2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:377
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:424
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:681
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:699
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
41
42 #: src/account.c:774
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:868
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #: src/account.c:874
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sense títol)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
67
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nom"
76
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocol"
80
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
105 "%%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completat"
130
131 #: src/action.c:1180
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1184
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1217
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
144
145 #: src/action.c:1527
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1532
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
159
160 #: src/action.c:1536
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1541
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Adreça"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notes"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Adreça de Correu"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/Lli_bre"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/Lli_bre/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Adreça"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
250
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Adreça/---"
255
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
259
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
263
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
267
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Adreça/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
275
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
279
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
287
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
289 #: src/messageview.c:295
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/E_ines"
292
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
306 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
307 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/E_ines/---"
310
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
320 #: src/messageview.c:323
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/A_juda"
323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/A_juda/_Sobre"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Esborrar"
337
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:448
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nova _Carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/T_allar"
356
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Enganxar"
364
365 #: src/addressbook.c:457
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar tot"
368
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nova _Adreça"
372
373 #: src/addressbook.c:463
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nou _Grup"
376
377 #: src/addressbook.c:470
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correu per"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Veure Entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconegut"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Correcte"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Arguments incorrectes"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error obrint l'arxiu"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error llegint l'arxiu"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservant memòria"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Format d'arxiu erroni"
422
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error obrint el directori"
430
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializant LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:835
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fonts"
474
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda d'adreces"
479
480 #: src/addressbook.c:962
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Nom de búsqueda:"
483
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
487 msgid "To:"
488 msgstr "Per a:"
489
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Esborrar adreça(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
511
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr ""
515 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
516
517 #: src/addressbook.c:1898
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
520
521 #: src/addressbook.c:2554
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Esborrar"
530
531 #: src/addressbook.c:2566
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
538 "la carpeta mare."
539
540 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Esborrar carpeta"
543
544 #: src/addressbook.c:2570
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
547
548 #: src/addressbook.c:2570
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
551
552 #: src/addressbook.c:2581
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Voleu esborrar '%s'?\n"
559 "Les adreces que conté es perdran."
560
561 #: src/addressbook.c:3391
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
564
565 #: src/addressbook.c:3395
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
568
569 #: src/addressbook.c:3405
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
572
573 #: src/addressbook.c:3410
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
579 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
580
581 #: src/addressbook.c:3423
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
587 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
588
589 #: src/addressbook.c:3429
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
595 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
596
597 #: src/addressbook.c:3434
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
603 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
604
605 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
608
609 #: src/addressbook.c:3485
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en l'agenda"
612
613 #: src/addressbook.c:3486
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
616
617 #: src/addressbook.c:3813
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Buscant..."
620
621 #: src/addressbook.c:3884
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Buscar '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4109
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Interficie"
629
630 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Agenda d'adreces"
634
635 #: src/addressbook.c:4141
636 msgid "Person"
637 msgstr "Persona"
638
639 #: src/addressbook.c:4157
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Adreça de correu"
642
643 #: src/addressbook.c:4173
644 msgid "Group"
645 msgstr "Grup"
646
647 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
648 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:4205
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4253
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "Servidors LDAP"
663
664 #: src/addressbook.c:4269
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "Petició LDAP"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Recopilant adreces..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
695 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
696 "llista de missatges."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Carpeta :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Agenda d'adreces :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Tamany de carpeta :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Processar les següents capçaleres"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Incloure subcarpetes"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Nom de capçalera"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Comptador d'adreces"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
728 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Avís"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Camps de capçalera"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Finalitzar"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
749
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Adreces comums"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Adreces personals"
757
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adreça comú"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Notificació"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
772 msgid "Error"
773 msgstr "Error"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Veure traça"
778
779 #: src/alertpanel.c:336
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "Nom LDAP"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:251
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Mòdul ja carregat"
828
829 #: src/common/plugin.c:261
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
832
833 #: src/common/plugin.c:287
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
836
837 #: src/common/plugin.c:294
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
865
866 #: src/common/socket.c:1332
867 #, c-format
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Error creant el context SSL\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:178
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<no en el certificat>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
898 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
899 "  Empremta digital: %s\n"
900 "  Estat de la signatura: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
905
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
909
910 #: src/common/utils.c:342
911 #, c-format
912 msgid "%dB"
913 msgstr "%d B"
914
915 #: src/common/utils.c:344
916 #, c-format
917 msgid "%.1fKB"
918 msgstr "%.1fKB"
919
920 #: src/common/utils.c:346
921 #, c-format
922 msgid "%.2fMB"
923 msgstr "%.2fMB"
924
925 #: src/common/utils.c:348
926 #, c-format
927 msgid "%.2fGB"
928 msgstr "%.2fGB"
929
930 #: src/compose.c:512
931 msgid "/_Add..."
932 msgstr "/_Afegir..."
933
934 #: src/compose.c:513
935 msgid "/_Remove"
936 msgstr "/_Treure"
937
938 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Propietats..."
941
942 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
943 msgid "/_Message"
944 msgstr "/_Missatge"
945
946 #: src/compose.c:521
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
949
950 #: src/compose.c:523
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
953
954 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
955 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
956 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Missatge/---"
959
960 #: src/compose.c:526
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
963
964 #: src/compose.c:527
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
967
968 #: src/compose.c:528
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
971
972 #: src/compose.c:530
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
975
976 #: src/compose.c:533
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
979
980 #: src/compose.c:536
981 msgid "/_Edit/_Undo"
982 msgstr "/_Editar/_Desfer"
983
984 #: src/compose.c:537
985 msgid "/_Edit/_Redo"
986 msgstr "/_Editar/_Refer"
987
988 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
989 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
990 msgid "/_Edit/---"
991 msgstr "/_Editar/---"
992
993 #: src/compose.c:539
994 msgid "/_Edit/Cu_t"
995 msgstr "/_Editar/_Tallar"
996
997 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
998 msgid "/_Edit/_Copy"
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000
1001 #: src/compose.c:541
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1004
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1008
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1012
1013 #: src/compose.c:545
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1016
1017 #: src/compose.c:547
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1020
1021 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1024
1025 #: src/compose.c:550
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1028
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1032
1033 #: src/compose.c:556
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1036
1037 #: src/compose.c:561
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1040
1041 #: src/compose.c:566
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1044
1045 #: src/compose.c:571
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1048
1049 #: src/compose.c:576
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1052
1053 #: src/compose.c:581
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:586
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1060
1061 #: src/compose.c:591
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:596
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1068
1069 #: src/compose.c:601
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:606
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1076
1077 #: src/compose.c:611
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1080
1081 #: src/compose.c:616
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1084
1085 #: src/compose.c:621
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1088
1089 #: src/compose.c:627
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1092
1093 #: src/compose.c:630
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1096
1097 #: src/compose.c:632
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1100
1101 #: src/compose.c:634
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1104
1105 #: src/compose.c:636
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1108
1109 #: src/compose.c:639
1110 msgid "/_Spelling"
1111 msgstr "/_Ortografia"
1112
1113 #: src/compose.c:640
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1116
1117 #: src/compose.c:642
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1120
1121 #: src/compose.c:644
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1124
1125 #: src/compose.c:646
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1128
1129 #: src/compose.c:648
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografia/---"
1132
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1136
1137 #: src/compose.c:652
1138 msgid "/_Options"
1139 msgstr "/_Opcions"
1140
1141 #: src/compose.c:653
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1144
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1148
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1152
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1156
1157 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opcions/---"
1160
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1164
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1168
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1172
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1176
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1180
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1184
1185 #: src/compose.c:665
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1188
1189 #: src/compose.c:667
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1192
1193 #: src/compose.c:674
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1196
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1200
1201 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1202 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1203 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1204 #: src/compose.c:749
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1207
1208 #: src/compose.c:679
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211
1212 #: src/compose.c:681
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1215
1216 #: src/compose.c:685
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1219
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1222 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1223
1224 #: src/compose.c:689
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1226 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1227
1228 #: src/compose.c:693
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1230 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1231
1232 #: src/compose.c:697
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1234 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1235
1236 #: src/compose.c:699
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1238 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1239
1240 #: src/compose.c:703
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1242 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1243
1244 #: src/compose.c:707
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1246 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1247
1248 #: src/compose.c:709
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1250 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1251
1252 #: src/compose.c:713
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1254 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1255
1256 #: src/compose.c:715
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1258 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1259
1260 #: src/compose.c:719
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1262 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1263
1264 #: src/compose.c:723
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1266 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1267
1268 #: src/compose.c:725
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1270 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1271
1272 #: src/compose.c:727
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1274 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1275
1276 #: src/compose.c:729
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1278 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1279
1280 #: src/compose.c:733
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1282 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1283
1284 #: src/compose.c:737
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1286 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1287
1288 #: src/compose.c:739
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1290 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1291
1292 #: src/compose.c:741
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1294 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1295
1296 #: src/compose.c:743
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1298 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1299
1300 #: src/compose.c:747
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1302 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1303
1304 #: src/compose.c:751
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1306 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1307
1308 #: src/compose.c:753
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1310 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1311
1312 #: src/compose.c:757
1313 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1314 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1315
1316 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1317 msgid "/_Tools/_Address book"
1318 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1319
1320 #: src/compose.c:759
1321 msgid "/_Tools/_Template"
1322 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1323
1324 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1325 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1326 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1327
1328 #: src/compose.c:1554
1329 msgid "Fw: multiple emails"
1330 msgstr "Fw: multiples emails"
1331
1332 #: src/compose.c:1949
1333 msgid "Reply-To:"
1334 msgstr "Respondre a:"
1335
1336 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1337 msgid "Newsgroups:"
1338 msgstr "Grups de notícies:"
1339
1340 #: src/compose.c:1955
1341 msgid "Followup-To:"
1342 msgstr "Enviar a:"
1343
1344 #: src/compose.c:2352
1345 msgid "Quote mark format error."
1346 msgstr "Marca de cita per error."
1347
1348 #: src/compose.c:2368
1349 msgid "Message reply/forward format error."
1350 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1351
1352 #: src/compose.c:2925
1353 #, c-format
1354 msgid "File %s is empty."
1355 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1356
1357 #: src/compose.c:2929
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't read %s."
1360 msgstr "No es pot llegir %s."
1361
1362 #: src/compose.c:2956
1363 #, c-format
1364 msgid "Message: %s"
1365 msgstr "Missatge: %s"
1366
1367 #: src/compose.c:3768
1368 msgid " [Edited]"
1369 msgstr " [Editat]"
1370
1371 #: src/compose.c:3774
1372 #, c-format
1373 msgid "%s - Compose message%s"
1374 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1375
1376 #: src/compose.c:3777
1377 #, c-format
1378 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1379 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1382 msgid ""
1383 "Account for sending mail is not specified.\n"
1384 "Please select a mail account before sending."
1385 msgstr ""
1386 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1387 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1388
1389 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1390 #: src/toolbar.c:441
1391 msgid "Send"
1392 msgstr "Enviar"
1393
1394 #: src/compose.c:3980
1395 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1396 msgstr ""
1397 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1398
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1400 msgid "+_Send"
1401 msgstr "+_Enviar"
1402
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1405 msgstr ""
1406 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1407
1408 #: src/compose.c:4028
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1411
1412 #: src/compose.c:4042
1413 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1414 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1415
1416 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1417 msgid ""
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1419 "\n"
1420 "Charset conversion failed."
1421 msgstr ""
1422 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1423 "\n"
1424 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1425
1426 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1427 msgid ""
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "\n"
1430 "Signature failed: %s"
1431 msgstr ""
1432 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1433 "\n"
1434 "Signatura fallida: %s"
1435
1436 #: src/compose.c:4088
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "%s."
1442 msgstr ""
1443 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1450
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1457 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1458
1459 #: src/compose.c:4138
1460 msgid ""
1461 "%s\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "%s\n"
1465 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1466
1467 #: src/compose.c:4461
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1471 "to the specified %s charset.\n"
1472 "Send it as %s?"
1473 msgstr ""
1474 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1475 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1476 "Enviar-lo com a %s?"
1477
1478 #: src/compose.c:4514
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1482 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1483 "\n"
1484 "Send it anyway?"
1485 msgstr ""
1486 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1487 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1488 "\n"
1489 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1490
1491 #: src/compose.c:4699
1492 msgid "No account for sending mails available!"
1493 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1494
1495 #: src/compose.c:4709
1496 msgid "No account for posting news available!"
1497 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1498
1499 #: src/compose.c:5395
1500 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1501 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1502
1503 #: src/compose.c:5507
1504 msgid "Mime type"
1505 msgstr "Tipus MIME"
1506
1507 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:490
1510 msgid "Size"
1511 msgstr "Tamany"
1512
1513 #: src/compose.c:5574
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Guardar missatge a "
1516
1517 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 msgid "_Browse"
1522 msgstr "_Veure"
1523
1524 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "Tipus MIME"
1527
1528 #: src/compose.c:5880
1529 msgid "Hea_der"
1530 msgstr "Ca_pçalera"
1531
1532 #: src/compose.c:5884
1533 msgid "_Attachments"
1534 msgstr "_Adjunts"
1535
1536 #: src/compose.c:5888
1537 msgid "Othe_rs"
1538 msgstr "Alt_res"
1539
1540 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1541 msgid "Subject:"
1542 msgstr "Assumpte:"
1543
1544 #: src/compose.c:6091
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:6202
1554 #, c-format
1555 msgid "From: <i>%s</i>"
1556 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1557
1558 #: src/compose.c:6233
1559 msgid "Account to use for this email"
1560 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1561
1562 #: src/compose.c:6235
1563 msgid "Sender address to be used"
1564 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1565
1566 #: src/compose.c:6359
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1570 "encrypt this message."
1571 msgstr ""
1572 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1573 "encriptar aquest missatge."
1574
1575 #: src/compose.c:6598
1576 msgid "Message To format error."
1577 msgstr "Error de format a 'Per a'."
1578
1579 #: src/compose.c:6611
1580 msgid "Message Cc format error."
1581 msgstr "Error de format a 'Copia a'."
1582
1583 #: src/compose.c:6624
1584 msgid "Message Bcc format error."
1585 msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
1586
1587 #: src/compose.c:6638
1588 msgid "Message subject format error."
1589 msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
1590
1591 #: src/compose.c:6853
1592 msgid "Invalid MIME type."
1593 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1594
1595 #: src/compose.c:6868
1596 msgid "File doesn't exist or is empty."
1597 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1598
1599 #: src/compose.c:6941
1600 msgid "Properties"
1601 msgstr "Propietats"
1602
1603 #: src/compose.c:6992
1604 msgid "Encoding"
1605 msgstr "Codificació"
1606
1607 #: src/compose.c:7012
1608 msgid "Path"
1609 msgstr "Ruta"
1610
1611 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1612 msgid "File name"
1613 msgstr "Nom d'arxiu"
1614
1615 #: src/compose.c:7196
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "The external editor is still working.\n"
1619 "Force terminating the process?\n"
1620 "process group id: %d"
1621 msgstr ""
1622 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1623 "Voleu acabar el procés?\n"
1624 "Id. de procés: %d"
1625
1626 #: src/compose.c:7238
1627 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1628 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1629
1630 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1631 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1632 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1633
1634 #: src/compose.c:7541
1635 msgid "Could not queue message."
1636 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1637
1638 #: src/compose.c:7543
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not queue message:\n"
1642 "\n"
1643 "%s."
1644 msgstr ""
1645 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1646 "\n"
1647 "%s."
1648
1649 #: src/compose.c:7659
1650 msgid "Could not save draft."
1651 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1652
1653 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1654 msgid "Select file"
1655 msgstr "Seleccionar arxiu"
1656
1657 #: src/compose.c:7770
1658 #, c-format
1659 msgid "File '%s' could not be read."
1660 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1661
1662 #: src/compose.c:7772
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "File '%s' contained invalid characters\n"
1666 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1667 msgstr ""
1668 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1669 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1670
1671 #: src/compose.c:7820
1672 msgid "Discard message"
1673 msgstr "Descartar missatge"
1674
1675 #: src/compose.c:7821
1676 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1677 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1678
1679 #: src/compose.c:7822
1680 msgid "_Discard"
1681 msgstr "_Descartar"
1682
1683 #: src/compose.c:7822
1684 msgid "_Save to Drafts"
1685 msgstr "_Guardar a Borradors"
1686
1687 #: src/compose.c:7866
1688 #, c-format
1689 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1690 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1691
1692 #: src/compose.c:7868
1693 msgid "Apply template"
1694 msgstr "Aplicar plantilla"
1695
1696 #: src/compose.c:7869
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "_Reemplaçar"
1699
1700 #: src/compose.c:7869
1701 msgid "_Insert"
1702 msgstr "_Insertar"
1703
1704 #: src/compose.c:8556
1705 msgid "Insert or attach?"
1706 msgstr "Insertar o adjuntar?"
1707
1708 #: src/compose.c:8557
1709 msgid ""
1710 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1711 "attach it to the email?"
1712 msgstr ""
1713 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o"
1714 "adjuntar-lo al correu?"
1715
1716 #: src/compose.c:8559
1717 msgid "+_Insert"
1718 msgstr "+_Insertar"
1719
1720 #: src/compose.c:8559
1721 msgid "_Attach"
1722 msgstr "_Adjuntar"
1723
1724 #: src/compose.c:8965
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1728 "time. Do you want to continue?"
1729 msgstr ""
1730 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
1731 "mica. Voleu continuar?"
1732
1733 #: src/crash.c:142
1734 #, c-format
1735 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1736 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1737
1738 #: src/crash.c:188
1739 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1740 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1741
1742 #: src/crash.c:204
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "%s.\n"
1746 "Please file a bug report and include the information below."
1747 msgstr ""
1748 "%s.\n"
1749 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1750
1751 #: src/crash.c:209
1752 msgid "Debug log"
1753 msgstr "Traça de depuració"
1754
1755 #: src/crash.c:253
1756 msgid "Close"
1757 msgstr "Tancar"
1758
1759 #: src/crash.c:258
1760 msgid "Save..."
1761 msgstr "Guardar..."
1762
1763 #: src/crash.c:263
1764 msgid "Create bug report"
1765 msgstr "Crear informe d'error"
1766
1767 #: src/crash.c:310
1768 msgid "Save crash information"
1769 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1770
1771 #: src/editaddress.c:153
1772 msgid "Add New Person"
1773 msgstr "Afegir nova persona"
1774
1775 #: src/editaddress.c:154
1776 msgid "Edit Person Details"
1777 msgstr "Editar detalls personals"
1778
1779 #: src/editaddress.c:316
1780 msgid "An Email address must be supplied."
1781 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
1782
1783 #: src/editaddress.c:490
1784 msgid "A Name and Value must be supplied."
1785 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1786
1787 #: src/editaddress.c:560
1788 msgid "Edit Person Data"
1789 msgstr "Editar dades personals"
1790
1791 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1792 #: src/ldif.c:819
1793 msgid "Display Name"
1794 msgstr "Nom mostrat"
1795
1796 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1797 msgid "Last Name"
1798 msgstr "Cognoms"
1799
1800 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1801 msgid "First Name"
1802 msgstr "Nom"
1803
1804 #: src/editaddress.c:683
1805 msgid "Nickname"
1806 msgstr "Motiu (nick)"
1807
1808 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1809 msgid "Alias"
1810 msgstr "Alies"
1811
1812 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1813 #: src/prefs_matcher.c:490
1814 msgid "Value"
1815 msgstr "Valor"
1816
1817 #: src/editaddress.c:1070
1818 msgid "_User Data"
1819 msgstr "Dades d'Us_uari"
1820
1821 #: src/editaddress.c:1071
1822 msgid "_Email Addresses"
1823 msgstr "Adr_eces de Correu"
1824
1825 #: src/editaddress.c:1072
1826 msgid "O_ther Attributes"
1827 msgstr "Al_tres Atributs"
1828
1829 #: src/editbook.c:113
1830 msgid "File appears to be Ok."
1831 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1832
1833 #: src/editbook.c:116
1834 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1835 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1836
1837 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1838 msgid "Could not read file."
1839 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1840
1841 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1842 msgid "Edit Addressbook"
1843 msgstr "Editar agenda"
1844
1845 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1846 msgid " Check File "
1847 msgstr " Comprovar arxiu "
1848
1849 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1850 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1851 msgid "File"
1852 msgstr "Arxiu"
1853
1854 #: src/editbook.c:285
1855 msgid "Add New Addressbook"
1856 msgstr "Afegir nova agenda"
1857
1858 #: src/editgroup.c:103
1859 msgid "A Group Name must be supplied."
1860 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1861
1862 #: src/editgroup.c:286
1863 msgid "Edit Group Data"
1864 msgstr "Editar dades del grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1867 msgid "Group Name"
1868 msgstr "Nom de grup"
1869
1870 #: src/editgroup.c:333
1871 msgid "Addresses in Group"
1872 msgstr "Adreces en el grup"
1873
1874 #: src/editgroup.c:364
1875 msgid "Available Addresses"
1876 msgstr "Adreces disponibles"
1877
1878 #: src/editgroup.c:425
1879 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1880 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1881
1882 #: src/editgroup.c:473
1883 msgid "Edit Group Details"
1884 msgstr "Editar detalls del grup"
1885
1886 #: src/editgroup.c:476
1887 msgid "Add New Group"
1888 msgstr "Afegir nou grup"
1889
1890 #: src/editgroup.c:526
1891 msgid "Edit folder"
1892 msgstr "Editar carpeta"
1893
1894 #: src/editgroup.c:526
1895 msgid "Input the new name of folder:"
1896 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1897
1898 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1899 msgid "New folder"
1900 msgstr "Nova carpeta"
1901
1902 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1903 msgid "Input the name of new folder:"
1904 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1905
1906 #: src/editjpilot.c:200
1907 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1908 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1909
1910 #: src/editjpilot.c:212
1911 msgid "Select JPilot File"
1912 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1913
1914 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1915 msgid "Edit JPilot Entry"
1916 msgstr "Editar entrada JPilot"
1917
1918 #: src/editjpilot.c:294
1919 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1920 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1921
1922 #: src/editjpilot.c:385
1923 msgid "Add New JPilot Entry"
1924 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:143
1927 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1928 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1931 msgid "Hostname"
1932 msgstr "Nom de màquina"
1933
1934 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1935 msgid "Port"
1936 msgstr "Port"
1937
1938 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1939 msgid "Search Base"
1940 msgstr "Base de búsqueda"
1941
1942 #: src/editldap_basedn.c:204
1943 msgid "Available Search Base(s)"
1944 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1945
1946 #: src/editldap_basedn.c:294
1947 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1948 msgstr ""
1949 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1950 "manualment"
1951
1952 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1953 msgid "Could not connect to server"
1954 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1955
1956 #: src/editldap.c:153
1957 msgid "A Name must be supplied."
1958 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1959
1960 #: src/editldap.c:165
1961 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1962 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1963
1964 #: src/editldap.c:178
1965 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1966 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1967
1968 #: src/editldap.c:275
1969 msgid "Connected successfully to server"
1970 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1971
1972 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1973 msgid "Edit LDAP Server"
1974 msgstr "Editar servidor LDAP"
1975
1976 #: src/editldap.c:434
1977 msgid "A name that you wish to call the server."
1978 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:449
1981 msgid ""
1982 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1983 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1984 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1985 "computer as Sylpheed-Claws."
1986 msgstr ""
1987 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1988 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1989 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1990 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1991
1992 #: src/editldap.c:470
1993 msgid "TLS"
1994 msgstr "TLS"
1995
1996 #: src/editldap.c:471
1997 msgid "SSL"
1998 msgstr "SSL"
1999
2000 #: src/editldap.c:475
2001 msgid ""
2002 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2003 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2004 "TLS_CACERTDIR fields)."
2005 msgstr ""
2006 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2007 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2008 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2009
2010 #: src/editldap.c:480
2011 msgid ""
2012 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2013 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2014 "TLS_CACERTDIR fields)."
2015 msgstr ""
2016 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2017 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2018 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2019
2020 #: src/editldap.c:494
2021 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2022 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2023
2024 #: src/editldap.c:498
2025 msgid " Check Server "
2026 msgstr " Comprovar servidor "
2027
2028 #: src/editldap.c:503
2029 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2030 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2031
2032 #: src/editldap.c:518
2033 msgid ""
2034 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2035 "Examples include:\n"
2036 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2037 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2038 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2039 msgstr ""
2040 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2041 "exemples:\n"
2042 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2043 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2044 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2045
2046 #: src/editldap.c:531
2047 msgid ""
2048 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2049 "server."
2050 msgstr ""
2051 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2052 "servidor."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Atributs de búsqueda"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2064 "trobar un nomb o adreça."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr " Per omissió"
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2076 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2096 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2097 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2098 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2099 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2100 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2101 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2102 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2103 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2104 "emmagatzemar els resultats."
2105
2106 #: src/editldap.c:649
2107 msgid "Include server in dynamic search"
2108 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2109
2110 #: src/editldap.c:655
2111 msgid ""
2112 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2113 "address completion."
2114 msgstr ""
2115 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2116 "al usar autocompletat d'adreces."
