/messageview.c:1727
7427 msgid ""
7428 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7429 "recipient."
7430 msgstr ""
7431 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7432 "per el destinatari."
7433
7434 #: src/messageview.c:1730
7435 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7436 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7437
7438 #: src/messageview.c:1736
7439 msgid "This message asks for a return receipt."
7440 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7441
7442 #: src/messageview.c:1737
7443 msgid "Send receipt"
7444 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7445
7446 #: src/messageview.c:1780
7447 msgid ""
7448 "This message has been partially retrieved,\n"
7449 "and has been deleted from the server."
7450 msgstr ""
7451 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7452 "i ha estat eliminat del servidor."
7453
7454 #: src/messageview.c:1786
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "This message has been partially retrieved;\n"
7458 "it is %s."
7459 msgstr ""
7460 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7461 "es de %s."
7462
7463 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7464 msgid "Mark for download"
7465 msgstr "Marcar per a descarregar"
7466
7467 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7468 msgid "Mark for deletion"
7469 msgstr "Marcar per a eliminar"
7470
7471 #: src/messageview.c:1796
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be downloaded."
7476 msgstr ""
7477 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7478 "es de %s i serà descarregat."
7479
7480 # RML To be consistent with previous one.
7481 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7483 msgid "Unmark"
7484 msgstr "Desmarca"
7485
7486 #: src/messageview.c:1807
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7490 "it is %s and will be deleted."
7491 msgstr ""
7492 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7493 "es de %s i serà eliminat."
7494
7495 #: src/messageview.c:1880
7496 msgid "Return Receipt Notification"
7497 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7498
7499 #: src/messageview.c:1881
7500 msgid ""
7501 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7502 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7503 "notification:"
7504 msgstr ""
7505 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7506 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7507 "justificant de recepció:"
7508
7509 #: src/messageview.c:1885
7510 msgid "_Cancel"
7511 msgstr "_Cancel·lar"
7512
7513 #: src/messageview.c:1885
7514 msgid "_Send Notification"
7515 msgstr "_Enviar Notificació"
7516
7517 #: src/messageview.c:1955
7518 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7519 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7520
7521 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Enter the print command-line:\n"
7525 "('%s' will be replaced with file name)"
7526 msgstr ""
7527 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7528 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7529
7530 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "Print command-line is invalid:\n"
7534 "'%s'"
7535 msgstr ""
7536 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
7537 "'%s'"
7538
7539 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7540 #: src/summaryview.c:6627
7541 msgid "An error happened while learning.\n"
7542 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7543
7544 #: src/mh.c:428
7545 #, c-format
7546 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7547 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7548
7549 #: src/mh.c:515
7550 msgid "Moving messages..."
7551 msgstr "Moent missatges..."
7552
7553 #: src/mh.c:660
7554 msgid "Deleting messages..."
7555 msgstr "Esborrant missatges..."
7556
7557 #: src/mh_gtk.c:60
7558 msgid "Remove _mailbox..."
7559 msgstr "Eli_minar bústia..."
7560
7561 #: src/mh_gtk.c:359
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7565 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7566 msgstr ""
7567 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7568 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7569
7570 #: src/mh_gtk.c:361
7571 msgid "Remove mailbox"
7572 msgstr "Eliminar bústia"
7573
7574 #: src/mimeview.c:195
7575 msgid "_Open (l)"
7576 msgstr "_Obrir (l)"
7577
7578 #: src/mimeview.c:197
7579 msgid "Open _with (o)..."
7580 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7581
7582 #: src/mimeview.c:199
7583 msgid "_Display as text (t)"
7584 msgstr "_Veure com a text (t)"
7585
7586 #: src/mimeview.c:200
7587 msgid "_Save as (y)..."
7588 msgstr "_Guardar com (y)..."
7589
7590 #: src/mimeview.c:201
7591 msgid "Save _all..."
7592 msgstr "Gu_ardar todo..."
7593
7594 #: src/mimeview.c:202
7595 msgid "Next part (a)"
7596 msgstr "Següent part (a)"
7597
7598 #: src/mimeview.c:270
7599 msgid "MIME Type"
7600 msgstr "Tipus MIME"
7601
7602 #: src/mimeview.c:873
7603 msgid "Check signature"
7604 msgstr "Comprovar signatura"
7605
7606 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7607 msgid "View full information"
7608 msgstr "Veure informació completa"
7609
7610 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7611 msgid "Check again"
7612 msgstr "Verificar de nou"
7613
7614 #: src/mimeview.c:911
7615 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7616 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7617
7618 #: src/mimeview.c:916
7619 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7620 msgstr ""
7621 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7622 "per a reintentar."
7623
7624 #: src/mimeview.c:1124
7625 msgid "Checking signature..."
7626 msgstr "Comprovant signatura..."
7627
7628 #: src/mimeview.c:1166
7629 msgid "Go back to email"
7630 msgstr "Tornar al correu"
7631
7632 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7633 #: src/mimeview.c:1892
7634 #, c-format
7635 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7636 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7637
7638 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7639 #, c-format
7640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7641 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7642
7643 #: src/mimeview.c:1689
7644 msgid "Select destination folder"
7645 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7646
7647 #: src/mimeview.c:1696
7648 #, c-format
7649 msgid "'%s' is not a directory."
7650 msgstr "'%s' no és un directori."
7651
7652 #: src/mimeview.c:1924
7653 msgid "No registered viewer for this file type."
7654 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7655
7656 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7657 msgid "Open with"
7658 msgstr "Obrir amb"
7659
7660 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Enter the command-line to open file:\n"
7664 "('%s' will be replaced with file name)"
7665 msgstr ""
7666 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7667 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7668
7669 #: src/mimeview.c:2019
7670 msgid "Execute untrusted binary?"
7671 msgstr "Executar binari dubtós?"
7672
7673 # src/mimeview.c:2020
7674 #: src/mimeview.c:2020
7675 msgid ""
7676 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7677 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7678 "\n"
7679 "Do you want to run this file?"
7680 msgstr ""
7681 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7682 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7683 "\n"
7684 "Voleu executar aquest arxiu?"
7685
7686 #: src/mimeview.c:2024
7687 msgid "Run binary"
7688 msgstr "Executar binari"
7689
7690 #: src/news.c:297
7691 #, c-format
7692 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7693 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7694
7695 #: src/news.c:316
7696 #, c-format
7697 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7698 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7699
7700 #: src/news.c:372
7701 #, c-format
7702 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7703 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7704
7705 #: src/news.c:399
7706 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7707 msgstr ""
7708 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7709
7710 #: src/news.c:417
7711 #, c-format
7712 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7713 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7714
7715 #: src/news.c:778
7716 #, c-format
7717 msgid "couldn't select group: %s\n"
7718 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7719
7720 #: src/news.c:980
7721 #, c-format
7722 msgid "couldn't set group: %s\n"
7723 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7724
7725 #: src/news.c:989
7726 #, c-format
7727 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7728 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7729
7730 #: src/news.c:1040
7731 #, c-format
7732 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7733 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7734
7735 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7736 msgid "couldn't get xover\n"
7737 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7738
7739 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7740 msgid "invalid xover line\n"
7741 msgstr "línia xover invàlida\n"
7742
7743 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7744 msgid "couldn't get xhdr\n"
7745 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7746
7747 #: src/news.c:1117
7748 #, c-format
7749 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7750 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7751
7752 #: src/news.c:1287
7753 msgid ""
7754 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7755 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7756 "disabled.\n"
7757 "\n"
7758 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7759 msgstr ""
7760 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7761 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7762 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7763 "\n"
7764 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7765
7766 #: src/news_gtk.c:55
7767 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7768 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7769
7770 #: src/news_gtk.c:56
7771 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7772 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7773
7774 #: src/news_gtk.c:250
7775 #, c-format
7776 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7777 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7778
7779 #: src/news_gtk.c:251
7780 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7781 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7782
7783 #: src/news_gtk.c:252
7784 msgid "_Unsubscribe"
7785 msgstr "/Des_ubscriure's"
7786
7787 #: src/news_gtk.c:306
7788 msgid "Rename newsgroup folder"
7789 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7790
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7793 msgid "Bogofilter"
7794 msgstr "Bogofilter"
7795
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7797 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7798 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7799
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7801 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7802 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7805 msgid ""
7806 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7807 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7808 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7809 "with a few hundred spam and ham messages."
7810 msgstr ""
7811 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7812 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7813 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7814 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7815 "bo."
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7821 "couldn't be run."
7822 msgstr ""
7823 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7824 "s'ha pogut executar."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7827 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7828 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7832 #, c-format
7833 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7834 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7835
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7837 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7838 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7839
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7844 "%s"
7845 msgstr ""
7846 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7847 "%s"
7848
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7850 msgid "Unknown error"
7851 msgstr "Error desconegut"
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7854 msgid ""
7855 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7856 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7857 "locally.\n"
7858 "\n"
7859 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7860 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7861 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7862 "\n"
7863 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7864 "specially designated folder.\n"
7865 "\n"
7866 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7867 msgstr ""
7868 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7869 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7870 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7871 "\n"
7872 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7873 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7874 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7875 "\n"
7876 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7877 "una carpeta especial.\n"
7878 "\n"
7879 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7883 msgid "Spam detection"
7884 msgstr "Detecció de correu brossa"
7885
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7888 msgid "Spam learning"
7889 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7890
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7893 msgid "Process messages on receiving"
7894 msgstr "Processar missatges al rebre"
7895
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7898 msgid "Maximum size"
7899 msgstr "Tamany màxim"
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7903 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7904 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7908 msgid "KB"
7909 msgstr "Kb"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7913 msgid "Save spam in"
7914 msgstr "Guardar spam a"
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7918 msgid ""
7919 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7920 msgstr ""
7921 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7922 "la paperera."
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7926 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7927 msgstr ""
7928 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7929
7930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7931 msgid "When unsure, move to"
7932 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7933
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7935 msgid ""
7936 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7937 "the Inbox folder."
7938 msgstr ""
7939 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7940 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7941
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7943 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7944 msgstr ""
7945 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7946 "sospitosos."
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7949 msgid "Insert X-Bogosity header"
7950 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7951
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7953 msgid "Only done for messages in MH folders"
7954 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7958 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7959 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7963 msgid ""
7964 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7965 "normal folder even if detected as spam"
7966 msgstr ""
7967 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7968 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7969
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7974 #: src/prefs_matcher.c:644
7975 msgid "Select ..."
7976 msgstr "Seleccionar ..."
7977
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7980 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7981 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7982
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7984 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7985 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7986
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7988 msgid ""
7989 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7990 "learn it as ham."
7991 msgstr ""
7992 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7993 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7994
7995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7996 msgid "Bogofilter call"
7997 msgstr "Crida a Bogofilter"
7998
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8000 msgid "Path to bogofilter executable"
8001 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8005 msgid "Mark spam as read"
8006 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8007
8008 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8009 msgid "Demo"
8010 msgstr "Demostració"
8011
8012 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8013 msgid "Failed to register log text hook"
8014 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8015
8016 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8017 msgid ""
8018 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8019 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8020 "\n"
8021 "It is not really useful."
8022 msgstr ""
8023 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8024 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8025 "estàndard.\n"
8026 "\n"
8027 "No és realment útil"
8028
8029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8030 msgid "Dillo Browser"
8031 msgstr "Navegador Dillo"
8032
8033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8034 msgid "Load remote links in mails"
8035 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8036
8037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8038 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8039 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8040
8041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8042 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8043 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8044
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8046 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8047 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8048
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8050 msgid "Full window mode (hide controls)"
8051 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8052
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8054 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8055 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8056
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8058 msgid "Dillo HTML Viewer"
8059 msgstr "Visor HTML Dillo"
8060
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8062 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8063 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8064
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8066 msgid ""
8067 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8068 "\n"
8069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8070 msgstr ""
8071 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8072 "\n"
8073 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8074 "Dillo"
8075
8076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8077 msgid "Passphrase"
8078 msgstr "Frase de pas"
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8081 msgid "[no user id]"
8082 msgstr "[sense id d'usuari]"
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8088 "new key:</span>\n"
8089 "\n"
8090 "%.*s\n"
8091 msgstr ""
8092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8093 "per a la nova clau: </span>\n"
8094 "\n"
8095 "%.*s\n"
8096
8097 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8098 msgid "Passphrases did not match.\n"
8099 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8100
8101 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8105 "new key:</span>\n"
8106 "\n"
8107 "%.*s\n"
8108 msgstr ""
8109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8110 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8111 "\n"
8112 "%.*s\n"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8118 "span>\n"
8119 "\n"
8120 "%.*s\n"
8121 msgstr ""
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8123 "pas per: </span>\n"
8124 "\n"
8125 "%.*s\n"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8128 msgid "Bad passphrase.\n"
8129 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8132 msgid "Key import"
8133 msgstr "Importar clau"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8136 msgid ""
8137 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8138 "from a keyserver?"
8139 msgstr ""
8140 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8141 "importar-la desde un servidor de claus?"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8144 msgid ""
8145 "\n"
8146 "  Key ID "
8147 msgstr ""
8148 "\n"
8149 "  ID tecla"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8152 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8153 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8156 msgid "   It should be possible to import it "
8157 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8160 msgid ""
8161 "when working online,\n"
8162 "   or "
8163 msgstr ""
8164 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8165 "   o "
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8168 msgid ""
8169 "with the following command: \n"
8170 "\n"
8171 "     "
8172 msgstr ""
8173 "amb la següent comanda: \n"
8174 "\n"
8175 "     "
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "  Importing key ID "
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "  Important l'ID de la clau "
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8186 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8187 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8190 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8191 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8194 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8195 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8198 msgid ""
8199 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8200 "\n"
8201 "     "
8202 msgstr ""
8203 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8204 "\n"
8205 "     "
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8208 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8209 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8212 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8213 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8216 msgid "PGP/Core"
8217 msgstr "PGP/Core"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8220 msgid ""
8221 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8222 "PGP/Mime.\n"
8223 "\n"
8224 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8225 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8226 "\n"
8227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8228 "\n"
8229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8230 msgstr ""
8231 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8232 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8233 "\n"
8234 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8235 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8236 "\n"
8237 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8238 "\n"
8239 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8242 msgid "Core operations"
8243 msgstr "Operacions principals"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8246 msgid "Automatically check signatures"
8247 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8250 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8251 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8254 msgid "Store passphrase in memory"
8255 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8258 msgid "Expire after"
8259 msgstr "Caduca després de"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8262 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8263 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8266 msgid "minute(s)"
8267 msgstr "minut(s)"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8270 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8271 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8274 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8275 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8278 msgid "Sign key"
8279 msgstr "Clau per signar"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8282 msgid "Use default GnuPG key"
8283 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8286 msgid "Select key by your email address"
8287 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8290 msgid "Specify key manually"
8291 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8294 msgid "User or key ID:"
8295 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8298 msgid "No secret key found."
8299 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8302 msgid "Generate a new key pair"
8303 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8306 msgid "GPG"
8307 msgstr "GPG"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8310 #, c-format
8311 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8312 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8315 #, c-format
8316 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8317 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8320 msgid "Undefined"
8321 msgstr "Indefinida"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8324 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8325 msgid "Never"
8326 msgstr "Mai"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8329 msgid "Marginal"
8330 msgstr "Marginal"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8333 msgid "Ultimate"
8334 msgstr "Final"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8337 msgid "Select Keys"
8338 msgstr "Seleccioneu tecles"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8341 msgid "Key ID"
8342 msgstr "ID tecla"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8345 msgid "Trust"
8346 msgstr "Confiança"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8349 msgid "Select"
8350 msgstr "Seleccionar"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8353 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8354 msgid "Other"
8355 msgstr "Altres"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8358 msgid "Don't encrypt"
8359 msgstr "No encriptar"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8362 msgid "Add key"
8363 msgstr "Afegir clau"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8366 msgid "Enter another user or key ID:"
8367 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8373 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8374 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8375 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8376 msgstr ""
8377 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8378 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8379 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8380 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8383 msgid "Trust key"
8384 msgstr "Clau de confiança"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8387 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8392 #, c-format
8393 msgid "The signature can't be checked - %s"
8394 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8398 msgid "The signature has not been checked."
