f2f565b52012c2322f1fa71e565c78c3b8c0d25e
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completat"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grup"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "adreça"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "telèfon"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "telèfon mòbil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organizació"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "Lloc web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Esborrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "Esborr_ar tot"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
311 "contactes."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Afegir a l'agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacte"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adreça"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notes"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Error al guardar la imatge: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Afegir adreça(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Adreça de Correu"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Lli_bre"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_ines"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "A_juda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nou Lli_bre"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nova _Carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nova _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nou _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nou _servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar Llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Esborrar llibre"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Tancar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar tot"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "T_allar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Enganxar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nova _Adreça"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nou _Grup"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correu per"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicats..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributs definits..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Sobre"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Veure Entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconegut"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Correcte"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Arguments incorrectes"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error obrint l'arxiu"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error llegint l'arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservant memòria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Format d'arxiu erroni"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error obrint el directori"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializant LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fonts"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda d'adreces"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Nom de búsqueda:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Esborrar adreça(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Esborrar grup"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
616 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Esborrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
649 "mouran a la carpeta mare."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Esborrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté no es perdran."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Voleu esborrar '%s'?\n"
681 "Les adreces que conté es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nous Contactes"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
710 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
718 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
726 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
734 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en l'agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscant..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interficie"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda d'adreces"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidors LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petició LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Qualsevol"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 #, fuzzy
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Adreces disponibles"
817
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
821
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Recopilant adreces..."
825
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
828 msgstr ""
829
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
833
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Carpeta actual:"
837
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
841
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
845
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 msgid ""
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Processar les següents capçaleres"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Incloure subcarpetes"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Nom de capçalera"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Comptador d'adreces"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Camps de capçalera"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Finalitzar"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Adreces comums"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Adreces personals"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Adreça comú"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Adreça personal"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Modificació d'adreça/es"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Adreça de correu duplicada"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Esborrar adreça"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificació"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Avís"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Veure traça"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Veure entrada del directori"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nom del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nom distingit (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nom LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor de l'atribut"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Res"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parsejador MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetes"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrant"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "una interfície de privacitat"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilitat"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "coses"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Mòdul ja carregat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1055 "'%s' fou linkat."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1063 "fou linkat."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Temps límit E/S socket"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Connexió fallida."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "No comprovable"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificat autosignat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificat revocat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificat per enviar"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificat per enviar"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificat>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%d B"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d.%02dKB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d.%02dMB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGB"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Diumenge"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Dilluns"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Dimarts"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Dimecres"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Dijous"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Divendres"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Dissabte"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Gener"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Febrer"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Març"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maig"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Juny"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Juliol"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agost"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembre"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Octubre"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembre"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Desembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dm"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Dl"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Dm"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Dx"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Dj"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Dv"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Ds"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Gen"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Feb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Oct"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Des"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%d/%m/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Afegir..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Esborrar"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propietats..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Missatge"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Ortografia"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opcions"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Enviar"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "Enviar _després"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Insertar arxiu"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Insertar si_gnatura"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Imprimir"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Desfer"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_refer"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Tallar"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Enganxat especial"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "com a _citació"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "_retallar"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_sense retallar"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "Seleccion_ar tot"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "Avança_des"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Anar al caràcter següent"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Anar a la paraula següent"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Anar al final de la línia"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Anar a la línia anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Anar a la línia següent"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Esborrar línia"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Buscar"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Mode de resposta"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "_Sistema de privacitat"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Prioritat"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Occidental"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Bàltic"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebreu"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Àrab"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Ciríl·lic "
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japonès"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Xinès"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Coreà"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Tailandès"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Agenda d'adreces"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "Plan_tilla"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "Accio_ns"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_o-retallar"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Auto _sagnat"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "Si_gnar"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Encriptat"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "Elimi_nar referències"
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Tot"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "_Remitent"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Llista-Correu"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "Més _alta"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "A_lta"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "Bai_xa"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "Més _baixa"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automàtic"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1828 "errònia "
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1841 "errònia "
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: multiples emails"
1851
1852 #: src/compose.c:2456
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Bcc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Respondre a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Grups de notícies:"
1873
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Enviar a:"
1877
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "En-Resposta-A:"
1881
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "Per a:"
1886
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr ""
1890 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1891
1892 #: src/compose.c:2753
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1905 "%s"
1906
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1910
1911 #: src/compose.c:3514
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1915
1916 #: src/compose.c:3525
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "want to do that?"
1921 msgstr ""
1922 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1923 "que ho vols continuar?"
1924
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Estàs segur?"
1928
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+_Insertar"
1932
1933 #: src/compose.c:3639
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1937
1938 #: src/compose.c:3643
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1942
1943 #: src/compose.c:3670
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Missatge: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4658
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editat]"
1951
1952 #: src/compose.c:4665
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4668
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4670
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1965
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984
1985 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4947
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1994
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1998
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+_Cua"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2011
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2015
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar després"
2019
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2029
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2037 "\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2039
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2048 "\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5048
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5050
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2065
2066 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2073
2074 #: src/compose.c:5121
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2082
2083 #: src/compose.c:5494
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5552
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2104 "\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2106
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2110
2111 #: src/compose.c:5734
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2114
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2118
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr ""
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2123
2124 #: src/compose.c:6021
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2128
2129 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2130 #: src/toolbar.c:2181
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2133
2134 #: src/compose.c:6022
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2137
2138 #: src/compose.c:6061
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2146
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2150
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2154
2155 #: src/compose.c:6972
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipus MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Tamany"
2163
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2167
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Veure"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Ca_pçalera"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Adjunts"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Alt_res"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assumpte:"
2193
2194 #: src/compose.c:7830
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7943
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7977
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2211
2212 #: src/compose.c:7979
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2215
2216 #: src/compose.c:8143
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2223 "encriptar aquest missatge."
2224
2225 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Cap"
2228
2229 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8460
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2237
2238 #: src/compose.c:8478
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2241
2242 #: src/compose.c:8496
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2245
2246 #: src/compose.c:8514
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2249
2250 #: src/compose.c:8533
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2253
2254 #: src/compose.c:8797
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2257
2258 #: src/compose.c:8812
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2261
2262 #: src/compose.c:8886
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propietats"
2265
2266 #: src/compose.c:8903
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipus MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:8944
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificació"
2273
2274 #: src/compose.c:8964
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Ruta"
2277
2278 #: src/compose.c:8965
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nom d'arxiu"
2281
2282 #: src/compose.c:9157
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2290 "Voleu acabar el procés?\n"
2291 "Id. de procés: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2296
2297 #: src/compose.c:9577
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2300
2301 #: src/compose.c:9579
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2315
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2319
2320 #: src/compose.c:9752
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2326 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar el correu"
2335
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Seleccionar arxiu"
2339
2340 #: src/compose.c:9942
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2344
2345 #: src/compose.c:9944
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2352 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2353
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar missatge"
2357
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Descartar"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "_Guardar a Borradors"
2369
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Guardar canvis"
2373
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_No guardar"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Aplicar plantilla"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Reemplaçar"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Insert"
2401 msgstr "_Insertar"
2402
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2406
2407 #: src/compose.c:10960
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2413 "oadjuntar-lo al correu?"
