1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:46+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
64 msgstr "(Sense títol)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telèfon mòbil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
282 msgstr "Esborr_ar tot"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
312 #: src/addressadd.c:184
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
334 "Failed to save image: \n"
337 "Error al guardar la imatge: \n"
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
354 #: src/addressbook.c:411
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgstr "Nova _Carpeta"
382 #: src/addressbook.c:419
386 #: src/addressbook.c:423
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nou _servidor LDAP"
394 #: src/addressbook.c:430
396 msgstr "_Editar Llibre"
398 #: src/addressbook.c:431
400 msgstr "_Esborrar llibre"
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgstr "_Seleccionar tot"
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgstr "Nova _Adreça"
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicats..."
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributs definits..."
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Veure Entrada"
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Arguments incorrectes"
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error obrint l'arxiu"
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error llegint l'arxiu"
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservant memòria"
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Format d'arxiu erroni"
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error obrint el directori"
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializant LDAP"
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
579 #: src/addressbook.c:923
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgstr "Agenda d'adreces"
588 #: src/addressbook.c:1143
590 msgstr "Nom de búsqueda:"
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Esborrar adreça(es)"
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
600 #: src/addressbook.c:1530
602 msgstr "Esborrar grup"
604 #: src/addressbook.c:1531
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
610 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
612 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
616 #: src/addressbook.c:2231
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
621 #: src/addressbook.c:2241
622 msgid "Cannot paste into an address group."
623 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
625 #: src/addressbook.c:2944
627 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
628 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
630 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
631 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 #: src/addressbook.c:2956
638 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
639 "contains will be moved into the parent folder."
641 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
642 "mouran a la carpeta mare."
644 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
645 msgid "Delete folder"
646 msgstr "Esborrar carpeta"
648 #: src/addressbook.c:2960
649 msgid "+Delete _folder only"
650 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
652 #: src/addressbook.c:2960
653 msgid "Delete folder and _addresses"
654 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
656 #: src/addressbook.c:2971
659 "Do you want to delete '%s'?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
662 "Voleu esborrar '%s'?\n"
663 "Les adreces que conté no es perdran."
665 #: src/addressbook.c:2978
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will be lost."
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté es perdran."
674 #: src/addressbook.c:3088
677 msgstr " Buscar '%s'"
679 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgstr "Nous Contactes"
683 #: src/addressbook.c:4056
684 msgid "New user, could not save index file."
685 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
687 #: src/addressbook.c:4060
688 msgid "New user, could not save address book files."
689 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
691 #: src/addressbook.c:4070
692 msgid "Old address book converted successfully."
693 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
695 #: src/addressbook.c:4075
697 "Old address book converted,\n"
698 "could not save new address index file."
700 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
701 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
703 #: src/addressbook.c:4088
705 "Could not convert address book,\n"
706 "but created empty new address book files."
708 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
709 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
711 #: src/addressbook.c:4094
713 "Could not convert address book,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
717 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
719 #: src/addressbook.c:4099
721 "Could not convert address book\n"
722 "and could not create new address book files."
724 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
725 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
727 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
728 msgid "Addressbook conversion error"
729 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
731 #: src/addressbook.c:4219
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "Error en l'agenda"
735 #: src/addressbook.c:4220
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
739 #: src/addressbook.c:4547
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:4809
747 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
748 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
750 msgstr "Agenda d'adreces"
752 #: src/addressbook.c:4841
756 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
757 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
758 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
759 #: src/prefs_folder_item.c:1626
763 #: src/addressbook.c:4905
767 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
771 #: src/addressbook.c:4953
773 msgstr "Servidors LDAP"
775 #: src/addressbook.c:4969
777 msgstr "Petició LDAP"
779 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
793 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
794 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
795 #: src/prefs_matcher.c:2368
799 #: src/addrgather.c:147
800 msgid "Please specify name for address book."
801 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
803 #: src/addrgather.c:167
804 msgid "Please select the mail headers to search."
805 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
807 #: src/addrgather.c:174
808 msgid "Collecting addresses..."
809 msgstr "Recopilant adreces..."
811 #: src/addrgather.c:213
812 msgid "Addresses collected successfully."
813 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
815 #: src/addrgather.c:290
816 msgid "Current folder:"
817 msgstr "Carpeta actual:"
819 #: src/addrgather.c:301
820 msgid "Address book name:"
821 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book folder size:"
825 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
827 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
829 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
830 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
832 #: src/addrgather.c:329
833 msgid "Process these mail header fields"
834 msgstr "Processar les següents capçaleres"
836 #: src/addrgather.c:347
837 msgid "Include subfolders"
838 msgstr "Incloure subcarpetes"
840 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
842 msgstr "Nom de capçalera"
844 #: src/addrgather.c:371
845 msgid "Address Count"
846 msgstr "Comptador d'adreces"
848 #: src/addrgather.c:472
849 msgid "Header Fields"
850 msgstr "Camps de capçalera"
852 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
853 #: src/importldif.c:1022
857 #: src/addrgather.c:521
858 msgid "Collect email addresses from selected messages"
859 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
861 #: src/addrgather.c:525
862 msgid "Collect email addresses from folder"
863 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
865 #: src/addrindex.c:118
866 msgid "Common addresses"
867 msgstr "Adreces comums"
869 #: src/addrindex.c:119
870 msgid "Personal addresses"
871 msgstr "Adreces personals"
873 #: src/addrindex.c:125
874 msgid "Common address"
877 #: src/addrindex.c:126
878 msgid "Personal address"
879 msgstr "Adreça personal"
881 #: src/addrindex.c:1825
882 msgid "Address(es) update"
883 msgstr "Modificació d'adreça/es"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
901 #: src/addrduplicates.c:144
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Adreça de correu duplicada"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
919 #: src/addrduplicates.c:850
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Esborrar adreça"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
928 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 #: src/alertpanel.c:195
940 msgstr "_Veure traça"
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Veure entrada del directori"
950 #: src/browseldap.c:237
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nom del servidor :"
954 #: src/browseldap.c:247
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nom distingit (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:270
962 #: src/browseldap.c:272
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor de l'atribut"
966 #: src/common/plugin.c:58
970 #: src/common/plugin.c:59
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parsejador MIME"
978 #: src/common/plugin.c:61
982 #: src/common/plugin.c:62
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "una interfície de privacitat"
990 #: src/common/plugin.c:64
992 msgstr "un notificador"
994 #: src/common/plugin.c:65
996 msgstr "una utilitat"
998 #: src/common/plugin.c:66
1002 #: src/common/plugin.c:285
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "Mòdul ja carregat"
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1023 #: src/common/plugin.c:374
1024 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1025 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1027 #: src/common/plugin.c:616
1030 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1033 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1036 #: src/common/plugin.c:619
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1044 #: src/common/plugin.c:628
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1073 #: src/common/smtp.c:603
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1082 #: src/common/socket.c:1492
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1087 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1089 msgstr "No comprovable"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1092 msgid "Self-signed certificate"
1093 msgstr "Certificat autosignat"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1096 msgid "Revoked certificate"
1097 msgstr "Certificat revocat"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1100 msgid "No certificate issuer found"
1101 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1104 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1105 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1107 #: src/common/string_match.c:81
1108 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1109 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1111 #: src/common/utils.c:345
1116 #: src/common/utils.c:346
1121 #: src/common/utils.c:347
1126 #: src/common/utils.c:348
1131 #: src/common/utils.c:4851
1132 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1135 #: src/common/utils.c:4852
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1139 #: src/common/utils.c:4853
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1143 #: src/common/utils.c:4854
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1147 #: src/common/utils.c:4855
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1151 #: src/common/utils.c:4856
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1155 #: src/common/utils.c:4857
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1159 #: src/common/utils.c:4859
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1163 #: src/common/utils.c:4860
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1167 #: src/common/utils.c:4861
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1171 #: src/common/utils.c:4862
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1175 #: src/common/utils.c:4863
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1179 #: src/common/utils.c:4864
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1183 #: src/common/utils.c:4865
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1187 #: src/common/utils.c:4866
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1191 #: src/common/utils.c:4867
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1195 #: src/common/utils.c:4868
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1199 #: src/common/utils.c:4869
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1203 #: src/common/utils.c:4870
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1207 #: src/common/utils.c:4872
1208 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1211 #: src/common/utils.c:4873
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1215 #: src/common/utils.c:4874
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1219 #: src/common/utils.c:4875
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1223 #: src/common/utils.c:4876
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1227 #: src/common/utils.c:4877
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1231 #: src/common/utils.c:4878
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1235 #: src/common/utils.c:4880
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1239 #: src/common/utils.c:4881
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1243 #: src/common/utils.c:4882
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1247 #: src/common/utils.c:4883
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1251 #: src/common/utils.c:4884
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1255 #: src/common/utils.c:4885
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1259 #: src/common/utils.c:4886
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1263 #: src/common/utils.c:4887
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1267 #: src/common/utils.c:4888
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1271 #: src/common/utils.c:4889
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1275 #: src/common/utils.c:4890
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1279 #: src/common/utils.c:4891
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1283 #: src/common/utils.c:4902
1284 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1287 #: src/common/utils.c:4903
1288 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1291 #: src/common/utils.c:4904
1292 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1295 #: src/common/utils.c:4905
1296 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1299 #: src/common/utils.c:4912
1300 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1301 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1303 #: src/common/utils.c:4913
1304 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1307 #: src/common/utils.c:4914
1308 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1311 #: src/common/utils.c:4916
1312 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1313 msgstr "%I:%M:%S %p"
1315 #: src/compose.c:530
1319 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1323 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1324 msgid "_Properties..."
1325 msgstr "_Propietats..."
1327 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1331 #: src/compose.c:543
1333 msgstr "_Ortografia"
1335 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1339 #: src/compose.c:549
1343 #: src/compose.c:550
1345 msgstr "Enviar _després"
1347 #: src/compose.c:553
1348 msgid "_Attach file"
1349 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1351 #: src/compose.c:554
1352 msgid "_Insert file"
1353 msgstr "_Insertar arxiu"
1355 #: src/compose.c:555
1356 msgid "Insert si_gnature"
1357 msgstr "Insertar si_gnatura"
1359 #: src/compose.c:562
1363 #: src/compose.c:563
1367 #: src/compose.c:566
1371 #: src/compose.c:570
1372 msgid "Special paste"
1373 msgstr "Enganxat especial"
1375 #: src/compose.c:571
1376 msgid "as _quotation"
1377 msgstr "com a _citació"
1379 #: src/compose.c:572
1383 #: src/compose.c:573
1385 msgstr "_sense retallar"
1387 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1389 msgstr "Seleccion_ar tot"
1391 #: src/compose.c:577
1395 #: src/compose.c:578
1396 msgid "Move a character backward"
1397 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1399 #: src/compose.c:579
1400 msgid "Move a character forward"
1401 msgstr "Anar al caràcter següent"
1403 #: src/compose.c:580
1404 msgid "Move a word backward"
1405 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1407 #: src/compose.c:581
1408 msgid "Move a word forward"
1409 msgstr "Anar a la paraula següent"
1411 #: src/compose.c:582
1412 msgid "Move to beginning of line"
1413 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1415 #: src/compose.c:583
1416 msgid "Move to end of line"
1417 msgstr "Anar al final de la línia"
1419 #: src/compose.c:584
1420 msgid "Move to previous line"
1421 msgstr "Anar a la línia anterior"
1423 #: src/compose.c:585
1424 msgid "Move to next line"
1425 msgstr "Anar a la línia següent"
1427 #: src/compose.c:586
1428 msgid "Delete a character backward"
1429 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1431 #: src/compose.c:587
1432 msgid "Delete a character forward"
1433 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1435 #: src/compose.c:588
1436 msgid "Delete a word backward"
1437 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1439 #: src/compose.c:589
1440 msgid "Delete a word forward"
1441 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1443 #: src/compose.c:590
1445 msgstr "Esborrar línia"
1447 #: src/compose.c:591
1448 msgid "Delete to end of line"
1449 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1451 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1455 #: src/compose.c:597
1456 msgid "_Wrap current paragraph"
1457 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1459 #: src/compose.c:598
1460 msgid "Wrap all long _lines"
1461 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1463 #: src/compose.c:600
1464 msgid "Edit with e_xternal editor"
1465 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1467 #: src/compose.c:603
1468 msgid "_Check all or check selection"
1469 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1471 #: src/compose.c:604
1472 msgid "_Highlight all misspelled words"
1473 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1475 #: src/compose.c:605
1476 msgid "Check _backwards misspelled word"
1477 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1479 #: src/compose.c:606
1480 msgid "_Forward to next misspelled word"
1481 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1483 #: src/compose.c:614
1485 msgstr "Mode de resposta"
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Privacy _System"
1489 msgstr "_Sistema de privacitat"
1491 #: src/compose.c:621
1495 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1496 msgid "Character _encoding"
1497 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1499 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1500 msgid "Western European"
1501 msgstr "Europeu Occidental"
1503 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1507 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1511 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1515 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1519 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1523 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1527 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1531 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1535 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1536 msgid "_Address book"
1537 msgstr "_Agenda d'adreces"
1539 #: src/compose.c:641
1543 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1547 #: src/compose.c:652
1548 msgid "Aut_o wrapping"
1549 msgstr "Aut_o-retallar"
1551 #: src/compose.c:653
1552 msgid "Auto _indent"
1553 msgstr "Auto _sagnat"
1555 #: src/compose.c:654
1559 #: src/compose.c:655
1563 #: src/compose.c:656
1564 msgid "_Request Return Receipt"
1565 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1567 #: src/compose.c:657
1568 msgid "Remo_ve references"
1569 msgstr "Elimi_nar referències"
1571 #: src/compose.c:658
1573 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1575 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1579 #: src/compose.c:664
1583 #: src/compose.c:665
1587 #: src/compose.c:666
1588 msgid "_Mailing-list"
1589 msgstr "_Llista-Correu"
1591 #: src/compose.c:671
1595 #: src/compose.c:672
1599 #: src/compose.c:674
1603 #: src/compose.c:675
1607 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1611 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1612 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1613 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1615 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1616 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1617 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1619 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1620 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1621 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1623 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1624 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1625 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1627 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1628 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1629 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1631 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1632 msgid "New message From format error."
1633 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1635 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1636 msgid "New message subject format error."
1637 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1639 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1641 msgid "New message body format error at line %d."
1642 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1644 #: src/compose.c:1306
1645 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1646 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1648 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid "Message reply From format error."
1650 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1652 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1654 msgid "Message reply format error at line %d."
1655 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1657 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1658 msgid "Message forward From format error."
1659 msgstr "Error de format al 'Des de' al re-enviar el missatge."
1661 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1663 msgid "Message forward format error at line %d."
1664 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1666 #: src/compose.c:1879
1667 msgid "Fw: multiple emails"
1668 msgstr "Fw: multiples emails"
1670 #: src/compose.c:2295
1672 msgid "Message redirect format error at line %d."
1673 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1675 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1679 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1683 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1685 msgstr "Respondre a:"
1687 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1689 msgstr "Grups de notícies:"
1691 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1692 msgid "Followup-To:"
1695 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1699 #: src/compose.c:2566
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1702 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1704 #: src/compose.c:2572
1707 "The following file has been attached: \n"
1710 "The following files have been attached: \n"
1713 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1716 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1719 #: src/compose.c:2811
1720 msgid "Quote mark format error."
1721 msgstr "Marca de cita per error."
1723 #: src/compose.c:3381
1725 msgid "File %s is empty."
1726 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1728 #: src/compose.c:3385
1730 msgid "Can't read %s."
1731 msgstr "No es pot llegir %s."
1733 #: src/compose.c:3412
1736 msgstr "Missatge: %s"
1738 #: src/compose.c:4392
1742 #: src/compose.c:4399
1744 msgid "%s - Compose message%s"
1745 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1747 #: src/compose.c:4402
1749 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1750 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1752 #: src/compose.c:4404
1753 msgid "Compose message"
1754 msgstr "Composar missatge"
1756 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1758 "Account for sending mail is not specified.\n"
1759 "Please select a mail account before sending."
1761 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1762 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1764 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1765 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1769 #: src/compose.c:4623
1770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1772 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1774 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1778 #: src/compose.c:4655
1779 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1781 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1783 #: src/compose.c:4672
1784 msgid "Recipient is not specified."
1785 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1787 #: src/compose.c:4691
1791 #: src/compose.c:4692
1793 msgid "Subject is empty. %s"
1794 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1796 #: src/compose.c:4693
1797 msgid "Send it anyway?"
1798 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1800 #: src/compose.c:4694
1801 msgid "Queue it anyway?"
1802 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1804 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1806 msgstr "Enviar després"
1808 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1810 "Could not queue message for sending:\n"
1812 "Charset conversion failed."
1814 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1816 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1818 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "Couldn't get recipient encryption key."
1824 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1826 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1828 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1831 "Could not queue message for sending:\n"
1833 "Signature failed: %s"
1835 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1837 "Signatura fallida: %s"
1839 #: src/compose.c:4756
1842 "Could not queue message for sending:\n"
1846 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1850 #: src/compose.c:4758
1851 msgid "Could not queue message for sending."
1852 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1854 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1856 "The message was queued but could not be sent.\n"
1857 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1859 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1860 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1862 #: src/compose.c:4829
1866 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1869 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1871 #: src/compose.c:5198
1874 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1875 "to the specified %s charset.\n"
1878 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1879 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1880 "Enviar-lo com a %s?"
1882 #: src/compose.c:5256
1885 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1886 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1890 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1891 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1893 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1895 #: src/compose.c:5436
1896 msgid "Encryption warning"
1897 msgstr "Avís d'encriptació"
1899 #: src/compose.c:5437
1901 msgstr "+C_ontinuar"
1903 #: src/compose.c:5492
1904 msgid "No account for sending mails available!"
1905 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1907 #: src/compose.c:5502
1908 msgid "No account for posting news available!"
1909 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1911 #: src/compose.c:6213
1912 msgid "Add to address _book"
1913 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1915 #: src/compose.c:6290
1916 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1917 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1919 #: src/compose.c:6438
1923 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1925 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1929 #: src/compose.c:6514
1930 msgid "Save Message to "
1931 msgstr "Guardar missatge a "
1933 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1934 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1935 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1941 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1945 #: src/compose.c:7023
1949 #: src/compose.c:7028
1950 msgid "_Attachments"
1953 #: src/compose.c:7042
1957 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1961 #: src/compose.c:7267
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1967 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1970 #: src/compose.c:7378
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1975 #: src/compose.c:7412
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1979 #: src/compose.c:7414
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1983 #: src/compose.c:7577
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1989 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1990 "encriptar aquest missatge."
1992 #: src/compose.c:7676
1996 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1998 msgid "Template body format error at line %d."
1999 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2001 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2002 msgid "Template From format error."
2003 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2005 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2006 msgid "Template To format error."
2007 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2009 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2010 msgid "Template Cc format error."
2011 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2013 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2014 msgid "Template Bcc format error."
2015 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2017 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2018 msgid "Template subject format error."
2019 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2021 #: src/compose.c:8214
2022 msgid "Invalid MIME type."
2023 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2025 #: src/compose.c:8229
2026 msgid "File doesn't exist or is empty."
2027 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2029 #: src/compose.c:8302
2033 #: src/compose.c:8353
2035 msgstr "Codificació"
2037 #: src/compose.c:8373
2041 #: src/compose.c:8374
2043 msgstr "Nom d'arxiu"
2045 #: src/compose.c:8565
2048 "The external editor is still working.\n"
2049 "Force terminating the process?\n"
2050 "process group id: %d"
2052 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2053 "Voleu acabar el procés?\n"
2056 #: src/compose.c:8607
2057 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2058 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2060 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2061 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2062 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2064 #: src/compose.c:8898
2065 msgid "Could not queue message."
2066 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2068 #: src/compose.c:8900
2071 "Could not queue message:\n"
2075 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2079 #: src/compose.c:9063
2080 msgid "Could not save draft."
2081 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2083 #: src/compose.c:9067
2084 msgid "Could not save draft"
2085 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2087 #: src/compose.c:9068
2089 "Could not save draft.\n"
2090 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2092 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2093 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2095 #: src/compose.c:9070
2096 msgid "_Cancel exit"
2097 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2099 #: src/compose.c:9070
2100 msgid "_Discard email"
2101 msgstr "_Descartar el correu"
2103 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2105 msgstr "Seleccionar arxiu"
2107 #: src/compose.c:9250
2109 msgid "File '%s' could not be read."
2110 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2112 #: src/compose.c:9252
2115 "File '%s' contained invalid characters\n"
2116 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2118 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2119 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2121 #: src/compose.c:9315
2122 msgid "Discard message"
2123 msgstr "Descartar missatge"
2125 #: src/compose.c:9316
2126 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2127 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2129 #: src/compose.c:9317
2133 #: src/compose.c:9317
2134 msgid "_Save to Drafts"
2135 msgstr "_Guardar a Borradors"
2137 #: src/compose.c:9319
2138 msgid "Save changes"
2139 msgstr "Guardar canvis"
2141 #: src/compose.c:9320
2142 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2143 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2145 #: src/compose.c:9321
2147 msgstr "_No guardar"
2149 #: src/compose.c:9321
2150 msgid "+_Save to Drafts"
2151 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2153 #: src/compose.c:9372
2155 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2156 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2158 #: src/compose.c:9374
2159 msgid "Apply template"
2160 msgstr "Aplicar plantilla"
2162 #: src/compose.c:9375
2164 msgstr "_Reemplaçar"
2166 #: src/compose.c:9375
2170 #: src/compose.c:10174
2171 msgid "Insert or attach?"
2172 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2174 #: src/compose.c:10175
2176 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2177 "attach it to the email?"
2179 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2180 "oadjuntar-lo al correu?"
2182 #: src/compose.c:10177
2186 #: src/compose.c:10177
2190 #: src/compose.c:10377
2192 msgid "Quote format error at line %d."
2193 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2195 #: src/compose.c:10644
2198 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2199 "time. Do you want to continue?"
2201 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2202 "mica. Voleu continuar?"
2206 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2207 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2210 msgid "Claws Mail has crashed"
2211 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2217 "Please file a bug report and include the information below."
2220 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2224 msgstr "Traça de depuració"
2226 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2235 msgid "Create bug report"
2236 msgstr "Crear informe d'error"
2239 msgid "Save crash information"
2240 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2242 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2243 msgid "Add New Person"
2244 msgstr "Afegir nova persona"
2246 #: src/editaddress.c:156
2248 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2249 "following values to be set:\n"
2254 " - any email address\n"
2255 " - any additional attribute\n"
2257 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2258 "Click Cancel to close without saving."
2260 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2261 "següents valors:\n"
2266 " - alguna adreça de correu\n"
2267 " - algun atribut addicional\n"
2269 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2270 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2272 #: src/editaddress.c:167
2274 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2275 "following values to be set:\n"
2278 " - any email address\n"
2279 " - any additional attribute\n"
2281 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2282 "Click Cancel to close without saving."
2284 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2285 "següents valors:\n"
2289 " - alguna adreça de correu\n"
2290 " - algun atribut addicional\n"
2292 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2293 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2295 #: src/editaddress.c:231
2296 msgid "Edit Person Details"
2297 msgstr "Editar detalls personals"
2299 #: src/editaddress.c:409
2300 msgid "An Email address must be supplied."
2301 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2303 #: src/editaddress.c:585
2304 msgid "A Name and Value must be supplied."
2305 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2307 #: src/editaddress.c:674
2311 #: src/editaddress.c:675
2315 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2316 msgid "Edit Person Data"
2317 msgstr "Editar dades personals"
2319 #: src/editaddress.c:783
2320 msgid "Choose a picture"
2321 msgstr "Escolliu una imatge"
2323 #: src/editaddress.c:802
2326 "Failed to import image: \n"
2329 "Error a l'importar imatge: \n"
2332 #: src/editaddress.c:844
2333 msgid "_Set picture"
2334 msgstr "A_ssignar imatge"
2336 #: src/editaddress.c:845
2337 msgid "_Unset picture"
2338 msgstr "_Desassignar imatge"
2340 #: src/editaddress.c:904
2344 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2345 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2346 msgid "Display Name"
2347 msgstr "Nom mostrat"
2349 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2353 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2357 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2359 msgstr "Motiu (nick)"
2361 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2365 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2366 #: src/prefs_customheader.c:220
2370 #: src/editaddress.c:1418
2372 msgstr "Dades d'Us_uari"
2374 #: src/editaddress.c:1419
2375 msgid "_Email Addresses"
2376 msgstr "Adr_eces de Correu"
2378 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2379 msgid "O_ther Attributes"
2380 msgstr "Al_tres Atributs"
2382 #: src/editbook.c:108
2383 msgid "File appears to be OK."
2384 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2386 #: src/editbook.c:111
2387 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2388 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2390 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2391 msgid "Could not read file."
