2006-09-15 [colin] 2.4.0cvs189
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 05:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:377
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:424
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:681
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:699
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
41
42 #: src/account.c:774
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:868
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #: src/account.c:874
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sense títol)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
67
68 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
69 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nom"
76
77 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocol"
80
81 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
105 "%%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completat"
130
131 #: src/action.c:1180
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Executant: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1184
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1217
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
144
145 #: src/action.c:1527
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1532
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
159
160 #: src/action.c:1536
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
168 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1541
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Afegir a l'agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Adreça"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notes"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Adreça de Correu"
198
199 #: src/addressbook.c:402
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/Lli_bre"
202
203 #: src/addressbook.c:403
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
206
207 #: src/addressbook.c:404
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:405
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:407
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:410
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/Lli_bre/---"
226
227 #: src/addressbook.c:413
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
230
231 #: src/addressbook.c:414
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
234
235 #: src/addressbook.c:416
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:417
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
242
243 #: src/addressbook.c:418
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Adreça"
246
247 #: src/addressbook.c:419
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
250
251 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
252 #: src/addressbook.c:430
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Adreça/---"
255
256 #: src/addressbook.c:421
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
259
260 #: src/addressbook.c:422
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
263
264 #: src/addressbook.c:423
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
267
268 #: src/addressbook.c:425
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Adreça/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:426
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
275
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
279
280 #: src/addressbook.c:429
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
283
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
287
288 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:759
289 #: src/messageview.c:295
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/E_ines"
292
293 #: src/addressbook.c:433
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:434
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:791
306 #: src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805
307 #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/E_ines/---"
310
311 #: src/addressbook.c:437
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:438
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:834
320 #: src/messageview.c:323
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/A_juda"
323
324 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:840
325 #: src/messageview.c:324
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/A_juda/_Sobre"
328
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
330 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:161
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Esborrar"
337
338 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
340 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
345 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:448
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nova _Carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/T_allar"
356
357 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Enganxar"
364
365 #: src/addressbook.c:457
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar tot"
368
369 #: src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nova _Adreça"
372
373 #: src/addressbook.c:463
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nou _Grup"
376
377 #: src/addressbook.c:470
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correu per"
380
381 #: src/addressbook.c:472
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Veure Entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconegut"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Correcte"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Arguments incorrectes"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error obrint l'arxiu"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error llegint l'arxiu"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservant memòria"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Format d'arxiu erroni"
422
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error obrint el directori"
430
431 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializant LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:520
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:835
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fonts"
474
475 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda d'adreces"
479
480 #: src/addressbook.c:962
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Nom de búsqueda:"
483
484 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
485 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
486 #: src/summary_search.c:264
487 msgid "To:"
488 msgstr "Per a:"
489
490 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
491 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
496 #: src/prefs_template.c:211
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Esborrar adreça(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1270
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1293
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
511
512 #: src/addressbook.c:1887
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr ""
515 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
516
517 #: src/addressbook.c:1898
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
520
521 #: src/addressbook.c:2554
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Esborrar"
530
531 #: src/addressbook.c:2566
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
538 "la carpeta mare."
539
540 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Esborrar carpeta"
543
544 #: src/addressbook.c:2570
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
547
548 #: src/addressbook.c:2570
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
551
552 #: src/addressbook.c:2581
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Voleu esborrar '%s'?\n"
559 "Les adreces que conté es perdran."
560
561 #: src/addressbook.c:3391
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
564
565 #: src/addressbook.c:3395
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
568
569 #: src/addressbook.c:3405
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
572
573 #: src/addressbook.c:3410
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
579 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
580
581 #: src/addressbook.c:3423
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
587 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
588
589 #: src/addressbook.c:3429
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
595 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
596
597 #: src/addressbook.c:3434
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
603 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
604
605 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
608
609 #: src/addressbook.c:3485
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en l'agenda"
612
613 #: src/addressbook.c:3486
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
616
617 #: src/addressbook.c:3813
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Buscant..."
620
621 #: src/addressbook.c:3884
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Buscar '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4109
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Interficie"
629
630 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Agenda d'adreces"
634
635 #: src/addressbook.c:4141
636 msgid "Person"
637 msgstr "Persona"
638
639 #: src/addressbook.c:4157
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Adreça de correu"
642
643 #: src/addressbook.c:4173
644 msgid "Group"
645 msgstr "Grup"
646
647 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
648 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:4205
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4253
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "Servidors LDAP"
663
664 #: src/addressbook.c:4269
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "Petició LDAP"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Recopilant adreces..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
695 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
696 "llista de missatges."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Carpeta :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Agenda d'adreces :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Tamany de carpeta :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Processar les següents capçaleres"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Incloure subcarpetes"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Nom de capçalera"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Comptador d'adreces"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
728 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Avís"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Camps de capçalera"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Finalitzar"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
749
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Adreces comums"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Adreces personals"
757
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adreça comú"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Notificació"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
772 msgid "Error"
773 msgstr "Error"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Veure traça"
778
779 #: src/alertpanel.c:336
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "Nom LDAP"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:251
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Mòdul ja carregat"
828
829 #: src/common/plugin.c:261
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
832
833 #: src/common/plugin.c:287
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
836
837 #: src/common/plugin.c:294
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
865
866 #: src/common/socket.c:1332
867 #, c-format
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Error creant el context SSL\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:178
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<no en el certificat>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
898 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
899 "  Empremta digital: %s\n"
900 "  Estat de la signatura: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
905
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
909
910 #: src/common/utils.c:342
911 #, c-format
912 msgid "%dB"
913 msgstr "%d B"
914
915 #: src/common/utils.c:344
916 #, c-format
917 msgid "%.1fKB"
918 msgstr "%.1fKB"
919
920 #: src/common/utils.c:346
921 #, c-format
922 msgid "%.2fMB"
923 msgstr "%.2fMB"
924
925 #: src/common/utils.c:348
926 #, c-format
927 msgid "%.2fGB"
928 msgstr "%.2fGB"
929
930 #: src/compose.c:512
931 msgid "/_Add..."
932 msgstr "/_Afegir..."
933
934 #: src/compose.c:513
935 msgid "/_Remove"
936 msgstr "/_Treure"
937
938 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Propietats..."