2414
2415 #: src/compose.c:10962
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Adjuntar"
2418
2419 #: src/compose.c:11178
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11462
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2431 "mica. Voleu continuar?"
2432
2433 #: src/crash.c:141
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:187
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2441
2442 #: src/crash.c:203
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2450
2451 #: src/crash.c:208
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Traça de depuració"
2454
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Tancar"
2458
2459 #: src/crash.c:257
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Guardar..."
2462
2463 #: src/crash.c:262
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe d'error"
2466
2467 #: src/crash.c:312
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2470
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Afegir nova persona"
2474
2475 #: src/editaddress.c:158
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2490 "següents valors:\n"
2491 " - Nom mostrat\n"
2492 " - Nom\n"
2493 " - Cognoms\n"
2494 " - Motiu\n"
2495 " - alguna adreça de correu\n"
2496 " - algun atribut addicional\n"
2497 "\n"
2498 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2499 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2500
2501 #: src/editaddress.c:169
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2514 "següents valors:\n"
2515 " - Nom\n"
2516 " - Cognoms\n"
2517 " - Motiu\n"
2518 " - alguna adreça de correu\n"
2519 " - algun atribut addicional\n"
2520 "\n"
2521 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2522 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2523
2524 #: src/editaddress.c:233
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Editar detalls personals"
2527
2528 #: src/editaddress.c:411
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2531
2532 #: src/editaddress.c:587
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2535
2536 #: src/editaddress.c:676
2537 msgid "Discard"
2538 msgstr "Descartar"
2539
2540 #: src/editaddress.c:677
2541 msgid "Apply"
2542 msgstr "Aplicar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Editar dades personals"
2547
2548 #: src/editaddress.c:785
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Escolliu una imatge"
2551
2552 #: src/editaddress.c:804
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Failed to import image: \n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Error a l'importar imatge: \n"
2559 "%s"
2560
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "A_ssignar imatge"
2564
2565 #: src/editaddress.c:847
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Desassignar imatge"
2568
2569 #: src/editaddress.c:905
2570 msgid "Photo"
2571 msgstr "Fotografia"
2572
2573 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2575 msgid "Display Name"
2576 msgstr "Nom mostrat"
2577
2578 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2579 msgid "Last Name"
2580 msgstr "Cognoms"
2581
2582 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2583 msgid "First Name"
2584 msgstr "Nom"
2585
2586 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2587 msgid "Nickname"
2588 msgstr "Motiu (nick)"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2591 msgid "Alias"
2592 msgstr "Alies"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2595 #: src/prefs_customheader.c:223
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valor"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1427
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "Dades d'Us_uari"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1428
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Adr_eces de Correu"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "Al_tres Atributs"
2610
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2614
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Editar agenda"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Comprovar arxiu "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Arxiu"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Afegir nova agenda"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Editar dades del grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Nom de grup"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adreces en el grup"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Adreces disponibles"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Editar detalls del grup"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Afegir nou grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Editar carpeta"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nova carpeta"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Editar entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Nom de màquina"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Port"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2735 "manualment"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2740
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2744
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2752
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:450
2766 msgid ""
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2771 msgstr ""
2772 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2773 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2774 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2775 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2776
2777 #: src/editldap.c:470
2778 msgid "TLS"
2779 msgstr "TLS"
2780
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2782 msgid "SSL"
2783 msgstr "SSL"
2784
2785 #: src/editldap.c:475
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2793 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2794 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2795
2796 #: src/editldap.c:479
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2804 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2805 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2806
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2810
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Comprovar servidor "
2814
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:513
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2828 "exemples:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2831 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:524
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr ""
2838 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2839 "servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Atributs de búsqueda"
2844
2845 #: src/editldap.c:589
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2851 "trobar un nomb o adreça."
2852
2853 #: src/editldap.c:592
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Per omissió"
2856
2857 #: src/editldap.c:596
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2863 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2864
2865 #: src/editldap.c:602
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2868
2869 #: src/editldap.c:617
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2883 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2884 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2885 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2886 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2887 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2888 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2889 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2890 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2891 "emmagatzemar els resultats."
2892
2893 #: src/editldap.c:634
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2896
2897 #: src/editldap.c:639
2898 msgid ""
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2901 msgstr ""
2902 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2903 "al usar autocompletat d'adreces."
2904
2905 #: src/editldap.c:645
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2908
2909 #: src/editldap.c:650
2910 msgid ""
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2916 msgstr ""
2917 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2918 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2919 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2920 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2921 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2922
2923 #: src/editldap.c:703
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "Associar DN"
2926
2927 #: src/editldap.c:712
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2935 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2936 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2937 "realitzar la cerca."
2938
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Associar contrasenya"
2942
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2946
2947 #: src/editldap.c:738
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Temps límit (seg.)"
2950
2951 #: src/editldap.c:752
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El temps mínim en segons."
2954
2955 #: src/editldap.c:756
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2958
2959 #: src/editldap.c:770
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr ""
2963 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2964 "cerca."
2965
2966 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2967 msgid "Basic"
2968 msgstr "Bàsiques"
2969
2970 #: src/editldap.c:786
2971 msgid "Search"
2972 msgstr "Cercar"
2973
2974 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Extès"
2977
2978 #: src/editldap.c:985
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2983 msgid "Tag"
2984 msgstr "Etiqueta"
2985
2986 #: src/edittags.c:215
2987 msgid "Delete tag"
2988 msgstr "Esborrar etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:216
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2993
2994 #: src/edittags.c:243
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2997
2998 #: src/edittags.c:244
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3001
3002 #: src/edittags.c:422
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/edittags.c:464
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Etiqueta no establerta."