2392 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2394 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2395 msgid "Edit Addressbook"
2396 msgstr "Editar agenda"
2398 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2399 msgid " Check File "
2400 msgstr " Comprovar arxiu "
2402 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2403 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2404 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2408 #: src/editbook.c:280
2409 msgid "Add New Addressbook"
2410 msgstr "Afegir nova agenda"
2412 #: src/editgroup.c:100
2413 msgid "A Group Name must be supplied."
2414 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2416 #: src/editgroup.c:293
2417 msgid "Edit Group Data"
2418 msgstr "Editar dades del grupo"
2420 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2422 msgstr "Nom de grup"
2424 #: src/editgroup.c:342
2425 msgid "Addresses in Group"
2426 msgstr "Adreces en el grup"
2428 #: src/editgroup.c:383
2429 msgid "Available Addresses"
2430 msgstr "Adreces disponibles"
2432 #: src/editgroup.c:455
2433 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2434 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2436 #: src/editgroup.c:503
2437 msgid "Edit Group Details"
2438 msgstr "Editar detalls del grup"
2440 #: src/editgroup.c:506
2441 msgid "Add New Group"
2442 msgstr "Afegir nou grup"
2444 #: src/editgroup.c:556
2446 msgstr "Editar carpeta"
2448 #: src/editgroup.c:556
2449 msgid "Input the new name of folder:"
2450 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2452 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2454 msgstr "Nova carpeta"
2456 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2457 msgid "Input the name of new folder:"
2458 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2460 #: src/editjpilot.c:187
2461 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2462 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2464 #: src/editjpilot.c:199
2465 msgid "Select JPilot File"
2466 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2468 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2469 msgid "Edit JPilot Entry"
2470 msgstr "Editar entrada JPilot"
2472 #: src/editjpilot.c:281
2473 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2474 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2476 #: src/editjpilot.c:372
2477 msgid "Add New JPilot Entry"
2478 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2480 #: src/editldap_basedn.c:137
2481 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2482 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2484 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2486 msgstr "Nom de màquina"
2488 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2492 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2494 msgstr "Base de búsqueda"
2496 #: src/editldap_basedn.c:198
2497 msgid "Available Search Base(s)"
2498 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2500 #: src/editldap_basedn.c:288
2501 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2503 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2506 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2507 msgid "Could not connect to server"
2508 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2510 #: src/editldap.c:151
2511 msgid "A Name must be supplied."
2512 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2514 #: src/editldap.c:163
2515 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2516 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2518 #: src/editldap.c:176
2519 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2520 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2522 #: src/editldap.c:277
2523 msgid "Connected successfully to server"
2524 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2526 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2527 msgid "Edit LDAP Server"
2528 msgstr "Editar servidor LDAP"
2530 #: src/editldap.c:438
2531 msgid "A name that you wish to call the server."
2532 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2534 #: src/editldap.c:451
2536 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2537 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2538 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2539 "computer as Claws Mail."
2541 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2542 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2543 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2544 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2546 #: src/editldap.c:471
2550 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2554 #: src/editldap.c:476
2556 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2557 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2558 "TLS_REQCERT fields)."
2560 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2561 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2562 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2564 #: src/editldap.c:480
2566 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2567 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2568 "TLS_REQCERT fields)."
2570 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2571 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2572 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2574 #: src/editldap.c:492
2575 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2576 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2578 #: src/editldap.c:495
2579 msgid " Check Server "
2580 msgstr " Comprovar servidor "
2582 #: src/editldap.c:499
2583 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2584 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2586 #: src/editldap.c:512
2588 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2589 "Examples include:\n"
2590 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2592 " o=Organization Name,c=Country\n"
2594 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2596 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2597 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2598 " o=Nom Organització,c=País\n"
2600 #: src/editldap.c:523
2602 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2605 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2608 #: src/editldap.c:580
2609 msgid "Search Attributes"
2610 msgstr "Atributs de búsqueda"
2612 #: src/editldap.c:589
2614 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2615 "find a name or address."
2617 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2618 "trobar un nomb o adreça."
2620 #: src/editldap.c:592
2622 msgstr " Per omissió"
2624 #: src/editldap.c:596
2626 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2627 "names and addresses during a name or address search process."
2629 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2630 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2632 #: src/editldap.c:602
2633 msgid "Max Query Age (secs)"
2634 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2636 #: src/editldap.c:617
2638 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2639 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2640 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2641 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2642 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2643 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2644 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2645 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2646 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2647 "more memory to cache results."
2649 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2650 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2651 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2652 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2653 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2654 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2655 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2656 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2657 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2658 "emmagatzemar els resultats."
2660 #: src/editldap.c:634
2661 msgid "Include server in dynamic search"
2662 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2664 #: src/editldap.c:639
2666 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2667 "address completion."
2669 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2670 "al usar autocompletat d'adreces."
2672 #: src/editldap.c:645
2673 msgid "Match names 'containing' search term"
2674 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2676 #: src/editldap.c:650
2678 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2679 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2680 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2681 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2682 "searches against other address interfaces."
2684 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2685 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2686 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2687 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2688 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2690 #: src/editldap.c:704
2692 msgstr "Associar DN"
2694 #: src/editldap.c:713
2696 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2697 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2698 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2699 "performing a search."
2701 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2702 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2703 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2704 "realitzar la cerca."
2706 #: src/editldap.c:720
2707 msgid "Bind Password"
2708 msgstr "Associar contrasenya"
2710 #: src/editldap.c:734
2711 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2712 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2714 #: src/editldap.c:739
2715 msgid "Timeout (secs)"
2716 msgstr "Temps límit (seg.)"
2718 #: src/editldap.c:753
2719 msgid "The timeout period in seconds."
2720 msgstr "El temps mínim en segons."
2722 #: src/editldap.c:757
2723 msgid "Maximum Entries"
2724 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2726 #: src/editldap.c:771
2728 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2730 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2733 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2737 #: src/editldap.c:787
2741 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2745 #: src/editldap.c:982
2746 msgid "Add New LDAP Server"
2747 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2749 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2753 #: src/edittags.c:214
2755 msgstr "Esborrar etiqueta"
2757 #: src/edittags.c:215
2758 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2759 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2761 #: src/edittags.c:242
2762 msgid "Delete all tags"
2763 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2765 #: src/edittags.c:243
2766 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2767 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2769 #: src/edittags.c:456
2770 msgid "Tag is not set."
2771 msgstr "Etiqueta no establerta."
2773 #: src/edittags.c:521
2774 msgid "Dialog title|Apply tags"
2775 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2777 #: src/edittags.c:535
2779 msgstr "Nova etiqueta:"
2781 #: src/edittags.c:568
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2784 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2787 #: src/editvcard.c:94
2788 msgid "File does not appear to be vCard format."
2789 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2791 #: src/editvcard.c:106
2792 msgid "Select vCard File"
2793 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2795 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2796 msgid "Edit vCard Entry"
2797 msgstr "Editar entrada vCard"
2799 #: src/editvcard.c:261
2800 msgid "Add New vCard Entry"
2801 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2803 #: src/exphtmldlg.c:105
2804 msgid "Please specify output directory and file to create."
2805 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2807 #: src/exphtmldlg.c:108
2808 msgid "Select stylesheet and formatting."
2809 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2811 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2812 msgid "File exported successfully."
2813 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2815 #: src/exphtmldlg.c:176
2818 "HTML Output Directory '%s'\n"
2819 "does not exist. OK to create new directory?"
2821 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2822 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2824 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2825 msgid "Create Directory"
2826 msgstr "Crear directori"
2828 #: src/exphtmldlg.c:188
2831 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2834 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2837 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2838 msgid "Failed to Create Directory"
2839 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2841 #: src/exphtmldlg.c:232
2842 msgid "Error creating HTML file"
2843 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2845 #: src/exphtmldlg.c:318
2846 msgid "Select HTML output file"
2847 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2849 #: src/exphtmldlg.c:382
2850 msgid "HTML Output File"
2851 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2853 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2854 #: src/importldif.c:682
2858 #: src/exphtmldlg.c:444
2860 msgstr "Full d'estils"
2862 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2864 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2868 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2870 msgstr "Per omissió"
2872 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2877 #: src/exphtmldlg.c:455
2881 #: src/exphtmldlg.c:456
2885 #: src/exphtmldlg.c:457
2889 #: src/exphtmldlg.c:458
2893 #: src/exphtmldlg.c:465
2894 msgid "Full Name Format"
2895 msgstr "Format de nom complet"
2897 #: src/exphtmldlg.c:473
2898 msgid "First Name, Last Name"
2899 msgstr "Nom, Cognoms"
2901 #: src/exphtmldlg.c:474
2902 msgid "Last Name, First Name"
2903 msgstr "Cognoms, Nom"
2905 #: src/exphtmldlg.c:481
2906 msgid "Color Banding"
2907 msgstr "Bandes de color"
2909 #: src/exphtmldlg.c:487
2910 msgid "Format Email Links"
2911 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2913 #: src/exphtmldlg.c:493
2914 msgid "Format User Attributes"
2915 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2917 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2918 msgid "Address Book :"
2919 msgstr "Agenda d'adreces :"
2921 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2923 msgstr "Nom d'arxiu :"
2925 #: src/exphtmldlg.c:558
2926 msgid "Open with Web Browser"
2927 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2929 #: src/exphtmldlg.c:590
2930 msgid "Export Address Book to HTML File"
2931 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2933 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2935 msgstr "Informació d'arxiu"
2937 #: src/exphtmldlg.c:657
2941 #: src/expldifdlg.c:107
2942 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2943 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2945 #: src/expldifdlg.c:110
2946 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2947 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2949 #: src/expldifdlg.c:186
2952 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2953 "does not exist. OK to create new directory?"
2955 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2956 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2958 #: src/expldifdlg.c:198
2961 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2964 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2967 #: src/expldifdlg.c:240
2968 msgid "Suffix was not supplied"
2969 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2971 #: src/expldifdlg.c:242
2973 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2974 "you wish to proceed without a suffix?"
2976 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2977 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2979 #: src/expldifdlg.c:260
2980 msgid "Error creating LDIF file"
2981 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2983 #: src/expldifdlg.c:335
2984 msgid "Select LDIF output file"
2985 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2987 #: src/expldifdlg.c:399
2988 msgid "LDIF Output File"
2989 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2991 #: src/expldifdlg.c:430
2993 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2995 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2997 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2998 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3000 #: src/expldifdlg.c:436
3002 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3004 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3006 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3007 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3009 #: src/expldifdlg.c:442
3011 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3012 "formatted similar to:\n"
3013 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3017 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3019 #: src/expldifdlg.c:489
3023 #: src/expldifdlg.c:499
3025 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3026 "entry. Examples include:\n"
3027 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3028 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3029 " o=Organization Name,c=Country\n"
3031 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3032 "Alguns exemples:\n"
3033 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3035 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3037 #: src/expldifdlg.c:507
3041 #: src/expldifdlg.c:515
3045 #: src/expldifdlg.c:523
3047 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3048 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3049 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3050 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3051 "available RDN options that will be used to create the DN."
3053 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3054 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3055 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3056 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3057 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid "Use DN attribute if present in data"
3061 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3063 #: src/expldifdlg.c:548
3065 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3066 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3067 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3068 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3070 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3071 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3072 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3073 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3075 #: src/expldifdlg.c:558
3076 msgid "Exclude record if no Email Address"
3077 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3079 #: src/expldifdlg.c:563
3081 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3082 "option to ignore these records."
3084 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3085 "opció per ignorar aquests registres."
3087 #: src/expldifdlg.c:655
3088 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3089 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3091 #: src/expldifdlg.c:722
3092 msgid "Distinguished Name"
3093 msgstr "Nom distingit"
3095 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3096 msgid "Export to mbox file"
3097 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3100 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3101 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3104 msgid "Source folder:"
3105 msgstr "Carpeta origen:"
3107 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3109 msgstr "Arxiu mbox:"
3112 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3113 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3116 msgid "Source folder can't be left empty."
3117 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3120 msgid "Couldn't find the source folder."
3121 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3124 msgid "Select exporting file"
3125 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3127 #: src/exporthtml.c:762
3129 msgstr "Nom complert"
3131 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3135 #: src/exporthtml.c:969
3136 msgid "Claws Mail Address Book"
3137 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3139 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3140 msgid "Name already exists but is not a directory."
3141 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3143 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3144 msgid "No permissions to create directory."
3145 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3147 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3148 msgid "Name is too long."
3149 msgstr "El nom és massa llarg."
3151 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3152 msgid "Not specified."
3153 msgstr "Sense especificar."
3155 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3159 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3163 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3167 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3168 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3172 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3176 #: src/folder.c:1894
3178 msgid "Processing (%s)...\n"
3179 msgstr "Processant (%s)...\n"
3181 #: src/folder.c:3112
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3186 #: src/folder.c:3112
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3191 #: src/folder.c:3399
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3196 #: src/folder.c:4232
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Processant missatges..."
3200 #: src/folder.c:4368
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3205 #: src/foldersel.c:221
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Seleccionar carpeta"
3209 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3211 msgstr "NovaCarpeta"
3213 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3214 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3219 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3220 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3225 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3230 #: src/folderview.c:278
3231 msgid "Mark all re_ad"
3232 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3234 #: src/folderview.c:280
3235 msgid "R_un processing rules"
3236 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3238 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3239 msgid "_Search folder..."
3240 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3242 #: src/folderview.c:283
3243 msgid "Process_ing..."
3244 msgstr "Pr_ocessant..."
3246 #: src/folderview.c:284
3247 msgid "Empty _trash..."
3248 msgstr "Buidar _paperera..."
3250 #: src/folderview.c:285
3251 msgid "Send _queue..."
3252 msgstr "Enviar _cua..."
3254 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3255 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3259 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3260 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3264 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3268 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3269 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3273 #: src/folderview.c:789
3274 msgid "Setting folder info..."
3275 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3277 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3278 msgid "Mark all as read"
3279 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3281 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3283 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3285 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3290 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3295 #: src/folderview.c:1111
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3299 #: src/folderview.c:1112
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3306 #: src/folderview.c:1122
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3310 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3314 #: src/folderview.c:1256
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3319 #: src/folderview.c:1310
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3323 #: src/folderview.c:2145
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3328 #: src/folderview.c:2240
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3333 #: src/folderview.c:2258
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3337 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3339 msgstr "Buidar paperera"
3341 #: src/folderview.c:2421
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3345 #: src/folderview.c:2422
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+Buidar pap_erera"
3349 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Avís de desconnexió"
3353 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3357 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3358 msgid "Send queued messages"
3359 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3361 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3362 msgid "Send all queued messages?"
3363 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3365 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3366 #: src/toolbar.c:2588
3370 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3371 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3372 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3374 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3377 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3380 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3383 #: src/folderview.c:2573
3385 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3386 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3388 #: src/folderview.c:2574
3390 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3391 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3393 #: src/folderview.c:2576
3395 msgstr "Copiar carpeta"
3397 #: src/folderview.c:2576
3399 msgstr "Moure carpeta"
3401 #: src/folderview.c:2587
3403 msgid "Copying %s to %s..."
3404 msgstr "Copiant %s a %s..."
3406 #: src/folderview.c:2587
3408 msgid "Moving %s to %s..."
3409 msgstr "Movent %s a %s..."
3411 #: src/folderview.c:2618
3412 msgid "Source and destination are the same."
3413 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3415 #: src/folderview.c:2621
3416 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3417 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3419 #: src/folderview.c:2622
3420 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3421 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3423 #: src/folderview.c:2625
3424 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3425 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3427 #: src/folderview.c:2628
3428 msgid "Copy failed!"
3429 msgstr "Copiar ha fallat!"
3431 #: src/folderview.c:2628
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "Moure ha fallat!"
3435 #: src/folderview.c:2679
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3440 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3441 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3442 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3444 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3445 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3449 #: src/gedit-print.c:236
3450 msgid "Preparing pages..."
3451 msgstr "Preparant pàgines..."
3453 #: src/gedit-print.c:263
3455 msgid "Rendering page %d of %d..."
3456 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3458 #: src/gedit-print.c:265
3460 msgid "Printing page %d of %d..."
3461 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3463 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3464 msgid "Print preview"
3465 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3467 #: src/gedit-print.c:428
3468 msgid "Page %N of %Q"
3469 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3471 #: src/grouplistdialog.c:160
3472 msgid "Newsgroup subscription"
3473 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3475 #: src/grouplistdialog.c:176
3476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3477 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3479 #: src/grouplistdialog.c:182
3480 msgid "Find groups:"
3481 msgstr "Buscar grups:"
3483 #: src/grouplistdialog.c:190
3487 #: src/grouplistdialog.c:202
3488 msgid "Newsgroup name"
3489 msgstr "Nom de grup"
3491 #: src/grouplistdialog.c:203
3495 #: src/grouplistdialog.c:204
3499 #: src/grouplistdialog.c:333
3503 #: src/grouplistdialog.c:335
3505 msgstr "només lectura"
3507 #: src/grouplistdialog.c:337
3511 #: src/grouplistdialog.c:406
3512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3513 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3515 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3519 #: src/grouplistdialog.c:476
3521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3522 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3524 #: src/gtk/about.c:122
3526 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3528 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3530 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3532 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3534 #: src/gtk/about.c:128
3538 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3539 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3543 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3544 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3546 #: src/gtk/about.c:144
3550 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3551 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3552 "and the Claws Mail team"
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "i l'equip de Claws Mail"
3560 #: src/gtk/about.c:147
3564 "System Information\n"
3568 "Informació del Sistema\n"
3570 #: src/gtk/about.c:153
3573 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3574 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3575 "Operating System: %s %s (%s)"
3577 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3578 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3579 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3581 #: src/gtk/about.c:162
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s"
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3590 "Sistema Operatiu: %s"
3592 #: src/gtk/about.c:171
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: unknown"
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3601 "Sistema Operatiu: desconegut"
3603 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3604 msgid "The Claws Mail Team"
3605 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3607 #: src/gtk/about.c:247
3608 msgid "Previous team members"
3609 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3611 #: src/gtk/about.c:266
3612 msgid "The translation team"
3613 msgstr "L'equip de traducció"
3615 #: src/gtk/about.c:285
3616 msgid "Documentation team"
3617 msgstr "L'equip de documentació"
3619 #: src/gtk/about.c:304
3623 #: src/gtk/about.c:323
3627 #: src/gtk/about.c:342
3628 msgid "Contributors"
3629 msgstr "Collaboradors"
3631 #: src/gtk/about.c:390
3632 msgid "Compiled-in Features\n"
3633 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3635 #: src/gtk/about.c:406
3636 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3637 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3639 #: src/gtk/about.c:416
3640 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3641 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3643 #: src/gtk/about.c:426
3644 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3645 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3647 #: src/gtk/about.c:436
3648 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3649 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3651 #: src/gtk/about.c:446
3653 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3655 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3658 #: src/gtk/about.c:457
3659 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3660 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3662 #: src/gtk/about.c:467
3663 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3664 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3666 #: src/gtk/about.c:477
3667 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3668 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3670 #: src/gtk/about.c:487
3671 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3672 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3674 #: src/gtk/about.c:497
3675 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3676 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3678 #: src/gtk/about.c:507
3679 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3680 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3682 #: src/gtk/about.c:517
3684 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3685 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3687 #: src/gtk/about.c:549
3689 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3690 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3691 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3695 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3696 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3697 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3701 #: src/gtk/about.c:555
3703 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3704 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3705 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3709 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3710 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3711 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3712 "per a més detalls.\n"
3715 #: src/gtk/about.c:573
3717 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3718 "this program. If not, see <"
3720 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3721 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3723 #: src/gtk/about.c:578
3731 #: src/gtk/about.c:671
3732 msgid "About Claws Mail"
3733 msgstr "Sobre Claws Mail"
3735 #: src/gtk/about.c:722
3737 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3738 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3739 "and the Claws Mail team"
3741 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3742 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3743 "i l'equip de Claws Mail"
3745 #: src/gtk/about.c:736
3749 #: src/gtk/about.c:742
3753 #: src/gtk/about.c:748
3755 msgstr "_Característiques"
3757 #: src/gtk/about.c:754
3761 #: src/gtk/about.c:762
3762 msgid "_Release Notes"
3763 msgstr "_Notes de Versió"
3765 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3769 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3773 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3777 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3803 msgstr "Vermell fosc"
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3818 msgid "Bright green"
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3825 #: src/gtk/foldersort.c:156
3826 msgid "Set folder order"
3827 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3829 #: src/gtk/foldersort.c:190
3830 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3832 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3835 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3840 msgid "No dictionary selected."
3841 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3845 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3846 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3849 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3850 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3852 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3854 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3855 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3858 msgid "No misspelled word found."
3859 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3862 msgid "Replace unknown word"
3863 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3867 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3868 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3872 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3873 "will learn from mistake.\n"
3875 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3876 "s'aprendrà l'error.\n"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3880 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3881 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3884 msgid "Accept in this session"
3885 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3888 msgid "Add to personal dictionary"
3889 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3892 msgid "Replace with..."
3893 msgstr "Substituir per..."