8399 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8402 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8403 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8406 #, c-format
8407 msgid "Good signature from %s."
8408 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8411 #, c-format
8412 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8413 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8416 #, c-format
8417 msgid "Expired signature from %s."
8418 msgstr "Signatura caducada de %s"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8421 #, c-format
8422 msgid "Expired key from %s."
8423 msgstr "Signatura caducada de %s."
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8426 #, c-format
8427 msgid "Bad signature from %s."
8428 msgstr "Signatura errònia de %s."
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8431 #, c-format
8432 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8433 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8436 #, c-format
8437 msgid "Error checking signature: %s\n"
8438 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8441 #, c-format
8442 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8443 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8446 #, c-format
8447 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8448 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8451 #, c-format
8452 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8453 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8456 #, c-format
8457 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8458 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8461 #, c-format
8462 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8463 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8466 #, c-format
8467 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8468 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8471 #, c-format
8472 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8473 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8476 #, c-format
8477 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8478 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8481 #, c-format
8482 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8483 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8491 #, c-format
8492 msgid "Secret key not found (%s)"
8493 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8496 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8497 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8500 #, c-format
8501 msgid "Error setting secret key: %s"
8502 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8505 #, c-format
8506 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8507 msgstr ""
8508 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8514 "version %s is required.\n"
8515 msgstr ""
8516 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8517 "però la versió %s és necessària.\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8520 #, c-format
8521 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8522 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8525 msgid ""
8526 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8527 "OpenPGP support disabled."
8528 msgstr ""
8529 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8530 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8533 msgid ""
8534 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8535 "generate a key pair.\n"
8536 msgstr ""
8537 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8538 "generar el parell de claus.\n"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8541 msgid "No PGP key found"
8542 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8545 msgid ""
8546 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8547 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8548 "Do you want to create a new key pair now?"
8549 msgstr ""
8550 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8551 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8552 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8555 #, c-format
8556 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8557 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8560 msgid ""
8561 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8562 "generate entropy..."
8563 msgstr ""
8564 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8565 "ajudar a generar entropia..."
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8568 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8569 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8575 "%s\n"
8576 "\n"
8577 "Do you want to export it to a keyserver?"
8578 msgstr ""
8579 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8580 "%s\n"
8581 "\n"
8582 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8585 msgid "Key generated"
8586 msgstr "Clau generada"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8589 msgid "Key exported."
8590 msgstr "Clau exportada."
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8593 msgid "Couldn't export key."
8594 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8597 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8598 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8601 msgid "Incorrect part"
8602 msgstr "Part incorrecta"
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8605 msgid "Not a text part"
8606 msgstr "No es una part de text"
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8609 msgid "Couldn't get text data."
8610 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8611
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8613 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8614 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8615
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8621 #, c-format
8622 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8623 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8624
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8626 msgid "Couldn't parse mime part."
8627 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8630 #, c-format
8631 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8638 #, c-format
8639 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8640 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8641
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8644 msgid ""
8645 "\n"
8646 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8647 msgstr ""
8648 "\n"
8649 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8653 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8654 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8655
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8657 #, c-format
8658 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8659 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8660
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8662 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8663 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8664
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8666 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8667 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8668
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8670 msgid "Couldn't create temporary file."
8671 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8672
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8674 #, c-format
8675 msgid "Data signing failed, %s"
8676 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8679 #, c-format
8680 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8681 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8684 msgid "Data signing failed, no results."
8685 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8688 msgid "Data signing failed, no contents."
8689 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8692 msgid ""
8693 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8694 "are email headers, like Subject."
8695 msgstr ""
8696 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8697 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8700 #, c-format
8701 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8702 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8705 #, c-format
8706 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8707 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8710 #, c-format
8711 msgid "Encryption failed, %s"
8712 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8715 msgid "PGP/Inline"
8716 msgstr "PGP/Inline"
8717
8718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8719 msgid "PGP/inline"
8720 msgstr "PGP/inline"
8721
8722 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8723 msgid ""
8724 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8725 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8726 "encrypt your own mails.\n"
8727 "\n"
8728 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8729 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8730 "System\n"
8731 "\n"
8732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8733 "\n"
8734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8735 msgstr ""
8736 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8737 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8738 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8739 "\n"
8740 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8741 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8742 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8743 "\n"
8744 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8745 "\n"
8746 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8747
8748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8749 msgid "Signature boundary not found."
8750 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8751
8752 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8753 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8754 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8755
8756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8757 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8758 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8759
8760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8761 #, c-format
8762 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8763 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8764
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8766 msgid ""
8767 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8768 "Mime system."
8769 msgstr ""
8770 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8771 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8772
8773 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8774 msgid "PGP/Mime"
8775 msgstr "PGP/Mime"
8776
8777 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8778 msgid "PGP/MIME"
8779 msgstr "PGP/MIME"
8780
8781 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8782 msgid ""
8783 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8784 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8785 "\n"
8786 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8787 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8788 "System\n"
8789 "\n"
8790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8791 "\n"
8792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8793 msgstr ""
8794 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8795 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8796 "propis.\n"
8797 "\n"
8798 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8799 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8800 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8801 "\n"
8802 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8803 "\n"
8804 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8805
8806 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8807 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8808 msgid "S/MIME"
8809 msgstr "S/MIME"
8810
8811 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8812 msgid ""
8813 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8815 "\n"
8816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8818 "System\n"
8819 "\n"
8820 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8821 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8822 "configured.\n"
8823 "\n"
8824 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8825 "found at:\n"
8826 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8827 "\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8829 msgstr ""
8830 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8831 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8832 "propis.\n"
8833 "\n"
8834 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8835 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8836 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8837 "\n"
8838 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8839 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8840 "instal·lats i configurats.\n"
8841 "\n"
8842 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8843 "GPGSM a:\n"
8844 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8845 "\n"
8846 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8847
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8849 #, c-format
8850 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8851 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8852
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8854 msgid "Couldn't open temporary file"
8855 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8856
8857 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8858 msgid "Couldn't write to temporary file"
8859 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8860
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8862 msgid "Couldn't close temporary file"
8863 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8864
8865 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8866 msgid ""
8867 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8868 "MIME system."
8869 msgstr ""
8870 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8871 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8872
8873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8875 msgid "SpamAssassin"
8876 msgstr "SpamAssassin"
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8879 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8880 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8883 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8884 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8887 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8888 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8891 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8892 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8893
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8895 msgid ""
8896 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8897 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8898 "accessible."
8899 msgstr ""
8900 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8901 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8902 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8903
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8905 msgid ""
8906 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8907 "learner."
8908 msgstr ""
8909 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8910 "d'aprenentatge remot."
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8913 msgid "Failed to get username"
8914 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8915
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8917 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8918 msgstr ""
8919 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8920 "preferències.\n"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8923 msgid ""
8924 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8925 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8926 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8927 "\n"
8928 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8929 "\n"
8930 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8931 "specially designated folder.\n"
8932 "\n"
8933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8934 msgstr ""
8935 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8936 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8937 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8938 "\n"
8939 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8940 "\n"
8941 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8942 "una carpeta especial.\n"
8943 "\n"
8944 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8945
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8947 msgid "Localhost"
8948 msgstr "Màquina local"
8949
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8951 msgid "TCP"
8952 msgstr "TCP"
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8955 msgid "Unix Socket"
8956 msgstr "Socket Unix"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8959 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8960 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8963 msgid "Transport"
8964 msgstr "Transport"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8967 msgid "Type of transport"
8968 msgstr "Tipus de transport"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8971 msgid "User"
8972 msgstr "Usuari"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8975 msgid "User to use with spamd server"
8976 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8979 msgid "spamd"
8980 msgstr "spamd"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8983 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8984 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8987 msgid "Port of spamd server"
8988 msgstr "Port del servidor spamd"
8989
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8991 msgid "Path of Unix socket"
8992 msgstr "Ruta al socket Unix"
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8995 msgid ""
8996 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8997 "aborted."
8998 msgstr ""
8999 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9000 "serà cancel·lada."
9001
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9003 #: src/prefs_summaries.c:496
9004 msgid "seconds"
9005 msgstr "segons"
9006
9007 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9008 msgid "Orientation"
9009 msgstr "Orientació"
9010
9011 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9012 msgid "The orientation of the tray."
9013 msgstr "La orientació de la safata."
9014
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9017 msgid "Trayicon"
9018 msgstr "Icona de safata"
9019
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9021 msgid "_Get Mail"
9022 msgstr "_Rebre Correu"
9023
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9025 msgid "_Email"
9026 msgstr "Corr_eu"
9027
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9029 msgid "E_mail from account"
9030 msgstr "_Correu des del compte"
9031
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9033 msgid "Open A_ddressbook"
9034 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9035
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9037 msgid "E_xit Claws Mail"
9038 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9039
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9041 msgid "_Work Offline"
9042 msgstr "_Treballar sense connexió"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9045 #, c-format
9046 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9047 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9048
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9050 msgid "Failed to register offline switch hook"
9051 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9052
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9054 msgid "Failed to register account list changed hook"
9055 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9056
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9058 msgid "Failed to register close hook"
9059 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9062 msgid "Failed to register got iconified hook"
9063 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9066 msgid "Failed to register theme change hook"
9067 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9070 msgid ""
9071 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9072 "have new or unread mail.\n"
9073 "\n"
9074 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9075 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9076 msgstr ""
9077 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9078 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9079 "\n"
9080 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9081 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9084 msgid "Hide at start-up"
9085 msgstr "Ocultar a l'inici"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9088 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9089 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9092 msgid "Close to tray"
9093 msgstr "Tancar a la safata"
9094
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9096 msgid ""
9097 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9098 "when the window close button is clicked"
9099 msgstr ""
9100 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9101 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9102
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9104 msgid "Minimize to tray"
9105 msgstr "Minimitzar a la safata"
9106
9107 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9108 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9109 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9110
9111 #: src/pop.c:151
9112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9113 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9114
9115 #: src/pop.c:158
9116 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9117 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9118
9119 #: src/pop.c:165
9120 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9121 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9122
9123 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9124 msgid "POP3 protocol error\n"
9125 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9126
9127 #: src/pop.c:262
9128 #, c-format
9129 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9130 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9131
9132 #: src/pop.c:828
9133 #, c-format
9134 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9135 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9136
9137 #: src/pop.c:844
9138 #, c-format
9139 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9140 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9141
9142 #: src/pop.c:876
9143 msgid "mailbox is locked\n"
9144 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9145
9146 #: src/pop.c:879
9147 msgid "Session timeout\n"
9148 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9149
9150 #: src/pop.c:898
9151 msgid "command not supported\n"
9152 msgstr "ordre no soportada\n"
9153
9154 #: src/pop.c:903
9155 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9156 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9157
9158 #: src/pop.c:1098
9159 msgid "TOP command unsupported\n"
9160 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9161
9162 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9163 #: src/wizard.c:1506
9164 msgid "POP3"
9165 msgstr "POP3"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9168 msgid "IMAP4"
9169 msgstr "IMAP4"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:326
9172 msgid "News (NNTP)"
9173 msgstr "Notícies (NNTP)"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9176 msgid "Local mbox file"
9177 msgstr "Arxiu mbox local"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:328
9180 msgid "None (SMTP only)"
9181 msgstr "Cap (només SMTP)"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1004
9184 msgid "Name of account"
9185 msgstr "Nom del compte"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1013
9188 msgid "Set as default"
9189 msgstr "Marcar com a primària"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1021
9192 msgid "Personal information"
9193 msgstr "Informació personal"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1030
9196 msgid "Full name"
9197 msgstr "Nom complet"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1036
9200 msgid "Mail address"
9201 msgstr "Adreça de correu"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1066
9204 msgid "Server information"
9205 msgstr "Informació del servidor"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1101
9208 msgid ""
9209 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9210 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9211 msgstr ""
9212 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9213 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1130
9216 msgid "This server requires authentication"
9217 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1137
9220 msgid "Authenticate on connect"
9221 msgstr "Autentificació al connectar"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1195
9224 msgid "News server"
9225 msgstr "Servidor de news"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1201
9228 msgid "Server for receiving"
9229 msgstr "Servidor de recepció"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1207
9232 msgid "Local mailbox"
9233 msgstr "Bústia local"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1214
9236 msgid "SMTP server (send)"
9237 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1222
9240 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9241 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9242
9243 #: src/prefs_account.c:1231
9244 msgid "command to send mails"
9245 msgstr "ordre per enviar els correus"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9248 msgid "User ID"
9249 msgstr "ID d'usuari"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9252 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9253 msgid "Password"
9254 msgstr "Contrasenya"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1293
9257 #, c-format
9258 msgid "Account%d"
9259 msgstr "Compte%d"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1380
9262 msgid "Local"
9263 msgstr "Local"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9266 msgid "Default Inbox"
9267 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9270 #: src/prefs_account.c:1489
9271 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9272 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9275 msgid "Bro_wse"
9276 msgstr "M_ostrar"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1408
9279 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9280 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1411
9283 msgid "Remove messages on server when received"
9284 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1422
9287 msgid "Remove after"
9288 msgstr "Eliminar després de"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9291 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9292 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9295 #: src/prefs_matcher.c:316
9296 msgid "days"
9297 msgstr "dies"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1442
9300 msgid "hours"
9301 msgstr "hores"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1452
9304 msgid "Receive size limit"
9305 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1455
9308 msgid ""
9309 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9310 "you will be able to download them fully or delete them."
9311 msgstr ""
9312 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9313 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9316 msgid "NNTP"
9317 msgstr "NNTP"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1502
9320 msgid "Maximum number of articles to download"
9321 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1512
9324 msgid "unlimited if 0 is specified"
9325 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9328 msgid "Authentication method"
9329 msgstr "Mètode d'autentificació"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9332 msgid "Automatic"
9333 msgstr "Automàtic"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1546
9336 msgid "IMAP server directory"
9337 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1550
9340 msgid "(usually empty)"
9341 msgstr "(normalment buït)"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1564
9344 msgid "Show subscribed folders only"
9345 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1571
9348 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9349 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1573
9352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9353 msgstr ""
9354 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9355 "servidors..."
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1576
9358 msgid "Filter messages on receiving"
9359 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1583
9362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9363 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1587
9366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9367 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9370 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9371 msgid "Header"
9372 msgstr "Capçalera"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1668
9375 msgid "Generate Message-ID"
9376 msgstr "Generar Message-ID"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1675
9379 msgid "Add user-defined header"
9380 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1687
9383 msgid "Authentication"
9384 msgstr "Autentificació"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1690
9387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9388 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1778
9391 msgid ""
9392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9393 "will be used."
9394 msgstr ""
9395 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9396 "usats per a la recepció."
