1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62 msgstr "(Sense títol)"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
105 "%%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Adreça de Correu"
199 #: src/addressbook.c:402
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
225 msgstr "/Lli_bre/---"
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
235 #: src/addressbook.c:416
237 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
243 #: src/addressbook.c:418
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Adreça/---"
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Adreça/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
289 #: src/messageview.c:295
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
306 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
307 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
320 #: src/messageview.c:323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/A_juda/_Sobre"
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
349 #: src/addressbook.c:448
351 msgstr "/Nova _Carpeta"
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
365 #: src/addressbook.c:457
367 msgstr "/_Seleccionar tot"
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nova _Adreça"
373 #: src/addressbook.c:463
377 #: src/addressbook.c:470
379 msgstr "/_Correu per"
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Veure Entrada"
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Arguments incorrectes"
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error obrint l'arxiu"
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error llegint l'arxiu"
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservant memòria"
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Format d'arxiu erroni"
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error obrint el directori"
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializant LDAP"
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
471 #: src/addressbook.c:835
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
478 msgstr "Agenda d'adreces"
480 #: src/addressbook.c:962
482 msgstr "Nom de búsqueda:"
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Esborrar adreça(es)"
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
517 #: src/addressbook.c:1898
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
521 #: src/addressbook.c:2554
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2566
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
540 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Esborrar carpeta"
544 #: src/addressbook.c:2570
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
548 #: src/addressbook.c:2570
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
552 #: src/addressbook.c:2581
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "Voleu esborrar '%s'?\n"
559 "Les adreces que conté es perdran."
561 #: src/addressbook.c:3391
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
565 #: src/addressbook.c:3395
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
569 #: src/addressbook.c:3405
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
573 #: src/addressbook.c:3410
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
579 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
581 #: src/addressbook.c:3423
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
587 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
589 #: src/addressbook.c:3429
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
595 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
597 #: src/addressbook.c:3434
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
603 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
605 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
609 #: src/addressbook.c:3485
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en l'agenda"
613 #: src/addressbook.c:3486
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
617 #: src/addressbook.c:3813
618 msgid "Busy searching..."
621 #: src/addressbook.c:3884
624 msgstr " Buscar '%s'"
626 #: src/addressbook.c:4109
630 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgstr "Agenda d'adreces"
635 #: src/addressbook.c:4141
639 #: src/addressbook.c:4157
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Adreça de correu"
643 #: src/addressbook.c:4173
647 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
648 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4205
656 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
660 #: src/addressbook.c:4253
662 msgstr "Servidors LDAP"
664 #: src/addressbook.c:4269
666 msgstr "Petició LDAP"
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Recopilant adreces..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
695 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
696 "llista de missatges."
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Agenda d'adreces :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Tamany de carpeta :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Processar les següents capçaleres"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Incloure subcarpetes"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Nom de capçalera"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Comptador d'adreces"
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
728 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Camps de capçalera"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Adreces comums"
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Adreces personals"
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
775 #: src/alertpanel.c:189
777 msgstr "_Veure traça"
779 #: src/alertpanel.c:336
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
795 #: src/browseldap.c:272
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
825 #: src/common/plugin.c:251
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Mòdul ja carregat"
829 #: src/common/plugin.c:261
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
833 #: src/common/plugin.c:287
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
837 #: src/common/plugin.c:294
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
857 #: src/common/smtp.c:603
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
866 #: src/common/socket.c:1332
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Error creant el context SSL\n"
875 #: src/common/ssl.c:178
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<no en el certificat>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
898 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
899 " Empremta digital: %s\n"
900 " Estat de la signatura: %s"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
910 #: src/common/utils.c:342
915 #: src/common/utils.c:344
920 #: src/common/utils.c:346
925 #: src/common/utils.c:348
938 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Propietats..."
942 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
954 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
955 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
956 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Missatge/---"
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
982 msgstr "/_Editar/_Desfer"
986 msgstr "/_Editar/_Refer"
988 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
989 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
991 msgstr "/_Editar/---"
995 msgstr "/_Editar/_Tallar"
997 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1001 #: src/compose.c:541
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1013 #: src/compose.c:545
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1017 #: src/compose.c:547
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1021 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1025 #: src/compose.c:550
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1033 #: src/compose.c:556
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1037 #: src/compose.c:561
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1041 #: src/compose.c:566
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1045 #: src/compose.c:571
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1049 #: src/compose.c:576
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1053 #: src/compose.c:581
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1057 #: src/compose.c:586
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1061 #: src/compose.c:591
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1065 #: src/compose.c:596
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1069 #: src/compose.c:601
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1073 #: src/compose.c:606
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1077 #: src/compose.c:611
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1081 #: src/compose.c:616
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1085 #: src/compose.c:621
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1089 #: src/compose.c:627
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1093 #: src/compose.c:630
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1097 #: src/compose.c:632
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1101 #: src/compose.c:634
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1105 #: src/compose.c:636
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1109 #: src/compose.c:639
1111 msgstr "/_Ortografia"
1113 #: src/compose.c:640
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1117 #: src/compose.c:642
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1121 #: src/compose.c:644
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1125 #: src/compose.c:646
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1129 #: src/compose.c:648
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografia/---"
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1137 #: src/compose.c:652
1141 #: src/compose.c:653
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1157 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opcions/---"
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1185 #: src/compose.c:665
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1189 #: src/compose.c:667
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1193 #: src/compose.c:674
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1201 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1202 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1203 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1204 #: src/compose.c:749
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1208 #: src/compose.c:679
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1212 #: src/compose.c:681
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1216 #: src/compose.c:685
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1222 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1224 #: src/compose.c:689
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1226 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1228 #: src/compose.c:693
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1230 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1232 #: src/compose.c:697
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1234 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1236 #: src/compose.c:699
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1238 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1240 #: src/compose.c:703
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1242 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1244 #: src/compose.c:707
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1246 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1248 #: src/compose.c:709
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1250 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1252 #: src/compose.c:713
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1254 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1256 #: src/compose.c:715
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1258 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1260 #: src/compose.c:719
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1262 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1264 #: src/compose.c:723
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1266 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1268 #: src/compose.c:725
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1270 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1272 #: src/compose.c:727
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1274 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1276 #: src/compose.c:729
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1278 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1280 #: src/compose.c:733
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1282 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1284 #: src/compose.c:737
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1286 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1288 #: src/compose.c:739
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1290 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1292 #: src/compose.c:741
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1294 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1296 #: src/compose.c:743
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1298 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1300 #: src/compose.c:747
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1302 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1304 #: src/compose.c:751
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1306 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1308 #: src/compose.c:753
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1310 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1312 #: src/compose.c:757
1313 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1314 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1316 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1317 msgid "/_Tools/_Address book"
1318 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1320 #: src/compose.c:759
1321 msgid "/_Tools/_Template"
1322 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1324 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1325 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1326 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1328 #: src/compose.c:1554
1329 msgid "Fw: multiple emails"
1330 msgstr "Fw: multiples emails"
1332 #: src/compose.c:1949
1334 msgstr "Respondre a:"
1336 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1338 msgstr "Grups de notícies:"
1340 #: src/compose.c:1955
1341 msgid "Followup-To:"
1344 #: src/compose.c:2352
1345 msgid "Quote mark format error."
1346 msgstr "Marca de cita per error."
1348 #: src/compose.c:2368
1349 msgid "Message reply/forward format error."
1350 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1352 #: src/compose.c:2925
1354 msgid "File %s is empty."
1355 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1357 #: src/compose.c:2929
1359 msgid "Can't read %s."
1360 msgstr "No es pot llegir %s."
1362 #: src/compose.c:2956
1365 msgstr "Missatge: %s"
1367 #: src/compose.c:3768
1371 #: src/compose.c:3774
1373 msgid "%s - Compose message%s"
1374 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1376 #: src/compose.c:3777
1378 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1379 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1381 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1383 "Account for sending mail is not specified.\n"
1384 "Please select a mail account before sending."
1386 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1387 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1389 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1390 #: src/toolbar.c:441
1394 #: src/compose.c:3980
1395 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1406 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1408 #: src/compose.c:4028
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1412 #: src/compose.c:4042
1413 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1414 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1416 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "Charset conversion failed."
1422 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1424 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1426 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "Signature failed: %s"
1432 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1434 "Signatura fallida: %s"
1436 #: src/compose.c:4088
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1457 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1459 #: src/compose.c:4138
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1465 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1467 #: src/compose.c:4461
1470 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1471 "to the specified %s charset.\n"
1474 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1475 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1476 "Enviar-lo com a %s?"
1478 #: src/compose.c:4514
1481 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1482 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1487 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1489 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1491 #: src/compose.c:4699
1492 msgid "No account for sending mails available!"
1493 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1495 #: src/compose.c:4709
1496 msgid "No account for posting news available!"
1497 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1499 #: src/compose.c:5395
1500 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1501 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1503 #: src/compose.c:5507
1507 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:490
1513 #: src/compose.c:5574
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Guardar missatge a "
1517 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1528 #: src/compose.c:5880
1532 #: src/compose.c:5884
1533 msgid "_Attachments"
1536 #: src/compose.c:5888
1540 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1544 #: src/compose.c:6091
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1553 #: src/compose.c:6202
1555 msgid "From: <i>%s</i>"
1556 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1558 #: src/compose.c:6233
1559 msgid "Account to use for this email"
1560 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1562 #: src/compose.c:6235
1563 msgid "Sender address to be used"
1564 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1566 #: src/compose.c:6359
1569 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1570 "encrypt this message."
1572 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1573 "encriptar aquest missatge."
1575 #: src/compose.c:6598
1576 msgid "Message To format error."
1577 msgstr "Error de format a 'Per a'."
1579 #: src/compose.c:6611
1580 msgid "Message Cc format error."
1581 msgstr "Error de format a 'Copia a'."
1583 #: src/compose.c:6624
1584 msgid "Message Bcc format error."
1585 msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
1587 #: src/compose.c:6638
1588 msgid "Message subject format error."
1589 msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
1591 #: src/compose.c:6853
1592 msgid "Invalid MIME type."
1593 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1595 #: src/compose.c:6868
1596 msgid "File doesn't exist or is empty."
1597 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1599 #: src/compose.c:6941
1603 #: src/compose.c:6992
1605 msgstr "Codificació"
1607 #: src/compose.c:7012
1611 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1613 msgstr "Nom d'arxiu"
1615 #: src/compose.c:7196
1618 "The external editor is still working.\n"
1619 "Force terminating the process?\n"
1620 "process group id: %d"
1622 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1623 "Voleu acabar el procés?\n"
1626 #: src/compose.c:7238
1627 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1628 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1630 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1631 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1632 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1634 #: src/compose.c:7541
1635 msgid "Could not queue message."
1636 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1638 #: src/compose.c:7543
1641 "Could not queue message:\n"
1645 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1649 #: src/compose.c:7659
1650 msgid "Could not save draft."
1651 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1653 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1655 msgstr "Seleccionar arxiu"
1657 #: src/compose.c:7770
1659 msgid "File '%s' could not be read."
1660 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1662 #: src/compose.c:7772
1665 "File '%s' contained invalid characters\n"
1666 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1668 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1669 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1671 #: src/compose.c:7820
1672 msgid "Discard message"
1673 msgstr "Descartar missatge"
1675 #: src/compose.c:7821
1676 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1677 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1679 #: src/compose.c:7822
1683 #: src/compose.c:7822
1684 msgid "_Save to Drafts"
1685 msgstr "_Guardar a Borradors"
1687 #: src/compose.c:7866
1689 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1690 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1692 #: src/compose.c:7868
1693 msgid "Apply template"
1694 msgstr "Aplicar plantilla"
1696 #: src/compose.c:7869
1698 msgstr "_Reemplaçar"
1700 #: src/compose.c:7869
1704 #: src/compose.c:8556
1705 msgid "Insert or attach?"
1706 msgstr "Insertar o adjuntar?"
1708 #: src/compose.c:8557
1710 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1711 "attach it to the email?"
1713 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o"
1714 "adjuntar-lo al correu?"
1716 #: src/compose.c:8559
1720 #: src/compose.c:8559
1724 #: src/compose.c:8965
1727 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1728 "time. Do you want to continue?"
1730 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
1731 "mica. Voleu continuar?"
1735 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1736 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1739 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1740 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1746 "Please file a bug report and include the information below."
1749 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1753 msgstr "Traça de depuració"
1764 msgid "Create bug report"
1765 msgstr "Crear informe d'error"
1768 msgid "Save crash information"
1769 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1771 #: src/editaddress.c:153
1772 msgid "Add New Person"
1773 msgstr "Afegir nova persona"
1775 #: src/editaddress.c:154
1776 msgid "Edit Person Details"
1777 msgstr "Editar detalls personals"
1779 #: src/editaddress.c:316
1780 msgid "An Email address must be supplied."
1781 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
1783 #: src/editaddress.c:490
1784 msgid "A Name and Value must be supplied."
1785 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1787 #: src/editaddress.c:560
1788 msgid "Edit Person Data"
1789 msgstr "Editar dades personals"
1791 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1793 msgid "Display Name"
1794 msgstr "Nom mostrat"
1796 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1800 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1804 #: src/editaddress.c:683
1806 msgstr "Motiu (nick)"
1808 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1812 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1813 #: src/prefs_matcher.c:490
1817 #: src/editaddress.c:1070
1819 msgstr "Dades d'Us_uari"
1821 #: src/editaddress.c:1071
1822 msgid "_Email Addresses"
1823 msgstr "Adr_eces de Correu"
1825 #: src/editaddress.c:1072
1826 msgid "O_ther Attributes"
1827 msgstr "Al_tres Atributs"
1829 #: src/editbook.c:113
1830 msgid "File appears to be Ok."
1831 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1833 #: src/editbook.c:116
1834 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1835 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1837 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1838 msgid "Could not read file."
1839 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1841 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1842 msgid "Edit Addressbook"
1843 msgstr "Editar agenda"
1845 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1846 msgid " Check File "
1847 msgstr " Comprovar arxiu "
1849 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1850 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1854 #: src/editbook.c:285
1855 msgid "Add New Addressbook"
1856 msgstr "Afegir nova agenda"
1858 #: src/editgroup.c:103
1859 msgid "A Group Name must be supplied."
1860 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1862 #: src/editgroup.c:286
1863 msgid "Edit Group Data"
1864 msgstr "Editar dades del grupo"
1866 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1868 msgstr "Nom de grup"
1870 #: src/editgroup.c:333
1871 msgid "Addresses in Group"
1872 msgstr "Adreces en el grup"
1874 #: src/editgroup.c:364
1875 msgid "Available Addresses"
1876 msgstr "Adreces disponibles"
1878 #: src/editgroup.c:425
1879 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1880 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1882 #: src/editgroup.c:473
1883 msgid "Edit Group Details"
1884 msgstr "Editar detalls del grup"
1886 #: src/editgroup.c:476
1887 msgid "Add New Group"
1888 msgstr "Afegir nou grup"
1890 #: src/editgroup.c:526
1892 msgstr "Editar carpeta"
1894 #: src/editgroup.c:526
1895 msgid "Input the new name of folder:"
1896 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1898 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1900 msgstr "Nova carpeta"
1902 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1903 msgid "Input the name of new folder:"
1904 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1906 #: src/editjpilot.c:200
1907 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1908 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1910 #: src/editjpilot.c:212
1911 msgid "Select JPilot File"
1912 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1914 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1915 msgid "Edit JPilot Entry"
1916 msgstr "Editar entrada JPilot"
1918 #: src/editjpilot.c:294
1919 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1920 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1922 #: src/editjpilot.c:385
1923 msgid "Add New JPilot Entry"
1924 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1926 #: src/editldap_basedn.c:143
1927 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1928 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1930 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1932 msgstr "Nom de màquina"
1934 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1938 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1940 msgstr "Base de búsqueda"
1942 #: src/editldap_basedn.c:204
1943 msgid "Available Search Base(s)"
1944 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1946 #: src/editldap_basedn.c:294
1947 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1949 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1952 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1953 msgid "Could not connect to server"
1954 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1956 #: src/editldap.c:153
1957 msgid "A Name must be supplied."
1958 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1960 #: src/editldap.c:165
1961 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1962 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1964 #: src/editldap.c:178
1965 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1966 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1968 #: src/editldap.c:275
1969 msgid "Connected successfully to server"
1970 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1972 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1973 msgid "Edit LDAP Server"
1974 msgstr "Editar servidor LDAP"
1976 #: src/editldap.c:434
1977 msgid "A name that you wish to call the server."
1978 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1980 #: src/editldap.c:449
1982 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1983 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1984 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1985 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1988 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1989 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1990 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1992 #: src/editldap.c:470
1996 #: src/editldap.c:471
2000 #: src/editldap.c:475
2002 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2003 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2004 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2007 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2008 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2010 #: src/editldap.c:480
2012 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2013 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2014 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2017 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2018 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2020 #: src/editldap.c:494
2021 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2022 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2024 #: src/editldap.c:498
2025 msgid " Check Server "
2026 msgstr " Comprovar servidor "
2028 #: src/editldap.c:503
2029 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2030 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2032 #: src/editldap.c:518
2034 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2035 "Examples include:\n"
2036 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2037 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2038 " o=Organization Name,c=Country\n"
2040 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2042 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2043 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2044 " o=Nom Organització,c=País\n"
2046 #: src/editldap.c:531
2048 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2051 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Atributs de búsqueda"
2058 #: src/editldap.c:599
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2063 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2064 "trobar un nomb o adreça."
2066 #: src/editldap.c:603
2068 msgstr " Per omissió"
2070 #: src/editldap.c:608
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2075 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2076 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2082 #: src/editldap.c:631
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2095 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2096 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2097 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2098 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2099 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2100 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2101 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2102 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2103 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2104 "emmagatzemar els resultats."
2106 #: src/editldap.c:649
2107 msgid "Include server in dynamic search"
2108 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2110 #: src/editldap.c:655
2112 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2113 "address completion."
2115 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2116 "al usar autocompletat d'adreces."
2118 #: src/editldap.c:662
2119 msgid "Match names 'containing' search term"
2120 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2122 #: src/editldap.c:668
2124 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2125 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2126 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2127 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2128 "searches against other address interfaces."
2130 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2131 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2132 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2133 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2134 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2136 #: src/editldap.c:723
2138 msgstr "Associar DN"
2140 #: src/editldap.c:733
2142 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2143 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2144 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2145 "performing a search."
2147 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2148 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2149 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2152 #: src/editldap.c:741
2153 msgid "Bind Password"
2154 msgstr "Associar contrasenya"
2156 #: src/editldap.c:752
2157 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2158 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2160 #: src/editldap.c:758
2161 msgid "Timeout (secs)"
2162 msgstr "Temps límit (seg.)"