941
942 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:278
943 msgid "/_Message"
944 msgstr "/_Missatge"
945
946 #: src/compose.c:521
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
949
950 #: src/compose.c:523
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
953
954 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:715
955 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744
956 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Missatge/---"
959
960 #: src/compose.c:526
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
963
964 #: src/compose.c:527
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
967
968 #: src/compose.c:528
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
971
972 #: src/compose.c:530
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
975
976 #: src/compose.c:533
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
979
980 #: src/compose.c:536
981 msgid "/_Edit/_Undo"
982 msgstr "/_Editar/_Desfer"
983
984 #: src/compose.c:537
985 msgid "/_Edit/_Redo"
986 msgstr "/_Editar/_Refer"
987
988 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
989 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:164
990 msgid "/_Edit/---"
991 msgstr "/_Editar/---"
992
993 #: src/compose.c:539
994 msgid "/_Edit/Cu_t"
995 msgstr "/_Editar/_Tallar"
996
997 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:162
998 msgid "/_Edit/_Copy"
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000
1001 #: src/compose.c:541
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1004
1005 #: src/compose.c:542
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1008
1009 #: src/compose.c:543
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1012
1013 #: src/compose.c:545
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1016
1017 #: src/compose.c:547
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1020
1021 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:163
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1024
1025 #: src/compose.c:550
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1028
1029 #: src/compose.c:551
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1032
1033 #: src/compose.c:556
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1036
1037 #: src/compose.c:561
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1040
1041 #: src/compose.c:566
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1044
1045 #: src/compose.c:571
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1048
1049 #: src/compose.c:576
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1052
1053 #: src/compose.c:581
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:586
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1060
1061 #: src/compose.c:591
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:596
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1068
1069 #: src/compose.c:601
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:606
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1076
1077 #: src/compose.c:611
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1080
1081 #: src/compose.c:616
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1084
1085 #: src/compose.c:621
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1088
1089 #: src/compose.c:627
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1092
1093 #: src/compose.c:630
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1096
1097 #: src/compose.c:632
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1100
1101 #: src/compose.c:634
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1104
1105 #: src/compose.c:636
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1108
1109 #: src/compose.c:639
1110 msgid "/_Spelling"
1111 msgstr "/_Ortografia"
1112
1113 #: src/compose.c:640
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1116
1117 #: src/compose.c:642
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1120
1121 #: src/compose.c:644
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1124
1125 #: src/compose.c:646
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1128
1129 #: src/compose.c:648
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografia/---"
1132
1133 #: src/compose.c:649
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1136
1137 #: src/compose.c:652
1138 msgid "/_Options"
1139 msgstr "/_Opcions"
1140
1141 #: src/compose.c:653
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1144
1145 #: src/compose.c:654
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1148
1149 #: src/compose.c:655
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1152
1153 #: src/compose.c:656
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1156
1157 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opcions/---"
1160
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1164
1165 #: src/compose.c:659
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1168
1169 #: src/compose.c:660
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1172
1173 #: src/compose.c:661
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1176
1177 #: src/compose.c:662
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1180
1181 #: src/compose.c:663
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1184
1185 #: src/compose.c:665
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1188
1189 #: src/compose.c:667
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1192
1193 #: src/compose.c:674
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1196
1197 #: src/compose.c:675
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1200
1201 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1202 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1203 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1204 #: src/compose.c:749
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1207
1208 #: src/compose.c:679
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211
1212 #: src/compose.c:681
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1215
1216 #: src/compose.c:685
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1219
1220 #: src/compose.c:687
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1222 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1223
1224 #: src/compose.c:689
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1226 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1227
1228 #: src/compose.c:693
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1230 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1231
1232 #: src/compose.c:697
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1234 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1235
1236 #: src/compose.c:699
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1238 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1239
1240 #: src/compose.c:703
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1242 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1243
1244 #: src/compose.c:707
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1246 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1247
1248 #: src/compose.c:709
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1250 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1251
1252 #: src/compose.c:713
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1254 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1255
1256 #: src/compose.c:715
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1258 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1259
1260 #: src/compose.c:719
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1262 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1263
1264 #: src/compose.c:723
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1266 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1267
1268 #: src/compose.c:725
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1270 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1271
1272 #: src/compose.c:727
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1274 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1275
1276 #: src/compose.c:729
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1278 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1279
1280 #: src/compose.c:733
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1282 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1283
1284 #: src/compose.c:737
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1286 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1287
1288 #: src/compose.c:739
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1290 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1291
1292 #: src/compose.c:741
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1294 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1295
1296 #: src/compose.c:743
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1298 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1299
1300 #: src/compose.c:747
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1302 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1303
1304 #: src/compose.c:751
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1306 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1307
1308 #: src/compose.c:753
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1310 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1311
1312 #: src/compose.c:757
1313 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1314 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1315
1316 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1317 msgid "/_Tools/_Address book"
1318 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1319
1320 #: src/compose.c:759
1321 msgid "/_Tools/_Template"
1322 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1323
1324 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:321
1325 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1326 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1327
1328 #: src/compose.c:1554
1329 msgid "Fw: multiple emails"
1330 msgstr "Fw: multiples emails"
1331
1332 #: src/compose.c:1949
1333 msgid "Reply-To:"
1334 msgstr "Respondre a:"
1335
1336 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1337 msgid "Newsgroups:"
1338 msgstr "Grups de notícies:"
1339
1340 #: src/compose.c:1955
1341 msgid "Followup-To:"
1342 msgstr "Enviar a:"
1343
1344 #: src/compose.c:2352
1345 msgid "Quote mark format error."
1346 msgstr "Marca de cita per error."
1347
1348 #: src/compose.c:2368
1349 msgid "Message reply/forward format error."
1350 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1351
1352 #: src/compose.c:2925
1353 #, c-format
1354 msgid "File %s is empty."
1355 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1356
1357 #: src/compose.c:2929
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't read %s."
1360 msgstr "No es pot llegir %s."
1361
1362 #: src/compose.c:2956
1363 #, c-format
1364 msgid "Message: %s"
1365 msgstr "Missatge: %s"
1366
1367 #: src/compose.c:3768
1368 msgid " [Edited]"
1369 msgstr " [Editat]"
1370
1371 #: src/compose.c:3774
1372 #, c-format
1373 msgid "%s - Compose message%s"
1374 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1375
1376 #: src/compose.c:3777
1377 #, c-format
1378 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1379 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1382 msgid ""
1383 "Account for sending mail is not specified.\n"
1384 "Please select a mail account before sending."
1385 msgstr ""
1386 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1387 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1388
1389 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1390 #: src/toolbar.c:441
1391 msgid "Send"
1392 msgstr "Enviar"
1393
1394 #: src/compose.c:3980
1395 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1396 msgstr ""
1397 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1398
1399 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1400 msgid "+_Send"
1401 msgstr "+_Enviar"
1402
1403 #: src/compose.c:4011
1404 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1405 msgstr ""
1406 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1407
1408 #: src/compose.c:4028
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1411
1412 #: src/compose.c:4042
1413 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1414 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1415
1416 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1417 msgid ""
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1419 "\n"
1420 "Charset conversion failed."
1421 msgstr ""
1422 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1423 "\n"
1424 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1425
1426 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1427 msgid ""
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "\n"
1430 "Signature failed: %s"
1431 msgstr ""
1432 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1433 "\n"
1434 "Signatura fallida: %s"
1435
1436 #: src/compose.c:4088
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "%s."
1442 msgstr ""
1443 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446
1447 #: src/compose.c:4090
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1450
1451 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1457 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1458
1459 #: src/compose.c:4138
1460 msgid ""
1461 "%s\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "%s\n"
1465 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1466
1467 #: src/compose.c:4461
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1471 "to the specified %s charset.\n"
1472 "Send it as %s?"
1473 msgstr ""
1474 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1475 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1476 "Enviar-lo com a %s?"
1477
1478 #: src/compose.c:4514
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1482 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1483 "\n"
1484 "Send it anyway?"
1485 msgstr ""
1486 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1487 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1488 "\n"
1489 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1490
1491 #: src/compose.c:4699
1492 msgid "No account for sending mails available!"
1493 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1494
1495 #: src/compose.c:4709
1496 msgid "No account for posting news available!"
1497 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1498
1499 #: src/compose.c:5395
1500 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1501 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1502
1503 #: src/compose.c:5507
1504 msgid "Mime type"
1505 msgstr "Tipus MIME"
1506
1507 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:490
1510 msgid "Size"
1511 msgstr "Tamany"
1512
1513 #: src/compose.c:5574
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Guardar missatge a "
1516
1517 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 msgid "_Browse"
1522 msgstr "_Veure"
1523
1524 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "Tipus MIME"
1527
1528 #: src/compose.c:5880
1529 msgid "Hea_der"
1530 msgstr "Ca_pçalera"
1531
1532 #: src/compose.c:5884
1533 msgid "_Attachments"
1534 msgstr "_Adjunts"
1535
1536 #: src/compose.c:5888
1537 msgid "Othe_rs"
1538 msgstr "Alt_res"
1539
1540 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1541 msgid "Subject:"
1542 msgstr "Assumpte:"
1543
1544 #: src/compose.c:6091
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:6202
1554 #, c-format
1555 msgid "From: <i>%s</i>"
1556 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1557
1558 #: src/compose.c:6233
1559 msgid "Account to use for this email"
1560 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1561
1562 #: src/compose.c:6235
1563 msgid "Sender address to be used"
1564 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1565
1566 #: src/compose.c:6359
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1570 "encrypt this message."
1571 msgstr ""
1572 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1573 "encriptar aquest missatge."
1574
1575 #: src/compose.c:6598
1576 msgid "Message To format error."
1577 msgstr "Error de format a 'Per a'."
1578
1579 #: src/compose.c:6611
1580 msgid "Message Cc format error."
1581 msgstr "Error de format a 'Copia a'."
1582
1583 #: src/compose.c:6624
1584 msgid "Message Bcc format error."
1585 msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
1586
1587 #: src/compose.c:6638
1588 msgid "Message subject format error."
1589 msgstr "Error de format a 'Assumpte'."
1590
1591 #: src/compose.c:6853
1592 msgid "Invalid MIME type."
1593 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1594
1595 #: src/compose.c:6868
1596 msgid "File doesn't exist or is empty."
1597 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1598
1599 #: src/compose.c:6941
1600 msgid "Properties"
1601 msgstr "Propietats"
1602
1603 #: src/compose.c:6992
1604 msgid "Encoding"
1605 msgstr "Codificació"
1606
1607 #: src/compose.c:7012
1608 msgid "Path"
1609 msgstr "Ruta"
1610
1611 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1612 msgid "File name"
1613 msgstr "Nom d'arxiu"
1614
1615 #: src/compose.c:7196
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "The external editor is still working.\n"
1619 "Force terminating the process?\n"
1620 "process group id: %d"
1621 msgstr ""
1622 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1623 "Voleu acabar el procés?\n"
1624 "Id. de procés: %d"
1625
1626 #: src/compose.c:7238
1627 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1628 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1629
1630 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1631 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1632 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1633
1634 #: src/compose.c:7541
1635 msgid "Could not queue message."