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3897 msgid "Check with %s"
3898 msgstr " Comprovar amb %s"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3901 msgid "(no suggestions)"
3902 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3910 msgid "Dictionary: %s"
3911 msgstr "Diccionari: %s"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3915 msgid "Use alternate (%s)"
3916 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3919 msgid "Use both dictionaries"
3920 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3923 msgid "Check while typing"
3924 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3927 msgid "Change dictionary"
3928 msgstr "Canviar diccionari"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3933 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3936 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3942 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3945 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3948 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3949 msgid "Configuration"
3950 msgstr "Configuració"
3952 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3953 msgid "Configuration options for the print job"
3954 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3956 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3957 msgid "Source Buffer"
3958 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3960 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3961 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3962 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3964 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3966 msgstr "Amplada de la tabulació"
3968 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3969 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3970 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3972 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3974 msgstr "Mode Envolcallat"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3977 msgid "Word wrapping mode"
3978 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3985 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3986 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3993 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3994 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3997 msgid "Font Description"
3998 msgstr "Descripció de la Font"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4001 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4002 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4005 msgid "Numbers Font"
4006 msgstr "Font de números"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4009 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4010 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4013 msgid "Font description to use for the line numbers"
4014 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4017 msgid "Print Line Numbers"
4018 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4021 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4022 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4025 msgid "Print Header"
4026 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4029 msgid "Whether to print a header in each page"
4030 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4033 msgid "Print Footer"
4034 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4037 msgid "Whether to print a footer in each page"
4038 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4041 msgid "Header and Footer Font"
4042 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4045 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4046 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4049 msgid "Header and Footer Font Description"
4050 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4053 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4054 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4056 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4057 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4058 #: src/summaryview.c:450
4062 #: src/gtk/headers.h:8
4066 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4067 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4068 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4069 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4073 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4077 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4081 #: src/gtk/headers.h:10
4085 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4087 msgstr "Respondrei-A"
4089 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4090 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4091 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4095 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4096 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4097 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4101 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4105 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4106 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4108 msgstr "ID-Missatge"
4110 #: src/gtk/headers.h:15
4112 msgstr "ID-Missatge:"
4114 #: src/gtk/headers.h:16
4116 msgstr "En-Resposta-A"
4118 #: src/gtk/headers.h:16
4119 msgid "In-Reply-To:"
4120 msgstr "En-Resposta-A:"
4122 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4123 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4125 msgstr "Referències"
4127 #: src/gtk/headers.h:17
4129 msgstr "Referències:"
4131 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4132 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4133 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4134 #: src/summaryview.c:447
4138 #: src/gtk/headers.h:19
4142 #: src/gtk/headers.h:19
4144 msgstr "Comentaris:"
4146 #: src/gtk/headers.h:20
4148 msgstr "Paraules Clau"
4150 #: src/gtk/headers.h:20
4152 msgstr "Paraules Clau:"
4154 #: src/gtk/headers.h:21
4156 msgstr "Re-enviament-Data"
4158 #: src/gtk/headers.h:21
4159 msgid "Resent-Date:"
4160 msgstr "Re-enviament-Data:"
4162 #: src/gtk/headers.h:22
4164 msgstr "Re-enviament-Desde"
4166 #: src/gtk/headers.h:22
4167 msgid "Resent-From:"
4168 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4170 #: src/gtk/headers.h:23
4171 msgid "Resent-Sender"
4172 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4174 #: src/gtk/headers.h:23
4175 msgid "Resent-Sender:"
4176 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4178 #: src/gtk/headers.h:24
4180 msgstr "Re-enviar-A"
4182 #: src/gtk/headers.h:24
4184 msgstr "Re-enviar-A:"
4186 #: src/gtk/headers.h:25
4188 msgstr "Re-enviament-Cc"
4190 #: src/gtk/headers.h:25
4192 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4194 #: src/gtk/headers.h:26
4196 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4198 #: src/gtk/headers.h:26
4200 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4202 #: src/gtk/headers.h:27
4203 msgid "Resent-Message-ID"
4204 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4206 #: src/gtk/headers.h:27
4207 msgid "Resent-Message-ID:"
4208 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4210 #: src/gtk/headers.h:28
4212 msgstr "Ruta-Retorn"
4214 #: src/gtk/headers.h:28
4215 msgid "Return-Path:"
4216 msgstr "Ruta-Retorn:"
4218 #: src/gtk/headers.h:29
4222 #: src/gtk/headers.h:29
4226 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4227 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4229 msgstr "Grups de notícies"
4231 #: src/gtk/headers.h:33
4233 msgstr "Seguiment-A"
4235 #: src/gtk/headers.h:34
4236 msgid "Delivered-To"
4239 #: src/gtk/headers.h:34
4240 msgid "Delivered-To:"
4243 #: src/gtk/headers.h:35
4247 #: src/gtk/headers.h:35
4251 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4253 #: src/summaryview.c:2669
4257 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4261 #: src/gtk/headers.h:37
4265 #: src/gtk/headers.h:37
4269 #: src/gtk/headers.h:38
4270 msgid "Disposition-Notification-To"
4271 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4273 #: src/gtk/headers.h:38
4274 msgid "Disposition-Notification-To:"
4275 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4277 #: src/gtk/headers.h:39
4278 msgid "Return-Receipt-To"
4279 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4281 #: src/gtk/headers.h:39
4282 msgid "Return-Receipt-To:"
4283 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4285 #: src/gtk/headers.h:40
4287 msgstr "Agent-Usuari"
4289 #: src/gtk/headers.h:40
4291 msgstr "Agent-Usuari:"
4293 #: src/gtk/headers.h:41
4294 msgid "Content-Type"
4295 msgstr "Tipus-Contingut"
4297 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4298 msgid "Content-Type:"
4299 msgstr "Tipus-Contingut:"
4301 #: src/gtk/headers.h:42
4302 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4303 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4305 #: src/gtk/headers.h:42
4306 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4307 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4309 #: src/gtk/headers.h:43
4310 msgid "MIME-Version"
4311 msgstr "Versió-MIME"
4313 #: src/gtk/headers.h:43
4314 msgid "MIME-Version:"
4315 msgstr "Versió-MIME:"
4317 #: src/gtk/headers.h:44
4319 msgstr "Procedència"
4321 #: src/gtk/headers.h:44
4323 msgstr "Procedència:"
4325 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4326 msgid "Organization"
4327 msgstr "Organizació"
4329 #: src/gtk/headers.h:45
4330 msgid "Organization:"
4331 msgstr "Organització:"
4333 #: src/gtk/headers.h:47
4334 msgid "Mailing-List"
4335 msgstr "Llista-Correu"
4337 #: src/gtk/headers.h:47
4338 msgid "Mailing-List:"
4339 msgstr "Llista-Correu:"
4341 #: src/gtk/headers.h:48
4343 msgstr "Llista-Enviar"
4345 #: src/gtk/headers.h:48
4347 msgstr "Llista-Enviar:"
4349 #: src/gtk/headers.h:49
4350 msgid "List-Subscribe"
4351 msgstr "Llista-Subscriure"
4353 #: src/gtk/headers.h:49
4354 msgid "List-Subscribe:"
4355 msgstr "Llista-Subscriure:"
4357 #: src/gtk/headers.h:50
4358 msgid "List-Unsubscribe"
4359 msgstr "Llista-Desubscriure"
4361 #: src/gtk/headers.h:50
4362 msgid "List-Unsubscribe:"
4363 msgstr "Llista-Desubscriure"
4365 #: src/gtk/headers.h:51
4367 msgstr "Llista-Ajuda"
4369 #: src/gtk/headers.h:51
4371 msgstr "Llista-Ajuda:"
4373 #: src/gtk/headers.h:52
4374 msgid "List-Archive"
4375 msgstr "Llista-Arxiu"
4377 #: src/gtk/headers.h:52
4378 msgid "List-Archive:"
4379 msgstr "Llista-Arxiu"
4381 #: src/gtk/headers.h:53
4383 msgstr "Llista-Propietari"
4385 #: src/gtk/headers.h:53
4387 msgstr "Llista-Propietari:"
4389 #: src/gtk/headers.h:55
4393 #: src/gtk/headers.h:55
4395 msgstr "Etiqueta-X:"
4397 #: src/gtk/headers.h:56
4401 #: src/gtk/headers.h:56
4405 #: src/gtk/headers.h:57
4409 #: src/gtk/headers.h:57
4413 #: src/gtk/headers.h:58
4417 #: src/gtk/headers.h:58
4421 #: src/gtk/headers.h:59
4422 msgid "X-No-Archive"
4423 msgstr "No-Arxivar-X"
4425 #: src/gtk/headers.h:59
4426 msgid "X-No-Archive:"
4427 msgstr "No-Arxivar-X:"
4429 #: src/gtk/headers.h:62
4431 msgstr "En resposta a"
4433 #: src/gtk/headers.h:62
4434 msgid "In reply to:"
4435 msgstr "En resposta a:"
4437 #: src/gtk/headers.h:63
4441 #: src/gtk/headers.h:63
4443 msgstr "Per a o Cc:"
4445 #: src/gtk/headers.h:64
4446 msgid "From, To or Subject"
4447 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4449 #: src/gtk/headers.h:64
4450 msgid "From, To or Subject:"
4451 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4455 msgstr "Missatge nou"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4458 msgid "Unread message"
4459 msgstr "Missatge sense llegir"
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4462 msgid "Message has been replied to"
4463 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4466 msgid "Message has been forwarded"
4467 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4470 msgid "Message is in an ignored thread"
4471 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4474 msgid "Message is in a watched thread"
4475 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4478 msgid "Message is spam"
4479 msgstr "El missatge és correu brossa"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4482 msgid "Message has attachment(s)"
4483 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4486 msgid "Digitally signed message"
4487 msgstr "Missatge signat digitalment"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4490 msgid "Encrypted message"
4491 msgstr "Missatge encriptat"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4494 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4495 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4498 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4499 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4502 msgid "Marked message"
4503 msgstr "Missatge marcat"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4506 msgid "Message is marked for deletion"
4507 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4510 msgid "Message is marked for moving"
4511 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4514 msgid "Message is marked for copying"
4515 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4518 msgid "Locked message"
4519 msgstr "Missatge bloquejat"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4522 msgid "Folder (normal, opened)"
4523 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4526 msgid "Folder with read messages hidden"
4527 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4530 msgid "Folder contains marked messages"
4531 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4535 msgstr "Text de la Icona"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4539 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4540 "messages and folders:</span>"
4542 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4543 "missatges i carpetes:</span>"
4545 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4547 msgid "Input password for %s on %s:"
4548 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4550 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4553 msgid "Input password for %s:"
4554 msgstr "Contrasenya per %s:"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4557 msgid "Input password:"
4558 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4562 msgid "Input password"
4563 msgstr "Introduiu contrasenya"
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4566 msgid "Remember password for this session"
4567 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4569 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4570 msgid "Remember this"
4571 msgstr "Recorda això"
4573 #: src/gtk/logwindow.c:446
4575 msgstr "Netejar _Log"
4577 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4587 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4591 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4592 msgid "Plugin is not functional."
4593 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4595 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4596 msgid "Select the Plugins to load"
4597 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4602 "The following error occurred while loading %s :\n"
4606 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4611 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4614 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4620 msgstr "Carregar..."
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4624 msgstr "Descarregar"
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4630 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4631 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4632 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4636 msgstr "Més temes..."
4638 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4639 msgid "Click here to load one or more plugins"
4640 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4643 msgid "Unload the selected plugin"
4644 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4647 msgid "Loaded plugins"
4648 msgstr "Mòduls carregats"
4650 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4652 msgstr "Pàgina índex"
4654 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4655 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4656 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4657 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4658 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4663 msgid "all messages"
4664 msgstr "tots els missatges"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4667 msgid "messages whose age is greater than #"
4668 msgstr "missatges amb edat major que "
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4671 msgid "messages whose age is less than #"
4672 msgstr "missatges amb edat menor que "
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4675 msgid "messages which contain S in the message body"
4676 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4679 msgid "messages which contain S in the whole message"
4680 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4683 msgid "messages carbon-copied to S"
4684 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4687 msgid "message is either to: or cc: to S"
4688 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4691 msgid "deleted messages"
4692 msgstr "missatges esborrats"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4695 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4696 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4699 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4700 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4703 msgid "messages originating from user S"
4704 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4707 msgid "forwarded messages"
4708 msgstr "missatges reenviats"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4711 msgid "messages which contain header S"
4712 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4715 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4716 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4719 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4720 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4723 msgid "messages which are marked with color #"
4724 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4727 msgid "locked messages"
4728 msgstr "missatges bloquejats"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4731 msgid "messages which are in newsgroup S"
4732 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4735 msgid "new messages"
4736 msgstr "missatges nous"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4739 msgid "old messages"
4740 msgstr "missatges antics"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4743 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4744 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4747 msgid "messages which have been replied to"
4748 msgstr "missatges que han estat contestats"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4751 msgid "read messages"
4752 msgstr "missatges llegits"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4755 msgid "messages which contain S in subject"
4756 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4759 msgid "messages whose score is equal to #"
4760 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4763 msgid "messages whose score is greater than #"
4764 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4767 msgid "messages whose score is lower than #"
4768 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4771 msgid "messages whose size is equal to #"
4772 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4775 msgid "messages whose size is greater than #"
4776 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4779 msgid "messages whose size is smaller than #"
4780 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4783 msgid "messages which have been sent to S"
4784 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4787 msgid "messages which tags contain S"
4788 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4791 msgid "messages which have tag(s)"
4792 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4795 msgid "marked messages"
4796 msgstr "missatges marcats"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4799 msgid "unread messages"
4800 msgstr "missatges sense llegir"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4803 msgid "messages which contain S in References header"
4804 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4808 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4810 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4813 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4814 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4817 msgid "logical AND operator"
4818 msgstr "operador I lògic"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4821 msgid "logical OR operator"
4822 msgstr "operador O lògic"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4825 msgid "logical NOT operator"
4826 msgstr "operador NO lògic"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4829 msgid "case sensitive search"
4830 msgstr "sensible a majs./mins."
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4833 msgid "all filtering expressions are allowed"
4834 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4837 msgid "Extended Search"
4838 msgstr "Recerca ampliada"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4842 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4843 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4844 "The following symbols can be used:"
4846 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4847 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4848 "Es poden usar els següents símbols:"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4851 msgid "From/To/Subject/Tag"
4852 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4864 msgstr "Mentrestant tecleja"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4867 msgid "Run on select"
4868 msgstr "Executar sobre la selecció"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4875 msgid "Clear the current search"
4876 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4879 msgid "Edit search criteria"
4880 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4883 msgid " Extended Symbols... "
4884 msgstr "Símbols Extesos... "
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4887 msgid "Information about extended symbols"
4888 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4900 msgid "Searching in %s... \n"
4901 msgstr "Buscant a %s... \n"
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4906 msgid "<not in certificate>"
4907 msgstr "<no en el certificat>"
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4923 #: src/prefs_themes.c:892
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4928 msgid "Organization: "
4929 msgstr "Organització: "
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4933 msgstr "Localització: "
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4936 msgid "Fingerprint: \n"
4937 msgstr "Empremta digital: \n"
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4940 msgid "Signature status: "
4941 msgstr "Estat de la signatura: "
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4944 msgid "Expires on: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4949 msgid "SSL certificate for %s"
4950 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4955 "Certificate for %s is unknown.\n"
4956 "Do you want to accept it?"
4958 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4959 "Voleu acceptar-lo?"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4964 msgid "Signature status: %s"
4965 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4968 msgid "_View certificate"
4969 msgstr "_Veure certificat"
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4972 msgid "Unknown SSL Certificate"
4973 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4977 msgid "_Cancel connection"
4978 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4981 msgid "_Accept and save"
4982 msgstr "_Acceptar i guardar"
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4987 "Certificate for %s is expired.\n"
4988 "Do you want to continue?"
4990 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4994 msgid "Expired SSL Certificate"
4995 msgstr "Certificat SSL caducat"
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5002 msgid "New certificate:"
5003 msgstr "Certificat nou:"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5006 msgid "Known certificate:"
5007 msgstr "Certificat conegut:"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5011 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5012 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5015 msgid "_View certificates"
5016 msgstr "_Veure certificats"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5019 msgid "Changed SSL Certificate"
5020 msgstr "Certificat SSL canviat"
5022 #: src/headerview.c:106
5026 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5027 #: src/summaryview.c:3220
5029 msgstr "(Sense remitent)"
5031 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5032 msgid "(No Subject)"
5033 msgstr "(Sense assumpte)"
5035 #: src/image_viewer.c:99
5039 #: src/image_viewer.c:298
5041 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5043 #: src/image_viewer.c:305
5045 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5047 #: src/image_viewer.c:354
5049 msgstr "Carregar imatge"
5052 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5053 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5057 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5058 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5062 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5063 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5067 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5068 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5072 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5073 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5078 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5081 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5082 "incompleix la norma RFC)\n"
5086 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5087 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5091 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5092 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5096 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5097 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5102 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5105 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5110 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5111 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5116 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5120 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5121 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5125 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5126 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5131 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5136 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5140 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5141 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5146 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5151 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5156 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5161 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5166 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5171 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5176 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5181 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5186 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5191 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5196 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5201 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5206 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5211 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5216 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5221 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5226 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5236 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5241 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5246 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5256 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5261 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5266 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5277 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5278 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5282 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5283 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5289 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5294 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5295 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5299 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5300 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5304 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5305 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5309 msgid "Connecting to %s failed"
5310 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5312 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5314 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5315 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5317 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5318 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5319 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5320 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5322 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5323 msgid "Insecure connection"
5324 msgstr "Connexió no segura"
5326 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5328 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5329 "available in this build of Claws Mail. \n"
5331 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5334 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5335 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5337 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5340 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5341 msgid "Con_tinue connecting"
5342 msgstr "Con_tinuar connectant"
5346 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5347 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5351 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5352 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5356 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5357 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5359 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5360 msgid "Can't start TLS session.\n"
5361 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5365 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5366 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5370 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5371 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5375 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5376 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5379 msgid "Adding messages..."
5380 msgstr "Afegint missatges..."
5382 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5383 msgid "Copying messages..."
5384 msgstr "Copiant missatges..."
5387 msgid "can't set deleted flags\n"
5388 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5390 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5391 msgid "can't expunge\n"
5392 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5396 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5397 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5401 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5402 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5405 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5406 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5409 msgid "can't create mailbox\n"
5410 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5413 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5415 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5419 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5420 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5423 msgid "can't delete mailbox\n"
5424 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5427 msgid "LIST failed\n"
5428 msgstr "LIST fallida\n"
5431 msgid "Flagging messages..."
5432 msgstr "Marcant missatges..."
5436 msgid "can't select folder: %s\n"
5437 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5440 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5441 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5444 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5445 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5450 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5451 "compiled without OpenSSL support.\n"
5453 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5454 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5457 msgid "Server logins are disabled.\n"
5458 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5461 msgid "Fetching message..."
5462 msgstr "Rebent missatge..."
5466 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5467 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5471 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5472 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5475 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5477 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5478 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5481 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5483 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5484 msgid "Create _new folder..."
5485 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5487 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5488 msgid "_Rename folder..."
5489 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5491 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5492 msgid "M_ove folder..."
5493 msgstr "M_oure carpeta..."
5495 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5496 msgid "Cop_y folder..."
5497 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5499 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5500 msgid "_Delete folder..."
5501 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5503 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5505 msgstr "Sincronitzar"
5507 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5508 msgid "Down_load messages"
5509 msgstr "Des_carregar missatges"
5511 #: src/imap_gtk.c:72
5512 msgid "S_ubscriptions"
5513 msgstr "S_ubscripcions"
5515 #: src/imap_gtk.c:74
5516 msgid "_Subscribe..."
5517 msgstr "_Subscriure's..."
5519 #: src/imap_gtk.c:75
5520 msgid "_Unsubscribe..."
5521 msgstr "Des_ubscriure's..."
5523 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5524 msgid "_Check for new messages"
5525 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5527 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5528 msgid "C_heck for new folders"
5529 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5531 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5532 msgid "R_ebuild folder tree"
5533 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5535 #: src/imap_gtk.c:84
5536 msgid "Show only subscribed _folders"
5537 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5539 #: src/imap_gtk.c:193
5541 "Input the name of new folder:\n"
5542 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5543 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5545 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5546 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5547 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5549 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5550 msgid "Inherit properties from parent folder"
5551 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5553 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5555 msgid "Input new name for '%s':"
5556 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5558 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5559 msgid "Rename folder"
5560 msgstr "Reanomenar carpeta"
5562 #: src/imap_gtk.c:275
5564 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5565 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5567 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5569 "The folder could not be renamed.\n"
5570 "The new folder name is not allowed."
5572 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5573 "El nou nom no està permès."
5575 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5578 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5579 "will not be possible.\n"
5581 "Do you really want to delete?"
5583 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5584 "los serà impossible.\n"
5586 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5588 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5590 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5591 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5593 #: src/imap_gtk.c:509
5595 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5596 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5598 #: src/imap_gtk.c:512
5599 msgid "Search recursively"
5600 msgstr "Cercar recursivament"
5602 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5603 msgid "Subscriptions"
5604 msgstr "Subscripcions"
5606 #: src/imap_gtk.c:518
5610 #: src/imap_gtk.c:528
5612 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5613 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5615 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5617 msgstr "Subscriure's"
5619 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5623 #: src/imap_gtk.c:557
5625 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5627 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5628 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5630 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5632 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5633 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5635 #: src/imap_gtk.c:566
5637 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5638 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5640 #: src/imap_gtk.c:567
5642 msgstr "Subscriure's"
5644 #: src/imap_gtk.c:567
5646 msgstr "desubscriure's"
5648 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5649 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5650 msgid "Apply to subfolders"
5651 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5653 #: src/imap_gtk.c:575
5655 msgstr "+_Subscriure's"
5657 #: src/imap_gtk.c:575
5658 msgid "+_Unsubscribe"
5659 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5661 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5662 msgid "Import mbox file"
5663 msgstr "Importar arxiu mbox"
5666 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5667 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5670 msgid "Destination folder:"
5671 msgstr "Carpeta destinació:"
5674 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5675 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5679 "Destination folder is not set.\n"
5680 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5682 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5683 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5686 msgid "Can't find the destination folder."
5687 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5690 msgid "Select importing file"
5691 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5693 #: src/importldif.c:186
5694 msgid "Please specify address book name and file to import."
5695 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5697 #: src/importldif.c:189
5698 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5699 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5701 #: src/importldif.c:192
5702 msgid "File imported."
5703 msgstr "Arxiu importat."
5705 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5706 msgid "Please select a file."
5707 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5709 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5710 msgid "Address book name must be supplied."
5711 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5713 #: src/importldif.c:493
5714 msgid "LDIF file imported successfully."
5715 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5717 #: src/importldif.c:578
5718 msgid "Select LDIF File"
5719 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5721 #: src/importldif.c:665
5723 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5726 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5729 #: src/importldif.c:670
5731 msgstr "Nom de l'arxiu"
5733 #: src/importldif.c:680
5734 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5735 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5737 #: src/importldif.c:687
5738 msgid "Select the LDIF file to import."
5739 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5741 #: src/importldif.c:724
5745 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5749 #: src/importldif.c:726
5750 msgid "LDIF Field Name"
5751 msgstr "Nom del camp LDIF"
5753 #: src/importldif.c:727
5754 msgid "Attribute Name"
5755 msgstr "Nom de l'atributo"
5757 #: src/importldif.c:782
5761 #: src/importldif.c:794
5765 #: src/importldif.c:806
5767 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5768 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5769 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5770 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5771 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5772 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5775 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5776 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5777 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5778 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5779 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5780 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5781 "el camp per importar."
5783 #: src/importldif.c:821
5784 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5785 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5787 #: src/importldif.c:826
5788 msgid "Select for Import"
5789 msgstr "Seleccionar per importar"
5791 #: src/importldif.c:831
5792 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5793 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5795 #: src/importldif.c:833
5797 msgstr " Modificar "
5799 #: src/importldif.c:838
5800 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5802 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5804 #: src/importldif.c:910
5805 msgid "Records Imported :"
5806 msgstr "Registres importats :"
5808 #: src/importldif.c:942
5809 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5810 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5812 #: src/importldif.c:980
5816 #: src/importmutt.c:141
5817 msgid "Error importing MUTT file."
5818 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5820 #: src/importmutt.c:156
5821 msgid "Select MUTT File"
5822 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5824 #: src/importmutt.c:203
5825 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5826 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5828 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5829 msgid "Please select a file to import."
5830 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5832 #: src/importpine.c:140
5833 msgid "Error importing Pine file."
5834 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5836 #: src/importpine.c:155
5837 msgid "Select Pine File"
5838 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5840 #: src/importpine.c:202
5841 msgid "Import Pine file into Address Book"
5842 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5844 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5845 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5846 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5851 msgstr "%s fallida\n"
5854 msgid "Retrieving new messages"
5855 msgstr "Obtenint nous missatges"
5861 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5871 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5872 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5873 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5874 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5877 msgid "Done (no new messages)"
5878 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5881 msgid "Connection failed"
5882 msgstr "Connexió fallida"
5886 msgstr "Authorizació fallida"
5888 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5889 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5893 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5895 msgstr "Temps límit"
5899 msgid "Finished (%d new message)"
5900 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5901 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5902 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5905 msgid "Finished (no new messages)"
5906 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5910 msgid "%s: Retrieving new messages"
5911 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5915 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5916 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5921 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5928 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5929 msgid "Authenticating..."
5930 msgstr "Autentificant..."
5934 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5935 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5939 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5943 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5947 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5951 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5953 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5959 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5960 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5964 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5965 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5966 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5967 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5970 msgid "Connection failed."
5971 msgstr "Connexió fallida."
5975 msgid "Connection to %s:%d failed."
5976 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5979 msgid "Error occurred while processing mail."
5980 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5985 "Error occurred while processing mail:\n"
5988 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5992 msgid "No disk space left."
5993 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5996 msgid "Can't write file."
5997 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6000 msgid "Socket error."
6001 msgstr "Error de socket."
6005 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6006 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6008 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6009 msgid "Connection closed by the remote host."
6010 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6014 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6015 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6018 msgid "Mailbox is locked."
6019 msgstr "La bústia està bloquejada."
6024 "Mailbox is locked:\n"
6027 "La bústia està bloquejada:\n"
6030 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6031 msgid "Authentication failed."
6032 msgstr "Autentificació fallida."
6034 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6037 "Authentication failed:\n"
6040 "L'autentificació ha fallat:\n"
6043 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6045 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6046 "value in Preferences/Other."
6048 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6049 "a Preferències/Altres."
6053 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6054 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6057 msgid "Incorporation cancelled\n"
6058 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6062 msgid "Claws Mail: %d new message"
6063 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6064 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6065 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6068 msgid "Unable to connect: you are offline."
6069 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6073 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6074 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6078 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6079 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6083 msgstr "Només _una vegada"
6087 msgstr "Motiu (nick)"
6092 "File '%s' already exists.\n"
6093 "Can't create folder."
6095 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6096 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6098 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6105 "Configuration for %s found.\n"
6106 "Do you want to migrate this configuration?"
6108 "Trobada configuració per %s.\n"
6109 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6116 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6117 "script available at %s."
6121 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6122 "script disponible a %s."
6125 msgid "Keep old configuration"
6126 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6130 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6131 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6134 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6135 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6136 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6139 msgid "Migration of configuration"
6140 msgstr "Migració de configuració"
6143 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6144 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6147 msgid "Migration failed!"
6148 msgstr "Migració fallida!"
6151 msgid "Migrating configuration..."
6152 msgstr "Migrant la configuració..."
6154 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6155 msgid "Failed to register folder item update hook"
6157 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6159 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6160 msgid "Failed to register folder update hook"
6161 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6164 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6165 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6169 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6170 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6171 "recompile Claws Mail."
6173 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6174 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6175 "orecompilar Claws Mail."
6179 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6180 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6182 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6183 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6187 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6188 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6191 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6192 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6195 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6196 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6201 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6202 "more information:\n"
6205 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6206 "more information:\n"
6209 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6210 "per més informació:\n"
6213 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6214 "mòduls per més informació:\n"
6219 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6220 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6221 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6223 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6224 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6225 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6230 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6231 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6232 "plugin and try again."