2117
2118 #: src/editldap.c:662
2119 msgid "Match names 'containing' search term"
2120 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2121
2122 #: src/editldap.c:668
2123 msgid ""
2124 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2125 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2126 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2127 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2128 "searches against other address interfaces."
2129 msgstr ""
2130 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2131 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2132 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2133 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2134 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2135
2136 #: src/editldap.c:723
2137 msgid "Bind DN"
2138 msgstr "Associar DN"
2139
2140 #: src/editldap.c:733
2141 msgid ""
2142 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2143 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2144 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2145 "performing a search."
2146 msgstr ""
2147 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2148 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2149 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2150 "la cerca."
2151
2152 #: src/editldap.c:741
2153 msgid "Bind Password"
2154 msgstr "Associar contrasenya"
2155
2156 #: src/editldap.c:752
2157 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2158 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2159
2160 #: src/editldap.c:758
2161 msgid "Timeout (secs)"
2162 msgstr "Temps límit (seg.)"
2163
2164 #: src/editldap.c:773
2165 msgid "The timeout period in seconds."
2166 msgstr "El temps mínim en segons."
2167
2168 #: src/editldap.c:777
2169 msgid "Maximum Entries"
2170 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2171
2172 #: src/editldap.c:792
2173 msgid ""
2174 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2175 msgstr ""
2176 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2177 "cerca."
2178
2179 #: src/editldap.c:808
2180 msgid "Basic"
2181 msgstr "Bàsiques"
2182
2183 #: src/editldap.c:809
2184 msgid "Search"
2185 msgstr "Cercar"
2186
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2188 msgid "Extended"
2189 msgstr "Extès"
2190
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2194
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2198
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2202
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Editar entrada vCard"
2206
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2230 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crear directori"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2263 msgid "B_rowse"
2264 msgstr "M_ostrar"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2267 msgid "Stylesheet"
2268 msgstr "Full d'estils"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Cap"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2277 msgid "Default"
2278 msgstr "Per omissió"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2281 msgid "Full"
2282 msgstr "Complet"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2285 msgid "Custom"
2286 msgstr "Adequat"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2289 msgid "Custom-2"
2290 msgstr "Adequat-2"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2293 msgid "Custom-3"
2294 msgstr "Adequat-3"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2297 msgid "Custom-4"
2298 msgstr "Adequat-4"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Format de nom complet"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nom, Cognoms"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognoms, Nom"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Bandes de color"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2325 msgid "File Name :"
2326 msgstr "Nom d'arxiu :"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2337 msgid "File Info"
2338 msgstr "Informació d'arxiu"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2341 msgid "Format"
2342 msgstr "Format"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2357 msgstr ""
2358 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2359 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2375 msgid ""
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2378 msgstr ""
2379 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2380 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2395 msgid "Suffix"
2396 msgstr "Sufixe"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2399 msgid ""
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2405 msgstr ""
2406 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2407 "Alguns exemples:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2410 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2413 msgid "Relative DN"
2414 msgstr "DN relatiu"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2417 msgid "Unique ID"
2418 msgstr "ID únic"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2421 msgid ""
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2423 "to:\n"
2424 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2425 msgstr ""
2426 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2427 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2430 msgid ""
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2432 "similar to:\n"
2433 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2434 msgstr ""
2435 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2436 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:529
2439 msgid ""
2440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2441 "formatted similar to:\n"
2442 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2443 msgstr ""
2444 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2445 "de l'estil de:\n"
2446 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:543
2449 msgid ""
2450 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2451 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2452 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2453 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2454 "available RDN options that will be used to create the DN."
2455 msgstr ""
2456 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2457 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2458 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2459 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2460 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:556
2463 msgid "Use DN attribute if present in data"
2464 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:563
2467 msgid ""
2468 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2469 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2470 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2471 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2472 msgstr ""
2473 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2474 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2475 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2476 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:574
2479 msgid "Exclude record if no Email Address"
2480 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2481
2482 #: src/expldifdlg.c:581
2483 msgid ""
2484 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2485 "option to ignore these records."
2486 msgstr ""
2487 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2488 "opció per ignorar aquests registres."
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:669
2491 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2492 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:737
2495 msgid "Distguished Name"
2496 msgstr "Nom distingit"
2497
2498 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2499 msgid "Export to mbox file"
2500 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2501
2502 #: src/export.c:139
2503 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2504 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2505
2506 #: src/export.c:150
2507 msgid "Source folder:"
2508 msgstr "Carpeta origen:"
2509
2510 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2511 msgid "Mbox file:"
2512 msgstr "Arxiu mbox:"
2513
2514 #: src/export.c:211
2515 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2516 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2517
2518 #: src/export.c:216
2519 msgid "Source folder can't be left empty."
2520 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2521
2522 #: src/export.c:229
2523 msgid "Can't find the source folder."
2524 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2525
2526 #: src/export.c:252
2527 msgid "Select exporting file"
2528 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2529
2530 #: src/exporthtml.c:805
2531 msgid "Full Name"
2532 msgstr "Nom complert"
2533
2534 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2535 msgid "Attributes"
2536 msgstr "Atributs"
2537
2538 #: src/exporthtml.c:1010
2539 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2540 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2541
2542 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2543 msgid "Name already exists but is not a directory."
2544 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2545
2546 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2547 msgid "No permissions to create directory."
2548 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2549
2550 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2551 msgid "Name is too long."
2552 msgstr "El nom és massa llarg."
2553
2554 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2555 msgid "Not specified."
2556 msgstr "Sense especificar."
2557
2558 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2559 msgid "Inbox"
2560 msgstr "Entrada"
2561
2562 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2563 msgid "Sent"
2564 msgstr "Enviat"
2565
2566 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2567 msgid "Queue"
2568 msgstr "Cua"
2569
2570 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2571 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2572 msgid "Trash"
2573 msgstr "Paperera"
2574
2575 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2576 msgid "Drafts"
2577 msgstr "Esborranys"
2578
2579 #: src/folder.c:1562
2580 #, c-format
2581 msgid "Processing (%s)...\n"
2582 msgstr "Processant (%s)...\n"
2583
2584 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2585 msgid "Filtering messages...\n"
2586 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2587
2588 #: src/folder.c:2477
2589 #, c-format
2590 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2591 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2592
2593 #: src/folder.c:2766
2594 #, c-format
2595 msgid "Moving %s to %s...\n"
2596 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2597
2598 #: src/folder.c:3035
2599 #, c-format
2600 msgid "Updating cache for %s..."
2601 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2602
2603 #: src/folder.c:3739
2604 msgid "Processing messages..."
2605 msgstr "Processant missatges..."
2606
2607 #: src/foldersel.c:228
2608 msgid "Select folder"
2609 msgstr "Seleccionar carpeta"
2610
2611 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2612 msgid "NewFolder"
2613 msgstr "NovaCarpeta"
2614
2615 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2616 #: src/mh_gtk.c:238
2617 #, c-format
2618 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2619 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2620
2621 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2622 #: src/mh_gtk.c:245
2623 #, c-format
2624 msgid "The folder '%s' already exists."
2625 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2626
2627 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't create the folder '%s'."
2630 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2631
2632 #: src/folderview.c:286
2633 msgid "/Mark all re_ad"
2634 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2635
2636 #: src/folderview.c:287
2637 msgid "/_Search folder..."
2638 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2639
2640 #: src/folderview.c:289
2641 msgid "/Process_ing..."
2642 msgstr "/Pr_ocessant..."
2643
2644 #: src/folderview.c:293
2645 msgid "/------trashsep"
2646 msgstr "/-----trashsep"
2647
2648 #: src/folderview.c:294
2649 msgid "/Empty _trash..."
2650 msgstr "/Buidar _paperera..."
2651
2652 #: src/folderview.c:298
2653 msgid "/------queuesep"
2654 msgstr "/-----queuesep"
2655
2656 #: src/folderview.c:299
2657 msgid "/Send _queue..."
2658 msgstr "Enviar a _cua..."
2659
2660 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2661 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2662 #: src/prefs_matcher.c:730
2663 msgid "New"
2664 msgstr "Nous"
2665
2666 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2667 msgid "Unread"
2668 msgstr "No llegits"
2669
2670 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2671 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2672 msgid "#"
2673 msgstr "N"
2674
2675 #: src/folderview.c:678
2676 msgid "Setting folder info..."
2677 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2678
2679 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2680 msgid "Mark all as read"
2681 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
2682
2683 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2684 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2685 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2686
2687 #: src/folderview.c:1018
2688 msgid ""
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2691 "disabled.\n"
2692 "\n"
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2694 msgstr ""
2695 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
2696 "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
2697 "deshabili-tades.\n"
2698 "\n"
2699 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
2700
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2702 #, c-format
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2705
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2710
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2714
2715 #: src/folderview.c:1067
2716 msgid ""
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2718 msgstr ""
2719 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2720 "continuar?"
2721
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2725
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
2729
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2733
2734 #: src/folderview.c:2031
2735 msgid "Closing Folder %s..."
2736 msgstr "Tancant carpeta %s..."
2737
2738 #: src/folderview.c:2070
2739 #, c-format
2740 msgid "Opening Folder %s..."
2741 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2742
2743 #: src/folderview.c:2083
2744 msgid "Folder could not be opened."
2745 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2746
2747 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2748 msgid "Empty trash"
2749 msgstr "Buidar paperera"
2750
2751 #: src/folderview.c:2243
2752 msgid "Delete all messages in trash?"
2753 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2754
2755 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2756 msgid "+_Empty trash"
2757 msgstr "+Buidar pap_erera"
2758
2759 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2760 msgid "Offline warning"
2761 msgstr "Avís de desconnexió"
2762
2763 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2764 msgid "You're working offline. Override?"
2765 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
2766
2767 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2768 msgid "Send queued messages"
2769 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
2770
2771 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2772 msgid "Send all queued messages?"
2773 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
2774
2775 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2776 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2777 msgid "_Send"
2778 msgstr "_Enviar"
2779
2780 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2781 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2782 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
2783
2784 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2785 msgid ""
2786 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
2790 "%s"
2791
2792 #: src/folderview.c:2380
2793 #, c-format
2794 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2795 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2796
2797 #: src/folderview.c:2383
2798 msgid "Move folder"
2799 msgstr "Moure carpeta"
2800
2801 #: src/folderview.c:2394
2802 #, c-format
2803 msgid "Moving %s to %s..."
2804 msgstr "Movent %s a %s..."
2805
2806 #: src/folderview.c:2423
2807 msgid "Source and destination are the same."
2808 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2809
2810 #: src/folderview.c:2426
2811 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2812 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2813
2814 #: src/folderview.c:2429
2815 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2816 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2817
2818 #: src/folderview.c:2432
2819 msgid "Move failed!"
2820 msgstr "Moure ha fallat!"
2821
2822 #: src/folderview.c:2468
2823 #, c-format
2824 msgid "Processing configuration for folder %s"
2825 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2826
2827 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2828 #: src/toolbar.c:178
2829 msgid "Print"
2830 msgstr "Imprimir"
2831
2832 #: src/gedit-print.c:244
2833 msgid "Preparing pages..."
2834 msgstr "Preparant pàgines..."
2835
2836 #: src/gedit-print.c:271
2837 #, c-format
2838 msgid "Rendering page %d of %d..."
2839 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
2840
2841 #: src/gedit-print.c:273
2842 #, c-format
2843 msgid "Printing page %d of %d..."
2844 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
2845
2846 #: src/gedit-print.c:295
2847 msgid "Print preview"
2848 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
2849
2850 #: src/gedit-print.c:451
2851 msgid "Page %N of %Q"
2852 msgstr "Pàgina %N de %Q"
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:173
2855 msgid "Newsgroup subscription"
2856 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:189
2859 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2860 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:195
2863 msgid "Find groups:"
2864 msgstr "Buscar grups:"
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:203
2867 msgid " Search "
2868 msgstr " Buscar "
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:215
2871 msgid "Newsgroup name"
2872 msgstr "Nom de grup"
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:216
2875 msgid "Messages"
2876 msgstr "Missatges"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:217
2879 msgid "Type"
2880 msgstr "Tipus"
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:346
2883 msgid "moderated"
2884 msgstr "moderat"
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:348
2887 msgid "readonly"
2888 msgstr "només lectura"
2889
2890 #: src/grouplistdialog.c:350
2891 msgid "unknown"
2892 msgstr "desconegut"
2893
2894 #: src/grouplistdialog.c:412
2895 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2896 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2897
2898 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2899 msgid "Done."
2900 msgstr "Fet."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2903 #, c-format
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2908 msgid "/_Open with Web browser"
2909 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2912 msgid "/Copy this _link"
2913 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:119
2916 msgid "About Sylpheed-Claws"
2917 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:161
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2923 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2924 "Operating System: %s %s (%s)"
2925 msgstr ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2928 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:170
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s"
2936 msgstr ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2939 "Sistema Operatiu: %s"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:179
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: unknown"
2947 msgstr ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2950 "Sistema Operatiu: desconegut"
2951
2952 #: src/gtk/about.c:194
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Compiled-in features:\n"
2956 "%s"
2957 msgstr ""
2958 "Compilat amb caràcterístiques:\n"
2959 "%s"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:237
2962 msgid ""
2963 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2964 "and the Sylpheed-Claws team"
2965 msgstr ""
2966 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2967 "i l'equip de Sylpheed-Claws"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:280
2970 msgid ""
2971 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2972 "\n"
2973 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2974 msgstr ""
2975 "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
2976 "correu.\n"
2977 "\n"
2978 "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:286
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "\n"
2984 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2985 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2986 msgstr ""
2987 "\n"
2988 "\n"
2989 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2990 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:293
2993 msgid "\n"
2994 msgstr "\n"
2995
2996 #: src/gtk/about.c:304
2997 msgid "_Info"
2998 msgstr "_Info"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:332
3001 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3002 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
3003
3004 #: src/gtk/about.c:349
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Previous team members\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Membres anteriors de l'equip\n"
3011 "\n"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:366
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "The translation team\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "L'equip de traducció\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:383
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Documentation team\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "L'equip de documentació\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:400
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Logo\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Logo\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:417
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 "Icons\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "Icones\n"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:434
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "Contributors\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Collaboradors\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:453
3054 msgid "_Authors"
3055 msgstr "_Autors"
3056
3057 #: src/gtk/about.c:473
3058 msgid ""
3059 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3060 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3061 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3062 "version.\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3066 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3067 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3068 "versióposterior.\n"
3069 "\n"
3070
3071 #: src/gtk/about.c:479
3072 msgid ""
3073 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3074 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3075 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3076 "more details.\n"
3077 "\n"
3078 msgstr ""
3079 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3080 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3081 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3082 "per a més detalls.\n"
3083 "\n"
3084
3085 #: src/gtk/about.c:485
3086 msgid ""
3087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3088 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3089 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3090 "\n"
3091 msgstr ""
3092 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3093 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3094 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3095 "\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:499
3098 msgid ""
3099 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3100 "the OpenSSL Toolkit ("
3101 msgstr ""
3102 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3103 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3104
3105 #: src/gtk/about.c:503
3106 msgid ").\n"
3107 msgstr ").\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:515
3110 msgid "_License"
3111 msgstr "_Llicència"
3112
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3114 msgid "Orange"
3115 msgstr "Taronja"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3118 msgid "Red"
3119 msgstr "Vermell"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3122 msgid "Pink"
3123 msgstr "Rosa"
3124
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3126 msgid "Sky blue"
3127 msgstr "Blau cel"
3128
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3130 msgid "Blue"
3131 msgstr "Blau"
3132
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3134 msgid "Green"
3135 msgstr "Verd"
3136
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3138 msgid "Brown"
3139 msgstr "Marró"
3140
3141 #: src/gtk/foldersort.c:142
3142 msgid "Set folder order"
3143 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3144
3145 #: src/gtk/foldersort.c:172
3146 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3147 msgstr ""
3148 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3149 "carpetes."
3150
3151 #: src/gtk/foldersort.c:196
3152 msgid "Folders"
3153 msgstr "Carpetes"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3156 msgid "Configuration"
3157 msgstr "Configuració"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3160 msgid "Configuration options for the print job"
3161 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3164 msgid "Source Buffer"
3165 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3168 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3169 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3172 msgid "Tabs Width"
3173 msgstr "Amplada de la tabulació"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3176 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3177 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3180 msgid "Wrap Mode"
3181 msgstr "Mode Envolcallat"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3184 msgid "Word wrapping mode"
3185 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3188 msgid "Highlight"
3189 msgstr "Ressaltar"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3192 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3193 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3196 msgid "Font"
3197 msgstr "Font"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3200 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3201 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3204 msgid "Font Description"
3205 msgstr "Descripció de la Font"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3208 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3209 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3212 msgid "Numbers Font"
3213 msgstr "Font de números"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3216 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3217 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3220 msgid "Font description to use for the line numbers"
3221 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3224 msgid "Print Line Numbers"
3225 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3228 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3229 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3232 msgid "Print Header"
3233 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3236 msgid "Whether to print a header in each page"
3237 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3240 msgid "Print Footer"
3241 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3244 msgid "Whether to print a footer in each page"
3245 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3248 msgid "Header and Footer Font"
3249 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3252 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3253 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3256 msgid "Header and Footer Font Description"
3257 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3260 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3264 msgid "No dictionary selected."
3265 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3268 msgid "Normal Mode"
3269 msgstr "Mode normal"
3270
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3272 msgid "Bad Spellers Mode"
3273 msgstr "Mode mals escriptors"
3274
3275 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3276 msgid "Unknown suggestion mode."
3277 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3278
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3280 msgid "No misspelled word found."
3281 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3284 msgid "Replace unknown word"
3285 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3286
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3288 #, c-format
3289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3293 msgid ""
3294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3295 "will learn from mistake.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3298 "s'aprendrà l'error.\n"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3301 msgid "Fast Mode"
3302 msgstr "Mode ràpid"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3307 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3310 msgid "Accept in this session"
3311 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3314 msgid "Add to personal dictionary"
3315 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3318 msgid "Replace with..."
3319 msgstr "Substituir per..."
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3322 #, c-format
3323 msgid "Check with %s"
3324 msgstr " Comprovar amb %s"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3327 msgid "(no suggestions)"
3328 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3331 msgid "More..."
3332 msgstr "Més..."
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3335 #, c-format
3336 msgid "Dictionary: %s"
3337 msgstr "Diccionari: %s"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3340 #, c-format
3341 msgid "Use alternate (%s)"
3342 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3343
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3345 msgid "Check while typing"
3346 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3349 msgid "Change dictionary"
3350 msgstr "Canviar diccionari"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3359 "%s"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3362 msgid "New message"
3363 msgstr "Missatge nou"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3366 msgid "Unread message"
3367 msgstr "Missatge sense llegir"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3370 msgid "Message has been replied to"
3371 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3374 msgid "Message has been forwarded"
3375 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3378 msgid "Message has attachment(s)"
3379 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3382 msgid "Digitally signed message"
3383 msgstr "Missatge signat digitalment"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3386 msgid "Encrypted message"
3387 msgstr "Missatge encriptat"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3391 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3395 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3398 msgid "Marked message"
3399 msgstr "Missatge marcat"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3402 msgid "Locked message"
3403 msgstr "Missatge bloquejat"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3406 msgid "Message is in an ignored thread"
3407 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3410 msgid "Message is spam"
3411 msgstr "El missatge és correu brossa"
3412
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3414 msgid "Folder (normal, opened)"
3415 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3416
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3418 msgid "Folder with read messages hidden"
3419 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3420
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3422 msgid "Folder contains marked emails"
3423 msgstr "La carpeta conté correus marcats"
3424
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3426 msgid "Icon Legend"
3427 msgstr "Text de la Icona"
3428
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3430 msgid ""
3431 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3432 "messages and folders:</span>"
3433 msgstr ""
3434 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3435 "missatges i carpetes:</span>"
3436
3437 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3438 #, c-format
3439 msgid "Input password for %s on %s:"
3440 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3441
3442 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3443 msgid "Input password"
3444 msgstr "Introduiu contrasenya"
3445
3446 #: src/gtk/logwindow.c:87
3447 msgid "Protocol log"
3448 msgstr "Traça del protocol"
3449
3450 #: src/gtk/logwindow.c:344
3451 msgid "Clear _Log"
3452 msgstr "Netejar _Log"
3453
3454 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\n"
3458 "Version: "
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\n"
3462 "Versió: "
3463
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3465 msgid "Error: "
3466 msgstr "Error: "
3467
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3469 msgid "Plugin is not functional."
3470 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3471
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3473 msgid "Select Plugin to load"
3474 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
3483 "%s\n"
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3490 msgid "Plugins"
3491 msgstr "Mòduls"
3492
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3494 msgid "Description"
3495 msgstr "Descripció"
3496
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3498 msgid "Get more..."
3499 msgstr "Més temes..."
3500
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3502 msgid "Load Plugin..."
3503 msgstr "Carregar Mòdul..."
3504
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3506 msgid "Unload Plugin"
3507 msgstr "Descarregar mòdul"
3508
3509 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3510 msgid "Page Index"
3511 msgstr "Pàgina índex"
3512
3513 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3514 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3515 msgid "Account"
3516 msgstr "Compte"
3517
3518 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3519 #: src/prefs_summary_column.c:80
3520 msgid "Status"
3521 msgstr "Estat"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3524 msgid "all messages"
3525 msgstr "tots els missatges"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3528 msgid "messages whose age is greater than #"
3529 msgstr "missatges amb edat major que "
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3532 msgid "messages whose age is less than #"
3533 msgstr "missatges amb edat menor que "
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3536 msgid "messages which contain S in the message body"
3537 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3540 msgid "messages which contain S in the whole message"
3541 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3544 msgid "messages carbon-copied to S"
3545 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3548 msgid "message is either to: or cc: to S"
3549 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3552 msgid "deleted messages"
3553 msgstr "missatges esborrats"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3557 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3561 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3564 msgid "messages originating from user S"
3565 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3568 msgid "forwarded messages"
3569 msgstr "missatges reenviats"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3572 msgid "messages which contain header S"
3573 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3576 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3577 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3580 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3581 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3584 msgid "messages which are marked with color #"
3585 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3588 msgid "locked messages"
3589 msgstr "missatges bloquejats"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3592 msgid "messages which are in newsgroup S"
3593 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3596 msgid "new messages"
3597 msgstr "missatges nous"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3600 msgid "old messages"
3601 msgstr "missatges antics"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3604 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3605 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3608 msgid "messages which have been replied to"
3609 msgstr "missatges que han estat contestats"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3612 msgid "read messages"
3613 msgstr "missatges llegits"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3616 msgid "messages which contain S in subject"
3617 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3620 msgid "messages whose score is equal to #"
3621 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3624 msgid "messages whose score is greater than #"
3625 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3628 msgid "messages whose score is lower than #"
3629 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3632 msgid "messages whose size is equal to #"
3633 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3636 msgid "messages whose size is greater than #"
3637 msgstr "missatges amb tamany major que #"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3640 msgid "messages whose size is smaller than #"
3641 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3644 msgid "messages which have been sent to S"
3645 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3648 msgid "marked messages"
3649 msgstr "missatges marcats"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3652 msgid "unread messages"
3653 msgstr "missatges sense llegir"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3656 msgid "messages which contain S in References header"
3657 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3660 #, c-format
3661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3662 msgstr ""
3663 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "operador I lògic"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "operador O lògic"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "operador NO lògic"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "sensible a majs./mins."
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Recerca ampliada"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3694 msgid ""
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3697 "\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3699 msgstr ""
3700 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
3701 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
3702 "\n"
3703 "Es poden usar els següents símbols:"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3708 msgid "Subject"
3709 msgstr "Assumpte"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3714 msgid "From"
3715 msgstr "Des de"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3720 msgid "To"
3721 msgstr "Per a"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3724 msgid "Recursive"
3725 msgstr "Recursiu"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3728 msgid "Sticky"
3729 msgstr "Ràpid"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3732 msgid " Clear "
3733 msgstr " Netejar "
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr "Símbols Extesos... "
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3744 #, c-format
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Buscant a  %s... \n"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3750 msgid "correct"
3751 msgstr "correcte"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3754 msgid "Owner"
3755 msgstr "Propietari"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3758 msgid "Signer"
3759 msgstr "Signant"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3763 msgid "Name: "
3764 msgstr "Nom: "
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Organització: "
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3771 msgid "Location: "
3772 msgstr "Localització: "
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Empremta digital: "
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Estat de la signatura: "
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Caduca el:"
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3796 msgstr ""
3797 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3798 "Voleu acceptar-lo?"