1636 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1637
1638 #: src/compose.c:7543
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not queue message:\n"
1642 "\n"
1643 "%s."
1644 msgstr ""
1645 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1646 "\n"
1647 "%s."
1648
1649 #: src/compose.c:7659
1650 msgid "Could not save draft."
1651 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1652
1653 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1654 msgid "Select file"
1655 msgstr "Seleccionar arxiu"
1656
1657 #: src/compose.c:7770
1658 #, c-format
1659 msgid "File '%s' could not be read."
1660 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1661
1662 #: src/compose.c:7772
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "File '%s' contained invalid characters\n"
1666 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1667 msgstr ""
1668 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1669 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1670
1671 #: src/compose.c:7820
1672 msgid "Discard message"
1673 msgstr "Descartar missatge"
1674
1675 #: src/compose.c:7821
1676 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1677 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1678
1679 #: src/compose.c:7822
1680 msgid "_Discard"
1681 msgstr "_Descartar"
1682
1683 #: src/compose.c:7822
1684 msgid "_Save to Drafts"
1685 msgstr "_Guardar a Borradors"
1686
1687 #: src/compose.c:7866
1688 #, c-format
1689 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1690 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1691
1692 #: src/compose.c:7868
1693 msgid "Apply template"
1694 msgstr "Aplicar plantilla"
1695
1696 #: src/compose.c:7869
1697 msgid "_Replace"
1698 msgstr "_Reemplaçar"
1699
1700 #: src/compose.c:7869
1701 msgid "_Insert"
1702 msgstr "_Insertar"
1703
1704 #: src/compose.c:8556
1705 msgid "Insert or attach?"
1706 msgstr "Insertar o adjuntar?"
1707
1708 #: src/compose.c:8557
1709 msgid ""
1710 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1711 "attach it to the email?"
1712 msgstr ""
1713 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o"
1714 "adjuntar-lo al correu?"
1715
1716 #: src/compose.c:8559
1717 msgid "+_Insert"
1718 msgstr "+_Insertar"
1719
1720 #: src/compose.c:8559
1721 msgid "_Attach"
1722 msgstr "_Adjuntar"
1723
1724 #: src/compose.c:8965
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1728 "time. Do you want to continue?"
1729 msgstr ""
1730 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
1731 "mica. Voleu continuar?"
1732
1733 #: src/crash.c:142
1734 #, c-format
1735 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1736 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1737
1738 #: src/crash.c:188
1739 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1740 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1741
1742 #: src/crash.c:204
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "%s.\n"
1746 "Please file a bug report and include the information below."
1747 msgstr ""
1748 "%s.\n"
1749 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1750
1751 #: src/crash.c:209
1752 msgid "Debug log"
1753 msgstr "Traça de depuració"
1754
1755 #: src/crash.c:253
1756 msgid "Close"
1757 msgstr "Tancar"
1758
1759 #: src/crash.c:258
1760 msgid "Save..."
1761 msgstr "Guardar..."
1762
1763 #: src/crash.c:263
1764 msgid "Create bug report"
1765 msgstr "Crear informe d'error"
1766
1767 #: src/crash.c:310
1768 msgid "Save crash information"
1769 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1770
1771 #: src/editaddress.c:153
1772 msgid "Add New Person"
1773 msgstr "Afegir nova persona"
1774
1775 #: src/editaddress.c:154
1776 msgid "Edit Person Details"
1777 msgstr "Editar detalls personals"
1778
1779 #: src/editaddress.c:316
1780 msgid "An Email address must be supplied."
1781 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
1782
1783 #: src/editaddress.c:490
1784 msgid "A Name and Value must be supplied."
1785 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1786
1787 #: src/editaddress.c:560
1788 msgid "Edit Person Data"
1789 msgstr "Editar dades personals"
1790
1791 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1792 #: src/ldif.c:819
1793 msgid "Display Name"
1794 msgstr "Nom mostrat"
1795
1796 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1797 msgid "Last Name"
1798 msgstr "Cognoms"
1799
1800 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1801 msgid "First Name"
1802 msgstr "Nom"
1803
1804 #: src/editaddress.c:683
1805 msgid "Nickname"
1806 msgstr "Motiu (nick)"
1807
1808 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1809 msgid "Alias"
1810 msgstr "Alies"
1811
1812 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1813 #: src/prefs_matcher.c:490
1814 msgid "Value"
1815 msgstr "Valor"
1816
1817 #: src/editaddress.c:1070
1818 msgid "_User Data"
1819 msgstr "Dades d'Us_uari"
1820
1821 #: src/editaddress.c:1071
1822 msgid "_Email Addresses"
1823 msgstr "Adr_eces de Correu"
1824
1825 #: src/editaddress.c:1072
1826 msgid "O_ther Attributes"
1827 msgstr "Al_tres Atributs"
1828
1829 #: src/editbook.c:113
1830 msgid "File appears to be Ok."
1831 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1832
1833 #: src/editbook.c:116
1834 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1835 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1836
1837 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1838 msgid "Could not read file."
1839 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1840
1841 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1842 msgid "Edit Addressbook"
1843 msgstr "Editar agenda"
1844
1845 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1846 msgid " Check File "
1847 msgstr " Comprovar arxiu "
1848
1849 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1850 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1851 msgid "File"
1852 msgstr "Arxiu"
1853
1854 #: src/editbook.c:285
1855 msgid "Add New Addressbook"
1856 msgstr "Afegir nova agenda"
1857
1858 #: src/editgroup.c:103
1859 msgid "A Group Name must be supplied."
1860 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1861
1862 #: src/editgroup.c:286
1863 msgid "Edit Group Data"
1864 msgstr "Editar dades del grupo"
1865
1866 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1867 msgid "Group Name"
1868 msgstr "Nom de grup"
1869
1870 #: src/editgroup.c:333
1871 msgid "Addresses in Group"
1872 msgstr "Adreces en el grup"
1873
1874 #: src/editgroup.c:364
1875 msgid "Available Addresses"
1876 msgstr "Adreces disponibles"
1877
1878 #: src/editgroup.c:425
1879 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1880 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1881
1882 #: src/editgroup.c:473
1883 msgid "Edit Group Details"
1884 msgstr "Editar detalls del grup"
1885
1886 #: src/editgroup.c:476
1887 msgid "Add New Group"
1888 msgstr "Afegir nou grup"
1889
1890 #: src/editgroup.c:526
1891 msgid "Edit folder"
1892 msgstr "Editar carpeta"
1893
1894 #: src/editgroup.c:526
1895 msgid "Input the new name of folder:"
1896 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1897
1898 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1899 msgid "New folder"
1900 msgstr "Nova carpeta"
1901
1902 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1903 msgid "Input the name of new folder:"
1904 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1905
1906 #: src/editjpilot.c:200
1907 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1908 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1909
1910 #: src/editjpilot.c:212
1911 msgid "Select JPilot File"
1912 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1913
1914 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1915 msgid "Edit JPilot Entry"
1916 msgstr "Editar entrada JPilot"
1917
1918 #: src/editjpilot.c:294
1919 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1920 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1921
1922 #: src/editjpilot.c:385
1923 msgid "Add New JPilot Entry"
1924 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:143
1927 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1928 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1931 msgid "Hostname"
1932 msgstr "Nom de màquina"
1933
1934 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1935 msgid "Port"
1936 msgstr "Port"
1937
1938 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1939 msgid "Search Base"
1940 msgstr "Base de búsqueda"
1941
1942 #: src/editldap_basedn.c:204
1943 msgid "Available Search Base(s)"
1944 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1945
1946 #: src/editldap_basedn.c:294
1947 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1948 msgstr ""
1949 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1950 "manualment"
1951
1952 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1953 msgid "Could not connect to server"
1954 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1955
1956 #: src/editldap.c:153
1957 msgid "A Name must be supplied."
1958 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1959
1960 #: src/editldap.c:165
1961 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1962 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1963
1964 #: src/editldap.c:178
1965 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1966 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1967
1968 #: src/editldap.c:275
1969 msgid "Connected successfully to server"
1970 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1971
1972 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1973 msgid "Edit LDAP Server"
1974 msgstr "Editar servidor LDAP"
1975
1976 #: src/editldap.c:434
1977 msgid "A name that you wish to call the server."
1978 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:449
1981 msgid ""
1982 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1983 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1984 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1985 "computer as Sylpheed-Claws."
1986 msgstr ""
1987 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1988 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1989 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1990 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1991
1992 #: src/editldap.c:470
1993 msgid "TLS"
1994 msgstr "TLS"
1995
1996 #: src/editldap.c:471
1997 msgid "SSL"
1998 msgstr "SSL"
1999
2000 #: src/editldap.c:475
2001 msgid ""
2002 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2003 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2004 "TLS_CACERTDIR fields)."