6234 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6235 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6236 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6240 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6241 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6245 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6246 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6249 msgid " --compose [address] open composition window"
6250 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6253 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6255 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6259 " --attach file1 [file2]...\n"
6260 " open composition window with specified files\n"
6263 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6264 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6265 " especificats com a adjunts"
6268 msgid " --receive receive new messages"
6269 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6272 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6273 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6276 msgid " --send send all queued messages"
6277 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6280 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6281 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6285 " --status-full [folder]...\n"
6286 " show the status of each folder"
6288 " --status-full [carpeta]...\n"
6289 " mostra l'estat de cada carpeta"
6293 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6294 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6296 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6297 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6298 "sub_carpeta'inbox»"
6301 msgid " --online switch to online mode"
6302 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6305 msgid " --offline switch to offline mode"
6306 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6309 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6310 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6313 msgid " --debug debug mode"
6314 msgstr " --debug mode de depuració"
6317 msgid " --help -h display this help and exit"
6318 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6321 msgid " --version -v output version information and exit"
6322 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6326 " --version-full -V output version and built-in features information "
6329 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6330 "característiques i finalitza"
6333 msgid " --config-dir output configuration directory"
6334 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6338 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6339 " use specified configuration directory"
6341 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6342 " usar el directori de configuració especificat"
6345 msgid "Unknown option\n"
6346 msgstr "Opció desconeguda\n"
6350 msgid "Processing (%s)..."
6351 msgstr "Processant (%s)..."
6354 msgid "top level folder"
6355 msgstr "carpeta superior"
6358 msgid "Queued messages"
6359 msgstr "Missatges en cua"
6362 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6363 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6366 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6367 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6370 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6371 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6373 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6377 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6381 #: src/mainwindow.c:473
6382 msgid "_Configuration"
6383 msgstr "_Configuració"
6385 #: src/mainwindow.c:477
6386 msgid "_Add mailbox"
6387 msgstr "_Afegir bústia"
6389 #: src/mainwindow.c:478
6393 #: src/mainwindow.c:481
6394 msgid "Change folder order..."
6395 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6397 #: src/mainwindow.c:484
6398 msgid "_Import mbox file..."
6399 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6401 #: src/mainwindow.c:485
6402 msgid "_Export to mbox file..."
6403 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6405 #: src/mainwindow.c:486
6406 msgid "_Export selected to mbox file..."
6407 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6409 #: src/mainwindow.c:488
6410 msgid "Empty all _Trash folders"
6411 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6413 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6415 msgstr "_Guardar com..."
6417 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6418 msgid "Page setup..."
6419 msgstr "Configuració de pàgina..."
6421 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6423 msgstr "Im_primir..."
6425 #: src/mainwindow.c:498
6426 msgid "Synchronise folders"
6427 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6429 #: src/mainwindow.c:500
6433 #: src/mainwindow.c:505
6434 msgid "Select _thread"
6435 msgstr "Seleccionar _fil"
6437 #: src/mainwindow.c:506
6438 msgid "_Delete thread"
6439 msgstr "_Esborrar capçalera"
6441 #: src/mainwindow.c:508
6442 msgid "_Find in current message..."
6443 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6445 #: src/mainwindow.c:510
6446 msgid "_Quick search"
6447 msgstr "_Busqueda ràpida"
6449 #: src/mainwindow.c:513
6450 msgid "Show or hi_de"
6451 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6453 #: src/mainwindow.c:514
6455 msgstr "_Barra d'eines"
6457 #: src/mainwindow.c:516
6458 msgid "Set displayed _columns"
6459 msgstr "Definir _columnes visibles"
6461 #: src/mainwindow.c:517
6462 msgid "in _Folder list..."
6463 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6465 #: src/mainwindow.c:518
6466 msgid "in _Message list..."
6467 msgstr "a la llista de _missatges..."
6469 #: src/mainwindow.c:523
6471 msgstr "_Disposició"
6473 #: src/mainwindow.c:526
6477 #: src/mainwindow.c:528
6478 msgid "_Attract by subject"
6479 msgstr "Atraure _per assumpte"
6481 #: src/mainwindow.c:530
6482 msgid "E_xpand all threads"
6483 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6485 #: src/mainwindow.c:531
6486 msgid "Co_llapse all threads"
6487 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6489 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6493 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6494 msgid "_Previous message"
6495 msgstr "_Missatge anterior"
6497 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6498 msgid "_Next message"
6499 msgstr "Següe_nt missatge"
6501 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6502 msgid "P_revious unread message"
6503 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6505 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6506 msgid "N_ext unread message"
6507 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6509 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6510 msgid "Previous ne_w message"
6511 msgstr "Anterior missatge no_u"
6513 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6514 msgid "Ne_xt new message"
6515 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6517 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6518 msgid "Previous _marked message"
6519 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6521 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6522 msgid "Next m_arked message"
6523 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6525 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6526 msgid "Previous _labeled message"
6527 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6529 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6530 msgid "Next la_beled message"
6531 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6533 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6534 msgid "Last read message"
6535 msgstr "Últim missatge llegit"
6537 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6538 msgid "Parent message"
6539 msgstr "Missatge pare"
6541 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6542 msgid "Next unread _folder"
6543 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6545 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6546 msgid "_Other folder..."
6547 msgstr "_Altra carpeta..."
6549 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6551 msgstr "Decodificar"
6553 #: src/mainwindow.c:578
6554 msgid "Open in new _window"
6555 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6557 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6558 msgid "Mess_age source"
6559 msgstr "Fon_t del missatge"
6561 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6565 #: src/mainwindow.c:582
6566 msgid "_Update summary"
6567 msgstr "Act_ualitzar resum"
6569 #: src/mainwindow.c:585
6573 #: src/mainwindow.c:586
6574 msgid "Get from _current account"
6575 msgstr "Del compte _actual"
6577 #: src/mainwindow.c:587
6578 msgid "Get from _all accounts"
6579 msgstr "De _tots els comptes"
6581 #: src/mainwindow.c:588
6582 msgid "Cancel receivin_g"
6583 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6585 #: src/mainwindow.c:591
6586 msgid "_Send queued messages"
6587 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6589 #: src/mainwindow.c:595
6590 msgid "Compose a_n email message"
6591 msgstr "Composar _nou missatge"
6593 #: src/mainwindow.c:596
6594 msgid "Compose a news message"
6595 msgstr "Composar missatge de notícies"
6597 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6601 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6603 msgstr "Respon_dre a"
6605 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6609 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6613 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6614 msgid "mailing _list"
6615 msgstr "L_lista de correu"
6617 #: src/mainwindow.c:603
6618 msgid "Follow-up and reply to"
6619 msgstr "Reenviar i respondre a"
6621 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6625 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6626 msgid "For_ward as attachment"
6627 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6629 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6633 #: src/mainwindow.c:610
6634 msgid "Mailing-_List"
6635 msgstr "L_lista-Correu"
6637 #: src/mainwindow.c:611
6641 #: src/mainwindow.c:613
6645 #: src/mainwindow.c:617
6647 msgstr "Desubscriure's"
6649 #: src/mainwindow.c:619
6650 msgid "View archive"
6651 msgstr "Veure arxiu"
6653 #: src/mainwindow.c:621
6654 msgid "Contact owner"
6655 msgstr "Contactar propietari"
6657 #: src/mainwindow.c:625
6661 #: src/mainwindow.c:626
6665 #: src/mainwindow.c:627
6666 msgid "Move to _trash"
6667 msgstr "Moure a les _escombraries"
6669 #: src/mainwindow.c:628
6671 msgstr "_Esborrar..."
6673 #: src/mainwindow.c:629
6674 msgid "Cancel a news message"
6675 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6677 #: src/mainwindow.c:633
6681 # RML To be consistent with previous one.
6682 #: src/mainwindow.c:634
6686 #: src/mainwindow.c:637
6687 msgid "Mark as unr_ead"
6688 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6690 #: src/mainwindow.c:638
6691 msgid "Mark as rea_d"
6692 msgstr "Marcar com lle_git"
6694 #: src/mainwindow.c:639
6695 msgid "Mark all read"
6696 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6698 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6699 #: src/toolbar.c:401
6700 msgid "Ignore thread"
6701 msgstr "Ignorar fil"
6703 #: src/mainwindow.c:641
6704 msgid "Unignore thread"
6705 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6707 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6708 #: src/toolbar.c:402
6709 msgid "Watch thread"
6710 msgstr "Revisar fil de discussió"
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Unwatch thread"
6714 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6716 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6717 msgid "Mark as spam"
6718 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6720 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6722 msgstr "Marcar com a bò"
6724 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6728 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6730 msgstr "Desbloquejar"
6732 #: src/mainwindow.c:653
6733 msgid "Color la_bel"
6734 msgstr "E_tiqueta de color"
6736 #: src/mainwindow.c:654
6740 #: src/mainwindow.c:657
6744 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6745 msgid "Add sender to address boo_k"
6746 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6748 #: src/mainwindow.c:664
6749 msgid "C_ollect addresses"
6750 msgstr "Rec_ollir adreces"
6752 #: src/mainwindow.c:665
6753 msgid "from Current _folder..."
6754 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6756 #: src/mainwindow.c:666
6757 msgid "from Selected _messages..."
6758 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6760 #: src/mainwindow.c:669
6761 msgid "_Filter all messages in folder"
6762 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6764 #: src/mainwindow.c:670
6765 msgid "Filter _selected messages"
6766 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6768 #: src/mainwindow.c:671
6769 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6770 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6772 #: src/mainwindow.c:673
6773 msgid "_Create filter rule"
6774 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6776 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6777 #: src/messageview.c:286
6778 msgid "_Automatically"
6779 msgstr "_Automàticament"
6781 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6782 #: src/messageview.c:287
6784 msgstr "Per el Des _de"
6786 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6787 #: src/messageview.c:288
6789 msgstr "Per el _Per a"
6791 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6792 #: src/messageview.c:289
6794 msgstr "Per A_ssumpte"
6796 #: src/mainwindow.c:679
6797 msgid "Create processing rule"
6798 msgstr "Crear regla de processament"
6800 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6801 msgid "List _URLs..."
6802 msgstr "Llistar _URLs..."
6804 #: src/mainwindow.c:693
6805 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6806 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6808 #: src/mainwindow.c:694
6809 msgid "Delete du_plicated messages"
6810 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6812 #: src/mainwindow.c:695
6813 msgid "In selected folder"
6814 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6816 #: src/mainwindow.c:696
6817 msgid "In all folders"
6818 msgstr "A totes les carpetes"
6820 #: src/mainwindow.c:699
6824 #: src/mainwindow.c:702
6825 msgid "SSL cer_tificates"
6826 msgstr "Cer_tificats SSL"
6828 #: src/mainwindow.c:706
6829 msgid "Filtering Lo_g"
6830 msgstr "Traça de _filtrat"
6832 #: src/mainwindow.c:708
6833 msgid "Network _Log"
6834 msgstr "Traça de _xarxa"
6836 #: src/mainwindow.c:710
6837 msgid "_Forget all session passwords"
6838 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6840 #: src/mainwindow.c:713
6841 msgid "C_hange current account"
6842 msgstr "_Canviar el compte actual"
6844 #: src/mainwindow.c:715
6845 msgid "_Preferences for current account..."
6846 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6848 #: src/mainwindow.c:716
6849 msgid "Create _new account..."
6850 msgstr "Crear _nou compte..."
6852 #: src/mainwindow.c:717
6853 msgid "_Edit accounts..."
6854 msgstr "Editar comptes..."
6856 #: src/mainwindow.c:720
6857 msgid "P_references..."
6858 msgstr "P_referències..."
6860 #: src/mainwindow.c:721
6861 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6862 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6864 #: src/mainwindow.c:722
6865 msgid "Post-pro_cessing..."
6866 msgstr "Post-pro_cessant..."
6868 #: src/mainwindow.c:723
6869 msgid "_Filtering..."
6870 msgstr "_Filtrant..."
6872 #: src/mainwindow.c:724
6873 msgid "_Templates..."
6874 msgstr "Plan_tilles..."
6876 #: src/mainwindow.c:725
6878 msgstr "_Accions..."
6880 #: src/mainwindow.c:726
6882 msgstr "Etiquete_s..."
6884 #: src/mainwindow.c:728
6888 #: src/mainwindow.c:731
6892 #: src/mainwindow.c:732
6893 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6894 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6896 #: src/mainwindow.c:733
6897 msgid "Icon _Legend"
6898 msgstr "Text de _la Icona"
6900 #: src/mainwindow.c:735
6901 msgid "Set as default client"
6902 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6904 #: src/mainwindow.c:742
6905 msgid "Offline _mode"
6906 msgstr "_Mode sense connexió"
6908 #: src/mainwindow.c:743
6909 msgid "_Message view"
6910 msgstr "Vista de _missatges"
6912 #: src/mainwindow.c:745
6914 msgstr "_Barra d'estat"
6916 #: src/mainwindow.c:747
6917 msgid "Column headers"
6918 msgstr "Capçaleres de columna"
6920 #: src/mainwindow.c:748
6921 msgid "Th_read view"
6922 msgstr "Vista je_ràrquica"
6924 #: src/mainwindow.c:749
6925 msgid "_Hide read messages"
6926 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6928 #: src/mainwindow.c:751
6930 msgstr "_Pantalla complerta"
6932 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6933 msgid "Show all _headers"
6934 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6936 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6938 msgstr "P_legar tots"
6940 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6941 msgid "Fold from level _2"
6942 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6944 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6945 msgid "Fold from level _3"
6946 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6948 #: src/mainwindow.c:760
6949 msgid "Text _below icons"
6950 msgstr "Te_xt sota les icones"
6952 #: src/mainwindow.c:761
6953 msgid "Text be_side icons"
6954 msgstr "Text al costat de les icones"
6956 #: src/mainwindow.c:762
6958 msgstr "Només _icones"
6960 #: src/mainwindow.c:763
6962 msgstr "Només _text"
6964 #: src/mainwindow.c:765
6968 #: src/mainwindow.c:770
6972 #: src/mainwindow.c:771
6973 msgid "_Three columns"
6974 msgstr "_Tres columnes"
6976 #: src/mainwindow.c:772
6977 msgid "_Wide message"
6978 msgstr "Missat_ge ample"
6980 #: src/mainwindow.c:773
6981 msgid "W_ide message list"
6982 msgstr "Llista de missatges ampla"
6984 #: src/mainwindow.c:774
6985 msgid "S_mall screen"
6986 msgstr "_Pantalla petita"
6988 #: src/mainwindow.c:778
6990 msgstr "per _Número"
6992 #: src/mainwindow.c:779
6994 msgstr "per _Tamany"
6996 #: src/mainwindow.c:780
7000 #: src/mainwindow.c:781
7001 msgid "by Thread date"
7002 msgstr "per data del Fil"
7004 #: src/mainwindow.c:782
7006 msgstr "per _Des de"
7008 #: src/mainwindow.c:783
7012 #: src/mainwindow.c:784
7014 msgstr "per Ass_umpte"
7016 #: src/mainwindow.c:785
7017 msgid "by _Color label"
7018 msgstr "per Etiqueta de _color"
7020 #: src/mainwindow.c:786
7022 msgstr "per Etiqueta"
7024 #: src/mainwindow.c:787
7026 msgstr " per _Marca"
7028 #: src/mainwindow.c:788
7032 #: src/mainwindow.c:789
7033 msgid "by A_ttachment"
7034 msgstr "per A_djunt"
7036 #: src/mainwindow.c:790
7038 msgstr "per Puntuació"
7040 #: src/mainwindow.c:791
7042 msgstr "per Bloquejat"
7044 #: src/mainwindow.c:792
7046 msgstr "N_o ordenar"
7048 #: src/mainwindow.c:796
7052 #: src/mainwindow.c:797
7056 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7057 msgid "_Auto detect"
7058 msgstr "_Autodetectar"
7060 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7061 msgid "Apply tags..."
7062 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7064 #: src/mainwindow.c:2019
7065 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7067 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7069 #: src/mainwindow.c:2033
7070 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7071 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7073 #: src/mainwindow.c:2036
7074 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7075 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7077 #: src/mainwindow.c:2050
7078 msgid "Select account"
7079 msgstr "Seleccionar compte"
7081 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7083 msgstr "Traça de xarxa"
7085 #: src/mainwindow.c:2080
7086 msgid "Filtering/processing debug log"
7087 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7089 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7090 msgid "filtering log enabled\n"
7091 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7093 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7094 msgid "filtering log disabled\n"
7095 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7097 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7098 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7101 msgstr "Sense títol"
7103 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7107 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7108 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7109 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7111 #: src/mainwindow.c:2962
7115 #: src/mainwindow.c:2991
7117 msgstr "Afegir bústia"
7119 #: src/mainwindow.c:2992
7121 "Input the location of mailbox.\n"
7122 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7123 "scanned automatically."
7125 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7126 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7127 "escaneajada automàticament."
7129 #: src/mainwindow.c:2998
7131 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7132 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7134 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7138 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7140 "Creation of the mailbox failed.\n"
7141 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7144 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7145 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7146 "escriure en el directori."
7148 #: src/mainwindow.c:3361
7149 msgid "No posting allowed"
7150 msgstr "Cap correu permès"
7152 #: src/mainwindow.c:3944
7153 msgid "Mbox import has failed."
7154 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7156 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7157 msgid "Export to mbox has failed."
7158 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7160 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7164 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7165 msgid "Exit Claws Mail?"
7166 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7168 #: src/mainwindow.c:4180
7169 msgid "Folder synchronisation"
7170 msgstr "Sincronització de carpetes"
7172 #: src/mainwindow.c:4181
7173 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7174 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7176 #: src/mainwindow.c:4182
7177 msgid "+_Synchronise"
7178 msgstr "+_Sincronitzar"
7180 #: src/mainwindow.c:4574
7181 msgid "Deleting duplicated messages..."
7182 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7184 #: src/mainwindow.c:4611
7186 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7187 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7188 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7189 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7191 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7192 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7193 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7195 #: src/mainwindow.c:4821
7196 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7197 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7199 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7200 msgid "Filtering configuration"
7201 msgstr "Configuració de filtrat"
7203 #: src/mainwindow.c:4944
7204 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7206 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7209 #: src/mainwindow.c:4997
7210 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7211 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7213 #: src/mainwindow.c:4999
7215 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7217 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7220 #: src/mainwindow.c:5156
7222 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7223 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7224 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7225 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7227 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7228 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7229 msgid "Case sensitive"
7230 msgstr "Majs./mins."
7232 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7233 msgid "Case insensitive"
7234 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7236 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7237 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7238 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7241 msgstr "capçalera %s"
7243 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7247 #: src/matcher.c:1264
7249 msgstr "Línia de capçalera"
7251 #: src/matcher.c:1266
7252 msgid "headers line"
7253 msgstr "Línia de capçaleres"
7255 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7256 msgid "message line"
7257 msgstr "Línia de missatge"
7259 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7261 msgstr "Línia de cos del missatge"
7263 #: src/matcher.c:1667
7265 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7266 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7268 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7269 msgid "message matches\n"
7270 msgstr "el missatge concorda\n"
7272 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7273 msgid "message does not match\n"
7274 msgstr "el missatge no concorda\n"
7276 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7277 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7284 "Could not open mbox file:\n"
7287 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7292 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7293 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7296 msgid "Overwrite mbox file"
7297 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7300 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7301 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7303 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7304 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7306 msgstr "Sobreescriure"
7311 "Could not create mbox file:\n"
7314 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7318 msgid "Exporting to mbox..."
7319 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7321 #: src/message_search.c:167
7322 msgid "Find in current message"
7323 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7325 #: src/message_search.c:185
7327 msgstr "Cercar text:"
7329 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7330 msgid "Search failed"
7331 msgstr "Cerca errònia"
7333 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7334 msgid "Search string not found."
7335 msgstr "Cadena no trobada."
7337 #: src/message_search.c:334
7338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7339 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7341 #: src/message_search.c:337
7342 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7343 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7345 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7346 msgid "Search finished"
7347 msgstr "Cerca finalitzada"
7349 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7350 msgid "Compose _new message"
7351 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7353 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7354 msgid "Claws Mail - Message View"
7355 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7357 #: src/messageview.c:789
7358 msgid "<No Return-Path found>"
7359 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7361 #: src/messageview.c:797
7364 "The notification address to which the return receipt is\n"
7365 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7366 "Notification address: %s\n"
7368 "It is advised to not to send the return receipt."
7370 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7371 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7372 "Adreça de notificació %s\n"
7373 "Adreça de retorn: %s\n"
7374 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7376 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7380 #: src/messageview.c:817
7382 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7383 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7384 "officially addressed to you.\n"
7385 "It is advised to not to send the return receipt."
7387 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7388 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7389 "oficialment dirigit a vostè \n"
7390 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7392 #: src/messageview.c:1154
7394 msgid "Fetching message (%s)..."
7395 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7397 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7399 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7400 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7402 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7403 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7405 msgstr "Guardar com"
7407 #: src/messageview.c:1631
7408 msgid "Overwrite existing file?"
7409 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7411 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7412 #: src/summaryview.c:4653
7414 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7415 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7417 #: src/messageview.c:1694
7419 msgid "Show all %s."
7420 msgstr "Mostra tot %s."
7422 #: src/messageview.c:1696
7423 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7424 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7426 #: src/messageview.c:1727
7428 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7431 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7432 "per el destinatari."
7434 #: src/messageview.c:1730
7435 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7436 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7438 #: src/messageview.c:1736
7439 msgid "This message asks for a return receipt."
7440 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7442 #: src/messageview.c:1737
7443 msgid "Send receipt"
7444 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7446 #: src/messageview.c:1780
7448 "This message has been partially retrieved,\n"
7449 "and has been deleted from the server."
7451 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7452 "i ha estat eliminat del servidor."
7454 #: src/messageview.c:1786
7457 "This message has been partially retrieved;\n"
7460 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7463 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7464 msgid "Mark for download"
7465 msgstr "Marcar per a descarregar"
7467 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7468 msgid "Mark for deletion"
7469 msgstr "Marcar per a eliminar"
7471 #: src/messageview.c:1796
7474 "This message has been partially retrieved;\n"
7475 "it is %s and will be downloaded."
7477 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7478 "es de %s i serà descarregat."
7480 # RML To be consistent with previous one.
7481 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7486 #: src/messageview.c:1807
7489 "This message has been partially retrieved;\n"
7490 "it is %s and will be deleted."
7492 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7493 "es de %s i serà eliminat."
7495 #: src/messageview.c:1880
7496 msgid "Return Receipt Notification"
7497 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7499 #: src/messageview.c:1881
7501 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7502 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7505 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7506 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7507 "justificant de recepció:"
7509 #: src/messageview.c:1885
7511 msgstr "_Cancel·lar"
7513 #: src/messageview.c:1885
7514 msgid "_Send Notification"
7515 msgstr "_Enviar Notificació"
7517 #: src/messageview.c:1955
7518 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7519 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7521 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7524 "Enter the print command-line:\n"
7525 "('%s' will be replaced with file name)"
7527 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7528 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7530 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7533 "Print command-line is invalid:\n"
7536 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
7539 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7540 #: src/summaryview.c:6627
7541 msgid "An error happened while learning.\n"
7542 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7546 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7547 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7550 msgid "Moving messages..."
7551 msgstr "Moent missatges..."
7554 msgid "Deleting messages..."
7555 msgstr "Esborrant missatges..."
7558 msgid "Remove _mailbox..."
7559 msgstr "Eli_minar bústia..."
7564 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7565 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7567 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7568 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7571 msgid "Remove mailbox"
7572 msgstr "Eliminar bústia"
7574 #: src/mimeview.c:195
7578 #: src/mimeview.c:197
7579 msgid "Open _with (o)..."
7580 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7582 #: src/mimeview.c:199
7583 msgid "_Display as text (t)"
7584 msgstr "_Veure com a text (t)"
7586 #: src/mimeview.c:200
7587 msgid "_Save as (y)..."
7588 msgstr "_Guardar com (y)..."
7590 #: src/mimeview.c:201
7591 msgid "Save _all..."
7592 msgstr "Gu_ardar todo..."
7594 #: src/mimeview.c:202
7595 msgid "Next part (a)"
7596 msgstr "Següent part (a)"
7598 #: src/mimeview.c:270
7602 #: src/mimeview.c:873
7603 msgid "Check signature"
7604 msgstr "Comprovar signatura"
7606 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7607 msgid "View full information"
7608 msgstr "Veure informació completa"
7610 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7612 msgstr "Verificar de nou"
7614 #: src/mimeview.c:911
7615 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7616 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7618 #: src/mimeview.c:916
7619 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7621 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7624 #: src/mimeview.c:1124
7625 msgid "Checking signature..."
7626 msgstr "Comprovant signatura..."
7628 #: src/mimeview.c:1166
7629 msgid "Go back to email"
7630 msgstr "Tornar al correu"
7632 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7633 #: src/mimeview.c:1892
7635 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7636 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7638 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7640 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7641 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7643 #: src/mimeview.c:1689
7644 msgid "Select destination folder"
7645 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7647 #: src/mimeview.c:1696
7649 msgid "'%s' is not a directory."
7650 msgstr "'%s' no és un directori."
7652 #: src/mimeview.c:1924
7653 msgid "No registered viewer for this file type."