3799
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Veure certificat"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Acceptar i guardar"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Certificat per %s ha caducat.\n"
3830 "Voleu continuar?"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "Certificat SSL caducat"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3837 msgid "_Accept"
3838 msgstr "_Acceptar"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Certificat nou:"
3843
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Certificat conegut:"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3849 #, c-format
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Veure certificats"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Certificat SSL canviat"
3860
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3862 msgid "(No From)"
3863 msgstr "(Sense remitent)"
3864
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Sense assumpte)"
3868
3869 #: src/image_viewer.c:288
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Nomb d'arxiu:"
3872
3873 #: src/image_viewer.c:295
3874 msgid "Filesize:"
3875 msgstr "Tamany d'arxiu:"
3876
3877 #: src/image_viewer.c:316
3878 msgid "Load Image"
3879 msgstr "Carregar imatge"
3880
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3884
3885 #: src/imap.c:616
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "\n"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3895 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3896
3897 #: src/imap.c:625
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3901
3902 #: src/imap.c:629
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3906
3907 #: src/imap.c:646
3908 #, c-format
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3911
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3913 #, c-format
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3916
3917 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3918 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3919 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3920 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
3921
3922 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3923 msgid "Insecure connection"
3924 msgstr "Connexió no segura"
3925
3926 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3927 msgid ""
3928 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3929 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3930 "\n"
3931 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3932 "not be secure."
3933 msgstr ""
3934 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3935 "segura."
3936
3937 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3938 msgid "Con_tinue connecting"
3939 msgstr "Con_tinuar connectant"
3940
3941 #: src/imap.c:781
3942 #, c-format
3943 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3944 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3945
3946 #: src/imap.c:813
3947 #, c-format
3948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3949 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3950
3951 #: src/imap.c:816
3952 #, c-format
3953 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3954 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3955
3956 #: src/imap.c:845
3957 msgid "Can't start TLS session.\n"
3958 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3959
3960 #: src/imap.c:882
3961 #, c-format
3962 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3963 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3964
3965 #: src/imap.c:894
3966 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3967 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
3968
3969 #: src/imap.c:1067
3970 msgid "Adding messages..."
3971 msgstr "Afegint missatges..."
3972
3973 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3974 msgid "Copying messages..."
3975 msgstr "Copiant missatges..."
3976
3977 #: src/imap.c:1342
3978 msgid "can't set deleted flags\n"
3979 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3980
3981 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3982 msgid "can't expunge\n"
3983 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3984
3985 #: src/imap.c:1792
3986 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3987 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3988
3989 #: src/imap.c:1808
3990 msgid "can't create mailbox\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3992
3993 #: src/imap.c:1889
3994 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3995 msgstr ""
3996 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3997
3998 #: src/imap.c:1920
3999 #, c-format
4000 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4001 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4002
4003 #: src/imap.c:1984
4004 msgid "can't delete mailbox\n"
4005 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4006
4007 #: src/imap.c:2265
4008 msgid "LIST failed\n"
4009 msgstr "LIST fallida\n"
4010
4011 #: src/imap.c:2373
4012 #, c-format
4013 msgid "can't select folder: %s\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4015
4016 #: src/imap.c:2658
4017 msgid "Fetching message..."
4018 msgstr "Rebent missatge..."
4019
4020 #: src/imap.c:2824
4021 #, c-format
4022 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4023 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4024
4025 #: src/imap.c:2854
4026 #, c-format
4027 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4028 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2898
4031 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4032 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4033
4034 #: src/imap.c:3568
4035 #, c-format
4036 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4037 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4038
4039 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4040 msgid "/Create _new folder..."
4041 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4042
4043 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4044 msgid "/_Rename folder..."
4045 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4046
4047 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4048 msgid "/M_ove folder..."
4049 msgstr "/M_oure carpeta..."
4050
4051 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4052 msgid "/_Delete folder..."
4053 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4054
4055 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4056 msgid "/Synchronise"
4057 msgstr "/Sincronitzar"
4058
4059 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4060 msgid "/Down_load messages"
4061 msgstr "/Descarregar missatges"
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4064 msgid "/_Check for new messages"
4065 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4066
4067 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4068 msgid "/C_heck for new folders"
4069 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4070
4071 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4072 msgid "/R_ebuild folder tree"
4073 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4074
4075 #: src/imap_gtk.c:135
4076 msgid ""
4077 "Input the name of new folder:\n"
4078 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4079 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4080 msgstr ""
4081 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4082 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4083 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4086 #, c-format
4087 msgid "Input new name for '%s':"
4088 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4091 msgid "Rename folder"
4092 msgstr "Reanomenar carpeta"
4093
4094 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4095 #, c-format
4096 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4097 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4100 msgid ""
4101 "The folder could not be renamed.\n"
4102 "The new folder name is not allowed."
4103 msgstr ""
4104 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4105 "El nou nom no està permès."
4106
4107 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4111 "will not be possible.\n"
4112 "\n"
4113 "Do you really want to delete?"
4114 msgstr ""
4115 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4116 "los serà impossible.\n"
4117 "\n"
4118 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4119
4120 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4121 #, c-format
4122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4123 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4124
4125 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4126 #, c-format
4127 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4128 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4129
4130 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4131 msgid "Import mbox file"
4132 msgstr "Importar arxiu mbox"
4133
4134 #: src/import.c:139
4135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4136 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4137
4138 #: src/import.c:156
4139 msgid "Destination folder:"
4140 msgstr "Carpeta destinació:"
4141
4142 #: src/import.c:210
4143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4144 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4145
4146 #: src/import.c:215
4147 msgid ""
4148 "Destination folder is not set.\n"
4149 "Import mbox file to the inbox folder?"
4150 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4151
4152 #: src/import.c:237
4153 msgid "Can't find the destination folder."
4154 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4155
4156 #: src/import.c:261
4157 msgid "Select importing file"
4158 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4159
4160 #: src/importldif.c:190
4161 msgid "Please specify address book name and file to import."
4162 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4163
4164 #: src/importldif.c:193
4165 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4166 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4167
4168 #: src/importldif.c:196
4169 msgid "File imported."
4170 msgstr "Arxiu importat."
4171
4172 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4173 msgid "Please select a file."
4174 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4175
4176 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4177 msgid "Address book name must be supplied."
4178 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4179
4180 #: src/importldif.c:472
4181 msgid "Error reading LDIF fields."
4182 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4183
4184 #: src/importldif.c:495
4185 msgid "LDIF file imported successfully."
4186 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4187
4188 #: src/importldif.c:574
4189 msgid "Select LDIF File"
4190 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4191
4192 #: src/importldif.c:662
4193 msgid ""
4194 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4195 "file data."
4196 msgstr ""
4197 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4198 "l'arxiu LDIF."
4199
4200 #: src/importldif.c:668
4201 msgid "File Name"
4202 msgstr "Nom de l'arxiu"
4203
4204 #: src/importldif.c:679
4205 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4206 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4207
4208 #: src/importldif.c:688
4209 msgid "Select the LDIF file to import."
4210 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4211
4212 #: src/importldif.c:725
4213 msgid "R"
4214 msgstr "R"
4215
4216 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4217 msgid "S"
4218 msgstr "E"
4219
4220 #: src/importldif.c:727
4221 msgid "LDIF Field Name"
4222 msgstr "Nom del camp LDIF"
4223
4224 #: src/importldif.c:728
4225 msgid "Attribute Name"
4226 msgstr "Nom de l'atributo"
4227
4228 #: src/importldif.c:783
4229 msgid "LDIF Field"
4230 msgstr "Camp LDIF"
4231
4232 #: src/importldif.c:795
4233 msgid "Attribute"
4234 msgstr "Atribut"
4235
4236 #: src/importldif.c:806
4237 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4238 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4239
4240 #: src/importldif.c:811
4241 msgid "???"
4242 msgstr "???"
4243
4244 #: src/importldif.c:829
4245 msgid ""
4246 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4247 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4248 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4249 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4250 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4251 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4252 "field for import."
4253 msgstr ""
4254 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4255 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4256 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4257 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4258 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4259 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4260 "el camp per importar."
4261
4262 #: src/importldif.c:841
4263 msgid "Select for Import"
4264 msgstr "Seleccionar per importar"
4265
4266 #: src/importldif.c:847
4267 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4268 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4269
4270 #: src/importldif.c:850
4271 msgid " Modify "
4272 msgstr " Modificar "
4273
4274 #: src/importldif.c:856
4275 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4276 msgstr ""
4277 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4278
4279 #: src/importldif.c:929
4280 msgid "Records Imported :"
4281 msgstr "Registres importats :"
4282
4283 #: src/importldif.c:960
4284 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4285 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4286
4287 #: src/importmutt.c:144
4288 msgid "Error importing MUTT file."
4289 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4290
4291 #: src/importmutt.c:159
4292 msgid "Select MUTT File"
4293 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4294
4295 #: src/importmutt.c:206
4296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4297 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4298
4299 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4300 msgid "Please select a file to import."
4301 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4302
4303 #: src/importpine.c:144
4304 msgid "Error importing Pine file."
4305 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4306
4307 #: src/importpine.c:159
4308 msgid "Select Pine File"
4309 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4310
4311 #: src/importpine.c:206
4312 msgid "Import Pine file into Address Book"
4313 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4314
4315 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4317 msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
4318
4319 #: src/inc.c:373
4320 msgid "Retrieving new messages"
4321 msgstr "Obtenint nous missatges"
4322
4323 #: src/inc.c:420
4324 msgid "Standby"
4325 msgstr "En espera"
4326
4327 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4328 msgid "Cancelled"
4329 msgstr "Cancellat"
4330
4331 #: src/inc.c:561
4332 msgid "Retrieving"
4333 msgstr "Recuperant"
4334
4335 #: src/inc.c:570
4336 #, c-format
4337 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4338 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4339 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4340 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4341
4342 #: src/inc.c:576
4343 msgid "Done (no new messages)"
4344 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4345
4346 #: src/inc.c:581
4347 msgid "Connection failed"
4348 msgstr "Connexió fallida"
4349
4350 #: src/inc.c:584
4351 msgid "Auth failed"
4352 msgstr "Authorizació fallida"
4353
4354 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4355 msgid "Locked"
4356 msgstr "Bloquejat"
4357
4358 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4359 msgid "Timeout"
4360 msgstr "Temps límit"
4361
4362 #: src/inc.c:701
4363 #, c-format
4364 msgid "Finished (%d new message)"
4365 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4366 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4367 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4368
4369 #: src/inc.c:705
4370 msgid "Finished (no new messages)"
4371 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4372
4373 #: src/inc.c:743
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: Retrieving new messages"
4376 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4377
4378 #: src/inc.c:775
4379 #, c-format
4380 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4381 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4382
4383 #: src/inc.c:787
4384 #, c-format
4385 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4386 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4387
4388 #: src/inc.c:794
4389 #, c-format
4390 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4391 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4392
4393 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4394 msgid "Authenticating..."
4395 msgstr "Autentificant..."
4396
4397 #: src/inc.c:877
4398 #, c-format
4399 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4400 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4401
4402 #: src/inc.c:883
4403 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4404 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4405
4406 #: src/inc.c:887
4407 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4408 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4409
4410 #: src/inc.c:891
4411 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4412 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4413
4414 #: src/inc.c:895
4415 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4416 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4417
4418 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4419 msgid "Quitting"
4420 msgstr "Sortint"
4421
4422 #: src/inc.c:927
4423 #, c-format
4424 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4425 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4426
4427 #: src/inc.c:946
4428 #, c-format
4429 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4430 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4431 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4432 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4433
4434 #: src/inc.c:1102
4435 msgid "Connection failed."
4436 msgstr "Connexió fallida."
4437
4438 #: src/inc.c:1105
4439 #, c-format
4440 msgid "Connection to %s:%d failed."
4441 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4442
4443 #: src/inc.c:1110
4444 msgid "Error occurred while processing mail."
4445 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4446
4447 #: src/inc.c:1115
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Error occurred while processing mail:\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4454 "%s"
4455
4456 #: src/inc.c:1121
4457 msgid "No disk space left."
4458 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4459
4460 #: src/inc.c:1126
4461 msgid "Can't write file."
4462 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4463
4464 #: src/inc.c:1131
4465 msgid "Socket error."
4466 msgstr "Error de socket."
4467
4468 #: src/inc.c:1134
4469 #, c-format
4470 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4471 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4472
4473 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4474 msgid "Connection closed by the remote host."
4475 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4476
4477 #: src/inc.c:1142
4478 #, c-format
4479 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4480 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4481
4482 #: src/inc.c:1147
4483 msgid "Mailbox is locked."
4484 msgstr "La bústia està bloquejada."
4485
4486 #: src/inc.c:1151
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "Mailbox is locked:\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "La bústia està bloquejada:\n"
4493 "%s"
4494
4495 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4496 msgid "Authentication failed."
4497 msgstr "Autentificació fallida."
4498
4499 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Authentication failed:\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "L'autentificació ha fallat:\n"
4506 "%s"
4507
4508 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4509 msgid "Session timed out."
4510 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4511
4512 #: src/inc.c:1170
4513 #, c-format
4514 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4515 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4516
4517 #: src/inc.c:1205
4518 msgid "Incorporation cancelled\n"
4519 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4520
4521 #: src/inc.c:1442
4522 #, c-format
4523 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4524 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4525
4526 #: src/inc.c:1449
4527 msgid "On_ly once"
4528 msgstr "Només _una vegada"
4529
4530 #: src/ldif.c:831
4531 msgid "Nick Name"
4532 msgstr "Motiu (nick)"
4533
4534 #: src/main.c:175
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "File '%s' already exists.\n"
4538 "Can't create folder."
4539 msgstr ""
4540 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4541 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4542
4543 #: src/main.c:264
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4547 "Do you want to migrate this configuration?"
4548 msgstr ""
4549 "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4550 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4551
4552 #: src/main.c:267
4553 msgid "1.0.5 or previous"
4554 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4555
4556 #: src/main.c:267
4557 msgid "1.9.15 or previous"
4558 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4559
4560 #: src/main.c:270
4561 msgid "Migration of configuration"
4562 msgstr "migració de configuració"
4563
4564 #: src/main.c:276
4565 msgid "Copying configuration..."
4566 msgstr "Copiant configuració..."
4567
4568 #: src/main.c:281
4569 msgid "Migration failed!"
4570 msgstr "Migració fallida!"
4571
4572 #: src/main.c:348
4573 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4574 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4575
4576 #: src/main.c:354
4577 msgid ""
4578 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4579 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4580 "recompile Sylpheed-Claws."
4581 msgstr ""
4582 "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
4583 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ o"
4584 "recompilar Sylpheed-Claws."
4585
4586 #: src/main.c:363
4587 msgid ""
4588 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4589 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4590 "Claws."
4591 msgstr ""
4592 "Sylpheed-Claws ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
4593 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Sylpheed-"
4594 "Claws."
4595
4596 #: src/main.c:561
4597 msgid ""
4598 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4599 "information."
4600 msgstr ""
4601 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
4602 "per més informació."
4603
4604 #: src/main.c:571
4605 msgid ""
4606 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4607 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4608 "plugin and try again."
4609 msgstr ""
4610 "Sylpheed-Claws ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
4611 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
4612 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
4613 "vegada."
4614
4615 #: src/main.c:803
4616 #, c-format
4617 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4618 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4619
4620 #: src/main.c:805
4621 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4622 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
4623
4624 #: src/main.c:806
4625 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4626 msgstr ""
4627 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
4628
4629 #: src/main.c:807
4630 msgid ""
4631 "  --attach file1 [file2]...\n"
4632 "                         open composition window with specified files\n"
4633 "                         attached"
4634 msgstr ""
4635 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4636 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4637 "                         especificats com a adjunts"
4638
4639 #: src/main.c:810
4640 msgid "  --receive              receive new messages"
4641 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
4642
4643 #: src/main.c:811
4644 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4645 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
4646
4647 #: src/main.c:812
4648 msgid "  --send                 send all queued messages"
4649 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
4650
4651 #: src/main.c:813
4652 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4653 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
4654
4655 #: src/main.c:814
4656 msgid ""
4657 "  --status-full [folder]...\n"
4658 "                         show the status of each folder"
4659 msgstr ""
4660 "  --status-full [carpeta]...\n"
4661 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
4662
4663 #: src/main.c:816
4664 msgid ""
4665 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4666 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4667 msgstr ""
4668 "  --select carp[/mnsj]   salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
4669 "                         carpeta és un identificador estil «#mh/Mailbox/"
4670 "inbox»"
4671
4672 #: src/main.c:818
4673 msgid "  --online               switch to online mode"
4674 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
4675
4676 #: src/main.c:819
4677 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4678 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
4679
4680 #: src/main.c:820
4681 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4682 msgstr "  --sortir               sortir de Sylpheed-Claws"
4683
4684 #: src/main.c:821
4685 msgid "  --debug                debug mode"
4686 msgstr "  --debug                mode de depuració"
4687
4688 #: src/main.c:822
4689 msgid "  --help                 display this help and exit"
4690 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
4691
4692 #: src/main.c:823
4693 msgid "  --version              output version information and exit"
4694 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
4695
4696 #: src/main.c:824
4697 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4698 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
4699
4700 #: src/main.c:889
4701 #, c-format
4702 msgid "Processing (%s)..."
4703 msgstr "Processant (%s)..."
4704
4705 #: src/main.c:892
4706 msgid "top level folder"
4707 msgstr "carpeta superior"
4708
4709 #: src/main.c:953
4710 msgid "Really quit?"
4711 msgstr "Sortir realment?"
4712
4713 #: src/main.c:954
4714 msgid "Composing message exists."
4715 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4716
4717 #: src/main.c:955
4718 msgid "_Save to Draft"
4719 msgstr "_Guardar a Borradors"
4720
4721 #: src/main.c:955
4722 msgid "_Discard them"
4723 msgstr "_Descartar-los"
4724
4725 #: src/main.c:955
4726 msgid "Do_n't quit"
4727 msgstr "_No sortir"
4728
4729 #: src/main.c:969
4730 msgid "Queued messages"
4731 msgstr "Missatges en cua"
4732
4733 #: src/main.c:970
4734 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4735 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:155
4738 msgid "/_File"
4739 msgstr "/_Arxiu"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:471
4742 msgid "/_File/_Add mailbox"
4743 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:472
4746 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4747 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4748
4749 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480
4750 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488
4751 #: src/messageview.c:158
4752 msgid "/_File/---"
4753 msgstr "/_Fitxer/---"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:474
4756 msgid "/_File/Change folder order..."
4757 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
4758
4759 #: src/mainwindow.c:476
4760 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4761 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4762
4763 #: src/mainwindow.c:477
4764 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4765 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4766
4767 #: src/mainwindow.c:478
4768 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4769 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4770
4771 #: src/mainwindow.c:481
4772 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4773 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:156
4776 msgid "/_File/_Save as..."
4777 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4778
4779 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:157
4780 msgid "/_File/_Print..."
4781 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:486
4784 msgid "/_File/_Work offline"
4785 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:487
4788 msgid "/_File/Synchronise folders"
4789 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:490
4792 msgid "/_File/E_xit"
4793 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:495
4796 msgid "/_Edit/Select _thread"
4797 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:165
4800 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4801 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4802
4803 #: src/mainwindow.c:499
4804 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4805 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4806
4807 #: src/mainwindow.c:500
4808 msgid "/_Edit/_Quick search"
4809 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4812 msgid "/_View"
4813 msgstr "/_Veure"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:502
4816 msgid "/_View/Show or hi_de"
4817 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:503
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4821 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:505
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4825 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:507
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4829 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:509
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4833 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:511
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4837 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:513
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4841 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:515
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4845 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:517
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4849 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:519
4852 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4853 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:521
4856 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4857 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:522
4860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4861 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4862
4863 #: src/mainwindow.c:523
4864 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4865 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4866
4867 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:556
4868 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702
4869 #: src/messageview.c:274
4870 msgid "/_View/---"
4871 msgstr "/_Veure/---"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:526
4874 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4875 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:527
4878 msgid "/_View/Separate _message view"
4879 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:529
4882 msgid "/_View/_Sort"
4883 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:530
4886 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4887 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:531
4890 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4891 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:532
4894 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4895 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:533
4898 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4899 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:534
4902 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4903 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:535
4906 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4907 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:536
4910 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4911 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:538
4914 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4915 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:539
4918 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4919 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:540
4922 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4923 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:542
4926 msgid "/_View/_Sort/by score"
4927 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:543
4930 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4931 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:544
4934 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4935 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:548
4938 msgid "/_View/_Sort/---"
4939 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:546
4942 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4943 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:547
4946 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4947 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:549
4950 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4951 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:551
4954 msgid "/_View/Th_read view"
4955 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:552
4958 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4959 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:553
4962 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4963 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:554
4966 msgid "/_View/_Hide read messages"
4967 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:557
4970 msgid "/_View/_Go to"
4971 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:558
4974 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4975 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:559
4978 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4979 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:568
4982 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578
4983 msgid "/_View/_Go to/---"
4984 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:561
4987 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4988 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:563
4991 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4992 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:566
4995 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4996 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:567
4999 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5000 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:569
5003 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5004 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:571
5007 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5008 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:574
5011 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5012 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:576
5015 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5016 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:579
5019 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5020 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:580
5023 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5024 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5025
5026 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171
5027 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5028 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:175
5031 msgid "/_View/Character _encoding"
5032 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:176
5035 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5036 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:179
5039 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5040 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:182
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5044 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:185
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5048 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:187
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5052 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:189
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5056 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:192
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5060 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:195
5063 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5064 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:197
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5068 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:200
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5072 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:203
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5076 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:205
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5080 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:208
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5084 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:210
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5088 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:213
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5092 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:216
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5096 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:218
5099 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5100 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:220
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5104 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:222
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5108 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:225
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5112 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:227
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5116 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:229
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5120 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:231
5123 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5124 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:234
5127 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5128 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:236
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5132 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:238
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5136 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:240
5139 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5140 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:242
5143 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5144 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:245
5147 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5148 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:247
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5152 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:250
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5156 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:252
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5160 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:259
5163 #: src/messageview.c:265
5164 msgid "/_View/Decode/---"
5165 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:262
5168 msgid "/_View/Decode"
5169 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:263
5172 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5173 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:266
5176 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5177 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:267
5180 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5181 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:268
5184 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5185 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:269
5188 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5189 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:473
5192 msgid "/_View/Open in new _window"
5193 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:275
5196 msgid "/_View/Mess_age source"
5197 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:701
5200 msgid "/_View/Show all headers"
5201 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:703
5204 msgid "/_View/_Update summary"
5205 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:706
5208 msgid "/_Message/Recei_ve"
5209 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:707
5212 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5213 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:709
5216 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5217 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:711
5220 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5221 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:713
5224 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5225 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:714
5228 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5229 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:716
5232 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5233 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:717
5236 msgid "/_Message/Compose a news message"
5237 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:282
5240 msgid "/_Message/_Reply"
5241 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:719
5244 msgid "/_Message/Repl_y to"
5245 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:283
5248 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5249 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:285
5252 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5253 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:287
5256 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5257 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:724
5260 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5261 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:290
5264 msgid "/_Message/_Forward"
5265 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:291
5268 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5269 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:728
5272 msgid "/_Message/Redirect"
5273 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:730
5276 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5277 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:731
5280 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5281 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:732
5284 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5285 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:733
5288 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5289 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:734
5292 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5293 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:735
5296 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5297 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:736
5300 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5301 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:739
5304 msgid "/_Message/M_ove..."
5305 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5306
5307 #: src/mainwindow.c:740
5308 msgid "/_Message/_Copy..."
5309 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5310
5311 #: src/mainwindow.c:741
5312 msgid "/_Message/Move to _trash"
5313 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:742
5316 msgid "/_Message/_Delete..."
5317 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5318
5319 #: src/mainwindow.c:743
5320 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5321 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:745
5324 msgid "/_Message/_Mark"
5325 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:746
5328 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5329 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:747
5332 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5333 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752
5336 msgid "/_Message/_Mark/---"
5337 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:749
5340 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5341 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:750
5344 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5345 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:751
5348 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5349 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:753
5352 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5353 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:754
5356 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5357 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:755
5360 msgid "/_Message/Color la_bel"
5361 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:757
5364 msgid "/_Message/Re-_edit"
5365 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:760
5368 msgid "/_Tools/_Address book..."
5369 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5370
5371 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5372 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5373 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:763
5376 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5377 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:764
5380 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5381 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5382
5383 #: src/mainwindow.c:766
5384 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5385 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5386
5387 #: src/mainwindow.c:769
5388 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5389 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:771
5392 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5393 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:300
5396 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5397 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:302
5400 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5401 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:304
5404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5405 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:306
5408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5409 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:308
5412 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5413 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:782
5416 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5417 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:783
5420 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5421 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:785
5424 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5425 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:787
5428 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5429 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:789
5432 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5433 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:794
5436 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5437 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:796
5440 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5441 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:798
5444 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5445 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:800
5448 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5449 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:803
5452 msgid "/_Tools/E_xecute"
5453 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:806
5456 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5457 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5458
5459 #: src/mainwindow.c:810
5460 msgid "/_Tools/_Log window"
5461 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:812
5464 msgid "/_Configuration"
5465 msgstr "/_Configuració"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:813
5468 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5469 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:815
5472 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5473 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:817
5476 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5477 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
5478
5479 #: src/mainwindow.c:819
5480 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5481 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
5482
5483 #: src/mainwindow.c:821
5484 msgid "/_Configuration/---"
5485 msgstr "/_Configuració/---"
5486
5487 #: src/mainwindow.c:822
5488 msgid "/_Configuration/P_references..."