2005 msgstr ""
2006 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2007 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2008 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2009
2010 #: src/editldap.c:480
2011 msgid ""
2012 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2013 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2014 "TLS_CACERTDIR fields)."
2015 msgstr ""
2016 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2017 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2018 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2019
2020 #: src/editldap.c:494
2021 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2022 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2023
2024 #: src/editldap.c:498
2025 msgid " Check Server "
2026 msgstr " Comprovar servidor "
2027
2028 #: src/editldap.c:503
2029 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2030 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2031
2032 #: src/editldap.c:518
2033 msgid ""
2034 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2035 "Examples include:\n"
2036 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2037 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2038 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2039 msgstr ""
2040 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2041 "exemples:\n"
2042 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2043 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2044 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2045
2046 #: src/editldap.c:531
2047 msgid ""
2048 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2049 "server."
2050 msgstr ""
2051 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2052 "servidor."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Atributs de búsqueda"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2064 "trobar un nomb o adreça."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr " Per omissió"
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2076 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2096 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2097 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2098 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2099 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2100 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2101 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2102 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2103 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2104 "emmagatzemar els resultats."
2105
2106 #: src/editldap.c:649
2107 msgid "Include server in dynamic search"
2108 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2109
2110 #: src/editldap.c:655
2111 msgid ""
2112 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2113 "address completion."
2114 msgstr ""
2115 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2116 "al usar autocompletat d'adreces."
2117
2118 #: src/editldap.c:662
2119 msgid "Match names 'containing' search term"
2120 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2121
2122 #: src/editldap.c:668
2123 msgid ""
2124 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2125 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2126 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2127 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2128 "searches against other address interfaces."
2129 msgstr ""
2130 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2131 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2132 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2133 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2134 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2135
2136 #: src/editldap.c:723
2137 msgid "Bind DN"
2138 msgstr "Associar DN"
2139
2140 #: src/editldap.c:733
2141 msgid ""
2142 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2143 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2144 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2145 "performing a search."
2146 msgstr ""
2147 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2148 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2149 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2150 "la cerca."
2151
2152 #: src/editldap.c:741
2153 msgid "Bind Password"
2154 msgstr "Associar contrasenya"
2155
2156 #: src/editldap.c:752
2157 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2158 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2159
2160 #: src/editldap.c:758
2161 msgid "Timeout (secs)"
2162 msgstr "Temps límit (seg.)"
2163
2164 #: src/editldap.c:773
2165 msgid "The timeout period in seconds."
2166 msgstr "El temps mínim en segons."
2167
2168 #: src/editldap.c:777
2169 msgid "Maximum Entries"
2170 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2171
2172 #: src/editldap.c:792
2173 msgid ""
2174 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2175 msgstr ""
2176 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2177 "cerca."
2178
2179 #: src/editldap.c:808
2180 msgid "Basic"
2181 msgstr "Bàsiques"
2182
2183 #: src/editldap.c:809
2184 msgid "Search"
2185 msgstr "Cercar"
2186
2187 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2188 msgid "Extended"
2189 msgstr "Extès"
2190
2191 #: src/editldap.c:1037
2192 msgid "Add New LDAP Server"
2193 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2194
2195 #: src/editvcard.c:104
2196 msgid "File does not appear to be vCard format."
2197 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2198
2199 #: src/editvcard.c:116
2200 msgid "Select vCard File"
2201 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2202
2203 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2204 msgid "Edit vCard Entry"
2205 msgstr "Editar entrada vCard"
2206
2207 #: src/editvcard.c:271
2208 msgid "Add New vCard Entry"
2209 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:113
2212 msgid "Please specify output directory and file to create."
2213 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:116
2216 msgid "Select stylesheet and formatting."
2217 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2220 msgid "File exported successfully."
2221 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "HTML Output Directory '%s'\n"
2227 "does not exist. OK to create new directory?"
2228 msgstr ""
2229 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2230 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2233 msgid "Create Directory"
2234 msgstr "Crear directori"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:196
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2246 msgid "Failed to Create Directory"
2247 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:240
2250 msgid "Error creating HTML file"
2251 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:326
2254 msgid "Select HTML output file"
2255 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:390
2258 msgid "HTML Output File"
2259 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2262 #: src/importldif.c:682
2263 msgid "B_rowse"
2264 msgstr "M_ostrar"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:452
2267 msgid "Stylesheet"
2268 msgstr "Full d'estils"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2271 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:964 src/prefs_account.c:661
2272 #: src/summaryview.c:4735
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Cap"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2277 msgid "Default"
2278 msgstr "Per omissió"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2281 msgid "Full"
2282 msgstr "Complet"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:463
2285 msgid "Custom"
2286 msgstr "Adequat"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:464
2289 msgid "Custom-2"
2290 msgstr "Adequat-2"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:465
2293 msgid "Custom-3"
2294 msgstr "Adequat-3"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:466
2297 msgid "Custom-4"
2298 msgstr "Adequat-4"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:473
2301 msgid "Full Name Format"
2302 msgstr "Format de nom complet"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:481
2305 msgid "First Name, Last Name"
2306 msgstr "Nom, Cognoms"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:482
2309 msgid "Last Name, First Name"
2310 msgstr "Cognoms, Nom"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:489
2313 msgid "Color Banding"
2314 msgstr "Bandes de color"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:495
2317 msgid "Format Email Links"
2318 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:501
2321 msgid "Format User Attributes"
2322 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2325 msgid "File Name :"
2326 msgstr "Nom d'arxiu :"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:566
2329 msgid "Open with Web Browser"
2330 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:598
2333 msgid "Export Address Book to HTML File"
2334 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2337 msgid "File Info"
2338 msgstr "Informació d'arxiu"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:665
2341 msgid "Format"
2342 msgstr "Format"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:111
2345 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2346 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:114
2349 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2350 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:190
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2356 "does not exist. OK to create new directory?"
2357 msgstr ""
2358 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2359 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:202
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/expldifdlg.c:247
2371 msgid "Suffix was not supplied"
2372 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:249
2375 msgid ""
2376 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2377 "you wish to proceed without a suffix?"
2378 msgstr ""
2379 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2380 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:267
2383 msgid "Error creating LDIF file"
2384 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:342
2387 msgid "Select LDIF output file"
2388 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:406
2391 msgid "LDIF Output File"
2392 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:467
2395 msgid "Suffix"
2396 msgstr "Sufixe"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:479
2399 msgid ""
2400 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2401 "entry. Examples include:\n"
2402 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2403 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2404 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2405 msgstr ""
2406 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2407 "Alguns exemples:\n"
2408 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2409 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2410 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:488
2413 msgid "Relative DN"
2414 msgstr "DN relatiu"
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:495
2417 msgid "Unique ID"
2418 msgstr "ID únic"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:503
2421 msgid ""
2422 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2423 "to:\n"
2424 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2425 msgstr ""
2426 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2427 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:516
2430 msgid ""
2431 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2432 "similar to:\n"
2433 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2434 msgstr ""
2435 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2436 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:529
2439 msgid ""
2440 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2441 "formatted similar to:\n"
2442 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2443 msgstr ""
2444 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2445 "de l'estil de:\n"
2446 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:543
2449 msgid ""
2450 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2451 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2452 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2453 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2454 "available RDN options that will be used to create the DN."
2455 msgstr ""
2456 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2457 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2458 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2459 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2460 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2461
2462 #: src/expldifdlg.c:556
2463 msgid "Use DN attribute if present in data"
2464 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2465
2466 #: src/expldifdlg.c:563
2467 msgid ""
2468 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2469 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2470 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2471 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2472 msgstr ""
2473 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2474 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2475 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2476 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:574
2479 msgid "Exclude record if no Email Address"
2480 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2481
2482 #: src/expldifdlg.c:581
2483 msgid ""
2484 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2485 "option to ignore these records."
2486 msgstr ""
2487 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2488 "opció per ignorar aquests registres."
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:669
2491 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2492 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:737
2495 msgid "Distguished Name"
2496 msgstr "Nom distingit"
2497
2498 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2499 msgid "Export to mbox file"
2500 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2501
2502 #: src/export.c:139
2503 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2504 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2505
2506 #: src/export.c:150
2507 msgid "Source folder:"
2508 msgstr "Carpeta origen:"
2509
2510 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2511 msgid "Mbox file:"
2512 msgstr "Arxiu mbox:"
2513
2514 #: src/export.c:211
2515 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2516 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2517
2518 #: src/export.c:216
2519 msgid "Source folder can't be left empty."
2520 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2521
2522 #: src/export.c:229
2523 msgid "Can't find the source folder."