3009
3010 #: src/edittags.c:529
3011 msgctxt "Dialog title"
3012 msgid "Apply tags"
3013 msgstr "Aplicar etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:543
3016 msgid "New tag:"
3017 msgstr "Nova etiqueta:"
3018
3019 #: src/edittags.c:576
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr ""
3022 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3023 "immediats."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:106
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "HTML Output Directory '%s'\n"
3061 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 msgstr ""
3063 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3064 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3067 msgid "Create Directory"
3068 msgstr "Crear directori"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "M_ostrar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Full d'estils"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3107 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3108 msgid "None"
3109 msgstr "Cap"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3112 #: src/prefs_other.c:408
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Per omissió"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Complet"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Adequat"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Adequat-2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Adequat-3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Adequat-4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Format de nom complet"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Nom, Cognoms"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Cognoms, Nom"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Bandes de color"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3162 msgid "Address Book :"
3163 msgstr "Agenda d'adreces :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgid "File Name :"
3167 msgstr "Nom d'arxiu :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Informació d'arxiu"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Format"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:108
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 msgstr ""
3199 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3200 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3221 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3242 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3251 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3260 "de l'estil de:\n"
3261 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Sufixe"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3276 "Alguns exemples:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3279 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "DN relatiu"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "ID únic"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3298 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3299 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3300 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3301 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3315 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3316 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3317 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3329 "opció per ignorar aquests registres."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Nom distingit"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Carpeta origen:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Arxiu mbox:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Nom complert"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Atributs"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "El nom és massa llarg."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Sense especificar."
3399
3400 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3401 msgid "Inbox"
3402 msgstr "Entrada"
3403
3404 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3405 msgid "Sent"
3406 msgstr "Enviat"
3407
3408 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3410 msgid "Queue"
3411 msgstr "Cua"
3412
3413 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3414 msgid "Trash"
3415 msgstr "Paperera"
3416
3417 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3418 msgid "Drafts"
3419 msgstr "Esborranys"
3420
3421 #: src/folder.c:2017
3422 #, c-format
3423 msgid "Processing (%s)...\n"
3424 msgstr "Processant (%s)...\n"
3425
3426 #: src/folder.c:3261
3427 #, c-format
3428 msgid "Copying %s to %s...\n"
3429 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3261
3432 #, c-format
3433 msgid "Moving %s to %s...\n"
3434 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3563
3437 #, c-format
3438 msgid "Updating cache for %s..."
3439 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3440
3441 #: src/folder.c:4435
3442 msgid "Processing messages..."
3443 msgstr "Processant missatges..."
3444
3445 #: src/folder.c:4571
3446 #, c-format
3447 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3448 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3449
3450 #: src/foldersel.c:221
3451 msgid "Select folder"
3452 msgstr "Seleccionar carpeta"
3453
3454 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3456 msgid "NewFolder"
3457 msgstr "NovaCarpeta"
3458
3459 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3460 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3463 #, c-format
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3466
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3471 #, c-format
3472 msgid "The folder '%s' already exists."
3473 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3474
3475 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't create the folder '%s'."
3479 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3480
3481 #: src/folderview.c:230
3482 msgid "Mark all re_ad"
3483 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3484
3485 #: src/folderview.c:232
3486 msgid "R_un processing rules"
3487 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3488
3489 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3490 msgid "_Search folder..."
3491 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3492
3493 #: src/folderview.c:235
3494 msgid "Process_ing..."
3495 msgstr "Pr_ocessant..."
3496
3497 #: src/folderview.c:236
3498 msgid "Empty _trash..."
3499 msgstr "Buidar _paperera..."
3500
3501 #: src/folderview.c:237
3502 msgid "Send _queue..."
3503 msgstr "Enviar _cua..."
3504
3505 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3506 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3507 msgid "New"
3508 msgstr "Nous"
3509
3510 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3511 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3512 msgid "Unread"
3513 msgstr "No llegits"
3514
3515 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3516 msgid "Total"
3517 msgstr "Total"
3518
3519 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3520 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3521 msgid "#"
3522 msgstr "N"
3523
3524 #: src/folderview.c:734
3525 msgid "Setting folder info..."
3526 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3527
3528 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3529 msgid "Mark all as read"
3530 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3531
3532 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3533 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3534 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3535
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3537 #, c-format
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3542 #, c-format
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3549
3550 #: src/folderview.c:1057
3551 msgid ""
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3553 msgstr ""
3554 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3555 "continuar?"
3556
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3560
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1201
3566 #, c-format
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3569
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2083
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2178
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3587
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3589 msgid "Empty trash"
3590 msgstr "Buidar paperera"
3591
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+Buidar pap_erera"
3599
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Avís de desconnexió"
3603
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3611
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3618 msgid "_Send"
3619 msgstr "_Enviar"
3620
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3623 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3624
3625 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3632 "%s"
3633
3634 #: src/folderview.c:2485
3635 #, c-format
3636 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3637 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2486
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3642 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2488
3645 msgid "Copy folder"
3646 msgstr "Copiar carpeta"
3647
3648 #: src/folderview.c:2488
3649 msgid "Move folder"
3650 msgstr "Moure carpeta"
3651
3652 #: src/folderview.c:2499
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s..."
3655 msgstr "Copiant %s a %s..."
3656
3657 #: src/folderview.c:2499
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s..."
3660 msgstr "Movent %s a %s..."
3661
3662 #: src/folderview.c:2530
3663 msgid "Source and destination are the same."
3664 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3665
3666 #: src/folderview.c:2533
3667 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3668 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3669
3670 #: src/folderview.c:2534
3671 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3672 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3673
3674 #: src/folderview.c:2537
3675 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3676 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3677
3678 #: src/folderview.c:2540
3679 msgid "Copy failed!"
3680 msgstr "Copiar ha fallat!"
3681
3682 #: src/folderview.c:2540
3683 msgid "Move failed!"
3684 msgstr "Moure ha fallat!"
3685
3686 #: src/folderview.c:2591
3687 #, c-format
3688 msgid "Processing configuration for folder %s"
3689 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3690
3691 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3692 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:161
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:178
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:184
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Buscar grups:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:192
3708 msgid " Search "
3709 msgstr " Buscar "
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:204
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Nom de grup"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:205
3716 msgid "Messages"
3717 msgstr "Missatges"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:206
3720 msgid "Type"
3721 msgstr "Tipus"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:347
3724 msgid "moderated"
3725 msgstr "moderat"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:349
3728 msgid "readonly"
3729 msgstr "només lectura"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3734 msgid "unknown"
3735 msgstr "desconegut"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:422
3738 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3739 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3742 msgid "Done."
3743 msgstr "Fet."