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1789
9399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9400 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1804
9403 msgid "POP authentication timeout: "
9404 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1812
9407 msgid "minutes"
9408 msgstr "minuts"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9411 msgid "Signature"
9412 msgstr "Signatura"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1883
9415 msgid "Insert signature automatically"
9416 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1888
9419 msgid "Signature separator"
9420 msgstr "Separador de signatura"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1913
9423 msgid "Command output"
9424 msgstr "Sortida de l'ordre"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1946
9427 msgid "Automatically set the following addresses"
9428 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1995
9431 msgid "Spell check dictionaries"
9432 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9435 #: src/prefs_spelling.c:160
9436 msgid "Default dictionary"
9437 msgstr "Diccionari per omissió"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9440 #: src/prefs_spelling.c:173
9441 msgid "Default alternate dictionary"
9442 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9445 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9446 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9447 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9448 msgid "Compose"
9449 msgstr "Composar"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9452 #: src/toolbar.c:391
9453 msgid "Reply"
9454 msgstr "Respondre"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9458 msgid "Forward"
9459 msgstr "Reenviar"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2183
9462 msgid "Default privacy system"
9463 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:2212
9466 msgid "Always sign messages"
9467 msgstr "Sempre missatges signats"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:2214
9470 msgid "Always encrypt messages"
9471 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2216
9474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9475 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2219
9478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9479 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2222
9482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9483 msgstr ""
9484 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9485 "destinatari"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:2224
9488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9489 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9492 msgid "Don't use SSL"
9493 msgstr "No usar SSL"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:2335
9496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9497 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9501 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:2348
9504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9505 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9506
9507 #: src/prefs_account.c:2366
9508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9509 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:2368
9512 msgid "Send (SMTP)"
9513 msgstr "Enviar (SMTP)"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:2372
9516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9517 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2375
9520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9521 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:2381
9524 msgid "Client certificates"
9525 msgstr "Certificats del client"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:2389
9528 msgid "Certificate for receiving"
9529 msgstr "Servidor per recepció"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9532 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9533 msgid "Browse"
9534 msgstr "Mostrar"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9537 #: src/prefs_account.c:2418
9538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9539 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2411
9542 msgid "Certificate for sending"
9543 msgstr "Certificat per enviar"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2444
9546 msgid "Use non-blocking SSL"
9547 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2456
9550 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9551 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2569
9554 msgid "SMTP port"
9555 msgstr "Port SMTP"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2576
9558 msgid "POP3 port"
9559 msgstr "Port POP3"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2583
9562 msgid "IMAP4 port"
9563 msgstr "Port IMAP4"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2590
9566 msgid "NNTP port"
9567 msgstr "Port NNTP"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2596
9570 msgid "Domain name"
9571 msgstr "Nom del domini"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9574 msgid ""
9575 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9576 "and when connecting to SMTP servers."
9577 msgstr ""
9578 "El nom de domini serà usat a la part dreta dels identificadors de missatge "
9579 "generats i al connectar a servidors SMTP."
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2617
9582 msgid "Use command to communicate with server"
9583 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2625
9586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9587 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:2680
9590 msgid "Put sent messages in"
9591 msgstr "Posar missatges enviats a"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:2682
9594 msgid "Put queued messages in"
9595 msgstr "Posar missatges encuats a"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:2684
9598 msgid "Put draft messages in"
9599 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:2686
9602 msgid "Put deleted messages in"
9603 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:2741
9606 msgid "Account name is not entered."
9607 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9608
9609 #: src/prefs_account.c:2745
9610 msgid "Mail address is not entered."
9611 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9612
9613 #: src/prefs_account.c:2752
9614 msgid "SMTP server is not entered."
9615 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9616
9617 #: src/prefs_account.c:2757
9618 msgid "User ID is not entered."
9619 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9620
9621 #: src/prefs_account.c:2762
9622 msgid "POP3 server is not entered."
9623 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9624
9625 #: src/prefs_account.c:2782
9626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9627 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9628
9629 #: src/prefs_account.c:2788
9630 msgid "IMAP4 server is not entered."
9631 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2793
9634 msgid "NNTP server is not entered."
9635 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9636
9637 #: src/prefs_account.c:2799
9638 msgid "local mailbox filename is not entered."
9639 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9640
9641 #: src/prefs_account.c:2805
9642 msgid "mail command is not entered."
9643 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9644
9645 #: src/prefs_account.c:3122
9646 msgid "Receive"
9647 msgstr "Rebre"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9650 msgid "Templates"
9651 msgstr "Plantilles"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:3194
9654 msgid "Privacy"
9655 msgstr "Privacitat"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:3295
9658 msgid "Advanced"
9659 msgstr "Avançades"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:3583
9662 msgid "Preferences for new account"
9663 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:3585
9666 #, c-format
9667 msgid "%s - Account preferences"
9668 msgstr "%s - Preferències del compte"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:3680
9671 msgid "Select signature file"
9672 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9675 msgid "Select certificate file"
9676 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:3811
9679 msgid "Protocol:"
9680 msgstr "Protocol:"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:3950
9683 #, c-format
9684 msgid "%s (plugin not loaded)"
9685 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9686
9687 #: src/prefs_actions.c:222
9688 msgid "Actions configuration"
9689 msgstr "Configuració d'accions"
9690
9691 #: src/prefs_actions.c:249
9692 msgid "Menu name"
9693 msgstr "Nom de menú"
9694
9695 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9696 msgid "Command"
9697 msgstr "Comanda"
9698
9699 #: src/prefs_actions.c:282
9700 msgid "Shell command"
9701 msgstr "Comanda de shell"
9702
9703 #: src/prefs_actions.c:292
9704 msgid "Filter action"
9705 msgstr "Acció de filtrat"
9706
9707 #: src/prefs_actions.c:298
9708 msgid "Edit filter action"
9709 msgstr "Editar acció de filtrat"
9710
9711 #: src/prefs_actions.c:326
9712 msgid "Append the new action above to the list"
9713 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9714
9715 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9716 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9717 #: src/prefs_toolbar.c:909
9718 msgid "Replace"
9719 msgstr "Reemplaçar"
9720
9721 #: src/prefs_actions.c:334
9722 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9723 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:342
9726 msgid "Delete the selected action from the list"
9727 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9730 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9731 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9734 #: src/prefs_matcher.c:712
9735 msgid "Info..."
9736 msgstr "Informació..."
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:362
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:393
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:401
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9751 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9752 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9753 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9754 msgid "(New)"
9755 msgstr "(Nova)"
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:600
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9760
9761 #: src/prefs_actions.c:605
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9764
9765 #: src/prefs_actions.c:610
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9768
9769 #: src/prefs_actions.c:629
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9772
9773 #: src/prefs_actions.c:638
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9776
9777 #: src/prefs_actions.c:643
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:649
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "The command\n"
9785 "%s\n"
9786 "has a syntax error."
9787 msgstr ""
9788 "La comanda\n"
9789 "%s\n"
9790 "té errors sintàctics."
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:707
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Esborrar acció"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:708
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:728
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Esborrar totes les accions"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:729
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9809 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9810 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "Entrada no guardada"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9815 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9816 #: src/prefs_template.c:592
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9821 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9822 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9823 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+_Continuar editant"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:897
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:898
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9861 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:971
9864 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9865 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:972
9868 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9869 msgstr ""
9870 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:973
9873 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9874 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:974
9877 msgid "to run command asynchronously"
9878 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:975
9881 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9882 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:976
9885 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9886 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:977
9889 msgid ""
9890 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9891 msgstr ""
9892 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:978
9895 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9896 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:979
9899 msgid "for a user provided argument"
9900 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:980
9903 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9904 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:981
9907 msgid "for the text selection"
9908 msgstr "per la part seleccionada del text"
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:982
9911 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9912 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:983
9915 msgid "for a literal %"
9916 msgstr "per a literal %"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9919 msgid "Actions"
9920 msgstr "Accions"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:993
9923 msgid ""
9924 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9925 "process a complete message file or just one of its parts."
9926 msgstr ""
9927 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9928 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9931 #: src/prefs_template.c:1091
9932 msgid "D_uplicate"
9933 msgstr "D_uplicat"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:1191
9936 msgid "Current actions"
9937 msgstr "Accions actuals"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9940 #: src/prefs_filtering.c:1191
9941 msgid "Action string is not valid."
9942 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9943
9944 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9945 msgid "Hello,\\n"
9946 msgstr "Hola,\\n"
9947
9948 #: src/prefs_common.c:294
9949 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9950 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9951
9952 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9953 msgid ""
9954 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9956 msgstr ""
9957 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9958 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9959
9960 #: src/prefs_common.c:440
9961 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9962 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9963
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9965 msgid "Automatic account selection"
9966 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9967
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9969 msgid "when replying"
9970 msgstr "al respondre"
9971
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9973 msgid "when forwarding"
9974 msgstr "al reenviar"
9975
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9977 msgid "when re-editing"
9978 msgstr "al reeditar"
9979
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9981 msgid "Editing"
9982 msgstr "Editant"
9983
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9985 msgid "Automatically launch the external editor"
9986 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9987
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9989 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9990 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9991
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9993 msgid "characters"
9994 msgstr "caràcters"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9997 msgid "Undo level"
9998 msgstr "Nivells de desfer"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10001 msgid "Replying"
10002 msgstr "Responent"
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10005 msgid "Reply will quote by default"
10006 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10009 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10010 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10013 msgid "Forwarding"
10014 msgstr "Reenviant"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10017 msgid "Forward as attachment"
10018 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10021 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10022 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10025 msgid "When dropping files into the Compose window"
10026 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10029 msgid "Ask"
10030 msgstr "Preguntar"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10033 msgid "Insert"
10034 msgstr "Insertar"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10037 msgid "Attach"
10038 msgstr "Adjuntar"
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10041 msgid "Quotation characters"
10042 msgstr "Caracters de cometes"
10043
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10045 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10046 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10049 msgid "Writing"
10050 msgstr "Escrivint"
10051
10052 #: src/prefs_customheader.c:181
10053 msgid "Custom header configuration"
10054 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10055
10056 #: src/prefs_customheader.c:234
10057 msgid "From file..."
10058 msgstr "Desde l'arxiu... "
10059
10060 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10061 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10062 msgid "Header name is not set."
10063 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10064
10065 #: src/prefs_customheader.c:513
10066 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10067 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10068
10069 #: src/prefs_customheader.c:560
10070 msgid "Choose a PNG file"
10071 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10072
10073 #: src/prefs_customheader.c:562
10074 msgid "Choose an XBM file"
10075 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10076
10077 #: src/prefs_customheader.c:564
10078 msgid "Choose a text file"
10079 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10080
10081 #: src/prefs_customheader.c:577
10082 msgid "This file isn't an image."
10083 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10084
10085 #: src/prefs_customheader.c:582
10086 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10087 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10088
10089 #: src/prefs_customheader.c:588
10090 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10091 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10092
10093 #: src/prefs_customheader.c:593
10094 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10095 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10096
10097 #: src/prefs_customheader.c:602
10098 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10099 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10100
10101 #: src/prefs_customheader.c:611
10102 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10103 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10104
10105 #: src/prefs_customheader.c:617
10106 #, c-format
10107 msgid "Compface error: %s"
10108 msgstr "Error de Compface: %s"
10109
10110 #: src/prefs_customheader.c:668
10111 msgid "This file contains newlines."
10112 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:698
10115 msgid "Delete header"
10116 msgstr "Esborrar capçalera"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:699
10119 msgid "Do you really want to delete this header?"
10120 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:869
10123 msgid "Current custom headers"
10124 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10125
10126 #: src/prefs_display_header.c:257
10127 msgid "Displayed header configuration"
10128 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10129
10130 #: src/prefs_display_header.c:281
10131 msgid "Header name"
10132 msgstr "Capçalera"
10133
10134 #: src/prefs_display_header.c:316
10135 msgid "Displayed Headers"
10136 msgstr "Capçaleres mostrades"
10137
10138 #: src/prefs_display_header.c:382
10139 msgid "Hidden headers"
10140 msgstr "Capçaleres ocultes"
10141
10142 #: src/prefs_display_header.c:408
10143 msgid "Show all unspecified headers"
10144 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10145
10146 #: src/prefs_display_header.c:608
10147 msgid "This header is already in the list."
10148 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10149
10150 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10151 #, c-format
10152 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10153 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10154
10155 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10156 msgid "Use system defaults when possible"
10157 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10158
10159 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10160 msgid "Web browser"
10161 msgstr "Navegador web"
10162
10163 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10164 msgid "Text editor"
10165 msgstr "Editor de text"
10166
10167 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10168 msgid "Command for 'Display as text'"
10169 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10170
10171 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10172 msgid ""
10173 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10174 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10175 msgstr ""
10176 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10177 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10178 "text'"
10179
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10181 msgid "Print command"
10182 msgstr "Ordre per imprimir"
10183
10184 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10185 #: src/prefs_message.c:304
10186 msgid "Message View"
10187 msgstr "Vista de missatge"
10188
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10190 msgid "External Programs"
10191 msgstr "Programes externs"
10192
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10194 msgid "Move"
10195 msgstr "Moure"
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10198 msgid "Copy"
10199 msgstr "Copiar"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10202 msgid "Hide"
10203 msgstr "Ocultar"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10207 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10209 msgid "Message flags"
10210 msgstr "Marcadors de missatge"
10211
10212 # RML I think this is ambiguous:
10213 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10214 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10216 #: src/summaryview.c:2659
10217 msgid "Mark"
10218 msgstr "Marca"
10219
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10221 msgid "Mark as read"
10222 msgstr "Marcar com a llegit"
10223
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10225 msgid "Mark as unread"
10226 msgstr "Marcar com a no llegit"
10227
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10229 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10230 msgid "Execute"
10231 msgstr "Executar"
10232
10233 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10234 msgid "Color label"
10235 msgstr "Etiqueta de color"
10236
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10239 msgid "Resend"
10240 msgstr "Re-enviar"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10243 msgid "Redirect"
10244 msgstr "Redirigir"
10245
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10248 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10249 msgid "Score"
10250 msgstr "Punts"
10251
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10253 msgid "Change score"
10254 msgstr "Canviar punts"
10255
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10257 msgid "Set score"
10258 msgstr "Establir punts"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10262 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10263 msgid "Tags"
10264 msgstr "Etiquetes"
10265
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10267 msgid "Apply tag"
10268 msgstr "Aplicar etiqueta"
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10271 msgid "Unset tag"
10272 msgstr "Esborrar etiqueta"
10273
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10275 msgid "Clear tags"
10276 msgstr "Netejar etiquetes"
10277
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10279 msgid "Threads"
10280 msgstr "Fils"
10281
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10283 msgid "Stop filter"
10284 msgstr "Parar filtre"
10285
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10287 msgid "Action configuration"
10288 msgstr "Configurar accions"
10289
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10291 #: src/prefs_matcher.c:559
10292 msgid "Rule"
10293 msgstr "Regla"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10296 msgid "Action"
10297 msgstr "Acció"
10298
10299 # FIXME
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10301 msgid "Command-line not set"
10302 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10303
10304 # FIXME
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10306 msgid "Destination is not set."
10307 msgstr "Destinació no establerta."
10308
10309 # FIXME
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10311 msgid "Recipient is not set."
10312 msgstr "Destinatari no establert."
10313
10314 # FIXME
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10316 msgid "Score is not set"
10317 msgstr "Puntuació no establerta"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10320 msgid "Header is not set."
10321 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10324 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10325 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10328 msgid "Tag name is empty."
10329 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10330
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10332 msgid "No action was defined."