5489 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
5490
5491 #: src/mainwindow.c:824
5492 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5493 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
5494
5495 #: src/mainwindow.c:826
5496 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5497 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
5498
5499 #: src/mainwindow.c:828
5500 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5501 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
5502
5503 #: src/mainwindow.c:830
5504 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5505 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
5506
5507 #: src/mainwindow.c:831
5508 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5509 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
5510
5511 #: src/mainwindow.c:832
5512 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5513 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
5514
5515 #: src/mainwindow.c:835
5516 msgid "/_Help/_Manual"
5517 msgstr "/A_juda/_Manual"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:836
5520 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5521 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:838
5524 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5525 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:839
5528 msgid "/_Help/---"
5529 msgstr "/A_juda/---"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:1132
5532 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5533 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:1136
5536 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5537 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:1153
5540 msgid "Select account"
5541 msgstr "Seleccionar compte"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:1545 src/mainwindow.c:1586 src/mainwindow.c:1622
5544 #: src/mainwindow.c:1658 src/mainwindow.c:1700 src/prefs_folder_item.c:668
5545 msgid "Untitled"
5546 msgstr "Sense títol"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:1701
5549 msgid "none"
5550 msgstr "cap"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:1963
5553 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5554 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:1982
5557 msgid "Add mailbox"
5558 msgstr "Afegir bústia"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:1983
5561 msgid ""
5562 "Input the location of mailbox.\n"
5563 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5564 "scanned automatically."
5565 msgstr ""
5566 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5567 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
5568
5569 #: src/mainwindow.c:1989
5570 #, c-format
5571 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5572 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5573
5574 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:51
5575 msgid "Mailbox"
5576 msgstr "Correu"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:1999 src/setup.c:54
5579 msgid ""
5580 "Creation of the mailbox failed.\n"
5581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5582 "there."
5583 msgstr ""
5584 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5585 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5586 "escriure en el directori."
5587
5588 #: src/mainwindow.c:2281
5589 msgid "No posting allowed"
5590 msgstr "Cap correu permès"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:2543
5593 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5594 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:2579 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5597 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5598 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:2929
5601 msgid "Mbox import has failed."
5602 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
5603
5604 #: src/mainwindow.c:2938 src/mainwindow.c:2947
5605 msgid "Export to mbox has failed."
5606 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
5607
5608 #: src/mainwindow.c:2970 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5609 msgid "Exit"
5610 msgstr "Sortir"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:2970
5613 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5614 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:3116
5617 msgid "Folder synchronisation"
5618 msgstr "Sincronització de carpetes"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:3117
5621 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5622 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:3118
5625 msgid "+_Synchronise"
5626 msgstr "+_Sincronitzar"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:3392
5629 msgid "Deleting duplicated messages..."
5630 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5631
5632 #: src/mainwindow.c:3426
5633 #, c-format
5634 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5635 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5636 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5637 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5638
5639 #: src/mainwindow.c:3573 src/summaryview.c:4527
5640 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5641 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5642
5643 #: src/mainwindow.c:3582
5644 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5645 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:3591 src/summaryview.c:4538
5648 msgid "Filtering configuration"
5649 msgstr "Configuració de filtrat"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:3845
5652 #, c-format
5653 msgid "not initialized\n"
5654 msgstr "no inicialitzat\n"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:3857 src/mainwindow.c:3868
5657 #, c-format
5658 msgid "selecting folder '%s'\n"
5659 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:3872
5662 #, c-format
5663 msgid "selecting message %d\n"
5664 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
5665
5666 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5667 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5668 msgid "(none)"
5669 msgstr "(cap)"
5670
5671 #: src/mbox.c:84
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Could not open mbox file:\n"
5675 "%s\n"
5676 msgstr ""
5677 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
5678 "%s\n"
5679
5680 #: src/mbox.c:120
5681 #, c-format
5682 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5683 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
5684
5685 #: src/mbox.c:467
5686 msgid "Overwrite mbox file"
5687 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
5688
5689 #: src/mbox.c:468
5690 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5691 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5692
5693 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5694 #: src/textview.c:2364
5695 msgid "Overwrite"
5696 msgstr "Sobreescriure"
5697
5698 #: src/mbox.c:478
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Could not create mbox file:\n"
5702 "%s\n"
5703 msgstr ""
5704 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
5705 "%s\n"
5706
5707 #: src/mbox.c:482
5708 msgid "Exporting to mbox..."
5709 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
5710
5711 #: src/message_search.c:131
5712 msgid "Find in current message"
5713 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5714
5715 #: src/message_search.c:149
5716 msgid "Find text:"
5717 msgstr "Cercar text:"
5718
5719 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5720 msgid "Case sensitive"
5721 msgstr "Majs./mins."
5722
5723 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5724 msgid "Search failed"
5725 msgstr "Cerca errònia"
5726
5727 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5728 msgid "Search string not found."
5729 msgstr "Cadena no trobada."
5730
5731 #: src/message_search.c:250
5732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5733 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5734
5735 #: src/message_search.c:253
5736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5737 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5738
5739 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5740 msgid "Search finished"
5741 msgstr "Cerca finalitzada"
5742
5743 #: src/messageview.c:159
5744 msgid "/_File/_Close"
5745 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5746
5747 #: src/messageview.c:276
5748 msgid "/_View/Show all _headers"
5749 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5750
5751 #: src/messageview.c:279
5752 msgid "/_Message/Compose _new message"
5753 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5754
5755 #: src/messageview.c:293
5756 msgid "/_Message/Redirec_t"
5757 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5758
5759 #: src/messageview.c:310
5760 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5761 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5762
5763 #: src/messageview.c:312
5764 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5765 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5766
5767 #: src/messageview.c:314
5768 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5769 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5770
5771 #: src/messageview.c:316
5772 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5773 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5774
5775 #: src/messageview.c:318
5776 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5777 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5778
5779 #: src/messageview.c:547
5780 msgid "<No Return-Path found>"
5781 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5782
5783 #: src/messageview.c:555
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "The notification address to which the return receipt is\n"
5787 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5788 "Notification address: %s\n"
5789 "Return path: %s\n"
5790 "It is advised to not to send the return receipt."
5791 msgstr ""
5792 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5793 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5794 "Adreça de notificació %s\n"
5795 "Adreça de retorn: %s\n"
5796 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5797
5798 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5799 msgid "_Don't Send"
5800 msgstr "_No enviar"
5801
5802 #: src/messageview.c:575
5803 msgid ""
5804 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5805 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5806 "officially addressed to you.\n"
5807 "It is advised to not to send the return receipt."
5808 msgstr ""
5809 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
5810 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5811 "oficialment dirigit a vostè \n"
5812 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
5813
5814 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5815 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5816 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
5817
5818 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5819 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2352
5820 msgid "Save as"
5821 msgstr "Guardar com"
5822
5823 #: src/messageview.c:1107
5824 msgid "Overwrite existing file?"
5825 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5826
5827 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5828 #: src/summaryview.c:3909
5829 #, c-format
5830 msgid "Can't save the file '%s'."
5831 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5832
5833 #: src/messageview.c:1198
5834 msgid "This message asks for a return receipt."
5835 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
5836
5837 #: src/messageview.c:1199
5838 msgid "Send receipt"
5839 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5840
5841 #: src/messageview.c:1239
5842 msgid ""
5843 "This message has been partially retrieved,\n"
5844 "and has been deleted from the server."
5845 msgstr ""
5846 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5847 "i ha estat eliminat del servidor."
5848
5849 #: src/messageview.c:1245
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "This message has been partially retrieved;\n"
5853 "it is %s."
5854 msgstr ""
5855 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5856 "es de %s."
5857
5858 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5859 msgid "Mark for download"
5860 msgstr "Marcar per a descarregar"
5861
5862 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5863 msgid "Mark for deletion"
5864 msgstr "Marcar per a eliminar"
5865
5866 #: src/messageview.c:1255
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "This message has been partially retrieved;\n"
5870 "it is %s and will be downloaded."
5871 msgstr ""
5872 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5873 "es de %s i serà descarregat."
5874
5875 # RML To be consistent with previous one.
5876 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5877 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5878 msgid "Unmark"
5879 msgstr "Desmarca"
5880
5881 #: src/messageview.c:1266
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "This message has been partially retrieved;\n"
5885 "it is %s and will be deleted."
5886 msgstr ""
5887 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5888 "es de %s i serà eliminat."
5889
5890 #: src/messageview.c:1342
5891 msgid "Return Receipt Notification"
5892 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5893
5894 #: src/messageview.c:1343
5895 msgid ""
5896 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5897 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5898 "notification:"
5899 msgstr ""
5900 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5901 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5902 "justificant de recepció:"
5903
5904 #: src/messageview.c:1347
5905 msgid "_Send Notification"
5906 msgstr "_Enviar Notificació"
5907
5908 #: src/messageview.c:1347
5909 msgid "+_Cancel"
5910 msgstr "+_Cancel·lar"
5911
5912 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Enter the print command line:\n"
5916 "('%s' will be replaced with file name)"
5917 msgstr ""
5918 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5919 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5920
5921 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Print command line is invalid:\n"
5925 "'%s'"
5926 msgstr ""
5927 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
5928 "'%s'"
5929
5930 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5931 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5932 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5933
5934 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5935 #: src/summaryview.c:5237
5936 msgid "An error happened while learning.\n"
5937 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
5938
5939 #: src/mh.c:427
5940 #, c-format
5941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5942 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5943
5944 #: src/mh.c:498
5945 msgid "Moving messages..."
5946 msgstr "Moent missatges..."
5947
5948 #: src/mh_gtk.c:59
5949 msgid "/Remove _mailbox..."
5950 msgstr "/Eliminar _bústia..."
5951
5952 #: src/mh_gtk.c:323
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5956 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5957 msgstr ""
5958 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5959 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5960
5961 #: src/mh_gtk.c:325
5962 msgid "Remove mailbox"
5963 msgstr "Eliminar bústia"
5964
5965 #: src/mh_gtk.c:326
5966 msgid "_Remove"
5967 msgstr "_Esborrar"
5968
5969 #: src/mimeview.c:158
5970 msgid "/_Open"
5971 msgstr "/_Obrir"
5972
5973 #: src/mimeview.c:159
5974 msgid "/Open _with..."
5975 msgstr "/Obrir _amb..."
5976
5977 #: src/mimeview.c:160
5978 msgid "/_Display as text"
5979 msgstr "/_Veure com a text"
5980
5981 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
5982 msgid "/_Save as..."
5983 msgstr "/_Guardar com..."
5984
5985 #: src/mimeview.c:162
5986 msgid "/Save _all..."
5987 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5988
5989 #: src/mimeview.c:201
5990 msgid "MIME Type"
5991 msgstr "Tipus MIME"
5992
5993 #: src/mimeview.c:702
5994 msgid "Check signature"
5995 msgstr "Comprovar signatura"
5996
5997 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
5998 msgid "View full information"
5999 msgstr "Veure informació completa"
6000
6001 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6002 msgid "Check again"
6003 msgstr "Verificar de nou"
6004
6005 #: src/mimeview.c:735
6006 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6007 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6008
6009 #: src/mimeview.c:740
6010 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6011 msgstr ""
6012 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6013 "per a reintentar."
6014
6015 #: src/mimeview.c:950
6016 msgid "Checking signature..."
6017 msgstr "Comprovant signatura..."
6018
6019 #: src/mimeview.c:992
6020 msgid "Go back to email"
6021 msgstr "Tornar al correu"
6022
6023 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6024 #: src/mimeview.c:1607
6025 msgid "Can't save the part of multipart message."
6026 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
6027
6028 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2362
6029 #, c-format
6030 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6031 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6032
6033 #: src/mimeview.c:1425
6034 msgid "Select destination folder"
6035 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6036
6037 #: src/mimeview.c:1432
6038 #, c-format
6039 msgid "'%s' is not a directory."
6040 msgstr "'%s' no és un directori."
6041
6042 #: src/mimeview.c:1636
6043 msgid "Open with"
6044 msgstr "Obrir amb"
6045
6046 #: src/mimeview.c:1637
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "Enter the command line to open file:\n"
6050 "('%s' will be replaced with file name)"
6051 msgstr ""
6052 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6053 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6054
6055 #: src/news.c:255
6056 #, c-format
6057 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6058 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6059
6060 #: src/news.c:328
6061 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6062 msgstr ""
6063 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6064
6065 #: src/news.c:345
6066 #, c-format
6067 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6068 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6069
6070 #: src/news.c:475
6071 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6072 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6073
6074 #: src/news.c:588
6075 msgid "can't post article.\n"
6076 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6077
6078 #: src/news.c:614
6079 #, c-format
6080 msgid "can't retrieve article %d\n"
6081 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6082
6083 #: src/news.c:663
6084 #, c-format
6085 msgid "can't select group: %s\n"
6086 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6087
6088 #: src/news.c:888
6089 #, c-format
6090 msgid "can't set group: %s\n"
6091 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6092
6093 #: src/news.c:897
6094 #, c-format
6095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6096 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6097
6098 #: src/news.c:917
6099 #, c-format
6100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6101 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6102
6103 #: src/news.c:935
6104 #, c-format
6105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6106 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6107
6108 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6109 msgid "can't get xover\n"
6110 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6111
6112 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6114 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6115
6116 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6117 #, c-format
6118 msgid "invalid xover line: %s\n"
6119 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6120
6121 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6122 msgid "can't get xhdr\n"
6123 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6124
6125 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6127 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6128
6129 #: src/news.c:1031
6130 #, c-format
6131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6132 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6133
6134 #: src/news_gtk.c:52
6135 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6136 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6137
6138 #: src/news_gtk.c:53
6139 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6140 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6141
6142 #: src/news_gtk.c:223
6143 #, c-format
6144 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6145 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6146
6147 #: src/news_gtk.c:224
6148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6149 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6150
6151 #: src/news_gtk.c:225
6152 msgid "_Unsubscribe"
6153 msgstr "/Des_ubscriure's"
6154
6155 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6156 msgid "ClamAV: scanning message..."
6157 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6158
6159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6161 msgid "Clam AntiVirus"
6162 msgstr "Antivirus Clam"
6163
6164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6165 msgid ""
6166 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6167 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6168 "\n"
6169 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6170 "saved in a specially designated folder.\n"
6171 "\n"
6172 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6173 msgstr ""
6174 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6175 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6176 "\n"
6177 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6178 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6179 "\n"
6180 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6181 "Clam"
6182
6183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6184 msgid "Enable virus scanning"
6185 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6186
6187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6188 msgid "Scan archive contents"
6189 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6190
6191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6192 msgid "Maximum attachment size"
6193 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6194
6195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6196 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6197 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6198
6199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6200 msgid "MB"
6201 msgstr "MB"
6202
6203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6204 msgid "Save infected mail in"
6205 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6206
6207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6208 msgid "Save mail that contains viruses"
6209 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6210
6211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6212 msgid ""
6213 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6214 msgstr ""
6215 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6216 "primària"
6217
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6219 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6220 msgstr ""
6221 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6222 "infectats"
6223
6224 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6225 msgid "Demo"
6226 msgstr "Demostració"
6227
6228 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6229 msgid ""
6230 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6231 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6232 "\n"
6233 "It is not really useful"
6234 msgstr ""
6235 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-"
6236 "Claws. Installa un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6237 "estàndard.\n"
6238 "\n"
6239 "No és realment útil"
6240
6241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6242 msgid "Dillo Browser"
6243 msgstr "Navegador Dillo"
6244
6245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6246 msgid "Do not load remote links in mails"
6247 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6248
6249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6250 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6251 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6252
6253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6254 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6255 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6256
6257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6258 msgid "Full window mode (hide controls)"
6259 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6260
6261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6262 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6263 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6264
6265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6266 msgid "Dillo HTML Viewer"
6267 msgstr "Visor HTML Dillo"
6268
6269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6270 msgid ""
6271 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6272 "\n"
6273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6274 msgstr ""
6275 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6276 "\n"
6277 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6278 "Dillo"
6279
6280 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6281 msgid "Passphrase"
6282 msgstr "Frase de pas"
6283
6284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6285 msgid "[no user id]"
6286 msgstr "[sense id d'usuari]"
6287
6288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6292 "span>\n"
6293 "\n"
6294 "%.*s\n"
6295 msgstr ""
6296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6297 "pas per: </span>\n"
6298 "\n"
6299 "%.*s\n"
6300
6301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6302 msgid "Bad passphrase.\n"
6303 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6304
6305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6306 msgid "Automatically check signatures"
6307 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6308
6309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6310 msgid "Store passphrase in memory"
6311 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6312
6313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6314 msgid "Expire after"
6315 msgstr "Caduca després de"
6316
6317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6318 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6319 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6320
6321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6322 msgid "minute(s)"
6323 msgstr "minut(s)"
6324
6325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6326 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6327 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6328
6329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6330 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6331 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6332
6333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6334 msgid "Sign key"
6335 msgstr "Clau per signar"
6336
6337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6338 msgid "Use default GnuPG key"
6339 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6340
6341 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6342 msgid "Select key by your email address"
6343 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6344
6345 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6346 msgid "Specify key manually"
6347 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6348
6349 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6350 msgid "User or key ID:"
6351 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6352
6353 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6354 msgid "GPG"
6355 msgstr "GPG"
6356
6357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6358 #, c-format
6359 msgid "Please select key for '%s'"
6360 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
6361
6362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6363 #, c-format
6364 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6365 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6366
6367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6368 msgid "Select Keys"
6369 msgstr "Seleccioneu tecles"
6370
6371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6372 msgid "Key ID"
6373 msgstr "ID tecla"
6374
6375 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6376 msgid "Val"
6377 msgstr "Val"
6378
6379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6380 msgid "Select"
6381 msgstr "Seleccionar"
6382
6383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6384 msgid "Other"
6385 msgstr "Altres"
6386
6387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6388 msgid "Don't encrypt"
6389 msgstr "No encriptar"
6390
6391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6392 msgid "Add key"
6393 msgstr "Afegir clau"
6394
6395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6396 msgid "Enter another user or key ID:"
6397 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6398
6399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6400 msgid "Trust key"
6401 msgstr "Clau de confiança"
6402
6403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6404 msgid ""
6405 "The selected key is not fully trusted.\n"
6406 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6407 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6408 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6409 msgstr ""
6410 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
6411 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
6412 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
6413 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
6414
6415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6416 msgid "Undefined"
6417 msgstr "Indefinida"
6418
6419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6420 #: src/prefs_send.c:170
6421 msgid "Never"
6422 msgstr "Mai"
6423
6424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6425 msgid "Marginal"
6426 msgstr "Marginal"
6427
6428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6429 msgid "Ultimate"
6430 msgstr "Final"
6431
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6433 msgid "The signature can't be checked - %s"
6434 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
6435
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6438 msgid "The signature has not been checked."
6439 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
6440
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6442 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6443 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
6444
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6446 #, c-format
6447 msgid "Good signature from %s."
6448 msgstr "Signatura vàlida de %s."
6449
6450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6451 #, c-format
6452 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6453 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
6454
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6456 #, c-format
6457 msgid "Expired signature from %s."
6458 msgstr "Signatura caducada de %s"
6459
6460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6461 #, c-format
6462 msgid "Expired key from %s."
6463 msgstr "Signatura caducada de %s."
6464
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6466 #, c-format
6467 msgid "Bad signature from %s."
6468 msgstr "Signatura errònia de %s."
6469
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6471 #, c-format
6472 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6473 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
6474
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6476 #, c-format
6477 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6478 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6481 #, c-format
6482 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6483 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6486 #, c-format
6487 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6488 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
6489
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6491 #, c-format
6492 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6493 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
6494
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6496 #, c-format
6497 msgid "                aka \"%s\"\n"
6498 msgstr "               alies \"%s\"\n"
6499
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6501 #, c-format
6502 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6503 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
6504
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6506 #, c-format
6507 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6508 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6511 #, c-format
6512 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6513 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
6514
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6516 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6517 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
6518
6519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6521 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
6522
6523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6524 #, c-format
6525 msgid "Private key not found (%s)"
6526 msgstr "Clau privada no trobada (%s)"
6527
6528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6529 msgid "Private key specification is ambiguous"
6530 msgstr "La especificació de la clau privata es ambigua"
6531
6532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6533 #, c-format
6534 msgid "Error setting private key: %s"
6535 msgstr "Error definint clau privada: %s"
6536
6537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6538 #, c-format
6539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6540 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
6541
6542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6546 "version %s is required.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, però "
6549 "la versió %s és necessària.\n"
6550
6551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6552 #, c-format
6553 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6554 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
6555
6556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6557 msgid ""
6558 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6559 "OpenPGP support disabled."
6560 msgstr ""
6561 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
6562 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
6563
6564 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6565 msgid "PGP/Core"
6566 msgstr "PGP/Core"
6567
6568 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6569 msgid ""
6570 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6571 "PGP/Mime.\n"
6572 "\n"
6573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6574 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6575 "\n"
6576 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6577 "\n"
6578 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6579 msgstr ""
6580 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
6581 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
6582 "\n"
6583 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
6584 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
6585 "\n"
6586 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6587 "\n"
6588 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6589
6590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6591 msgid "Couldn't get text data."
6592 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
6593
6594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6595 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6596 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
6597
6598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6599 msgid "Couldn't parse mime part."
6600 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
6601
6602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6603 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6604 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
6605
6606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6607 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6608 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
6609
6610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6611 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6612 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
6613
6614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6615 msgid "Couldn't create temporary file."
6616 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
6617
6618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6619 #, c-format
6620 msgid "Data signing failed, %s"
6621 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
6622
6623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6624 #, c-format
6625 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6626 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
6627
6628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6629 msgid "Data signing failed, no results."
6630 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
6631
6632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6633 msgid "Data signing failed, no contents."
6634 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
6635
6636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6637 #, c-format
6638 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6639 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
6640
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6642 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6643 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
6644
6645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6646 msgid "Encryption failed, %s"
6647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
6648
6649 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6650 msgid "PGP/inline"
6651 msgstr "PGP/inline"
6652
6653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6654 msgid ""
6655 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6656 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6657 "encrypt your own mails.\n"
6658 "\n"
6659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6660 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6661 "System\n"
6662 "\n"
6663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6664 "\n"
6665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6666 msgstr ""
6667 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
6668 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
6669 "encriptar els vostres propis correus.\n"
6670 "\n"
6671 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6672 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6673 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6674 "\n"
6675 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6676 "\n"
6677 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6678
6679 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6680 msgid "PGP/MIME"
6681 msgstr "PGP/MIME"
6682
6683 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6684 msgid ""
6685 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6686 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6687 "\n"
6688 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6689 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6690 "System\n"
6691 "\n"
6692 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6693 "\n"
6694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6695 msgstr ""
6696 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
6697 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
6698 "propis.\n"
6699 "\n"
6700 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
6701 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
6702 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
6703 "\n"
6704 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
6705 "\n"
6706 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6707
6708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6709 msgid "Signature boundary not found."
6710 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
6711
6712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6713 #, c-format
6714 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6715 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
6716
6717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6718 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6719 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
6720
6721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6722 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6723 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
6724
6725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6726 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6727 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
6728
6729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6730 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6731 msgstr "El mòdul Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
6732
6733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6734 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6735 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les vostres preferències\n"
6736
6737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6738 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6739 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
6740
6741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6742 msgid ""
6743 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6744 "remote learner."
6745 msgstr ""
6746 "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
6747 "d'aprenentatge remot."
6748
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6750 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6751 msgstr ""
6752 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les vostres "
6753 "preferències.\n"
6754
6755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6757 msgid "SpamAssassin"
6758 msgstr "SpamAssassin"
6759
6760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6761 msgid ""
6762 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6763 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6764 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6765 "\n"
6766 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6767 "\n"
6768 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6769 "specially designated folder.\n"
6770 "\n"
6771 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6772 msgstr ""
6773 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
6774 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
6775 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
6776 "\n"
6777 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
6778 "\n"
6779 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
6780 "una carpeta especial.\n"
6781 "\n"
6782 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
6783
6784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6785 msgid "Localhost"
6786 msgstr "Màquina local"
6787
6788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6789 msgid "TCP"
6790 msgstr "TCP"
6791
6792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6793 msgid "Unix Socket"
6794 msgstr "Socket Unix"
6795
6796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6797 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6798 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
6799
6800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6801 msgid "Transport"
6802 msgstr "Transport"
6803
6804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6805 msgid "Type of transport"
6806 msgstr "Tipus de transport"
6807
6808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6809 msgid "User"
6810 msgstr "Usuari"
6811
6812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6813 msgid "User to use with spamd server"
6814 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
6815
6816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6817 msgid "spamd"
6818 msgstr "spamd"
6819
6820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6821 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6822 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
6823
6824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6825 msgid "Port of spamd server"
6826 msgstr "Port del servidor spamd"
6827
6828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6829 msgid "Path of Unix socket"
6830 msgstr "Ruta al socket Unix"
6831
6832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6833 msgid "Maximum size"
6834 msgstr "Tamany màxim"
6835
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6837 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6838 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
6839
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6841 msgid "kB"
6842 msgstr "Kb"
6843
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6845 msgid ""
6846 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6847 "aborted."