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:492
3746 #, c-format
3747 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3748 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:132
3751 msgid ""
3752 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3753 "\n"
3754 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3755 msgstr ""
3756 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3757 "\n"
3758 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:138
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/gtk/about.c:143
3768 #, fuzzy
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3773 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3778 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:159
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3785 "The Claws Mail Team\n"
3786 " and Hiroyuki Yamamoto"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/gtk/about.c:162
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "System Information\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Informació del Sistema\n"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:168
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s %s (%s)"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3808 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:177
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3819 "Sistema Operatiu: %s"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:186
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: unknown"
3827 msgstr ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3830 "Sistema Operatiu: desconegut"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3833 msgid "The Claws Mail Team"
3834 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:262
3837 msgid "Previous team members"
3838 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:281
3841 msgid "The translation team"
3842 msgstr "L'equip de traducció"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:300
3845 msgid "Documentation team"
3846 msgstr "L'equip de documentació"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:319
3849 msgid "Logo"
3850 msgstr "Logo"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:338
3853 msgid "Icons"
3854 msgstr "Icones"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:357
3857 msgid "Contributors"
3858 msgstr "Collaboradors"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:405
3861 msgid "Compiled-in Features\n"
3862 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:421
3865 msgctxt "compface"
3866 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3867 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:431
3870 msgctxt "Enchant"
3871 msgid "adds support for spell checking\n"
3872 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:441
3875 msgctxt "GnuTLS"
3876 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3877 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:451
3880 msgctxt "IPv6"
3881 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr ""
3883 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:462
3886 msgctxt "iconv"
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:472
3891 msgctxt "JPilot"
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:482
3896 msgctxt "LDAP"
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:492
3901 msgctxt "libetpan"
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:502
3906 msgctxt "libSM"
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:544
3916 msgid ""
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3920 "version.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3924 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3925 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3926 "posterior.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:550
3930 msgid ""
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3934 "more details.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3938 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3939 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3940 "per a més detalls.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:568
3944 msgid ""
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3947 msgstr ""
3948 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3949 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:573
3952 msgid ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Started: %s\n"
3967 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3970 msgid "Incoming traffic\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Received messages: %d\n"
3976 msgstr "missatges esborrats"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3979 msgid "Outgoing traffic\n"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3985 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Replied messages: %d\n"
3990 msgstr "missatges esborrats"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3995 msgstr "missatges reenviats"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4000 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:774
4003 msgid "About Claws Mail"
4004 msgstr "Sobre Claws Mail"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:832
4007 msgid ""
4008 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4009 "The Claws Mail Team\n"
4010 "and Hiroyuki Yamamoto"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gtk/about.c:846
4014 msgid "_Info"
4015 msgstr "_Info"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:852
4018 msgid "_Authors"
4019 msgstr "_Autors"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:858
4022 msgid "_Features"
4023 msgstr "_Característiques"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:864
4026 msgid "_License"
4027 msgstr "_Llicència"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:872
4030 msgid "_Release Notes"
4031 msgstr "_Notes de Versió"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:878
4034 msgid "_Statistics"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4038 msgid "Orange"
4039 msgstr "Taronja"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4042 msgid "Red"
4043 msgstr "Vermell"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4046 msgid "Pink"
4047 msgstr "Rosa"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4050 msgid "Sky blue"
4051 msgstr "Blau cel"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4054 msgid "Blue"
4055 msgstr "Blau"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4058 msgid "Green"
4059 msgstr "Verd"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4062 msgid "Brown"
4063 msgstr "Marró"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4066 msgid "Grey"
4067 msgstr "Gris"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4070 msgid "Light brown"
4071 msgstr "Marró clar"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4074 msgid "Dark red"
4075 msgstr "Vermell fosc"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4078 msgid "Dark pink"
4079 msgstr "Rosa fosc"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4082 msgid "Steel blue"
4083 msgstr "Blau cel"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4086 msgid "Gold"
4087 msgstr "Daurat"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4090 msgid "Bright green"
4091 msgstr "Verd fort"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4094 msgid "Magenta"
4095 msgstr "Magenta"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:156
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Set mailbox order"
4100 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4101
4102 #: src/gtk/foldersort.c:190
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4105 msgstr ""
4106 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4107 "carpetes."
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:216
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Mailboxes"
4112 msgstr "Correu"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4115 msgid "No dictionary selected."
4116 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4121 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4124 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4125 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4128 #, c-format
4129 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4130 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4133 msgid "No misspelled word found."
4134 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4137 msgid "Replace unknown word"
4138 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4141 #, c-format
4142 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4143 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4146 msgid ""
4147 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4148 "will learn from mistake.\n"
4149 msgstr ""
4150 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4151 "s'aprendrà l'error.\n"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Change to..."
4156 msgstr "Canviar punts"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4159 msgid "More..."
4160 msgstr "Més..."
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4165 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4168 msgid "Accept in this session"
4169 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4172 msgid "Add to personal dictionary"
4173 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4176 msgid "Replace with..."