2524 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2525
2526 #: src/export.c:252
2527 msgid "Select exporting file"
2528 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2529
2530 #: src/exporthtml.c:805
2531 msgid "Full Name"
2532 msgstr "Nom complert"
2533
2534 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2535 msgid "Attributes"
2536 msgstr "Atributs"
2537
2538 #: src/exporthtml.c:1010
2539 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2540 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2541
2542 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2543 msgid "Name already exists but is not a directory."
2544 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2545
2546 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2547 msgid "No permissions to create directory."
2548 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2549
2550 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2551 msgid "Name is too long."
2552 msgstr "El nom és massa llarg."
2553
2554 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2555 msgid "Not specified."
2556 msgstr "Sense especificar."
2557
2558 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2559 msgid "Inbox"
2560 msgstr "Entrada"
2561
2562 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2563 msgid "Sent"
2564 msgstr "Enviat"
2565
2566 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2567 msgid "Queue"
2568 msgstr "Cua"
2569
2570 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2571 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2572 msgid "Trash"
2573 msgstr "Paperera"
2574
2575 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2576 msgid "Drafts"
2577 msgstr "Esborranys"
2578
2579 #: src/folder.c:1562
2580 #, c-format
2581 msgid "Processing (%s)...\n"
2582 msgstr "Processant (%s)...\n"
2583
2584 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2585 msgid "Filtering messages...\n"
2586 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2587
2588 #: src/folder.c:2477
2589 #, c-format
2590 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2591 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2592
2593 #: src/folder.c:2766
2594 #, c-format
2595 msgid "Moving %s to %s...\n"
2596 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2597
2598 #: src/folder.c:3035
2599 #, c-format
2600 msgid "Updating cache for %s..."
2601 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2602
2603 #: src/folder.c:3739
2604 msgid "Processing messages..."
2605 msgstr "Processant missatges..."
2606
2607 #: src/foldersel.c:228
2608 msgid "Select folder"
2609 msgstr "Seleccionar carpeta"
2610
2611 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2612 msgid "NewFolder"
2613 msgstr "NovaCarpeta"
2614
2615 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2616 #: src/mh_gtk.c:238
2617 #, c-format
2618 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2619 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2620
2621 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2622 #: src/mh_gtk.c:245
2623 #, c-format
2624 msgid "The folder '%s' already exists."
2625 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2626
2627 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't create the folder '%s'."
2630 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2631
2632 #: src/folderview.c:286
2633 msgid "/Mark all re_ad"
2634 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2635
2636 #: src/folderview.c:287
2637 msgid "/_Search folder..."
2638 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2639
2640 #: src/folderview.c:289
2641 msgid "/Process_ing..."
2642 msgstr "/Pr_ocessant..."
2643
2644 #: src/folderview.c:293
2645 msgid "/------trashsep"
2646 msgstr "/-----trashsep"
2647
2648 #: src/folderview.c:294
2649 msgid "/Empty _trash..."
2650 msgstr "/Buidar _paperera..."
2651
2652 #: src/folderview.c:298
2653 msgid "/------queuesep"
2654 msgstr "/-----queuesep"
2655
2656 #: src/folderview.c:299
2657 msgid "/Send _queue..."
2658 msgstr "Enviar a _cua..."
2659
2660 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2661 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2662 #: src/prefs_matcher.c:730
2663 msgid "New"
2664 msgstr "Nous"
2665
2666 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2667 msgid "Unread"
2668 msgstr "No llegits"
2669
2670 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2671 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2672 msgid "#"
2673 msgstr "N"
2674
2675 #: src/folderview.c:678
2676 msgid "Setting folder info..."
2677 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2678
2679 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2680 msgid "Mark all as read"
2681 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
2682
2683 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2684 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2685 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2686
2687 #: src/folderview.c:1018
2688 msgid ""
2689 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2690 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2691 "disabled.\n"
2692 "\n"
2693 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2694 msgstr ""
2695 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
2696 "Sylpheed-Claws ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
2697 "deshabili-tades.\n"
2698 "\n"
2699 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Sylpheed-Claws."
2700
2701 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3696 src/setup.c:90
2702 #, c-format
2703 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2704 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2705
2706 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3701 src/setup.c:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Scanning folder %s ..."
2709 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2710
2711 #: src/folderview.c:1066
2712 msgid "Rebuild folder tree"
2713 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2714
2715 #: src/folderview.c:1067
2716 msgid ""
2717 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2718 msgstr ""
2719 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
2720 "continuar?"
2721
2722 #: src/folderview.c:1077
2723 msgid "Rebuilding folder tree..."
2724 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2725
2726 #: src/folderview.c:1079
2727 msgid "Scanning folder tree..."
2728 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
2729
2730 #: src/folderview.c:1197
2731 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2732 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2733
2734 #: src/folderview.c:2031
2735 msgid "Closing Folder %s..."
2736 msgstr "Tancant carpeta %s..."
2737
2738 #: src/folderview.c:2070
2739 #, c-format
2740 msgid "Opening Folder %s..."
2741 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2742
2743 #: src/folderview.c:2083
2744 msgid "Folder could not be opened."
2745 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2746
2747 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1962
2748 msgid "Empty trash"
2749 msgstr "Buidar paperera"
2750
2751 #: src/folderview.c:2243
2752 msgid "Delete all messages in trash?"
2753 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2754
2755 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1964
2756 msgid "+_Empty trash"
2757 msgstr "+Buidar pap_erera"
2758
2759 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2760 msgid "Offline warning"
2761 msgstr "Avís de desconnexió"
2762
2763 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2764 msgid "You're working offline. Override?"
2765 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
2766
2767 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2768 msgid "Send queued messages"
2769 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
2770
2771 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2772 msgid "Send all queued messages?"
2773 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
2774
2775 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2776 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2777 msgid "_Send"
2778 msgstr "_Enviar"
2779
2780 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2781 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2782 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
2783
2784 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2785 msgid ""
2786 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
2790 "%s"
2791
2792 #: src/folderview.c:2380
2793 #, c-format
2794 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2795 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2796
2797 #: src/folderview.c:2383
2798 msgid "Move folder"
2799 msgstr "Moure carpeta"
2800
2801 #: src/folderview.c:2394
2802 #, c-format
2803 msgid "Moving %s to %s..."
2804 msgstr "Movent %s a %s..."
2805
2806 #: src/folderview.c:2423
2807 msgid "Source and destination are the same."
2808 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2809
2810 #: src/folderview.c:2426
2811 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2812 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2813
2814 #: src/folderview.c:2429
2815 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2816 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2817
2818 #: src/folderview.c:2432
2819 msgid "Move failed!"
2820 msgstr "Moure ha fallat!"
2821
2822 #: src/folderview.c:2468
2823 #, c-format
2824 msgid "Processing configuration for folder %s"
2825 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2826
2827 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2828 #: src/toolbar.c:178
2829 msgid "Print"
2830 msgstr "Imprimir"
2831
2832 #: src/gedit-print.c:244
2833 msgid "Preparing pages..."
2834 msgstr "Preparant pàgines..."
2835
2836 #: src/gedit-print.c:271
2837 #, c-format
2838 msgid "Rendering page %d of %d..."
2839 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
2840
2841 #: src/gedit-print.c:273
2842 #, c-format
2843 msgid "Printing page %d of %d..."
2844 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
2845
2846 #: src/gedit-print.c:295
2847 msgid "Print preview"
2848 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
2849
2850 #: src/gedit-print.c:451
2851 msgid "Page %N of %Q"
2852 msgstr "Pàgina %N de %Q"
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:173
2855 msgid "Newsgroup subscription"
2856 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2857
2858 #: src/grouplistdialog.c:189
2859 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2860 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2861
2862 #: src/grouplistdialog.c:195
2863 msgid "Find groups:"
2864 msgstr "Buscar grups:"
2865
2866 #: src/grouplistdialog.c:203
2867 msgid " Search "
2868 msgstr " Buscar "
2869
2870 #: src/grouplistdialog.c:215
2871 msgid "Newsgroup name"
2872 msgstr "Nom de grup"
2873
2874 #: src/grouplistdialog.c:216
2875 msgid "Messages"
2876 msgstr "Missatges"
2877
2878 #: src/grouplistdialog.c:217
2879 msgid "Type"
2880 msgstr "Tipus"
2881
2882 #: src/grouplistdialog.c:346
2883 msgid "moderated"
2884 msgstr "moderat"
2885
2886 #: src/grouplistdialog.c:348
2887 msgid "readonly"
2888 msgstr "només lectura"
2889
2890 #: src/grouplistdialog.c:350
2891 msgid "unknown"
2892 msgstr "desconegut"
2893
2894 #: src/grouplistdialog.c:412
2895 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2896 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2897
2898 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2899 msgid "Done."