10333 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10336 #: src/quote_fmt.c:78
10337 msgid "literal %"
10338 msgstr "literal %"
10339
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10341 msgid "filename (should not be modified)"
10342 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10345 #: src/quote_fmt.c:86
10346 msgid "new line"
10347 msgstr "línia nova"
10348
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10350 msgid "escape character for quotes"
10351 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10354 msgid "quote character"
10355 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10358 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10359 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10362 msgid ""
10363 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10364 "program or script.\n"
10365 "The following symbols can be used:"
10366 msgstr ""
10367 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10368 "programa extern o a un script.\n"
10369 "Els següents símbols poden ser usats:"
10370
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10372 msgid "Recipient"
10373 msgstr "Destinatari"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10376 msgid "Book/Folder"
10377 msgstr "Llibre/Carpeta"
10378
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10380 msgid "Destination"
10381 msgstr "Destinació"
10382
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10384 msgid "Color"
10385 msgstr "Colorar"
10386
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10388 msgid "Current action list"
10389 msgstr "Llista actual d'accions "
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10392 msgid "Filtering/Processing configuration"
10393 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10396 #: src/prefs_filtering.c:1041
10397 msgid "Filtering Account Menu|All"
10398 msgstr "Filtrant qualsevol"
10399
10400 #: src/prefs_filtering.c:405
10401 msgid "Condition"
10402 msgstr "Condició"
10403
10404 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10405 msgid " Define... "
10406 msgstr "Definiu... "
10407
10408 #: src/prefs_filtering.c:469
10409 msgid "Append the new rule above to the list"
10410 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10411
10412 #: src/prefs_filtering.c:478
10413 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10414 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10415
10416 #: src/prefs_filtering.c:486
10417 msgid "Delete the selected rule from the list"
10418 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10419
10420 #: src/prefs_filtering.c:523
10421 msgid "Move the selected rule to the top"
10422 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10423
10424 #: src/prefs_filtering.c:526
10425 msgid "Page up"
10426 msgstr "Pàgina amunt"
10427
10428 #: src/prefs_filtering.c:534
10429 msgid "Move the selected rule one page up"
10430 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10431
10432 #: src/prefs_filtering.c:543
10433 msgid "Move the selected rule up"
10434 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10435
10436 #: src/prefs_filtering.c:551
10437 msgid "Move the selected rule down"
10438 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10439
10440 #: src/prefs_filtering.c:554
10441 msgid "Page down"
10442 msgstr "Pàgina avall"
10443
10444 #: src/prefs_filtering.c:562
10445 msgid "Move the selected rule one page down"
10446 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10447
10448 #: src/prefs_filtering.c:571
10449 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10450 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10451
10452 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10453 msgid "Condition string is not valid."
10454 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10455
10456 #: src/prefs_filtering.c:1170
10457 msgid "Condition string is empty."
10458 msgstr "La cadena de condició es buida."
10459
10460 #: src/prefs_filtering.c:1176
10461 msgid "Action string is empty."
10462 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10463
10464 #: src/prefs_filtering.c:1262
10465 msgid "Delete rule"
10466 msgstr "Esborrar regla"
10467
10468 #: src/prefs_filtering.c:1263
10469 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10470 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10471
10472 #: src/prefs_filtering.c:1281
10473 msgid "Delete all rules"
10474 msgstr "Esborrar totes les regles"
10475
10476 #: src/prefs_filtering.c:1282
10477 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10478 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10479
10480 #: src/prefs_filtering.c:1535
10481 msgid "Filtering rules not saved"
10482 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10483
10484 #: src/prefs_filtering.c:1536
10485 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10486 msgstr ""
10487 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10488 "maneres?"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:1758
10491 msgid "Move one page up"
10492 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:1759
10495 msgid "Move one page down"
10496 msgstr "Moure una pàgina avall"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:1904
10499 msgid "Enable"
10500 msgstr "Activa"
10501
10502 #: src/prefs_folder_column.c:210
10503 msgid "Folder list columns configuration"
10504 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10505
10506 #: src/prefs_folder_column.c:227
10507 msgid ""
10508 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10509 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10510 msgstr ""
10511 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10512 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10513
10514 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10515 msgid "Hidden columns"
10516 msgstr "Columnes ocultes"
10517
10518 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10519 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10520 msgid "Displayed columns"
10521 msgstr "Columnes mostrades"
10522
10523 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10524 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10525 msgid " Use default "
10526 msgstr " Usar configuració inicial "
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10529 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10530 msgid ""
10531 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10532 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10533 "to subfolders\".</i>"
10534 msgstr ""
10535 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10536 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10537 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10538
10539 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10540 msgid ""
10541 "Apply to\n"
10542 "subfolders"
10543 msgstr ""
10544 "Aplicar a\n"
10545 "subcarpetes"
10546
10547 #: src/prefs_folder_item.c:295
10548 msgid "Normal"
10549 msgstr "Normal"
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:297
10552 msgid "Outbox"
10553 msgstr "Carpeta de sortida"
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:313
10556 msgid "Folder type"
10557 msgstr "Tipus de carpeta"
10558
10559 #: src/prefs_folder_item.c:326
10560 msgid "Simplify Subject RegExp"
10561 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:352
10564 msgid "Test RegExp"
10565 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:384
10568 msgid "Folder chmod"
10569 msgstr "Permisos de carpeta"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:410
10572 msgid "Folder color"
10573 msgstr "Color de carpeta"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10576 msgid "Pick color for folder"
10577 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:441
10580 msgid "Run Processing rules at start-up"
10581 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:456
10584 msgid "Run Processing rules when opening"
10585 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:470
10588 msgid "Scan for new mail"
10589 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10590
10591 #: src/prefs_folder_item.c:472
10592 msgid ""
10593 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10594 "side filtering on IMAP or by an external application"
10595 msgstr ""
10596 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10597 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10598
10599 #: src/prefs_folder_item.c:487
10600 msgid "Synchronise for offline use"
10601 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10602
10603 #: src/prefs_folder_item.c:508
10604 msgid "Fetch message bodies from the last"
10605 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:515
10608 msgid "0: all bodies"
10609 msgstr "0: tots els cossos"
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:523
10612 msgid "Remove older messages bodies"
10613 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:540
10616 msgid "Discard folder cache"
10617 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10618
10619 #: src/prefs_folder_item.c:823
10620 msgid "Request Return Receipt"
10621 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:838
10624 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10625 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:851
10628 msgid "Default To:"
10629 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:872
10632 msgid "Default To: for replies"
10633 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:893
10636 msgid "Default account"
10637 msgstr "Compte per omissió"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10640 msgid "Discard cache"
10641 msgstr "Desactivar memòria cau"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10644 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10645 msgstr ""
10646 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10649 msgid "+Discard"
10650 msgstr "+Descartar"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10653 msgid "General"
10654 msgstr "General"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10657 #, c-format
10658 msgid "Properties for folder %s"
10659 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10660
10661 #: src/prefs_fonts.c:82
10662 msgid "Folder and Message Lists"
10663 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10664
10665 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10666 msgid "Message"
10667 msgstr "Missatge"
10668
10669 #: src/prefs_fonts.c:129
10670 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10671 msgstr ""
10672 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10673
10674 #: src/prefs_fonts.c:139
10675 msgid "Small"
10676 msgstr "Petita"
10677
10678 #: src/prefs_fonts.c:161
10679 msgid "Bold"
10680 msgstr "Negreta"
10681
10682 #: src/prefs_fonts.c:184
10683 msgid "Use different font for printing"
10684 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10685
10686 #: src/prefs_fonts.c:194
10687 msgid "Message Printing"
10688 msgstr "Missatge d'impressió"
10689
10690 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10691 #: src/prefs_themes.c:364
10692 msgid "Display"
10693 msgstr "Veure"
10694
10695 #: src/prefs_fonts.c:278
10696 msgid "Fonts"
10697 msgstr "Tipografies"
10698
10699 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10700 msgid "Preferences"
10701 msgstr "Preferències"
10702
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10704 msgid "Automatically display attached images"
10705 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10706
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10708 msgid "Resize attached images by default"
10709 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10710
10711 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10712 msgid "Clicking image toggles scaling"
10713 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10714
10715 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10716 msgid "Display images inline"
10717 msgstr "Veure imatges inline"
10718
10719 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10720 msgid "Print images"
10721 msgstr "Imprimir imatges"
10722
10723 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10724 msgid "Image Viewer"
10725 msgstr "Visor d'imatges"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10728 msgid "Restrict the log window to"
10729 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10732 msgid "0 to stop logging in the log window"
10733 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10734
10735 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10736 msgid "lines"
10737 msgstr "línies"
10738
10739 #: src/prefs_logging.c:171
10740 msgid "Filtering/processing log"
10741 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10742
10743 #: src/prefs_logging.c:174
10744 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10745 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10746
10747 #: src/prefs_logging.c:180
10748 msgid ""
10749 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10750 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10751 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10752 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10753 msgstr ""
10754 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10755 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10756 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10757 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:187
10760 msgid "Log filtering/processing when..."
10761 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:191
10764 msgid "filtering at incorporation"
10765 msgstr "filtrant al incorporar"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:193
10768 msgid "pre-processing folders"
10769 msgstr "pre-processant carpetes"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:198
10772 msgid "manually filtering"
10773 msgstr "filtrant manualment"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:200
10776 msgid "post-processing folders"
10777 msgstr "post-processant carpetes"
10778
10779 #: src/prefs_logging.c:207
10780 msgid "processing folders"
10781 msgstr "Processant carpetes"
10782
10783 #: src/prefs_logging.c:222
10784 msgid "Log level"
10785 msgstr "Nivell de traça"
10786
10787 #: src/prefs_logging.c:231
10788 msgid "Low"
10789 msgstr "Baix"
10790
10791 #: src/prefs_logging.c:232
10792 msgid "Medium"
10793 msgstr "Mig"
10794
10795 #: src/prefs_logging.c:233
10796 msgid "High"
10797 msgstr "Alt"
10798
10799 #: src/prefs_logging.c:238
10800 msgid ""
10801 "Select the level of detail of the logging.\n"
10802 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10803 "match and what actions are performed.\n"
10804 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10805 "and why rules are skipped.\n"
10806 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10807 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10808 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10809 msgstr ""
10810 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10811 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10812 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10813 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10814 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10815 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10816 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10817 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10818
10819 #: src/prefs_logging.c:280
10820 msgid "Disk log"
10821 msgstr "Traça de disc"
10822
10823 #: src/prefs_logging.c:282
10824 msgid "Write the following information to disk..."
10825 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10826
10827 #: src/prefs_logging.c:290
10828 msgid "Warning messages"
10829 msgstr "Missatges d'avís"
10830
10831 #: src/prefs_logging.c:291
10832 msgid "Network protocol messages"
10833 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10834
10835 #: src/prefs_logging.c:295
10836 msgid "Error messages"
10837 msgstr "Missatges d'error"
10838
10839 #: src/prefs_logging.c:296
10840 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10841 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10842
10843 #: src/prefs_logging.c:428
10844 msgid "Logging"
10845 msgstr "Traçar"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:311
10848 msgid "more than"
10849 msgstr "major que"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:312
10852 msgid "less than"
10853 msgstr "Menor que"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:317
10856 msgid "weeks"
10857 msgstr "setmanes"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:321
10860 msgid "higher than"
10861 msgstr "més alt que"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:322
10864 msgid "lower than"
10865 msgstr "més baix que"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10868 msgid "exactly"
10869 msgstr "exactament"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:327
10872 msgid "greater than"
10873 msgstr "Puntuació major que"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:328
10876 msgid "smaller than"
10877 msgstr "més petit que"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:333
10880 msgid "bytes"
10881 msgstr "bytes"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:334
10884 msgid "kilobytes"
10885 msgstr "kilobytes"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:335
10888 msgid "megabytes"
10889 msgstr "megabytes"
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:339
10892 msgid "contains"
10893 msgstr "conté"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:340
10896 msgid "doesn't contain"
10897 msgstr "no conté"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:362
10900 msgid "headers part"
10901 msgstr "secció capçaleres"
10902
10903 #: src/prefs_matcher.c:363
10904 msgid "body part"
10905 msgstr "secció cos"
10906
10907 #: src/prefs_matcher.c:364
10908 msgid "whole message"
10909 msgstr "missatge complet"
10910
10911 # RML I think this is ambiguous:
10912 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10913 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10914 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10915 msgid "Marked"
10916 msgstr "Marcat"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10919 msgid "Deleted"
10920 msgstr "Esborrat"
10921
10922 #: src/prefs_matcher.c:372
10923 msgid "Replied"
10924 msgstr "Contestat"
10925
10926 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10927 msgid "Forwarded"
10928 msgstr "Reenviat"
10929
10930 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10931 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10932 msgid "Spam"
10933 msgstr "spam"
10934
10935 #: src/prefs_matcher.c:379
10936 msgid "set"
10937 msgstr "establert"
10938
10939 #: src/prefs_matcher.c:380
10940 msgid "not set"
10941 msgstr "no establert."
10942
10943 #: src/prefs_matcher.c:384
10944 msgid "yes"
10945 msgstr "si"
10946
10947 #: src/prefs_matcher.c:385
10948 msgid "no"
10949 msgstr "no"
10950
10951 #: src/prefs_matcher.c:389
10952 msgid "Any tags"
10953 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10954
10955 #: src/prefs_matcher.c:390
10956 msgid "Specific tag"
10957 msgstr "Etiqueta específica"
10958
10959 #: src/prefs_matcher.c:394
10960 msgid "ignored"
10961 msgstr "ignorat"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:395
10964 msgid "not ignored"
10965 msgstr "no ignorat"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:396
10968 msgid "watched"
10969 msgstr "vist"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:397
10972 msgid "not watched"
10973 msgstr "no vist"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:401
10976 msgid "found"
10977 msgstr "trobat"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:402
10980 msgid "not found"
10981 msgstr "no trobat"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:406
10984 msgid "0 (Passed)"
10985 msgstr "0 (Revisat)"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:407
10988 msgid "non-0 (Failed)"
10989 msgstr "no-0 (fallit)"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:542
10992 msgid "Condition configuration"
10993 msgstr "Configuració de condició"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:586
10996 msgid "Match criteria:"
10997 msgstr "Criteri de selecció"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:595
11000 msgid "All messages"
11001 msgstr "Tots els missatges"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:597
11004 msgid "Age"
11005 msgstr "Edat"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:598
11008 msgid "Phrase"
11009 msgstr "Frase"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:599
11012 msgid "Flags"
11013 msgstr "Etiquetes"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11016 msgid "Color labels"
11017 msgstr "Etiquetes de color"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:601
11020 msgid "Thread"
11021 msgstr "Fil"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:604
11024 msgid "Partially downloaded"
11025 msgstr "Parcialment descarregat"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:607
11028 msgid "External program test"
11029 msgstr "Prova de programes externs"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11032 #: src/prefs_matcher.c:2361
11033 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11034 msgstr "Tots"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:702
11037 msgid "Use regexp"
11038 msgstr "Usar exp.reg."
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:779
11041 msgid "Message must match"
11042 msgstr "El missatge ha de concordar"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:783
11045 msgid "at least one"
11046 msgstr "almenys un"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:784
11049 msgid "all"
11050 msgstr "tots"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:787
11053 msgid "of above rules"
11054 msgstr "de les regles anteriors"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11057 msgid "Search pattern is not set."
11058 msgstr "Patró de cerca no establert"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:1422
11061 msgid "Test command is not set."
11062 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:1488
11065 msgid "all addresses in all headers"
11066 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:1491
11069 msgid "any address in any header"
11070 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:1493
11073 #, c-format
11074 msgid "the address(es) in header '%s'"
11075 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:1494
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "Book/folder path is not set.\n"
11081 "\n"
11082 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11083 "s' from the book/folder drop-down list."
11084 msgstr ""
11085 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11086 "\n"
11087 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11088 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:1707
11091 msgid "Headers part"
11092 msgstr "Secció capçaleres"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:1711
11095 msgid "Body part"
11096 msgstr "Secció cos"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1715
11099 msgid "Whole message"
11100 msgstr "Missatge complet"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11103 msgid "in"
11104 msgstr "dins"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1834
11107 msgid "content is"
11108 msgstr "contingut és"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1842
11111 msgid "Age is"
11112 msgstr "L'edat és"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1847
11115 msgid "Flag"
11116 msgstr "Marcador"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11119 msgid "is"
11120 msgstr "és"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1853
11123 msgid "Name:"
11124 msgstr "Nom: "
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:1863
11127 msgid "Label"
11128 msgstr "Etiqueta"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:1868
11131 msgid "Value:"
11132 msgstr "Valor:"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:1885
11135 msgid "Score is"
11136 msgstr "Puntuació és"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1886
11139 msgid "points"
11140 msgstr "punts"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:1896
11143 msgid "Size is"
11144 msgstr "El tamany és"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1901
11147 msgid "Scope:"
11148 msgstr "Marcador:"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:1903
11151 msgid "tags"
11152 msgstr "etiquetes"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:1908
11155 msgid "type is"
11156 msgstr "tipus és"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:1912
11159 msgid "Program returns"
11160 msgstr "El programa retorna"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:1981
11163 msgid ""
11164 "The entry was not saved.\n"
11165 "Close anyway?"