6848 msgstr ""
6849 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
6850 "serà cancel·lada."
6851
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6853 msgid "seconds"
6854 msgstr "segons"
6855
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6857 msgid "Process messages on receiving"
6858 msgstr "Processar missatges al rebre"
6859
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6861 msgid "Save spam in"
6862 msgstr "Guardar spam a"
6863
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6865 msgid ""
6866 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6867 "folder"
6868 msgstr ""
6869 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
6870
6871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6872 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6873 msgstr ""
6874 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
6875
6876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6877 msgid "/_Get Mail"
6878 msgstr "/_Rebre Mail"
6879
6880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6881 msgid "/_Email"
6882 msgstr "/_Correu"
6883
6884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6885 msgid "/Open A_ddressbook"
6886 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6887
6888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6889 msgid "/_Work Offline"
6890 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6891
6892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6893 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6894 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6895
6896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6897 #, c-format
6898 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6899 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6900
6901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6902 msgid "/Work Offline"
6903 msgstr "/Treballar sense connexió"
6904
6905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6906 msgid "/Get Mail"
6907 msgstr "/Rebre Mail"
6908
6909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6910 msgid "Trayicon"
6911 msgstr "Icona de safata"
6912
6913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6914 msgid ""
6915 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6916 "have new or unread mail.\n"
6917 "\n"
6918 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6919 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6920 msgstr ""
6921 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6922 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6923 "\n"
6924 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6925 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
6926
6927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6928 msgid "Exit this program?"
6929 msgstr "Sortir del programa?"
6930
6931 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6932 msgid "Orientation"
6933 msgstr "Orientació"
6934
6935 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6936 msgid "The orientation of the tray."
6937 msgstr "La orientació de la safata."
6938
6939 #: src/pop.c:150
6940 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6941 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6942
6943 #: src/pop.c:157
6944 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6945 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6946
6947 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6948 msgid "POP3 protocol error\n"
6949 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6950
6951 #: src/pop.c:256
6952 #, c-format
6953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6954 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6955
6956 #: src/pop.c:778
6957 #, c-format
6958 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6959 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6960
6961 #: src/pop.c:794
6962 #, c-format
6963 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6964 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6965
6966 #: src/pop.c:826
6967 msgid "mailbox is locked\n"
6968 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6969
6970 #: src/pop.c:829
6971 msgid "Session timeout\n"
6972 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6973
6974 #: src/pop.c:848
6975 msgid "command not supported\n"
6976 msgstr "ordre no soportada\n"
6977
6978 #: src/pop.c:853
6979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6980 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6981
6982 #: src/pop.c:1047
6983 msgid "TOP command unsupported\n"
6984 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6985
6986 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
6987 #: src/wizard.c:991
6988 msgid "POP3"
6989 msgstr "POP3"
6990
6991 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
6992 msgid "IMAP4"
6993 msgstr "IMAP4"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:235
6996 msgid "News (NNTP)"
6997 msgstr "Notícies (NNTP)"
6998
6999 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7000 msgid "Local mbox file"
7001 msgstr "Arxiu mbox local"
7002
7003 #: src/prefs_account.c:237
7004 msgid "None (SMTP only)"
7005 msgstr "Cap (només SMTP)"
7006
7007 #: src/prefs_account.c:716
7008 #, c-format
7009 msgid "Account%d"
7010 msgstr "Compte%d"
7011
7012 #: src/prefs_account.c:989
7013 msgid "Preferences for new account"
7014 msgstr "Preferències per a un nou compte"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:991
7017 #, c-format
7018 msgid "%s - Account preferences"
7019 msgstr "%s - Preferències del compte"
7020
7021 #: src/prefs_account.c:1026
7022 msgid "_Basic"
7023 msgstr "_Bàsic"
7024
7025 #: src/prefs_account.c:1028
7026 msgid "_Receive"
7027 msgstr "_Rebre"
7028
7029 #: src/prefs_account.c:1032
7030 msgid "Co_mpose"
7031 msgstr "Co_mposar"
7032
7033 #: src/prefs_account.c:1034
7034 msgid "_Privacy"
7035 msgstr "_Privacitat"
7036
7037 #: src/prefs_account.c:1037
7038 msgid "SS_L"
7039 msgstr "SS_L"
7040
7041 #: src/prefs_account.c:1040
7042 msgid "A_dvanced"
7043 msgstr "Avança_des"
7044
7045 #: src/prefs_account.c:1096
7046 msgid "Name of account"
7047 msgstr "Nom del compte"
7048
7049 #: src/prefs_account.c:1105
7050 msgid "Set as default"
7051 msgstr "Marcar com a primària"
7052
7053 #: src/prefs_account.c:1109
7054 msgid "Personal information"
7055 msgstr "Informació personal"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:1118
7058 msgid "Full name"
7059 msgstr "Nom complet"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:1124
7062 msgid "Mail address"
7063 msgstr "Adreça de correu"
7064
7065 #: src/prefs_account.c:1130
7066 msgid "Organization"
7067 msgstr "Organizació"
7068
7069 #: src/prefs_account.c:1154
7070 msgid "Server information"
7071 msgstr "Informació del servidor"
7072
7073 #: src/prefs_account.c:1213
7074 msgid "This server requires authentication"
7075 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:1220
7078 msgid "Authenticate on connect"
7079 msgstr "Autentificació al connectar"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:1265
7082 msgid "News server"
7083 msgstr "Servidor de news"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:1271
7086 msgid "Server for receiving"
7087 msgstr "Servidor de recepció"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:1277
7090 msgid "Local mailbox"
7091 msgstr "Bústia local"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:1284
7094 msgid "SMTP server (send)"
7095 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:1292
7098 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7099 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:1301
7102 msgid "command to send mails"
7103 msgstr "ordre per enviar els correus"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7106 msgid "User ID"
7107 msgstr "ID d'usuari"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7110 msgid "Password"
7111 msgstr "Contrasenya"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:1407
7114 msgid "Local"
7115 msgstr "Local"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7118 msgid "Default inbox"
7119 msgstr "Bústia primària"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7122 #: src/prefs_account.c:1528
7123 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7124 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7127 msgid "Bro_wse"
7128 msgstr "M_ostrar"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:1448
7131 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7132 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
7133
7134 #: src/prefs_account.c:1451
7135 msgid "Remove messages on server when received"
7136 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
7137
7138 #: src/prefs_account.c:1462
7139 msgid "Remove after"
7140 msgstr "Eliminar després de"
7141
7142 #: src/prefs_account.c:1471
7143 msgid "0 days: remove immediately"
7144 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
7145
7146 #: src/prefs_account.c:1475
7147 msgid "days"
7148 msgstr "dies"
7149
7150 #: src/prefs_account.c:1482
7151 msgid "Download all messages on server"
7152 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
7153
7154 #: src/prefs_account.c:1488
7155 msgid "Receive size limit"
7156 msgstr "Límit de tamany al rebre"
7157
7158 #: src/prefs_account.c:1491
7159 msgid ""
7160 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7161 "you will be able to download them fully or delete them."
7162 msgstr ""
7163 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
7164 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
7165
7166 #: src/prefs_account.c:1501
7167 msgid "KB"
7168 msgstr "Kb"
7169
7170 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7171 msgid "NNTP"
7172 msgstr "NNTP"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:1547
7175 msgid "Maximum number of articles to download"
7176 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
7177
7178 #: src/prefs_account.c:1559
7179 msgid "unlimited if 0 is specified"
7180 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7183 msgid "Authentication method"
7184 msgstr "Mètode d'autentificació"
7185
7186 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7187 msgid "Automatic"
7188 msgstr "Automàtic"
7189
7190 #: src/prefs_account.c:1598
7191 msgid "IMAP server directory"
7192 msgstr "Directori del servidor IMAP"
7193
7194 #: src/prefs_account.c:1602
7195 msgid "(usually empty)"
7196 msgstr "(normalment buït)"
7197
7198 #: src/prefs_account.c:1612
7199 msgid "Filter messages on receiving"
7200 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
7201
7202 #: src/prefs_account.c:1616
7203 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7204 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
7205
7206 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7207 #: src/prefs_matcher.c:154
7208 msgid "Header"
7209 msgstr "Capçalera"
7210
7211 #: src/prefs_account.c:1685
7212 msgid "Generate Message-ID"
7213 msgstr "Generar Message-ID"
7214
7215 #: src/prefs_account.c:1692
7216 msgid "Add user-defined header"
7217 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
7218
7219 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7220 msgid " Edit... "
7221 msgstr " Editar... "
7222
7223 #: src/prefs_account.c:1704
7224 msgid "Authentication"
7225 msgstr "Autentificació"
7226
7227 #: src/prefs_account.c:1712
7228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7229 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
7230
7231 #: src/prefs_account.c:1788
7232 msgid ""
7233 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7234 "will be used."
7235 msgstr ""
7236 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
7237 "usats per a la recepció."
7238
7239 #: src/prefs_account.c:1799
7240 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7241 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
7242
7243 #: src/prefs_account.c:1814
7244 msgid "POP authentication timeout: "
7245 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
7246
7247 #: src/prefs_account.c:1823
7248 msgid "minutes"
7249 msgstr "minuts"
7250
7251 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7252 msgid "Signature"
7253 msgstr "Signatura"
7254
7255 #: src/prefs_account.c:1876
7256 msgid "Insert signature automatically"
7257 msgstr "Insertar signatura automàticament"
7258
7259 #: src/prefs_account.c:1881
7260 msgid "Signature separator"
7261 msgstr "Separador de signatura"
7262
7263 #: src/prefs_account.c:1906
7264 msgid "Command output"
7265 msgstr "Sortida de l'ordre"
7266
7267 #: src/prefs_account.c:1943
7268 msgid "Automatically set the following addresses"
7269 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
7270
7271 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7272 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7273 msgid "Cc"
7274 msgstr "Cc"
7275
7276 #: src/prefs_account.c:1965
7277 msgid "Bcc"
7278 msgstr "Bcc"
7279
7280 #: src/prefs_account.c:1978
7281 msgid "Reply-To"
7282 msgstr "Respondre a"
7283
7284 #: src/prefs_account.c:2030
7285 msgid "Default privacy system"
7286 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
7287
7288 #: src/prefs_account.c:2039
7289 msgid "Always sign messages"
7290 msgstr "Sempre missatges signats"
7291
7292 #: src/prefs_account.c:2041
7293 msgid "Always encrypt messages"
7294 msgstr "Sempre missatges encriptats"
7295
7296 #: src/prefs_account.c:2043
7297 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7298 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
7299
7300 #: src/prefs_account.c:2046
7301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7302 msgstr ""
7303 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
7304 "destinatari"
7305
7306 #: src/prefs_account.c:2048
7307 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7308 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
7309
7310 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7311 msgid "Don't use SSL"
7312 msgstr "No usar SSL"
7313
7314 #: src/prefs_account.c:2138
7315 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7316 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
7317
7318 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7319 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7320 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
7321
7322 #: src/prefs_account.c:2155
7323 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7324 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
7325
7326 #: src/prefs_account.c:2177
7327 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7328 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
7329
7330 #: src/prefs_account.c:2179
7331 msgid "Send (SMTP)"
7332 msgstr "Enviar (SMTP)"
7333
7334 #: src/prefs_account.c:2187
7335 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7336 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
7337
7338 #: src/prefs_account.c:2190
7339 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7340 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:2201
7343 msgid "Use non-blocking SSL"
7344 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:2213
7347 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7348 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:2339
7351 msgid "SMTP port"
7352 msgstr "Port SMTP"
7353
7354 #: src/prefs_account.c:2345
7355 msgid "POP3 port"
7356 msgstr "Port POP3"
7357
7358 #: src/prefs_account.c:2351
7359 msgid "IMAP4 port"
7360 msgstr "Port IMAP4"
7361
7362 #: src/prefs_account.c:2357
7363 msgid "NNTP port"
7364 msgstr "Port NNTP"
7365
7366 #: src/prefs_account.c:2362
7367 msgid "Domain name"
7368 msgstr "Nom del domini"
7369
7370 #: src/prefs_account.c:2372
7371 msgid "Use command to communicate with server"
7372 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
7373
7374 #: src/prefs_account.c:2380
7375 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7376 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
7377
7378 #: src/prefs_account.c:2427
7379 msgid "Browse"
7380 msgstr "Mostrar"
7381
7382 #: src/prefs_account.c:2440
7383 msgid "Put sent messages in"
7384 msgstr "Posar missatges enviats a"
7385
7386 #: src/prefs_account.c:2442
7387 msgid "Put queued messages in"
7388 msgstr "Posar missatges encuats a"
7389
7390 #: src/prefs_account.c:2444
7391 msgid "Put draft messages in"
7392 msgstr "Posar borradors de missatges a"
7393
7394 #: src/prefs_account.c:2446
7395 msgid "Put deleted messages in"
7396 msgstr "Posar missatges esborrats a"
7397
7398 #: src/prefs_account.c:2489
7399 msgid "Account name is not entered."
7400 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
7401
7402 #: src/prefs_account.c:2493
7403 msgid "Mail address is not entered."
7404 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
7405
7406 #: src/prefs_account.c:2500
7407 msgid "SMTP server is not entered."
7408 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
7409
7410 #: src/prefs_account.c:2505
7411 msgid "User ID is not entered."
7412 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
7413
7414 #: src/prefs_account.c:2510
7415 msgid "POP3 server is not entered."
7416 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
7417
7418 #: src/prefs_account.c:2515
7419 msgid "IMAP4 server is not entered."
7420 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
7421
7422 #: src/prefs_account.c:2520
7423 msgid "NNTP server is not entered."
7424 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
7425
7426 #: src/prefs_account.c:2526
7427 msgid "local mailbox filename is not entered."
7428 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
7429
7430 #: src/prefs_account.c:2532
7431 msgid "mail command is not entered."
7432 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
7433
7434 #: src/prefs_account.c:2597
7435 msgid "Select signature file"
7436 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
7437
7438 #: src/prefs_account.c:2690
7439 msgid "Protocol:"
7440 msgstr "Protocol:"
7441
7442 #: src/prefs_account.c:2830
7443 #, c-format
7444 msgid "Unsupported (%s)"
7445 msgstr "No soportat (%s)"
7446
7447 #: src/prefs_actions.c:202
7448 msgid "Actions configuration"
7449 msgstr "Configuració d'accions"
7450
7451 #: src/prefs_actions.c:229
7452 msgid "Menu name:"
7453 msgstr "Nom de men:"
7454
7455 #: src/prefs_actions.c:238
7456 msgid "Command line:"
7457 msgstr "Ordre:"
7458
7459 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7460 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7461 #: src/prefs_toolbar.c:788
7462 msgid "Replace"
7463 msgstr "Reemplaçar"
7464
7465 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7466 msgid "Info ..."
7467 msgstr "Informació ..."
7468
7469 #: src/prefs_actions.c:515
7470 msgid "Menu name is not set."
7471 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
7472
7473 #: src/prefs_actions.c:520
7474 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7475 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
7476
7477 #: src/prefs_actions.c:525
7478 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7479 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
7480
7481 #: src/prefs_actions.c:544
7482 msgid "Menu name is too long."
7483 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
7484
7485 #: src/prefs_actions.c:553
7486 msgid "Command line not set."
7487 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
7488
7489 #: src/prefs_actions.c:558
7490 msgid "Menu name and command are too long."
7491 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
7492
7493 #: src/prefs_actions.c:563
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "The command\n"
7497 "%s\n"
7498 "has a syntax error."
7499 msgstr ""
7500 "La comanda\n"
7501 "%s\n"
7502 "té errors sintàctics."
7503
7504 #: src/prefs_actions.c:623
7505 msgid "Delete action"
7506 msgstr "Esborrar acció"
7507
7508 #: src/prefs_actions.c:624
7509 msgid "Do you really want to delete this action?"
7510 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
7511
7512 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7513 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7514 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7515 msgid "Entry not saved"
7516 msgstr "Entrada no guardada"
7517
7518 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7519 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7520 #: src/prefs_template.c:429
7521 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7522 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7523
7524 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7525 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7526 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7527 msgid "+_Continue editing"
7528 msgstr "+_Continuar editant"
7529
7530 #: src/prefs_actions.c:798
7531 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7532 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
7533
7534 #: src/prefs_actions.c:799
7535 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7536 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
7537
7538 #: src/prefs_actions.c:801
7539 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7540 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
7541
7542 #: src/prefs_actions.c:802
7543 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7544 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
7545
7546 #: src/prefs_actions.c:803
7547 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7548 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
7549
7550 #: src/prefs_actions.c:804
7551 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7552 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
7553
7554 #: src/prefs_actions.c:805
7555 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7556 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
7557
7558 #: src/prefs_actions.c:806
7559 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7560 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
7561
7562 #: src/prefs_actions.c:807
7563 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7564 msgstr ""
7565 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
7566
7567 #: src/prefs_actions.c:808
7568 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7569 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
7570
7571 #: src/prefs_actions.c:809
7572 msgid "to run command asynchronously"
7573 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
7574
7575 #: src/prefs_actions.c:810
7576 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7577 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7578
7579 #: src/prefs_actions.c:811
7580 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7581 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
7582
7583 #: src/prefs_actions.c:812
7584 msgid ""
7585 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7586 msgstr ""
7587 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
7588
7589 #: src/prefs_actions.c:813
7590 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7591 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
7592
7593 #: src/prefs_actions.c:814
7594 msgid "for a user provided argument"
7595 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
7596
7597 #: src/prefs_actions.c:815
7598 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7599 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
7600
7601 #: src/prefs_actions.c:816
7602 msgid "for the text selection"
7603 msgstr "per la part seleccionada del text"
7604
7605 #: src/prefs_actions.c:817
7606 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7607 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
7608
7609 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7610 msgid "Actions"
7611 msgstr "Accions"
7612
7613 #: src/prefs_actions.c:827
7614 msgid ""
7615 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7616 "process a complete message file or just one of its parts."
7617 msgstr ""
7618 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
7619 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
7620
7621 #: src/prefs_actions.c:913
7622 msgid "Current actions"
7623 msgstr "Accions actuals"
7624
7625 #: src/prefs_common.c:258
7626 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7627 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
7628
7629 #: src/prefs_common.c:264
7630 msgid ""
7631 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7632 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7633 msgstr ""
7634 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
7635 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
7636
7637 #: src/prefs_common.c:349
7638 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7639 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7640
7641 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7642 msgid "Automatic account selection"
7643 msgstr "Selecció automàtica de compte"
7644
7645 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7646 msgid "when replying"
7647 msgstr "al respondre"
7648
7649 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7650 msgid "when forwarding"
7651 msgstr "al reenviar"
7652
7653 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7654 msgid "when re-editing"
7655 msgstr "al reeditar"
7656
7657 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7658 msgid "Forwarding"
7659 msgstr "Reenviant"
7660
7661 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7662 msgid "Forward as attachment"
7663 msgstr "Reenviar com a adjunt"
7664
7665 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7666 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7667 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
7668
7669 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7670 msgid "Editing"
7671 msgstr "Editant"
7672
7673 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7674 msgid "Automatically launch the external editor"
7675 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
7676
7677 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7678 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7679 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
7680
7681 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7682 msgid "characters"
7683 msgstr "caràcters"
7684
7685 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7686 msgid "Undo level"
7687 msgstr "Nivells de desfer"
7688
7689 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7690 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7691 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
7692
7693 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7694 msgid "When dropping files into the Compose window"
7695 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
7696
7697 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7698 msgid "Ask whether to insert or attach"
7699 msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
7700
7701 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7702 msgid "Always insert"
7703 msgstr "Insertar sempre"
7704
7705 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7706 msgid "Always attach"
7707 msgstr "Adjuntar sempre"
7708
7709 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7710 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7711 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7712 msgid "Compose"
7713 msgstr "Composar"
7714
7715 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7716 msgid "Writing"
7717 msgstr "Escrivint"
7718
7719 #: src/prefs_customheader.c:180
7720 msgid "Custom header configuration"
7721 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7722
7723 #: src/prefs_customheader.c:236
7724 msgid "From file..."
7725 msgstr "Desde l'arxiu... "
7726
7727 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7728 #: src/prefs_matcher.c:1224
7729 msgid "Header name is not set."
7730 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7731
7732 #: src/prefs_customheader.c:515
7733 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7734 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7735
7736 #: src/prefs_customheader.c:562
7737 msgid "Choose a png file"
7738 msgstr "Escolliu un arxiu png"
7739
7740 #: src/prefs_customheader.c:564
7741 msgid "Choose an xbm file"
7742 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
7743
7744 #: src/prefs_customheader.c:566
7745 msgid "Choose a text file"
7746 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
7747
7748 #: src/prefs_customheader.c:579
7749 msgid "This file isn't an image."
7750 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
7751
7752 #: src/prefs_customheader.c:584
7753 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7754 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
7755
7756 #: src/prefs_customheader.c:590
7757 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7758 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
7759
7760 #: src/prefs_customheader.c:595
7761 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7762 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
7763
7764 #: src/prefs_customheader.c:604
7765 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7766 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
7767
7768 #: src/prefs_customheader.c:613
7769 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7770 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
7771
7772 #: src/prefs_customheader.c:664
7773 msgid "This file contains newlines."
7774 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
7775
7776 #: src/prefs_customheader.c:694
7777 msgid "Delete header"
7778 msgstr "Esborrar capçalera"
7779
7780 #: src/prefs_customheader.c:695
7781 msgid "Do you really want to delete this header?"
7782 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7783
7784 #: src/prefs_customheader.c:865
7785 msgid "Current custom headers"
7786 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7787
7788 #: src/prefs_display_header.c:227
7789 msgid "Displayed header configuration"
7790 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7791
7792 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7793 msgid "Header name"
7794 msgstr "Capçalera"
7795
7796 #: src/prefs_display_header.c:286
7797 msgid "Displayed Headers"
7798 msgstr "Capçaleres mostrades"
7799
7800 #: src/prefs_display_header.c:352
7801 msgid "Hidden headers"
7802 msgstr "Capçaleres ocultes"
7803
7804 #: src/prefs_display_header.c:378
7805 msgid "Show all unspecified headers"
7806 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7807
7808 #: src/prefs_display_header.c:576
7809 msgid "This header is already in the list."
7810 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7811
7812 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7813 #, c-format
7814 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7815 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7816
7817 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7818 msgid "Web browser"
7819 msgstr "Navegador web"
7820
7821 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7822 msgid "Text editor"
7823 msgstr "Editor de text"
7824
7825 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7826 msgid "Image viewer"
7827 msgstr "Visor d'imatges"
7828
7829 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7830 msgid "Command for 'Display as text'"
7831 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
7832
7833 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7834 msgid ""
7835 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7836 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7837 msgstr ""
7838 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del missatge via un"
7839 "script quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a text'"
7840
7841 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7842 msgid "Audio player"
7843 msgstr "Reproductor de so"
7844
7845 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7846 msgid "Print command"
7847 msgstr "Ordre per imprimir"
7848
7849 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7850 #: src/prefs_message.c:312
7851 msgid "Message View"
7852 msgstr "Vista de missatge"
7853
7854 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7855 msgid "External Programs"
7856 msgstr "Programes externs"
7857
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7859 msgid "Move"
7860 msgstr "Moure"
7861
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7863 msgid "Copy"
7864 msgstr "Copiar"
7865
7866 # RML I think this is ambiguous:
7867 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7868 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7870 msgid "Mark"
7871 msgstr "Marca"
7872
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7874 msgid "Lock"
7875 msgstr "Bloquejar"
7876
7877 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7878 msgid "Unlock"
7879 msgstr "Desbloquejar"
7880
7881 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7882 msgid "Mark as read"
7883 msgstr "Marcar com a llegit"
7884
7885 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7886 msgid "Mark as unread"
7887 msgstr "Marcar com a no llegit"
7888
7889 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7890 msgid "Forward"
7891 msgstr "Reenviar"
7892
7893 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7894 msgid "Redirect"
7895 msgstr "Redirigir"
7896
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7898 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7899 msgid "Execute"
7900 msgstr "Executar"
7901
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7903 msgid "Color"
7904 msgstr "Colorar"
7905
7906 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7907 msgid "Change score"
7908 msgstr "Canviar punts"
7909
7910 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7911 msgid "Set score"
7912 msgstr "Establir punts"
7913
7914 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7915 msgid "Hide"
7916 msgstr "Ocultar"
7917
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7919 msgid "Ignore thread"
7920 msgstr "Ignorar fil"
7921
7922 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7923 msgid "Stop filter"
7924 msgstr "Parar filtre"
7925
7926 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7927 msgid "Filtering action configuration"
7928 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7929
7930 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7931 msgid "Action"
7932 msgstr "Acció"
7933
7934 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7935 msgid "Destination"
7936 msgstr "Destinació"
7937
7938 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7939 msgid "Recipient"
7940 msgstr "Destinatari"
7941
7942 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7943 #: src/summaryview.c:492
7944 msgid "Score"
7945 msgstr "Punts"
7946
7947 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7948 msgid "Select ..."