2900 msgstr "Fet."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2903 #, c-format
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2908 msgid "/_Open with Web browser"
2909 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2912 msgid "/Copy this _link"
2913 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:119
2916 msgid "About Sylpheed-Claws"
2917 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:161
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2923 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2924 "Operating System: %s %s (%s)"
2925 msgstr ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2928 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:170
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2934 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2935 "Operating System: %s"
2936 msgstr ""
2937 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2938 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2939 "Sistema Operatiu: %s"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:179
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2945 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2946 "Operating System: unknown"
2947 msgstr ""
2948 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2949 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
2950 "Sistema Operatiu: desconegut"
2951
2952 #: src/gtk/about.c:194
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Compiled-in features:\n"
2956 "%s"
2957 msgstr ""
2958 "Compilat amb caràcterístiques:\n"
2959 "%s"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:237
2962 msgid ""
2963 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2964 "and the Sylpheed-Claws team"
2965 msgstr ""
2966 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2967 "i l'equip de Sylpheed-Claws"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:280
2970 msgid ""
2971 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2972 "\n"
2973 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2974 msgstr ""
2975 "Sylpheed-Claws és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
2976 "correu.\n"
2977 "\n"
2978 "Per més informació visiteu la pàgina web de Sylpheed-Claws:\n"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:286
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "\n"
2984 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2985 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2986 msgstr ""
2987 "\n"
2988 "\n"
2989 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2990 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws pot fer-ho a:\n"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:293
2993 msgid "\n"
2994 msgstr "\n"
2995
2996 #: src/gtk/about.c:304
2997 msgid "_Info"
2998 msgstr "_Info"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:332
3001 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3002 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
3003
3004 #: src/gtk/about.c:349
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Previous team members\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Membres anteriors de l'equip\n"
3011 "\n"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:366
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "The translation team\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "L'equip de traducció\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:383
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Documentation team\n"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "L'equip de documentació\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:400
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Logo\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Logo\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:417
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 "Icons\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "Icones\n"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:434
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "Contributors\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Collaboradors\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:453
3054 msgid "_Authors"
3055 msgstr "_Autors"
3056
3057 #: src/gtk/about.c:473
3058 msgid ""
3059 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3060 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3061 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3062 "version.\n"
3063 "\n"
3064 msgstr ""
3065 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3066 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3067 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3068 "versióposterior.\n"
3069 "\n"
3070
3071 #: src/gtk/about.c:479
3072 msgid ""
3073 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3074 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3075 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3076 "more details.\n"
3077 "\n"
3078 msgstr ""
3079 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3080 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3081 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3082 "per a més detalls.\n"
3083 "\n"
3084
3085 #: src/gtk/about.c:485
3086 msgid ""
3087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3088 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3089 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3090 "\n"
3091 msgstr ""
3092 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3093 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3094 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3095 "\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:499
3098 msgid ""
3099 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3100 "the OpenSSL Toolkit ("
3101 msgstr ""
3102 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3103 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3104
3105 #: src/gtk/about.c:503
3106 msgid ").\n"
3107 msgstr ").\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:515
3110 msgid "_License"
3111 msgstr "_Llicència"
3112
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3114 msgid "Orange"
3115 msgstr "Taronja"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3118 msgid "Red"
3119 msgstr "Vermell"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3122 msgid "Pink"
3123 msgstr "Rosa"
3124
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3126 msgid "Sky blue"
3127 msgstr "Blau cel"
3128
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3130 msgid "Blue"
3131 msgstr "Blau"
3132
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3134 msgid "Green"
3135 msgstr "Verd"
3136
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3138 msgid "Brown"
3139 msgstr "Marró"
3140
3141 #: src/gtk/foldersort.c:142
3142 msgid "Set folder order"
3143 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3144
3145 #: src/gtk/foldersort.c:172
3146 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3147 msgstr ""
3148 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3149 "carpetes."
3150
3151 #: src/gtk/foldersort.c:196
3152 msgid "Folders"
3153 msgstr "Carpetes"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3156 msgid "Configuration"
3157 msgstr "Configuració"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3160 msgid "Configuration options for the print job"
3161 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3164 msgid "Source Buffer"
3165 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3168 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3169 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3172 msgid "Tabs Width"
3173 msgstr "Amplada de la tabulació"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3176 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3177 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3180 msgid "Wrap Mode"
3181 msgstr "Mode Envolcallat"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3184 msgid "Word wrapping mode"
3185 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3188 msgid "Highlight"
3189 msgstr "Ressaltar"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3192 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3193 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3196 msgid "Font"
3197 msgstr "Font"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3200 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3201 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3204 msgid "Font Description"
3205 msgstr "Descripció de la Font"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3208 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3209 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3212 msgid "Numbers Font"
3213 msgstr "Font de números"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3216 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3217 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3220 msgid "Font description to use for the line numbers"
3221 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3224 msgid "Print Line Numbers"
3225 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3228 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3229 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3232 msgid "Print Header"
3233 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3236 msgid "Whether to print a header in each page"
3237 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3240 msgid "Print Footer"
3241 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3244 msgid "Whether to print a footer in each page"
3245 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3248 msgid "Header and Footer Font"
3249 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3252 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3253 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3256 msgid "Header and Footer Font Description"
3257 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3260 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3264 msgid "No dictionary selected."
3265 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3268 msgid "Normal Mode"
3269 msgstr "Mode normal"
3270
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3272 msgid "Bad Spellers Mode"
3273 msgstr "Mode mals escriptors"
3274
3275 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3276 msgid "Unknown suggestion mode."
3277 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3278
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3280 msgid "No misspelled word found."
3281 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3284 msgid "Replace unknown word"
3285 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3286
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3288 #, c-format
3289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3293 msgid ""
3294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3295 "will learn from mistake.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3298 "s'aprendrà l'error.\n"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3301 msgid "Fast Mode"
3302 msgstr "Mode ràpid"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3307 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3310 msgid "Accept in this session"
3311 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3314 msgid "Add to personal dictionary"
3315 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3318 msgid "Replace with..."
3319 msgstr "Substituir per..."
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3322 #, c-format
3323 msgid "Check with %s"
3324 msgstr " Comprovar amb %s"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3327 msgid "(no suggestions)"
3328 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3331 msgid "More..."
3332 msgstr "Més..."
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3335 #, c-format
3336 msgid "Dictionary: %s"
3337 msgstr "Diccionari: %s"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3340 #, c-format
3341 msgid "Use alternate (%s)"
3342 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3343
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3345 msgid "Check while typing"
3346 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3349 msgid "Change dictionary"
3350 msgstr "Canviar diccionari"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3359 "%s"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3362 msgid "New message"
3363 msgstr "Missatge nou"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3366 msgid "Unread message"
3367 msgstr "Missatge sense llegir"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3370 msgid "Message has been replied to"
3371 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3374 msgid "Message has been forwarded"
3375 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3378 msgid "Message has attachment(s)"
3379 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3382 msgid "Digitally signed message"
3383 msgstr "Missatge signat digitalment"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3386 msgid "Encrypted message"
3387 msgstr "Missatge encriptat"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3391 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3395 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3398 msgid "Marked message"
3399 msgstr "Missatge marcat"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3402 msgid "Locked message"
3403 msgstr "Missatge bloquejat"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3406 msgid "Message is in an ignored thread"
3407 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3410 msgid "Message is spam"
3411 msgstr "El missatge és correu brossa"
3412
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3414 msgid "Folder (normal, opened)"
3415 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3416
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3418 msgid "Folder with read messages hidden"
3419 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3420
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3422 msgid "Folder contains marked emails"
3423 msgstr "La carpeta conté correus marcats"
3424
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3426 msgid "Icon Legend"
3427 msgstr "Text de la Icona"
3428
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3430 msgid ""
3431 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3432 "messages and folders:</span>"
3433 msgstr ""
3434 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3435 "missatges i carpetes:</span>"
3436
3437 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3438 #, c-format
3439 msgid "Input password for %s on %s:"
3440 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3441
3442 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3443 msgid "Input password"
3444 msgstr "Introduiu contrasenya"
3445
3446 #: src/gtk/logwindow.c:87
3447 msgid "Protocol log"
3448 msgstr "Traça del protocol"
3449
3450 #: src/gtk/logwindow.c:344
3451 msgid "Clear _Log"
3452 msgstr "Netejar _Log"
3453
3454 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\n"
3458 "Version: "
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\n"
3462 "Versió: "
3463
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3465 msgid "Error: "
3466 msgstr "Error: "
3467
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3469 msgid "Plugin is not functional."
3470 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3471
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3473 msgid "Select Plugin to load"
3474 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Hi ha hagut el següent error mentre es descarregava el mòdul [%s] :\n"
3483 "%s\n"
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3490 msgid "Plugins"
3491 msgstr "Mòduls"
3492
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3494 msgid "Description"
3495 msgstr "Descripció"
3496
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3498 msgid "Get more..."