11166 msgstr ""
11167 "L'entrada no fou guardada.\n"
11168 "Tancar igualment?"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:2043
11171 msgid "Match Type: 'Test'"
11172 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:2044
11175 msgid ""
11176 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11177 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11178 "\n"
11179 "The following symbols can be used:"
11180 msgstr ""
11181 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11182 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11183 "\n"
11184 "Podeu usar els següents símbols:"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:2142
11187 msgid "Current condition rules"
11188 msgstr "Regles de condició actuals"
11189
11190 #: src/prefs_message.c:110
11191 msgid "Headers"
11192 msgstr "Capçaleres"
11193
11194 #: src/prefs_message.c:113
11195 msgid "Display header pane above message view"
11196 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11197
11198 #: src/prefs_message.c:117
11199 msgid "Display (X-)Face in message view"
11200 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11201
11202 #: src/prefs_message.c:120
11203 msgid "Display Face in message view"
11204 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:134
11207 msgid "Display headers in message view"
11208 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:146
11211 msgid "HTML messages"
11212 msgstr "Missatges HTML"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:149
11215 msgid "Render HTML messages as text"
11216 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:152
11219 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11220 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:155
11223 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11224 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:165
11227 msgid "Line space"
11228 msgstr "Interlineat"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11231 msgid "pixel(s)"
11232 msgstr "punt(s)"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:185
11235 msgid "Scroll"
11236 msgstr "Desplaçament"
11237
11238 #: src/prefs_message.c:187
11239 msgid "Half page"
11240 msgstr "Mitja pàgina"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:193
11243 msgid "Smooth scroll"
11244 msgstr "Desplaçament suau"
11245
11246 #: src/prefs_message.c:199
11247 msgid "Step"
11248 msgstr "Pas"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:220
11251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11252 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:305
11255 msgid "Text Options"
11256 msgstr "Opcions de Text"
11257
11258 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11259 msgid "Message view"
11260 msgstr "Vista de missatges"
11261
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11263 msgid "Enable coloration of message text"
11264 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11265
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11267 msgid "Quote"
11268 msgstr "Marcat"
11269
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11271 msgid "Cycle quote colors"
11272 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11273
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11275 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11276 msgstr ""
11277 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11278
11279 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11280 msgid "1st Level"
11281 msgstr "1er nivell"
11282
11283 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11285 msgid "Text"
11286 msgstr "Text"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11289 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11290 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11291
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11293 msgid "2nd Level"
11294 msgstr "2on nivell"
11295
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11297 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11298 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11299
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11301 msgid "3rd Level"
11302 msgstr "3r nivell"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11305 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11306 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11309 msgid "Enable coloration of text background"
11310 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11314 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11318 msgid "Background"
11319 msgstr "Fons"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11323 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11324
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11326 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11327 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11328
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11330 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11331 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11332
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11334 msgid "URI link"
11335 msgstr "URI d'enllaç"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11338 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11339 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11340
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11342 msgid "Signatures"
11343 msgstr "Signatures"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11346 msgid "Folder list"
11347 msgstr "Llista de carpetes"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11350 msgid ""
11351 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11352 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11353 msgstr ""
11354 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11355 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11356 "missatges' estigui desactivada"
11357
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11359 msgid "Target folder"
11360 msgstr "Carpeta destinació"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11363 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11364 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11367 msgid "Folder containing new messages"
11368 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11369
11370 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11371 #. rule name and should not be translated
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11373 #, c-format
11374 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11375 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11376
11377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11378 #. rule name and should not be translated
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11380 #, c-format
11381 msgid "Set label for 'color %d'"
11382 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11383
11384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11385 #. rule name and should not be translated
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11387 #, c-format
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11389 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11393 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11397 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11401 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11404 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11405 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11408 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11409 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11412 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11413 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11416 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11417 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11420 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11421 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11424 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11425 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11428 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11429 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11432 msgid "Colors"
11433 msgstr "Colors"
11434
11435 #: src/prefs_other.c:94
11436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11438
11439 #: src/prefs_other.c:108
11440 msgid "Select preset:"
11441 msgstr "Seleccionar combinació:"
11442
11443 #: src/prefs_other.c:123
11444 msgid ""
11445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11447 msgstr ""
11448 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11449 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11450
11451 #: src/prefs_other.c:466
11452 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11453 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:469
11456 msgid "On exit"
11457 msgstr "Al sortir"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:472
11460 msgid "Confirm on exit"
11461 msgstr "Confirmar al sortir"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:479
11464 msgid "Empty trash on exit"
11465 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11466
11467 #: src/prefs_other.c:482
11468 msgid "Warn if there are queued messages"
11469 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11470
11471 #: src/prefs_other.c:484
11472 msgid "Keyboard shortcuts"
11473 msgstr "Dreceres de teclat"
11474
11475 #: src/prefs_other.c:487
11476 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11477 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11478
11479 #: src/prefs_other.c:490
11480 msgid ""
11481 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11482 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11484 msgstr ""
11485 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11486 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11487 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11488 "existents."
11489
11490 #: src/prefs_other.c:497
11491 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11492 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:510
11495 msgid "Socket I/O timeout"
11496 msgstr "Temps límit E/S socket"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:532
11499 msgid "Ask before emptying trash"
11500 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:534
11503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11504 msgstr ""
11505 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11506 "manualment"
11507
11508 #: src/prefs_other.c:539
11509 msgid "Use secure file deletion if possible"
11510 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11511
11512 #: src/prefs_other.c:543
11513 msgid ""
11514 "Use secure file deletion if possible\n"
11515 "(the 'shred' program is not available)"
11516 msgstr ""
11517 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11518 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11519
11520 #: src/prefs_other.c:548
11521 msgid ""
11522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11524 msgstr ""
11525 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11526 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11527 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11528
11529 #: src/prefs_other.c:552
11530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11531 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11532
11533 #: src/prefs_other.c:652
11534 msgid "Miscellaneous"
11535 msgstr "Miscellania"
11536
11537 #: src/prefs_quote.c:76
11538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11539 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11540
11541 #: src/prefs_receive.c:136
11542 msgid "External incorporation program"
11543 msgstr "Incorporació external de programa"
11544
11545 #: src/prefs_receive.c:139
11546 msgid "Use external program for receiving mail"
11547 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11548
11549 #: src/prefs_receive.c:155
11550 msgid "Automatic checking"
11551 msgstr "Verificació automàtica"
11552
11553 #: src/prefs_receive.c:162
11554 msgid "Automatically check for new mail every"
11555 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
11556
11557 #: src/prefs_receive.c:180
11558 msgid "Check for new mail on start-up"
11559 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11560
11561 #: src/prefs_receive.c:183
11562 msgid "Dialogs"
11563 msgstr "Diàlegs"
11564
11565 #: src/prefs_receive.c:185
11566 msgid "Show receive dialog"
11567 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11568
11569 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11570 msgid "Always"
11571 msgstr "Sempre"
11572
11573 #: src/prefs_receive.c:195
11574 msgid "Only on manual receiving"
11575 msgstr "Només al rebre manualment"
11576
11577 #: src/prefs_receive.c:206
11578 msgid "Close receive dialog when finished"
11579 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11580
11581 #: src/prefs_receive.c:209
11582 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11583 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11584
11585 #: src/prefs_receive.c:212
11586 msgid "After checking for new mail"
11587 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11588
11589 #: src/prefs_receive.c:214
11590 msgid "Go to Inbox"
11591 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11592
11593 #: src/prefs_receive.c:216
11594 msgid "Update all local folders"
11595 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11596
11597 #: src/prefs_receive.c:219
11598 msgid "Run command"
11599 msgstr "Executa comanda"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:224
11602 msgid "after automatic check"
11603 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:226
11606 msgid "after manual check"
11607 msgstr "després de la comprovació manual"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:234
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "Command to execute:\n"
11613 "(use %d as number of new mails)"
11614 msgstr ""
11615 "Orden a ejecutar:\n"
11616 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11617
11618 #: src/prefs_receive.c:259
11619 msgid "Blink LED"
11620 msgstr "diode intermitent"
11621
11622 #: src/prefs_receive.c:260
11623 msgid "Play sound"
11624 msgstr "So"
11625
11626 #: src/prefs_receive.c:262
11627 msgid "Show info banner"
11628 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11629
11630 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11631 msgid "Mail Handling"
11632 msgstr "Recollida de correu"
11633
11634 #: src/prefs_receive.c:397
11635 msgid "Receiving"
11636 msgstr "Rebent"
11637
11638 #: src/prefs_send.c:159
11639 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11640 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11641
11642 #: src/prefs_send.c:162
11643 msgid "Confirm before sending queued messages"
11644 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11645
11646 #: src/prefs_send.c:165
11647 msgid "Never send Return Receipts"
11648 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11649
11650 #: src/prefs_send.c:168
11651 msgid "Show send dialog"
11652 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11653
11654 #: src/prefs_send.c:176
11655 msgid "Outgoing encoding"
11656 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11657
11658 #: src/prefs_send.c:201
11659 msgid ""
11660 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11661 "be used"
11662 msgstr ""
11663 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11664 "localització actual."
11665
11666 #: src/prefs_send.c:216
11667 msgid "Automatic (Recommended)"
11668 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11669
11670 #: src/prefs_send.c:218
11671 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11672 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:219
11675 msgid "Unicode (UTF-8)"
11676 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:221
11679 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11680 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:222
11683 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11684 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:224
11687 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11688 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:226
11691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11692 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:227
11695 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11696 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:229
11699 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11700 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:231
11703 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11704 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:232
11707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11708 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:234
11711 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11712 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:235
11715 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11716 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:237
11719 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11720 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:239
11723 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11724 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:240
11727 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11728 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:241
11731 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11732 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:242
11735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11736 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:244
11739 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11740 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:246
11743 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11744 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:247
11747 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11748 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:250
11751 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11752 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:251
11755 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11756 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:252
11759 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11760 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:254
11763 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11764 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:255
11767 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11768 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:258
11771 msgid "Korean (EUC-KR)"
11772 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:260
11775 msgid "Thai (TIS-620)"
11776 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:261
11779 msgid "Thai (Windows-874)"
11780 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:265
11783 msgid "Transfer encoding"
11784 msgstr "Codificació d'enviament"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:276
11787 msgid ""
11788 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11789 "characters"
11790 msgstr ""
11791 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11792 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11795 #: src/send_message.c:473
11796 msgid "Sending"
11797 msgstr "Enviant"
11798
11799 #: src/prefs_spelling.c:80
11800 msgid "Pick color for misspelled word"
11801 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11802
11803 #: src/prefs_spelling.c:126
11804 msgid "Enable spell checker"
11805 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11806
11807 #: src/prefs_spelling.c:131
11808 msgid "Enable alternate dictionary"
11809 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11810
11811 #: src/prefs_spelling.c:136
11812 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11813 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11814
11815 #: src/prefs_spelling.c:138
11816 msgid "Automatic spell checking"
11817 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11818
11819 #: src/prefs_spelling.c:146
11820 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11821 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11822
11823 #: src/prefs_spelling.c:150
11824 msgid "Dictionary"
11825 msgstr "Diccionari"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:187
11828 msgid "Check with both dictionaries"
11829 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11830
11831 #: src/prefs_spelling.c:196
11832 msgid "Misspelled word color"
11833 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11834
11835 #: src/prefs_spelling.c:209
11836 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11837 msgstr ""
11838 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11839 "subrattlar"
11840
11841 #: src/prefs_spelling.c:326
11842 msgid "Spell Checking"
11843 msgstr "Corregint ortogràficament"
11844
11845 #: src/prefs_summaries.c:151
11846 msgid "the full abbreviated weekday name"
11847 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11848
11849 #: src/prefs_summaries.c:152
11850 msgid "the full weekday name"
11851 msgstr "el dia de la setmana complert"
11852
11853 #: src/prefs_summaries.c:153
11854 msgid "the abbreviated month name"
11855 msgstr "el nom del mes abreviat"
11856
11857 #: src/prefs_summaries.c:154
11858 msgid "the full month name"
11859 msgstr "el nom del mes complert"
11860
11861 #: src/prefs_summaries.c:155
11862 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11863 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11864
11865 #: src/prefs_summaries.c:156
11866 msgid "the century number (year/100)"
11867 msgstr "el número de segle (any/100)"
11868
11869 #: src/prefs_summaries.c:157
11870 msgid "the day of the month as a decimal number"
11871 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11872
11873 #: src/prefs_summaries.c:158
11874 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11875 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11876
11877 #: src/prefs_summaries.c:159
11878 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11879 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11880
11881 #: src/prefs_summaries.c:160
11882 msgid "the day of the year as a decimal number"
11883 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11884
11885 #: src/prefs_summaries.c:161
11886 msgid "the month as a decimal number"
11887 msgstr "el mes com a número decimal"
11888
11889 #: src/prefs_summaries.c:162
11890 msgid "the minute as a decimal number"
11891 msgstr "el minut com a número decimal"
11892
11893 #: src/prefs_summaries.c:163
11894 msgid "either AM or PM"
11895 msgstr "AM o PM"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:164
11898 msgid "the second as a decimal number"
11899 msgstr "el segon com a número decimal"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:165
11902 msgid "the day of the week as a decimal number"
11903 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:166
11906 msgid "the preferred date for the current locale"
11907 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:167
11910 msgid "the last two digits of a year"
11911 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:168
11914 msgid "the year as a decimal number"
11915 msgstr "l'any com a número decimal"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:169
11918 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11919 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11922 #: src/prefs_summaries.c:522
11923 msgid "Date format"
11924 msgstr "Format de data"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:214
11927 msgid "Specifier"
11928 msgstr "Especificador"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:256
11931 msgid "Example"
11932 msgstr "Exemple"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:360
11935 msgid "Display message number next to folder name"
11936 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:369
11939 msgid "No"
11940 msgstr "Cap"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:370
11943 msgid "Unread messages"
11944 msgstr "Missatge sense llegir"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:371
11947 msgid "Unread and Total messages"
11948 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:381
11951 msgid "Open last opened folder at startup"
11952 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:384
11955 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11956 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:398
11959 msgid "letters"
11960 msgstr "lletres"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:416
11963 msgid "Message list"
11964 msgstr "Llista de missatges"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:422
11967 msgid "Set default selection when entering a folder"
11968 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:435
11971 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11972 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:445
11975 msgid "Assume 'Yes'"
11976 msgstr "Assumir 'Si'"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:446
11979 msgid "Assume 'No'"
11980 msgstr "Assumir 'No'"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:454
11983 msgid "Open message when selected"
11984 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:464
11987 msgid "When message view is visible"
11988 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:470
11991 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11992 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11993
11994 #: src/prefs_summaries.c:474
11995 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11996 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:476
11999 msgid ""
12000 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12001 "Execute'"
12002 msgstr ""
12003 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12004 "Executar'"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:479
12007 msgid "Mark message as read"
12008 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:482
12011 msgid "when selected, after"
12012 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:502
12015 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12016 msgstr ""
12017 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12018 "nova, o contestat a"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:509
12021 msgid "Display sender using address book"
12022 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:513
12025 msgid "Show tooltips"
12026 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12027
12028 #: src/prefs_summaries.c:546
12029 msgid "Date format help"
12030 msgstr "Ajuda del format de data"
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:564
12033 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12034 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
12035
12036 #: src/prefs_summaries.c:567
12037 msgid "Translate header names"
12038 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12039
12040 #: src/prefs_summaries.c:569
12041 msgid ""
12042 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12043 "translated into your language."
12044 msgstr ""
12045 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12046 "al vostre idioma."