4177 msgstr "Substituir per..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4180 #, c-format
4181 msgid "Check with %s"
4182 msgstr " Comprovar amb %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4185 msgid "(no suggestions)"
4186 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4189 #, c-format
4190 msgid "Dictionary: %s"
4191 msgstr "Diccionari: %s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4194 #, c-format
4195 msgid "Use alternate (%s)"
4196 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4199 msgid "Use both dictionaries"
4200 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4203 msgid "Check while typing"
4204 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4213 "%s"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4225 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4226 #: src/summaryview.c:446
4227 msgid "Date"
4228 msgstr "Data"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:8
4231 msgid "Date:"
4232 msgstr "Data:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4235 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4236 #: src/summaryview.c:444
4237 msgid "From"
4238 msgstr "Des de"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4241 msgid "From:"
4242 msgstr "Des de:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:10
4245 msgid "Sender"
4246 msgstr "Remitent"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:10
4249 msgid "Sender:"
4250 msgstr "Remitent:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:11
4253 msgid "Reply-To"
4254 msgstr "Respondre-A"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4257 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4258 #: src/summaryview.c:445
4259 msgid "To"
4260 msgstr "Per a"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4263 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4264 msgid "Cc"
4265 msgstr "Cc"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:14
4268 msgid "Bcc"
4269 msgstr "Bcc"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4273 msgid "Message-ID"
4274 msgstr "ID-Missatge"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:15
4277 msgid "Message-ID:"
4278 msgstr "ID-Missatge:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:16
4281 msgid "In-Reply-To"
4282 msgstr "En-Resposta-A"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4285 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4286 msgid "References"
4287 msgstr "Referències"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:17
4290 msgid "References:"
4291 msgstr "Referències:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4294 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4295 #: src/summaryview.c:443
4296 msgid "Subject"
4297 msgstr "Assumpte"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:19
4300 msgid "Comments"
4301 msgstr "Comentaris"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:19
4304 msgid "Comments:"
4305 msgstr "Comentaris:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:20
4308 msgid "Keywords"
4309 msgstr "Paraules Clau"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:20
4312 msgid "Keywords:"
4313 msgstr "Paraules Clau:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:21
4316 msgid "Resent-Date"
4317 msgstr "Re-enviament-Data"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgid "Resent-Date:"
4321 msgstr "Re-enviament-Data:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:22
4324 msgid "Resent-From"
4325 msgstr "Re-enviament-Desde"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgid "Resent-From:"
4329 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:23
4332 msgid "Resent-Sender"
4333 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:23
4336 msgid "Resent-Sender:"
4337 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:24
4340 msgid "Resent-To"
4341 msgstr "Re-enviar-A"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:24
4344 msgid "Resent-To:"
4345 msgstr "Re-enviar-A:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:25
4348 msgid "Resent-Cc"
4349 msgstr "Re-enviament-Cc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:25
4352 msgid "Resent-Cc:"
4353 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:26
4356 msgid "Resent-Bcc"
4357 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:26
4360 msgid "Resent-Bcc:"
4361 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:27
4364 msgid "Resent-Message-ID"
4365 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:27
4368 msgid "Resent-Message-ID:"
4369 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:28
4372 msgid "Return-Path"
4373 msgstr "Ruta-Retorn"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgid "Return-Path:"
4377 msgstr "Ruta-Retorn:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:29
4380 msgid "Received"
4381 msgstr "Rebut"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:29
4384 msgid "Received:"
4385 msgstr "Rebut:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4388 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4389 msgid "Newsgroups"
4390 msgstr "Grups de notícies"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:33
4393 msgid "Followup-To"
4394 msgstr "Seguiment-A"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:34
4397 msgid "Delivered-To"
4398 msgstr "Enviat-A"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:34
4401 msgid "Delivered-To:"
4402 msgstr "Enviat-A:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:35
4405 msgid "Seen"
4406 msgstr "Vist"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:35
4409 msgid "Seen:"
4410 msgstr "Vist:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4414 #: src/summaryview.c:2786
4415 msgid "Status"
4416 msgstr "Estat"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4419 msgid "Status:"
4420 msgstr "Estat:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4423 msgid "Face"
4424 msgstr "Cara"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4427 msgid "Face:"
4428 msgstr "Cara:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4447 msgid "User-Agent"
4448 msgstr "Agent-Usuari"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4451 msgid "User-Agent:"
4452 msgstr "Agent-Usuari:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Tipus-Contingut"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4459 msgid "Content-Type:"
4460 msgstr "Tipus-Contingut:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:42
4463 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4464 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:42
4467 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4468 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:43
4471 msgid "MIME-Version"
4472 msgstr "Versió-MIME"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:43
4475 msgid "MIME-Version:"
4476 msgstr "Versió-MIME:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:44
4479 msgid "Precedence"
4480 msgstr "Procedència"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:44
4483 msgid "Precedence:"
4484 msgstr "Procedència:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4487 msgid "Organization"
4488 msgstr "Organizació"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:45
4491 msgid "Organization:"
4492 msgstr "Organització:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:47
4495 msgid "Mailing-List"
4496 msgstr "Llista-Correu"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:47
4499 msgid "Mailing-List:"
4500 msgstr "Llista-Correu:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:48
4503 msgid "List-Post"
4504 msgstr "Llista-Enviar"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:48
4507 msgid "List-Post:"
4508 msgstr "Llista-Enviar:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:49
4511 msgid "List-Subscribe"
4512 msgstr "Llista-Subscriure"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:49
4515 msgid "List-Subscribe:"
4516 msgstr "Llista-Subscriure:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:50
4519 msgid "List-Unsubscribe"
4520 msgstr "Llista-Desubscriure"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:50
4523 msgid "List-Unsubscribe:"
4524 msgstr "Llista-Desubscriure"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:51
4527 msgid "List-Help"
4528 msgstr "Llista-Ajuda"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:51
4531 msgid "List-Help:"
4532 msgstr "Llista-Ajuda:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:52
4535 msgid "List-Archive"
4536 msgstr "Llista-Arxiu"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:52
4539 msgid "List-Archive:"
4540 msgstr "Llista-Arxiu"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:53
4543 msgid "List-Owner"
4544 msgstr "Llista-Propietari"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:53
4547 msgid "List-Owner:"
4548 msgstr "Llista-Propietari:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:55
4551 msgid "X-Label"
4552 msgstr "Etiqueta-X"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:55
4555 msgid "X-Label:"
4556 msgstr "Etiqueta-X:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:56
4559 msgid "X-Mailer"
4560 msgstr "Carter-X"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:56
4563 msgid "X-Mailer:"
4564 msgstr "Carter-X:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:57
4567 msgid "X-Status"
4568 msgstr "Estat-X"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:57
4571 msgid "X-Status:"
4572 msgstr "Estat-X:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:58
4575 msgid "X-Face"
4576 msgstr "Cara-X"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:58
4579 msgid "X-Face:"
4580 msgstr "Cara-X:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:59
4583 msgid "X-No-Archive"
4584 msgstr "No-Arxivar-X"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:59
4587 msgid "X-No-Archive:"
4588 msgstr "No-Arxivar-X:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:62
4591 msgid "In reply to"
4592 msgstr "En resposta a"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:62
4595 msgid "In reply to:"
4596 msgstr "En resposta a:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:63
4599 msgid "To or Cc"
4600 msgstr "Per a o Cc"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:63
4603 msgid "To or Cc:"
4604 msgstr "Per a o Cc:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:64
4607 msgid "From, To or Subject"
4608 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:64
4611 msgid "From, To or Subject:"
4612 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4615 msgid "New message"
4616 msgstr "Missatge nou"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4619 msgid "Unread message"
4620 msgstr "Missatge sense llegir"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4623 msgid "Message has been replied to"
4624 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4627 msgid "Message has been forwarded"
4628 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4633 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4636 msgid "Message is in an ignored thread"
4637 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4640 msgid "Message is in a watched thread"
4641 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4644 msgid "Message is spam"
4645 msgstr "El missatge és correu brossa"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4648 msgid "Message has attachment(s)"
4649 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4652 msgid "Digitally signed message"
4653 msgstr "Missatge signat digitalment"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4656 msgid "Encrypted message"
4657 msgstr "Missatge encriptat"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4660 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4661 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4664 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4665 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4668 msgid "Marked message"
4669 msgstr "Missatge marcat"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4672 msgid "Message is marked for deletion"
4673 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4676 msgid "Message is marked for moving"
4677 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4680 msgid "Message is marked for copying"
4681 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4684 msgid "Locked message"
4685 msgstr "Missatge bloquejat"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4688 msgid "Folder (normal, opened)"
4689 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4692 msgid "Folder with read messages hidden"
4693 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4696 msgid "Folder contains marked messages"
4697 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4700 msgid "Icon Legend"
4701 msgstr "Text de la Icona"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4704 msgid ""
4705 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4706 "messages and folders:</span>"
4707 msgstr ""
4708 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4709 "missatges i carpetes:</span>"
4710
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4712 #, c-format
4713 msgid "Input password for %s on %s:"
4714 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4718 #, c-format
4719 msgid "Input password for %s:"
4720 msgstr "Contrasenya per %s:"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4723 msgid "Input password:"
4724 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4728 msgid "Input password"
4729 msgstr "Introduiu contrasenya"
4730
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4732 msgid "Remember password for this session"
4733 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4736 msgid "Remember this"
4737 msgstr "Recorda això"
4738
4739 #: src/gtk/logwindow.c:451
4740 msgid "Clear _Log"
4741 msgstr "Netejar _Log"
4742
4743 #: src/gtk/menu.c:145
4744 msgid ""
4745 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4746 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4747 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "\n"
4754 "Version: "
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "\n"
4758 "Versió: "
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4761 msgid "Error: "
4762 msgstr "Error: "
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4765 msgid "Plugin is not functional."