7654 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7656 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7660 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7663 "Enter the command-line to open file:\n"
7664 "('%s' will be replaced with file name)"
7666 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7667 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7669 #: src/mimeview.c:2019
7670 msgid "Execute untrusted binary?"
7671 msgstr "Executar binari dubtós?"
7673 # src/mimeview.c:2020
7674 #: src/mimeview.c:2020
7676 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7677 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7679 "Do you want to run this file?"
7681 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7682 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7684 "Voleu executar aquest arxiu?"
7686 #: src/mimeview.c:2024
7688 msgstr "Executar binari"
7692 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7693 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7697 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7698 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7702 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7703 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7706 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7708 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7712 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7713 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7717 msgid "couldn't select group: %s\n"
7718 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7722 msgid "couldn't set group: %s\n"
7723 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7727 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7728 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7732 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7733 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7735 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7736 msgid "couldn't get xover\n"
7737 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7739 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7740 msgid "invalid xover line\n"
7741 msgstr "línia xover invàlida\n"
7743 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7744 msgid "couldn't get xhdr\n"
7745 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7749 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7750 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7754 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7755 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7758 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7760 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7761 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7762 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7764 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7766 #: src/news_gtk.c:55
7767 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7768 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7770 #: src/news_gtk.c:56
7771 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7772 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7774 #: src/news_gtk.c:250
7776 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7777 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7779 #: src/news_gtk.c:251
7780 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7781 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7783 #: src/news_gtk.c:252
7784 msgid "_Unsubscribe"
7785 msgstr "/Des_ubscriure's"
7787 #: src/news_gtk.c:306
7788 msgid "Rename newsgroup folder"
7789 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7797 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7798 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7801 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7802 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7806 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7807 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7808 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7809 "with a few hundred spam and ham messages."
7811 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7812 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7813 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7814 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7820 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7823 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7824 "s'ha pogut executar."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7827 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7828 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7833 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7834 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7837 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7838 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7843 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7846 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7850 msgid "Unknown error"
7851 msgstr "Error desconegut"
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7855 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7856 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7859 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7860 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7861 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7863 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7864 "specially designated folder.\n"
7866 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7868 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7869 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7870 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7872 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7873 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7874 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7876 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7877 "una carpeta especial.\n"
7879 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7883 msgid "Spam detection"
7884 msgstr "Detecció de correu brossa"
7886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7888 msgid "Spam learning"
7889 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7893 msgid "Process messages on receiving"
7894 msgstr "Processar missatges al rebre"
7896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7898 msgid "Maximum size"
7899 msgstr "Tamany màxim"
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7903 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7904 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7913 msgid "Save spam in"
7914 msgstr "Guardar spam a"
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7919 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7921 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7926 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7928 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7931 msgid "When unsure, move to"
7932 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7936 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7939 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7940 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7943 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7945 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7949 msgid "Insert X-Bogosity header"
7950 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7953 msgid "Only done for messages in MH folders"
7954 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7958 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7959 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7964 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7965 "normal folder even if detected as spam"
7967 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7968 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7974 #: src/prefs_matcher.c:644
7976 msgstr "Seleccionar ..."
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7980 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7981 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7984 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7985 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7989 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7992 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7993 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7996 msgid "Bogofilter call"
7997 msgstr "Crida a Bogofilter"
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8000 msgid "Path to bogofilter executable"
8001 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8005 msgid "Mark spam as read"
8006 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8008 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8010 msgstr "Demostració"
8012 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8013 msgid "Failed to register log text hook"
8014 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8016 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8018 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8019 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8021 "It is not really useful."
8023 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8024 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8027 "No és realment útil"
8029 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8030 msgid "Dillo Browser"
8031 msgstr "Navegador Dillo"
8033 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8034 msgid "Load remote links in mails"
8035 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8038 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8039 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8042 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8043 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8046 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8047 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8050 msgid "Full window mode (hide controls)"
8051 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8054 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8055 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8058 msgid "Dillo HTML Viewer"
8059 msgstr "Visor HTML Dillo"
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8062 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8063 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8067 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8071 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8073 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8078 msgstr "Frase de pas"
8080 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8081 msgid "[no user id]"
8082 msgstr "[sense id d'usuari]"
8084 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8093 "per a la nova clau: </span>\n"
8097 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8098 msgid "Passphrases did not match.\n"
8099 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8101 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8110 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8123 "pas per: </span>\n"
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8128 msgid "Bad passphrase.\n"
8129 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8133 msgstr "Importar clau"
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8137 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8140 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8141 "importar-la desde un servidor de claus?"
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8152 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8153 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8156 msgid " It should be possible to import it "
8157 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8161 "when working online,\n"
8164 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8169 "with the following command: \n"
8173 "amb la següent comanda: \n"
8177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8180 " Importing key ID "
8183 " Important l'ID de la clau "
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8187 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8190 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8191 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8194 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8195 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8199 " You can try to import it manually with the command:\n"
8203 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8208 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8209 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8212 msgid " This key is in your keyring.\n"
8213 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8219 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8221 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8224 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8225 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8231 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8232 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8234 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8235 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8237 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8239 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8242 msgid "Core operations"
8243 msgstr "Operacions principals"
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8246 msgid "Automatically check signatures"
8247 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8250 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8251 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8254 msgid "Store passphrase in memory"
8255 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8258 msgid "Expire after"
8259 msgstr "Caduca després de"
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8262 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8263 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8270 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8271 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8274 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8275 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8279 msgstr "Clau per signar"
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8282 msgid "Use default GnuPG key"
8283 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8286 msgid "Select key by your email address"
8287 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8290 msgid "Specify key manually"
8291 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8294 msgid "User or key ID:"
8295 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8298 msgid "No secret key found."
8299 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8302 msgid "Generate a new key pair"
8303 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8311 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8312 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8316 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8317 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8324 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8338 msgstr "Seleccioneu tecles"
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8350 msgstr "Seleccionar"
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8353 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8358 msgid "Don't encrypt"
8359 msgstr "No encriptar"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8363 msgstr "Afegir clau"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8366 msgid "Enter another user or key ID:"
8367 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8372 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8373 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8374 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8375 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8377 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8378 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8379 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8380 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8384 msgstr "Clau de confiança"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8387 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8393 msgid "The signature can't be checked - %s"
8394 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8398 msgid "The signature has not been checked."
8399 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8402 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8403 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8407 msgid "Good signature from %s."
8408 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8412 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8413 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8417 msgid "Expired signature from %s."
8418 msgstr "Signatura caducada de %s"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8422 msgid "Expired key from %s."
8423 msgstr "Signatura caducada de %s."
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8427 msgid "Bad signature from %s."
8428 msgstr "Signatura errònia de %s."
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8432 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8433 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8437 msgid "Error checking signature: %s\n"
8438 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8442 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8443 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8447 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8448 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8452 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8453 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8457 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8458 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8462 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8463 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8467 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8468 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8472 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8473 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8477 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8478 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8482 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8483 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8487 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8492 msgid "Secret key not found (%s)"
8493 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8496 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8497 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8501 msgid "Error setting secret key: %s"
8502 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8506 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8508 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8513 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8514 "version %s is required.\n"
8516 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8517 "però la versió %s és necessària.\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8521 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8522 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8526 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8527 "OpenPGP support disabled."
8529 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8530 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8534 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8535 "generate a key pair.\n"
8537 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8538 "generar el parell de claus.\n"
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8541 msgid "No PGP key found"
8542 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8546 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8547 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8548 "Do you want to create a new key pair now?"
8550 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8551 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8552 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8556 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8557 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8561 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8562 "generate entropy..."
8564 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8565 "ajudar a generar entropia..."
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8568 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8569 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8574 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8577 "Do you want to export it to a keyserver?"
8579 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8582 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8585 msgid "Key generated"
8586 msgstr "Clau generada"
8588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8589 msgid "Key exported."
8590 msgstr "Clau exportada."
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8593 msgid "Couldn't export key."
8594 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8597 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8598 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8601 msgid "Incorrect part"
8602 msgstr "Part incorrecta"
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8605 msgid "Not a text part"
8606 msgstr "No es una part de text"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8609 msgid "Couldn't get text data."
8610 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8613 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8614 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8620 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8622 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8623 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8626 msgid "Couldn't parse mime part."
8627 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8631 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8639 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8640 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8646 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8649 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8653 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8654 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8658 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8659 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8662 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8663 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8666 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8667 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8670 msgid "Couldn't create temporary file."
8671 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8675 msgid "Data signing failed, %s"
8676 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8680 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8681 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8684 msgid "Data signing failed, no results."
8685 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8688 msgid "Data signing failed, no contents."
8689 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8693 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8694 "are email headers, like Subject."
8696 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8697 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8701 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8702 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8706 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8707 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8711 msgid "Encryption failed, %s"
8712 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8722 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8724 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8725 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8726 "encrypt your own mails.\n"
8728 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8729 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8736 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8737 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8738 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8740 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8741 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8742 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8744 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8746 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8748 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8749 msgid "Signature boundary not found."
8750 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8752 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8753 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8754 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8756 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8757 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8758 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8762 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8763 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8767 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8770 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8771 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8773 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8777 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8781 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8783 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8784 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8786 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8787 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8794 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8795 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8798 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8799 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8800 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8802 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8804 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8806 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8807 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8811 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8813 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8820 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8821 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8824 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8826 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8830 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8831 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8834 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8835 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8836 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8838 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8839 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8840 "instal·lats i configurats.\n"
8842 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8844 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8846 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8850 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8851 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8854 msgid "Couldn't open temporary file"
8855 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8857 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8858 msgid "Couldn't write to temporary file"
8859 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8862 msgid "Couldn't close temporary file"
8863 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8865 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8867 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8870 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8871 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8875 msgid "SpamAssassin"
8876 msgstr "SpamAssassin"
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8879 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8880 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8883 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8884 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8887 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8888 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8891 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8892 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8896 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8897 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8900 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8901 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8902 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8906 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8909 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8910 "d'aprenentatge remot."
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8913 msgid "Failed to get username"
8914 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8917 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8919 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8924 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8925 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8926 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8928 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8930 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8931 "specially designated folder.\n"
8933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8935 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8936 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8937 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8939 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8941 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8942 "una carpeta especial.\n"
8944 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8948 msgstr "Màquina local"
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8956 msgstr "Socket Unix"
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8959 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8960 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8967 msgid "Type of transport"
8968 msgstr "Tipus de transport"
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8975 msgid "User to use with spamd server"
8976 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8983 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8984 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8987 msgid "Port of spamd server"
8988 msgstr "Port del servidor spamd"
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8991 msgid "Path of Unix socket"
8992 msgstr "Ruta al socket Unix"
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8996 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8999 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9003 #: src/prefs_summaries.c:496
9007 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9011 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9012 msgid "The orientation of the tray."
9013 msgstr "La orientació de la safata."
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9018 msgstr "Icona de safata"
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9022 msgstr "_Rebre Correu"
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9029 msgid "E_mail from account"
9030 msgstr "_Correu des del compte"
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9033 msgid "Open A_ddressbook"
9034 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9037 msgid "E_xit Claws Mail"
9038 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9041 msgid "_Work Offline"
9042 msgstr "_Treballar sense connexió"
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9046 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9047 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9050 msgid "Failed to register offline switch hook"
9051 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9054 msgid "Failed to register account list changed hook"
9055 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9058 msgid "Failed to register close hook"
9059 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9062 msgid "Failed to register got iconified hook"
9063 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9066 msgid "Failed to register theme change hook"
9067 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9071 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9072 "have new or unread mail.\n"
9074 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9075 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9077 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9078 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9080 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9081 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9084 msgid "Hide at start-up"
9085 msgstr "Ocultar a l'inici"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9088 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9089 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9092 msgid "Close to tray"
9093 msgstr "Tancar a la safata"
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9097 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9098 "when the window close button is clicked"
9100 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9101 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9104 msgid "Minimize to tray"
9105 msgstr "Minimitzar a la safata"
9107 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9108 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9109 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9113 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9116 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9117 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9120 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9121 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9123 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9124 msgid "POP3 protocol error\n"
9125 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9129 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9130 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9134 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9135 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9139 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9140 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9143 msgid "mailbox is locked\n"
9144 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9147 msgid "Session timeout\n"
9148 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9151 msgid "command not supported\n"
9152 msgstr "ordre no soportada\n"
9155 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9156 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9159 msgid "TOP command unsupported\n"
9160 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9162 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9163 #: src/wizard.c:1506
9167 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9171 #: src/prefs_account.c:326
9173 msgstr "Notícies (NNTP)"
9175 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9176 msgid "Local mbox file"
9177 msgstr "Arxiu mbox local"
9179 #: src/prefs_account.c:328
9180 msgid "None (SMTP only)"
9181 msgstr "Cap (només SMTP)"
9183 #: src/prefs_account.c:1004
9184 msgid "Name of account"
9185 msgstr "Nom del compte"
9187 #: src/prefs_account.c:1013
9188 msgid "Set as default"
9189 msgstr "Marcar com a primària"
9191 #: src/prefs_account.c:1021
9192 msgid "Personal information"
9193 msgstr "Informació personal"
9195 #: src/prefs_account.c:1030
9197 msgstr "Nom complet"
9199 #: src/prefs_account.c:1036
9200 msgid "Mail address"
9201 msgstr "Adreça de correu"
9203 #: src/prefs_account.c:1066
9204 msgid "Server information"
9205 msgstr "Informació del servidor"
9207 #: src/prefs_account.c:1101
9209 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9210 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9212 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9213 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9215 #: src/prefs_account.c:1130
9216 msgid "This server requires authentication"
9217 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9219 #: src/prefs_account.c:1137
9220 msgid "Authenticate on connect"
9221 msgstr "Autentificació al connectar"
9223 #: src/prefs_account.c:1195
9225 msgstr "Servidor de news"
9227 #: src/prefs_account.c:1201
9228 msgid "Server for receiving"
9229 msgstr "Servidor de recepció"
9231 #: src/prefs_account.c:1207
9232 msgid "Local mailbox"
9233 msgstr "Bústia local"
9235 #: src/prefs_account.c:1214
9236 msgid "SMTP server (send)"
9237 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9239 #: src/prefs_account.c:1222
9240 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9241 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9243 #: src/prefs_account.c:1231
9244 msgid "command to send mails"
9245 msgstr "ordre per enviar els correus"
9247 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9249 msgstr "ID d'usuari"
9251 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9252 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9254 msgstr "Contrasenya"
9256 #: src/prefs_account.c:1293
9261 #: src/prefs_account.c:1380
9265 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9266 msgid "Default Inbox"
9267 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9269 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9270 #: src/prefs_account.c:1489
9271 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9272 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9274 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9278 #: src/prefs_account.c:1408
9279 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9280 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9282 #: src/prefs_account.c:1411
9283 msgid "Remove messages on server when received"
9284 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9286 #: src/prefs_account.c:1422
9287 msgid "Remove after"
9288 msgstr "Eliminar després de"
9290 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9291 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9292 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9294 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9295 #: src/prefs_matcher.c:316
9299 #: src/prefs_account.c:1442
9303 #: src/prefs_account.c:1452
9304 msgid "Receive size limit"
9305 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9307 #: src/prefs_account.c:1455
9309 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9310 "you will be able to download them fully or delete them."
9312 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9313 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9315 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9319 #: src/prefs_account.c:1502
9320 msgid "Maximum number of articles to download"
9321 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9323 #: src/prefs_account.c:1512
9324 msgid "unlimited if 0 is specified"
9325 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9327 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9328 msgid "Authentication method"
9329 msgstr "Mètode d'autentificació"
9331 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9335 #: src/prefs_account.c:1546
9336 msgid "IMAP server directory"
9337 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9339 #: src/prefs_account.c:1550
9340 msgid "(usually empty)"
9341 msgstr "(normalment buït)"
9343 #: src/prefs_account.c:1564
9344 msgid "Show subscribed folders only"
9345 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9347 #: src/prefs_account.c:1571
9348 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9349 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9351 #: src/prefs_account.c:1573
9352 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9354 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9357 #: src/prefs_account.c:1576
9358 msgid "Filter messages on receiving"
9359 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9361 #: src/prefs_account.c:1583
9362 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9363 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9365 #: src/prefs_account.c:1587
9366 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9367 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9369 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9370 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9374 #: src/prefs_account.c:1668
9375 msgid "Generate Message-ID"
9376 msgstr "Generar Message-ID"
9378 #: src/prefs_account.c:1675
9379 msgid "Add user-defined header"
9380 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9382 #: src/prefs_account.c:1687
9383 msgid "Authentication"
9384 msgstr "Autentificació"
9386 #: src/prefs_account.c:1690
9387 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9388 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9390 #: src/prefs_account.c:1778
9392 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9395 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9396 "usats per a la recepció."
9398 #: src/prefs_account.c:1789
9399 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9400 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9402 #: src/prefs_account.c:1804
9403 msgid "POP authentication timeout: "
9404 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9406 #: src/prefs_account.c:1812
9410 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9414 #: src/prefs_account.c:1883
9415 msgid "Insert signature automatically"
9416 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9418 #: src/prefs_account.c:1888
9419 msgid "Signature separator"
9420 msgstr "Separador de signatura"
9422 #: src/prefs_account.c:1913
9423 msgid "Command output"
9424 msgstr "Sortida de l'ordre"
9426 #: src/prefs_account.c:1946
9427 msgid "Automatically set the following addresses"
9428 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9430 #: src/prefs_account.c:1995
9431 msgid "Spell check dictionaries"
9432 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9434 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9435 #: src/prefs_spelling.c:160
9436 msgid "Default dictionary"
9437 msgstr "Diccionari per omissió"
9439 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9440 #: src/prefs_spelling.c:173
9441 msgid "Default alternate dictionary"
9442 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9444 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9445 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9446 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9447 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9451 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9452 #: src/toolbar.c:391
9456 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9461 #: src/prefs_account.c:2183
9462 msgid "Default privacy system"
9463 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9465 #: src/prefs_account.c:2212
9466 msgid "Always sign messages"
9467 msgstr "Sempre missatges signats"
9469 #: src/prefs_account.c:2214
9470 msgid "Always encrypt messages"
9471 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9473 #: src/prefs_account.c:2216
9474 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9475 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9477 #: src/prefs_account.c:2219
9478 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9479 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9481 #: src/prefs_account.c:2222
9482 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9484 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9487 #: src/prefs_account.c:2224
9488 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9489 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9491 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9492 msgid "Don't use SSL"
9493 msgstr "No usar SSL"
9495 #: src/prefs_account.c:2335
9496 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9497 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9499 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9500 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9501 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9503 #: src/prefs_account.c:2348
9504 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9505 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9507 #: src/prefs_account.c:2366
9508 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9509 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9511 #: src/prefs_account.c:2368
9513 msgstr "Enviar (SMTP)"
9515 #: src/prefs_account.c:2372
9516 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9517 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9519 #: src/prefs_account.c:2375
9520 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9521 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9523 #: src/prefs_account.c:2381
9524 msgid "Client certificates"
9525 msgstr "Certificats del client"
9527 #: src/prefs_account.c:2389
9528 msgid "Certificate for receiving"
9529 msgstr "Servidor per recepció"
9531 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9532 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9536 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9537 #: src/prefs_account.c:2418
9538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9539 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9541 #: src/prefs_account.c:2411
9542 msgid "Certificate for sending"
9543 msgstr "Certificat per enviar"
9545 #: src/prefs_account.c:2444
9546 msgid "Use non-blocking SSL"
9547 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9549 #: src/prefs_account.c:2456
9550 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9551 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9553 #: src/prefs_account.c:2569
9557 #: src/prefs_account.c:2576
9561 #: src/prefs_account.c:2583
9565 #: src/prefs_account.c:2590
9569 #: src/prefs_account.c:2596
9571 msgstr "Nom del domini"
9573 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9575 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9576 "and when connecting to SMTP servers."
9578 "El nom de domini serà usat a la part dreta dels identificadors de missatge "
9579 "generats i al connectar a servidors SMTP."
9581 #: src/prefs_account.c:2617
9582 msgid "Use command to communicate with server"
9583 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9585 #: src/prefs_account.c:2625
9586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9587 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9589 #: src/prefs_account.c:2680
9590 msgid "Put sent messages in"
9591 msgstr "Posar missatges enviats a"
9593 #: src/prefs_account.c:2682
9594 msgid "Put queued messages in"
9595 msgstr "Posar missatges encuats a"
9597 #: src/prefs_account.c:2684
9598 msgid "Put draft messages in"
9599 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9601 #: src/prefs_account.c:2686
9602 msgid "Put deleted messages in"
9603 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9605 #: src/prefs_account.c:2741
9606 msgid "Account name is not entered."
9607 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9609 #: src/prefs_account.c:2745
9610 msgid "Mail address is not entered."
9611 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9613 #: src/prefs_account.c:2752
9614 msgid "SMTP server is not entered."
9615 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9617 #: src/prefs_account.c:2757
9618 msgid "User ID is not entered."
9619 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9621 #: src/prefs_account.c:2762
9622 msgid "POP3 server is not entered."
9623 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9625 #: src/prefs_account.c:2782
9626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9627 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9629 #: src/prefs_account.c:2788
9630 msgid "IMAP4 server is not entered."
9631 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9633 #: src/prefs_account.c:2793
9634 msgid "NNTP server is not entered."
9635 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9637 #: src/prefs_account.c:2799
9638 msgid "local mailbox filename is not entered."
9639 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9641 #: src/prefs_account.c:2805
9642 msgid "mail command is not entered."
9643 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9645 #: src/prefs_account.c:3122
9649 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9653 #: src/prefs_account.c:3194
9657 #: src/prefs_account.c:3295
9661 #: src/prefs_account.c:3583
9662 msgid "Preferences for new account"
9663 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9665 #: src/prefs_account.c:3585
9667 msgid "%s - Account preferences"
9668 msgstr "%s - Preferències del compte"
9670 #: src/prefs_account.c:3680
9671 msgid "Select signature file"
9672 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9674 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9675 msgid "Select certificate file"
9676 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9678 #: src/prefs_account.c:3811
9682 #: src/prefs_account.c:3950
9684 msgid "%s (plugin not loaded)"
9685 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9687 #: src/prefs_actions.c:222
9688 msgid "Actions configuration"
9689 msgstr "Configuració d'accions"
9691 #: src/prefs_actions.c:249
9693 msgstr "Nom de menú"
9695 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9699 #: src/prefs_actions.c:282
9700 msgid "Shell command"
9701 msgstr "Comanda de shell"
9703 #: src/prefs_actions.c:292
9704 msgid "Filter action"
9705 msgstr "Acció de filtrat"
9707 #: src/prefs_actions.c:298
9708 msgid "Edit filter action"
9709 msgstr "Editar acció de filtrat"
9711 #: src/prefs_actions.c:326
9712 msgid "Append the new action above to the list"
9713 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9715 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9716 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9717 #: src/prefs_toolbar.c:909
9721 #: src/prefs_actions.c:334
9722 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9723 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9725 #: src/prefs_actions.c:342
9726 msgid "Delete the selected action from the list"
9727 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9729 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9730 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9731 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9733 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9734 #: src/prefs_matcher.c:712
9736 msgstr "Informació..."
9738 #: src/prefs_actions.c:362
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9742 #: src/prefs_actions.c:393
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9746 #: src/prefs_actions.c:401
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9750 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9751 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9752 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9753 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9757 #: src/prefs_actions.c:600
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9761 #: src/prefs_actions.c:605
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9765 #: src/prefs_actions.c:610
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9769 #: src/prefs_actions.c:629
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9773 #: src/prefs_actions.c:638
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9777 #: src/prefs_actions.c:643
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9781 #: src/prefs_actions.c:649
9786 "has a syntax error."
9790 "té errors sintàctics."
9792 #: src/prefs_actions.c:707
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Esborrar acció"
9796 #: src/prefs_actions.c:708
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9800 #: src/prefs_actions.c:728
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Esborrar totes les accions"
9804 #: src/prefs_actions.c:729
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9808 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9809 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9810 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "Entrada no guardada"
9814 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9815 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9816 #: src/prefs_template.c:592
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9820 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9821 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9822 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9823 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+_Continuar editant"
9827 #: src/prefs_actions.c:897
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9831 #: src/prefs_actions.c:898
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9855 #: src/prefs_actions.c:969
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9859 #: src/prefs_actions.c:970
9860 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9861 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9863 #: src/prefs_actions.c:971
9864 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9865 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9867 #: src/prefs_actions.c:972
9868 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9870 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9872 #: src/prefs_actions.c:973
9873 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9874 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9876 #: src/prefs_actions.c:974
9877 msgid "to run command asynchronously"
9878 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9880 #: src/prefs_actions.c:975
9881 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9882 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9884 #: src/prefs_actions.c:976
9885 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9886 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9888 #: src/prefs_actions.c:977
9890 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9892 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9894 #: src/prefs_actions.c:978
9895 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9896 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9898 #: src/prefs_actions.c:979
9899 msgid "for a user provided argument"
9900 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9902 #: src/prefs_actions.c:980
9903 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9904 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9906 #: src/prefs_actions.c:981
9907 msgid "for the text selection"
9908 msgstr "per la part seleccionada del text"
9910 #: src/prefs_actions.c:982
9911 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9912 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9914 #: src/prefs_actions.c:983
9915 msgid "for a literal %"
9916 msgstr "per a literal %"
9918 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9922 #: src/prefs_actions.c:993
9924 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9925 "process a complete message file or just one of its parts."