12047
12048 #: src/prefs_summaries.c:686
12049 msgid "Summaries"
12050 msgstr "Sumaris"
12051
12052 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12053 msgid "Attachment"
12054 msgstr "Adjunt"
12055
12056 #: src/prefs_summary_column.c:85
12057 msgid "Number"
12058 msgstr "Nmero"
12059
12060 #: src/prefs_summary_column.c:225
12061 msgid "Message list columns configuration"
12062 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12063
12064 #: src/prefs_summary_column.c:242
12065 msgid ""
12066 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12067 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12068 msgstr ""
12069 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12070 "modificar\n"
12071 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12072
12073 #: src/prefs_summary_open.c:108
12074 msgid "first marked email"
12075 msgstr "primer missatge marcat"
12076
12077 #: src/prefs_summary_open.c:109
12078 msgid "first new email"
12079 msgstr "primer missatge nou"
12080
12081 #: src/prefs_summary_open.c:110
12082 msgid "first unread email"
12083 msgstr "primer missatge no llegit"
12084
12085 #: src/prefs_summary_open.c:111
12086 msgid "last opened email"
12087 msgstr "últim missatge llegit"
12088
12089 #: src/prefs_summary_open.c:112
12090 msgid "last email in the list"
12091 msgstr "últim missatge de la llista"
12092
12093 #: src/prefs_summary_open.c:114
12094 msgid "first email in the list"
12095 msgstr "primer missatge de la llista"
12096
12097 #: src/prefs_summary_open.c:183
12098 msgid " Selection when entering a folder"
12099 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12100
12101 #: src/prefs_summary_open.c:229
12102 msgid "Possible selections"
12103 msgstr "Seleccions possibles"
12104
12105 #: src/prefs_summary_open.c:265
12106 msgid "Selection on folder opening"
12107 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12108
12109 #: src/prefs_template.c:78
12110 msgid "This name is used as the Menu item"
12111 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12112
12113 #: src/prefs_template.c:80
12114 msgid ""
12115 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12116 "account."
12117 msgstr ""
12118 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12119 "el compte de composició."
12120
12121 #: src/prefs_template.c:304
12122 msgid "Append the new template above to the list"
12123 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12124
12125 #: src/prefs_template.c:313
12126 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12127 msgstr ""
12128 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12129
12130 #: src/prefs_template.c:321
12131 msgid "Delete the selected template from the list"
12132 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:334
12135 msgid " Symbols... "
12136 msgstr " Símbols... "
12137
12138 #: src/prefs_template.c:341
12139 msgid "Show information on configuring templates"
12140 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12141
12142 #: src/prefs_template.c:365
12143 msgid "Move the selected template to the top"
12144 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:375
12147 msgid "Move the selected template up"
12148 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:383
12151 msgid "Move the selected template down"
12152 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12153
12154 #: src/prefs_template.c:393
12155 msgid "Move the selected template to the bottom"
12156 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:409
12159 msgid "Template configuration"
12160 msgstr "Configuració de plantilla"
12161
12162 #: src/prefs_template.c:596
12163 msgid "Templates list not saved"
12164 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12165
12166 #: src/prefs_template.c:597
12167 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12168 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:749
12171 msgid "Template name is not set."
12172 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:880
12175 msgid "Delete template"
12176 msgstr "Esborrar plantilla"
12177
12178 #: src/prefs_template.c:881
12179 msgid "Do you really want to delete this template?"
12180 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12181
12182 #: src/prefs_template.c:894
12183 msgid "Delete all templates"
12184 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12185
12186 #: src/prefs_template.c:895
12187 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12188 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12189
12190 #: src/prefs_template.c:1201
12191 msgid "Current templates"
12192 msgstr "Plantilles actuals"
12193
12194 #: src/prefs_template.c:1229
12195 msgid "Template"
12196 msgstr "Plantilla"
12197
12198 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12199 msgid "Default internal theme"
12200 msgstr "Tema intern per omissió"
12201
12202 #: src/prefs_themes.c:365
12203 msgid "Themes"
12204 msgstr "Temes"
12205
12206 #: src/prefs_themes.c:452
12207 msgid "Only root can remove system themes"
12208 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12209
12210 #: src/prefs_themes.c:455
12211 #, c-format
12212 msgid "Remove system theme '%s'"
12213 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12214
12215 #: src/prefs_themes.c:458
12216 #, c-format
12217 msgid "Remove theme '%s'"
12218 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12219
12220 #: src/prefs_themes.c:464
12221 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12222 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12223
12224 #: src/prefs_themes.c:474
12225 #, c-format
12226 msgid ""
12227 "File %s failed\n"
12228 "while removing theme."
12229 msgstr ""
12230 "Error en l'arxiu %s\n"
12231 "al eliminar el tema."
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:478
12234 msgid "Removing theme directory failed."
12235 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12236
12237 #: src/prefs_themes.c:481
12238 msgid "Theme removed successfully"
12239 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:501
12242 msgid "Select theme folder"
12243 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:516
12246 #, c-format
12247 msgid "Install theme '%s'"
12248 msgstr "Installar tema '%s'"
12249
12250 #: src/prefs_themes.c:519
12251 msgid ""
12252 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12253 "Install anyway?"
12254 msgstr ""
12255 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12256 "Installar de totes maneres?"
12257
12258 #: src/prefs_themes.c:526
12259 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12260 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12261
12262 #: src/prefs_themes.c:547
12263 msgid "Theme exists"
12264 msgstr "El tema ja existeix"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:548
12267 msgid ""
12268 "A theme with the same name is\n"
12269 "already installed in this location.\n"
12270 "\n"
12271 "Do you want to replace it?"
12272 msgstr ""
12273 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12274 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12275 "\n"
12276 "Voleu sobreescriure'l?"
12277
12278 #: src/prefs_themes.c:554
12279 #, c-format
12280 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12281 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12282
12283 #: src/prefs_themes.c:562
12284 #, c-format
12285 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12286 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12287
12288 #: src/prefs_themes.c:575
12289 msgid "Theme installed successfully."
12290 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:582
12293 msgid "Failed installing theme"
12294 msgstr "Error al installar el tema"
12295
12296 #: src/prefs_themes.c:585
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "File %s failed\n"
12300 "while installing theme."
12301 msgstr ""
12302 "Error a l'arxiu %s\n"
12303 "al installar el tema."
12304
12305 #: src/prefs_themes.c:686
12306 #, c-format
12307 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12308 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12309
12310 #: src/prefs_themes.c:728
12311 #, c-format
12312 msgid "Internal theme has %d icons"
12313 msgstr "El tema intern té %d icones"
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:734
12316 msgid "No info file available for this theme"
12317 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:752
12320 msgid "Error: couldn't get theme status"
12321 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:776
12324 #, c-format
12325 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12326 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:859
12329 msgid "Selector"
12330 msgstr "Selector"
12331
12332 #: src/prefs_themes.c:870
12333 msgid "Install new..."
12334 msgstr "Installar nou..."
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:886
12337 msgid "Information"
12338 msgstr "Informació"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:900
12341 msgid "Author: "
12342 msgstr "Autor: "
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:908
12345 msgid "URL:"
12346 msgstr "URL:"
12347
12348 #: src/prefs_themes.c:950
12349 msgid "Preview"
12350 msgstr "Pre-visualització"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:1000
12353 msgid "Use this"
12354 msgstr "Useu aquest"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:1005
12357 msgid "Remove"
12358 msgstr "Eliminar"
12359
12360 #: src/prefs_toolbar.c:170
12361 msgid ""
12362 "Selected Action already set.\n"
12363 "Please choose another Action from List"
12364 msgstr ""
12365 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12366 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12367
12368 #: src/prefs_toolbar.c:171
12369 msgid "Item has no icon defined."
12370 msgstr "L'element no té una icona definida."
12371
12372 #: src/prefs_toolbar.c:172
12373 msgid "Item has no text defined."
12374 msgstr "L'element no té un text definit."
12375
12376 #: src/prefs_toolbar.c:219
12377 msgid "Main toolbar configuration"
12378 msgstr "Configuració de la barra principal"
12379
12380 #: src/prefs_toolbar.c:220
12381 msgid "Compose toolbar configuration"
12382 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:221
12385 msgid "Message view toolbar configuration"
12386 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12387
12388 #: src/prefs_toolbar.c:801
12389 msgid "Toolbar item"
12390 msgstr "Element de la barra d'eines"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:817
12393 msgid "Item type"
12394 msgstr "Tipus de l'element"
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:824
12397 msgid "Internal Function"
12398 msgstr "Funció interna"
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:825
12401 msgid "User Action"
12402 msgstr "Acció interna"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12405 msgid "Separator"
12406 msgstr "Separador"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:832
12409 msgid "Event executed on click"
12410 msgstr "Event executat al pulsar"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:852
12413 msgid "Toolbar text"
12414 msgstr "Text d'eines"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12417 msgid "Icon"
12418 msgstr "Icona"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12421 msgid "Toolbars"
12422 msgstr "Barra d'eines"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:999
12425 msgid "Main Window"
12426 msgstr "Finestra principal"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12429 msgid "Message Window"
12430 msgstr "Finestra de missatge"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12433 msgid "Compose Window"
12434 msgstr "Finestra de composició"
12435
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12437 msgid "Icon text"
12438 msgstr "Text de la icona"
12439
12440 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12441 msgid "Mapped event"
12442 msgstr "Event mapejat"
12443
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12445 msgid "Toolbar item icon"
12446 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12447
12448 #: src/prefs_wrapping.c:79
12449 msgid "Auto wrapping"
12450 msgstr "Auto-retallar"
12451
12452 #: src/prefs_wrapping.c:80
12453 msgid "Wrap quotation"
12454 msgstr "Retallar citació"
12455
12456 #: src/prefs_wrapping.c:81
12457 msgid "Wrap pasted text"
12458 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12459
12460 #: src/prefs_wrapping.c:82
12461 msgid "Auto indent"
12462 msgstr "Auto-sagnat"
12463
12464 #: src/prefs_wrapping.c:88
12465 msgid "Wrap messages at"
12466 msgstr "Retallar missatges als"
12467
12468 #: src/prefs_wrapping.c:153
12469 msgid "Wrapping"
12470 msgstr "Envolcallant"
12471
12472 #: src/printing.c:398
12473 msgid "First page"
12474 msgstr "Primera pàgina"
12475
12476 #: src/printing.c:399
12477 msgid "Previous page"
12478 msgstr "Pàgina anterior"
12479
12480 #: src/printing.c:405
12481 msgid "Next page"
12482 msgstr "Pàgina següent"
12483
12484 #: src/printing.c:406
12485 msgid "Last page"
12486 msgstr "Última pàgina"
12487
12488 #: src/printing.c:411
12489 msgid "Zoom 100%"
12490 msgstr "Ampliació del 100%"
12491
12492 #: src/printing.c:412
12493 msgid "Zoom fit"
12494 msgstr "Augment ajustat"
12495
12496 #: src/printing.c:413
12497 msgid "Zoom in"
12498 msgstr "Augmentar"
12499
12500 #: src/printing.c:414
12501 msgid "Zoom out"
12502 msgstr "Disminuïr"
12503
12504 #: src/printing.c:606
12505 #, c-format
12506 msgid "Page %d"
12507 msgstr "Pàgina %d"
12508
12509 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12510 msgid "No information available"
12511 msgstr "No hi ha informació disponible"
12512
12513 #: src/privacy.c:462
12514 msgid "No recipient keys defined."
12515 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12516
12517 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12518 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12519 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12520
12521 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12522 msgid "Already trying to send."
12523 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12524
12525 #: src/procmsg.c:1469
12526 #, c-format
12527 msgid "Couldn't open file %s."
12528 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12529
12530 #: src/procmsg.c:1567
12531 #, c-format
12532 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12533 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12534
12535 #: src/procmsg.c:1600
12536 msgid "Queued message header is broken."
12537 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12538
12539 #: src/procmsg.c:1621
12540 msgid "An error happened during SMTP session."
12541 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12542
12543 #: src/procmsg.c:1635
12544 msgid ""
12545 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12546 "SMTP session."
12547 msgstr ""
12548 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12549 "sessió SMTP"
12550
12551 #: src/procmsg.c:1643
12552 msgid ""
12553 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12554 "generated by Claws Mail."
12555 msgstr ""
12556 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12557 "estat generat per Claws Mail."
12558
12559 #: src/procmsg.c:1661
12560 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12561 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12562
12563 #: src/procmsg.c:1674
12564 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12565 msgstr ""
12566 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12567
12568 #: src/procmsg.c:1688
12569 #, c-format
12570 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12571 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12572
12573 #: src/procmsg.c:2232
12574 msgid "Filtering messages...\n"
12575 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12576
12577 #: src/quote_fmt.c:46
12578 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12579 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12580
12581 #: src/quote_fmt.c:47
12582 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12583 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12584
12585 #: src/quote_fmt.c:50
12586 msgid "email address of sender"
12587 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12588
12589 #: src/quote_fmt.c:51
12590 msgid "full name of sender"
12591 msgstr "Nom complert del remitent"
12592
12593 #: src/quote_fmt.c:52
12594 msgid "first name of sender"
12595 msgstr "nom del remitent"
12596
12597 #: src/quote_fmt.c:53
12598 msgid "last name of sender"
12599 msgstr "cognoms del remitent"
12600
12601 #: src/quote_fmt.c:54
12602 msgid "initials of sender"
12603 msgstr "inicials del remitent"
12604
12605 #: src/quote_fmt.c:61
12606 msgid "message body"
12607 msgstr "cos del missatge"
12608
12609 #: src/quote_fmt.c:62
12610 msgid "quoted message body"
12611 msgstr "cos de missatge marcat"
12612
12613 #: src/quote_fmt.c:63
12614 msgid "message body without signature"
12615 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12616
12617 #: src/quote_fmt.c:64
12618 msgid "quoted message body without signature"
12619 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12620
12621 #: src/quote_fmt.c:65
12622 msgid "message tags"
12623 msgstr "etiquetes del missatge"
12624
12625 #: src/quote_fmt.c:66
12626 msgid "current dictionary"
12627 msgstr "dicctionari activat"
12628
12629 #: src/quote_fmt.c:67
12630 msgid "cursor position"
12631 msgstr "posició del cursor"
12632
12633 #: src/quote_fmt.c:68
12634 msgid "account property: your name"
12635 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12636
12637 #: src/quote_fmt.c:69
12638 msgid "account property: your email address"
12639 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:70
12642 msgid "account property: account name"
12643 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12644
12645 #: src/quote_fmt.c:71
12646 msgid "account property: organization"
12647 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12648
12649 #: src/quote_fmt.c:72
12650 msgid "account property: signature"
12651 msgstr "propietat del compte: signatura"
12652
12653 #: src/quote_fmt.c:73
12654 msgid "account property: signature path"
12655 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12656
12657 #: src/quote_fmt.c:74
12658 msgid "account property: default dictionary"
12659 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:75
12662 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12663 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12664
12665 #: src/quote_fmt.c:76
12666 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12667 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12668
12669 #: src/quote_fmt.c:77
12670 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12671 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:79
12674 msgid "literal backslash"
12675 msgstr "caràcter contrabarra"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:80
12678 msgid "literal question mark"
12679 msgstr "caràcter d'interrogació"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:81
12682 msgid "literal exclamation mark"
12683 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:82
12686 msgid "literal pipe"
12687 msgstr "caràcter 'pipe'"
12688
12689 #: src/quote_fmt.c:83
12690 msgid "literal opening curly brace"
12691 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12692
12693 #: src/quote_fmt.c:84
12694 msgid "literal closing curly brace"
12695 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12696
12697 #: src/quote_fmt.c:85
12698 msgid "tab"
12699 msgstr "tab"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:88
12702 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12703 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:89
12706 msgid ""
12707 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12708 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12709 "symbols (or their long equivalent)"
12710 msgstr ""
12711 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12712 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12713 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:90
12716 msgid ""
12717 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12718 "of\n"
12719 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12720 "symbols (or their long equivalent)"
12721 msgstr ""
12722 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12723 "un\n"
12724 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12725 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:91
12728 msgid ""
12729 "insert file:\n"
12730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12731 "to insert"
12732 msgstr ""
12733 "inserteu arxiu:\n"
12734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12735 "insertar"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:92
12738 msgid ""
12739 "insert program output:\n"
12740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12741 "get\n"
12742 "the output from"
12743 msgstr ""
12744 "insertar programa de resposta:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
12746 "obtenir\n"
12747 "la resposta desde "
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:93
12750 msgid ""
12751 "insert user input:\n"
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12753 "user-entered text"
12754 msgstr ""
12755 "insertar entrada d'usuari:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
12757 "per\n"
12758 "un text entrat per l'usuari"
12759
12760 #: src/quote_fmt.c:94
12761 msgid ""
12762 "attach file:\n"
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12764 "to attach"
12765 msgstr ""
12766 "adjunteu arxiu:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12768 "adjuntar"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:96
12771 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12772 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:97
12775 msgid ""
12776 "text that can contain any of the symbols or\n"
12777 "commands above"
12778 msgstr ""
12779 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12780 "comandes indicats anteriorment"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:98
12783 msgid ""
12784 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12785 "commands) above"
12786 msgstr ""
12787 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12788 "comandes) indicat anteriorment"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:99
12791 msgid ""
12792 "completion from address book only works with the first\n"
12793 "address of the header, it outputs the full name\n"
12794 "of the contact if that address matches exactly\n"
12795 "one contact in the address book"
12796 msgstr ""
12797 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12798 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12799 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12800 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:107
12803 msgid "Description of symbols"
12804 msgstr "Descripció de símbols"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:108
12807 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12808 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:153
12811 msgid "Use template when composing new messages"
12812 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:179
12815 msgid ""
12816 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12817 "new message."