7949 msgstr "Seleccionar ..."
7950
7951 # FIXME
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:796
7953 msgid "Command line not set"
7954 msgstr "Ordre no establert"
7955
7956 # FIXME
7957 #: src/prefs_filtering_action.c:797
7958 msgid "Destination is not set."
7959 msgstr "Destinació no establerta."
7960
7961 # FIXME
7962 #: src/prefs_filtering_action.c:808
7963 msgid "Recipient is not set."
7964 msgstr "Destinatari no establert."
7965
7966 # FIXME
7967 #: src/prefs_filtering_action.c:823
7968 msgid "Score is not set"
7969 msgstr "Puntuació no establerta"
7970
7971 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
7972 msgid "No action was defined."
7973 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7974
7975 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
7976 #: src/quote_fmt.c:58
7977 msgid "literal %"
7978 msgstr "literal %"
7979
7980 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7981 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
7982 msgid "Date"
7983 msgstr "Data"
7984
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7986 #: src/quote_fmt.c:52
7987 msgid "Message-ID"
7988 msgstr "ID-Missatge"
7989
7990 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
7991 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7992 msgid "Newsgroups"
7993 msgstr "Grups de notícies"
7994
7995 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
7996 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7997 msgid "References"
7998 msgstr "Referències"
7999
8000 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8001 msgid "filename (should not be modified)"
8002 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
8003
8004 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8005 msgid "new line"
8006 msgstr "línia nova"
8007
8008 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8009 msgid "escape character for quotes"
8010 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
8011
8012 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8013 msgid "quote character"
8014 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
8015
8016 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8017 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8018 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
8019
8020 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8021 msgid ""
8022 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8023 "program or script.\n"
8024 "\n"
8025 "The following symbols can be used:"
8026 msgstr ""
8027 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
8028 "programa extern o a un script.\n"
8029 "\n"
8030 "Els següents símbols poden ser usats:"
8031
8032 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8033 msgid "Current action list"
8034 msgstr "Llista actual d'accions "
8035
8036 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8037 msgid "Filtering/Processing configuration"
8038 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
8039
8040 #: src/prefs_filtering.c:307
8041 msgid "Condition: "
8042 msgstr "Condició: "
8043
8044 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8045 msgid " Define... "
8046 msgstr "Definiu... "
8047
8048 #: src/prefs_filtering.c:329
8049 msgid "Action: "
8050 msgstr "Acció: "
8051
8052 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8053 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8054 msgid "(New)"
8055 msgstr "(Nova)"
8056
8057 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8058 msgid "Condition string is not valid."
8059 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
8060
8061 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8062 msgid "Action string is not valid."
8063 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
8064
8065 #: src/prefs_filtering.c:889
8066 msgid "Condition string is empty."
8067 msgstr "La cadena de condició es buida."
8068
8069 #: src/prefs_filtering.c:895
8070 msgid "Action string is empty."
8071 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
8072
8073 #: src/prefs_filtering.c:967
8074 msgid "Delete rule"
8075 msgstr "Esborrar regla"
8076
8077 #: src/prefs_filtering.c:968
8078 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8079 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
8080
8081 #: src/prefs_filtering.c:1331
8082 msgid "Enable"
8083 msgstr "Activa"
8084
8085 #: src/prefs_filtering.c:1351
8086 msgid "Rule"
8087 msgstr "Regla"
8088
8089 #: src/prefs_folder_column.c:82
8090 msgid "Total"
8091 msgstr "Total"
8092
8093 #: src/prefs_folder_column.c:205
8094 msgid "Folder list columns configuration"
8095 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
8096
8097 #: src/prefs_folder_column.c:222
8098 msgid ""
8099 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8100 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8101 msgstr ""
8102 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
8103 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
8104
8105 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8106 msgid "Hidden columns"
8107 msgstr "Columnes ocultes"
8108
8109 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8110 msgid "Displayed columns"
8111 msgstr "Columnes mostrades"
8112
8113 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8114 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8115 msgid " Use default "
8116 msgstr " Usar configuració inicial "
8117
8118 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8119 msgid ""
8120 "Apply to\n"
8121 "subfolders"
8122 msgstr ""
8123 "Aplicar a\n"
8124 "subcarpetes"
8125
8126 #: src/prefs_folder_item.c:207
8127 msgid "Normal"
8128 msgstr "Normal"
8129
8130 #: src/prefs_folder_item.c:209
8131 msgid "Outbox"
8132 msgstr "Carpeta de sortida"
8133
8134 #: src/prefs_folder_item.c:226
8135 msgid "Folder type:"
8136 msgstr "Tipus carpeta:"
8137
8138 #: src/prefs_folder_item.c:238
8139 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8140 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
8141
8142 #: src/prefs_folder_item.c:258
8143 msgid "Folder chmod: "
8144 msgstr "Mode de carpeta: "
8145
8146 #: src/prefs_folder_item.c:284
8147 msgid "Folder color: "
8148 msgstr "Color de carpeta: "
8149
8150 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8151 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8152 msgid "Pick color for folder"
8153 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
8154
8155 #: src/prefs_folder_item.c:315
8156 msgid "Process at startup"
8157 msgstr "Processament al inici"
8158
8159 #: src/prefs_folder_item.c:329
8160 msgid "Scan for new mail"
8161 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
8162
8163 #: src/prefs_folder_item.c:342
8164 msgid "Synchronise for offline use"
8165 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
8166
8167 #: src/prefs_folder_item.c:575
8168 msgid "Request Return Receipt"
8169 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
8170
8171 #: src/prefs_folder_item.c:590
8172 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8173 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
8174
8175 #: src/prefs_folder_item.c:603
8176 msgid "Default To: "
8177 msgstr "Per omissióPer a: "
8178
8179 #: src/prefs_folder_item.c:623
8180 msgid "Default To for replies: "
8181 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
8182
8183 #: src/prefs_folder_item.c:643
8184 msgid "Default account: "
8185 msgstr "Compte primari: "
8186
8187 #: src/prefs_folder_item.c:694
8188 msgid "Default dictionary: "
8189 msgstr "Diccionari per omissió "
8190
8191 #: src/prefs_folder_item.c:918
8192 msgid "General"
8193 msgstr "General"
8194
8195 #: src/prefs_folder_item.c:961
8196 #, c-format
8197 msgid "Properties for folder %s"
8198 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
8199
8200 #: src/prefs_fonts.c:74
8201 msgid "Folder and Message Lists"
8202 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
8203
8204 #: src/prefs_fonts.c:91
8205 msgid "Message"
8206 msgstr "Missatge"
8207
8208 #: src/prefs_fonts.c:110
8209 msgid "Use different font for printing"
8210 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
8211
8212 #: src/prefs_fonts.c:119
8213 msgid "Message Printing"
8214 msgstr "Missatge d'impressió"
8215
8216 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8217 #: src/prefs_themes.c:360
8218 msgid "Display"
8219 msgstr "Veure"
8220
8221 #: src/prefs_fonts.c:198
8222 msgid "Fonts"
8223 msgstr "Tipografies"
8224
8225 #: src/prefs_gtk.c:871
8226 msgid "Preferences"
8227 msgstr "Preferències"
8228
8229 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8230 msgid "Automatically display attached images"
8231 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
8232
8233 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8234 msgid "Resize attached images by default"
8235 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
8236
8237 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8238 msgid "Clicking image toggles scaling"
8239 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
8240
8241 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8242 msgid "Display images inline"
8243 msgstr "Veure imatges inline"
8244
8245 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8246 msgid "Image Viewer"
8247 msgstr "Visor d'imatges"
8248
8249 #: src/prefs_matcher.c:150
8250 msgid "All messages"
8251 msgstr "Tots els missatges"
8252
8253 #: src/prefs_matcher.c:151
8254 msgid "To or Cc"
8255 msgstr "Per o Cc"
8256
8257 #: src/prefs_matcher.c:152
8258 msgid "In reply to"
8259 msgstr "En resposta a"
8260
8261 #: src/prefs_matcher.c:153
8262 msgid "Age greater than"
8263 msgstr "Més antic que"
8264
8265 #: src/prefs_matcher.c:153
8266 msgid "Age lower than"
8267 msgstr "Més nou que"
8268
8269 #: src/prefs_matcher.c:154
8270 msgid "Headers part"
8271 msgstr "Secció capçaleres"
8272
8273 #: src/prefs_matcher.c:155
8274 msgid "Body part"
8275 msgstr "Secció cos"
8276
8277 #: src/prefs_matcher.c:155
8278 msgid "Whole message"
8279 msgstr "Missatge complet"
8280
8281 #: src/prefs_matcher.c:156
8282 msgid "Unread flag"
8283 msgstr "Marca `No llegit`"
8284
8285 #: src/prefs_matcher.c:156
8286 msgid "New flag"
8287 msgstr "Marca `Nou`"
8288
8289 #: src/prefs_matcher.c:157
8290 msgid "Marked flag"
8291 msgstr "Marca `Marcat`"
8292
8293 #: src/prefs_matcher.c:157
8294 msgid "Deleted flag"
8295 msgstr "Marca `Esborrat`"
8296
8297 #: src/prefs_matcher.c:158
8298 msgid "Replied flag"
8299 msgstr "Marca `Respost`"
8300
8301 #: src/prefs_matcher.c:158
8302 msgid "Forwarded flag"
8303 msgstr "Marca `Reenviat`"
8304
8305 #: src/prefs_matcher.c:159
8306 msgid "Locked flag"
8307 msgstr "Marca `Bloquejat`"
8308
8309 #: src/prefs_matcher.c:160
8310 msgid "Color label"
8311 msgstr "Etiqueta de color"
8312
8313 #: src/prefs_matcher.c:161
8314 msgid "Ignored thread"
8315 msgstr "Fil ignorat"
8316
8317 #: src/prefs_matcher.c:162
8318 msgid "Score greater than"
8319 msgstr "Puntuació major que"
8320
8321 #: src/prefs_matcher.c:162
8322 msgid "Score lower than"
8323 msgstr "Puntuació menor que"
8324
8325 #: src/prefs_matcher.c:163
8326 msgid "Score equal to"
8327 msgstr "Puntuació igual a"
8328
8329 #: src/prefs_matcher.c:164
8330 msgid "Test"
8331 msgstr "Provar"
8332
8333 #: src/prefs_matcher.c:165
8334 msgid "Size greater than"
8335 msgstr "Tamany major que"
8336
8337 #: src/prefs_matcher.c:166
8338 msgid "Size smaller than"
8339 msgstr "Tamany menor que"
8340
8341 #: src/prefs_matcher.c:167
8342 msgid "Size exactly"
8343 msgstr "Tamany exacte"
8344
8345 #: src/prefs_matcher.c:168
8346 msgid "Partially downloaded"
8347 msgstr "Parcialment descarregat"
8348
8349 #: src/prefs_matcher.c:185
8350 msgid "or"
8351 msgstr "o"
8352
8353 #: src/prefs_matcher.c:185
8354 msgid "and"
8355 msgstr "i"
8356
8357 #: src/prefs_matcher.c:202
8358 msgid "contains"
8359 msgstr "conté"
8360
8361 #: src/prefs_matcher.c:202
8362 msgid "does not contain"
8363 msgstr "no conté"
8364
8365 #: src/prefs_matcher.c:219
8366 msgid "yes"
8367 msgstr "si"
8368
8369 #: src/prefs_matcher.c:219
8370 msgid "no"
8371 msgstr "no"
8372
8373 #: src/prefs_matcher.c:410
8374 msgid "Condition configuration"
8375 msgstr "Configuració de condició"
8376
8377 #: src/prefs_matcher.c:437
8378 msgid "Match type"
8379 msgstr "Tipo de coincidencia"
8380
8381 #: src/prefs_matcher.c:505
8382 msgid " Info... "
8383 msgstr "Informació... "
8384
8385 #: src/prefs_matcher.c:528
8386 msgid "Predicate"
8387 msgstr "Predicat"
8388
8389 #: src/prefs_matcher.c:579
8390 msgid "Use regexp"
8391 msgstr "Usar exp.reg."
8392
8393 #: src/prefs_matcher.c:617
8394 msgid "Boolean Op"
8395 msgstr "Op. booleà"
8396
8397 #: src/prefs_matcher.c:1204
8398 msgid "Value is not set."
8399 msgstr "Valor no establert."
8400
8401 #: src/prefs_matcher.c:1641
8402 msgid ""
8403 "The entry was not saved.\n"
8404 "Close anyway?"
8405 msgstr ""
8406 "L'entrada no fou guardada.\n"
8407 "Tancar igualment?"
8408
8409 #: src/prefs_matcher.c:1703
8410 msgid "Match Type: 'Test'"
8411 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
8412
8413 #: src/prefs_matcher.c:1704
8414 msgid ""
8415 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8416 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8417 "\n"
8418 "The following symbols can be used:"
8419 msgstr ""
8420 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
8421 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
8422 "\n"
8423 "Podeu usar els següents símbols:"
8424
8425 #: src/prefs_matcher.c:1786
8426 msgid "Current condition rules"
8427 msgstr "Regles de condició actuals"
8428
8429 #: src/prefs_message.c:108
8430 msgid "Headers"
8431 msgstr "Capçaleres"
8432
8433 #: src/prefs_message.c:116
8434 msgid "Display header pane above message view"
8435 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
8436
8437 #: src/prefs_message.c:120
8438 msgid "Display (X-)Face in message view"
8439 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
8440
8441 #: src/prefs_message.c:123
8442 msgid "Display Face in message view"
8443 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
8444
8445 #: src/prefs_message.c:137
8446 msgid "Display short headers on message view"
8447 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
8448
8449 #: src/prefs_message.c:153
8450 msgid "HTML messages"
8451 msgstr "Missatges HTML"
8452
8453 #: src/prefs_message.c:161
8454 msgid "Render HTML messages as text"
8455 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
8456
8457 #: src/prefs_message.c:164
8458 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8459 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
8460
8461 #: src/prefs_message.c:174
8462 msgid "Line space"
8463 msgstr "Interlineat"
8464
8465 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8466 msgid "pixel(s)"
8467 msgstr "punt(s)"
8468
8469 #: src/prefs_message.c:193
8470 msgid "Scroll"
8471 msgstr "Desplaçament"
8472
8473 #: src/prefs_message.c:200
8474 msgid "Half page"
8475 msgstr "Mitja pàgina"
8476
8477 #: src/prefs_message.c:206
8478 msgid "Smooth scroll"
8479 msgstr "Desplaçament suau"
8480
8481 #: src/prefs_message.c:212
8482 msgid "Step"
8483 msgstr "Pas"
8484
8485 #: src/prefs_message.c:233
8486 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8487 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
8488
8489 #: src/prefs_message.c:313
8490 msgid "Text Options"
8491 msgstr "Opcions de Text"
8492
8493 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8494 msgid "Message view"
8495 msgstr "Vista de missatges"
8496
8497 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8498 msgid "Enable coloration of message text"
8499 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
8500
8501 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8502 msgid "Quote"
8503 msgstr "Marcat"
8504
8505 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8506 msgid "Cycle quote colors"
8507 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
8508
8509 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8510 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8511 msgstr ""
8512 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
8513
8514 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8515 msgid "1st Level"
8516 msgstr "1er nivell"
8517
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8519 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8520 msgid "Text"
8521 msgstr "Text"
8522
8523 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8524 msgid "Pick color for 1st level text"
8525 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
8526
8527 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8528 msgid "2nd Level"
8529 msgstr "2on nivell"
8530
8531 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8532 msgid "Pick color for 2nd level text"
8533 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
8534
8535 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8536 msgid "3rd Level"
8537 msgstr "3r nivell"
8538
8539 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8540 msgid "Pick color for 3rd level text"
8541 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
8542
8543 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8544 msgid "Enable coloration of text background"
8545 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
8546
8547 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8548 msgid "Pick color for 1st level text background"
8549 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
8550
8551 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8553 msgid "Background"
8554 msgstr "Fons"
8555
8556 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8557 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8558 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
8559
8560 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8561 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8562 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
8563
8564 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8565 msgid "Pick color for links"
8566 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8567
8568 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8569 msgid "URI link"
8570 msgstr "URI d'enllaç"
8571
8572 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8573 msgid "Pick color for signatures"
8574 msgstr "Escollir color per a les firmes"
8575
8576 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8577 msgid "Signatures"
8578 msgstr "Signatures"
8579
8580 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8581 msgid "Folder list"
8582 msgstr "Llista de carpetes"
8583
8584 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8585 msgid ""
8586 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8587 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8588 msgstr ""
8589 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
8590 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
8591 "missatges' estigui desactivada"
8592
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8594 msgid "Target folder"
8595 msgstr "Carpeta destinació"
8596
8597 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8598 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8599 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
8600
8601 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8602 msgid "Folder containing new messages"
8603 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
8604
8605 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8606 msgid "Color labels"
8607 msgstr "Etiquetes de color"
8608
8609 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8610 #. rule name and should not be translated
8611 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8612 #, c-format
8613 msgid "Pick color for 'color %d'"
8614 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
8615
8616 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8617 #. rule name and should not be translated
8618 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8619 #, c-format
8620 msgid "Set label for 'color %d'"
8621 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
8622
8623 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8624 #. rule name and should not be translated
8625 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8626 #, c-format
8627 msgid "Pick color for 'color %d' "
8628 msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
8629
8630 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8631 msgid "Pick color for 1st level text "
8632 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
8633
8634 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8635 msgid "Pick color for 2nd level text "
8636 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
8637
8638 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8639 msgid "Pick color for 3rd level text "
8640 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
8641
8642 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8643 msgid "Pick color for 1st level text background "
8644 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
8645
8646 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8647 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8648 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
8649
8650 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8651 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8652 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
8653
8654 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8655 msgid "Pick color for links "
8656 msgstr "Escollir color per als enllaços"
8657
8658 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8659 msgid "Pick color for target folder"
8660 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
8661
8662 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8663 msgid "Pick color for signatures "
8664 msgstr "Escollir color per a les signatures"
8665
8666 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8667 msgid "Colors"
8668 msgstr "Colors"
8669
8670 #: src/prefs_other.c:109
8671 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8672 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
8673
8674 #: src/prefs_other.c:112
8675 msgid "Log Size"
8676 msgstr "Tamany de traça"
8677
8678 #: src/prefs_other.c:119
8679 msgid "Clip the log size"
8680 msgstr "Retallar tamany de traça"
8681
8682 #: src/prefs_other.c:124
8683 msgid "Log window length"
8684 msgstr "Longitud finestra de traça"
8685
8686 #: src/prefs_other.c:141
8687 msgid "0 to stop logging in the log window"
8688 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
8689
8690 #: src/prefs_other.c:147
8691 msgid "On exit"
8692 msgstr "Al sortir"
8693
8694 #: src/prefs_other.c:155
8695 msgid "Confirm on exit"
8696 msgstr "Confirmar al sortir"
8697
8698 #: src/prefs_other.c:162
8699 msgid "Empty trash on exit"
8700 msgstr "Buidar paperera al sortir"
8701
8702 #: src/prefs_other.c:164
8703 msgid "Ask before emptying"
8704 msgstr "Preguntar abans de buidar"
8705
8706 #: src/prefs_other.c:168
8707 msgid "Warn if there are queued messages"
8708 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
8709
8710 #: src/prefs_other.c:174
8711 msgid "Socket I/O timeout:"
8712 msgstr "Temps límit E/S socket:"
8713
8714 #: src/prefs_other.c:192
8715 msgid "Never send Return Receipts"
8716 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
8717
8718 #: src/prefs_quote.c:90
8719 msgid "Reply will quote by default"
8720 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
8721
8722 #: src/prefs_quote.c:92
8723 msgid "Reply format"
8724 msgstr "Format de rèplica"
8725
8726 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8727 msgid "Quotation mark"
8728 msgstr "Símbol"
8729
8730 #: src/prefs_quote.c:134
8731 msgid "Forward format"
8732 msgstr "Format de reenviament"
8733
8734 #: src/prefs_quote.c:184
8735 msgid " Description of symbols... "
8736 msgstr " Descripció de símbols... "
8737
8738 #: src/prefs_quote.c:193
8739 msgid "Quotation characters"
8740 msgstr "Caracters de cometes"
8741
8742 #: src/prefs_quote.c:208
8743 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8744 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
8745
8746 #: src/prefs_quote.c:286
8747 msgid "Quoting"
8748 msgstr "Marcant"
8749
8750 #: src/prefs_receive.c:122
8751 msgid "External incorporation program"
8752 msgstr "Incorporació external de programa"
8753
8754 #: src/prefs_receive.c:129
8755 msgid "Use external program for receiving mail"
8756 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
8757
8758 #: src/prefs_receive.c:136
8759 msgid "Command"
8760 msgstr "Comanda"
8761
8762 #: src/prefs_receive.c:145
8763 msgid "Automatic checking"
8764 msgstr "Verificació automàtica"
8765
8766 #: src/prefs_receive.c:156
8767 msgid "Automatically check for new mail"
8768 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament"
8769
8770 #: src/prefs_receive.c:158
8771 msgid "every"
8772 msgstr "cada"
8773
8774 #: src/prefs_receive.c:179
8775 msgid "Check for new mail on startup"
8776 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
8777
8778 #: src/prefs_receive.c:182
8779 msgid "Dialogs"
8780 msgstr "Diàlegs"
8781
8782 #: src/prefs_receive.c:188
8783 msgid "Show receive dialog"
8784 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
8785
8786 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8787 msgid "Always"
8788 msgstr "Sempre"
8789
8790 #: src/prefs_receive.c:197
8791 msgid "Only on manual receiving"
8792 msgstr "Només al rebre manualment"
8793
8794 #: src/prefs_receive.c:211
8795 msgid "Close receive dialog when finished"
8796 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
8797
8798 #: src/prefs_receive.c:214
8799 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8800 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
8801
8802 #: src/prefs_receive.c:216
8803 msgid "After receiving new mail"
8804 msgstr "Després de rebre correu nou"
8805
8806 #: src/prefs_receive.c:222
8807 msgid "Go to inbox"
8808 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
8809
8810 #: src/prefs_receive.c:224
8811 msgid "Update all local folders"
8812 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
8813
8814 #: src/prefs_receive.c:226
8815 msgid "Run command"
8816 msgstr "Executa comanda"
8817
8818 #: src/prefs_receive.c:235
8819 msgid "after automatic check"
8820 msgstr "després de la comprovació automàtica"
8821
8822 #: src/prefs_receive.c:237
8823 msgid "after manual check"
8824 msgstr "després de la comprovació manual"
8825
8826 #: src/prefs_receive.c:245
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Command to execute:\n"
8830 "(use %d as number of new mails)"
8831 msgstr ""
8832 "Orden a ejecutar:\n"
8833 "(usar %d com a n de missatges nous)"
8834
8835 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8836 msgid "Mail Handling"
8837 msgstr "Recollida de correu"
8838
8839 #: src/prefs_receive.c:372
8840 msgid "Receiving"
8841 msgstr "Rebent"
8842
8843 #: src/prefs_send.c:142
8844 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8845 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
8846
8847 #: src/prefs_send.c:145
8848 msgid "Confirm before sending queued messages"
8849 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
8850
8851 #: src/prefs_send.c:153
8852 msgid "Show send dialog"
8853 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
8854
8855 #: src/prefs_send.c:174
8856 msgid "Outgoing encoding"
8857 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
8858
8859 #: src/prefs_send.c:187
8860 msgid ""
8861 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8862 "be used"
8863 msgstr ""
8864 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
8865 "localització actual."