9927 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9928 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9930 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9931 #: src/prefs_template.c:1091
9935 #: src/prefs_actions.c:1191
9936 msgid "Current actions"
9937 msgstr "Accions actuals"
9939 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9940 #: src/prefs_filtering.c:1191
9941 msgid "Action string is not valid."
9942 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9944 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9948 #: src/prefs_common.c:294
9949 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9950 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9952 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9954 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9957 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9958 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9960 #: src/prefs_common.c:440
9961 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9962 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9965 msgid "Automatic account selection"
9966 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9969 msgid "when replying"
9970 msgstr "al respondre"
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9973 msgid "when forwarding"
9974 msgstr "al reenviar"
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9977 msgid "when re-editing"
9978 msgstr "al reeditar"
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9985 msgid "Automatically launch the external editor"
9986 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9989 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9990 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9998 msgstr "Nivells de desfer"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10005 msgid "Reply will quote by default"
10006 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10009 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10010 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10017 msgid "Forward as attachment"
10018 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10021 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10022 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10025 msgid "When dropping files into the Compose window"
10026 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10041 msgid "Quotation characters"
10042 msgstr "Caracters de cometes"
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10045 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10046 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10052 #: src/prefs_customheader.c:181
10053 msgid "Custom header configuration"
10054 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10056 #: src/prefs_customheader.c:234
10057 msgid "From file..."
10058 msgstr "Desde l'arxiu... "
10060 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10061 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10062 msgid "Header name is not set."
10063 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10065 #: src/prefs_customheader.c:513
10066 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10067 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10069 #: src/prefs_customheader.c:560
10070 msgid "Choose a PNG file"
10071 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10073 #: src/prefs_customheader.c:562
10074 msgid "Choose an XBM file"
10075 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10077 #: src/prefs_customheader.c:564
10078 msgid "Choose a text file"
10079 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10081 #: src/prefs_customheader.c:577
10082 msgid "This file isn't an image."
10083 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10085 #: src/prefs_customheader.c:582
10086 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10087 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10089 #: src/prefs_customheader.c:588
10090 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10091 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10093 #: src/prefs_customheader.c:593
10094 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10095 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10097 #: src/prefs_customheader.c:602
10098 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10099 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10101 #: src/prefs_customheader.c:611
10102 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10103 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10105 #: src/prefs_customheader.c:617
10107 msgid "Compface error: %s"
10108 msgstr "Error de Compface: %s"
10110 #: src/prefs_customheader.c:668
10111 msgid "This file contains newlines."
10112 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10114 #: src/prefs_customheader.c:698
10115 msgid "Delete header"
10116 msgstr "Esborrar capçalera"
10118 #: src/prefs_customheader.c:699
10119 msgid "Do you really want to delete this header?"
10120 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10122 #: src/prefs_customheader.c:869
10123 msgid "Current custom headers"
10124 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10126 #: src/prefs_display_header.c:257
10127 msgid "Displayed header configuration"
10128 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10130 #: src/prefs_display_header.c:281
10131 msgid "Header name"
10134 #: src/prefs_display_header.c:316
10135 msgid "Displayed Headers"
10136 msgstr "Capçaleres mostrades"
10138 #: src/prefs_display_header.c:382
10139 msgid "Hidden headers"
10140 msgstr "Capçaleres ocultes"
10142 #: src/prefs_display_header.c:408
10143 msgid "Show all unspecified headers"
10144 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10146 #: src/prefs_display_header.c:608
10147 msgid "This header is already in the list."
10148 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10150 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10152 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10153 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10155 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10156 msgid "Use system defaults when possible"
10157 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10159 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10160 msgid "Web browser"
10161 msgstr "Navegador web"
10163 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10164 msgid "Text editor"
10165 msgstr "Editor de text"
10167 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10168 msgid "Command for 'Display as text'"
10169 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10171 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10173 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10174 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10176 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10177 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10181 msgid "Print command"
10182 msgstr "Ordre per imprimir"
10184 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10185 #: src/prefs_message.c:304
10186 msgid "Message View"
10187 msgstr "Vista de missatge"
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10190 msgid "External Programs"
10191 msgstr "Programes externs"
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10207 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10209 msgid "Message flags"
10210 msgstr "Marcadors de missatge"
10212 # RML I think this is ambiguous:
10213 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10214 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10216 #: src/summaryview.c:2659
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10221 msgid "Mark as read"
10222 msgstr "Marcar com a llegit"
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10225 msgid "Mark as unread"
10226 msgstr "Marcar com a no llegit"
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10229 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10233 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10234 msgid "Color label"
10235 msgstr "Etiqueta de color"
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10248 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10253 msgid "Change score"
10254 msgstr "Canviar punts"
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10258 msgstr "Establir punts"
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10262 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10268 msgstr "Aplicar etiqueta"
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10272 msgstr "Esborrar etiqueta"
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10276 msgstr "Netejar etiquetes"
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10283 msgid "Stop filter"
10284 msgstr "Parar filtre"
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10287 msgid "Action configuration"
10288 msgstr "Configurar accions"
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10291 #: src/prefs_matcher.c:559
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10301 msgid "Command-line not set"
10302 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10306 msgid "Destination is not set."
10307 msgstr "Destinació no establerta."
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10311 msgid "Recipient is not set."
10312 msgstr "Destinatari no establert."
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10316 msgid "Score is not set"
10317 msgstr "Puntuació no establerta"
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10320 msgid "Header is not set."
10321 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10324 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10325 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10328 msgid "Tag name is empty."
10329 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10332 msgid "No action was defined."
10333 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10336 #: src/quote_fmt.c:78
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10341 msgid "filename (should not be modified)"
10342 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10345 #: src/quote_fmt.c:86
10347 msgstr "línia nova"
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10350 msgid "escape character for quotes"
10351 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10354 msgid "quote character"
10355 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10358 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10359 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10363 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10364 "program or script.\n"
10365 "The following symbols can be used:"
10367 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10368 "programa extern o a un script.\n"
10369 "Els següents símbols poden ser usats:"
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10373 msgstr "Destinatari"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10376 msgid "Book/Folder"
10377 msgstr "Llibre/Carpeta"
10379 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10380 msgid "Destination"
10381 msgstr "Destinació"
10383 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10388 msgid "Current action list"
10389 msgstr "Llista actual d'accions "
10391 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10392 msgid "Filtering/Processing configuration"
10393 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10395 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10396 #: src/prefs_filtering.c:1041
10397 msgid "Filtering Account Menu|All"
10398 msgstr "Filtrant qualsevol"
10400 #: src/prefs_filtering.c:405
10404 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10405 msgid " Define... "
10406 msgstr "Definiu... "
10408 #: src/prefs_filtering.c:469
10409 msgid "Append the new rule above to the list"
10410 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10412 #: src/prefs_filtering.c:478
10413 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10414 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10416 #: src/prefs_filtering.c:486
10417 msgid "Delete the selected rule from the list"
10418 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10420 #: src/prefs_filtering.c:523
10421 msgid "Move the selected rule to the top"
10422 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10424 #: src/prefs_filtering.c:526
10426 msgstr "Pàgina amunt"
10428 #: src/prefs_filtering.c:534
10429 msgid "Move the selected rule one page up"
10430 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10432 #: src/prefs_filtering.c:543
10433 msgid "Move the selected rule up"
10434 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10436 #: src/prefs_filtering.c:551
10437 msgid "Move the selected rule down"
10438 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10440 #: src/prefs_filtering.c:554
10442 msgstr "Pàgina avall"
10444 #: src/prefs_filtering.c:562
10445 msgid "Move the selected rule one page down"
10446 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10448 #: src/prefs_filtering.c:571
10449 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10450 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10452 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10453 msgid "Condition string is not valid."
10454 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10456 #: src/prefs_filtering.c:1170
10457 msgid "Condition string is empty."
10458 msgstr "La cadena de condició es buida."
10460 #: src/prefs_filtering.c:1176
10461 msgid "Action string is empty."
10462 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10464 #: src/prefs_filtering.c:1262
10465 msgid "Delete rule"
10466 msgstr "Esborrar regla"
10468 #: src/prefs_filtering.c:1263
10469 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10470 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10472 #: src/prefs_filtering.c:1281
10473 msgid "Delete all rules"
10474 msgstr "Esborrar totes les regles"
10476 #: src/prefs_filtering.c:1282
10477 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10478 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10480 #: src/prefs_filtering.c:1535
10481 msgid "Filtering rules not saved"
10482 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10484 #: src/prefs_filtering.c:1536
10485 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10487 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10490 #: src/prefs_filtering.c:1758
10491 msgid "Move one page up"
10492 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10494 #: src/prefs_filtering.c:1759
10495 msgid "Move one page down"
10496 msgstr "Moure una pàgina avall"
10498 #: src/prefs_filtering.c:1904
10502 #: src/prefs_folder_column.c:210
10503 msgid "Folder list columns configuration"
10504 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10506 #: src/prefs_folder_column.c:227
10508 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10509 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10511 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10512 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10514 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10515 msgid "Hidden columns"
10516 msgstr "Columnes ocultes"
10518 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10519 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10520 msgid "Displayed columns"
10521 msgstr "Columnes mostrades"
10523 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10524 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10525 msgid " Use default "
10526 msgstr " Usar configuració inicial "
10528 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10529 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10531 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10532 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10533 "to subfolders\".</i>"
10535 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10536 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10537 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10539 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10547 #: src/prefs_folder_item.c:295
10551 #: src/prefs_folder_item.c:297
10553 msgstr "Carpeta de sortida"
10555 #: src/prefs_folder_item.c:313
10556 msgid "Folder type"
10557 msgstr "Tipus de carpeta"
10559 #: src/prefs_folder_item.c:326
10560 msgid "Simplify Subject RegExp"
10561 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:352
10564 msgid "Test RegExp"
10565 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:384
10568 msgid "Folder chmod"
10569 msgstr "Permisos de carpeta"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:410
10572 msgid "Folder color"
10573 msgstr "Color de carpeta"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10576 msgid "Pick color for folder"
10577 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:441
10580 msgid "Run Processing rules at start-up"
10581 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:456
10584 msgid "Run Processing rules when opening"
10585 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:470
10588 msgid "Scan for new mail"
10589 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:472
10593 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10594 "side filtering on IMAP or by an external application"
10596 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10597 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:487
10600 msgid "Synchronise for offline use"
10601 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:508
10604 msgid "Fetch message bodies from the last"
10605 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:515
10608 msgid "0: all bodies"
10609 msgstr "0: tots els cossos"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:523
10612 msgid "Remove older messages bodies"
10613 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:540
10616 msgid "Discard folder cache"
10617 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:823
10620 msgid "Request Return Receipt"
10621 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10623 #: src/prefs_folder_item.c:838
10624 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10625 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:851
10628 msgid "Default To:"
10629 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:872
10632 msgid "Default To: for replies"
10633 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:893
10636 msgid "Default account"
10637 msgstr "Compte per omissió"
10639 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10640 msgid "Discard cache"
10641 msgstr "Desactivar memòria cau"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10644 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10646 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10650 msgstr "+Descartar"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10658 msgid "Properties for folder %s"
10659 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10661 #: src/prefs_fonts.c:82
10662 msgid "Folder and Message Lists"
10663 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10665 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10669 #: src/prefs_fonts.c:129
10670 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10672 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10674 #: src/prefs_fonts.c:139
10678 #: src/prefs_fonts.c:161
10682 #: src/prefs_fonts.c:184
10683 msgid "Use different font for printing"
10684 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10686 #: src/prefs_fonts.c:194
10687 msgid "Message Printing"
10688 msgstr "Missatge d'impressió"
10690 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10691 #: src/prefs_themes.c:364
10695 #: src/prefs_fonts.c:278
10697 msgstr "Tipografies"
10699 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10700 msgid "Preferences"
10701 msgstr "Preferències"
10703 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10704 msgid "Automatically display attached images"
10705 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10707 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10708 msgid "Resize attached images by default"
10709 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10711 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10712 msgid "Clicking image toggles scaling"
10713 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10715 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10716 msgid "Display images inline"
10717 msgstr "Veure imatges inline"
10719 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10720 msgid "Print images"
10721 msgstr "Imprimir imatges"
10723 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10724 msgid "Image Viewer"
10725 msgstr "Visor d'imatges"
10727 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10728 msgid "Restrict the log window to"
10729 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10731 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10732 msgid "0 to stop logging in the log window"
10733 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10735 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10739 #: src/prefs_logging.c:171
10740 msgid "Filtering/processing log"
10741 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10743 #: src/prefs_logging.c:174
10744 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10745 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10747 #: src/prefs_logging.c:180
10749 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10750 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10751 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10752 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10754 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10755 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10756 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10757 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10759 #: src/prefs_logging.c:187
10760 msgid "Log filtering/processing when..."
10761 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10763 #: src/prefs_logging.c:191
10764 msgid "filtering at incorporation"
10765 msgstr "filtrant al incorporar"
10767 #: src/prefs_logging.c:193
10768 msgid "pre-processing folders"
10769 msgstr "pre-processant carpetes"
10771 #: src/prefs_logging.c:198
10772 msgid "manually filtering"
10773 msgstr "filtrant manualment"
10775 #: src/prefs_logging.c:200
10776 msgid "post-processing folders"
10777 msgstr "post-processant carpetes"
10779 #: src/prefs_logging.c:207
10780 msgid "processing folders"
10781 msgstr "Processant carpetes"
10783 #: src/prefs_logging.c:222
10785 msgstr "Nivell de traça"
10787 #: src/prefs_logging.c:231
10791 #: src/prefs_logging.c:232
10795 #: src/prefs_logging.c:233
10799 #: src/prefs_logging.c:238
10801 "Select the level of detail of the logging.\n"
10802 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10803 "match and what actions are performed.\n"
10804 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10805 "and why rules are skipped.\n"
10806 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10807 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10808 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10810 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10811 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10812 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10813 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10814 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10815 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10816 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10817 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10819 #: src/prefs_logging.c:280
10821 msgstr "Traça de disc"
10823 #: src/prefs_logging.c:282
10824 msgid "Write the following information to disk..."
10825 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10827 #: src/prefs_logging.c:290
10828 msgid "Warning messages"
10829 msgstr "Missatges d'avís"
10831 #: src/prefs_logging.c:291
10832 msgid "Network protocol messages"
10833 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10835 #: src/prefs_logging.c:295
10836 msgid "Error messages"
10837 msgstr "Missatges d'error"
10839 #: src/prefs_logging.c:296
10840 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10841 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10843 #: src/prefs_logging.c:428
10847 #: src/prefs_matcher.c:311
10851 #: src/prefs_matcher.c:312
10855 #: src/prefs_matcher.c:317
10859 #: src/prefs_matcher.c:321
10860 msgid "higher than"
10861 msgstr "més alt que"
10863 #: src/prefs_matcher.c:322
10865 msgstr "més baix que"
10867 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10869 msgstr "exactament"
10871 #: src/prefs_matcher.c:327
10872 msgid "greater than"
10873 msgstr "Puntuació major que"
10875 #: src/prefs_matcher.c:328
10876 msgid "smaller than"
10877 msgstr "més petit que"
10879 #: src/prefs_matcher.c:333
10883 #: src/prefs_matcher.c:334
10887 #: src/prefs_matcher.c:335
10891 #: src/prefs_matcher.c:339
10895 #: src/prefs_matcher.c:340
10896 msgid "doesn't contain"
10899 #: src/prefs_matcher.c:362
10900 msgid "headers part"
10901 msgstr "secció capçaleres"
10903 #: src/prefs_matcher.c:363
10905 msgstr "secció cos"
10907 #: src/prefs_matcher.c:364
10908 msgid "whole message"
10909 msgstr "missatge complet"
10911 # RML I think this is ambiguous:
10912 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10913 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10914 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10918 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10922 #: src/prefs_matcher.c:372
10926 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10930 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10931 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10935 #: src/prefs_matcher.c:379
10939 #: src/prefs_matcher.c:380
10941 msgstr "no establert."
10943 #: src/prefs_matcher.c:384
10947 #: src/prefs_matcher.c:385
10951 #: src/prefs_matcher.c:389
10953 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10955 #: src/prefs_matcher.c:390
10956 msgid "Specific tag"
10957 msgstr "Etiqueta específica"
10959 #: src/prefs_matcher.c:394
10963 #: src/prefs_matcher.c:395
10964 msgid "not ignored"
10965 msgstr "no ignorat"
10967 #: src/prefs_matcher.c:396
10971 #: src/prefs_matcher.c:397
10972 msgid "not watched"
10975 #: src/prefs_matcher.c:401
10979 #: src/prefs_matcher.c:402
10983 #: src/prefs_matcher.c:406
10985 msgstr "0 (Revisat)"
10987 #: src/prefs_matcher.c:407
10988 msgid "non-0 (Failed)"
10989 msgstr "no-0 (fallit)"
10991 #: src/prefs_matcher.c:542
10992 msgid "Condition configuration"
10993 msgstr "Configuració de condició"
10995 #: src/prefs_matcher.c:586
10996 msgid "Match criteria:"
10997 msgstr "Criteri de selecció"
10999 #: src/prefs_matcher.c:595
11000 msgid "All messages"
11001 msgstr "Tots els missatges"
11003 #: src/prefs_matcher.c:597
11007 #: src/prefs_matcher.c:598
11011 #: src/prefs_matcher.c:599
11015 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11016 msgid "Color labels"
11017 msgstr "Etiquetes de color"
11019 #: src/prefs_matcher.c:601
11023 #: src/prefs_matcher.c:604
11024 msgid "Partially downloaded"
11025 msgstr "Parcialment descarregat"
11027 #: src/prefs_matcher.c:607
11028 msgid "External program test"
11029 msgstr "Prova de programes externs"
11031 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11032 #: src/prefs_matcher.c:2361
11033 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11036 #: src/prefs_matcher.c:702
11038 msgstr "Usar exp.reg."
11040 #: src/prefs_matcher.c:779
11041 msgid "Message must match"
11042 msgstr "El missatge ha de concordar"
11044 #: src/prefs_matcher.c:783
11045 msgid "at least one"
11046 msgstr "almenys un"
11048 #: src/prefs_matcher.c:784
11052 #: src/prefs_matcher.c:787
11053 msgid "of above rules"
11054 msgstr "de les regles anteriors"
11056 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11057 msgid "Search pattern is not set."
11058 msgstr "Patró de cerca no establert"
11060 #: src/prefs_matcher.c:1422
11061 msgid "Test command is not set."
11062 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11064 #: src/prefs_matcher.c:1488
11065 msgid "all addresses in all headers"
11066 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11068 #: src/prefs_matcher.c:1491
11069 msgid "any address in any header"
11070 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11072 #: src/prefs_matcher.c:1493
11074 msgid "the address(es) in header '%s'"
11075 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11077 #: src/prefs_matcher.c:1494
11080 "Book/folder path is not set.\n"
11082 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11083 "s' from the book/folder drop-down list."
11085 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11087 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11088 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11090 #: src/prefs_matcher.c:1707
11091 msgid "Headers part"
11092 msgstr "Secció capçaleres"
11094 #: src/prefs_matcher.c:1711
11096 msgstr "Secció cos"
11098 #: src/prefs_matcher.c:1715
11099 msgid "Whole message"
11100 msgstr "Missatge complet"
11102 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11106 #: src/prefs_matcher.c:1834
11108 msgstr "contingut és"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1842
11114 #: src/prefs_matcher.c:1847
11118 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11122 #: src/prefs_matcher.c:1853
11126 #: src/prefs_matcher.c:1863
11130 #: src/prefs_matcher.c:1868
11134 #: src/prefs_matcher.c:1885
11136 msgstr "Puntuació és"
11138 #: src/prefs_matcher.c:1886
11142 #: src/prefs_matcher.c:1896
11144 msgstr "El tamany és"
11146 #: src/prefs_matcher.c:1901
11150 #: src/prefs_matcher.c:1903
11154 #: src/prefs_matcher.c:1908
11158 #: src/prefs_matcher.c:1912
11159 msgid "Program returns"
11160 msgstr "El programa retorna"
11162 #: src/prefs_matcher.c:1981
11164 "The entry was not saved.\n"
11167 "L'entrada no fou guardada.\n"
11168 "Tancar igualment?"
11170 #: src/prefs_matcher.c:2043
11171 msgid "Match Type: 'Test'"
11172 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11174 #: src/prefs_matcher.c:2044
11176 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11177 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11179 "The following symbols can be used:"
11181 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11182 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11184 "Podeu usar els següents símbols:"
11186 #: src/prefs_matcher.c:2142
11187 msgid "Current condition rules"
11188 msgstr "Regles de condició actuals"
11190 #: src/prefs_message.c:110
11192 msgstr "Capçaleres"
11194 #: src/prefs_message.c:113
11195 msgid "Display header pane above message view"
11196 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11198 #: src/prefs_message.c:117
11199 msgid "Display (X-)Face in message view"
11200 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11202 #: src/prefs_message.c:120
11203 msgid "Display Face in message view"
11204 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11206 #: src/prefs_message.c:134
11207 msgid "Display headers in message view"
11208 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11210 #: src/prefs_message.c:146
11211 msgid "HTML messages"
11212 msgstr "Missatges HTML"
11214 #: src/prefs_message.c:149
11215 msgid "Render HTML messages as text"
11216 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11218 #: src/prefs_message.c:152
11219 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11220 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11222 #: src/prefs_message.c:155
11223 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11224 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11226 #: src/prefs_message.c:165
11228 msgstr "Interlineat"
11230 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11234 #: src/prefs_message.c:185
11236 msgstr "Desplaçament"
11238 #: src/prefs_message.c:187
11240 msgstr "Mitja pàgina"
11242 #: src/prefs_message.c:193
11243 msgid "Smooth scroll"
11244 msgstr "Desplaçament suau"
11246 #: src/prefs_message.c:199
11250 #: src/prefs_message.c:220
11251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11252 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11254 #: src/prefs_message.c:305
11255 msgid "Text Options"
11256 msgstr "Opcions de Text"
11258 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11259 msgid "Message view"
11260 msgstr "Vista de missatges"
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11263 msgid "Enable coloration of message text"
11264 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11271 msgid "Cycle quote colors"
11272 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11275 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11277 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11279 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11281 msgstr "1er nivell"
11283 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11289 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11290 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11294 msgstr "2on nivell"
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11297 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11298 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11305 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11306 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11309 msgid "Enable coloration of text background"
11310 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11314 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11322 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11323 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11326 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11327 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11330 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11331 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11335 msgstr "URI d'enllaç"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11338 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11339 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11343 msgstr "Signatures"
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11346 msgid "Folder list"
11347 msgstr "Llista de carpetes"
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11351 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11352 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11354 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11355 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11356 "missatges' estigui desactivada"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11359 msgid "Target folder"
11360 msgstr "Carpeta destinació"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11363 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11364 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11367 msgid "Folder containing new messages"
11368 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11370 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11371 #. rule name and should not be translated
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11374 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11375 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11378 #. rule name and should not be translated
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11381 msgid "Set label for 'color %d'"
11382 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11384 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11385 #. rule name and should not be translated
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11389 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11393 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11397 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11401 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11404 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11405 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11408 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11409 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11412 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11413 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11416 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11417 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11420 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11421 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11424 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11425 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11428 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11429 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11435 #: src/prefs_other.c:94
11436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11439 #: src/prefs_other.c:108
11440 msgid "Select preset:"
11441 msgstr "Seleccionar combinació:"
11443 #: src/prefs_other.c:123
11445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11448 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11449 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11451 #: src/prefs_other.c:466
11452 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11453 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11455 #: src/prefs_other.c:469
11459 #: src/prefs_other.c:472
11460 msgid "Confirm on exit"
11461 msgstr "Confirmar al sortir"
11463 #: src/prefs_other.c:479
11464 msgid "Empty trash on exit"
11465 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11467 #: src/prefs_other.c:482
11468 msgid "Warn if there are queued messages"
11469 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11471 #: src/prefs_other.c:484
11472 msgid "Keyboard shortcuts"
11473 msgstr "Dreceres de teclat"
11475 #: src/prefs_other.c:487
11476 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11477 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11479 #: src/prefs_other.c:490
11481 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11482 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11485 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11486 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11487 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11490 #: src/prefs_other.c:497
11491 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11492 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11494 #: src/prefs_other.c:510
11495 msgid "Socket I/O timeout"
11496 msgstr "Temps límit E/S socket"
11498 #: src/prefs_other.c:532
11499 msgid "Ask before emptying trash"
11500 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11502 #: src/prefs_other.c:534
11503 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11505 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11508 #: src/prefs_other.c:539
11509 msgid "Use secure file deletion if possible"
11510 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11512 #: src/prefs_other.c:543
11514 "Use secure file deletion if possible\n"
11515 "(the 'shred' program is not available)"
11517 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11518 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11520 #: src/prefs_other.c:548
11522 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11523 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11525 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11526 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11527 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11529 #: src/prefs_other.c:552
11530 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11531 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11533 #: src/prefs_other.c:652
11534 msgid "Miscellaneous"
11535 msgstr "Miscellania"
11537 #: src/prefs_quote.c:76
11538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11539 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11541 #: src/prefs_receive.c:136
11542 msgid "External incorporation program"
11543 msgstr "Incorporació external de programa"
11545 #: src/prefs_receive.c:139
11546 msgid "Use external program for receiving mail"
11547 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11549 #: src/prefs_receive.c:155
11550 msgid "Automatic checking"
11551 msgstr "Verificació automàtica"
11553 #: src/prefs_receive.c:162
11554 msgid "Automatically check for new mail every"
11555 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
11557 #: src/prefs_receive.c:180
11558 msgid "Check for new mail on start-up"
11559 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11561 #: src/prefs_receive.c:183
11565 #: src/prefs_receive.c:185
11566 msgid "Show receive dialog"
11567 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11569 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11573 #: src/prefs_receive.c:195
11574 msgid "Only on manual receiving"
11575 msgstr "Només al rebre manualment"
11577 #: src/prefs_receive.c:206
11578 msgid "Close receive dialog when finished"
11579 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11581 #: src/prefs_receive.c:209
11582 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11583 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11585 #: src/prefs_receive.c:212
11586 msgid "After checking for new mail"
11587 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11589 #: src/prefs_receive.c:214
11590 msgid "Go to Inbox"
11591 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11593 #: src/prefs_receive.c:216
11594 msgid "Update all local folders"
11595 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11597 #: src/prefs_receive.c:219
11598 msgid "Run command"
11599 msgstr "Executa comanda"
11601 #: src/prefs_receive.c:224
11602 msgid "after automatic check"
11603 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11605 #: src/prefs_receive.c:226
11606 msgid "after manual check"
11607 msgstr "després de la comprovació manual"
11609 #: src/prefs_receive.c:234
11612 "Command to execute:\n"
11613 "(use %d as number of new mails)"
11615 "Orden a ejecutar:\n"
11616 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11618 #: src/prefs_receive.c:259
11620 msgstr "diode intermitent"
11622 #: src/prefs_receive.c:260
11626 #: src/prefs_receive.c:262
11627 msgid "Show info banner"
11628 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11630 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11631 msgid "Mail Handling"
11632 msgstr "Recollida de correu"
11634 #: src/prefs_receive.c:397
11638 #: src/prefs_send.c:159
11639 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11640 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11642 #: src/prefs_send.c:162
11643 msgid "Confirm before sending queued messages"
11644 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11646 #: src/prefs_send.c:165
11647 msgid "Never send Return Receipts"
11648 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11650 #: src/prefs_send.c:168
11651 msgid "Show send dialog"
11652 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11654 #: src/prefs_send.c:176
11655 msgid "Outgoing encoding"
11656 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11658 #: src/prefs_send.c:201
11660 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11663 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11664 "localització actual."