12818 msgstr ""
12819 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12820 "composar el nou missatge."
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:281
12823 msgid "Use template when replying to messages"
12824 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:307
12827 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12828 msgstr ""
12829 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12830 "respondre."
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12833 msgid "Quotation mark"
12834 msgstr "Símbol"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:413
12837 msgid "Use template when forwarding messages"
12838 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12839
12840 #: src/quote_fmt.c:439
12841 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12842 msgstr ""
12843 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12844 "reenviar."
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:526
12847 msgid "Description of symbols..."
12848 msgstr "Descripció de símbols..."
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:548
12851 msgid "Defaults"
12852 msgstr "Predeterminats"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:586
12855 msgid "Message reply quotation mark format error."
12856 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:606
12859 msgid "Message forward quotation mark format error."
12860 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12861
12862 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12863 #, c-format
12864 msgid "Enter text to replace '%s'"
12865 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12866
12867 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12868 msgid "Enter variable"
12869 msgstr "Inserta una variable"
12870
12871 #: src/send_message.c:135
12872 #, c-format
12873 msgid "Sending message using command: %s\n"
12874 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12875
12876 #: src/send_message.c:149
12877 #, c-format
12878 msgid "Couldn't execute command: %s"
12879 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12880
12881 #: src/send_message.c:184
12882 #, c-format
12883 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12884 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12885
12886 #: src/send_message.c:312
12887 msgid "Connecting"
12888 msgstr "Connectant"
12889
12890 #: src/send_message.c:317
12891 msgid "Doing POP before SMTP..."
12892 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12893
12894 #: src/send_message.c:320
12895 msgid "POP before SMTP"
12896 msgstr "POP abans de SMTP"
12897
12898 #: src/send_message.c:325
12899 #, c-format
12900 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12901 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12902
12903 #: src/send_message.c:382
12904 msgid "Mail sent successfully."
12905 msgstr "Correu enviat correctament."
12906
12907 #: src/send_message.c:449
12908 msgid "Sending HELO..."
12909 msgstr "Enviant HELO..."
12910
12911 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12912 msgid "Authenticating"
12913 msgstr "Autentificant-se"
12914
12915 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12916 msgid "Sending message..."
12917 msgstr "Enviant mensaje..."
12918
12919 #: src/send_message.c:454
12920 msgid "Sending EHLO..."
12921 msgstr "Enviant EHLO..."
12922
12923 #: src/send_message.c:463
12924 msgid "Sending MAIL FROM..."
12925 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12926
12927 #: src/send_message.c:467
12928 msgid "Sending RCPT TO..."
12929 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12930
12931 #: src/send_message.c:472
12932 msgid "Sending DATA..."
12933 msgstr "Enviant DATA..."
12934
12935 #: src/send_message.c:476
12936 msgid "Quitting..."
12937 msgstr "Sortint..."
12938
12939 #: src/send_message.c:505
12940 #, c-format
12941 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12942 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12943
12944 #: src/send_message.c:553
12945 msgid "Sending message"
12946 msgstr "Enviant missatge"
12947
12948 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12949 msgid "Error occurred while sending the message."
12950 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12951
12952 #: src/send_message.c:614
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "Error occurred while sending the message:\n"
12956 "%s"
12957 msgstr ""
12958 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12959 "%s"
12960
12961 #: src/setup.c:74
12962 msgid "Mailbox setting"
12963 msgstr "Configurar bústia"
12964
12965 #: src/setup.c:75
12966 msgid ""
12967 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12968 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12969 "if you have the one.\n"
12970 "If you're not sure, just select OK."
12971 msgstr ""
12972 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12973 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12974 "si ja el teniu.\n"
12975 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12976
12977 #: src/sourcewindow.c:64
12978 msgid "Source of the message"
12979 msgstr "Font del missatge"
12980
12981 #: src/sourcewindow.c:159
12982 #, c-format
12983 msgid "%s - Source"
12984 msgstr "%s - Font"
12985
12986 #: src/ssl_manager.c:157
12987 msgid "Saved SSL Certificates"
12988 msgstr "Certificats SSL guardats"
12989
12990 #: src/ssl_manager.c:428
12991 msgid "Delete certificate"
12992 msgstr "Eliminar certificat"
12993
12994 #: src/ssl_manager.c:429
12995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12996 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12997
12998 #: src/summary_search.c:226
12999 msgid "Search messages"
13000 msgstr "Buscar en els missatges"
13001
13002 #: src/summary_search.c:252
13003 msgid "Match any of the following"
13004 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13005
13006 #: src/summary_search.c:254
13007 msgid "Match all of the following"
13008 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13009
13010 #: src/summary_search.c:373
13011 msgid "Body:"
13012 msgstr "Cos:"
13013
13014 #: src/summary_search.c:380
13015 msgid "Condition:"
13016 msgstr "Condició:"
13017
13018 #: src/summary_search.c:410
13019 msgid "Find _all"
13020 msgstr "Trob_ar a tots"
13021
13022 #: src/summary_search.c:671
13023 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13024 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13025
13026 #: src/summary_search.c:673
13027 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13028 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13029
13030 #: src/summaryview.c:559
13031 msgid "Toggle quick search bar"
13032 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13033
13034 #: src/summaryview.c:596
13035 msgid "Toggle multiple selection"
13036 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13037
13038 #: src/summaryview.c:1192
13039 msgid "Process mark"
13040 msgstr "Processar marques"
13041
13042 #: src/summaryview.c:1193
13043 msgid "Some marks are left. Process them?"
13044 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13045
13046 #: src/summaryview.c:1250
13047 #, c-format
13048 msgid "Scanning folder (%s)..."
13049 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13050
13051 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13052 msgid "No more unread messages"
13053 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13054
13055 #: src/summaryview.c:1730
13056 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13057 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13058
13059 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13060 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13061 msgid ""
13062 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13063 msgstr ""
13064 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13065
13066 #: src/summaryview.c:1750
13067 msgid "No unread messages."
13068 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13069
13070 #: src/summaryview.c:1782
13071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13072 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13073
13074 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13075 msgid "No more new messages"
13076 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13077
13078 #: src/summaryview.c:1829
13079 msgid "No new message found. Search from the end?"
13080 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13081
13082 #: src/summaryview.c:1849
13083 msgid "No new messages."
13084 msgstr "No hi ha missatges nous."
13085
13086 #: src/summaryview.c:1881
13087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13088 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13089
13090 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13091 msgid "No more marked messages"
13092 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13093
13094 #: src/summaryview.c:1919
13095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13096 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13097
13098 #: src/summaryview.c:1928
13099 msgid "No marked messages."
13100 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13101
13102 #: src/summaryview.c:1960
13103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13104 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13105
13106 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13107 msgid "No more labeled messages"
13108 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13109
13110 #: src/summaryview.c:1998
13111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13112 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13113
13114 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13115 msgid "No labeled messages."
13116 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13117
13118 #: src/summaryview.c:2023
13119 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13120 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13121
13122 #: src/summaryview.c:2314
13123 msgid "Attracting messages by subject..."
13124 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13125
13126 #: src/summaryview.c:2497
13127 #, c-format
13128 msgid "%d deleted"
13129 msgstr "%d borrat(s)"
13130
13131 #: src/summaryview.c:2501
13132 #, c-format
13133 msgid "%s%d moved"
13134 msgstr "%s%d moguts"
13135
13136 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13137 msgid ", "
13138 msgstr ", "
13139
13140 #: src/summaryview.c:2507
13141 #, c-format
13142 msgid "%s%d copied"
13143 msgstr "%s%d copiat"
13144
13145 #: src/summaryview.c:2522
13146 msgid " item selected"
13147 msgstr " element seleccionat"
13148
13149 #: src/summaryview.c:2524
13150 msgid " items selected"
13151 msgstr " elements seleccionats"
13152
13153 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13154 #, c-format
13155 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13156 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13157
13158 #: src/summaryview.c:2550
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "<b>Message summary</b>\n"
13162 "<b>New:</b> %d\n"
13163 "<b>Unread:</b> %d\n"
13164 "<b>Total:</b> %d\n"
13165 "<b>Size:</b> %s\n"
13166 "\n"
13167 "<b>Marked:</b> %d\n"
13168 "<b>Replied:</b> %d\n"
13169 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13170 "<b>Locked:</b> %d\n"
13171 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13172 "<b>Watched:</b> %d"
13173 msgstr ""
13174 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13175 "<b>Nous:</b> %d\n"
13176 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13177 "<b>Total:</b> %d\n"
13178 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13179 "\n"
13180 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13181 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13182 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13183 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13184 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13185 "<b>Llegits:</b> %d"
13186
13187 #: src/summaryview.c:2575
13188 #, c-format
13189 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13190 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13191
13192 #: src/summaryview.c:2850
13193 msgid "Sorting summary..."
13194 msgstr "Ordenant el resum..."
13195
13196 #: src/summaryview.c:2964
13197 msgid "Setting summary from message data..."
13198 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13199
13200 #: src/summaryview.c:3168
13201 msgid "(No Date)"
13202 msgstr "(Sense data)"
13203
13204 #: src/summaryview.c:3205
13205 msgid "(No Recipient)"
13206 msgstr "Cap recipient"
13207
13208 #: src/summaryview.c:3240
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "%s\n"
13212 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13213 msgstr ""
13214 "%s\n"
13215 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13216
13217 #: src/summaryview.c:3247
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "%s\n"
13221 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13222 msgstr ""
13223 "%s\n"
13224 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13225
13226 #: src/summaryview.c:4110
13227 msgid "You're not the author of the article.\n"
13228 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13229
13230 #: src/summaryview.c:4198
13231 #, c-format
13232 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13233 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13234 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13235 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13236
13237 #: src/summaryview.c:4201
13238 msgid "Delete message(s)"
13239 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13240
13241 #: src/summaryview.c:4358
13242 msgid "Destination is same as current folder."
13243 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13244
13245 #: src/summaryview.c:4457
13246 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13247 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13248
13249 #: src/summaryview.c:4622
13250 msgid "Append or Overwrite"
13251 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13252
13253 #: src/summaryview.c:4623
13254 msgid "Append or overwrite existing file?"
13255 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13256
13257 #: src/summaryview.c:4624
13258 msgid "_Append"
13259 msgstr "_Afegir"
13260
13261 #: src/summaryview.c:4624
13262 msgid "_Overwrite"
13263 msgstr "_Sobreescriure"
13264
13265 #: src/summaryview.c:4671
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13269 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13270
13271 #: src/summaryview.c:4992
13272 msgid "Building threads..."
13273 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13274
13275 #: src/summaryview.c:5232
13276 msgid "Skip these rules"
13277 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13278
13279 #: src/summaryview.c:5235
13280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13281 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13282
13283 #: src/summaryview.c:5238
13284 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13285 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13286
13287 #: src/summaryview.c:5267
13288 msgid "Filtering"
13289 msgstr "Filtrant"
13290
13291 #: src/summaryview.c:5268
13292 msgid ""
13293 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13294 "Please choose what to do with these rules:"
13295 msgstr ""
13296 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13297 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13298
13299 #: src/summaryview.c:5270
13300 msgid "_Filter"
13301 msgstr "_Filtre"
13302
13303 #: src/summaryview.c:5298
13304 msgid "Filtering..."
13305 msgstr "Filtrant..."
13306
13307 #: src/summaryview.c:5377
13308 msgid "Processing configuration"
13309 msgstr "Configuració de procesament"
13310
13311 #: src/summaryview.c:5919
13312 msgid "Ignored thread"
13313 msgstr "Fil ignorat"
13314
13315 #: src/summaryview.c:5921
13316 msgid "Watched thread"
13317 msgstr "Fil revisat"
13318
13319 #: src/summaryview.c:5929
13320 msgid "Replied - click to see reply"
13321 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13322
13323 #: src/summaryview.c:5941
13324 msgid "To be moved"
13325 msgstr "A ser mogut"
13326
13327 #: src/summaryview.c:5943
13328 msgid "To be copied"
13329 msgstr "A ser copiat"
13330
13331 #: src/summaryview.c:5955
13332 msgid "Signed, has attachment(s)"
13333 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13334
13335 #: src/summaryview.c:5957
13336 msgid "Signed"
13337 msgstr "Signat"
13338
13339 #: src/summaryview.c:5959
13340 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13341 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13342
13343 #: src/summaryview.c:5961
13344 msgid "Encrypted"
13345 msgstr "Encriptat"
13346
13347 #: src/summaryview.c:5963
13348 msgid "Has attachment(s)"
13349 msgstr "Té adjunt(s)"
13350
13351 #: src/summaryview.c:7507
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "Regular expression (regexp) error:\n"
13355 "%s"
13356 msgstr ""
13357 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13358 "%s"
13359
13360 #: src/summaryview.c:7615
13361 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13362 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13363
13364 #: src/summaryview.c:7620
13365 msgid "Go back to the folder list"
13366 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13367
13368 #: src/textview.c:207
13369 msgid "_Open in web browser"
13370 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13371
13372 #: src/textview.c:208
13373 msgid "Copy this _link"
13374 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13375
13376 #: src/textview.c:215
13377 msgid "Add to _Address book"
13378 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13379
13380 #: src/textview.c:216
13381 msgid "Copy this add_ress"
13382 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13383
13384 #: src/textview.c:222
13385 msgid "_Open image"
13386 msgstr "_Obrir imatge"
13387
13388 #: src/textview.c:223
13389 msgid "_Save image..."
13390 msgstr "_Guardar imatge..."
13391
13392 #: src/textview.c:674
13393 #, c-format
13394 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13395 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13396
13397 #: src/textview.c:677
13398 #, c-format
13399 msgid "[%s (%d bytes)]"
13400 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13401
13402 #: src/textview.c:853
13403 msgid ""
13404 "\n"
13405 "  This message can't be displayed.\n"
13406 "  This is probably due to a network error.\n"
13407 "\n"
13408 "  Use "
13409 msgstr ""
13410 "\n"
13411 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13412 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13413 "\n"
13414 "  Useu "
13415
13416 #: src/textview.c:858
13417 msgid "'View Log'"
13418 msgstr "'Veure Traça'"
13419
13420 #: src/textview.c:859
13421 msgid " in the Tools menu for more information."