2164 #: src/editldap.c:773
2165 msgid "The timeout period in seconds."
2166 msgstr "El temps mínim en segons."
2168 #: src/editldap.c:777
2169 msgid "Maximum Entries"
2170 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2172 #: src/editldap.c:792
2174 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2176 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2179 #: src/editldap.c:808
2183 #: src/editldap.c:809
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Editar entrada vCard"
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2229 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2230 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crear directori"
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2242 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2268 msgstr "Full d'estils"
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2278 msgstr "Per omissió"
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Format de nom complet"
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nom, Cognoms"
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognoms, Nom"
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Bandes de color"
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2326 msgstr "Nom d'arxiu :"
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2338 msgstr "Informació d'arxiu"
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2358 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2359 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2367 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2379 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2380 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 " o=Organization Name,c=Country\n"
2406 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2407 "Alguns exemples:\n"
2408 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2410 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2424 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2426 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2427 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2433 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2435 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2436 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2438 #: src/expldifdlg.c:529
2440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2441 "formatted similar to:\n"
2442 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2444 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2446 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2448 #: src/expldifdlg.c:543
2450 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2451 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2452 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2453 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2454 "available RDN options that will be used to create the DN."
2456 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2457 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2458 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2459 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2460 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2462 #: src/expldifdlg.c:556
2463 msgid "Use DN attribute if present in data"
2464 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2466 #: src/expldifdlg.c:563
2468 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2469 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2470 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2471 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2473 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2474 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2475 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2476 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2478 #: src/expldifdlg.c:574
2479 msgid "Exclude record if no Email Address"
2480 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2482 #: src/expldifdlg.c:581
2484 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2485 "option to ignore these records."
2487 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2488 "opció per ignorar aquests registres."
2490 #: src/expldifdlg.c:669
2491 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2492 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2494 #: src/expldifdlg.c:737
2495 msgid "Distguished Name"
2496 msgstr "Nom distingit"
2498 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2499 msgid "Export to mbox file"
2500 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2503 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2504 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2507 msgid "Source folder:"
2508 msgstr "Carpeta origen:"
2510 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2512 msgstr "Arxiu mbox:"
2515 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2516 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2519 msgid "Source folder can't be left empty."
2520 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2523 msgid "Can't find the source folder."
2524 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2527 msgid "Select exporting file"
2528 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2530 #: src/exporthtml.c:805
2532 msgstr "Nom complert"
2534 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2538 #: src/exporthtml.c:1010
2539 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2540 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2542 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2543 msgid "Name already exists but is not a directory."
2544 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2546 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2547 msgid "No permissions to create directory."
2548 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2550 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2551 msgid "Name is too long."
2552 msgstr "El nom és massa llarg."
2554 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2555 msgid "Not specified."
2556 msgstr "Sense especificar."
2558 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2562 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2566 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2570 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2571 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2575 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2579 #: src/folder.c:1562
2581 msgid "Processing (%s)...\n"
2582 msgstr "Processant (%s)...\n"
2584 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2585 msgid "Filtering messages...\n"
2586 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2588 #: src/folder.c:2477
2590 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2591 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2593 #: src/folder.c:2766
2595 msgid "Moving %s to %s...\n"
2596 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2598 #: src/folder.c:3035
2600 msgid "Updating cache for %s..."
2601 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2603 #: src/folder.c:3739
2604 msgid "Processing messages..."
2605 msgstr "Processant missatges..."
2607 #: src/foldersel.c:228
2608 msgid "Select folder"
2609 msgstr "Seleccionar carpeta"
2611 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2613 msgstr "NovaCarpeta"
2615 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2618 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2619 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2621 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2624 msgid "The folder '%s' already exists."
2625 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2627 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2629 msgid "Can't create the folder '%s'."
2630 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2632 #: src/folderview.c:286
2633 msgid "/Mark all re_ad"
2634 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2636 #: src/folderview.c:287
2637 msgid "/_Search folder..."
2638 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2640 #: src/folderview.c:289
2641 msgid "/Process_ing..."
2642 msgstr "/Pr_ocessant..."
2644 #: src/folderview.c:293
2645 msgid "/------trashsep"
2646 msgstr "/-----trashsep"
2648 #: src/folderview.c:294
2649 msgid "/Empty _trash..."
2650 msgstr "/Buidar _paperera..."
2652 #: src/folderview.c:298
2653 msgid "/------queuesep"
2654 msgstr "/-----queuesep"
2656 #: src/folderview.c:299
2657 msgid "/Send _queue..."
2658 msgstr "Enviar a _cua..."
2660 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2661 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2662 #: src/prefs_matcher.c:730
2666 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2670 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2671 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2675 #: src/folderview.c:678
2676 msgid "Setting folder info..."
2677 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2679 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2680 msgid "Mark all as read"
2681 msgstr "Marcar tot com a llegit"
2683 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2684 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2685 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2687 #: src/folderview.c:1018
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2695 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
2696 "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
2697 "deshabili-tades.\n"
2699 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2715 #: src/folderview.c:1067
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2719 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2734 #: src/folderview.c:2031
2735 msgid "Closing Folder %s..."
2736 msgstr "Tancant carpeta %s..."
2738 #: src/folderview.c:2070
2740 msgid "Opening Folder %s..."
2741 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2743 #: src/folderview.c:2083
2744 msgid "Folder could not be opened."
2745 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2747 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2749 msgstr "Buidar paperera"
2751 #: src/folderview.c:2243
2752 msgid "Delete all messages in trash?"
2753 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2755 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2756 msgid "+_Empty trash"
2757 msgstr "+Buidar pap_erera"
2759 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2760 msgid "Offline warning"
2761 msgstr "Avís de desconnexió"
2763 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2764 msgid "You're working offline. Override?"
2765 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
2767 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2768 msgid "Send queued messages"
2769 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
2771 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2772 msgid "Send all queued messages?"
2773 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
2775 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2776 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2780 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2781 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2782 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
2784 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2786 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2789 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
2792 #: src/folderview.c:2380
2794 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2795 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2797 #: src/folderview.c:2383
2799 msgstr "Moure carpeta"
2801 #: src/folderview.c:2394
2803 msgid "Moving %s to %s..."
2804 msgstr "Movent %s a %s..."
2806 #: src/folderview.c:2423
2807 msgid "Source and destination are the same."
2808 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2810 #: src/folderview.c:2426
2811 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2812 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2814 #: src/folderview.c:2429
2815 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2816 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2818 #: src/folderview.c:2432
2819 msgid "Move failed!"
2820 msgstr "Moure ha fallat!"
2822 #: src/folderview.c:2468
2824 msgid "Processing configuration for folder %s"
2825 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2827 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2828 #: src/toolbar.c:178
2832 #: src/gedit-print.c:244
2833 msgid "Preparing pages..."
2834 msgstr "Preparant pàgines..."
2836 #: src/gedit-print.c:271
2838 msgid "Rendering page %d of %d..."
2839 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
2841 #: src/gedit-print.c:273
2843 msgid "Printing page %d of %d..."
2844 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
2846 #: src/gedit-print.c:295
2847 msgid "Print preview"
2848 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
2850 #: src/gedit-print.c:451
2851 msgid "Page %N of %Q"
2852 msgstr "Pàgina %N de %Q"
2854 #: src/grouplistdialog.c:173
2855 msgid "Newsgroup subscription"
2856 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2858 #: src/grouplistdialog.c:189
2859 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2860 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2862 #: src/grouplistdialog.c:195
2863 msgid "Find groups:"
2864 msgstr "Buscar grups:"
2866 #: src/grouplistdialog.c:203
2870 #: src/grouplistdialog.c:215
2871 msgid "Newsgroup name"
2872 msgstr "Nom de grup"
2874 #: src/grouplistdialog.c:216
2878 #: src/grouplistdialog.c:217
2882 #: src/grouplistdialog.c:346
2886 #: src/grouplistdialog.c:348
2888 msgstr "només lectura"
2890 #: src/grouplistdialog.c:350
2894 #: src/grouplistdialog.c:412
2895 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2896 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2898 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2907 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2908 msgid "/_Open with Web browser"
2909 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
2911 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2912 msgid "/Copy this _link"
2913 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
2915 #: src/gtk/about.c:119
2916 msgid "About Sylpheed-Claws"
2917 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2919 #: src/gtk/about.c:161
2922 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2923 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2924 "Operating System: %s %s (%s)"
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2928 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
2930 #: src/gtk/about.c:170
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s"
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2939 "Sistema Operatiu: %s"
2941 #: src/gtk/about.c:179
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: unknown"
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2950 "Sistema Operatiu: desconegut"
2952 #: src/gtk/about.c:194
2955 "Compiled-in features:\n"
2958 "Compilat amb caràcterístiques:\n"
2961 #: src/gtk/about.c:237
2963 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2964 "and the Sylpheed-Claws team"
2966 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2967 "i l'equip de Sylpheed-Claws"
2969 #: src/gtk/about.c:280
2971 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2973 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2975 "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
2978 "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
2980 #: src/gtk/about.c:286
2984 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2985 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2989 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2990 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
2992 #: src/gtk/about.c:293
2996 #: src/gtk/about.c:304
3000 #: src/gtk/about.c:332
3001 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3002 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
3004 #: src/gtk/about.c:349
3007 "Previous team members\n"
3010 "Membres anteriors de l'equip\n"
3013 #: src/gtk/about.c:366
3016 "The translation team\n"
3019 "L'equip de traducció\n"
3021 #: src/gtk/about.c:383
3024 "Documentation team\n"
3027 "L'equip de documentació\n"
3029 #: src/gtk/about.c:400
3037 #: src/gtk/about.c:417
3045 #: src/gtk/about.c:434
3053 #: src/gtk/about.c:453
3057 #: src/gtk/about.c:473
3059 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3060 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3061 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3065 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3066 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3067 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3068 "versióposterior.\n"
3071 #: src/gtk/about.c:479
3073 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3074 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3075 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3079 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3080 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3081 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3082 "per a més detalls.\n"
3085 #: src/gtk/about.c:485
3087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3088 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3089 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3092 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3093 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3094 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3097 #: src/gtk/about.c:499
3099 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3100 "the OpenSSL Toolkit ("
3102 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3103 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3105 #: src/gtk/about.c:503
3109 #: src/gtk/about.c:515
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3141 #: src/gtk/foldersort.c:142
3142 msgid "Set folder order"
3143 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3145 #: src/gtk/foldersort.c:172
3146 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3148 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3151 #: src/gtk/foldersort.c:196
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3156 msgid "Configuration"
3157 msgstr "Configuració"
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3160 msgid "Configuration options for the print job"
3161 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3164 msgid "Source Buffer"
3165 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3168 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3169 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3173 msgstr "Amplada de la tabulació"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3176 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3177 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3181 msgstr "Mode Envolcallat"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3184 msgid "Word wrapping mode"
3185 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3192 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3193 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3200 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3201 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3204 msgid "Font Description"
3205 msgstr "Descripció de la Font"
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3208 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3209 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3212 msgid "Numbers Font"
3213 msgstr "Font de números"
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3216 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3217 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3220 msgid "Font description to use for the line numbers"
3221 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3224 msgid "Print Line Numbers"
3225 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3228 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3229 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3232 msgid "Print Header"
3233 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3236 msgid "Whether to print a header in each page"
3237 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3240 msgid "Print Footer"
3241 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3244 msgid "Whether to print a footer in each page"
3245 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3248 msgid "Header and Footer Font"
3249 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3252 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3253 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3256 msgid "Header and Footer Font Description"
3257 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3260 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3264 msgid "No dictionary selected."
3265 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3269 msgstr "Mode normal"
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3272 msgid "Bad Spellers Mode"
3273 msgstr "Mode mals escriptors"
3275 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3276 msgid "Unknown suggestion mode."
3277 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3280 msgid "No misspelled word found."
3281 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3284 msgid "Replace unknown word"
3285 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3295 "will learn from mistake.\n"
3297 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3298 "s'aprendrà l'error.\n"
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3306 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3307 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3310 msgid "Accept in this session"
3311 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3314 msgid "Add to personal dictionary"
3315 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3318 msgid "Replace with..."
3319 msgstr "Substituir per..."
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3323 msgid "Check with %s"
3324 msgstr " Comprovar amb %s"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3327 msgid "(no suggestions)"
3328 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3336 msgid "Dictionary: %s"
3337 msgstr "Diccionari: %s"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3341 msgid "Use alternate (%s)"
3342 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3345 msgid "Check while typing"
3346 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3349 msgid "Change dictionary"
3350 msgstr "Canviar diccionari"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3355 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3358 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3363 msgstr "Missatge nou"
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3366 msgid "Unread message"
3367 msgstr "Missatge sense llegir"
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3370 msgid "Message has been replied to"
3371 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3374 msgid "Message has been forwarded"
3375 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3378 msgid "Message has attachment(s)"
3379 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3382 msgid "Digitally signed message"
3383 msgstr "Missatge signat digitalment"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3386 msgid "Encrypted message"
3387 msgstr "Missatge encriptat"
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3391 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3395 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3398 msgid "Marked message"
3399 msgstr "Missatge marcat"
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3402 msgid "Locked message"
3403 msgstr "Missatge bloquejat"
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3406 msgid "Message is in an ignored thread"
3407 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3410 msgid "Message is spam"
3411 msgstr "El missatge és correu brossa"
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3414 msgid "Folder (normal, opened)"
3415 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3418 msgid "Folder with read messages hidden"
3419 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3422 msgid "Folder contains marked emails"
3423 msgstr "La carpeta conté correus marcats"
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3427 msgstr "Text de la Icona"
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3431 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3432 "messages and folders:</span>"
3434 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3435 "missatges i carpetes:</span>"
3437 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3439 msgid "Input password for %s on %s:"
3440 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3442 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3443 msgid "Input password"
3444 msgstr "Introduiu contrasenya"
3446 #: src/gtk/logwindow.c:87
3447 msgid "Protocol log"
3448 msgstr "Traça del protocol"
3450 #: src/gtk/logwindow.c:344
3452 msgstr "Netejar _Log"
3454 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3469 msgid "Plugin is not functional."
3470 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3473 msgid "Select Plugin to load"
3474 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3479 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3482 "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3499 msgstr "Més temes..."
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3502 msgid "Load Plugin..."
3503 msgstr "Carregar Mòdul..."
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3506 msgid "Unload Plugin"
3507 msgstr "Descarregar mòdul"
3509 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3511 msgstr "Pàgina índex"
3513 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3514 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3518 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3519 #: src/prefs_summary_column.c:80
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3524 msgid "all messages"
3525 msgstr "tots els missatges"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3528 msgid "messages whose age is greater than #"
3529 msgstr "missatges amb edat major que "
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3532 msgid "messages whose age is less than #"
3533 msgstr "missatges amb edat menor que "
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3536 msgid "messages which contain S in the message body"
3537 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3540 msgid "messages which contain S in the whole message"
3541 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3544 msgid "messages carbon-copied to S"
3545 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3548 msgid "message is either to: or cc: to S"
3549 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3552 msgid "deleted messages"
3553 msgstr "missatges esborrats"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3557 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3561 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3564 msgid "messages originating from user S"
3565 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3568 msgid "forwarded messages"
3569 msgstr "missatges reenviats"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3572 msgid "messages which contain header S"
3573 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3576 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3577 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3580 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3581 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3584 msgid "messages which are marked with color #"
3585 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3588 msgid "locked messages"
3589 msgstr "missatges bloquejats"
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3592 msgid "messages which are in newsgroup S"
3593 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3596 msgid "new messages"
3597 msgstr "missatges nous"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3600 msgid "old messages"
3601 msgstr "missatges antics"
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3604 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3605 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3608 msgid "messages which have been replied to"
3609 msgstr "missatges que han estat contestats"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3612 msgid "read messages"
3613 msgstr "missatges llegits"
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3616 msgid "messages which contain S in subject"
3617 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3620 msgid "messages whose score is equal to #"
3621 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3624 msgid "messages whose score is greater than #"
3625 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3628 msgid "messages whose score is lower than #"
3629 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3632 msgid "messages whose size is equal to #"
3633 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3636 msgid "messages whose size is greater than #"
3637 msgstr "missatges amb tamany major que #"
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3640 msgid "messages whose size is smaller than #"
3641 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3644 msgid "messages which have been sent to S"
3645 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3648 msgid "marked messages"
3649 msgstr "missatges marcats"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3652 msgid "unread messages"
3653 msgstr "missatges sense llegir"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3656 msgid "messages which contain S in References header"
3657 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3663 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "operador I lògic"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "operador O lògic"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "operador NO lògic"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "sensible a majs./mins."
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Recerca ampliada"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3700 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
3701 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
3703 "Es poden usar els següents símbols:"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr "Símbols Extesos... "
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Buscant a %s... \n"
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Organització: "
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3772 msgstr "Localització: "
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Empremta digital: "
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Estat de la signatura: "
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3797 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3798 "Voleu acceptar-lo?"
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Veure certificat"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Acceptar i guardar"
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3829 "Certificat per %s ha caducat.\n"
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "Certificat SSL caducat"
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Certificat nou:"
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Certificat conegut:"
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Veure certificats"
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Certificat SSL canviat"
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3863 msgstr "(Sense remitent)"
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Sense assumpte)"
3869 #: src/image_viewer.c:288
3871 msgstr "Nomb d'arxiu:"
3873 #: src/image_viewer.c:295
3875 msgstr "Tamany d'arxiu:"
3877 #: src/image_viewer.c:316
3879 msgstr "Carregar imatge"
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3894 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3895 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3917 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3918 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3919 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3920 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
3922 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3923 msgid "Insecure connection"
3924 msgstr "Connexió no segura"
3926 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3928 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3929 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3931 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3934 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3937 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3938 msgid "Con_tinue connecting"
3939 msgstr "Con_tinuar connectant"
3943 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3944 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3949 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3953 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3954 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3957 msgid "Can't start TLS session.\n"
3958 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3962 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3963 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3966 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3967 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
3970 msgid "Adding messages..."
3971 msgstr "Afegint missatges..."
3973 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3974 msgid "Copying messages..."
3975 msgstr "Copiant missatges..."
3978 msgid "can't set deleted flags\n"
3979 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3981 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3982 msgid "can't expunge\n"
3983 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3986 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3987 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3990 msgid "can't create mailbox\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3994 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3996 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4000 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4001 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4004 msgid "can't delete mailbox\n"
4005 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4008 msgid "LIST failed\n"
4009 msgstr "LIST fallida\n"
4013 msgid "can't select folder: %s\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4017 msgid "Fetching message..."
4018 msgstr "Rebent missatge..."
4022 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4023 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4027 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4028 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4031 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4032 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4036 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4037 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4039 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4040 msgid "/Create _new folder..."