4766 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4769 msgid "Select the Plugins to load"
4770 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "The following error occurred while loading %s :\n"
4776 "\n"
4777 "%s\n"
4778 msgstr ""
4779 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4780 "\n"
4781 "%s\n"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4794 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4796 msgid "Plugins"
4797 msgstr "Mòduls"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4800 msgid "Load..."
4801 msgstr "Carregar..."
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4804 msgid "Unload"
4805 msgstr "Descarregar"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4808 msgid "Description"
4809 msgstr "Descripció"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4812 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4813 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4816 msgid "Get more..."
4817 msgstr "Més temes..."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4820 msgid "Click here to load one or more plugins"
4821 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4824 msgid "Unload the selected plugin"
4825 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4828 msgid "Loaded plugins"
4829 msgstr "Mòduls carregats"
4830
4831 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4832 msgid "Page Index"
4833 msgstr "Pàgina índex"
4834
4835 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4836 msgid "_Hide"
4837 msgstr "Ocu_ltar"
4838
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4840 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4841 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4842 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4843 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4844 msgid "Account"
4845 msgstr "Compte"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4848 msgid "all messages"
4849 msgstr "tots els missatges"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is greater than # days"
4854 msgstr "missatges amb edat major que "
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is less than # days"
4859 msgstr "missatges amb edat menor que "
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4864 msgstr "missatges amb edat major que "
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is less than # hours"
4869 msgstr "missatges amb edat menor que "
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4872 msgid "messages which contain S in the message body"
4873 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4876 msgid "messages which contain S in the whole message"
4877 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4880 msgid "messages carbon-copied to S"
4881 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4884 msgid "message is either to: or cc: to S"
4885 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4888 msgid "deleted messages"
4889 msgstr "missatges esborrats"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4892 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4893 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4896 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4897 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4900 msgid "messages originating from user S"
4901 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4904 msgid "forwarded messages"
4905 msgstr "missatges reenviats"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4908 #, fuzzy
4909 msgid "messages which have attachments"
4910 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4913 msgid "messages which contain header S"
4914 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4917 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4918 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4921 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4922 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4925 msgid "messages which are marked with color #"
4926 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4929 msgid "locked messages"
4930 msgstr "missatges bloquejats"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4933 msgid "messages which are in newsgroup S"
4934 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4937 msgid "new messages"
4938 msgstr "missatges nous"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4941 msgid "old messages"
4942 msgstr "missatges antics"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4945 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4946 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4949 msgid "messages which have been replied to"
4950 msgstr "missatges que han estat contestats"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4953 msgid "read messages"
4954 msgstr "missatges llegits"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4957 msgid "messages which contain S in subject"
4958 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose score is equal to # points"
4963 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose score is greater than # points"
4968 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4978 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4988 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which have been sent to S"
4992 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which tags contain S"
4996 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which have tag(s)"
5000 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "marked messages"
5004 msgstr "missatges marcats"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "unread messages"
5008 msgstr "missatges sense llegir"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "messages which contain S in References header"
5012 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5015 #, c-format
5016 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5017 msgstr ""
5018 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5022 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "logical AND operator"
5026 msgstr "operador I lògic"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "logical OR operator"
5030 msgstr "operador O lògic"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "logical NOT operator"
5034 msgstr "operador NO lògic"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "case sensitive search"
5038 msgstr "sensible a majs./mins."
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5045 msgid "all filtering expressions are allowed"
5046 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5049 msgid "Extended Search"
5050 msgstr "Recerca ampliada"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5053 msgid ""
5054 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5055 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5056 "The following symbols can be used:"
5057 msgstr ""
5058 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5059 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5060 "Es poden usar els següents símbols:"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5063 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5071 msgid "Recursive"
5072 msgstr "Recursiu"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5075 msgid "Sticky"
5076 msgstr "Ràpid"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5079 msgid "Type-ahead"
5080 msgstr "Mentrestant tecleja"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Executar sobre la selecció"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5087 msgid "Clear the current search"
5088 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5091 msgid "Edit search criteria"
5092 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5095 msgid "Information about extended symbols"
5096 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5099 msgid "_Information"
5100 msgstr "_Informació"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5103 #, fuzzy
5104 msgid "C_lear"
5105 msgstr "_Netejar"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5109 msgid "Correct"
5110 msgstr "Correcte"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5113 msgid "Owner"
5114 msgstr "Propietari"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5117 msgid "Signer"
5118 msgstr "Signant"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5121 #: src/prefs_themes.c:860
5122 msgid "Name: "
5123 msgstr "Nom: "
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5126 msgid "Organization: "
5127 msgstr "Organització: "
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5130 msgid "Location: "
5131 msgstr "Localització: "
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5134 msgid "Fingerprint: \n"
5135 msgstr "Empremta digital: \n"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5138 msgid "Signature status: "
5139 msgstr "Estat de la signatura: "
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5142 msgid "Expires on: "
5143 msgstr "Caduca el:"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5146 #, c-format
5147 msgid "SSL certificate for %s"
5148 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5154 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5155 "\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid ""
5161 "Certificate for %s is unknown.\n"
5162 "%sDo you want to accept it?"