3499 msgstr "Més temes..."
3500
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3502 msgid "Load Plugin..."
3503 msgstr "Carregar Mòdul..."
3504
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3506 msgid "Unload Plugin"
3507 msgstr "Descarregar mòdul"
3508
3509 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3510 msgid "Page Index"
3511 msgstr "Pàgina índex"
3512
3513 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3514 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3515 msgid "Account"
3516 msgstr "Compte"
3517
3518 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3519 #: src/prefs_summary_column.c:80
3520 msgid "Status"
3521 msgstr "Estat"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3524 msgid "all messages"
3525 msgstr "tots els missatges"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3528 msgid "messages whose age is greater than #"
3529 msgstr "missatges amb edat major que "
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3532 msgid "messages whose age is less than #"
3533 msgstr "missatges amb edat menor que "
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3536 msgid "messages which contain S in the message body"
3537 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3540 msgid "messages which contain S in the whole message"
3541 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3544 msgid "messages carbon-copied to S"
3545 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3548 msgid "message is either to: or cc: to S"
3549 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3552 msgid "deleted messages"
3553 msgstr "missatges esborrats"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3557 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3561 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3564 msgid "messages originating from user S"
3565 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3568 msgid "forwarded messages"
3569 msgstr "missatges reenviats"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3572 msgid "messages which contain header S"
3573 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3576 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3577 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3580 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3581 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3584 msgid "messages which are marked with color #"
3585 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3588 msgid "locked messages"
3589 msgstr "missatges bloquejats"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3592 msgid "messages which are in newsgroup S"
3593 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3596 msgid "new messages"
3597 msgstr "missatges nous"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3600 msgid "old messages"
3601 msgstr "missatges antics"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3604 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3605 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3608 msgid "messages which have been replied to"
3609 msgstr "missatges que han estat contestats"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3612 msgid "read messages"
3613 msgstr "missatges llegits"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3616 msgid "messages which contain S in subject"
3617 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3620 msgid "messages whose score is equal to #"
3621 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3624 msgid "messages whose score is greater than #"
3625 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3628 msgid "messages whose score is lower than #"
3629 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3632 msgid "messages whose size is equal to #"
3633 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3636 msgid "messages whose size is greater than #"
3637 msgstr "missatges amb tamany major que #"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3640 msgid "messages whose size is smaller than #"
3641 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3644 msgid "messages which have been sent to S"
3645 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3648 msgid "marked messages"
3649 msgstr "missatges marcats"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3652 msgid "unread messages"
3653 msgstr "missatges sense llegir"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3656 msgid "messages which contain S in References header"
3657 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3660 #, c-format
3661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3662 msgstr ""
3663 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3666 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3667 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3670 msgid "logical AND operator"
3671 msgstr "operador I lògic"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3674 msgid "logical OR operator"
3675 msgstr "operador O lògic"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3678 msgid "logical NOT operator"
3679 msgstr "operador NO lògic"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3682 msgid "case sensitive search"
3683 msgstr "sensible a majs./mins."
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3686 msgid "all filtering expressions are allowed"
3687 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3690 msgid "Extended Search"
3691 msgstr "Recerca ampliada"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3694 msgid ""
3695 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3696 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3697 "\n"
3698 "The following symbols can be used:"
3699 msgstr ""
3700 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
3701 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
3702 "\n"
3703 "Es poden usar els següents símbols:"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3706 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3707 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3708 msgid "Subject"
3709 msgstr "Assumpte"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3712 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3713 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3714 msgid "From"
3715 msgstr "Des de"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3718 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3719 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3720 msgid "To"
3721 msgstr "Per a"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3724 msgid "Recursive"
3725 msgstr "Recursiu"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3728 msgid "Sticky"
3729 msgstr "Ràpid"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3732 msgid " Clear "
3733 msgstr " Netejar "
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3736 msgid "Edit search criteria"
3737 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3740 msgid " Extended Symbols... "
3741 msgstr "Símbols Extesos... "
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3744 #, c-format
3745 msgid "Searching in %s... \n"
3746 msgstr "Buscant a  %s... \n"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3750 msgid "correct"
3751 msgstr "correcte"
3752
3753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3754 msgid "Owner"
3755 msgstr "Propietari"
3756
3757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3758 msgid "Signer"
3759 msgstr "Signant"
3760
3761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3762 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3763 msgid "Name: "
3764 msgstr "Nom: "
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3767 msgid "Organization: "
3768 msgstr "Organització: "
3769
3770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3771 msgid "Location: "
3772 msgstr "Localització: "
3773
3774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3775 msgid "Fingerprint: "
3776 msgstr "Empremta digital: "
3777
3778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3779 msgid "Signature status: "
3780 msgstr "Estat de la signatura: "
3781
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3783 msgid "Expires on: "
3784 msgstr "Caduca el:"
3785
3786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3787 #, c-format
3788 msgid "SSL certificate for %s"
3789 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3790
3791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Certificate for %s is unknown.\n"
3795 "Do you want to accept it?"
3796 msgstr ""
3797 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3798 "Voleu acceptar-lo?"
3799
3800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature status: %s"
3804 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3805
3806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3807 msgid "_View certificate"
3808 msgstr "_Veure certificat"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3811 msgid "Unknown SSL Certificate"
3812 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3816 msgid "_Cancel connection"
3817 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3820 msgid "_Accept and save"
3821 msgstr "_Acceptar i guardar"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Certificate for %s is expired.\n"
3827 "Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Certificat per %s ha caducat.\n"
3830 "Voleu continuar?"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3833 msgid "Expired SSL Certificate"
3834 msgstr "Certificat SSL caducat"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3837 msgid "_Accept"
3838 msgstr "_Acceptar"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3841 msgid "New certificate:"
3842 msgstr "Certificat nou:"
3843
3844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3845 msgid "Known certificate:"
3846 msgstr "Certificat conegut:"
3847
3848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3849 #, c-format
3850 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3851 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3854 msgid "_View certificates"
3855 msgstr "_Veure certificats"
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3858 msgid "Changed SSL Certificate"
3859 msgstr "Certificat SSL canviat"
3860
3861 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3862 msgid "(No From)"
3863 msgstr "(Sense remitent)"
3864
3865 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3866 msgid "(No Subject)"
3867 msgstr "(Sense assumpte)"
3868
3869 #: src/image_viewer.c:288
3870 msgid "Filename:"
3871 msgstr "Nomb d'arxiu:"
3872
3873 #: src/image_viewer.c:295
3874 msgid "Filesize:"
3875 msgstr "Tamany d'arxiu:"
3876
3877 #: src/image_viewer.c:316
3878 msgid "Load Image"
3879 msgstr "Carregar imatge"
3880
3881 #: src/image_viewer.c:322
3882 msgid "Content-Type:"
3883 msgstr "Content-Type:"
3884
3885 #: src/imap.c:616
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "\n"
3889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "\n"
3894 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3895 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3896
3897 #: src/imap.c:625
3898 #, c-format
3899 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3900 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3901
3902 #: src/imap.c:629
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3905 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3906
3907 #: src/imap.c:646
3908 #, c-format
3909 msgid "Connecting to %s failed"
3910 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3911
3912 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3913 #, c-format
3914 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3915 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3916
3917 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3918 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3919 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3920 msgstr "Sylpheed-Claws necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
3921
3922 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3923 msgid "Insecure connection"
3924 msgstr "Connexió no segura"
3925
3926 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3927 msgid ""
3928 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3929 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3930 "\n"
3931 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3932 "not be secure."
3933 msgstr ""
3934 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3935 "segura."
3936
3937 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3938 msgid "Con_tinue connecting"
3939 msgstr "Con_tinuar connectant"
3940
3941 #: src/imap.c:781
3942 #, c-format
3943 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3944 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3945
3946 #: src/imap.c:813
3947 #, c-format
3948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3949 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3950
3951 #: src/imap.c:816
3952 #, c-format
3953 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3954 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3955
3956 #: src/imap.c:845
3957 msgid "Can't start TLS session.\n"
3958 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3959
3960 #: src/imap.c:882
3961 #, c-format
3962 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3963 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3964
3965 #: src/imap.c:894
3966 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3967 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
3968
3969 #: src/imap.c:1067
3970 msgid "Adding messages..."
3971 msgstr "Afegint missatges..."
3972
3973 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
3974 msgid "Copying messages..."
3975 msgstr "Copiant missatges..."