4041 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4043 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4044 msgid "/_Rename folder..."
4045 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4047 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4048 msgid "/M_ove folder..."
4049 msgstr "/M_oure carpeta..."
4051 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4052 msgid "/_Delete folder..."
4053 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4055 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4056 msgid "/Synchronise"
4057 msgstr "/Sincronitzar"
4059 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4060 msgid "/Down_load messages"
4061 msgstr "/Descarregar missatges"
4063 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4064 msgid "/_Check for new messages"
4065 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4067 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4068 msgid "/C_heck for new folders"
4069 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4071 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4072 msgid "/R_ebuild folder tree"
4073 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4075 #: src/imap_gtk.c:135
4077 "Input the name of new folder:\n"
4078 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4079 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4081 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4082 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4083 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4085 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4087 msgid "Input new name for '%s':"
4088 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4090 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4091 msgid "Rename folder"
4092 msgstr "Reanomenar carpeta"
4094 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4096 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4097 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4099 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4101 "The folder could not be renamed.\n"
4102 "The new folder name is not allowed."
4104 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4105 "El nou nom no està permès."
4107 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4110 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4111 "will not be possible.\n"
4113 "Do you really want to delete?"
4115 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4116 "los serà impossible.\n"
4118 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4120 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4123 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4125 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4127 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4128 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4130 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4131 msgid "Import mbox file"
4132 msgstr "Importar arxiu mbox"
4135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4136 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4139 msgid "Destination folder:"
4140 msgstr "Carpeta destinació:"
4143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4144 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4148 "Destination folder is not set.\n"
4149 "Import mbox file to the inbox folder?"
4150 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4153 msgid "Can't find the destination folder."
4154 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4157 msgid "Select importing file"
4158 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4160 #: src/importldif.c:190
4161 msgid "Please specify address book name and file to import."
4162 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4164 #: src/importldif.c:193
4165 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4166 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4168 #: src/importldif.c:196
4169 msgid "File imported."
4170 msgstr "Arxiu importat."
4172 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4173 msgid "Please select a file."
4174 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4176 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4177 msgid "Address book name must be supplied."
4178 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4180 #: src/importldif.c:472
4181 msgid "Error reading LDIF fields."
4182 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4184 #: src/importldif.c:495
4185 msgid "LDIF file imported successfully."
4186 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4188 #: src/importldif.c:574
4189 msgid "Select LDIF File"
4190 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4192 #: src/importldif.c:662
4194 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4197 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4200 #: src/importldif.c:668
4202 msgstr "Nom de l'arxiu"
4204 #: src/importldif.c:679
4205 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4206 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4208 #: src/importldif.c:688
4209 msgid "Select the LDIF file to import."
4210 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4212 #: src/importldif.c:725
4216 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4220 #: src/importldif.c:727
4221 msgid "LDIF Field Name"
4222 msgstr "Nom del camp LDIF"
4224 #: src/importldif.c:728
4225 msgid "Attribute Name"
4226 msgstr "Nom de l'atributo"
4228 #: src/importldif.c:783
4232 #: src/importldif.c:795
4236 #: src/importldif.c:806
4237 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4238 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4240 #: src/importldif.c:811
4244 #: src/importldif.c:829
4246 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4247 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4248 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4249 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4250 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4251 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4254 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4255 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4256 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4257 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4258 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4259 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4260 "el camp per importar."
4262 #: src/importldif.c:841
4263 msgid "Select for Import"
4264 msgstr "Seleccionar per importar"
4266 #: src/importldif.c:847
4267 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4268 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4270 #: src/importldif.c:850
4272 msgstr " Modificar "
4274 #: src/importldif.c:856
4275 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4277 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4279 #: src/importldif.c:929
4280 msgid "Records Imported :"
4281 msgstr "Registres importats :"
4283 #: src/importldif.c:960
4284 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4285 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4287 #: src/importmutt.c:144
4288 msgid "Error importing MUTT file."
4289 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4291 #: src/importmutt.c:159
4292 msgid "Select MUTT File"
4293 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4295 #: src/importmutt.c:206
4296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4297 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4299 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4300 msgid "Please select a file to import."
4301 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4303 #: src/importpine.c:144
4304 msgid "Error importing Pine file."
4305 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4307 #: src/importpine.c:159
4308 msgid "Select Pine File"
4309 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4311 #: src/importpine.c:206
4312 msgid "Import Pine file into Address Book"
4313 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4315 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4317 msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
4320 msgid "Retrieving new messages"
4321 msgstr "Obtenint nous missatges"
4327 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4337 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4338 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4339 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4340 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4343 msgid "Done (no new messages)"
4344 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4347 msgid "Connection failed"
4348 msgstr "Connexió fallida"
4352 msgstr "Authorizació fallida"
4354 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4358 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4360 msgstr "Temps límit"
4364 msgid "Finished (%d new message)"
4365 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4366 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4367 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4370 msgid "Finished (no new messages)"
4371 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4375 msgid "%s: Retrieving new messages"
4376 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4380 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4381 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4385 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4386 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4390 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4391 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4393 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4394 msgid "Authenticating..."
4395 msgstr "Autentificant..."
4399 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4400 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4403 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4404 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4407 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4408 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4411 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4412 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4415 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4416 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4418 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4424 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4425 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4429 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4430 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4431 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4432 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4435 msgid "Connection failed."
4436 msgstr "Connexió fallida."
4440 msgid "Connection to %s:%d failed."
4441 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4444 msgid "Error occurred while processing mail."
4445 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4450 "Error occurred while processing mail:\n"
4453 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4457 msgid "No disk space left."
4458 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4461 msgid "Can't write file."
4462 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4465 msgid "Socket error."
4466 msgstr "Error de socket."
4470 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4471 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4473 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4474 msgid "Connection closed by the remote host."
4475 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4479 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4480 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4483 msgid "Mailbox is locked."
4484 msgstr "La bústia està bloquejada."
4489 "Mailbox is locked:\n"
4492 "La bústia està bloquejada:\n"
4495 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4496 msgid "Authentication failed."
4497 msgstr "Autentificació fallida."
4499 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4502 "Authentication failed:\n"
4505 "L'autentificació ha fallat:\n"
4508 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4509 msgid "Session timed out."
4510 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4514 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4515 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4518 msgid "Incorporation cancelled\n"
4519 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4523 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4524 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4528 msgstr "Només _una vegada"
4532 msgstr "Motiu (nick)"
4537 "File '%s' already exists.\n"
4538 "Can't create folder."
4540 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4541 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4546 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4547 "Do you want to migrate this configuration?"
4549 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4550 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4553 msgid "1.0.5 or previous"
4554 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4557 msgid "1.9.15 or previous"
4558 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4561 msgid "Migration of configuration"
4562 msgstr "migració de configuració"
4565 msgid "Copying configuration..."
4566 msgstr "Copiant configuració..."
4569 msgid "Migration failed!"
4570 msgstr "Migració fallida!"
4573 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4574 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4578 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4579 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4580 "recompile Sylpheed-Claws."
4582 "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
4583 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ o"
4584 "recompilar Sylpheed-Claws."
4588 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4589 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4592 "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
4593 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Sylpheed-"
4598 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4601 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
4602 "per més informació."
4606 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4607 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4608 "plugin and try again."
4610 "Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
4611 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
4612 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
4617 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4618 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4621 msgid " --compose [address] open composition window"
4622 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
4625 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4627 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
4631 " --attach file1 [file2]...\n"
4632 " open composition window with specified files\n"
4635 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4636 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4637 " especificats com a adjunts"
4640 msgid " --receive receive new messages"
4641 msgstr " --receive rep els missatges nous"
4644 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4645 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
4648 msgid " --send send all queued messages"
4649 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
4652 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4653 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
4657 " --status-full [folder]...\n"
4658 " show the status of each folder"
4660 " --status-full [carpeta]...\n"
4661 " mostra l'estat de cada carpeta"
4665 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4666 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4668 " --select carp[/mnsj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
4669 " carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
4673 msgid " --online switch to online mode"
4674 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
4677 msgid " --offline switch to offline mode"
4678 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
4681 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4682 msgstr " --sortir sortir de Sylpheed-Claws"
4685 msgid " --debug debug mode"
4686 msgstr " --debug mode de depuració"
4689 msgid " --help display this help and exit"
4690 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
4693 msgid " --version output version information and exit"
4694 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
4697 msgid " --config-dir output configuration directory"
4698 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
4702 msgid "Processing (%s)..."
4703 msgstr "Processant (%s)..."
4706 msgid "top level folder"
4707 msgstr "carpeta superior"
4710 msgid "Really quit?"
4711 msgstr "Sortir realment?"
4714 msgid "Composing message exists."
4715 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4718 msgid "_Save to Draft"
4719 msgstr "_Guardar a Borradors"
4722 msgid "_Discard them"
4723 msgstr "_Descartar-los"
4730 msgid "Queued messages"
4731 msgstr "Missatges en cua"
4734 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4735 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4737 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4741 #: src/mainwindow.c:471
4742 msgid "/_File/_Add mailbox"
4743 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4745 #: src/mainwindow.c:472
4746 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4747 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4749 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4750 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4751 #: src/messageview.c:158
4753 msgstr "/_Fitxer/---"
4755 #: src/mainwindow.c:474
4756 msgid "/_File/Change folder order..."
4757 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
4759 #: src/mainwindow.c:476
4760 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4761 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4763 #: src/mainwindow.c:477
4764 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4765 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4767 #: src/mainwindow.c:478
4768 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4769 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4771 #: src/mainwindow.c:481
4772 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4773 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4775 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4776 msgid "/_File/_Save as..."
4777 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4779 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4780 msgid "/_File/_Print..."
4781 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4783 #: src/mainwindow.c:486
4784 msgid "/_File/_Work offline"
4785 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4787 #: src/mainwindow.c:487
4788 msgid "/_File/Synchronise folders"
4789 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4791 #: src/mainwindow.c:490
4792 msgid "/_File/E_xit"
4793 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4795 #: src/mainwindow.c:495
4796 msgid "/_Edit/Select _thread"
4797 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4799 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4801 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4803 #: src/mainwindow.c:499
4804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4805 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4807 #: src/mainwindow.c:500
4808 msgid "/_Edit/_Quick search"
4809 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
4811 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4815 #: src/mainwindow.c:502
4816 msgid "/_View/Show or hi_de"
4817 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4819 #: src/mainwindow.c:503
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4821 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4823 #: src/mainwindow.c:505
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4825 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4827 #: src/mainwindow.c:507
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4829 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4831 #: src/mainwindow.c:509
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4833 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
4835 #: src/mainwindow.c:511
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4837 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
4839 #: src/mainwindow.c:513
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4841 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
4843 #: src/mainwindow.c:515
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4845 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
4847 #: src/mainwindow.c:517
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4849 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4851 #: src/mainwindow.c:519
4852 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4853 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4855 #: src/mainwindow.c:521
4856 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4857 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4859 #: src/mainwindow.c:522
4860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4861 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4863 #: src/mainwindow.c:523
4864 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4865 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4867 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4868 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4869 #: src/messageview.c:274
4871 msgstr "/_Veure/---"
4873 #: src/mainwindow.c:526
4874 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4875 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4877 #: src/mainwindow.c:527
4878 msgid "/_View/Separate _message view"
4879 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4881 #: src/mainwindow.c:529
4882 msgid "/_View/_Sort"
4883 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4885 #: src/mainwindow.c:530
4886 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4887 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4889 #: src/mainwindow.c:531
4890 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4891 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4893 #: src/mainwindow.c:532
4894 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4895 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4897 #: src/mainwindow.c:533
4898 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4899 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4901 #: src/mainwindow.c:534
4902 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4903 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4905 #: src/mainwindow.c:535
4906 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4907 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4909 #: src/mainwindow.c:536
4910 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4911 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4913 #: src/mainwindow.c:538
4914 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4915 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4917 #: src/mainwindow.c:539
4918 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4919 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4921 #: src/mainwindow.c:540
4922 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4923 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4925 #: src/mainwindow.c:542
4926 msgid "/_View/_Sort/by score"
4927 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4929 #: src/mainwindow.c:543
4930 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4931 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4933 #: src/mainwindow.c:544
4934 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4935 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4937 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4938 msgid "/_View/_Sort/---"
4939 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4941 #: src/mainwindow.c:546
4942 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4943 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4945 #: src/mainwindow.c:547
4946 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4947 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4949 #: src/mainwindow.c:549
4950 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4951 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
4953 #: src/mainwindow.c:551
4954 msgid "/_View/Th_read view"
4955 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4957 #: src/mainwindow.c:552
4958 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4959 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4961 #: src/mainwindow.c:553
4962 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4963 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
4965 #: src/mainwindow.c:554
4966 msgid "/_View/_Hide read messages"
4967 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4969 #: src/mainwindow.c:557
4970 msgid "/_View/_Go to"
4971 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4973 #: src/mainwindow.c:558
4974 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4975 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4977 #: src/mainwindow.c:559
4978 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4979 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4981 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4982 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4983 msgid "/_View/_Go to/---"
4984 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4986 #: src/mainwindow.c:561
4987 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4988 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4990 #: src/mainwindow.c:563
4991 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4992 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4994 #: src/mainwindow.c:566
4995 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4996 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
4998 #: src/mainwindow.c:567
4999 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5000 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5002 #: src/mainwindow.c:569
5003 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5004 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5006 #: src/mainwindow.c:571
5007 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5008 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5010 #: src/mainwindow.c:574
5011 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5012 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5014 #: src/mainwindow.c:576
5015 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5016 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5018 #: src/mainwindow.c:579
5019 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5020 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5022 #: src/mainwindow.c:580
5023 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5024 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5026 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5027 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5028 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5030 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5031 msgid "/_View/Character _encoding"
5032 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5034 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5035 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5036 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5038 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5039 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5040 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5042 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5044 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5046 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5048 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5050 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5052 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5054 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5056 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5058 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5060 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5062 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5063 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5064 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5066 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5068 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5070 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5072 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5074 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5076 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5078 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5080 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5082 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5084 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5086 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5088 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5090 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5092 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5094 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5096 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5098 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5099 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5100 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5102 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5104 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5106 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5108 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5110 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5112 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5114 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5116 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5118 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5120 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5122 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5123 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5124 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5126 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5127 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5128 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5130 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5132 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5134 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5136 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5138 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5139 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5140 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5142 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5143 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5144 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5146 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5147 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5148 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5150 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5152 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5154 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5156 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5158 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5160 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5162 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5163 #: src/messageview.c:265
5164 msgid "/_View/Decode/---"
5165 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5167 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5168 msgid "/_View/Decode"
5169 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5171 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5172 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5173 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5175 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5176 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5177 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5179 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5180 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5181 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5183 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5184 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5185 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5187 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5188 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5189 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5191 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5192 msgid "/_View/Open in new _window"
5193 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5195 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5196 msgid "/_View/Mess_age source"
5197 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5199 #: src/mainwindow.c:701
5200 msgid "/_View/Show all headers"
5201 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5203 #: src/mainwindow.c:703
5204 msgid "/_View/_Update summary"
5205 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5207 #: src/mainwindow.c:706
5208 msgid "/_Message/Recei_ve"
5209 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5211 #: src/mainwindow.c:707
5212 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5213 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5215 #: src/mainwindow.c:709
5216 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5217 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5219 #: src/mainwindow.c:711
5220 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5221 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5223 #: src/mainwindow.c:713
5224 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5225 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5227 #: src/mainwindow.c:714
5228 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5229 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5231 #: src/mainwindow.c:716
5232 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5233 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5235 #: src/mainwindow.c:717
5236 msgid "/_Message/Compose a news message"
5237 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5239 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5240 msgid "/_Message/_Reply"
5241 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5243 #: src/mainwindow.c:719
5244 msgid "/_Message/Repl_y to"
5245 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5247 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5248 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5249 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5251 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5252 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5253 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5255 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5256 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5257 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5259 #: src/mainwindow.c:724
5260 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5261 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5263 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5264 msgid "/_Message/_Forward"
5265 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5267 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5268 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5269 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5271 #: src/mainwindow.c:728
5272 msgid "/_Message/Redirect"
5273 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5275 #: src/mainwindow.c:730
5276 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5277 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5279 #: src/mainwindow.c:731
5280 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5281 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5283 #: src/mainwindow.c:732
5284 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5285 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5287 #: src/mainwindow.c:733
5288 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5289 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5291 #: src/mainwindow.c:734
5292 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5293 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5295 #: src/mainwindow.c:735
5296 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5297 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5299 #: src/mainwindow.c:736
5300 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5301 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5303 #: src/mainwindow.c:739
5304 msgid "/_Message/M_ove..."
5305 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5307 #: src/mainwindow.c:740
5308 msgid "/_Message/_Copy..."
5309 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5311 #: src/mainwindow.c:741
5312 msgid "/_Message/Move to _trash"
5313 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5315 #: src/mainwindow.c:742
5316 msgid "/_Message/_Delete..."
5317 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5319 #: src/mainwindow.c:743
5320 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5321 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5323 #: src/mainwindow.c:745
5324 msgid "/_Message/_Mark"
5325 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5327 #: src/mainwindow.c:746
5328 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5329 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5331 #: src/mainwindow.c:747
5332 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5333 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5335 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5336 msgid "/_Message/_Mark/---"
5337 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5339 #: src/mainwindow.c:749
5340 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5341 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5343 #: src/mainwindow.c:750
5344 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5345 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5347 #: src/mainwindow.c:751
5348 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5349 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5351 #: src/mainwindow.c:753
5352 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5353 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5355 #: src/mainwindow.c:754
5356 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5357 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5359 #: src/mainwindow.c:755
5360 msgid "/_Message/Color la_bel"
5361 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5363 #: src/mainwindow.c:757
5364 msgid "/_Message/Re-_edit"
5365 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5367 #: src/mainwindow.c:760
5368 msgid "/_Tools/_Address book..."