5163 msgstr ""
5164 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5165 "Voleu acceptar-lo?"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5169 #, c-format
5170 msgid "Signature status: %s"
5171 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5174 msgid "_View certificate"
5175 msgstr "_Veure certificat"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5178 #, fuzzy
5179 msgid "SSL certificate is invalid"
5180 msgstr "Cer_tificats SSL"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5183 #, fuzzy
5184 msgid "SSL certificate is unknown"
5185 msgstr "Cer_tificats SSL"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5189 msgid "_Cancel connection"
5190 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5193 msgid "_Accept and save"
5194 msgstr "_Acceptar i guardar"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid ""
5199 "Certificate for %s is expired.\n"
5200 "%sDo you want to continue?"
5201 msgstr ""
5202 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5203 "Voleu continuar?"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5206 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5210 #, fuzzy
5211 msgid "SSL certificate is expired"
5212 msgstr "Cer_tificats SSL"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5215 msgid "_Accept"
5216 msgstr "_Acceptar"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5219 msgid "New certificate:"
5220 msgstr "Certificat nou:"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5223 msgid "Known certificate:"
5224 msgstr "Certificat conegut:"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid ""
5229 "Certificate for %s has changed.\n"
5230 "%sDo you want to accept it?"
5231 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Veure certificats"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5238 #, fuzzy
5239 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5240 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5243 #, fuzzy
5244 msgid "SSL certificate changed"
5245 msgstr "Cer_tificats SSL"
5246
5247 #: src/headerview.c:107
5248 msgid "Tags:"
5249 msgstr "Etiquetes:"
5250
5251 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5252 #: src/summaryview.c:3380
5253 msgid "(No From)"
5254 msgstr "(Sense remitent)"
5255
5256 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Sense assumpte)"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:100
5261 msgid "Error:"
5262 msgstr "Error:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5265 msgid "Filename:"
5266 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5267
5268 #: src/image_viewer.c:306
5269 msgid "Filesize:"
5270 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5271
5272 #: src/image_viewer.c:355
5273 msgid "Load Image"
5274 msgstr "Carregar imatge"
5275
5276 #: src/imap.c:576
5277 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5278 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5279
5280 #: src/imap.c:607
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5283 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5284
5285 #: src/imap.c:610
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5288 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5289
5290 #: src/imap.c:613
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5293 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5294
5295 #: src/imap.c:616
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5298 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5299
5300 #: src/imap.c:619
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5304 "server)\n"
5305 msgstr ""
5306 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5307 "incompleix la norma RFC)\n"
5308
5309 #: src/imap.c:623
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5312 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5313
5314 #: src/imap.c:626
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5317 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5318
5319 #: src/imap.c:629
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5322 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5323
5324 #: src/imap.c:632
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5331 "la norma RFC)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:636
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5336 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5337
5338 #: src/imap.c:639
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5341 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5342
5343 #: src/imap.c:642
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5346 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5347
5348 #: src/imap.c:645
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5351 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5352
5353 #: src/imap.c:648
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5356 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5357
5358 #: src/imap.c:651
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5361 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5362
5363 #: src/imap.c:654
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5366 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5367
5368 #: src/imap.c:657
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5371 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5372
5373 #: src/imap.c:660
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5376 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5377
5378 #: src/imap.c:663
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5381 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5382
5383 #: src/imap.c:666
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5387
5388 #: src/imap.c:669
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5391 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5392
5393 #: src/imap.c:672
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5396 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5397
5398 #: src/imap.c:675
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5401 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5402
5403 #: src/imap.c:678
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5406 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5407
5408 #: src/imap.c:681
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5411 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5412
5413 #: src/imap.c:684
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5416 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5417
5418 #: src/imap.c:687
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5421 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5422
5423 #: src/imap.c:690
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5426 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5427
5428 #: src/imap.c:693
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5431 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5432
5433 #: src/imap.c:696
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5436 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5437
5438 #: src/imap.c:699
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5441 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5442
5443 #: src/imap.c:702
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5446 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5447
5448 #: src/imap.c:705
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5451 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5452
5453 #: src/imap.c:708
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5456 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5457
5458 #: src/imap.c:711
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5461 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5462
5463 #: src/imap.c:714
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5466 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5467
5468 #: src/imap.c:717
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5471 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5472
5473 #: src/imap.c:720
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5476 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5477
5478 #: src/imap.c:723
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5481 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5482
5483 #: src/imap.c:726
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5486 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5487
5488 #: src/imap.c:730
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5491 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5492
5493 #: src/imap.c:734
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5496 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5497
5498 #: src/imap.c:917
5499 msgid ""
5500 "\n"
5501 "\n"
5502 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5504 msgstr ""
5505 "\n"
5506 "\n"
5507 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5508 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5509
5510 #: src/imap.c:923
5511 msgid ""
5512 "\n"
5513 "\n"
5514 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5515 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5516 msgstr ""
5517 "\n"
5518 "\n"
5519 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5520 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5521
5522 #: src/imap.c:930
5523 #, c-format
5524 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5525 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5526
5527 #: src/imap.c:934
5528 #, c-format
5529 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5530 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5531
5532 #: src/imap.c:952
5533 #, c-format
5534 msgid "Connecting to %s failed"
5535 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5536
5537 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5540 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5541
5542 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5543 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5544 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5545 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5546
5547 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5548 msgid "Insecure connection"
5549 msgstr "Connexió no segura"
5550
5551 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5552 msgid ""
5553 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5554 "available in this build of Claws Mail. \n"
5555 "\n"
5556 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5557 "not be secure."
5558 msgstr ""
5559 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5560 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5561 "\n"
5562 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5563 "segura."
5564
5565 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5566 msgid "Con_tinue connecting"
5567 msgstr "Con_tinuar connectant"
5568
5569 #: src/imap.c:1103
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5572 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5573
5574 #: src/imap.c:1151
5575 #, c-format
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5577 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5578
5579 #: src/imap.c:1154
5580 #, c-format
5581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5583
5584 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5585 msgid "Can't start TLS session.\n"
5586 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5587
5588 #: src/imap.c:1243
5589 #, c-format
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5591 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5592
5593 #: src/imap.c:1246
5594 #, c-format
5595 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5596 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5597
5598 #: src/imap.c:1640
5599 msgid "Adding messages..."
5600 msgstr "Afegint missatges..."
5601
5602 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5603 msgid "Copying messages..."
5604 msgstr "Copiant missatges..."