11666 #: src/prefs_send.c:216
11667 msgid "Automatic (Recommended)"
11668 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11670 #: src/prefs_send.c:218
11671 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11672 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11674 #: src/prefs_send.c:219
11675 msgid "Unicode (UTF-8)"
11676 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11678 #: src/prefs_send.c:221
11679 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11680 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11682 #: src/prefs_send.c:222
11683 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11684 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11686 #: src/prefs_send.c:224
11687 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11688 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11690 #: src/prefs_send.c:226
11691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11692 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11694 #: src/prefs_send.c:227
11695 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11696 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11698 #: src/prefs_send.c:229
11699 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11700 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11702 #: src/prefs_send.c:231
11703 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11704 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11706 #: src/prefs_send.c:232
11707 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11708 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11710 #: src/prefs_send.c:234
11711 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11712 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11714 #: src/prefs_send.c:235
11715 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11716 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11718 #: src/prefs_send.c:237
11719 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11720 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11722 #: src/prefs_send.c:239
11723 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11724 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11726 #: src/prefs_send.c:240
11727 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11728 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11730 #: src/prefs_send.c:241
11731 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11732 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11734 #: src/prefs_send.c:242
11735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11736 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11738 #: src/prefs_send.c:244
11739 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11740 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11742 #: src/prefs_send.c:246
11743 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11744 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11746 #: src/prefs_send.c:247
11747 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11748 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11750 #: src/prefs_send.c:250
11751 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11752 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11754 #: src/prefs_send.c:251
11755 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11756 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11758 #: src/prefs_send.c:252
11759 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11760 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11762 #: src/prefs_send.c:254
11763 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11764 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11766 #: src/prefs_send.c:255
11767 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11768 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11770 #: src/prefs_send.c:258
11771 msgid "Korean (EUC-KR)"
11772 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11774 #: src/prefs_send.c:260
11775 msgid "Thai (TIS-620)"
11776 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11778 #: src/prefs_send.c:261
11779 msgid "Thai (Windows-874)"
11780 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11782 #: src/prefs_send.c:265
11783 msgid "Transfer encoding"
11784 msgstr "Codificació d'enviament"
11786 #: src/prefs_send.c:276
11788 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11791 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11792 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11794 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11795 #: src/send_message.c:473
11799 #: src/prefs_spelling.c:80
11800 msgid "Pick color for misspelled word"
11801 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11803 #: src/prefs_spelling.c:126
11804 msgid "Enable spell checker"
11805 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11807 #: src/prefs_spelling.c:131
11808 msgid "Enable alternate dictionary"
11809 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11811 #: src/prefs_spelling.c:136
11812 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11813 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11815 #: src/prefs_spelling.c:138
11816 msgid "Automatic spell checking"
11817 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11819 #: src/prefs_spelling.c:146
11820 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11821 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11823 #: src/prefs_spelling.c:150
11825 msgstr "Diccionari"
11827 #: src/prefs_spelling.c:187
11828 msgid "Check with both dictionaries"
11829 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11831 #: src/prefs_spelling.c:196
11832 msgid "Misspelled word color"
11833 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11835 #: src/prefs_spelling.c:209
11836 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11838 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11841 #: src/prefs_spelling.c:326
11842 msgid "Spell Checking"
11843 msgstr "Corregint ortogràficament"
11845 #: src/prefs_summaries.c:151
11846 msgid "the full abbreviated weekday name"
11847 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11849 #: src/prefs_summaries.c:152
11850 msgid "the full weekday name"
11851 msgstr "el dia de la setmana complert"
11853 #: src/prefs_summaries.c:153
11854 msgid "the abbreviated month name"
11855 msgstr "el nom del mes abreviat"
11857 #: src/prefs_summaries.c:154
11858 msgid "the full month name"
11859 msgstr "el nom del mes complert"
11861 #: src/prefs_summaries.c:155
11862 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11863 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11865 #: src/prefs_summaries.c:156
11866 msgid "the century number (year/100)"
11867 msgstr "el número de segle (any/100)"
11869 #: src/prefs_summaries.c:157
11870 msgid "the day of the month as a decimal number"
11871 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11873 #: src/prefs_summaries.c:158
11874 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11875 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11877 #: src/prefs_summaries.c:159
11878 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11879 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11881 #: src/prefs_summaries.c:160
11882 msgid "the day of the year as a decimal number"
11883 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11885 #: src/prefs_summaries.c:161
11886 msgid "the month as a decimal number"
11887 msgstr "el mes com a número decimal"
11889 #: src/prefs_summaries.c:162
11890 msgid "the minute as a decimal number"
11891 msgstr "el minut com a número decimal"
11893 #: src/prefs_summaries.c:163
11894 msgid "either AM or PM"
11897 #: src/prefs_summaries.c:164
11898 msgid "the second as a decimal number"
11899 msgstr "el segon com a número decimal"
11901 #: src/prefs_summaries.c:165
11902 msgid "the day of the week as a decimal number"
11903 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11905 #: src/prefs_summaries.c:166
11906 msgid "the preferred date for the current locale"
11907 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11909 #: src/prefs_summaries.c:167
11910 msgid "the last two digits of a year"
11911 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11913 #: src/prefs_summaries.c:168
11914 msgid "the year as a decimal number"
11915 msgstr "l'any com a número decimal"
11917 #: src/prefs_summaries.c:169
11918 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11919 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11921 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11922 #: src/prefs_summaries.c:522
11923 msgid "Date format"
11924 msgstr "Format de data"
11926 #: src/prefs_summaries.c:214
11928 msgstr "Especificador"
11930 #: src/prefs_summaries.c:256
11934 #: src/prefs_summaries.c:360
11935 msgid "Display message number next to folder name"
11936 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11938 #: src/prefs_summaries.c:369
11942 #: src/prefs_summaries.c:370
11943 msgid "Unread messages"
11944 msgstr "Missatge sense llegir"
11946 #: src/prefs_summaries.c:371
11947 msgid "Unread and Total messages"
11948 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11950 #: src/prefs_summaries.c:381
11951 msgid "Open last opened folder at startup"
11952 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11954 #: src/prefs_summaries.c:384
11955 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11956 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11958 #: src/prefs_summaries.c:398
11962 #: src/prefs_summaries.c:416
11963 msgid "Message list"
11964 msgstr "Llista de missatges"
11966 #: src/prefs_summaries.c:422
11967 msgid "Set default selection when entering a folder"
11968 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11970 #: src/prefs_summaries.c:435
11971 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11972 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11974 #: src/prefs_summaries.c:445
11975 msgid "Assume 'Yes'"
11976 msgstr "Assumir 'Si'"
11978 #: src/prefs_summaries.c:446
11979 msgid "Assume 'No'"
11980 msgstr "Assumir 'No'"
11982 #: src/prefs_summaries.c:454
11983 msgid "Open message when selected"
11984 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11986 #: src/prefs_summaries.c:464
11987 msgid "When message view is visible"
11988 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11990 #: src/prefs_summaries.c:470
11991 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11992 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11994 #: src/prefs_summaries.c:474
11995 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11996 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11998 #: src/prefs_summaries.c:476
12000 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12003 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12006 #: src/prefs_summaries.c:479
12007 msgid "Mark message as read"
12008 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12010 #: src/prefs_summaries.c:482
12011 msgid "when selected, after"
12012 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12014 #: src/prefs_summaries.c:502
12015 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12017 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12018 "nova, o contestat a"
12020 #: src/prefs_summaries.c:509
12021 msgid "Display sender using address book"
12022 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12024 #: src/prefs_summaries.c:513
12025 msgid "Show tooltips"
12026 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12028 #: src/prefs_summaries.c:546
12029 msgid "Date format help"
12030 msgstr "Ajuda del format de data"
12032 #: src/prefs_summaries.c:564
12033 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12034 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
12036 #: src/prefs_summaries.c:567
12037 msgid "Translate header names"
12038 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12040 #: src/prefs_summaries.c:569
12042 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12043 "translated into your language."
12045 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12046 "al vostre idioma."
12048 #: src/prefs_summaries.c:686
12052 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12056 #: src/prefs_summary_column.c:85
12060 #: src/prefs_summary_column.c:225
12061 msgid "Message list columns configuration"
12062 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12064 #: src/prefs_summary_column.c:242
12066 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12067 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12069 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12071 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12073 #: src/prefs_summary_open.c:108
12074 msgid "first marked email"
12075 msgstr "primer missatge marcat"
12077 #: src/prefs_summary_open.c:109
12078 msgid "first new email"
12079 msgstr "primer missatge nou"
12081 #: src/prefs_summary_open.c:110
12082 msgid "first unread email"
12083 msgstr "primer missatge no llegit"
12085 #: src/prefs_summary_open.c:111
12086 msgid "last opened email"
12087 msgstr "últim missatge llegit"
12089 #: src/prefs_summary_open.c:112
12090 msgid "last email in the list"
12091 msgstr "últim missatge de la llista"
12093 #: src/prefs_summary_open.c:114
12094 msgid "first email in the list"
12095 msgstr "primer missatge de la llista"
12097 #: src/prefs_summary_open.c:183
12098 msgid " Selection when entering a folder"
12099 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12101 #: src/prefs_summary_open.c:229
12102 msgid "Possible selections"
12103 msgstr "Seleccions possibles"
12105 #: src/prefs_summary_open.c:265
12106 msgid "Selection on folder opening"
12107 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12109 #: src/prefs_template.c:78
12110 msgid "This name is used as the Menu item"
12111 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12113 #: src/prefs_template.c:80
12115 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12118 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12119 "el compte de composició."
12121 #: src/prefs_template.c:304
12122 msgid "Append the new template above to the list"
12123 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12125 #: src/prefs_template.c:313
12126 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12128 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12130 #: src/prefs_template.c:321
12131 msgid "Delete the selected template from the list"
12132 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12134 #: src/prefs_template.c:334
12135 msgid " Symbols... "
12136 msgstr " Símbols... "
12138 #: src/prefs_template.c:341
12139 msgid "Show information on configuring templates"
12140 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12142 #: src/prefs_template.c:365
12143 msgid "Move the selected template to the top"
12144 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12146 #: src/prefs_template.c:375
12147 msgid "Move the selected template up"
12148 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12150 #: src/prefs_template.c:383
12151 msgid "Move the selected template down"
12152 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12154 #: src/prefs_template.c:393
12155 msgid "Move the selected template to the bottom"
12156 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12158 #: src/prefs_template.c:409
12159 msgid "Template configuration"
12160 msgstr "Configuració de plantilla"
12162 #: src/prefs_template.c:596
12163 msgid "Templates list not saved"
12164 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12166 #: src/prefs_template.c:597
12167 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12168 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12170 #: src/prefs_template.c:749
12171 msgid "Template name is not set."
12172 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
12174 #: src/prefs_template.c:880
12175 msgid "Delete template"
12176 msgstr "Esborrar plantilla"
12178 #: src/prefs_template.c:881
12179 msgid "Do you really want to delete this template?"
12180 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12182 #: src/prefs_template.c:894
12183 msgid "Delete all templates"
12184 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12186 #: src/prefs_template.c:895
12187 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12188 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12190 #: src/prefs_template.c:1201
12191 msgid "Current templates"
12192 msgstr "Plantilles actuals"
12194 #: src/prefs_template.c:1229
12198 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12199 msgid "Default internal theme"
12200 msgstr "Tema intern per omissió"
12202 #: src/prefs_themes.c:365
12206 #: src/prefs_themes.c:452
12207 msgid "Only root can remove system themes"
12208 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12210 #: src/prefs_themes.c:455
12212 msgid "Remove system theme '%s'"
12213 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12215 #: src/prefs_themes.c:458
12217 msgid "Remove theme '%s'"
12218 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12220 #: src/prefs_themes.c:464
12221 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12222 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12224 #: src/prefs_themes.c:474
12228 "while removing theme."
12230 "Error en l'arxiu %s\n"
12231 "al eliminar el tema."
12233 #: src/prefs_themes.c:478
12234 msgid "Removing theme directory failed."
12235 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12237 #: src/prefs_themes.c:481
12238 msgid "Theme removed successfully"
12239 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12241 #: src/prefs_themes.c:501
12242 msgid "Select theme folder"
12243 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12245 #: src/prefs_themes.c:516
12247 msgid "Install theme '%s'"
12248 msgstr "Installar tema '%s'"
12250 #: src/prefs_themes.c:519
12252 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12255 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12256 "Installar de totes maneres?"
12258 #: src/prefs_themes.c:526
12259 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12260 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12262 #: src/prefs_themes.c:547
12263 msgid "Theme exists"
12264 msgstr "El tema ja existeix"
12266 #: src/prefs_themes.c:548
12268 "A theme with the same name is\n"
12269 "already installed in this location.\n"
12271 "Do you want to replace it?"
12273 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12274 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12276 "Voleu sobreescriure'l?"
12278 #: src/prefs_themes.c:554
12280 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12281 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12283 #: src/prefs_themes.c:562
12285 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12286 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12288 #: src/prefs_themes.c:575
12289 msgid "Theme installed successfully."
12290 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12292 #: src/prefs_themes.c:582
12293 msgid "Failed installing theme"
12294 msgstr "Error al installar el tema"
12296 #: src/prefs_themes.c:585
12300 "while installing theme."
12302 "Error a l'arxiu %s\n"
12303 "al installar el tema."
12305 #: src/prefs_themes.c:686
12307 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12308 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12310 #: src/prefs_themes.c:728
12312 msgid "Internal theme has %d icons"
12313 msgstr "El tema intern té %d icones"
12315 #: src/prefs_themes.c:734
12316 msgid "No info file available for this theme"
12317 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12319 #: src/prefs_themes.c:752
12320 msgid "Error: couldn't get theme status"
12321 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12323 #: src/prefs_themes.c:776
12325 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12326 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12328 #: src/prefs_themes.c:859
12332 #: src/prefs_themes.c:870
12333 msgid "Install new..."
12334 msgstr "Installar nou..."
12336 #: src/prefs_themes.c:886
12337 msgid "Information"
12338 msgstr "Informació"
12340 #: src/prefs_themes.c:900
12344 #: src/prefs_themes.c:908
12348 #: src/prefs_themes.c:950
12350 msgstr "Pre-visualització"
12352 #: src/prefs_themes.c:1000
12354 msgstr "Useu aquest"
12356 #: src/prefs_themes.c:1005
12360 #: src/prefs_toolbar.c:170
12362 "Selected Action already set.\n"
12363 "Please choose another Action from List"
12365 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12366 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12368 #: src/prefs_toolbar.c:171
12369 msgid "Item has no icon defined."
12370 msgstr "L'element no té una icona definida."
12372 #: src/prefs_toolbar.c:172
12373 msgid "Item has no text defined."
12374 msgstr "L'element no té un text definit."
12376 #: src/prefs_toolbar.c:219
12377 msgid "Main toolbar configuration"
12378 msgstr "Configuració de la barra principal"
12380 #: src/prefs_toolbar.c:220
12381 msgid "Compose toolbar configuration"
12382 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12384 #: src/prefs_toolbar.c:221
12385 msgid "Message view toolbar configuration"
12386 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12388 #: src/prefs_toolbar.c:801
12389 msgid "Toolbar item"
12390 msgstr "Element de la barra d'eines"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:817
12394 msgstr "Tipus de l'element"
12396 #: src/prefs_toolbar.c:824
12397 msgid "Internal Function"
12398 msgstr "Funció interna"
12400 #: src/prefs_toolbar.c:825
12401 msgid "User Action"
12402 msgstr "Acció interna"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12408 #: src/prefs_toolbar.c:832
12409 msgid "Event executed on click"
12410 msgstr "Event executat al pulsar"
12412 #: src/prefs_toolbar.c:852
12413 msgid "Toolbar text"
12414 msgstr "Text d'eines"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12420 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12422 msgstr "Barra d'eines"
12424 #: src/prefs_toolbar.c:999
12425 msgid "Main Window"
12426 msgstr "Finestra principal"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12429 msgid "Message Window"
12430 msgstr "Finestra de missatge"
12432 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12433 msgid "Compose Window"
12434 msgstr "Finestra de composició"
12436 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12438 msgstr "Text de la icona"
12440 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12441 msgid "Mapped event"
12442 msgstr "Event mapejat"
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12445 msgid "Toolbar item icon"
12446 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12448 #: src/prefs_wrapping.c:79
12449 msgid "Auto wrapping"
12450 msgstr "Auto-retallar"
12452 #: src/prefs_wrapping.c:80
12453 msgid "Wrap quotation"
12454 msgstr "Retallar citació"
12456 #: src/prefs_wrapping.c:81
12457 msgid "Wrap pasted text"
12458 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12460 #: src/prefs_wrapping.c:82
12461 msgid "Auto indent"
12462 msgstr "Auto-sagnat"
12464 #: src/prefs_wrapping.c:88
12465 msgid "Wrap messages at"
12466 msgstr "Retallar missatges als"
12468 #: src/prefs_wrapping.c:153
12470 msgstr "Envolcallant"
12472 #: src/printing.c:398
12474 msgstr "Primera pàgina"
12476 #: src/printing.c:399
12477 msgid "Previous page"
12478 msgstr "Pàgina anterior"
12480 #: src/printing.c:405
12482 msgstr "Pàgina següent"
12484 #: src/printing.c:406
12486 msgstr "Última pàgina"
12488 #: src/printing.c:411
12490 msgstr "Ampliació del 100%"
12492 #: src/printing.c:412
12494 msgstr "Augment ajustat"
12496 #: src/printing.c:413
12500 #: src/printing.c:414
12504 #: src/printing.c:606
12509 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12510 msgid "No information available"
12511 msgstr "No hi ha informació disponible"
12513 #: src/privacy.c:462
12514 msgid "No recipient keys defined."
12515 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12517 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12518 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12519 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12521 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12522 msgid "Already trying to send."
12523 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12525 #: src/procmsg.c:1469
12527 msgid "Couldn't open file %s."
12528 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12530 #: src/procmsg.c:1567
12532 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12533 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12535 #: src/procmsg.c:1600
12536 msgid "Queued message header is broken."
12537 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12539 #: src/procmsg.c:1621
12540 msgid "An error happened during SMTP session."
12541 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12543 #: src/procmsg.c:1635
12545 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12548 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12551 #: src/procmsg.c:1643
12553 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12554 "generated by Claws Mail."
12556 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12557 "estat generat per Claws Mail."
12559 #: src/procmsg.c:1661
12560 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12561 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12563 #: src/procmsg.c:1674
12564 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12566 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12568 #: src/procmsg.c:1688
12570 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12571 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12573 #: src/procmsg.c:2232
12574 msgid "Filtering messages...\n"
12575 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12577 #: src/quote_fmt.c:46
12578 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12579 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12581 #: src/quote_fmt.c:47
12582 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12583 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12585 #: src/quote_fmt.c:50
12586 msgid "email address of sender"
12587 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12589 #: src/quote_fmt.c:51
12590 msgid "full name of sender"
12591 msgstr "Nom complert del remitent"
12593 #: src/quote_fmt.c:52
12594 msgid "first name of sender"
12595 msgstr "nom del remitent"
12597 #: src/quote_fmt.c:53
12598 msgid "last name of sender"
12599 msgstr "cognoms del remitent"
12601 #: src/quote_fmt.c:54
12602 msgid "initials of sender"
12603 msgstr "inicials del remitent"
12605 #: src/quote_fmt.c:61
12606 msgid "message body"
12607 msgstr "cos del missatge"
12609 #: src/quote_fmt.c:62
12610 msgid "quoted message body"
12611 msgstr "cos de missatge marcat"
12613 #: src/quote_fmt.c:63
12614 msgid "message body without signature"
12615 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12617 #: src/quote_fmt.c:64
12618 msgid "quoted message body without signature"
12619 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12621 #: src/quote_fmt.c:65
12622 msgid "message tags"
12623 msgstr "etiquetes del missatge"
12625 #: src/quote_fmt.c:66
12626 msgid "current dictionary"
12627 msgstr "dicctionari activat"
12629 #: src/quote_fmt.c:67
12630 msgid "cursor position"
12631 msgstr "posició del cursor"
12633 #: src/quote_fmt.c:68
12634 msgid "account property: your name"
12635 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12637 #: src/quote_fmt.c:69
12638 msgid "account property: your email address"
12639 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12641 #: src/quote_fmt.c:70
12642 msgid "account property: account name"
12643 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12645 #: src/quote_fmt.c:71
12646 msgid "account property: organization"
12647 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12649 #: src/quote_fmt.c:72
12650 msgid "account property: signature"
12651 msgstr "propietat del compte: signatura"
12653 #: src/quote_fmt.c:73
12654 msgid "account property: signature path"
12655 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12657 #: src/quote_fmt.c:74
12658 msgid "account property: default dictionary"
12659 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12661 #: src/quote_fmt.c:75
12662 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12663 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12665 #: src/quote_fmt.c:76
12666 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12667 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12669 #: src/quote_fmt.c:77
12670 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12671 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12673 #: src/quote_fmt.c:79
12674 msgid "literal backslash"
12675 msgstr "caràcter contrabarra"
12677 #: src/quote_fmt.c:80
12678 msgid "literal question mark"
12679 msgstr "caràcter d'interrogació"
12681 #: src/quote_fmt.c:81
12682 msgid "literal exclamation mark"
12683 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12685 #: src/quote_fmt.c:82
12686 msgid "literal pipe"
12687 msgstr "caràcter 'pipe'"
12689 #: src/quote_fmt.c:83
12690 msgid "literal opening curly brace"
12691 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12693 #: src/quote_fmt.c:84
12694 msgid "literal closing curly brace"
12695 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12697 #: src/quote_fmt.c:85
12701 #: src/quote_fmt.c:88
12702 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12703 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12705 #: src/quote_fmt.c:89
12707 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12708 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12709 "symbols (or their long equivalent)"
12711 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12712 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12713 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12715 #: src/quote_fmt.c:90
12717 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12719 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12720 "symbols (or their long equivalent)"
12722 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12724 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12725 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12727 #: src/quote_fmt.c:91
12730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12733 "inserteu arxiu:\n"
12734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12737 #: src/quote_fmt.c:92
12739 "insert program output:\n"
12740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12744 "insertar programa de resposta:\n"
12745 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
12747 "la resposta desde "
12749 #: src/quote_fmt.c:93
12751 "insert user input:\n"
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12753 "user-entered text"
12755 "insertar entrada d'usuari:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
12758 "un text entrat per l'usuari"
12760 #: src/quote_fmt.c:94
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12766 "adjunteu arxiu:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12770 #: src/quote_fmt.c:96
12771 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12772 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12774 #: src/quote_fmt.c:97
12776 "text that can contain any of the symbols or\n"
12779 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12780 "comandes indicats anteriorment"
12782 #: src/quote_fmt.c:98
12784 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12787 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12788 "comandes) indicat anteriorment"
12790 #: src/quote_fmt.c:99
12792 "completion from address book only works with the first\n"
12793 "address of the header, it outputs the full name\n"
12794 "of the contact if that address matches exactly\n"
12795 "one contact in the address book"
12797 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12798 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12799 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12800 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12802 #: src/quote_fmt.c:107
12803 msgid "Description of symbols"
12804 msgstr "Descripció de símbols"
12806 #: src/quote_fmt.c:108
12807 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12808 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12810 #: src/quote_fmt.c:153
12811 msgid "Use template when composing new messages"
12812 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12814 #: src/quote_fmt.c:179
12816 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12819 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12820 "composar el nou missatge."