5369 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5371 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5372 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5373 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5375 #: src/mainwindow.c:763
5376 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5377 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5379 #: src/mainwindow.c:764
5380 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5381 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5383 #: src/mainwindow.c:766
5384 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5385 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5387 #: src/mainwindow.c:769
5388 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5389 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5391 #: src/mainwindow.c:771
5392 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5393 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5395 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5396 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5397 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5399 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5400 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5401 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5403 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5405 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5407 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5409 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5411 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5412 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5413 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5415 #: src/mainwindow.c:782
5416 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5417 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5419 #: src/mainwindow.c:783
5420 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5421 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5423 #: src/mainwindow.c:785
5424 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5425 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5427 #: src/mainwindow.c:787
5428 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5429 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5431 #: src/mainwindow.c:789
5432 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5433 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5435 #: src/mainwindow.c:794
5436 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5437 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5439 #: src/mainwindow.c:796
5440 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5441 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5443 #: src/mainwindow.c:798
5444 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5445 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5447 #: src/mainwindow.c:800
5448 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5449 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5451 #: src/mainwindow.c:803
5452 msgid "/_Tools/E_xecute"
5453 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5455 #: src/mainwindow.c:806
5456 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5457 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5459 #: src/mainwindow.c:810
5460 msgid "/_Tools/_Log window"
5461 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5463 #: src/mainwindow.c:812
5464 msgid "/_Configuration"
5465 msgstr "/_Configuració"
5467 #: src/mainwindow.c:813
5468 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5469 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5471 #: src/mainwindow.c:815
5472 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5473 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5475 #: src/mainwindow.c:817
5476 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5477 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5479 #: src/mainwindow.c:819
5480 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5481 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5483 #: src/mainwindow.c:821
5484 msgid "/_Configuration/---"
5485 msgstr "/_Configuració/---"
5487 #: src/mainwindow.c:822
5488 msgid "/_Configuration/P_references..."
5489 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5491 #: src/mainwindow.c:824
5492 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5493 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5495 #: src/mainwindow.c:826
5496 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5497 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5499 #: src/mainwindow.c:828
5500 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5501 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5503 #: src/mainwindow.c:830
5504 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5505 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5507 #: src/mainwindow.c:831
5508 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5509 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5511 #: src/mainwindow.c:832
5512 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5513 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5515 #: src/mainwindow.c:835
5516 msgid "/_Help/_Manual"
5517 msgstr "/A_juda/_Manual"
5519 #: src/mainwindow.c:836
5520 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5521 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
5523 #: src/mainwindow.c:838
5524 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5525 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
5527 #: src/mainwindow.c:839
5529 msgstr "/A_juda/---"
5531 #: src/mainwindow.c:1132
5532 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5533 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5535 #: src/mainwindow.c:1136
5536 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5537 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5539 #: src/mainwindow.c:1153
5540 msgid "Select account"
5541 msgstr "Seleccionar compte"
5543 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5544 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5546 msgstr "Sense títol"
5548 #: src/mainwindow.c:1701
5552 #: src/mainwindow.c:1963
5553 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5554 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5556 #: src/mainwindow.c:1982
5558 msgstr "Afegir bústia"
5560 #: src/mainwindow.c:1983
5562 "Input the location of mailbox.\n"
5563 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5564 "scanned automatically."
5566 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5567 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
5569 #: src/mainwindow.c:1989
5571 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5572 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5574 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5578 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5580 "Creation of the mailbox failed.\n"
5581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5584 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5585 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5586 "escriure en el directori."
5588 #: src/mainwindow.c:2281
5589 msgid "No posting allowed"
5590 msgstr "Cap correu permès"
5592 #: src/mainwindow.c:2543
5593 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5594 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5596 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5597 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5598 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5600 #: src/mainwindow.c:2929
5601 msgid "Mbox import has failed."
5602 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
5604 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5605 msgid "Export to mbox has failed."
5606 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
5608 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5612 #: src/mainwindow.c:2970
5613 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5614 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5616 #: src/mainwindow.c:3116
5617 msgid "Folder synchronisation"
5618 msgstr "Sincronització de carpetes"
5620 #: src/mainwindow.c:3117
5621 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5622 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5624 #: src/mainwindow.c:3118
5625 msgid "+_Synchronise"
5626 msgstr "+_Sincronitzar"
5628 #: src/mainwindow.c:3392
5629 msgid "Deleting duplicated messages..."
5630 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5632 #: src/mainwindow.c:3426
5634 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5635 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5636 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5637 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5639 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5640 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5641 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5643 #: src/mainwindow.c:3582
5644 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5645 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5647 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5648 msgid "Filtering configuration"
5649 msgstr "Configuració de filtrat"
5651 #: src/mainwindow.c:3845
5653 msgid "not initialized\n"
5654 msgstr "no inicialitzat\n"
5656 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5658 msgid "selecting folder '%s'\n"
5659 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
5661 #: src/mainwindow.c:3872
5663 msgid "selecting message %d\n"
5664 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
5666 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5667 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5674 "Could not open mbox file:\n"
5677 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
5682 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5683 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
5686 msgid "Overwrite mbox file"
5687 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
5690 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5691 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5693 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5694 #: src/textview.c:2364
5696 msgstr "Sobreescriure"
5701 "Could not create mbox file:\n"
5704 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
5708 msgid "Exporting to mbox..."
5709 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
5711 #: src/message_search.c:131
5712 msgid "Find in current message"
5713 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5715 #: src/message_search.c:149
5717 msgstr "Cercar text:"
5719 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5720 msgid "Case sensitive"
5721 msgstr "Majs./mins."
5723 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5724 msgid "Search failed"
5725 msgstr "Cerca errònia"
5727 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5728 msgid "Search string not found."
5729 msgstr "Cadena no trobada."
5731 #: src/message_search.c:250
5732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5733 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5735 #: src/message_search.c:253
5736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5737 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5739 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5740 msgid "Search finished"
5741 msgstr "Cerca finalitzada"
5743 #: src/messageview.c:159
5744 msgid "/_File/_Close"
5745 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5747 #: src/messageview.c:276
5748 msgid "/_View/Show all _headers"
5749 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5751 #: src/messageview.c:279
5752 msgid "/_Message/Compose _new message"
5753 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5755 #: src/messageview.c:293
5756 msgid "/_Message/Redirec_t"
5757 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5759 #: src/messageview.c:310
5760 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5761 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5763 #: src/messageview.c:312
5764 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5765 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5767 #: src/messageview.c:314
5768 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5769 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5771 #: src/messageview.c:316
5772 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5773 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5775 #: src/messageview.c:318
5776 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5777 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5779 #: src/messageview.c:547
5780 msgid "<No Return-Path found>"
5781 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5783 #: src/messageview.c:555
5786 "The notification address to which the return receipt is\n"
5787 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5788 "Notification address: %s\n"
5790 "It is advised to not to send the return receipt."
5792 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5793 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5794 "Adreça de notificació %s\n"
5795 "Adreça de retorn: %s\n"
5796 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5798 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5802 #: src/messageview.c:575
5804 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5805 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5806 "officially addressed to you.\n"
5807 "It is advised to not to send the return receipt."
5809 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
5810 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5811 "oficialment dirigit a vostè \n"
5812 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
5814 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5815 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5816 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
5818 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5819 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5821 msgstr "Guardar com"
5823 #: src/messageview.c:1107
5824 msgid "Overwrite existing file?"
5825 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5827 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5828 #: src/summaryview.c:3909
5830 msgid "Can't save the file '%s'."
5831 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5833 #: src/messageview.c:1198
5834 msgid "This message asks for a return receipt."
5835 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
5837 #: src/messageview.c:1199
5838 msgid "Send receipt"
5839 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5841 #: src/messageview.c:1239
5843 "This message has been partially retrieved,\n"
5844 "and has been deleted from the server."
5846 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5847 "i ha estat eliminat del servidor."
5849 #: src/messageview.c:1245
5852 "This message has been partially retrieved;\n"
5855 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5858 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5859 msgid "Mark for download"
5860 msgstr "Marcar per a descarregar"
5862 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5863 msgid "Mark for deletion"
5864 msgstr "Marcar per a eliminar"
5866 #: src/messageview.c:1255
5869 "This message has been partially retrieved;\n"
5870 "it is %s and will be downloaded."
5872 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5873 "es de %s i serà descarregat."
5875 # RML To be consistent with previous one.
5876 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5877 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5881 #: src/messageview.c:1266
5884 "This message has been partially retrieved;\n"
5885 "it is %s and will be deleted."
5887 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5888 "es de %s i serà eliminat."
5890 #: src/messageview.c:1342
5891 msgid "Return Receipt Notification"
5892 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5894 #: src/messageview.c:1343
5896 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5897 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5900 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5901 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5902 "justificant de recepció:"
5904 #: src/messageview.c:1347
5905 msgid "_Send Notification"
5906 msgstr "_Enviar Notificació"
5908 #: src/messageview.c:1347
5910 msgstr "+_Cancel·lar"
5912 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5915 "Enter the print command line:\n"
5916 "('%s' will be replaced with file name)"
5918 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5919 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5921 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5924 "Print command line is invalid:\n"
5927 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
5930 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5931 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5932 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5934 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5935 #: src/summaryview.c:5237
5936 msgid "An error happened while learning.\n"
5937 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
5941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5942 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5945 msgid "Moving messages..."
5946 msgstr "Moent missatges..."
5949 msgid "/Remove _mailbox..."
5950 msgstr "/Eliminar _bústia..."
5955 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5956 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5958 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5959 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5962 msgid "Remove mailbox"
5963 msgstr "Eliminar bústia"
5969 #: src/mimeview.c:158
5973 #: src/mimeview.c:159
5974 msgid "/Open _with..."
5975 msgstr "/Obrir _amb..."
5977 #: src/mimeview.c:160
5978 msgid "/_Display as text"
5979 msgstr "/_Veure com a text"
5981 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5982 msgid "/_Save as..."
5983 msgstr "/_Guardar com..."
5985 #: src/mimeview.c:162
5986 msgid "/Save _all..."
5987 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5989 #: src/mimeview.c:201
5993 #: src/mimeview.c:702
5994 msgid "Check signature"
5995 msgstr "Comprovar signatura"
5997 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5998 msgid "View full information"
5999 msgstr "Veure informació completa"
6001 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6003 msgstr "Verificar de nou"
6005 #: src/mimeview.c:735
6006 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6007 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6009 #: src/mimeview.c:740
6010 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6012 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6015 #: src/mimeview.c:950
6016 msgid "Checking signature..."
6017 msgstr "Comprovant signatura..."
6019 #: src/mimeview.c:992
6020 msgid "Go back to email"
6021 msgstr "Tornar al correu"
6023 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6024 #: src/mimeview.c:1607
6025 msgid "Can't save the part of multipart message."
6026 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
6028 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6030 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6031 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6033 #: src/mimeview.c:1425
6034 msgid "Select destination folder"
6035 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6037 #: src/mimeview.c:1432
6039 msgid "'%s' is not a directory."
6040 msgstr "'%s' no és un directori."
6042 #: src/mimeview.c:1636
6046 #: src/mimeview.c:1637
6049 "Enter the command line to open file:\n"
6050 "('%s' will be replaced with file name)"
6052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6057 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6058 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6061 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6063 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6067 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6068 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6071 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6072 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6075 msgid "can't post article.\n"
6076 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6080 msgid "can't retrieve article %d\n"
6081 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6085 msgid "can't select group: %s\n"
6086 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6090 msgid "can't set group: %s\n"
6091 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6096 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6101 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6106 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6108 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6109 msgid "can't get xover\n"
6110 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6112 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6114 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6116 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6118 msgid "invalid xover line: %s\n"
6119 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6121 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6122 msgid "can't get xhdr\n"
6123 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6125 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6127 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6132 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6134 #: src/news_gtk.c:52
6135 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6136 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6138 #: src/news_gtk.c:53
6139 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6140 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6142 #: src/news_gtk.c:223
6144 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6145 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6147 #: src/news_gtk.c:224
6148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6149 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6151 #: src/news_gtk.c:225
6152 msgid "_Unsubscribe"
6153 msgstr "/Des_ubscriure's"
6155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6156 msgid "ClamAV: scanning message..."
6157 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6161 msgid "Clam AntiVirus"
6162 msgstr "Antivirus Clam"
6164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6166 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6167 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6169 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6170 "saved in a specially designated folder.\n"
6172 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6174 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6175 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6177 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6178 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6180 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6184 msgid "Enable virus scanning"
6185 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6188 msgid "Scan archive contents"
6189 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6192 msgid "Maximum attachment size"
6193 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6196 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6197 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6204 msgid "Save infected mail in"
6205 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6208 msgid "Save mail that contains viruses"
6209 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6213 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6215 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6219 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6221 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6224 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6226 msgstr "Demostració"
6228 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6230 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6231 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6233 "It is not really useful"
6235 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
6236 "Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6239 "No és realment útil"
6241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6242 msgid "Dillo Browser"
6243 msgstr "Navegador Dillo"
6245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6246 msgid "Do not load remote links in mails"
6247 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6250 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6251 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6254 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6255 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6258 msgid "Full window mode (hide controls)"
6259 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6262 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6263 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6266 msgid "Dillo HTML Viewer"
6267 msgstr "Visor HTML Dillo"
6269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6271 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6275 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6277 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6280 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6282 msgstr "Frase de pas"
6284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6285 msgid "[no user id]"
6286 msgstr "[sense id d'usuari]"
6288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6297 "pas per: </span>\n"
6301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6302 msgid "Bad passphrase.\n"
6303 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6306 msgid "Automatically check signatures"
6307 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6310 msgid "Store passphrase in memory"
6311 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6314 msgid "Expire after"
6315 msgstr "Caduca després de"
6317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6318 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6319 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6326 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6327 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6330 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6331 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6335 msgstr "Clau per signar"
6337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6338 msgid "Use default GnuPG key"
6339 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6342 msgid "Select key by your email address"
6343 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6346 msgid "Specify key manually"
6347 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6350 msgid "User or key ID:"
6351 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6359 msgid "Please select key for '%s'"
6360 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
6362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6364 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6365 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6369 msgstr "Seleccioneu tecles"
6371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6381 msgstr "Seleccionar"
6383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6388 msgid "Don't encrypt"
6389 msgstr "No encriptar"
6391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6393 msgstr "Afegir clau"
6395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6396 msgid "Enter another user or key ID:"
6397 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6401 msgstr "Clau de confiança"
6403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6405 "The selected key is not fully trusted.\n"
6406 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6407 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6408 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6410 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
6411 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
6412 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
6413 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
6415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6420 #: src/prefs_send.c:170
6424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6433 msgid "The signature can't be checked - %s"
6434 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6438 msgid "The signature has not been checked."
6439 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6442 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6443 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6447 msgid "Good signature from %s."
6448 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6452 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6453 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6457 msgid "Expired signature from %s."
6458 msgstr "Signatura caducada de %s"
6460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6462 msgid "Expired key from %s."
6463 msgstr "Signatura caducada de %s."
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6467 msgid "Bad signature from %s."
6468 msgstr "Signatura errònia de %s."
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6472 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6473 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6477 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6478 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6482 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6483 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6487 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6488 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6492 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6493 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6497 msgid " aka \"%s\"\n"
6498 msgstr " alies \"%s\"\n"
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6502 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6503 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6507 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6508 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6512 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6513 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6516 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6517 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6521 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
6523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6525 msgid "Private key not found (%s)"
6526 msgstr "Clau privada no trobada (%s)"
6528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6529 msgid "Private key specification is ambiguous"
6530 msgstr "La especificació de la clau privata es ambigua"
6532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6534 msgid "Error setting private key: %s"
6535 msgstr "Error definint clau privada: %s"
6537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6540 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
6542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6545 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6546 "version %s is required.\n"
6548 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, però "
6549 "la versió %s és necessària.\n"
6551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6553 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6554 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
6556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6558 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6559 "OpenPGP support disabled."
6561 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
6562 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6564 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6568 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6570 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6574 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6576 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6578 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6580 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
6581 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
6583 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
6584 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
6586 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6588 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6591 msgid "Couldn't get text data."
6592 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
6594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6595 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6596 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
6598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6599 msgid "Couldn't parse mime part."
6600 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
6602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6603 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6604 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
6606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6607 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6608 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
6610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6611 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6612 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
6614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6615 msgid "Couldn't create temporary file."
6616 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
6618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6620 msgid "Data signing failed, %s"
6621 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
6623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6625 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6626 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
6628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6629 msgid "Data signing failed, no results."
6630 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
6632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6633 msgid "Data signing failed, no contents."
6634 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
6636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6638 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6639 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6642 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6643 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
6645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6646 msgid "Encryption failed, %s"
6647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
6649 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6655 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6656 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6657 "encrypt your own mails.\n"
6659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6660 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6667 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
6668 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
6669 "encriptar els vostres propis correus.\n"
6671 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6672 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6673 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6675 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6677 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6679 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6683 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6685 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6686 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6688 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6689 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6692 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6696 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6697 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
6700 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6701 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6702 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6704 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6706 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6709 msgid "Signature boundary not found."
6710 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
6712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6714 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6715 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
6717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6718 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6719 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
6721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6722 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6723 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
6725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6726 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6727 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
6729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6730 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6731 msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
6733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6734 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6735 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
6737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6738 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6739 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6743 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6746 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
6747 "d'aprenentatge remot."
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6750 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6752 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6757 msgid "SpamAssassin"
6758 msgstr "SpamAssassin"
6760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6762 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6763 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6764 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6766 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6768 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6769 "specially designated folder.\n"
6771 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6773 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6774 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
6775 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6777 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
6779 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6780 "una carpeta especial.\n"
6782 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
6784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6786 msgstr "Màquina local"
6788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6794 msgstr "Socket Unix"
6796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6797 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6798 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
6800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6805 msgid "Type of transport"
6806 msgstr "Tipus de transport"
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6813 msgid "User to use with spamd server"
6814 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
6816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6821 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6822 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6825 msgid "Port of spamd server"
6826 msgstr "Port del servidor spamd"
6828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6829 msgid "Path of Unix socket"
6830 msgstr "Ruta al socket Unix"
6832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6833 msgid "Maximum size"
6834 msgstr "Tamany màxim"
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6837 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6838 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6846 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6849 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6857 msgid "Process messages on receiving"
6858 msgstr "Processar missatges al rebre"
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6861 msgid "Save spam in"
6862 msgstr "Guardar spam a"
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6866 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6869 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
6871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6872 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6874 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6878 msgstr "/_Rebre Mail"
6880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6885 msgid "/Open A_ddressbook"
6886 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6889 msgid "/_Work Offline"
6890 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6893 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6894 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6898 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6899 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6902 msgid "/Work Offline"
6903 msgstr "/Treballar sense connexió"
6905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6907 msgstr "/Rebre Mail"
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6911 msgstr "Icona de safata"
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6915 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6916 "have new or unread mail.\n"
6918 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6919 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6921 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6922 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6924 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6925 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
6927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6928 msgid "Exit this program?"
6929 msgstr "Sortir del programa?"
6931 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6935 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6936 msgid "The orientation of the tray."
6937 msgstr "La orientació de la safata."