13422 msgstr " al menú Eines per més informació"
13423
13424 #: src/textview.c:899
13425 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13426 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
13427
13428 #: src/textview.c:901
13429 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13430 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13431
13432 #: src/textview.c:905
13433 msgid "     - To save, select "
13434 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
13435
13436 #: src/textview.c:906
13437 msgid "'Save as...'"
13438 msgstr "'Guardar com...'"
13439
13440 #: src/textview.c:908
13441 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13442 msgstr "(Drecera: 'y')"
13443
13444 #: src/textview.c:912
13445 msgid "     - To display as text, select "
13446 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
13447
13448 #: src/textview.c:913
13449 msgid "'Display as text'"
13450 msgstr "'Mostrar com a text'"
13451
13452 #: src/textview.c:916
13453 msgid " (Shortcut key: 't')"
13454 msgstr " (Drecera: 't')"
13455
13456 #: src/textview.c:920
13457 msgid "     - To open with an external program, select "
13458 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13459
13460 #: src/textview.c:921
13461 msgid "'Open'"
13462 msgstr "'Obrir'"
13463
13464 #: src/textview.c:924
13465 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13466 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13467
13468 #: src/textview.c:925
13469 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13470 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
13471
13472 #: src/textview.c:926
13473 msgid "mouse button)\n"
13474 msgstr "central del ratolí)\n"
13475
13476 #: src/textview.c:928
13477 msgid "     - Or use "
13478 msgstr "     - O useu "
13479
13480 #: src/textview.c:929
13481 msgid "'Open with...'"
13482 msgstr "'Obrir amb...'"
13483
13484 #: src/textview.c:930
13485 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13486 msgstr "(Drecera: 'o')"
13487
13488 #: src/textview.c:1027
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "The command to view attachment as text failed:\n"
13492 "    %s\n"
13493 "Exit code %d\n"
13494 msgstr ""
13495 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13496 "    %s\n"
13497 "Codi de retorn %d\n"
13498
13499 #: src/textview.c:2100
13500 msgid "Tags: "
13501 msgstr "Etiquetes: "
13502
13503 #: src/textview.c:2786
13504 #, c-format
13505 msgid ""
13506 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13507 "\n"
13508 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13509 "\n"
13510 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13511 "\n"
13512 "Open it anyway?"
13513 msgstr ""
13514 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13515 "\n"
13516 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13517 "\n"
13518 "<b>URL real:</b> %s\n"
13519 "\n"
13520 "Obrir-la de totes maneres?"
13521
13522 #: src/textview.c:2795
13523 msgid "Phishing attempt warning"
13524 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13525
13526 #: src/textview.c:2796
13527 msgid "_Open URL"
13528 msgstr "_Obrir URL"
13529
13530 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13531 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13532 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13533
13534 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13535 msgid "Receive Mail on current Account"
13536 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13537
13538 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13539 msgid "Send Queued Messages"
13540 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13541
13542 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13543 msgid "Compose Email"
13544 msgstr "Composar correu"
13545
13546 #: src/toolbar.c:182
13547 msgid "Compose News"
13548 msgstr "Composar notícia"
13549
13550 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13551 msgid "Reply to Message"
13552 msgstr "Respondre al missatge"
13553
13554 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13555 msgid "Reply to Sender"
13556 msgstr "Respondre al remitent"
13557
13558 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13559 msgid "Reply to All"
13560 msgstr "Respondre a tots"
13561
13562 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13563 msgid "Reply to Mailing-list"
13564 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13565
13566 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13567 msgid "Open email"
13568 msgstr "Obrir correu"
13569
13570 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13571 msgid "Forward Message"
13572 msgstr "Reenviar missatge"
13573
13574 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13575 msgid "Trash Message"
13576 msgstr "Missatge de la paperera"
13577
13578 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13579 msgid "Delete Message"
13580 msgstr "Esborrar missatge"
13581
13582 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13583 msgid "Go to Previous Unread Message"
13584 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13585
13586 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13587 msgid "Go to Next Unread Message"
13588 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13589
13590 #: src/toolbar.c:197
13591 msgid "Learn Spam or Ham"
13592 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13593
13594 #: src/toolbar.c:198
13595 msgid "Open folder/Go to folder list"
13596 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13597
13598 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13599 msgid "Send Message"
13600 msgstr "Enviar missatge"
13601
13602 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13603 msgid "Put into queue folder and send later"
13604 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13605
13606 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13607 msgid "Save to draft folder"
13608 msgstr "Guardar com a esborrany"
13609
13610 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13611 msgid "Insert file"
13612 msgstr "Insertar arxiu"
13613
13614 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13615 msgid "Attach file"
13616 msgstr "Adjuntar arxiu"
13617
13618 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13619 msgid "Insert signature"
13620 msgstr "Insertar signatura"
13621
13622 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13623 msgid "Edit with external editor"
13624 msgstr "Editar amb un editor extern"
13625
13626 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13627 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13628 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13629
13630 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13631 msgid "Wrap all long lines"
13632 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13633
13634 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13635 msgid "Check spelling"
13636 msgstr "Verificar ortografia"
13637
13638 #: src/toolbar.c:214
13639 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13640 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13641
13642 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13643 msgid "Cancel receiving"
13644 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13645
13646 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13647 msgid "Close window"
13648 msgstr "Tancar finestra"
13649
13650 #: src/toolbar.c:385
13651 msgid "Open"
13652 msgstr "Obrir"
13653
13654 #: src/toolbar.c:386
13655 msgid "Get Mail"
13656 msgstr "Rebre Mail"
13657
13658 #: src/toolbar.c:387
13659 msgid "Get"
13660 msgstr "Rebre"
13661
13662 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13663 msgid "Toolbar|Compose"
13664 msgstr "Composar"
13665
13666 #: src/toolbar.c:392
13667 msgid "All"
13668 msgstr "Tot"
13669
13670 #: src/toolbar.c:394
13671 msgid "List"
13672 msgstr "Llista"
13673
13674 #: src/toolbar.c:399
13675 msgid "Prev"
13676 msgstr "Previ"
13677
13678 #: src/toolbar.c:400
13679 msgid "Next"
13680 msgstr "Següent"
13681
13682 #: src/toolbar.c:408
13683 msgid "Draft"
13684 msgstr "Esborrany"
13685
13686 #: src/toolbar.c:411
13687 msgid "Insert sig."
13688 msgstr "Insertar sig."
13689
13690 #: src/toolbar.c:412
13691 msgid "Edit"
13692 msgstr "Editar"
13693
13694 #: src/toolbar.c:413
13695 msgid "Wrap para."
13696 msgstr "Retallar paràgraf."
13697
13698 #: src/toolbar.c:414
13699 msgid "Wrap all"
13700 msgstr "Retallar tot"
13701
13702 #: src/toolbar.c:416
13703 msgid "Stop"
13704 msgstr "Parar"
13705
13706 #: src/toolbar.c:880
13707 msgid "Compose News message"
13708 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13709
13710 #: src/toolbar.c:922
13711 msgid "Learn spam"
13712 msgstr "Aprendre correu brossa"
13713
13714 #: src/toolbar.c:931
13715 msgid "Ham"
13716 msgstr "Bò"
13717
13718 #: src/toolbar.c:933
13719 msgid "Learn ham"
13720 msgstr "Aprendre correu bò"
13721
13722 #: src/toolbar.c:1871
13723 msgid "Go to folder list"
13724 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13725
13726 #: src/toolbar.c:1877
13727 msgid "Receive Mail on selected Account"
13728 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13729
13730 #: src/toolbar.c:1893
13731 msgid "Open preferences"
13732 msgstr "Obrir preferències"
13733
13734 #: src/toolbar.c:1904
13735 msgid "Compose with selected Account"
13736 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13737
13738 #: src/toolbar.c:1925
13739 msgid "Learn as..."
13740 msgstr "Aprendre com a..."
13741
13742 #: src/toolbar.c:1935
13743 msgid "Learn as _Spam"
13744 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13745
13746 #: src/toolbar.c:1936
13747 msgid "Learn as _Ham"
13748 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13749
13750 #: src/toolbar.c:1943
13751 msgid "Reply to Message options"
13752 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13753
13754 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13755 msgid "_Reply with quote"
13756 msgstr "Respondre amb _citació"
13757
13758 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13759 msgid "Reply without _quote"
13760 msgstr "_Respondre sense citació"
13761
13762 #: src/toolbar.c:1960
13763 msgid "Reply to Sender options"
13764 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13765
13766 #: src/toolbar.c:1977
13767 msgid "Reply to All options"
13768 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13769
13770 #: src/toolbar.c:1994
13771 msgid "Reply to Mailing-list options"
13772 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13773
13774 #: src/toolbar.c:2011
13775 msgid "Forward Message options"
13776 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13777
13778 #: src/uri_opener.c:87
13779 msgid "There are no URLs in this email."
13780 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13781
13782 #: src/uri_opener.c:123
13783 msgid "Available URLs:"
13784 msgstr "URLs disponibles:"
13785
13786 #: src/uri_opener.c:171
13787 msgid "Dialog title|Open URLs"
13788 msgstr "Open URLs"
13789
13790 #: src/uri_opener.c:196
13791 msgid "Please select the URL to open."
13792 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13793
13794 #: src/uri_opener.c:208
13795 msgid "Select All"
13796 msgstr "Seleccionar tot"
13797
13798 #: src/wizard.c:536
13799 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13800 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13801
13802 #: src/wizard.c:559
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "\n"
13806 "Welcome to Claws Mail\n"
13807 "---------------------\n"
13808 "\n"
13809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13811 "toolbar.\n"
13812 "\n"
13813 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13814 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13815 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13816 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13817 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13818 "\n"
13819 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13820 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13821 "and change the general Preferences by using\n"
13822 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13823 "\n"
13824 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13825 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13826 "or online at the URL given below.\n"
13827 "\n"
13828 "Useful URLs\n"
13829 "-----------\n"
13830 "Homepage:      <%s>\n"
13831 "Manual:        <%s>\n"
13832 "FAQ:\t       <%s>\n"
13833 "Themes:        <%s>\n"
13834 "Mailing Lists: <%s>\n"
13835 "\n"
13836 "LICENSE\n"
13837 "-------\n"
13838 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13839 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13840 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13841 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13842 "found at <%s>.\n"
13843 "\n"
13844 "DONATIONS\n"
13845 "---------\n"
13846 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13847 "so at <%s>.\n"
13848 "\n"
13849 msgstr ""
13850 "\n"
13851 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13852 "-----------------------\n"
13853 "\n"
13854 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13855 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13856 "d'eines.\n"
13857 "\n"
13858 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13859 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13860 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13861 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13862 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13863 "'\n"
13864 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13865 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13866 "preferencies generals usant\n"
13867 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13868 "\n"
13869 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13870 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13871 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13872 "\n"
13873 "URLs útils\n"
13874 "----------\n"
13875 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
13876 "Manual:        <%s>\n"
13877 "PUF:\t       <%s>\n"
13878 "Temes:        <%s>\n"
13879 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13880 "\n"
13881 "LLICÈNCIA\n"
13882 "-------\n"
13883 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13884 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13885 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13886 "Franklin Street,\n"
13887 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13888 "trobada a <%s>.\n"
13889 "\n"
13890 "DONACIONS\n"
13891 "---------\n"
13892 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13893 "a <%s>.\n"
13894 "\n"
13895
13896 #: src/wizard.c:635
13897 msgid "Please enter the mailbox name."
13898 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13899
13900 #: src/wizard.c:678
13901 msgid "Please enter your name and email address."
13902 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13903
13904 #: src/wizard.c:689
13905 msgid "Please enter your receiving server and username."
13906 msgstr ""
13907 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13908 "d'usuari."
13909
13910 #: src/wizard.c:699
13911 msgid "Please enter your username."
13912 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13913
13914 #: src/wizard.c:709
13915 msgid "Please enter your SMTP server."
13916 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13917
13918 #: src/wizard.c:720
13919 msgid "Please enter your SMTP username."
13920 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13921
13922 #: src/wizard.c:1009
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13925
13926 #: src/wizard.c:1016
13927 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13928 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13929
13930 #: src/wizard.c:1023
13931 msgid "Your organization:"
13932 msgstr "Organització: "
13933
13934 #: src/wizard.c:1125
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13937
13938 #: src/wizard.c:1133
13939 msgid ""
13940 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13941 "Mail\""
13942 msgstr ""
13943 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13944 "Correu\""
13945
13946 #: src/wizard.c:1141
13947 msgid "on internal memory"
13948 msgstr "a la memòria interna"
13949
13950 #: src/wizard.c:1144
13951 msgid "on external memory card"
13952 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13953
13954 #: src/wizard.c:1147
13955 msgid "on internal memory card"
13956 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13957
13958 #: src/wizard.c:1197
13959 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13960 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13961
13962 #: src/wizard.c:1265
13963 msgid ""
13964 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13965 "com:25\""
13966 msgstr ""
13967 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13968
13969 #: src/wizard.c:1268
13970 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13972
13973 #: src/wizard.c:1275
13974 msgid "Use authentication"
13975 msgstr "Useu autentificació"
13976
13977 #: src/wizard.c:1290
13978 msgid ""
13979 "SMTP username:\n"
13980 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13981 msgstr ""
13982 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13983 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13984
13985 #: src/wizard.c:1307
13986 msgid ""
13987 "SMTP password:\n"
13988 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13989 msgstr ""
13990 "Contrassenya SMTP:\n"
13991 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13992
13993 #: src/wizard.c:1318
13994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13995 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13996
13997 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13998 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13999 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14000
14001 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14002 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14003 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14004
14005 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14006 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14007 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14008
14009 #: src/wizard.c:1444
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14012
14013 #: src/wizard.c:1507
14014 msgid "IMAP"
14015 msgstr "IMAP"
14016
14017 #: src/wizard.c:1527
14018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14019 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14020
14021 #: src/wizard.c:1538
14022 msgid ""
14023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14024 "com:110\""
14025 msgstr ""
14026 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14027
14028 #: src/wizard.c:1551
14029 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14030 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14031
14032 #: src/wizard.c:1566
14033 msgid "Password:"
14034 msgstr "Contrasenya:"
14035
14036 #: src/wizard.c:1581
14037 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14038 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14039
14040 #: src/wizard.c:1632
14041 msgid "IMAP server directory:"
14042 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14043
14044 #: src/wizard.c:1641
14045 msgid "Show only subscribed folders"
14046 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14047
14048 #: src/wizard.c:1649
14049 msgid ""
14050 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14051 "has been built without IMAP support.</span>"
14052 msgstr ""
14053 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14054 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14055
14056 #: src/wizard.c:1769
14057 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14058 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14059
14060 #: src/wizard.c:1802
14061 msgid "Welcome to Claws Mail"
14062 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14063
14064 #: src/wizard.c:1810
14065 msgid ""
14066 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14067 "\n"
14068 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14069 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14070 "five minutes."
14071 msgstr ""
14072 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14073 "\n"
14074 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14075 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14076 "minuts."
14077
14078 #: src/wizard.c:1833
14079 msgid "About You"
14080 msgstr "Sobre Tu"
14081
14082 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14083 msgid "Bold fields must be completed"
14084 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14085
14086 #: src/wizard.c:1848
14087 msgid "Receiving mail"
14088 msgstr "Rebent correu"
14089
14090 #: src/wizard.c:1863
14091 msgid "Sending mail"
14092 msgstr "Enviant correu"
14093
14094 #: src/wizard.c:1879
14095 msgid "Saving mail on disk"
14096 msgstr "Gravant el correu al disc"
14097
14098 #: src/wizard.c:1895
14099 msgid "Configuration finished"
14100 msgstr "Configuració finalitzada"
14101
14102 #: src/wizard.c:1903
14103 msgid ""
14104 "Claws Mail is now ready.\n"
14105 "Click Save to start."
14106 msgstr ""
14107 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14108 "Cliqueu Gravar per començar."