8866
8867 #: src/prefs_send.c:201
8868 msgid "Automatic (Recommended)"
8869 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
8870
8871 #: src/prefs_send.c:203
8872 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
8874
8875 #: src/prefs_send.c:204
8876 msgid "Unicode (UTF-8)"
8877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8878
8879 #: src/prefs_send.c:206
8880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8881 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
8882
8883 #: src/prefs_send.c:207
8884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8885 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
8886
8887 #: src/prefs_send.c:209
8888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8889 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
8890
8891 #: src/prefs_send.c:211
8892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8893 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
8894
8895 #: src/prefs_send.c:212
8896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8897 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
8898
8899 #: src/prefs_send.c:214
8900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8901 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8902
8903 #: src/prefs_send.c:216
8904 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8905 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
8906
8907 #: src/prefs_send.c:217
8908 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8909 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
8910
8911 #: src/prefs_send.c:219
8912 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8913 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
8914
8915 #: src/prefs_send.c:220
8916 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8917 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
8918
8919 #: src/prefs_send.c:222
8920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8921 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8922
8923 #: src/prefs_send.c:224
8924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8925 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
8926
8927 #: src/prefs_send.c:225
8928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8929 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
8930
8931 #: src/prefs_send.c:226
8932 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8933 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
8934
8935 #: src/prefs_send.c:227
8936 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8937 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
8938
8939 #: src/prefs_send.c:229
8940 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8941 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
8942
8943 #: src/prefs_send.c:231
8944 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8945 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
8946
8947 #: src/prefs_send.c:232
8948 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8949 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
8950
8951 #: src/prefs_send.c:235
8952 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8953 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
8954
8955 #: src/prefs_send.c:236
8956 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8957 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
8958
8959 #: src/prefs_send.c:237
8960 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8961 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
8962
8963 #: src/prefs_send.c:239
8964 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8965 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
8966
8967 #: src/prefs_send.c:240
8968 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8969 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
8970
8971 #: src/prefs_send.c:243
8972 msgid "Korean (EUC-KR)"
8973 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
8974
8975 #: src/prefs_send.c:245
8976 msgid "Thai (TIS-620)"
8977 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
8978
8979 #: src/prefs_send.c:246
8980 msgid "Thai (Windows-874)"
8981 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
8982
8983 #: src/prefs_send.c:251
8984 msgid "Transfer encoding"
8985 msgstr "Codificació d'enviament"
8986
8987 #: src/prefs_send.c:264
8988 msgid ""
8989 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8990 "characters"
8991 msgstr ""
8992 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
8993 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
8994
8995 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
8996 #: src/send_message.c:486
8997 msgid "Sending"
8998 msgstr "Enviant"
8999
9000 #: src/prefs_spelling.c:105
9001 msgid "Select dictionaries location"
9002 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
9003
9004 #: src/prefs_spelling.c:134
9005 msgid "Pick color for misspelled word"
9006 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
9007
9008 #: src/prefs_spelling.c:186
9009 msgid "Enable spell checker"
9010 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
9011
9012 #: src/prefs_spelling.c:191
9013 msgid "Enable alternate dictionary"
9014 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
9015
9016 #: src/prefs_spelling.c:197
9017 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9018 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
9019
9020 #: src/prefs_spelling.c:199
9021 msgid "Dictionary path"
9022 msgstr "Ruta de diccionaris"
9023
9024 #: src/prefs_spelling.c:214
9025 msgid "Automatic spelling"
9026 msgstr "Verificació automàtica"
9027
9028 #: src/prefs_spelling.c:226
9029 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9030 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
9031
9032 #: src/prefs_spelling.c:230
9033 msgid "Dictionary"
9034 msgstr "Diccionari"
9035
9036 #: src/prefs_spelling.c:240
9037 msgid "Default dictionary"
9038 msgstr "Diccionari per omissió"
9039
9040 #: src/prefs_spelling.c:263
9041 msgid "Default suggestion mode"
9042 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
9043
9044 #: src/prefs_spelling.c:286
9045 msgid "Misspelled word color:"
9046 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
9047
9048 #: src/prefs_spelling.c:300
9049 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9050 msgstr ""
9051 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
9052 "subrattlar"
9053
9054 #: src/prefs_spelling.c:405
9055 msgid "Spell Checking"
9056 msgstr "Corregint ortogràficament"
9057
9058 #: src/prefs_summaries.c:141
9059 msgid "the full abbreviated weekday name"
9060 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
9061
9062 #: src/prefs_summaries.c:142
9063 msgid "the full weekday name"
9064 msgstr "el dia de la setmana complert"
9065
9066 #: src/prefs_summaries.c:143
9067 msgid "the abbreviated month name"
9068 msgstr "el nom del mes abreviat"
9069
9070 #: src/prefs_summaries.c:144
9071 msgid "the full month name"
9072 msgstr "el nom del mes complert"
9073
9074 #: src/prefs_summaries.c:145
9075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9076 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
9077
9078 #: src/prefs_summaries.c:146
9079 msgid "the century number (year/100)"
9080 msgstr "el número de segle (any/100)"
9081
9082 #: src/prefs_summaries.c:147
9083 msgid "the day of the month as a decimal number"
9084 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
9085
9086 #: src/prefs_summaries.c:148
9087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9088 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
9089
9090 #: src/prefs_summaries.c:149
9091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9092 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
9093
9094 #: src/prefs_summaries.c:150
9095 msgid "the day of the year as a decimal number"
9096 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
9097
9098 #: src/prefs_summaries.c:151
9099 msgid "the month as a decimal number"
9100 msgstr "el mes com a número decimal"
9101
9102 #: src/prefs_summaries.c:152
9103 msgid "the minute as a decimal number"
9104 msgstr "el minut com a número decimal"
9105
9106 #: src/prefs_summaries.c:153
9107 msgid "either AM or PM"
9108 msgstr "AM o PM"
9109
9110 #: src/prefs_summaries.c:154
9111 msgid "the second as a decimal number"
9112 msgstr "el segon com a número decimal"
9113
9114 #: src/prefs_summaries.c:155
9115 msgid "the day of the week as a decimal number"
9116 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
9117
9118 #: src/prefs_summaries.c:156
9119 msgid "the preferred date for the current locale"
9120 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
9121
9122 #: src/prefs_summaries.c:157
9123 msgid "the last two digits of a year"
9124 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
9125
9126 #: src/prefs_summaries.c:158
9127 msgid "the year as a decimal number"
9128 msgstr "l'any com a número decimal"
9129
9130 #: src/prefs_summaries.c:159
9131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9132 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
9133
9134 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9135 #: src/prefs_summaries.c:816
9136 msgid "Date format"
9137 msgstr "Format de data"
9138
9139 #: src/prefs_summaries.c:204
9140 msgid "Specifier"
9141 msgstr "Especificador"
9142
9143 #: src/prefs_summaries.c:246
9144 msgid "Example"
9145 msgstr "Exemple"
9146
9147 #: src/prefs_summaries.c:328
9148 msgid "Select key bindings"
9149 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
9150
9151 #: src/prefs_summaries.c:342
9152 msgid "Select preset:"
9153 msgstr "Seleccionar combinació:"
9154
9155 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9156 msgid "Old Sylpheed"
9157 msgstr "Antic Sylpheed"
9158
9159 #: src/prefs_summaries.c:360
9160 msgid ""
9161 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9162 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9163 msgstr ""
9164 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
9165 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
9166
9167 #: src/prefs_summaries.c:767
9168 msgid "Translate header names"
9169 msgstr "Traduïu Capçaleres"
9170
9171 #: src/prefs_summaries.c:769
9172 msgid ""
9173 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9174 "translated into your language."
9175 msgstr ""
9176 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
9177 "al vostre idioma."
9178
9179 #: src/prefs_summaries.c:773
9180 msgid "Display unread number next to folder name"
9181 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
9182
9183 #: src/prefs_summaries.c:780
9184 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9185 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
9186
9187 #: src/prefs_summaries.c:794
9188 msgid "letters"
9189 msgstr "lletres"
9190
9191 #: src/prefs_summaries.c:807
9192 msgid "Display sender using address book"
9193 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
9194
9195 #: src/prefs_summaries.c:810
9196 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9197 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
9198
9199 #: src/prefs_summaries.c:833
9200 msgid "Date format help"
9201 msgstr "Ajuda del format de data"
9202
9203 #: src/prefs_summaries.c:837
9204 msgid "Set displayed columns"
9205 msgstr "Definir columnes visibles"
9206
9207 #: src/prefs_summaries.c:845
9208 msgid " Folder list... "
9209 msgstr "Llista de carpetes..."
9210
9211 #: src/prefs_summaries.c:853
9212 msgid " Message list... "
9213 msgstr "Llista de missatges..."
9214
9215 #: src/prefs_summaries.c:874
9216 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9217 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
9218
9219 #: src/prefs_summaries.c:876
9220 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9221 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
9222
9223 #: src/prefs_summaries.c:882
9224 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9225 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
9226
9227 #: src/prefs_summaries.c:886
9228 msgid "Always open message when selected"
9229 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
9230
9231 #: src/prefs_summaries.c:890
9232 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9233 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
9234
9235 #: src/prefs_summaries.c:903
9236 msgid "When entering a folder"
9237 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
9238
9239 #: src/prefs_summaries.c:919
9240 msgid "Do nothing"
9241 msgstr "Fer res"
9242
9243 #: src/prefs_summaries.c:920
9244 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9245 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
9246
9247 #: src/prefs_summaries.c:922
9248 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9249 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
9250
9251 #: src/prefs_summaries.c:924
9252 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9253 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
9254
9255 #: src/prefs_summaries.c:926
9256 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9257 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
9258
9259 #: src/prefs_summaries.c:928
9260 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9261 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
9262
9263 #: src/prefs_summaries.c:930
9264 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9265 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
9266
9267 #: src/prefs_summaries.c:942
9268 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9269 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
9270
9271 #: src/prefs_summaries.c:959
9272 msgid "Assume 'Yes'"
9273 msgstr "Assumir 'Si'"
9274
9275 #: src/prefs_summaries.c:961
9276 msgid "Assume 'No'"
9277 msgstr "Assumir 'No'"
9278
9279 #: src/prefs_summaries.c:970
9280 msgid " Set key bindings... "
9281 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
9282
9283 #: src/prefs_summaries.c:1077
9284 msgid "Summaries"
9285 msgstr "Sumaris"
9286
9287 #: src/prefs_summary_column.c:81
9288 msgid "Attachment"
9289 msgstr "Adjunt"
9290
9291 #: src/prefs_summary_column.c:87
9292 msgid "Number"
9293 msgstr "Nmero"
9294
9295 #: src/prefs_summary_column.c:219
9296 msgid "Message list columns configuration"
9297 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
9298
9299 #: src/prefs_summary_column.c:236
9300 msgid ""
9301 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9302 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9303 msgstr ""
9304 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
9305 "modificar\n"
9306 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
9307
9308 #: src/prefs_template.c:192
9309 msgid "Template name"
9310 msgstr "Nom de plantilla"
9311
9312 #: src/prefs_template.c:276
9313 msgid " Symbols... "
9314 msgstr " Símbols... "
9315
9316 #: src/prefs_template.c:305
9317 msgid "Template configuration"
9318 msgstr "Configuració de plantilla"
9319
9320 #: src/prefs_template.c:521
9321 msgid "Template format error."
9322 msgstr "Error de format en la plantilla."
9323
9324 #: src/prefs_template.c:531
9325 msgid "Template name is not set."
9326 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
9327
9328 #: src/prefs_template.c:620
9329 msgid "Delete template"
9330 msgstr "Esborrar plantilla"
9331
9332 #: src/prefs_template.c:621
9333 msgid "Do you really want to delete this template?"
9334 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
9335
9336 #: src/prefs_template.c:758
9337 msgid "Current templates"
9338 msgstr "Plantilles actuals"
9339
9340 #: src/prefs_template.c:783
9341 msgid "Template"
9342 msgstr "Plantilla"
9343
9344 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9345 msgid "Default internal theme"
9346 msgstr "Tema intern per omissió"
9347
9348 #: src/prefs_themes.c:361
9349 msgid "Themes"
9350 msgstr "Temes"
9351
9352 #: src/prefs_themes.c:448
9353 msgid "Only root can remove system themes"
9354 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
9355
9356 #: src/prefs_themes.c:451
9357 #, c-format
9358 msgid "Remove system theme '%s'"
9359 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
9360
9361 #: src/prefs_themes.c:454
9362 #, c-format
9363 msgid "Remove theme '%s'"
9364 msgstr "Eliminar tema '%s'"
9365
9366 #: src/prefs_themes.c:460
9367 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9368 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
9369
9370 #: src/prefs_themes.c:470
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "File %s failed\n"
9374 "while removing theme."
9375 msgstr ""
9376 "Error en l'arxiu %s\n"
9377 "al eliminar el tema."
9378
9379 #: src/prefs_themes.c:474
9380 msgid "Removing theme directory failed."
9381 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
9382
9383 #: src/prefs_themes.c:477
9384 msgid "Theme removed succesfully"
9385 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
9386
9387 #: src/prefs_themes.c:497
9388 msgid "Select theme folder"
9389 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9390
9391 #: src/prefs_themes.c:512
9392 #, c-format
9393 msgid "Install theme '%s'"
9394 msgstr "Installar tema '%s'"
9395
9396 #: src/prefs_themes.c:515
9397 msgid ""
9398 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9399 "Install anyway?"
9400 msgstr ""
9401 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
9402 "Installar de totes maneres?"
9403
9404 #: src/prefs_themes.c:522
9405 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9406 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
9407
9408 #: src/prefs_themes.c:543
9409 msgid ""
9410 "A theme with the same name is\n"
9411 "already installed in this location"
9412 msgstr ""
9413 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
9414 "installat en aquesta ubicació"
9415
9416 #: src/prefs_themes.c:547
9417 msgid "Couldn't create destination directory"
9418 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
9419
9420 #: src/prefs_themes.c:560
9421 msgid "Theme installed succesfully"
9422 msgstr "Tema installat amb èxit"
9423
9424 #: src/prefs_themes.c:567
9425 msgid "Failed installing theme"
9426 msgstr "Error al installar el tema"
9427
9428 #: src/prefs_themes.c:570
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 "File %s failed\n"
9432 "while installing theme."
9433 msgstr ""
9434 "Error a l'arxiu %s\n"
9435 "al installar el tema."
9436
9437 #: src/prefs_themes.c:666
9438 #, c-format
9439 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9440 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
9441
9442 #: src/prefs_themes.c:706
9443 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9444 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9445
9446 #: src/prefs_themes.c:708
9447 #, c-format
9448 msgid "Internal theme has %d icons"
9449 msgstr "El tema intern té %d icones"
9450
9451 #: src/prefs_themes.c:714
9452 msgid "No info file available for this theme"
9453 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
9454
9455 #: src/prefs_themes.c:732
9456 msgid "Error: can't get theme status"
9457 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
9458
9459 #: src/prefs_themes.c:756
9460 #, c-format
9461 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9462 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
9463
9464 #: src/prefs_themes.c:840
9465 msgid "Selector"
9466 msgstr "Selector"
9467
9468 #: src/prefs_themes.c:861
9469 msgid "Install new..."
9470 msgstr "Installar nou..."
9471
9472 #: src/prefs_themes.c:877
9473 msgid "Information"
9474 msgstr "Informació"
9475
9476 #: src/prefs_themes.c:891
9477 msgid "Author: "
9478 msgstr "Autor: "
9479
9480 #: src/prefs_themes.c:899
9481 msgid "URL:"
9482 msgstr "URL:"
9483
9484 #: src/prefs_themes.c:927
9485 msgid "Status:"
9486 msgstr "Estat:"
9487
9488 #: src/prefs_themes.c:941
9489 msgid "Preview"
9490 msgstr "Pre-visualització"
9491
9492 #: src/prefs_themes.c:992
9493 msgid "Use this"
9494 msgstr "Useu aquest"
9495
9496 #: src/prefs_themes.c:997
9497 msgid "Remove"
9498 msgstr "Eliminar"
9499
9500 #: src/prefs_toolbar.c:86
9501 msgid ""
9502 "Selected Action already set.\n"
9503 "Please choose another Action from List"
9504 msgstr ""
9505 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
9506 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
9507
9508 #: src/prefs_toolbar.c:131
9509 msgid "Main toolbar configuration"
9510 msgstr "Configuració de la barra principal"
9511
9512 #: src/prefs_toolbar.c:132
9513 msgid "Compose toolbar configuration"
9514 msgstr "Configuració de la barra de composició"
9515
9516 #: src/prefs_toolbar.c:133
9517 msgid "Message view toolbar configuration"
9518 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
9519
9520 #: src/prefs_toolbar.c:643
9521 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9522 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
9523
9524 #: src/prefs_toolbar.c:652
9525 msgid "Toolbar text"
9526 msgstr "Text d'eines"
9527
9528 #: src/prefs_toolbar.c:702
9529 msgid "Available toolbar icons"
9530 msgstr "Icones d'eines disponibles"
9531
9532 #: src/prefs_toolbar.c:755
9533 msgid "Event executed on click"
9534 msgstr "Event executat al pulsar"
9535
9536 #: src/prefs_toolbar.c:807
9537 msgid "Displayed toolbar items"
9538 msgstr "Eines visualitzades"
9539
9540 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9541 msgid "Customize Toolbars"
9542 msgstr "Configurar barres d'eines"
9543
9544 #: src/prefs_toolbar.c:875
9545 msgid "Main Window"
9546 msgstr "Finestra principal"
9547
9548 #: src/prefs_toolbar.c:889
9549 msgid "Message Window"
9550 msgstr "Finestra de missatge"
9551
9552 #: src/prefs_toolbar.c:903
9553 msgid "Compose Window"
9554 msgstr "Finestra de composició"
9555
9556 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9557 msgid "Icon"
9558 msgstr "Icona"
9559
9560 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9561 msgid "Icon text"
9562 msgstr "Text de la icona"
9563
9564 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9565 msgid "Mapped event"
9566 msgstr "Event mapejat"
9567
9568 #: src/prefs_wrapping.c:77
9569 msgid "Auto wrapping"
9570 msgstr "Auto-retallar"
9571
9572 #: src/prefs_wrapping.c:78
9573 msgid "Wrap quotation"
9574 msgstr "Retallar citació"
9575
9576 #: src/prefs_wrapping.c:79
9577 msgid "Wrap pasted text"
9578 msgstr "Text envolcallat enganxat"
9579
9580 #: src/prefs_wrapping.c:85
9581 msgid "Wrap messages at"
9582 msgstr "Retallar missatges als"
9583
9584 #: src/prefs_wrapping.c:145
9585 msgid "Wrapping"
9586 msgstr "Envolcallant"
9587
9588 #: src/privacy.c:61
9589 msgid "Unknown error"
9590 msgstr "Error desconegut"
9591
9592 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9593 msgid "No signature found"
9594 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9595
9596 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9597 msgid "No information available"
9598 msgstr "No hi ha informació disponible"
9599
9600 #: src/privacy.c:406
9601 msgid "No recipient keys defined."
9602 msgstr "No s'ha definit cap clau."
9603
9604 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9605 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9606 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
9607
9608 #: src/procmsg.c:900
9609 msgid "Already trying to send\n"
9610 msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
9611
9612 #: src/procmsg.c:903
9613 msgid "Already trying to send."
9614 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
9615
9616 #: src/procmsg.c:1434
9617 msgid "Couldn't open file %s."
9618 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
9619
9620 #: src/procmsg.c:1528
9621 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9622 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
9623
9624 #: src/procmsg.c:1561
9625 msgid "Queued message header is broken."
9626 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
9627
9628 #: src/procmsg.c:1582
9629 msgid "An error happened during SMTP session."
9630 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
9631
9632 #: src/procmsg.c:1596
9633 msgid ""
9634 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9635 "SMTP session."
9636 msgstr ""
9637 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant "
9638 "la sessió SMTP"
9639
9640 #: src/procmsg.c:1604
9641 msgid ""
9642 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9643 "generated by Sylpheed-Claws."
9644 msgstr ""
9645 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat"
9646 "generat per Sylpheed-Claws."
9647
9648 #: src/procmsg.c:1622
9649 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9650 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
9651
9652 #: src/procmsg.c:1635
9653 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9654 msgstr ""
9655 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
9656
9657 #: src/procmsg.c:1649
9658 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9659 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
9660
9661 #: src/quote_fmt.c:40
9662 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9663 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
9664
9665 #: src/quote_fmt.c:43
9666 msgid "full name of sender"
9667 msgstr "Nom complert del remitent"
9668
9669 #: src/quote_fmt.c:44
9670 msgid "first name of sender"
9671 msgstr "nom del remitent"
9672
9673 #: src/quote_fmt.c:45
9674 msgid "last name of sender"
9675 msgstr "cognoms del remitent"
9676
9677 #: src/quote_fmt.c:46
9678 msgid "initials of sender"
9679 msgstr "inicials del remitent"
9680
9681 #: src/quote_fmt.c:53
9682 msgid "message body"
9683 msgstr "cos del missatge"
9684
9685 #: src/quote_fmt.c:54
9686 msgid "quoted message body"
9687 msgstr "cos de missatge marcat"
9688
9689 #: src/quote_fmt.c:55
9690 msgid "message body without signature"
9691 msgstr "cos de missatge sense signatura"
9692
9693 #: src/quote_fmt.c:56
9694 msgid "quoted message body without signature"
9695 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
9696
9697 #: src/quote_fmt.c:57
9698 msgid "cursor position"
9699 msgstr "posició del cursor"
9700
9701 #: src/quote_fmt.c:59
9702 msgid "literal backslash"
9703 msgstr "caràcter contrabarra"
9704
9705 #: src/quote_fmt.c:60
9706 msgid "literal question mark"
9707 msgstr "caràcter d'interrogació"
9708
9709 #: src/quote_fmt.c:61
9710 msgid "literal exclamation mark"
9711 msgstr "marca del literal d'exclamació"
9712
9713 #: src/quote_fmt.c:62
9714 msgid "literal pipe"
9715 msgstr "caràcter 'pipe'"
9716
9717 #: src/quote_fmt.c:63
9718 msgid "literal opening curly brace"
9719 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
9720
9721 #: src/quote_fmt.c:64
9722 msgid "literal closing curly brace"
9723 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
9724
9725 #: src/quote_fmt.c:65
9726 msgid "tab"
9727 msgstr "tab"
9728
9729 #: src/quote_fmt.c:66
9730 msgid "linefeed"
9731 msgstr "Salt de línia"
9732
9733 #: src/quote_fmt.c:68
9734 msgid ""
9735 "insert expr if x is set\n"
9736 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9737 msgstr ""
9738 "insertar expr si x està habilitat\n"
9739 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri)"
9740
9741 #: src/quote_fmt.c:69
9742 msgid ""
9743 "insert expr if x is not set\n"
9744 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9745 msgstr ""
9746 "insertar expr si x no està habilitat\n"
9747 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri)"
9748
9749 #: src/quote_fmt.c:70
9750 msgid ""
9751 "insert file:\n"
9752 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9753 msgstr ""
9754 "inserteu arxiu:\n"
9755 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
9756
9757 #: src/quote_fmt.c:71
9758 msgid ""
9759 "insert program output:\n"
9760 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9761 "the output from"
9762 msgstr ""
9763 "insertar programa de resposta:\n"
9764 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
9765 "la resposta"
9766
9767 #: src/quote_fmt.c:72
9768 msgid ""
9769 "insert user input:\n"
9770 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9771 "user-entered text"
9772 msgstr ""
9773 "insertar entrada d'usuari:\n"
9774 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
9775 "un text entrat per l'usuari"
9776
9777 #: src/quote_fmt.c:84
9778 msgid "Description of symbols"
9779 msgstr "Descripció de símbols"
9780
9781 #: src/quote_fmt.c:85
9782 msgid "The following symbols can be used:"
9783 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
9784
9785 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9786 #, c-format
9787 msgid "Enter text to replace '%s'"
9788 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
9789
9790 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9791 msgid "Enter variable"
9792 msgstr "Inserta una variable"
9793
9794 #: src/send_message.c:137
9795 #, c-format
9796 msgid "Sending message using command: %s\n"
9797 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
9798
9799 #: src/send_message.c:151
9800 #, c-format
9801 msgid "Can't execute command: %s"
9802 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
9803
9804 #: src/send_message.c:186
9805 #, c-format
9806 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9807 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
9808
9809 #: src/send_message.c:322
9810 msgid "Connecting"
9811 msgstr "Connectant"
9812
9813 #: src/send_message.c:327
9814 msgid "Doing POP before SMTP..."
9815 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
9816
9817 #: src/send_message.c:330
9818 msgid "POP before SMTP"
9819 msgstr "POP abans de SMTP"
9820
9821 #: src/send_message.c:335
9822 #, c-format
9823 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9824 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
9825
9826 #: src/send_message.c:395
9827 msgid "Mail sent successfully."
9828 msgstr "Correu enviat correctament."
9829
9830 #: src/send_message.c:462
9831 msgid "Sending HELO..."
9832 msgstr "Enviant HELO..."
9833
9834 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9835 msgid "Authenticating"
9836 msgstr "Autentificant-se"
9837
9838 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9839 msgid "Sending message..."
9840 msgstr "Enviant mensaje..."
9841
9842 #: src/send_message.c:467
9843 msgid "Sending EHLO..."
9844 msgstr "Enviant EHLO..."
9845
9846 #: src/send_message.c:476
9847 msgid "Sending MAIL FROM..."
9848 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
9849
9850 #: src/send_message.c:480
9851 msgid "Sending RCPT TO..."
9852 msgstr "Enviant RCPT TO..."
9853
9854 #: src/send_message.c:485
9855 msgid "Sending DATA..."
9856 msgstr "Enviant DATA..."
9857
9858 #: src/send_message.c:489
9859 msgid "Quitting..."
9860 msgstr "Sortint..."
9861
9862 #: src/send_message.c:517
9863 #, c-format
9864 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9865 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
9866
9867 #: src/send_message.c:545
9868 msgid "Sending message"
9869 msgstr "Enviant missatge"
9870
9871 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9872 msgid "Error occurred while sending the message."
9873 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
9874
9875 #: src/send_message.c:594
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "Error occurred while sending the message:\n"
9879 "%s"
9880 msgstr ""
9881 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
9882 "%s"
9883
9884 #: src/setup.c:74
9885 msgid "Mailbox setting"
9886 msgstr "Configurar bústia"
9887
9888 #: src/setup.c:75
9889 msgid ""
9890 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9891 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9892 "if you have the one.\n"
9893 "If you're not sure, just select OK."