6940 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6941 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6944 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6945 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6947 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6948 msgid "POP3 protocol error\n"
6949 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6954 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6958 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6959 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6963 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6964 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6967 msgid "mailbox is locked\n"
6968 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6971 msgid "Session timeout\n"
6972 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6975 msgid "command not supported\n"
6976 msgstr "ordre no soportada\n"
6979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6980 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6983 msgid "TOP command unsupported\n"
6984 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6986 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6991 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6995 #: src/prefs_account.c:235
6997 msgstr "Notícies (NNTP)"
6999 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7000 msgid "Local mbox file"
7001 msgstr "Arxiu mbox local"
7003 #: src/prefs_account.c:237
7004 msgid "None (SMTP only)"
7005 msgstr "Cap (només SMTP)"
7007 #: src/prefs_account.c:716
7012 #: src/prefs_account.c:989
7013 msgid "Preferences for new account"
7014 msgstr "Preferències per a un nou compte"
7016 #: src/prefs_account.c:991
7018 msgid "%s - Account preferences"
7019 msgstr "%s - Preferències del compte"
7021 #: src/prefs_account.c:1026
7025 #: src/prefs_account.c:1028
7029 #: src/prefs_account.c:1032
7033 #: src/prefs_account.c:1034
7035 msgstr "_Privacitat"
7037 #: src/prefs_account.c:1037
7041 #: src/prefs_account.c:1040
7045 #: src/prefs_account.c:1096
7046 msgid "Name of account"
7047 msgstr "Nom del compte"
7049 #: src/prefs_account.c:1105
7050 msgid "Set as default"
7051 msgstr "Marcar com a primària"
7053 #: src/prefs_account.c:1109
7054 msgid "Personal information"
7055 msgstr "Informació personal"
7057 #: src/prefs_account.c:1118
7059 msgstr "Nom complet"
7061 #: src/prefs_account.c:1124
7062 msgid "Mail address"
7063 msgstr "Adreça de correu"
7065 #: src/prefs_account.c:1130
7066 msgid "Organization"
7067 msgstr "Organizació"
7069 #: src/prefs_account.c:1154
7070 msgid "Server information"
7071 msgstr "Informació del servidor"
7073 #: src/prefs_account.c:1213
7074 msgid "This server requires authentication"
7075 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
7077 #: src/prefs_account.c:1220
7078 msgid "Authenticate on connect"
7079 msgstr "Autentificació al connectar"
7081 #: src/prefs_account.c:1265
7083 msgstr "Servidor de news"
7085 #: src/prefs_account.c:1271
7086 msgid "Server for receiving"
7087 msgstr "Servidor de recepció"
7089 #: src/prefs_account.c:1277
7090 msgid "Local mailbox"
7091 msgstr "Bústia local"
7093 #: src/prefs_account.c:1284
7094 msgid "SMTP server (send)"
7095 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7097 #: src/prefs_account.c:1292
7098 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7099 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
7101 #: src/prefs_account.c:1301
7102 msgid "command to send mails"
7103 msgstr "ordre per enviar els correus"
7105 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7107 msgstr "ID d'usuari"
7109 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7111 msgstr "Contrasenya"
7113 #: src/prefs_account.c:1407
7117 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7118 msgid "Default inbox"
7119 msgstr "Bústia primària"
7121 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7122 #: src/prefs_account.c:1528
7123 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7124 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
7126 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7130 #: src/prefs_account.c:1448
7131 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7132 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
7134 #: src/prefs_account.c:1451
7135 msgid "Remove messages on server when received"
7136 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
7138 #: src/prefs_account.c:1462
7139 msgid "Remove after"
7140 msgstr "Eliminar després de"
7142 #: src/prefs_account.c:1471
7143 msgid "0 days: remove immediately"
7144 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
7146 #: src/prefs_account.c:1475
7150 #: src/prefs_account.c:1482
7151 msgid "Download all messages on server"
7152 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
7154 #: src/prefs_account.c:1488
7155 msgid "Receive size limit"
7156 msgstr "Límit de tamany al rebre"
7158 #: src/prefs_account.c:1491
7160 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7161 "you will be able to download them fully or delete them."
7163 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
7164 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
7166 #: src/prefs_account.c:1501
7170 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7174 #: src/prefs_account.c:1547
7175 msgid "Maximum number of articles to download"
7176 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
7178 #: src/prefs_account.c:1559
7179 msgid "unlimited if 0 is specified"
7180 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
7182 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7183 msgid "Authentication method"
7184 msgstr "Mètode d'autentificació"
7186 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7190 #: src/prefs_account.c:1598
7191 msgid "IMAP server directory"
7192 msgstr "Directori del servidor IMAP"
7194 #: src/prefs_account.c:1602
7195 msgid "(usually empty)"
7196 msgstr "(normalment buït)"
7198 #: src/prefs_account.c:1612
7199 msgid "Filter messages on receiving"
7200 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
7202 #: src/prefs_account.c:1616
7203 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7204 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
7206 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7207 #: src/prefs_matcher.c:154
7211 #: src/prefs_account.c:1685
7212 msgid "Generate Message-ID"
7213 msgstr "Generar Message-ID"
7215 #: src/prefs_account.c:1692
7216 msgid "Add user-defined header"
7217 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
7219 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7221 msgstr " Editar... "
7223 #: src/prefs_account.c:1704
7224 msgid "Authentication"
7225 msgstr "Autentificació"
7227 #: src/prefs_account.c:1712
7228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7229 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
7231 #: src/prefs_account.c:1788
7233 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7236 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
7237 "usats per a la recepció."
7239 #: src/prefs_account.c:1799
7240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7241 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
7243 #: src/prefs_account.c:1814
7244 msgid "POP authentication timeout: "
7245 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
7247 #: src/prefs_account.c:1823
7251 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7255 #: src/prefs_account.c:1876
7256 msgid "Insert signature automatically"
7257 msgstr "Insertar signatura automàticament"
7259 #: src/prefs_account.c:1881
7260 msgid "Signature separator"
7261 msgstr "Separador de signatura"
7263 #: src/prefs_account.c:1906
7264 msgid "Command output"
7265 msgstr "Sortida de l'ordre"
7267 #: src/prefs_account.c:1943
7268 msgid "Automatically set the following addresses"
7269 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
7271 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7272 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7276 #: src/prefs_account.c:1965
7280 #: src/prefs_account.c:1978
7282 msgstr "Respondre a"
7284 #: src/prefs_account.c:2030
7285 msgid "Default privacy system"
7286 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
7288 #: src/prefs_account.c:2039
7289 msgid "Always sign messages"
7290 msgstr "Sempre missatges signats"
7292 #: src/prefs_account.c:2041
7293 msgid "Always encrypt messages"
7294 msgstr "Sempre missatges encriptats"
7296 #: src/prefs_account.c:2043
7297 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7298 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
7300 #: src/prefs_account.c:2046
7301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7303 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
7306 #: src/prefs_account.c:2048
7307 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7308 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
7310 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7311 msgid "Don't use SSL"
7312 msgstr "No usar SSL"
7314 #: src/prefs_account.c:2138
7315 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7316 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
7318 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7319 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7320 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
7322 #: src/prefs_account.c:2155
7323 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7324 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
7326 #: src/prefs_account.c:2177
7327 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7328 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
7330 #: src/prefs_account.c:2179
7332 msgstr "Enviar (SMTP)"
7334 #: src/prefs_account.c:2187
7335 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7336 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
7338 #: src/prefs_account.c:2190
7339 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7340 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
7342 #: src/prefs_account.c:2201
7343 msgid "Use non-blocking SSL"
7344 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
7346 #: src/prefs_account.c:2213
7347 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7348 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
7350 #: src/prefs_account.c:2339
7354 #: src/prefs_account.c:2345
7358 #: src/prefs_account.c:2351
7362 #: src/prefs_account.c:2357
7366 #: src/prefs_account.c:2362
7368 msgstr "Nom del domini"
7370 #: src/prefs_account.c:2372
7371 msgid "Use command to communicate with server"
7372 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
7374 #: src/prefs_account.c:2380
7375 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7376 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
7378 #: src/prefs_account.c:2427
7382 #: src/prefs_account.c:2440
7383 msgid "Put sent messages in"
7384 msgstr "Posar missatges enviats a"
7386 #: src/prefs_account.c:2442
7387 msgid "Put queued messages in"
7388 msgstr "Posar missatges encuats a"
7390 #: src/prefs_account.c:2444
7391 msgid "Put draft messages in"
7392 msgstr "Posar borradors de missatges a"
7394 #: src/prefs_account.c:2446
7395 msgid "Put deleted messages in"
7396 msgstr "Posar missatges esborrats a"
7398 #: src/prefs_account.c:2489
7399 msgid "Account name is not entered."
7400 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
7402 #: src/prefs_account.c:2493
7403 msgid "Mail address is not entered."
7404 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
7406 #: src/prefs_account.c:2500
7407 msgid "SMTP server is not entered."
7408 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
7410 #: src/prefs_account.c:2505
7411 msgid "User ID is not entered."
7412 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
7414 #: src/prefs_account.c:2510
7415 msgid "POP3 server is not entered."
7416 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
7418 #: src/prefs_account.c:2515
7419 msgid "IMAP4 server is not entered."
7420 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
7422 #: src/prefs_account.c:2520
7423 msgid "NNTP server is not entered."
7424 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
7426 #: src/prefs_account.c:2526
7427 msgid "local mailbox filename is not entered."
7428 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
7430 #: src/prefs_account.c:2532
7431 msgid "mail command is not entered."
7432 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
7434 #: src/prefs_account.c:2597
7435 msgid "Select signature file"
7436 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
7438 #: src/prefs_account.c:2690
7442 #: src/prefs_account.c:2830
7444 msgid "Unsupported (%s)"
7445 msgstr "No soportat (%s)"
7447 #: src/prefs_actions.c:202
7448 msgid "Actions configuration"
7449 msgstr "Configuració d'accions"
7451 #: src/prefs_actions.c:229
7453 msgstr "Nom de men:"
7455 #: src/prefs_actions.c:238
7456 msgid "Command line:"
7459 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7460 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7461 #: src/prefs_toolbar.c:788
7465 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7467 msgstr "Informació ..."
7469 #: src/prefs_actions.c:515
7470 msgid "Menu name is not set."
7471 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
7473 #: src/prefs_actions.c:520
7474 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7475 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
7477 #: src/prefs_actions.c:525
7478 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7479 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
7481 #: src/prefs_actions.c:544
7482 msgid "Menu name is too long."
7483 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
7485 #: src/prefs_actions.c:553
7486 msgid "Command line not set."
7487 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
7489 #: src/prefs_actions.c:558
7490 msgid "Menu name and command are too long."
7491 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
7493 #: src/prefs_actions.c:563
7498 "has a syntax error."
7502 "té errors sintàctics."
7504 #: src/prefs_actions.c:623
7505 msgid "Delete action"
7506 msgstr "Esborrar acció"
7508 #: src/prefs_actions.c:624
7509 msgid "Do you really want to delete this action?"
7510 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
7512 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7513 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7514 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7515 msgid "Entry not saved"
7516 msgstr "Entrada no guardada"
7518 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7519 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7520 #: src/prefs_template.c:429
7521 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7522 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7524 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7525 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7526 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7527 msgid "+_Continue editing"
7528 msgstr "+_Continuar editant"
7530 #: src/prefs_actions.c:798
7531 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7532 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
7534 #: src/prefs_actions.c:799
7535 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7536 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
7538 #: src/prefs_actions.c:801
7539 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7540 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
7542 #: src/prefs_actions.c:802
7543 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7544 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
7546 #: src/prefs_actions.c:803
7547 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7548 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
7550 #: src/prefs_actions.c:804
7551 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7552 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
7554 #: src/prefs_actions.c:805
7555 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7556 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
7558 #: src/prefs_actions.c:806
7559 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7560 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
7562 #: src/prefs_actions.c:807
7563 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7565 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
7567 #: src/prefs_actions.c:808
7568 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7569 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
7571 #: src/prefs_actions.c:809
7572 msgid "to run command asynchronously"
7573 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
7575 #: src/prefs_actions.c:810
7576 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7577 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7579 #: src/prefs_actions.c:811
7580 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7581 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
7583 #: src/prefs_actions.c:812
7585 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7587 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
7589 #: src/prefs_actions.c:813
7590 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7591 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
7593 #: src/prefs_actions.c:814
7594 msgid "for a user provided argument"
7595 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
7597 #: src/prefs_actions.c:815
7598 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7599 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
7601 #: src/prefs_actions.c:816
7602 msgid "for the text selection"
7603 msgstr "per la part seleccionada del text"
7605 #: src/prefs_actions.c:817
7606 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7607 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
7609 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7613 #: src/prefs_actions.c:827
7615 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7616 "process a complete message file or just one of its parts."
7618 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
7619 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
7621 #: src/prefs_actions.c:913
7622 msgid "Current actions"
7623 msgstr "Accions actuals"
7625 #: src/prefs_common.c:258
7626 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7627 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
7629 #: src/prefs_common.c:264
7631 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7632 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7634 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
7635 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
7637 #: src/prefs_common.c:349
7638 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7639 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7641 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7642 msgid "Automatic account selection"
7643 msgstr "Selecció automàtica de compte"
7645 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7646 msgid "when replying"
7647 msgstr "al respondre"
7649 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7650 msgid "when forwarding"
7651 msgstr "al reenviar"
7653 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7654 msgid "when re-editing"
7655 msgstr "al reeditar"
7657 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7661 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7662 msgid "Forward as attachment"
7663 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7665 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7666 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7667 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7674 msgid "Automatically launch the external editor"
7675 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7678 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7679 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7687 msgstr "Nivells de desfer"
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7690 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7691 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7694 msgid "When dropping files into the Compose window"
7695 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7698 msgid "Ask whether to insert or attach"
7699 msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7702 msgid "Always insert"
7703 msgstr "Insertar sempre"
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7706 msgid "Always attach"
7707 msgstr "Adjuntar sempre"
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7710 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7711 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7715 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7719 #: src/prefs_customheader.c:180
7720 msgid "Custom header configuration"
7721 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7723 #: src/prefs_customheader.c:236
7724 msgid "From file..."
7725 msgstr "Desde l'arxiu... "
7727 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7728 #: src/prefs_matcher.c:1224
7729 msgid "Header name is not set."
7730 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7732 #: src/prefs_customheader.c:515
7733 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7734 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7736 #: src/prefs_customheader.c:562
7737 msgid "Choose a png file"
7738 msgstr "Escolliu un arxiu png"
7740 #: src/prefs_customheader.c:564
7741 msgid "Choose an xbm file"
7742 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
7744 #: src/prefs_customheader.c:566
7745 msgid "Choose a text file"
7746 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
7748 #: src/prefs_customheader.c:579
7749 msgid "This file isn't an image."
7750 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
7752 #: src/prefs_customheader.c:584
7753 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7754 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
7756 #: src/prefs_customheader.c:590
7757 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7758 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
7760 #: src/prefs_customheader.c:595
7761 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7762 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
7764 #: src/prefs_customheader.c:604
7765 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7766 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
7768 #: src/prefs_customheader.c:613
7769 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7770 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
7772 #: src/prefs_customheader.c:664
7773 msgid "This file contains newlines."
7774 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
7776 #: src/prefs_customheader.c:694
7777 msgid "Delete header"
7778 msgstr "Esborrar capçalera"
7780 #: src/prefs_customheader.c:695
7781 msgid "Do you really want to delete this header?"
7782 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7784 #: src/prefs_customheader.c:865
7785 msgid "Current custom headers"
7786 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7788 #: src/prefs_display_header.c:227
7789 msgid "Displayed header configuration"
7790 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7792 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7796 #: src/prefs_display_header.c:286
7797 msgid "Displayed Headers"
7798 msgstr "Capçaleres mostrades"
7800 #: src/prefs_display_header.c:352
7801 msgid "Hidden headers"
7802 msgstr "Capçaleres ocultes"
7804 #: src/prefs_display_header.c:378
7805 msgid "Show all unspecified headers"
7806 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7808 #: src/prefs_display_header.c:576
7809 msgid "This header is already in the list."
7810 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7812 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7814 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7815 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7817 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7819 msgstr "Navegador web"
7821 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7823 msgstr "Editor de text"
7825 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7826 msgid "Image viewer"
7827 msgstr "Visor d'imatges"
7829 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7830 msgid "Command for 'Display as text'"
7831 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
7833 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7835 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7836 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7838 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del missatge via un"
7839 "script quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a text'"
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7842 msgid "Audio player"
7843 msgstr "Reproductor de so"
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7846 msgid "Print command"
7847 msgstr "Ordre per imprimir"
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7850 #: src/prefs_message.c:312
7851 msgid "Message View"
7852 msgstr "Vista de missatge"
7854 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7855 msgid "External Programs"
7856 msgstr "Programes externs"
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7866 # RML I think this is ambiguous:
7867 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7868 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7879 msgstr "Desbloquejar"
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7882 msgid "Mark as read"
7883 msgstr "Marcar com a llegit"
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7886 msgid "Mark as unread"
7887 msgstr "Marcar com a no llegit"
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7898 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7906 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7907 msgid "Change score"
7908 msgstr "Canviar punts"
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7912 msgstr "Establir punts"
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7919 msgid "Ignore thread"
7920 msgstr "Ignorar fil"
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7924 msgstr "Parar filtre"
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7927 msgid "Filtering action configuration"
7928 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7940 msgstr "Destinatari"
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7943 #: src/summaryview.c:492
7947 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7949 msgstr "Seleccionar ..."
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7953 msgid "Command line not set"
7954 msgstr "Ordre no establert"
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7958 msgid "Destination is not set."
7959 msgstr "Destinació no establerta."
7962 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7963 msgid "Recipient is not set."
7964 msgstr "Destinatari no establert."
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7968 msgid "Score is not set"
7969 msgstr "Puntuació no establerta"
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7972 msgid "No action was defined."
7973 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7976 #: src/quote_fmt.c:58
7980 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7981 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7986 #: src/quote_fmt.c:52
7988 msgstr "ID-Missatge"
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7991 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7993 msgstr "Grups de notícies"
7995 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7996 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7998 msgstr "Referències"
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8001 msgid "filename (should not be modified)"
8002 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8008 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8009 msgid "escape character for quotes"
8010 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8013 msgid "quote character"
8014 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8017 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8018 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8022 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8023 "program or script.\n"
8025 "The following symbols can be used:"
8027 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
8028 "programa extern o a un script.\n"
8030 "Els següents símbols poden ser usats:"
8032 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8033 msgid "Current action list"
8034 msgstr "Llista actual d'accions "
8036 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8037 msgid "Filtering/Processing configuration"
8038 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
8040 #: src/prefs_filtering.c:307
8044 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8046 msgstr "Definiu... "
8048 #: src/prefs_filtering.c:329
8052 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8053 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8057 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8058 msgid "Condition string is not valid."
8059 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
8061 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8062 msgid "Action string is not valid."
8063 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
8065 #: src/prefs_filtering.c:889
8066 msgid "Condition string is empty."
8067 msgstr "La cadena de condició es buida."
8069 #: src/prefs_filtering.c:895
8070 msgid "Action string is empty."