3976
3977 #: src/imap.c:1342
3978 msgid "can't set deleted flags\n"
3979 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3980
3981 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
3982 msgid "can't expunge\n"
3983 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3984
3985 #: src/imap.c:1792
3986 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3987 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3988
3989 #: src/imap.c:1808
3990 msgid "can't create mailbox\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3992
3993 #: src/imap.c:1889
3994 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3995 msgstr ""
3996 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3997
3998 #: src/imap.c:1920
3999 #, c-format
4000 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4001 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4002
4003 #: src/imap.c:1984
4004 msgid "can't delete mailbox\n"
4005 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4006
4007 #: src/imap.c:2265
4008 msgid "LIST failed\n"
4009 msgstr "LIST fallida\n"
4010
4011 #: src/imap.c:2373
4012 #, c-format
4013 msgid "can't select folder: %s\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4015
4016 #: src/imap.c:2658
4017 msgid "Fetching message..."
4018 msgstr "Rebent missatge..."
4019
4020 #: src/imap.c:2824
4021 #, c-format
4022 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4023 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4024
4025 #: src/imap.c:2854
4026 #, c-format
4027 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4028 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2898
4031 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4032 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4033
4034 #: src/imap.c:3568
4035 #, c-format
4036 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4037 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4038
4039 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4040 msgid "/Create _new folder..."
4041 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4042
4043 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4044 msgid "/_Rename folder..."
4045 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4046
4047 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4048 msgid "/M_ove folder..."
4049 msgstr "/M_oure carpeta..."
4050
4051 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4052 msgid "/_Delete folder..."
4053 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4054
4055 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4056 msgid "/Synchronise"
4057 msgstr "/Sincronitzar"
4058
4059 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4060 msgid "/Down_load messages"
4061 msgstr "/Descarregar missatges"
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4064 msgid "/_Check for new messages"
4065 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4066
4067 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4068 msgid "/C_heck for new folders"
4069 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4070
4071 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4072 msgid "/R_ebuild folder tree"
4073 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4074
4075 #: src/imap_gtk.c:135
4076 msgid ""
4077 "Input the name of new folder:\n"
4078 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4079 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4080 msgstr ""
4081 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4082 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4083 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4084
4085 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4086 #, c-format
4087 msgid "Input new name for '%s':"
4088 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4089
4090 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4091 msgid "Rename folder"
4092 msgstr "Reanomenar carpeta"
4093
4094 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4095 #, c-format
4096 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4097 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4100 msgid ""
4101 "The folder could not be renamed.\n"
4102 "The new folder name is not allowed."
4103 msgstr ""
4104 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4105 "El nou nom no està permès."
4106
4107 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4111 "will not be possible.\n"
4112 "\n"
4113 "Do you really want to delete?"
4114 msgstr ""
4115 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4116 "los serà impossible.\n"
4117 "\n"
4118 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4119
4120 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4121 #, c-format
4122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4123 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4124
4125 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4126 #, c-format
4127 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4128 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4129
4130 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4131 msgid "Import mbox file"
4132 msgstr "Importar arxiu mbox"
4133
4134 #: src/import.c:139
4135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4136 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4137
4138 #: src/import.c:156
4139 msgid "Destination folder:"
4140 msgstr "Carpeta destinació:"
4141
4142 #: src/import.c:210
4143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4144 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4145
4146 #: src/import.c:215
4147 msgid ""
4148 "Destination folder is not set.\n"
4149 "Import mbox file to the inbox folder?"
4150 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4151
4152 #: src/import.c:237
4153 msgid "Can't find the destination folder."
4154 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4155
4156 #: src/import.c:261
4157 msgid "Select importing file"
4158 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4159
4160 #: src/importldif.c:190
4161 msgid "Please specify address book name and file to import."
4162 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4163
4164 #: src/importldif.c:193
4165 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4166 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4167
4168 #: src/importldif.c:196
4169 msgid "File imported."
4170 msgstr "Arxiu importat."
4171
4172 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4173 msgid "Please select a file."
4174 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4175
4176 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4177 msgid "Address book name must be supplied."
4178 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4179
4180 #: src/importldif.c:472
4181 msgid "Error reading LDIF fields."
4182 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4183
4184 #: src/importldif.c:495
4185 msgid "LDIF file imported successfully."
4186 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4187
4188 #: src/importldif.c:574
4189 msgid "Select LDIF File"
4190 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4191
4192 #: src/importldif.c:662
4193 msgid ""
4194 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4195 "file data."
4196 msgstr ""
4197 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4198 "l'arxiu LDIF."
4199
4200 #: src/importldif.c:668
4201 msgid "File Name"
4202 msgstr "Nom de l'arxiu"
4203
4204 #: src/importldif.c:679
4205 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4206 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4207
4208 #: src/importldif.c:688
4209 msgid "Select the LDIF file to import."
4210 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4211
4212 #: src/importldif.c:725
4213 msgid "R"
4214 msgstr "R"
4215
4216 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4217 msgid "S"
4218 msgstr "E"
4219
4220 #: src/importldif.c:727
4221 msgid "LDIF Field Name"
4222 msgstr "Nom del camp LDIF"
4223
4224 #: src/importldif.c:728
4225 msgid "Attribute Name"
4226 msgstr "Nom de l'atributo"
4227
4228 #: src/importldif.c:783
4229 msgid "LDIF Field"
4230 msgstr "Camp LDIF"
4231
4232 #: src/importldif.c:795
4233 msgid "Attribute"
4234 msgstr "Atribut"
4235
4236 #: src/importldif.c:806
4237 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4238 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4239
4240 #: src/importldif.c:811
4241 msgid "???"
4242 msgstr "???"
4243
4244 #: src/importldif.c:829
4245 msgid ""
4246 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4247 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4248 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4249 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4250 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4251 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4252 "field for import."
4253 msgstr ""
4254 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4255 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4256 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4257 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4258 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4259 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4260 "el camp per importar."
4261
4262 #: src/importldif.c:841
4263 msgid "Select for Import"
4264 msgstr "Seleccionar per importar"
4265
4266 #: src/importldif.c:847
4267 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4268 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4269
4270 #: src/importldif.c:850
4271 msgid " Modify "
4272 msgstr " Modificar "
4273
4274 #: src/importldif.c:856
4275 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4276 msgstr ""
4277 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4278
4279 #: src/importldif.c:929
4280 msgid "Records Imported :"
4281 msgstr "Registres importats :"
4282
4283 #: src/importldif.c:960
4284 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4285 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4286
4287 #: src/importmutt.c:144
4288 msgid "Error importing MUTT file."
4289 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4290
4291 #: src/importmutt.c:159
4292 msgid "Select MUTT File"
4293 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4294
4295 #: src/importmutt.c:206
4296 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4297 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4298
4299 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4300 msgid "Please select a file to import."
4301 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4302
4303 #: src/importpine.c:144
4304 msgid "Error importing Pine file."
4305 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4306
4307 #: src/importpine.c:159
4308 msgid "Select Pine File"
4309 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4310
4311 #: src/importpine.c:206
4312 msgid "Import Pine file into Address Book"
4313 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4314
4315 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4317 msgstr "Sylpheed-Claws necessita xarxa per descarregar els correus."
4318
4319 #: src/inc.c:373
4320 msgid "Retrieving new messages"
4321 msgstr "Obtenint nous missatges"
4322
4323 #: src/inc.c:420
4324 msgid "Standby"
4325 msgstr "En espera"
4326
4327 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4328 msgid "Cancelled"
4329 msgstr "Cancellat"
4330
4331 #: src/inc.c:561
4332 msgid "Retrieving"
4333 msgstr "Recuperant"
4334
4335 #: src/inc.c:570
4336 #, c-format
4337 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4338 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4339 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4340 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4341
4342 #: src/inc.c:576
4343 msgid "Done (no new messages)"
4344 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4345
4346 #: src/inc.c:581
4347 msgid "Connection failed"
4348 msgstr "Connexió fallida"
4349
4350 #: src/inc.c:584
4351 msgid "Auth failed"
4352 msgstr "Authorizació fallida"
4353
4354 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4355 msgid "Locked"
4356 msgstr "Bloquejat"
4357
4358 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4359 msgid "Timeout"
4360 msgstr "Temps límit"
4361
4362 #: src/inc.c:701
4363 #, c-format
4364 msgid "Finished (%d new message)"
4365 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4366 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4367 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4368
4369 #: src/inc.c:705
4370 msgid "Finished (no new messages)"
4371 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4372
4373 #: src/inc.c:743
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: Retrieving new messages"
4376 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4377
4378 #: src/inc.c:775
4379 #, c-format
4380 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4381 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4382
4383 #: src/inc.c:787
4384 #, c-format
4385 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4386 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4387
4388 #: src/inc.c:794
4389 #, c-format
4390 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4391 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4392
4393 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4394 msgid "Authenticating..."
4395 msgstr "Autentificant..."
4396
4397 #: src/inc.c:877
4398 #, c-format