9894 msgstr ""
9895 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
9896 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
9897 "si ja el teniu.\n"
9898 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
9899
9900 #: src/sourcewindow.c:66
9901 msgid "Source of the message"
9902 msgstr "Font del missatge"
9903
9904 #: src/sourcewindow.c:161
9905 #, c-format
9906 msgid "%s - Source"
9907 msgstr "%s - Font"
9908
9909 #: src/ssl_manager.c:154
9910 msgid "Saved SSL Certificates"
9911 msgstr "Certificats SSL guardats"
9912
9913 #: src/ssl_manager.c:374
9914 msgid "Delete certificate"
9915 msgstr "Eliminar certificat"
9916
9917 #: src/ssl_manager.c:375
9918 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9919 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
9920
9921 #: src/summary_search.c:175
9922 msgid "Search messages"
9923 msgstr "Buscar en els missatges"
9924
9925 #: src/summary_search.c:197
9926 msgid "Match any of the following"
9927 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
9928
9929 #: src/summary_search.c:198
9930 msgid "Match all of the following"
9931 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
9932
9933 #: src/summary_search.c:257
9934 msgid "From:"
9935 msgstr "Des de:"
9936
9937 #: src/summary_search.c:278
9938 msgid "Body:"
9939 msgstr "Cos:"
9940
9941 #: src/summary_search.c:285
9942 msgid "Condition:"
9943 msgstr "Condició:"
9944
9945 #: src/summary_search.c:315
9946 msgid "Find _all"
9947 msgstr "Trob_ar a tots"
9948
9949 #: src/summary_search.c:513
9950 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9951 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
9952
9953 #: src/summary_search.c:515
9954 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9955 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
9956
9957 #: src/summaryview.c:417
9958 msgid "/_Reply"
9959 msgstr "/_Respondre"
9960
9961 #: src/summaryview.c:418
9962 msgid "/Repl_y to"
9963 msgstr "/Respon_dre a"
9964
9965 #: src/summaryview.c:419
9966 msgid "/Repl_y to/_all"
9967 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
9968
9969 #: src/summaryview.c:420
9970 msgid "/Repl_y to/_sender"
9971 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
9972
9973 #: src/summaryview.c:421
9974 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9975 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
9976
9977 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
9978 msgid "/_Forward"
9979 msgstr "/Reen_viar"
9980
9981 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
9982 msgid "/For_ward as attachment"
9983 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9984
9985 #: src/summaryview.c:426
9986 msgid "/Redirect"
9987 msgstr "/Redirigir"
9988
9989 #: src/summaryview.c:428
9990 msgid "/M_ove..."
9991 msgstr "/_Moure..."
9992
9993 #: src/summaryview.c:429
9994 msgid "/_Copy..."
9995 msgstr "/_Copiar..."
9996
9997 #: src/summaryview.c:430
9998 msgid "/Move to _trash"
9999 msgstr "/Moure a les _escombraries"
10000
10001 #: src/summaryview.c:431
10002 msgid "/_Delete..."
10003 msgstr "/_Esborrar..."
10004
10005 #: src/summaryview.c:433
10006 msgid "/_Mark"
10007 msgstr "/_Marcar"
10008
10009 #: src/summaryview.c:434
10010 msgid "/_Mark/_Mark"
10011 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10012
10013 #: src/summaryview.c:435
10014 msgid "/_Mark/_Unmark"
10015 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10016
10017 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10018 msgid "/_Mark/---"
10019 msgstr "/_Marcar/---"
10020
10021 #: src/summaryview.c:437
10022 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10023 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
10024
10025 #: src/summaryview.c:438
10026 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10027 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
10028
10029 #: src/summaryview.c:439
10030 msgid "/_Mark/Mark all read"
10031 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
10032
10033 #: src/summaryview.c:440
10034 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10035 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
10036
10037 #: src/summaryview.c:441
10038 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10039 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
10040
10041 #: src/summaryview.c:443
10042 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10043 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
10044
10045 #: src/summaryview.c:444
10046 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10047 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
10048
10049 #: src/summaryview.c:446
10050 msgid "/_Mark/Lock"
10051 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
10052
10053 #: src/summaryview.c:447
10054 msgid "/_Mark/Unlock"
10055 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
10056
10057 #: src/summaryview.c:448
10058 msgid "/Color la_bel"
10059 msgstr "/E_tiquetar de color"
10060
10061 #: src/summaryview.c:451
10062 msgid "/Add sender to address boo_k"
10063 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
10064
10065 #: src/summaryview.c:453
10066 msgid "/Create f_ilter rule"
10067 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
10068
10069 #: src/summaryview.c:454
10070 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10071 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
10072
10073 #: src/summaryview.c:456
10074 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10075 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
10076
10077 #: src/summaryview.c:458
10078 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10079 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
10080
10081 #: src/summaryview.c:460
10082 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10083 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
10084
10085 #: src/summaryview.c:462
10086 msgid "/Create processing rule"
10087 msgstr "/Crear regla de processament"
10088
10089 #: src/summaryview.c:463
10090 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10091 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
10092
10093 #: src/summaryview.c:465
10094 msgid "/Create processing rule/by _From"
10095 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
10096
10097 #: src/summaryview.c:467
10098 msgid "/Create processing rule/by _To"
10099 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
10100
10101 #: src/summaryview.c:469
10102 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10103 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
10104
10105 #: src/summaryview.c:475
10106 msgid "/_View/_Source"
10107 msgstr "/_Veure/_Font"
10108
10109 #: src/summaryview.c:476
10110 msgid "/_View/All _header"
10111 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
10112
10113 #: src/summaryview.c:479
10114 msgid "/_Print..."
10115 msgstr "/Im_primir..."
10116
10117 #: src/summaryview.c:555
10118 msgid "Toggle quick search bar"
10119 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
10120
10121 #: src/summaryview.c:893
10122 msgid "Process mark"
10123 msgstr "Processar marques"
10124
10125 #: src/summaryview.c:894
10126 msgid "Some marks are left. Process them?"
10127 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
10128
10129 #: src/summaryview.c:949
10130 #, c-format
10131 msgid "Scanning folder (%s)..."
10132 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
10133
10134 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10135 msgid "No more unread messages"
10136 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
10137
10138 #: src/summaryview.c:1412
10139 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10140 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
10141
10142 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10143 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10144 msgid ""
10145 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10146 msgstr ""
10147 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10148
10149 #: src/summaryview.c:1432
10150 msgid "No unread messages."
10151 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
10152
10153 #: src/summaryview.c:1464
10154 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10155 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
10156
10157 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10158 msgid "No more new messages"
10159 msgstr "No hi ha més missatges nous"
10160
10161 #: src/summaryview.c:1511
10162 msgid "No new message found. Search from the end?"
10163 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
10164
10165 #: src/summaryview.c:1531
10166 msgid "No new messages."
10167 msgstr "No hi ha missatges nous."
10168
10169 #: src/summaryview.c:1563
10170 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10171 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
10172
10173 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10174 msgid "No more marked messages"
10175 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
10176
10177 #: src/summaryview.c:1601
10178 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10179 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
10180
10181 #: src/summaryview.c:1610
10182 msgid "No marked messages."
10183 msgstr "No hi ha missatges marcats."
10184
10185 #: src/summaryview.c:1642
10186 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10187 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
10188
10189 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10190 msgid "No more labeled messages"
10191 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
10192
10193 #: src/summaryview.c:1680
10194 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10195 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
10196
10197 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10198 msgid "No labeled messages."
10199 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
10200
10201 #: src/summaryview.c:1705
10202 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10203 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
10204
10205 #: src/summaryview.c:1942
10206 msgid "Attracting messages by subject..."
10207 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
10208
10209 #: src/summaryview.c:2103
10210 #, c-format
10211 msgid "%d deleted"
10212 msgstr "%d borrat(s)"
10213
10214 #: src/summaryview.c:2107
10215 #, c-format
10216 msgid "%s%d moved"
10217 msgstr "%s%d moguts"
10218
10219 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10220 msgid ", "
10221 msgstr ", "
10222
10223 #: src/summaryview.c:2113
10224 #, c-format
10225 msgid "%s%d copied"
10226 msgstr "%s%d copiat"
10227
10228 #: src/summaryview.c:2128
10229 msgid " item selected"
10230 msgstr " element seleccionat"
10231
10232 #: src/summaryview.c:2130
10233 msgid " items selected"
10234 msgstr " elements seleccionats"
10235
10236 #: src/summaryview.c:2146
10237 #, c-format
10238 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10239 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
10240
10241 #: src/summaryview.c:2349
10242 msgid "Sorting summary..."
10243 msgstr "Ordenant el resum..."
10244
10245 #: src/summaryview.c:2438
10246 msgid "Setting summary from message data..."
10247 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
10248
10249 #: src/summaryview.c:2612
10250 msgid "(No Date)"
10251 msgstr "(Sense data)"
10252
10253 #: src/summaryview.c:2650
10254 msgid "(No Recipient)"
10255 msgstr "Cap recipient"
10256
10257 #: src/summaryview.c:3436
10258 msgid "You're not the author of the article.\n"
10259 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
10260
10261 #: src/summaryview.c:3520
10262 msgid "Delete message(s)"
10263 msgstr "Esborrar missatge(s)"
10264
10265 #: src/summaryview.c:3521
10266 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10267 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
10268
10269 #: src/summaryview.c:3669
10270 msgid "Destination is same as current folder."
10271 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
10272
10273 #: src/summaryview.c:3758
10274 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10275 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
10276
10277 #: src/summaryview.c:3878
10278 msgid "Append or Overwrite"
10279 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
10280
10281 #: src/summaryview.c:3879
10282 msgid "Append or overwrite existing file?"
10283 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
10284
10285 #: src/summaryview.c:3880
10286 msgid "_Append"
10287 msgstr "_Afegir"
10288
10289 #: src/summaryview.c:3880
10290 msgid "_Overwrite"
10291 msgstr "_Sobreescriure"
10292
10293 #: src/summaryview.c:4257
10294 msgid "Building threads..."
10295 msgstr "Construïnt jerarquia..."
10296
10297 #: src/summaryview.c:4462
10298 msgid "Filtering..."
10299 msgstr "Filtrant..."
10300
10301 #: src/summaryview.c:4532
10302 msgid "Processing configuration"
10303 msgstr "Configuració de procesament"
10304
10305 #: src/summaryview.c:5958
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "Regular expression (regexp) error:\n"
10309 "%s"
10310 msgstr ""
10311 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
10312 "%s"
10313
10314 #: src/textview.c:232
10315 msgid "/Compose _new message"
10316 msgstr "/Composar un missatge _nou"
10317
10318 #: src/textview.c:233
10319 msgid "/Add to _address book"
10320 msgstr "Afegir a l'agenda"
10321
10322 #: src/textview.c:234
10323 msgid "/Copy this add_ress"
10324 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
10325
10326 #: src/textview.c:239
10327 msgid "/_Open image"
10328 msgstr "/_Obrir imatge"
10329
10330 #: src/textview.c:240
10331 msgid "/_Save image..."
10332 msgstr "/_Guardar imatge..."
10333
10334 #: src/textview.c:790
10335 msgid ""
10336 "\n"
10337 "  This message can't be displayed.\n"
10338 "  This is probably due to a network error.\n"
10339 "\n"
10340 "  Use "
10341 msgstr ""
10342 "\n"
10343 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
10344 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
10345 "\n"
10346 "  Useu "
10347
10348 #: src/textview.c:795
10349 msgid "'View Log'"
10350 msgstr "'Veure Traça'"
10351
10352 #: src/textview.c:796
10353 msgid " in the Tools menu for more information."
10354 msgstr " al menú Eines per més informació"
10355
10356 #: src/textview.c:817
10357 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10358 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part per \n"
10359
10360 #: src/textview.c:818
10361 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10362 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
10363
10364 #: src/textview.c:820
10365 msgid "     - To save, select "
10366 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
10367
10368 #: src/textview.c:821
10369 msgid "'Save as...'"
10370 msgstr "'Guardar com...'"
10371
10372 #: src/textview.c:822
10373 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10374 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
10375
10376 #: src/textview.c:823
10377 msgid "     - To display as text, select "
10378 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
10379
10380 #: src/textview.c:824
10381 msgid "'Display as text'"
10382 msgstr "'Mostrar com a text'"
10383
10384 #: src/textview.c:825
10385 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10386 msgstr " (Drecera: 't')\n"
10387
10388 #: src/textview.c:826
10389 msgid "     - To open with an external program, select "
10390 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
10391
10392 #: src/textview.c:827
10393 msgid "'Open'"
10394 msgstr "'Obrir'"
10395
10396 #: src/textview.c:828
10397 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10398 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
10399
10400 #: src/textview.c:829
10401 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10402 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
10403
10404 #: src/textview.c:830
10405 msgid "mouse button)\n"
10406 msgstr "central del ratolí)\n"
10407
10408 #: src/textview.c:831
10409 msgid "     - Or use "
10410 msgstr "     - O useu "
10411
10412 #: src/textview.c:832
10413 msgid "'Open with...'"
10414 msgstr "'Obrir amb...'"
10415
10416 #: src/textview.c:833
10417 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10418 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
10419
10420 #: src/textview.c:922
10421 #, c-format
10422 msgid ""
10423 "The command to view attachment as text failed:\n"
10424 "    %s\n"
10425 "Exit code %d\n"
10426 msgstr ""
10427 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
10428 "    %s\n"
10429 "Codi de retorn %d\n"
10430
10431 #: src/textview.c:2213
10432 msgid ""
10433 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10434 "\n"
10435 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10436 "\n"
10437 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10438 "\n"
10439 "Open it anyway?"
10440 msgstr ""
10441 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
10442 "\n"
10443 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10444 "\n"
10445 "<b>URL real:</b> %s\n"
10446 "\n"
10447 "Obrir-la de totes maneres?"
10448
10449 #: src/textview.c:2222
10450 msgid "Phishing attempt warning"
10451 msgstr "Avís d'intent de phishing"
10452
10453 #: src/textview.c:2223
10454 msgid "_Open URL"
10455 msgstr "_Obrir URL"
10456
10457 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10458 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10459 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
10460
10461 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10462 msgid "Receive Mail on current Account"
10463 msgstr "Rebre correu del compte actual"
10464
10465 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10466 msgid "Send Queued Messages"
10467 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
10468
10469 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10470 msgid "Compose Email"
10471 msgstr "Composar correu"
10472
10473 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10474 msgid "Compose News"
10475 msgstr "Composar notícia"
10476
10477 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10478 msgid "Reply to Message"
10479 msgstr "Respondre al missatge"
10480
10481 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10482 msgid "Reply to Sender"
10483 msgstr "Respondre al remitent"
10484
10485 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10486 msgid "Reply to All"
10487 msgstr "Respondre a tots"
10488
10489 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10490 msgid "Reply to Mailing-list"
10491 msgstr "Respondre a la lista de correu"
10492
10493 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10494 msgid "Forward Message"
10495 msgstr "Reenviar missatge"
10496
10497 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10498 msgid "Trash Message"
10499 msgstr "Missatge de la paperera"
10500
10501 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10502 msgid "Delete Message"
10503 msgstr "Esborrar missatge"
10504
10505 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10506 msgid "Go to Previous Unread Message"
10507 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
10508
10509 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10510 msgid "Go to Next Unread Message"
10511 msgstr "Anar al Missatge Següent"
10512
10513 #: src/toolbar.c:179
10514 msgid "Learn Spam or Ham"
10515 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
10516
10517 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10518 msgid "Send Message"
10519 msgstr "Enviar missatge"
10520
10521 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10522 msgid "Put into queue folder and send later"
10523 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
10524
10525 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10526 msgid "Save to draft folder"
10527 msgstr "Guardar com a esborrany"
10528
10529 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10530 msgid "Insert file"
10531 msgstr "Insertar arxiu"
10532
10533 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10534 msgid "Attach file"
10535 msgstr "Adjuntar arxiu"
10536
10537 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10538 msgid "Insert signature"
10539 msgstr "Insertar signatura"
10540
10541 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10542 msgid "Edit with external editor"
10543 msgstr "Editar amb un editor extern"
10544
10545 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10546 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10547 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
10548
10549 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10550 msgid "Wrap all long lines"
10551 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
10552
10553 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10554 msgid "Check spelling"
10555 msgstr "Verificar ortografia"
10556
10557 #: src/toolbar.c:194
10558 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10559 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
10560
10561 #: src/toolbar.c:214
10562 msgid "/Reply with _quote"
10563 msgstr "/Respondre amb _citació"
10564
10565 #: src/toolbar.c:215
10566 msgid "/_Reply without quote"
10567 msgstr "/_Respondre sense citació"
10568
10569 #: src/toolbar.c:219
10570 msgid "/Reply to all with _quote"
10571 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
10572
10573 #: src/toolbar.c:220
10574 msgid "/_Reply to all without quote"
10575 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
10576
10577 #: src/toolbar.c:224
10578 msgid "/Reply to list with _quote"
10579 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
10580
10581 #: src/toolbar.c:225
10582 msgid "/_Reply to list without quote"
10583 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
10584
10585 #: src/toolbar.c:229
10586 msgid "/Reply to sender with _quote"
10587 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
10588
10589 #: src/toolbar.c:230
10590 msgid "/_Reply to sender without quote"
10591 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
10592
10593 #: src/toolbar.c:236
10594 msgid "/Redirec_t"
10595 msgstr "/Redirigi_r"
10596
10597 #: src/toolbar.c:389
10598 msgid "Get Mail"
10599 msgstr "Rebre Mail"
10600
10601 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10602 msgid "Reply"
10603 msgstr "Respondre"
10604
10605 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10606 msgid "All"
10607 msgstr "Tot"
10608
10609 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10610 msgid "Sender"
10611 msgstr "Remitent"
10612
10613 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10614 msgid "Spam"
10615 msgstr "spam"
10616
10617 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10618 msgid "Next"
10619 msgstr "Següent"
10620
10621 #: src/toolbar.c:442
10622 msgid "Send later"
10623 msgstr "Enviar després"
10624
10625 #: src/toolbar.c:443
10626 msgid "Draft"
10627 msgstr "Esborrany"
10628
10629 #: src/toolbar.c:445
10630 msgid "Insert"
10631 msgstr "Insertar"
10632
10633 #: src/toolbar.c:446
10634 msgid "Attach"
10635 msgstr "Adjuntar"
10636
10637 #: src/toolbar.c:1496
10638 msgid "Receive Mail on selected Account"
10639 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
10640
10641 #: src/toolbar.c:1533
10642 msgid "Compose with selected Account"
10643 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
10644
10645 #: src/toolbar.c:1539
10646 msgid "Ham"
10647 msgstr "Bò"
10648
10649 #: src/toolbar.c:1547
10650 msgid "Learn Spam"
10651 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
10652
10653 #: src/toolbar.c:1551
10654 msgid "Learn Ham"
10655 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
10656
10657 #: src/wizard.c:459
10658 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10659 msgstr "Benvinguts a Sylpheed-Claws "
10660
10661 #: src/wizard.c:469
10662 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10663 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10664
10665 #: src/wizard.c:475
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "\n"
10669 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10670 "-------------------------\n"
10671 "\n"
10672 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10673 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10674 "toolbar.\n"
10675 "\n"
10676 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10677 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10678 "and change the general Preferences by using\n"
10679 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10680 "\n"
10681 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10682 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10683 "or online at the URL given below.\n"
10684 "\n"
10685 "Useful URLs\n"
10686 "-----------\n"
10687 "Homepage:      <%s>\n"
10688 "Manual:        <%s>\n"
10689 "FAQ:\t       <%s>\n"
10690 "Themes:        <%s>\n"
10691 "Mailing Lists: <%s>\n"
10692 "\n"
10693 "LICENSE\n"
10694 "-------\n"
10695 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10696 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10697 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10698 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10699 "found at <%s>.\n"
10700 "\n"
10701 "DONATIONS\n"
10702 "---------\n"
10703 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10704 "so at <%s>.\n"
10705 "\n"
10706 msgstr ""
10707 "\n"
10708 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
10709 "---------------------------\n"
10710 "\n"
10711 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
10712 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
10713 "d'eines.\n"
10714 "\n"
10715 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
10716 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
10717 "preferencies generals usant\n"
10718 "'/Configuració/Preferències'.\n"
10719 "\n"
10720 "Podeu obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10721 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
10722 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
10723 "\n"
10724 "URLs útils\n"
10725 "----------\n"
10726 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
10727 "Manual:        <%s>\n"
10728 "PUF:\t       <%s>\n"
10729 "Temes:        <%s>\n"
10730 "Llistes de Correu: <%s>\n"
10731 "\n"
10732 "LLICÈNCIA\n"
10733 "-------\n"
10734 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
10735 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
10736 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
10737 "Franklin Street,\n"
10738 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
10739 "trobada a <%s>.\n"
10740 "\n"
10741 "DONACIONS\n"
10742 "---------\n"
10743 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
10744 "a <%s>.\n"
10745 "\n"
10746
10747 #: src/wizard.c:545
10748 msgid "Please enter the mailbox name."
10749 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
10750
10751 #: src/wizard.c:573
10752 msgid "Please enter your name and email address."
10753 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
10754
10755 #: src/wizard.c:584
10756 msgid "Please enter your receiving server and username."
10757 msgstr ""
10758 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
10759 "d'usuari."
10760
10761 #: src/wizard.c:594
10762 msgid "Please enter your username."
10763 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
10764
10765 #: src/wizard.c:604
10766 msgid "Please enter your SMTP server."
10767 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
10768
10769 #: src/wizard.c:615
10770 msgid "Please enter your SMTP username."
10771 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
10772
10773 #: src/wizard.c:823
10774 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
10776
10777 #: src/wizard.c:828
10778 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10779 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
10780
10781 #: src/wizard.c:832
10782 msgid "Your organization:"
10783 msgstr "Organització: "
10784
10785 #: src/wizard.c:852
10786 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10787 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
10788
10789 #: src/wizard.c:882
10790 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10791 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
10792
10793 #: src/wizard.c:885
10794 msgid "Use authentication"
10795 msgstr "Useu autentificació"
10796
10797 #: src/wizard.c:899
10798 msgid ""
10799 "SMTP username:\n"
10800 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10801 msgstr ""
10802 "Nom d'usuari SMTP:\n"
10803 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10804
10805 #: src/wizard.c:912
10806 msgid ""
10807 "SMTP password:\n"
10808 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10809 msgstr ""
10810 "Contrassenya SMTP:\n"
10811 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
10812
10813 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10814 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10815 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
10816
10817 #: src/wizard.c:956
10818 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10819 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
10820
10821 #: src/wizard.c:996
10822 msgid "IMAP"
10823 msgstr "IMAP"
10824
10825 #: src/wizard.c:1027
10826 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10827 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
10828
10829 #: src/wizard.c:1046
10830 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10831 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
10832
10833 #: src/wizard.c:1062
10834 msgid "Password:"
10835 msgstr "Contrasenya:"
10836
10837 #: src/wizard.c:1074
10838 msgid "IMAP server directory:"
10839 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
10840
10841 #: src/wizard.c:1098
10842 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10843 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
10844
10845 #: src/wizard.c:1105
10846 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10847 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
10848
10849 #: src/wizard.c:1221
10850 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10851 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
10852
10853 #: src/wizard.c:1253
10854 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10855 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
10856
10857 #: src/wizard.c:1261
10858 msgid ""
10859 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10860 "\n"
10861 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10862 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10863 "five minutes."
10864 msgstr ""
10865 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
10866 "\n"
10867 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
10868 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
10869 "cinc minuts."
10870
10871 #: src/wizard.c:1274
10872 msgid "About You"
10873 msgstr "Sobre Tu"
10874
10875 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10876 #: src/wizard.c:1314
10877 msgid "Bold fields must be completed"
10878 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
10879
10880 #: src/wizard.c:1283
10881 msgid "Receiving mail"
10882 msgstr "Rebent correu"
10883
10884 #: src/wizard.c:1292
10885 msgid "Sending mail"
10886 msgstr "Enviant correu"
10887
10888 #: src/wizard.c:1302
10889 msgid "Saving mail on disk"
10890 msgstr "Gravant el correu al disc"
10891
10892 #: src/wizard.c:1312
10893 msgid "Security"
10894 msgstr "Seguretat"
10895
10896 #: src/wizard.c:1322
10897 msgid "Configuration finished"
10898 msgstr "Configuració finalitzada"
10899
10900 #: src/wizard.c:1330
10901 msgid ""
10902 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10903 "\n"
10904 "Click Save to start."
10905 msgstr ""
10906 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
10907 "\n"
10908 "Cliqueu Gravar per començar."
10909
10910 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10911 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
10912
10913 #~ msgid "Add Date"
10914 #~ msgstr "Afegir data"
10915
10916 #~ msgid "insert file"
10917 #~ msgstr "insertar arxiu"
10918
10919 #~ msgid "insert program output"
10920 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
10921
10922 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10923 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
10924
10925 #~ msgid "Fake URL warning"
10926 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"
10927
10928 #~ msgid "Receive"
10929 #~ msgstr "Rebre"