8071 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
8073 #: src/prefs_filtering.c:967
8075 msgstr "Esborrar regla"
8077 #: src/prefs_filtering.c:968
8078 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8079 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
8081 #: src/prefs_filtering.c:1331
8085 #: src/prefs_filtering.c:1351
8089 #: src/prefs_folder_column.c:82
8093 #: src/prefs_folder_column.c:205
8094 msgid "Folder list columns configuration"
8095 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
8097 #: src/prefs_folder_column.c:222
8099 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8100 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8102 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
8103 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
8105 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8106 msgid "Hidden columns"
8107 msgstr "Columnes ocultes"
8109 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8110 msgid "Displayed columns"
8111 msgstr "Columnes mostrades"
8113 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8114 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8115 msgid " Use default "
8116 msgstr " Usar configuració inicial "
8118 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8126 #: src/prefs_folder_item.c:207
8130 #: src/prefs_folder_item.c:209
8132 msgstr "Carpeta de sortida"
8134 #: src/prefs_folder_item.c:226
8135 msgid "Folder type:"
8136 msgstr "Tipus carpeta:"
8138 #: src/prefs_folder_item.c:238
8139 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8140 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
8142 #: src/prefs_folder_item.c:258
8143 msgid "Folder chmod: "
8144 msgstr "Mode de carpeta: "
8146 #: src/prefs_folder_item.c:284
8147 msgid "Folder color: "
8148 msgstr "Color de carpeta: "
8150 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8151 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8152 msgid "Pick color for folder"
8153 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
8155 #: src/prefs_folder_item.c:315
8156 msgid "Process at startup"
8157 msgstr "Processament al inici"
8159 #: src/prefs_folder_item.c:329
8160 msgid "Scan for new mail"
8161 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
8163 #: src/prefs_folder_item.c:342
8164 msgid "Synchronise for offline use"
8165 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
8167 #: src/prefs_folder_item.c:575
8168 msgid "Request Return Receipt"
8169 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
8171 #: src/prefs_folder_item.c:590
8172 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8173 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
8175 #: src/prefs_folder_item.c:603
8176 msgid "Default To: "
8177 msgstr "Per omissióPer a: "
8179 #: src/prefs_folder_item.c:623
8180 msgid "Default To for replies: "
8181 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
8183 #: src/prefs_folder_item.c:643
8184 msgid "Default account: "
8185 msgstr "Compte primari: "
8187 #: src/prefs_folder_item.c:694
8188 msgid "Default dictionary: "
8189 msgstr "Diccionari per omissió "
8191 #: src/prefs_folder_item.c:918
8195 #: src/prefs_folder_item.c:961
8197 msgid "Properties for folder %s"
8198 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
8200 #: src/prefs_fonts.c:74
8201 msgid "Folder and Message Lists"
8202 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
8204 #: src/prefs_fonts.c:91
8208 #: src/prefs_fonts.c:110
8209 msgid "Use different font for printing"
8210 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
8212 #: src/prefs_fonts.c:119
8213 msgid "Message Printing"
8214 msgstr "Missatge d'impressió"
8216 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8217 #: src/prefs_themes.c:360
8221 #: src/prefs_fonts.c:198
8223 msgstr "Tipografies"
8225 #: src/prefs_gtk.c:871
8227 msgstr "Preferències"
8229 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8230 msgid "Automatically display attached images"
8231 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
8233 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8234 msgid "Resize attached images by default"
8235 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
8237 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8238 msgid "Clicking image toggles scaling"
8239 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
8241 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8242 msgid "Display images inline"
8243 msgstr "Veure imatges inline"
8245 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8246 msgid "Image Viewer"
8247 msgstr "Visor d'imatges"
8249 #: src/prefs_matcher.c:150
8250 msgid "All messages"
8251 msgstr "Tots els missatges"
8253 #: src/prefs_matcher.c:151
8257 #: src/prefs_matcher.c:152
8259 msgstr "En resposta a"
8261 #: src/prefs_matcher.c:153
8262 msgid "Age greater than"
8263 msgstr "Més antic que"
8265 #: src/prefs_matcher.c:153
8266 msgid "Age lower than"
8267 msgstr "Més nou que"
8269 #: src/prefs_matcher.c:154
8270 msgid "Headers part"
8271 msgstr "Secció capçaleres"
8273 #: src/prefs_matcher.c:155
8277 #: src/prefs_matcher.c:155
8278 msgid "Whole message"
8279 msgstr "Missatge complet"
8281 #: src/prefs_matcher.c:156
8283 msgstr "Marca `No llegit`"
8285 #: src/prefs_matcher.c:156
8287 msgstr "Marca `Nou`"
8289 #: src/prefs_matcher.c:157
8291 msgstr "Marca `Marcat`"
8293 #: src/prefs_matcher.c:157
8294 msgid "Deleted flag"
8295 msgstr "Marca `Esborrat`"
8297 #: src/prefs_matcher.c:158
8298 msgid "Replied flag"
8299 msgstr "Marca `Respost`"
8301 #: src/prefs_matcher.c:158
8302 msgid "Forwarded flag"
8303 msgstr "Marca `Reenviat`"
8305 #: src/prefs_matcher.c:159
8307 msgstr "Marca `Bloquejat`"
8309 #: src/prefs_matcher.c:160
8311 msgstr "Etiqueta de color"
8313 #: src/prefs_matcher.c:161
8314 msgid "Ignored thread"
8315 msgstr "Fil ignorat"
8317 #: src/prefs_matcher.c:162
8318 msgid "Score greater than"
8319 msgstr "Puntuació major que"
8321 #: src/prefs_matcher.c:162
8322 msgid "Score lower than"
8323 msgstr "Puntuació menor que"
8325 #: src/prefs_matcher.c:163
8326 msgid "Score equal to"
8327 msgstr "Puntuació igual a"
8329 #: src/prefs_matcher.c:164
8333 #: src/prefs_matcher.c:165
8334 msgid "Size greater than"
8335 msgstr "Tamany major que"
8337 #: src/prefs_matcher.c:166
8338 msgid "Size smaller than"
8339 msgstr "Tamany menor que"
8341 #: src/prefs_matcher.c:167
8342 msgid "Size exactly"
8343 msgstr "Tamany exacte"
8345 #: src/prefs_matcher.c:168
8346 msgid "Partially downloaded"
8347 msgstr "Parcialment descarregat"
8349 #: src/prefs_matcher.c:185
8353 #: src/prefs_matcher.c:185
8357 #: src/prefs_matcher.c:202
8361 #: src/prefs_matcher.c:202
8362 msgid "does not contain"
8365 #: src/prefs_matcher.c:219
8369 #: src/prefs_matcher.c:219
8373 #: src/prefs_matcher.c:410
8374 msgid "Condition configuration"
8375 msgstr "Configuració de condició"
8377 #: src/prefs_matcher.c:437
8379 msgstr "Tipo de coincidencia"
8381 #: src/prefs_matcher.c:505
8383 msgstr "Informació... "
8385 #: src/prefs_matcher.c:528
8389 #: src/prefs_matcher.c:579
8391 msgstr "Usar exp.reg."
8393 #: src/prefs_matcher.c:617
8397 #: src/prefs_matcher.c:1204
8398 msgid "Value is not set."
8399 msgstr "Valor no establert."
8401 #: src/prefs_matcher.c:1641
8403 "The entry was not saved.\n"
8406 "L'entrada no fou guardada.\n"
8409 #: src/prefs_matcher.c:1703
8410 msgid "Match Type: 'Test'"
8411 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
8413 #: src/prefs_matcher.c:1704
8415 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8416 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8418 "The following symbols can be used:"
8420 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
8421 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
8423 "Podeu usar els següents símbols:"
8425 #: src/prefs_matcher.c:1786
8426 msgid "Current condition rules"
8427 msgstr "Regles de condició actuals"
8429 #: src/prefs_message.c:108
8433 #: src/prefs_message.c:116
8434 msgid "Display header pane above message view"
8435 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
8437 #: src/prefs_message.c:120
8438 msgid "Display (X-)Face in message view"
8439 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
8441 #: src/prefs_message.c:123
8442 msgid "Display Face in message view"
8443 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
8445 #: src/prefs_message.c:137
8446 msgid "Display short headers on message view"
8447 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
8449 #: src/prefs_message.c:153
8450 msgid "HTML messages"
8451 msgstr "Missatges HTML"
8453 #: src/prefs_message.c:161
8454 msgid "Render HTML messages as text"
8455 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
8457 #: src/prefs_message.c:164
8458 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8459 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
8461 #: src/prefs_message.c:174
8463 msgstr "Interlineat"
8465 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8469 #: src/prefs_message.c:193
8471 msgstr "Desplaçament"
8473 #: src/prefs_message.c:200
8475 msgstr "Mitja pàgina"
8477 #: src/prefs_message.c:206
8478 msgid "Smooth scroll"
8479 msgstr "Desplaçament suau"
8481 #: src/prefs_message.c:212
8485 #: src/prefs_message.c:233
8486 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8487 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
8489 #: src/prefs_message.c:313
8490 msgid "Text Options"
8491 msgstr "Opcions de Text"
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8494 msgid "Message view"
8495 msgstr "Vista de missatges"
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8498 msgid "Enable coloration of message text"
8499 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8506 msgid "Cycle quote colors"
8507 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8512 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
8514 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8519 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8523 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8524 msgid "Pick color for 1st level text"
8525 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
8527 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8531 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8532 msgid "Pick color for 2nd level text"
8533 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
8535 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8539 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8540 msgid "Pick color for 3rd level text"
8541 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
8543 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8544 msgid "Enable coloration of text background"
8545 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
8547 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8548 msgid "Pick color for 1st level text background"
8549 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
8551 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8557 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8558 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8562 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8565 msgid "Pick color for links"
8566 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8570 msgstr "URI d'enllaç"
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8573 msgid "Pick color for signatures"
8574 msgstr "Escollir color per a les firmes"
8576 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8580 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8582 msgstr "Llista de carpetes"
8584 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8586 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8587 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8589 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
8590 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
8591 "missatges' estigui desactivada"
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8594 msgid "Target folder"
8595 msgstr "Carpeta destinació"
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8598 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8599 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8602 msgid "Folder containing new messages"
8603 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8606 msgid "Color labels"
8607 msgstr "Etiquetes de color"
8609 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8610 #. rule name and should not be translated
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8613 msgid "Pick color for 'color %d'"
8614 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
8616 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8617 #. rule name and should not be translated
8618 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8620 msgid "Set label for 'color %d'"
8621 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
8623 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8624 #. rule name and should not be translated
8625 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8627 msgid "Pick color for 'color %d' "
8628 msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
8630 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8631 msgid "Pick color for 1st level text "
8632 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
8634 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8635 msgid "Pick color for 2nd level text "
8636 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
8638 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8639 msgid "Pick color for 3rd level text "
8640 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
8642 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8643 msgid "Pick color for 1st level text background "
8644 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
8646 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8647 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8648 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8651 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8652 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
8654 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8655 msgid "Pick color for links "
8656 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8659 msgid "Pick color for target folder"
8660 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
8662 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8663 msgid "Pick color for signatures "
8664 msgstr "Escollir color per a les signatures"
8666 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8670 #: src/prefs_other.c:109
8671 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8672 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
8674 #: src/prefs_other.c:112
8676 msgstr "Tamany de traça"
8678 #: src/prefs_other.c:119
8679 msgid "Clip the log size"
8680 msgstr "Retallar tamany de traça"
8682 #: src/prefs_other.c:124
8683 msgid "Log window length"
8684 msgstr "Longitud finestra de traça"
8686 #: src/prefs_other.c:141
8687 msgid "0 to stop logging in the log window"
8688 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
8690 #: src/prefs_other.c:147
8694 #: src/prefs_other.c:155
8695 msgid "Confirm on exit"
8696 msgstr "Confirmar al sortir"
8698 #: src/prefs_other.c:162
8699 msgid "Empty trash on exit"
8700 msgstr "Buidar paperera al sortir"
8702 #: src/prefs_other.c:164
8703 msgid "Ask before emptying"
8704 msgstr "Preguntar abans de buidar"
8706 #: src/prefs_other.c:168
8707 msgid "Warn if there are queued messages"
8708 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
8710 #: src/prefs_other.c:174
8711 msgid "Socket I/O timeout:"
8712 msgstr "Temps límit E/S socket:"
8714 #: src/prefs_other.c:192
8715 msgid "Never send Return Receipts"
8716 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
8718 #: src/prefs_quote.c:90
8719 msgid "Reply will quote by default"
8720 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
8722 #: src/prefs_quote.c:92
8723 msgid "Reply format"
8724 msgstr "Format de rèplica"
8726 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8727 msgid "Quotation mark"
8730 #: src/prefs_quote.c:134
8731 msgid "Forward format"
8732 msgstr "Format de reenviament"
8734 #: src/prefs_quote.c:184
8735 msgid " Description of symbols... "
8736 msgstr " Descripció de símbols... "
8738 #: src/prefs_quote.c:193
8739 msgid "Quotation characters"
8740 msgstr "Caracters de cometes"
8742 #: src/prefs_quote.c:208
8743 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8744 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
8746 #: src/prefs_quote.c:286
8750 #: src/prefs_receive.c:122
8751 msgid "External incorporation program"
8752 msgstr "Incorporació external de programa"
8754 #: src/prefs_receive.c:129
8755 msgid "Use external program for receiving mail"
8756 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
8758 #: src/prefs_receive.c:136
8762 #: src/prefs_receive.c:145
8763 msgid "Automatic checking"
8764 msgstr "Verificació automàtica"
8766 #: src/prefs_receive.c:156
8767 msgid "Automatically check for new mail"
8768 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
8770 #: src/prefs_receive.c:158
8774 #: src/prefs_receive.c:179
8775 msgid "Check for new mail on startup"
8776 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
8778 #: src/prefs_receive.c:182
8782 #: src/prefs_receive.c:188
8783 msgid "Show receive dialog"
8784 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
8786 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8790 #: src/prefs_receive.c:197
8791 msgid "Only on manual receiving"
8792 msgstr "Només al rebre manualment"
8794 #: src/prefs_receive.c:211
8795 msgid "Close receive dialog when finished"
8796 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
8798 #: src/prefs_receive.c:214
8799 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8800 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
8802 #: src/prefs_receive.c:216
8803 msgid "After receiving new mail"
8804 msgstr "Després de rebre correu nou"
8806 #: src/prefs_receive.c:222
8808 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
8810 #: src/prefs_receive.c:224
8811 msgid "Update all local folders"
8812 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
8814 #: src/prefs_receive.c:226
8816 msgstr "Executa comanda"
8818 #: src/prefs_receive.c:235
8819 msgid "after automatic check"
8820 msgstr "després de la comprovació automàtica"
8822 #: src/prefs_receive.c:237
8823 msgid "after manual check"
8824 msgstr "després de la comprovació manual"
8826 #: src/prefs_receive.c:245
8829 "Command to execute:\n"
8830 "(use %d as number of new mails)"
8832 "Orden a ejecutar:\n"
8833 "(usar %d com a n de missatges nous)"
8835 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8836 msgid "Mail Handling"
8837 msgstr "Recollida de correu"
8839 #: src/prefs_receive.c:372
8843 #: src/prefs_send.c:142
8844 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8845 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
8847 #: src/prefs_send.c:145
8848 msgid "Confirm before sending queued messages"
8849 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
8851 #: src/prefs_send.c:153
8852 msgid "Show send dialog"
8853 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
8855 #: src/prefs_send.c:174
8856 msgid "Outgoing encoding"
8857 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
8859 #: src/prefs_send.c:187
8861 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8864 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
8865 "localització actual."