12822 #: src/quote_fmt.c:281
12823 msgid "Use template when replying to messages"
12824 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12826 #: src/quote_fmt.c:307
12827 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12829 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12832 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12833 msgid "Quotation mark"
12836 #: src/quote_fmt.c:413
12837 msgid "Use template when forwarding messages"
12838 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12840 #: src/quote_fmt.c:439
12841 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12843 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12846 #: src/quote_fmt.c:526
12847 msgid "Description of symbols..."
12848 msgstr "Descripció de símbols..."
12850 #: src/quote_fmt.c:548
12852 msgstr "Predeterminats"
12854 #: src/quote_fmt.c:586
12855 msgid "Message reply quotation mark format error."
12856 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12858 #: src/quote_fmt.c:606
12859 msgid "Message forward quotation mark format error."
12860 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12862 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12864 msgid "Enter text to replace '%s'"
12865 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12867 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12868 msgid "Enter variable"
12869 msgstr "Inserta una variable"
12871 #: src/send_message.c:135
12873 msgid "Sending message using command: %s\n"
12874 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12876 #: src/send_message.c:149
12878 msgid "Couldn't execute command: %s"
12879 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12881 #: src/send_message.c:184
12883 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12884 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12886 #: src/send_message.c:312
12888 msgstr "Connectant"
12890 #: src/send_message.c:317
12891 msgid "Doing POP before SMTP..."
12892 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12894 #: src/send_message.c:320
12895 msgid "POP before SMTP"
12896 msgstr "POP abans de SMTP"
12898 #: src/send_message.c:325
12900 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12901 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12903 #: src/send_message.c:382
12904 msgid "Mail sent successfully."
12905 msgstr "Correu enviat correctament."
12907 #: src/send_message.c:449
12908 msgid "Sending HELO..."
12909 msgstr "Enviant HELO..."
12911 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12912 msgid "Authenticating"
12913 msgstr "Autentificant-se"
12915 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12916 msgid "Sending message..."
12917 msgstr "Enviant mensaje..."
12919 #: src/send_message.c:454
12920 msgid "Sending EHLO..."
12921 msgstr "Enviant EHLO..."
12923 #: src/send_message.c:463
12924 msgid "Sending MAIL FROM..."
12925 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12927 #: src/send_message.c:467
12928 msgid "Sending RCPT TO..."
12929 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12931 #: src/send_message.c:472
12932 msgid "Sending DATA..."
12933 msgstr "Enviant DATA..."
12935 #: src/send_message.c:476
12936 msgid "Quitting..."
12937 msgstr "Sortint..."
12939 #: src/send_message.c:505
12941 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12942 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12944 #: src/send_message.c:553
12945 msgid "Sending message"
12946 msgstr "Enviant missatge"
12948 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12949 msgid "Error occurred while sending the message."
12950 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12952 #: src/send_message.c:614
12955 "Error occurred while sending the message:\n"
12958 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12962 msgid "Mailbox setting"
12963 msgstr "Configurar bústia"
12967 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12968 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12969 "if you have the one.\n"
12970 "If you're not sure, just select OK."
12972 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12973 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12974 "si ja el teniu.\n"
12975 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12977 #: src/sourcewindow.c:64
12978 msgid "Source of the message"
12979 msgstr "Font del missatge"
12981 #: src/sourcewindow.c:159
12983 msgid "%s - Source"
12986 #: src/ssl_manager.c:157
12987 msgid "Saved SSL Certificates"
12988 msgstr "Certificats SSL guardats"
12990 #: src/ssl_manager.c:428
12991 msgid "Delete certificate"
12992 msgstr "Eliminar certificat"
12994 #: src/ssl_manager.c:429
12995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12996 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12998 #: src/summary_search.c:226
12999 msgid "Search messages"
13000 msgstr "Buscar en els missatges"
13002 #: src/summary_search.c:252
13003 msgid "Match any of the following"
13004 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13006 #: src/summary_search.c:254
13007 msgid "Match all of the following"
13008 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13010 #: src/summary_search.c:373
13014 #: src/summary_search.c:380
13018 #: src/summary_search.c:410
13020 msgstr "Trob_ar a tots"
13022 #: src/summary_search.c:671
13023 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13024 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13026 #: src/summary_search.c:673
13027 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13028 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13030 #: src/summaryview.c:559
13031 msgid "Toggle quick search bar"
13032 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13034 #: src/summaryview.c:596
13035 msgid "Toggle multiple selection"
13036 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13038 #: src/summaryview.c:1192
13039 msgid "Process mark"
13040 msgstr "Processar marques"
13042 #: src/summaryview.c:1193
13043 msgid "Some marks are left. Process them?"
13044 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13046 #: src/summaryview.c:1250
13048 msgid "Scanning folder (%s)..."
13049 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13051 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13052 msgid "No more unread messages"
13053 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13055 #: src/summaryview.c:1730
13056 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13057 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13059 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13060 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13062 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13064 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13066 #: src/summaryview.c:1750
13067 msgid "No unread messages."
13068 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13070 #: src/summaryview.c:1782
13071 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13072 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13074 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13075 msgid "No more new messages"
13076 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13078 #: src/summaryview.c:1829
13079 msgid "No new message found. Search from the end?"
13080 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13082 #: src/summaryview.c:1849
13083 msgid "No new messages."
13084 msgstr "No hi ha missatges nous."
13086 #: src/summaryview.c:1881
13087 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13088 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13090 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13091 msgid "No more marked messages"
13092 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13094 #: src/summaryview.c:1919
13095 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13096 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13098 #: src/summaryview.c:1928
13099 msgid "No marked messages."
13100 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13102 #: src/summaryview.c:1960
13103 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13104 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13106 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13107 msgid "No more labeled messages"
13108 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13110 #: src/summaryview.c:1998
13111 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13112 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13114 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13115 msgid "No labeled messages."
13116 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13118 #: src/summaryview.c:2023
13119 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13120 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13122 #: src/summaryview.c:2314
13123 msgid "Attracting messages by subject..."
13124 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13126 #: src/summaryview.c:2497
13129 msgstr "%d borrat(s)"
13131 #: src/summaryview.c:2501
13134 msgstr "%s%d moguts"
13136 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13140 #: src/summaryview.c:2507
13142 msgid "%s%d copied"
13143 msgstr "%s%d copiat"
13145 #: src/summaryview.c:2522
13146 msgid " item selected"
13147 msgstr " element seleccionat"
13149 #: src/summaryview.c:2524
13150 msgid " items selected"
13151 msgstr " elements seleccionats"
13153 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13155 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13156 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13158 #: src/summaryview.c:2550
13161 "<b>Message summary</b>\n"
13163 "<b>Unread:</b> %d\n"
13164 "<b>Total:</b> %d\n"
13165 "<b>Size:</b> %s\n"
13167 "<b>Marked:</b> %d\n"
13168 "<b>Replied:</b> %d\n"
13169 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13170 "<b>Locked:</b> %d\n"
13171 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13172 "<b>Watched:</b> %d"
13174 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13175 "<b>Nous:</b> %d\n"
13176 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13177 "<b>Total:</b> %d\n"
13178 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13180 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13181 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13182 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13183 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13184 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13185 "<b>Llegits:</b> %d"
13187 #: src/summaryview.c:2575
13189 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13190 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13192 #: src/summaryview.c:2850
13193 msgid "Sorting summary..."
13194 msgstr "Ordenant el resum..."
13196 #: src/summaryview.c:2964
13197 msgid "Setting summary from message data..."
13198 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13200 #: src/summaryview.c:3168
13202 msgstr "(Sense data)"
13204 #: src/summaryview.c:3205
13205 msgid "(No Recipient)"
13206 msgstr "Cap recipient"
13208 #: src/summaryview.c:3240
13212 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13215 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13217 #: src/summaryview.c:3247
13221 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13224 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13226 #: src/summaryview.c:4110
13227 msgid "You're not the author of the article.\n"
13228 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13230 #: src/summaryview.c:4198
13232 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13233 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13234 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13235 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13237 #: src/summaryview.c:4201
13238 msgid "Delete message(s)"
13239 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13241 #: src/summaryview.c:4358
13242 msgid "Destination is same as current folder."
13243 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13245 #: src/summaryview.c:4457
13246 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13247 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13249 #: src/summaryview.c:4622
13250 msgid "Append or Overwrite"
13251 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13253 #: src/summaryview.c:4623
13254 msgid "Append or overwrite existing file?"
13255 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13257 #: src/summaryview.c:4624
13261 #: src/summaryview.c:4624
13263 msgstr "_Sobreescriure"
13265 #: src/summaryview.c:4671
13268 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13269 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13271 #: src/summaryview.c:4992
13272 msgid "Building threads..."
13273 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13275 #: src/summaryview.c:5232
13276 msgid "Skip these rules"
13277 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13279 #: src/summaryview.c:5235
13280 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13281 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13283 #: src/summaryview.c:5238
13284 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13285 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13287 #: src/summaryview.c:5267
13291 #: src/summaryview.c:5268
13293 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13294 "Please choose what to do with these rules:"
13296 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13297 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13299 #: src/summaryview.c:5270
13303 #: src/summaryview.c:5298
13304 msgid "Filtering..."
13305 msgstr "Filtrant..."
13307 #: src/summaryview.c:5377
13308 msgid "Processing configuration"
13309 msgstr "Configuració de procesament"
13311 #: src/summaryview.c:5919
13312 msgid "Ignored thread"
13313 msgstr "Fil ignorat"
13315 #: src/summaryview.c:5921
13316 msgid "Watched thread"
13317 msgstr "Fil revisat"
13319 #: src/summaryview.c:5929
13320 msgid "Replied - click to see reply"
13321 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13323 #: src/summaryview.c:5941
13324 msgid "To be moved"
13325 msgstr "A ser mogut"
13327 #: src/summaryview.c:5943
13328 msgid "To be copied"
13329 msgstr "A ser copiat"
13331 #: src/summaryview.c:5955
13332 msgid "Signed, has attachment(s)"
13333 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13335 #: src/summaryview.c:5957
13339 #: src/summaryview.c:5959
13340 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13341 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13343 #: src/summaryview.c:5961
13347 #: src/summaryview.c:5963
13348 msgid "Has attachment(s)"
13349 msgstr "Té adjunt(s)"
13351 #: src/summaryview.c:7507
13354 "Regular expression (regexp) error:\n"
13357 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13360 #: src/summaryview.c:7615
13361 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13362 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13364 #: src/summaryview.c:7620
13365 msgid "Go back to the folder list"
13366 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13368 #: src/textview.c:207
13369 msgid "_Open in web browser"
13370 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13372 #: src/textview.c:208
13373 msgid "Copy this _link"
13374 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13376 #: src/textview.c:215
13377 msgid "Add to _Address book"
13378 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13380 #: src/textview.c:216
13381 msgid "Copy this add_ress"
13382 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13384 #: src/textview.c:222
13385 msgid "_Open image"
13386 msgstr "_Obrir imatge"
13388 #: src/textview.c:223
13389 msgid "_Save image..."
13390 msgstr "_Guardar imatge..."
13392 #: src/textview.c:674
13394 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13395 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13397 #: src/textview.c:677
13399 msgid "[%s (%d bytes)]"
13400 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13402 #: src/textview.c:853
13405 " This message can't be displayed.\n"
13406 " This is probably due to a network error.\n"
13411 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13412 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13416 #: src/textview.c:858
13418 msgstr "'Veure Traça'"
13420 #: src/textview.c:859
13421 msgid " in the Tools menu for more information."
13422 msgstr " al menú Eines per més informació"
13424 #: src/textview.c:899
13425 msgid " The following can be performed on this part\n"
13426 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
13428 #: src/textview.c:901
13429 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13430 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13432 #: src/textview.c:905
13433 msgid " - To save, select "
13434 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
13436 #: src/textview.c:906
13437 msgid "'Save as...'"
13438 msgstr "'Guardar com...'"
13440 #: src/textview.c:908
13441 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13442 msgstr "(Drecera: 'y')"
13444 #: src/textview.c:912
13445 msgid " - To display as text, select "
13446 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
13448 #: src/textview.c:913
13449 msgid "'Display as text'"
13450 msgstr "'Mostrar com a text'"
13452 #: src/textview.c:916
13453 msgid " (Shortcut key: 't')"
13454 msgstr " (Drecera: 't')"
13456 #: src/textview.c:920
13457 msgid " - To open with an external program, select "
13458 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13460 #: src/textview.c:921
13464 #: src/textview.c:924
13465 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13466 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13468 #: src/textview.c:925
13469 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13470 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
13472 #: src/textview.c:926
13473 msgid "mouse button)\n"
13474 msgstr "central del ratolí)\n"
13476 #: src/textview.c:928
13478 msgstr " - O useu "
13480 #: src/textview.c:929
13481 msgid "'Open with...'"
13482 msgstr "'Obrir amb...'"
13484 #: src/textview.c:930
13485 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13486 msgstr "(Drecera: 'o')"
13488 #: src/textview.c:1027
13491 "The command to view attachment as text failed:\n"
13495 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13497 "Codi de retorn %d\n"
13499 #: src/textview.c:2100
13501 msgstr "Etiquetes: "
13503 #: src/textview.c:2786
13506 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13508 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13510 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13514 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13516 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13518 "<b>URL real:</b> %s\n"
13520 "Obrir-la de totes maneres?"
13522 #: src/textview.c:2795
13523 msgid "Phishing attempt warning"
13524 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13526 #: src/textview.c:2796
13528 msgstr "_Obrir URL"
13530 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13531 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13532 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13534 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13535 msgid "Receive Mail on current Account"
13536 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13538 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13539 msgid "Send Queued Messages"
13540 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13542 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13543 msgid "Compose Email"
13544 msgstr "Composar correu"
13546 #: src/toolbar.c:182
13547 msgid "Compose News"
13548 msgstr "Composar notícia"
13550 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13551 msgid "Reply to Message"
13552 msgstr "Respondre al missatge"
13554 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13555 msgid "Reply to Sender"
13556 msgstr "Respondre al remitent"
13558 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13559 msgid "Reply to All"
13560 msgstr "Respondre a tots"
13562 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13563 msgid "Reply to Mailing-list"
13564 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13566 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13568 msgstr "Obrir correu"
13570 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13571 msgid "Forward Message"
13572 msgstr "Reenviar missatge"
13574 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13575 msgid "Trash Message"
13576 msgstr "Missatge de la paperera"
13578 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13579 msgid "Delete Message"
13580 msgstr "Esborrar missatge"
13582 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13583 msgid "Go to Previous Unread Message"
13584 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13586 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13587 msgid "Go to Next Unread Message"
13588 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13590 #: src/toolbar.c:197
13591 msgid "Learn Spam or Ham"
13592 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13594 #: src/toolbar.c:198
13595 msgid "Open folder/Go to folder list"
13596 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13598 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13599 msgid "Send Message"
13600 msgstr "Enviar missatge"
13602 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13603 msgid "Put into queue folder and send later"
13604 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13606 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13607 msgid "Save to draft folder"
13608 msgstr "Guardar com a esborrany"
13610 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13611 msgid "Insert file"
13612 msgstr "Insertar arxiu"
13614 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13615 msgid "Attach file"
13616 msgstr "Adjuntar arxiu"
13618 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13619 msgid "Insert signature"
13620 msgstr "Insertar signatura"
13622 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13623 msgid "Edit with external editor"
13624 msgstr "Editar amb un editor extern"
13626 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13627 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13628 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13630 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13631 msgid "Wrap all long lines"
13632 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13634 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13635 msgid "Check spelling"
13636 msgstr "Verificar ortografia"
13638 #: src/toolbar.c:214
13639 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13640 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13642 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13643 msgid "Cancel receiving"
13644 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13646 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13647 msgid "Close window"
13648 msgstr "Tancar finestra"
13650 #: src/toolbar.c:385
13654 #: src/toolbar.c:386
13656 msgstr "Rebre Mail"
13658 #: src/toolbar.c:387
13662 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13663 msgid "Toolbar|Compose"
13666 #: src/toolbar.c:392
13670 #: src/toolbar.c:394
13674 #: src/toolbar.c:399
13678 #: src/toolbar.c:400
13682 #: src/toolbar.c:408
13686 #: src/toolbar.c:411
13687 msgid "Insert sig."
13688 msgstr "Insertar sig."
13690 #: src/toolbar.c:412
13694 #: src/toolbar.c:413
13696 msgstr "Retallar paràgraf."
13698 #: src/toolbar.c:414
13700 msgstr "Retallar tot"
13702 #: src/toolbar.c:416
13706 #: src/toolbar.c:880
13707 msgid "Compose News message"
13708 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13710 #: src/toolbar.c:922
13712 msgstr "Aprendre correu brossa"
13714 #: src/toolbar.c:931
13718 #: src/toolbar.c:933
13720 msgstr "Aprendre correu bò"
13722 #: src/toolbar.c:1871
13723 msgid "Go to folder list"
13724 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13726 #: src/toolbar.c:1877
13727 msgid "Receive Mail on selected Account"
13728 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13730 #: src/toolbar.c:1893
13731 msgid "Open preferences"
13732 msgstr "Obrir preferències"
13734 #: src/toolbar.c:1904
13735 msgid "Compose with selected Account"
13736 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13738 #: src/toolbar.c:1925
13739 msgid "Learn as..."
13740 msgstr "Aprendre com a..."
13742 #: src/toolbar.c:1935
13743 msgid "Learn as _Spam"
13744 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13746 #: src/toolbar.c:1936
13747 msgid "Learn as _Ham"
13748 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13750 #: src/toolbar.c:1943
13751 msgid "Reply to Message options"
13752 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13754 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13755 msgid "_Reply with quote"
13756 msgstr "Respondre amb _citació"
13758 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13759 msgid "Reply without _quote"
13760 msgstr "_Respondre sense citació"
13762 #: src/toolbar.c:1960
13763 msgid "Reply to Sender options"
13764 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13766 #: src/toolbar.c:1977
13767 msgid "Reply to All options"
13768 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13770 #: src/toolbar.c:1994
13771 msgid "Reply to Mailing-list options"
13772 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13774 #: src/toolbar.c:2011
13775 msgid "Forward Message options"
13776 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13778 #: src/uri_opener.c:87
13779 msgid "There are no URLs in this email."
13780 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13782 #: src/uri_opener.c:123
13783 msgid "Available URLs:"
13784 msgstr "URLs disponibles:"
13786 #: src/uri_opener.c:171
13787 msgid "Dialog title|Open URLs"
13790 #: src/uri_opener.c:196
13791 msgid "Please select the URL to open."
13792 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13794 #: src/uri_opener.c:208
13796 msgstr "Seleccionar tot"
13798 #: src/wizard.c:536
13799 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13800 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13802 #: src/wizard.c:559
13806 "Welcome to Claws Mail\n"
13807 "---------------------\n"
13809 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13810 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13813 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13814 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13815 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13816 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13817 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13819 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13820 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13821 "and change the general Preferences by using\n"
13822 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13824 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13825 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13826 "or online at the URL given below.\n"
13834 "Mailing Lists: <%s>\n"
13838 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13839 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13840 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13841 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13846 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13851 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13852 "-----------------------\n"
13854 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13855 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13858 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13859 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13860 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13861 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13862 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13864 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13865 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13866 "preferencies generals usant\n"
13867 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13869 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13870 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13871 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13875 "Pàgina oficial: <%s>\n"
13879 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13883 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13884 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13885 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13886 "Franklin Street,\n"
13887 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13888 "trobada a <%s>.\n"
13892 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13896 #: src/wizard.c:635
13897 msgid "Please enter the mailbox name."
13898 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13900 #: src/wizard.c:678
13901 msgid "Please enter your name and email address."
13902 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13904 #: src/wizard.c:689
13905 msgid "Please enter your receiving server and username."
13907 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13910 #: src/wizard.c:699
13911 msgid "Please enter your username."
13912 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13914 #: src/wizard.c:709
13915 msgid "Please enter your SMTP server."
13916 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13918 #: src/wizard.c:720
13919 msgid "Please enter your SMTP username."
13920 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13922 #: src/wizard.c:1009
13923 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13924 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13926 #: src/wizard.c:1016
13927 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13928 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13930 #: src/wizard.c:1023
13931 msgid "Your organization:"
13932 msgstr "Organització: "
13934 #: src/wizard.c:1125
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13938 #: src/wizard.c:1133
13940 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13943 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13946 #: src/wizard.c:1141
13947 msgid "on internal memory"
13948 msgstr "a la memòria interna"
13950 #: src/wizard.c:1144
13951 msgid "on external memory card"
13952 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13954 #: src/wizard.c:1147
13955 msgid "on internal memory card"
13956 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13958 #: src/wizard.c:1197
13959 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13960 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13962 #: src/wizard.c:1265
13964 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13967 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13969 #: src/wizard.c:1268
13970 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13973 #: src/wizard.c:1275
13974 msgid "Use authentication"
13975 msgstr "Useu autentificació"
13977 #: src/wizard.c:1290
13980 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13982 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13983 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13985 #: src/wizard.c:1307
13988 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13990 "Contrassenya SMTP:\n"
13991 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13993 #: src/wizard.c:1318
13994 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13995 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13997 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13998 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13999 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14001 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14002 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14003 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14005 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14006 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14007 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14009 #: src/wizard.c:1444
14010 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14011 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14013 #: src/wizard.c:1507
14017 #: src/wizard.c:1527
14018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14019 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14021 #: src/wizard.c:1538
14023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14026 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14028 #: src/wizard.c:1551
14029 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14030 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14032 #: src/wizard.c:1566
14034 msgstr "Contrasenya:"
14036 #: src/wizard.c:1581
14037 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14038 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14040 #: src/wizard.c:1632
14041 msgid "IMAP server directory:"
14042 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14044 #: src/wizard.c:1641
14045 msgid "Show only subscribed folders"
14046 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14048 #: src/wizard.c:1649
14050 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14051 "has been built without IMAP support.</span>"
14053 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14054 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14056 #: src/wizard.c:1769
14057 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14058 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14060 #: src/wizard.c:1802
14061 msgid "Welcome to Claws Mail"
14062 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14064 #: src/wizard.c:1810
14066 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14068 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14069 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14072 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14074 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14075 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14078 #: src/wizard.c:1833
14082 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14083 msgid "Bold fields must be completed"
14084 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14086 #: src/wizard.c:1848
14087 msgid "Receiving mail"
14088 msgstr "Rebent correu"
14090 #: src/wizard.c:1863
14091 msgid "Sending mail"
14092 msgstr "Enviant correu"
14094 #: src/wizard.c:1879
14095 msgid "Saving mail on disk"
14096 msgstr "Gravant el correu al disc"
14098 #: src/wizard.c:1895
14099 msgid "Configuration finished"
14100 msgstr "Configuració finalitzada"
14102 #: src/wizard.c:1903
14104 "Claws Mail is now ready.\n"
14105 "Click Save to start."
14107 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14108 "Cliqueu Gravar per començar."