8867 #: src/prefs_send.c:201
8868 msgid "Automatic (Recommended)"
8869 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
8871 #: src/prefs_send.c:203
8872 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
8875 #: src/prefs_send.c:204
8876 msgid "Unicode (UTF-8)"
8877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8879 #: src/prefs_send.c:206
8880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8881 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
8883 #: src/prefs_send.c:207
8884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8885 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
8887 #: src/prefs_send.c:209
8888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8889 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
8891 #: src/prefs_send.c:211
8892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8893 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
8895 #: src/prefs_send.c:212
8896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8897 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
8899 #: src/prefs_send.c:214
8900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8901 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8903 #: src/prefs_send.c:216
8904 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8905 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
8907 #: src/prefs_send.c:217
8908 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8909 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
8911 #: src/prefs_send.c:219
8912 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8913 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
8915 #: src/prefs_send.c:220
8916 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8917 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
8919 #: src/prefs_send.c:222
8920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8921 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8923 #: src/prefs_send.c:224
8924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8925 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
8927 #: src/prefs_send.c:225
8928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8929 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8931 #: src/prefs_send.c:226
8932 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8933 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8935 #: src/prefs_send.c:227
8936 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8937 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8939 #: src/prefs_send.c:229
8940 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8941 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8943 #: src/prefs_send.c:231
8944 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8945 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8947 #: src/prefs_send.c:232
8948 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8949 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8951 #: src/prefs_send.c:235
8952 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8953 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8955 #: src/prefs_send.c:236
8956 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8957 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8959 #: src/prefs_send.c:237
8960 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8961 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8963 #: src/prefs_send.c:239
8964 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8965 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8967 #: src/prefs_send.c:240
8968 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8969 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8971 #: src/prefs_send.c:243
8972 msgid "Korean (EUC-KR)"
8973 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
8975 #: src/prefs_send.c:245
8976 msgid "Thai (TIS-620)"
8977 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8979 #: src/prefs_send.c:246
8980 msgid "Thai (Windows-874)"
8981 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8983 #: src/prefs_send.c:251
8984 msgid "Transfer encoding"
8985 msgstr "Codificació d'enviament"
8987 #: src/prefs_send.c:264
8989 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8992 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8993 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8995 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8996 #: src/send_message.c:486
9000 #: src/prefs_spelling.c:105
9001 msgid "Select dictionaries location"
9002 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
9004 #: src/prefs_spelling.c:134
9005 msgid "Pick color for misspelled word"
9006 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
9008 #: src/prefs_spelling.c:186
9009 msgid "Enable spell checker"
9010 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
9012 #: src/prefs_spelling.c:191
9013 msgid "Enable alternate dictionary"
9014 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
9016 #: src/prefs_spelling.c:197
9017 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9018 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
9020 #: src/prefs_spelling.c:199
9021 msgid "Dictionary path"
9022 msgstr "Ruta de diccionaris"
9024 #: src/prefs_spelling.c:214
9025 msgid "Automatic spelling"
9026 msgstr "Verificació automàtica"
9028 #: src/prefs_spelling.c:226
9029 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9030 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
9032 #: src/prefs_spelling.c:230
9036 #: src/prefs_spelling.c:240
9037 msgid "Default dictionary"
9038 msgstr "Diccionari per omissió"
9040 #: src/prefs_spelling.c:263
9041 msgid "Default suggestion mode"
9042 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
9044 #: src/prefs_spelling.c:286
9045 msgid "Misspelled word color:"
9046 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
9048 #: src/prefs_spelling.c:300
9049 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9051 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
9054 #: src/prefs_spelling.c:405
9055 msgid "Spell Checking"
9056 msgstr "Corregint ortogràficament"
9058 #: src/prefs_summaries.c:141
9059 msgid "the full abbreviated weekday name"
9060 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
9062 #: src/prefs_summaries.c:142
9063 msgid "the full weekday name"
9064 msgstr "el dia de la setmana complert"
9066 #: src/prefs_summaries.c:143
9067 msgid "the abbreviated month name"
9068 msgstr "el nom del mes abreviat"
9070 #: src/prefs_summaries.c:144
9071 msgid "the full month name"
9072 msgstr "el nom del mes complert"
9074 #: src/prefs_summaries.c:145
9075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9076 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
9078 #: src/prefs_summaries.c:146
9079 msgid "the century number (year/100)"
9080 msgstr "el número de segle (any/100)"
9082 #: src/prefs_summaries.c:147
9083 msgid "the day of the month as a decimal number"
9084 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
9086 #: src/prefs_summaries.c:148
9087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9088 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
9090 #: src/prefs_summaries.c:149
9091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9092 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
9094 #: src/prefs_summaries.c:150
9095 msgid "the day of the year as a decimal number"
9096 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
9098 #: src/prefs_summaries.c:151
9099 msgid "the month as a decimal number"
9100 msgstr "el mes com a número decimal"
9102 #: src/prefs_summaries.c:152
9103 msgid "the minute as a decimal number"
9104 msgstr "el minut com a número decimal"
9106 #: src/prefs_summaries.c:153
9107 msgid "either AM or PM"
9110 #: src/prefs_summaries.c:154
9111 msgid "the second as a decimal number"
9112 msgstr "el segon com a número decimal"
9114 #: src/prefs_summaries.c:155
9115 msgid "the day of the week as a decimal number"
9116 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
9118 #: src/prefs_summaries.c:156
9119 msgid "the preferred date for the current locale"
9120 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
9122 #: src/prefs_summaries.c:157
9123 msgid "the last two digits of a year"
9124 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
9126 #: src/prefs_summaries.c:158
9127 msgid "the year as a decimal number"
9128 msgstr "l'any com a número decimal"
9130 #: src/prefs_summaries.c:159
9131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9132 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
9134 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9135 #: src/prefs_summaries.c:816
9137 msgstr "Format de data"
9139 #: src/prefs_summaries.c:204
9141 msgstr "Especificador"
9143 #: src/prefs_summaries.c:246
9147 #: src/prefs_summaries.c:328
9148 msgid "Select key bindings"
9149 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
9151 #: src/prefs_summaries.c:342
9152 msgid "Select preset:"
9153 msgstr "Seleccionar combinació:"
9155 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9156 msgid "Old Sylpheed"
9157 msgstr "Antic Sylpheed"
9159 #: src/prefs_summaries.c:360
9161 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9162 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9164 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
9165 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
9167 #: src/prefs_summaries.c:767
9168 msgid "Translate header names"
9169 msgstr "Traduïu Capçaleres"
9171 #: src/prefs_summaries.c:769
9173 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9174 "translated into your language."
9176 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
9179 #: src/prefs_summaries.c:773
9180 msgid "Display unread number next to folder name"
9181 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
9183 #: src/prefs_summaries.c:780
9184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9185 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
9187 #: src/prefs_summaries.c:794
9191 #: src/prefs_summaries.c:807
9192 msgid "Display sender using address book"
9193 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
9195 #: src/prefs_summaries.c:810
9196 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9197 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
9199 #: src/prefs_summaries.c:833
9200 msgid "Date format help"
9201 msgstr "Ajuda del format de data"
9203 #: src/prefs_summaries.c:837
9204 msgid "Set displayed columns"
9205 msgstr "Definir columnes visibles"
9207 #: src/prefs_summaries.c:845
9208 msgid " Folder list... "
9209 msgstr "Llista de carpetes..."
9211 #: src/prefs_summaries.c:853
9212 msgid " Message list... "
9213 msgstr "Llista de missatges..."
9215 #: src/prefs_summaries.c:874
9216 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9217 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
9219 #: src/prefs_summaries.c:876
9220 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9221 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
9223 #: src/prefs_summaries.c:882
9224 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9225 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
9227 #: src/prefs_summaries.c:886
9228 msgid "Always open message when selected"
9229 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
9231 #: src/prefs_summaries.c:890
9232 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9233 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
9235 #: src/prefs_summaries.c:903
9236 msgid "When entering a folder"
9237 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
9239 #: src/prefs_summaries.c:919
9243 #: src/prefs_summaries.c:920
9244 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9245 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
9247 #: src/prefs_summaries.c:922
9248 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9249 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
9251 #: src/prefs_summaries.c:924
9252 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9253 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
9255 #: src/prefs_summaries.c:926
9256 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9257 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
9259 #: src/prefs_summaries.c:928
9260 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9261 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
9263 #: src/prefs_summaries.c:930
9264 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9265 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
9267 #: src/prefs_summaries.c:942
9268 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9269 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
9271 #: src/prefs_summaries.c:959
9272 msgid "Assume 'Yes'"
9273 msgstr "Assumir 'Si'"
9275 #: src/prefs_summaries.c:961
9277 msgstr "Assumir 'No'"
9279 #: src/prefs_summaries.c:970
9280 msgid " Set key bindings... "
9281 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
9283 #: src/prefs_summaries.c:1077
9287 #: src/prefs_summary_column.c:81
9291 #: src/prefs_summary_column.c:87
9295 #: src/prefs_summary_column.c:219
9296 msgid "Message list columns configuration"
9297 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
9299 #: src/prefs_summary_column.c:236
9301 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9302 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9304 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
9306 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
9308 #: src/prefs_template.c:192
9309 msgid "Template name"
9310 msgstr "Nom de plantilla"
9312 #: src/prefs_template.c:276
9313 msgid " Symbols... "
9314 msgstr " Símbols... "
9316 #: src/prefs_template.c:305
9317 msgid "Template configuration"
9318 msgstr "Configuració de plantilla"
9320 #: src/prefs_template.c:521
9321 msgid "Template format error."
9322 msgstr "Error de format en la plantilla."
9324 #: src/prefs_template.c:531
9325 msgid "Template name is not set."
9326 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
9328 #: src/prefs_template.c:620
9329 msgid "Delete template"
9330 msgstr "Esborrar plantilla"
9332 #: src/prefs_template.c:621
9333 msgid "Do you really want to delete this template?"
9334 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
9336 #: src/prefs_template.c:758
9337 msgid "Current templates"
9338 msgstr "Plantilles actuals"
9340 #: src/prefs_template.c:783
9344 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9345 msgid "Default internal theme"
9346 msgstr "Tema intern per omissió"
9348 #: src/prefs_themes.c:361
9352 #: src/prefs_themes.c:448
9353 msgid "Only root can remove system themes"
9354 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
9356 #: src/prefs_themes.c:451
9358 msgid "Remove system theme '%s'"
9359 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
9361 #: src/prefs_themes.c:454
9363 msgid "Remove theme '%s'"
9364 msgstr "Eliminar tema '%s'"
9366 #: src/prefs_themes.c:460
9367 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9368 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
9370 #: src/prefs_themes.c:470
9374 "while removing theme."
9376 "Error en l'arxiu %s\n"
9377 "al eliminar el tema."
9379 #: src/prefs_themes.c:474
9380 msgid "Removing theme directory failed."
9381 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
9383 #: src/prefs_themes.c:477
9384 msgid "Theme removed succesfully"
9385 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
9387 #: src/prefs_themes.c:497
9388 msgid "Select theme folder"
9389 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9391 #: src/prefs_themes.c:512
9393 msgid "Install theme '%s'"
9394 msgstr "Installar tema '%s'"
9396 #: src/prefs_themes.c:515
9398 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9401 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
9402 "Installar de totes maneres?"
9404 #: src/prefs_themes.c:522
9405 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9406 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
9408 #: src/prefs_themes.c:543
9410 "A theme with the same name is\n"
9411 "already installed in this location"
9413 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
9414 "installat en aquesta ubicació"
9416 #: src/prefs_themes.c:547
9417 msgid "Couldn't create destination directory"
9418 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
9420 #: src/prefs_themes.c:560
9421 msgid "Theme installed succesfully"
9422 msgstr "Tema installat amb èxit"
9424 #: src/prefs_themes.c:567
9425 msgid "Failed installing theme"
9426 msgstr "Error al installar el tema"
9428 #: src/prefs_themes.c:570
9432 "while installing theme."
9434 "Error a l'arxiu %s\n"
9435 "al installar el tema."
9437 #: src/prefs_themes.c:666
9439 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9440 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
9442 #: src/prefs_themes.c:706
9443 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9444 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9446 #: src/prefs_themes.c:708
9448 msgid "Internal theme has %d icons"
9449 msgstr "El tema intern té %d icones"
9451 #: src/prefs_themes.c:714
9452 msgid "No info file available for this theme"
9453 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
9455 #: src/prefs_themes.c:732
9456 msgid "Error: can't get theme status"
9457 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
9459 #: src/prefs_themes.c:756
9461 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9462 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
9464 #: src/prefs_themes.c:840
9468 #: src/prefs_themes.c:861
9469 msgid "Install new..."
9470 msgstr "Installar nou..."
9472 #: src/prefs_themes.c:877
9476 #: src/prefs_themes.c:891
9480 #: src/prefs_themes.c:899
9484 #: src/prefs_themes.c:927
9488 #: src/prefs_themes.c:941
9490 msgstr "Pre-visualització"
9492 #: src/prefs_themes.c:992
9494 msgstr "Useu aquest"
9496 #: src/prefs_themes.c:997
9500 #: src/prefs_toolbar.c:86
9502 "Selected Action already set.\n"
9503 "Please choose another Action from List"
9505 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
9506 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
9508 #: src/prefs_toolbar.c:131
9509 msgid "Main toolbar configuration"
9510 msgstr "Configuració de la barra principal"
9512 #: src/prefs_toolbar.c:132
9513 msgid "Compose toolbar configuration"
9514 msgstr "Configuració de la barra de composició"
9516 #: src/prefs_toolbar.c:133
9517 msgid "Message view toolbar configuration"
9518 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
9520 #: src/prefs_toolbar.c:643
9521 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9522 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
9524 #: src/prefs_toolbar.c:652
9525 msgid "Toolbar text"
9526 msgstr "Text d'eines"
9528 #: src/prefs_toolbar.c:702
9529 msgid "Available toolbar icons"
9530 msgstr "Icones d'eines disponibles"
9532 #: src/prefs_toolbar.c:755
9533 msgid "Event executed on click"
9534 msgstr "Event executat al pulsar"
9536 #: src/prefs_toolbar.c:807
9537 msgid "Displayed toolbar items"
9538 msgstr "Eines visualitzades"
9540 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9541 msgid "Customize Toolbars"
9542 msgstr "Configurar barres d'eines"
9544 #: src/prefs_toolbar.c:875
9546 msgstr "Finestra principal"
9548 #: src/prefs_toolbar.c:889
9549 msgid "Message Window"
9550 msgstr "Finestra de missatge"
9552 #: src/prefs_toolbar.c:903
9553 msgid "Compose Window"
9554 msgstr "Finestra de composició"
9556 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9560 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9562 msgstr "Text de la icona"
9564 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9565 msgid "Mapped event"
9566 msgstr "Event mapejat"
9568 #: src/prefs_wrapping.c:77
9569 msgid "Auto wrapping"
9570 msgstr "Auto-retallar"
9572 #: src/prefs_wrapping.c:78
9573 msgid "Wrap quotation"
9574 msgstr "Retallar citació"
9576 #: src/prefs_wrapping.c:79
9577 msgid "Wrap pasted text"
9578 msgstr "Text envolcallat enganxat"
9580 #: src/prefs_wrapping.c:85
9581 msgid "Wrap messages at"
9582 msgstr "Retallar missatges als"
9584 #: src/prefs_wrapping.c:145
9586 msgstr "Envolcallant"
9589 msgid "Unknown error"
9590 msgstr "Error desconegut"
9592 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9593 msgid "No signature found"
9594 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9596 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9597 msgid "No information available"
9598 msgstr "No hi ha informació disponible"
9600 #: src/privacy.c:406
9601 msgid "No recipient keys defined."
9602 msgstr "No s'ha definit cap clau."
9604 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9605 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9606 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
9608 #: src/procmsg.c:900
9609 msgid "Already trying to send\n"
9610 msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
9612 #: src/procmsg.c:903
9613 msgid "Already trying to send."
9614 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
9616 #: src/procmsg.c:1434
9617 msgid "Couldn't open file %s."
9618 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
9620 #: src/procmsg.c:1528
9621 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9622 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
9624 #: src/procmsg.c:1561
9625 msgid "Queued message header is broken."
9626 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
9628 #: src/procmsg.c:1582
9629 msgid "An error happened during SMTP session."
9630 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
9632 #: src/procmsg.c:1596
9634 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9637 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant "
9640 #: src/procmsg.c:1604
9642 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9643 "generated by Sylpheed-Claws."
9645 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat"
9646 "generat per Sylpheed-Claws."
9648 #: src/procmsg.c:1622
9649 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9650 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
9652 #: src/procmsg.c:1635
9653 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9655 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
9657 #: src/procmsg.c:1649
9658 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9659 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
9661 #: src/quote_fmt.c:40
9662 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9663 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
9665 #: src/quote_fmt.c:43
9666 msgid "full name of sender"
9667 msgstr "Nom complert del remitent"
9669 #: src/quote_fmt.c:44
9670 msgid "first name of sender"
9671 msgstr "nom del remitent"
9673 #: src/quote_fmt.c:45
9674 msgid "last name of sender"
9675 msgstr "cognoms del remitent"
9677 #: src/quote_fmt.c:46
9678 msgid "initials of sender"
9679 msgstr "inicials del remitent"
9681 #: src/quote_fmt.c:53
9682 msgid "message body"
9683 msgstr "cos del missatge"
9685 #: src/quote_fmt.c:54
9686 msgid "quoted message body"
9687 msgstr "cos de missatge marcat"
9689 #: src/quote_fmt.c:55
9690 msgid "message body without signature"
9691 msgstr "cos de missatge sense signatura"
9693 #: src/quote_fmt.c:56
9694 msgid "quoted message body without signature"
9695 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
9697 #: src/quote_fmt.c:57
9698 msgid "cursor position"
9699 msgstr "posició del cursor"
9701 #: src/quote_fmt.c:59
9702 msgid "literal backslash"
9703 msgstr "caràcter contrabarra"
9705 #: src/quote_fmt.c:60
9706 msgid "literal question mark"
9707 msgstr "caràcter d'interrogació"
9709 #: src/quote_fmt.c:61
9710 msgid "literal exclamation mark"
9711 msgstr "marca del literal d'exclamació"
9713 #: src/quote_fmt.c:62
9714 msgid "literal pipe"
9715 msgstr "caràcter 'pipe'"
9717 #: src/quote_fmt.c:63
9718 msgid "literal opening curly brace"
9719 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
9721 #: src/quote_fmt.c:64
9722 msgid "literal closing curly brace"
9723 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
9725 #: src/quote_fmt.c:65
9729 #: src/quote_fmt.c:66
9731 msgstr "Salt de línia"
9733 #: src/quote_fmt.c:68
9735 "insert expr if x is set\n"
9736 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9738 "insertar expr si x està habilitat\n"
9739 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri)"
9741 #: src/quote_fmt.c:69
9743 "insert expr if x is not set\n"
9744 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9746 "insertar expr si x no està habilitat\n"
9747 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri)"
9749 #: src/quote_fmt.c:70
9752 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9755 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
9757 #: src/quote_fmt.c:71
9759 "insert program output:\n"
9760 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9763 "insertar programa de resposta:\n"
9764 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
9767 #: src/quote_fmt.c:72
9769 "insert user input:\n"
9770 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9773 "insertar entrada d'usuari:\n"
9774 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
9775 "un text entrat per l'usuari"
9777 #: src/quote_fmt.c:84
9778 msgid "Description of symbols"
9779 msgstr "Descripció de símbols"
9781 #: src/quote_fmt.c:85
9782 msgid "The following symbols can be used:"
9783 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
9785 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9787 msgid "Enter text to replace '%s'"
9788 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
9790 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9791 msgid "Enter variable"
9792 msgstr "Inserta una variable"
9794 #: src/send_message.c:137
9796 msgid "Sending message using command: %s\n"
9797 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
9799 #: src/send_message.c:151
9801 msgid "Can't execute command: %s"
9802 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
9804 #: src/send_message.c:186
9806 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9807 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
9809 #: src/send_message.c:322
9813 #: src/send_message.c:327
9814 msgid "Doing POP before SMTP..."
9815 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
9817 #: src/send_message.c:330
9818 msgid "POP before SMTP"
9819 msgstr "POP abans de SMTP"
9821 #: src/send_message.c:335
9823 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9824 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
9826 #: src/send_message.c:395
9827 msgid "Mail sent successfully."
9828 msgstr "Correu enviat correctament."
9830 #: src/send_message.c:462
9831 msgid "Sending HELO..."
9832 msgstr "Enviant HELO..."
9834 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9835 msgid "Authenticating"
9836 msgstr "Autentificant-se"
9838 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9839 msgid "Sending message..."
9840 msgstr "Enviant mensaje..."
9842 #: src/send_message.c:467
9843 msgid "Sending EHLO..."
9844 msgstr "Enviant EHLO..."
9846 #: src/send_message.c:476
9847 msgid "Sending MAIL FROM..."
9848 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
9850 #: src/send_message.c:480
9851 msgid "Sending RCPT TO..."
9852 msgstr "Enviant RCPT TO..."
9854 #: src/send_message.c:485
9855 msgid "Sending DATA..."
9856 msgstr "Enviant DATA..."
9858 #: src/send_message.c:489
9862 #: src/send_message.c:517
9864 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9865 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
9867 #: src/send_message.c:545
9868 msgid "Sending message"
9869 msgstr "Enviant missatge"
9871 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9872 msgid "Error occurred while sending the message."
9873 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
9875 #: src/send_message.c:594
9878 "Error occurred while sending the message:\n"
9881 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
9885 msgid "Mailbox setting"
9886 msgstr "Configurar bústia"
9890 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9891 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9892 "if you have the one.\n"
9893 "If you're not sure, just select OK."
9895 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
9896 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
9898 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
9900 #: src/sourcewindow.c:66
9901 msgid "Source of the message"
9902 msgstr "Font del missatge"
9904 #: src/sourcewindow.c:161
9909 #: src/ssl_manager.c:154
9910 msgid "Saved SSL Certificates"
9911 msgstr "Certificats SSL guardats"
9913 #: src/ssl_manager.c:374
9914 msgid "Delete certificate"
9915 msgstr "Eliminar certificat"
9917 #: src/ssl_manager.c:375
9918 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9919 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
9921 #: src/summary_search.c:175
9922 msgid "Search messages"
9923 msgstr "Buscar en els missatges"
9925 #: src/summary_search.c:197
9926 msgid "Match any of the following"
9927 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
9929 #: src/summary_search.c:198
9930 msgid "Match all of the following"
9931 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
9933 #: src/summary_search.c:257
9937 #: src/summary_search.c:278
9941 #: src/summary_search.c:285
9945 #: src/summary_search.c:315
9947 msgstr "Trob_ar a tots"
9949 #: src/summary_search.c:513
9950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9951 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
9953 #: src/summary_search.c:515
9954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9955 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
9957 #: src/summaryview.c:417
9959 msgstr "/_Respondre"
9961 #: src/summaryview.c:418
9963 msgstr "/Respon_dre a"
9965 #: src/summaryview.c:419
9966 msgid "/Repl_y to/_all"
9967 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
9969 #: src/summaryview.c:420
9970 msgid "/Repl_y to/_sender"
9971 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
9973 #: src/summaryview.c:421
9974 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9975 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
9977 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9981 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9982 msgid "/For_ward as attachment"
9983 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9985 #: src/summaryview.c:426
9989 #: src/summaryview.c:428
9993 #: src/summaryview.c:429
9995 msgstr "/_Copiar..."
9997 #: src/summaryview.c:430
9998 msgid "/Move to _trash"
9999 msgstr "/Moure a les _escombraries"
10001 #: src/summaryview.c:431
10002 msgid "/_Delete..."
10003 msgstr "/_Esborrar..."
10005 #: src/summaryview.c:433
10009 #: src/summaryview.c:434
10010 msgid "/_Mark/_Mark"
10011 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10013 #: src/summaryview.c:435
10014 msgid "/_Mark/_Unmark"
10015 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10017 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10019 msgstr "/_Marcar/---"
10021 #: src/summaryview.c:437
10022 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10023 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
10025 #: src/summaryview.c:438
10026 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10027 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
10029 #: src/summaryview.c:439
10030 msgid "/_Mark/Mark all read"
10031 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
10033 #: src/summaryview.c:440
10034 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10035 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
10037 #: src/summaryview.c:441
10038 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10039 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
10041 #: src/summaryview.c:443
10042 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10043 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
10045 #: src/summaryview.c:444
10046 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10047 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
10049 #: src/summaryview.c:446
10050 msgid "/_Mark/Lock"
10051 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
10053 #: src/summaryview.c:447
10054 msgid "/_Mark/Unlock"
10055 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
10057 #: src/summaryview.c:448
10058 msgid "/Color la_bel"
10059 msgstr "/E_tiquetar de color"
10061 #: src/summaryview.c:451
10062 msgid "/Add sender to address boo_k"
10063 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
10065 #: src/summaryview.c:453
10066 msgid "/Create f_ilter rule"
10067 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
10069 #: src/summaryview.c:454
10070 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10071 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
10073 #: src/summaryview.c:456
10074 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10075 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
10077 #: src/summaryview.c:458
10078 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10079 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
10081 #: src/summaryview.c:460
10082 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10083 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
10085 #: src/summaryview.c:462
10086 msgid "/Create processing rule"
10087 msgstr "/Crear regla de processament"
10089 #: src/summaryview.c:463
10090 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10091 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
10093 #: src/summaryview.c:465
10094 msgid "/Create processing rule/by _From"
10095 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
10097 #: src/summaryview.c:467
10098 msgid "/Create processing rule/by _To"
10099 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
10101 #: src/summaryview.c:469
10102 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10103 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
10105 #: src/summaryview.c:475
10106 msgid "/_View/_Source"
10107 msgstr "/_Veure/_Font"
10109 #: src/summaryview.c:476
10110 msgid "/_View/All _header"
10111 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
10113 #: src/summaryview.c:479
10115 msgstr "/Im_primir..."
10117 #: src/summaryview.c:555
10118 msgid "Toggle quick search bar"
10119 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
10121 #: src/summaryview.c:893
10122 msgid "Process mark"
10123 msgstr "Processar marques"
10125 #: src/summaryview.c:894
10126 msgid "Some marks are left. Process them?"
10127 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
10129 #: src/summaryview.c:949
10131 msgid "Scanning folder (%s)..."
10132 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
10134 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10135 msgid "No more unread messages"
10136 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
10138 #: src/summaryview.c:1412
10139 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10140 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
10142 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10143 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10145 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10147 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10149 #: src/summaryview.c:1432
10150 msgid "No unread messages."
10151 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
10153 #: src/summaryview.c:1464
10154 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10155 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
10157 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10158 msgid "No more new messages"
10159 msgstr "No hi ha més missatges nous"
10161 #: src/summaryview.c:1511
10162 msgid "No new message found. Search from the end?"
10163 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
10165 #: src/summaryview.c:1531
10166 msgid "No new messages."
10167 msgstr "No hi ha missatges nous."
10169 #: src/summaryview.c:1563
10170 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10171 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
10173 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10174 msgid "No more marked messages"
10175 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
10177 #: src/summaryview.c:1601
10178 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10179 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
10181 #: src/summaryview.c:1610
10182 msgid "No marked messages."
10183 msgstr "No hi ha missatges marcats."
10185 #: src/summaryview.c:1642
10186 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10187 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
10189 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10190 msgid "No more labeled messages"
10191 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
10193 #: src/summaryview.c:1680
10194 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10195 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
10197 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10198 msgid "No labeled messages."
10199 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
10201 #: src/summaryview.c:1705
10202 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10203 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
10205 #: src/summaryview.c:1942
10206 msgid "Attracting messages by subject..."
10207 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
10209 #: src/summaryview.c:2103
10212 msgstr "%d borrat(s)"
10214 #: src/summaryview.c:2107
10217 msgstr "%s%d moguts"
10219 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10223 #: src/summaryview.c:2113
10225 msgid "%s%d copied"
10226 msgstr "%s%d copiat"
10228 #: src/summaryview.c:2128
10229 msgid " item selected"
10230 msgstr " element seleccionat"
10232 #: src/summaryview.c:2130
10233 msgid " items selected"
10234 msgstr " elements seleccionats"
10236 #: src/summaryview.c:2146
10238 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10239 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
10241 #: src/summaryview.c:2349
10242 msgid "Sorting summary..."
10243 msgstr "Ordenant el resum..."
10245 #: src/summaryview.c:2438
10246 msgid "Setting summary from message data..."
10247 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
10249 #: src/summaryview.c:2612
10251 msgstr "(Sense data)"
10253 #: src/summaryview.c:2650
10254 msgid "(No Recipient)"
10255 msgstr "Cap recipient"
10257 #: src/summaryview.c:3436
10258 msgid "You're not the author of the article.\n"
10259 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
10261 #: src/summaryview.c:3520
10262 msgid "Delete message(s)"
10263 msgstr "Esborrar missatge(s)"
10265 #: src/summaryview.c:3521
10266 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10267 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
10269 #: src/summaryview.c:3669
10270 msgid "Destination is same as current folder."
10271 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
10273 #: src/summaryview.c:3758
10274 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10275 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
10277 #: src/summaryview.c:3878
10278 msgid "Append or Overwrite"
10279 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
10281 #: src/summaryview.c:3879
10282 msgid "Append or overwrite existing file?"
10283 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
10285 #: src/summaryview.c:3880
10289 #: src/summaryview.c:3880
10291 msgstr "_Sobreescriure"
10293 #: src/summaryview.c:4257
10294 msgid "Building threads..."
10295 msgstr "Construïnt jerarquia..."
10297 #: src/summaryview.c:4462
10298 msgid "Filtering..."
10299 msgstr "Filtrant..."
10301 #: src/summaryview.c:4532
10302 msgid "Processing configuration"
10303 msgstr "Configuració de procesament"
10305 #: src/summaryview.c:5958
10308 "Regular expression (regexp) error:\n"
10311 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
10314 #: src/textview.c:232
10315 msgid "/Compose _new message"
10316 msgstr "/Composar un missatge _nou"
10318 #: src/textview.c:233
10319 msgid "/Add to _address book"
10320 msgstr "Afegir a l'agenda"
10322 #: src/textview.c:234
10323 msgid "/Copy this add_ress"
10324 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
10326 #: src/textview.c:239
10327 msgid "/_Open image"
10328 msgstr "/_Obrir imatge"
10330 #: src/textview.c:240
10331 msgid "/_Save image..."
10332 msgstr "/_Guardar imatge..."
10334 #: src/textview.c:790
10337 " This message can't be displayed.\n"
10338 " This is probably due to a network error.\n"
10343 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
10344 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
10348 #: src/textview.c:795
10350 msgstr "'Veure Traça'"
10352 #: src/textview.c:796
10353 msgid " in the Tools menu for more information."
10354 msgstr " al menú Eines per més informació"
10356 #: src/textview.c:817
10357 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10358 msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
10360 #: src/textview.c:818
10361 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10362 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
10364 #: src/textview.c:820
10365 msgid " - To save, select "
10366 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
10368 #: src/textview.c:821
10369 msgid "'Save as...'"
10370 msgstr "'Guardar com...'"
10372 #: src/textview.c:822
10373 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10374 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
10376 #: src/textview.c:823
10377 msgid " - To display as text, select "
10378 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
10380 #: src/textview.c:824
10381 msgid "'Display as text'"
10382 msgstr "'Mostrar com a text'"
10384 #: src/textview.c:825
10385 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10386 msgstr " (Drecera: 't')\n"
10388 #: src/textview.c:826
10389 msgid " - To open with an external program, select "
10390 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
10392 #: src/textview.c:827
10396 #: src/textview.c:828
10397 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10398 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
10400 #: src/textview.c:829
10401 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10402 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
10404 #: src/textview.c:830
10405 msgid "mouse button)\n"
10406 msgstr "central del ratolí)\n"
10408 #: src/textview.c:831
10410 msgstr " - O useu "
10412 #: src/textview.c:832
10413 msgid "'Open with...'"
10414 msgstr "'Obrir amb...'"
10416 #: src/textview.c:833
10417 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10418 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
10420 #: src/textview.c:922
10423 "The command to view attachment as text failed:\n"
10427 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
10429 "Codi de retorn %d\n"
10431 #: src/textview.c:2213
10433 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10435 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10437 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10441 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
10443 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10445 "<b>URL real:</b> %s\n"
10447 "Obrir-la de totes maneres?"
10449 #: src/textview.c:2222
10450 msgid "Phishing attempt warning"
10451 msgstr "Avís d'intent de phishing"
10453 #: src/textview.c:2223
10455 msgstr "_Obrir URL"
10457 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10458 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10459 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
10461 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10462 msgid "Receive Mail on current Account"
10463 msgstr "Rebre correu del compte actual"
10465 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10466 msgid "Send Queued Messages"
10467 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
10469 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10470 msgid "Compose Email"
10471 msgstr "Composar correu"
10473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10474 msgid "Compose News"
10475 msgstr "Composar notícia"
10477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10478 msgid "Reply to Message"
10479 msgstr "Respondre al missatge"
10481 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10482 msgid "Reply to Sender"
10483 msgstr "Respondre al remitent"
10485 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10486 msgid "Reply to All"
10487 msgstr "Respondre a tots"
10489 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10490 msgid "Reply to Mailing-list"
10491 msgstr "Respondre a la lista de correu"
10493 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10494 msgid "Forward Message"
10495 msgstr "Reenviar missatge"
10497 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10498 msgid "Trash Message"
10499 msgstr "Missatge de la paperera"
10501 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10502 msgid "Delete Message"
10503 msgstr "Esborrar missatge"
10505 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10506 msgid "Go to Previous Unread Message"
10507 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
10509 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10510 msgid "Go to Next Unread Message"
10511 msgstr "Anar al Missatge Següent"
10513 #: src/toolbar.c:179
10514 msgid "Learn Spam or Ham"
10515 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
10517 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10518 msgid "Send Message"
10519 msgstr "Enviar missatge"
10521 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10522 msgid "Put into queue folder and send later"
10523 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
10525 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10526 msgid "Save to draft folder"
10527 msgstr "Guardar com a esborrany"
10529 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10530 msgid "Insert file"
10531 msgstr "Insertar arxiu"
10533 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10534 msgid "Attach file"
10535 msgstr "Adjuntar arxiu"
10537 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10538 msgid "Insert signature"
10539 msgstr "Insertar signatura"
10541 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10542 msgid "Edit with external editor"
10543 msgstr "Editar amb un editor extern"
10545 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10546 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10547 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
10549 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10550 msgid "Wrap all long lines"
10551 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
10553 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10554 msgid "Check spelling"
10555 msgstr "Verificar ortografia"
10557 #: src/toolbar.c:194
10558 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10559 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
10561 #: src/toolbar.c:214
10562 msgid "/Reply with _quote"
10563 msgstr "/Respondre amb _citació"
10565 #: src/toolbar.c:215
10566 msgid "/_Reply without quote"
10567 msgstr "/_Respondre sense citació"
10569 #: src/toolbar.c:219
10570 msgid "/Reply to all with _quote"
10571 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
10573 #: src/toolbar.c:220
10574 msgid "/_Reply to all without quote"
10575 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
10577 #: src/toolbar.c:224
10578 msgid "/Reply to list with _quote"
10579 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
10581 #: src/toolbar.c:225
10582 msgid "/_Reply to list without quote"
10583 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
10585 #: src/toolbar.c:229
10586 msgid "/Reply to sender with _quote"
10587 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
10589 #: src/toolbar.c:230
10590 msgid "/_Reply to sender without quote"
10591 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
10593 #: src/toolbar.c:236
10595 msgstr "/Redirigi_r"
10597 #: src/toolbar.c:389
10599 msgstr "Rebre Mail"
10601 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10605 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10609 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10613 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10617 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10621 #: src/toolbar.c:442
10623 msgstr "Enviar després"
10625 #: src/toolbar.c:443
10629 #: src/toolbar.c:445
10633 #: src/toolbar.c:446
10637 #: src/toolbar.c:1496
10638 msgid "Receive Mail on selected Account"
10639 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
10641 #: src/toolbar.c:1533
10642 msgid "Compose with selected Account"
10643 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
10645 #: src/toolbar.c:1539
10649 #: src/toolbar.c:1547
10651 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
10653 #: src/toolbar.c:1551
10655 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
10657 #: src/wizard.c:459
10658 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10659 msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
10661 #: src/wizard.c:469
10662 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10663 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10665 #: src/wizard.c:475
10669 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10670 "-------------------------\n"
10672 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10673 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10676 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10677 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10678 "and change the general Preferences by using\n"
10679 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10681 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10682 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10683 "or online at the URL given below.\n"
10691 "Mailing Lists: <%s>\n"
10695 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10696 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10697 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10698 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10703 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10708 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
10709 "---------------------------\n"
10711 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
10712 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
10715 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
10716 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
10717 "preferencies generals usant\n"
10718 "'/Configuració/Preferències'.\n"
10720 "Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10721 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
10722 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
10726 "Pàgina oficial: <%s>\n"
10730 "Llistes de Correu: <%s>\n"
10734 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
10735 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
10736 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
10737 "Franklin Street,\n"
10738 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
10739 "trobada a <%s>.\n"
10743 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
10747 #: src/wizard.c:545
10748 msgid "Please enter the mailbox name."
10749 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
10751 #: src/wizard.c:573
10752 msgid "Please enter your name and email address."
10753 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
10755 #: src/wizard.c:584
10756 msgid "Please enter your receiving server and username."
10758 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
10761 #: src/wizard.c:594
10762 msgid "Please enter your username."
10763 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
10765 #: src/wizard.c:604
10766 msgid "Please enter your SMTP server."
10767 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
10769 #: src/wizard.c:615
10770 msgid "Please enter your SMTP username."
10771 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
10773 #: src/wizard.c:823
10774 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
10777 #: src/wizard.c:828
10778 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
10781 #: src/wizard.c:832
10782 msgid "Your organization:"
10783 msgstr "Organització: "
10785 #: src/wizard.c:852
10786 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10787 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
10789 #: src/wizard.c:882
10790 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10791 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
10793 #: src/wizard.c:885
10794 msgid "Use authentication"
10795 msgstr "Useu autentificació"
10797 #: src/wizard.c:899
10800 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10802 "Nom d'usuari SMTP:\n"
10803 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10805 #: src/wizard.c:912
10808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10810 "Contrassenya SMTP:\n"
10811 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10813 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10814 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10815 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
10817 #: src/wizard.c:956
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
10821 #: src/wizard.c:996
10825 #: src/wizard.c:1027
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
10829 #: src/wizard.c:1046
10830 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10831 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
10833 #: src/wizard.c:1062
10835 msgstr "Contrasenya:"
10837 #: src/wizard.c:1074
10838 msgid "IMAP server directory:"
10839 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
10841 #: src/wizard.c:1098
10842 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10843 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
10845 #: src/wizard.c:1105
10846 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10847 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
10849 #: src/wizard.c:1221
10850 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10851 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10853 #: src/wizard.c:1253
10854 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10855 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
10857 #: src/wizard.c:1261
10859 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10861 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10862 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10865 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
10867 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
10868 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
10871 #: src/wizard.c:1274
10875 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10876 #: src/wizard.c:1314
10877 msgid "Bold fields must be completed"
10878 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
10880 #: src/wizard.c:1283
10881 msgid "Receiving mail"
10882 msgstr "Rebent correu"
10884 #: src/wizard.c:1292
10885 msgid "Sending mail"
10886 msgstr "Enviant correu"
10888 #: src/wizard.c:1302
10889 msgid "Saving mail on disk"
10890 msgstr "Gravant el correu al disc"
10892 #: src/wizard.c:1312
10896 #: src/wizard.c:1322
10897 msgid "Configuration finished"
10898 msgstr "Configuració finalitzada"
10900 #: src/wizard.c:1330
10902 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10904 "Click Save to start."
10906 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
10908 "Cliqueu Gravar per començar."
10910 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10911 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
10913 #~ msgid "Add Date"
10914 #~ msgstr "Afegir data"
10916 #~ msgid "insert file"
10917 #~ msgstr "insertar arxiu"
10919 #~ msgid "insert program output"
10920 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
10922 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10923 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
10925 #~ msgid "Fake URL warning"
10926 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"