5605
5606 #: src/imap.c:2421
5607 msgid "can't set deleted flags\n"
5608 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5609
5610 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5611 msgid "can't expunge\n"
5612 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5613
5614 #: src/imap.c:2779
5615 #, c-format
5616 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5617 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5618
5619 #: src/imap.c:2782
5620 #, c-format
5621 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5622 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5623
5624 #: src/imap.c:3078
5625 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5626 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3093
5629 msgid "can't create mailbox\n"
5630 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3184
5633 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5634 msgstr ""
5635 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5636
5637 #: src/imap.c:3221
5638 #, c-format
5639 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5640 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5641
5642 #: src/imap.c:3333
5643 msgid "can't delete mailbox\n"
5644 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3620
5647 msgid "LIST failed\n"
5648 msgstr "LIST fallida\n"
5649
5650 #: src/imap.c:3705
5651 msgid "Flagging messages..."
5652 msgstr "Marcant missatges..."
5653
5654 #: src/imap.c:3806
5655 #, c-format
5656 msgid "can't select folder: %s\n"
5657 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5658
5659 #: src/imap.c:3958
5660 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5661 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5662
5663 #: src/imap.c:3968
5664 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5665 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5666
5667 #: src/imap.c:3973
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5671 "compiled without OpenSSL support.\n"
5672 msgstr ""
5673 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5674 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3981
5677 msgid "Server logins are disabled.\n"
5678 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5679
5680 #: src/imap.c:4204
5681 msgid "Fetching message..."
5682 msgstr "Rebent missatge..."
5683
5684 #: src/imap.c:4899
5685 #, c-format
5686 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5687 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5688
5689 #: src/imap.c:5932
5690 msgid ""
5691 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5692 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5693 "disabled.\n"
5694 "\n"
5695 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5696 msgstr ""
5697 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5698 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5699 "tades.\n"
5700 "\n"
5701 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5704 msgid "Create _new folder..."
5705 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5708 msgid "_Rename folder..."
5709 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5712 msgid "M_ove folder..."
5713 msgstr "M_oure carpeta..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5716 msgid "Cop_y folder..."
5717 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5720 msgid "_Delete folder..."
5721 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5724 msgid "Synchronise"
5725 msgstr "Sincronitzar"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5728 msgid "Down_load messages"
5729 msgstr "Des_carregar missatges"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:75
5732 msgid "S_ubscriptions"
5733 msgstr "S_ubscripcions"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:77
5736 msgid "_Subscribe..."
5737 msgstr "_Subscriure's..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5740 msgid "_Unsubscribe..."
5741 msgstr "Des_ubscriure's..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5744 msgid "_Check for new messages"
5745 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5748 msgid "C_heck for new folders"
5749 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5752 msgid "R_ebuild folder tree"
5753 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:87
5756 msgid "Show only subscribed _folders"
5757 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:196
5760 msgid ""
5761 "Input the name of new folder:\n"
5762 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5763 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5764 msgstr ""
5765 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5766 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5767 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5770 msgid "Inherit properties from parent folder"
5771 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5776 #, c-format
5777 msgid "Input new name for '%s':"
5778 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5782 msgid "Rename folder"
5783 msgstr "Reanomenar carpeta"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:277
5786 #, c-format
5787 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5788 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5793 msgid ""
5794 "The folder could not be renamed.\n"
5795 "The new folder name is not allowed."
5796 msgstr ""
5797 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5798 "El nou nom no està permès."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5804 "will not be possible.\n"
5805 "\n"
5806 "Do you really want to delete?"
5807 msgstr ""
5808 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5809 "los serà impossible.\n"
5810 "\n"
5811 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5816 #, c-format
5817 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5818 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:507
5821 #, c-format
5822 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5823 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:510
5826 msgid "Search recursively"
5827 msgstr "Cercar recursivament"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5830 msgid "Subscriptions"
5831 msgstr "Subscripcions"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:516
5834 msgid "+_Search"
5835 msgstr "+_Cercar"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:526
5838 #, c-format
5839 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5840 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5843 msgid "Subscribe"
5844 msgstr "Subscriure's"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5847 msgid "All of them"
5848 msgstr "Tots"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:557
5851 msgid ""
5852 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5853 "\n"
5854 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5855 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5856 msgstr ""
5857 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5858 "\n"
5859 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5860 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:566
5863 #, c-format
5864 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5865 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5868 msgid "subscribe"
5869 msgstr "Subscriure's"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5872 msgid "unsubscribe"
5873 msgstr "desubscriure's"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5876 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5877 msgid "Apply to subfolders"
5878 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5881 msgid "+_Subscribe"
5882 msgstr "+_Subscriure's"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5885 msgid "+_Unsubscribe"
5886 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5887
5888 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5889 msgid "Import mbox file"
5890 msgstr "Importar arxiu mbox"
5891
5892 #: src/import.c:131
5893 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5894 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5895
5896 #: src/import.c:148
5897 msgid "Destination folder:"
5898 msgstr "Carpeta destinació:"
5899
5900 #: src/import.c:202
5901 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5902 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5903
5904 #: src/import.c:207
5905 msgid ""
5906 "Destination folder is not set.\n"
5907 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5908 msgstr ""
5909 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5910 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5911
5912 #: src/import.c:229
5913 msgid "Can't find the destination folder."
5914 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5915
5916 #: src/import.c:254
5917 msgid "Select importing file"
5918 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5919
5920 #: src/importldif.c:186
5921 msgid "Please specify address book name and file to import."
5922 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5923
5924 #: src/importldif.c:189
5925 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5926 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5927
5928 #: src/importldif.c:192
5929 msgid "File imported."
5930 msgstr "Arxiu importat."
5931
5932 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5933 msgid "Please select a file."
5934 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5935
5936 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5937 msgid "Address book name must be supplied."
5938 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5939
5940 #: src/importldif.c:496
5941 msgid "LDIF file imported successfully."
5942 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5943
5944 #: src/importldif.c:581
5945 msgid "Select LDIF File"
5946 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5947
5948 #: src/importldif.c:667
5949 msgid ""
5950 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5951 "file data."
5952 msgstr ""
5953 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5954 "l'arxiu LDIF."
5955
5956 #: src/importldif.c:672
5957 msgid "File Name"
5958 msgstr "Nom de l'arxiu"
5959
5960 #: src/importldif.c:682
5961 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5962 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5963
5964 #: src/importldif.c:689
5965 msgid "Select the LDIF file to import."
5966 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5967
5968 #: src/importldif.c:725
5969 msgid "R"
5970 msgstr "R"
5971
5972 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5973 msgid "S"
5974 msgstr "E"
5975
5976 #: src/importldif.c:727
5977 msgid "LDIF Field Name"
5978 msgstr "Nom del camp LDIF"
5979
5980 #: src/importldif.c:728
5981 msgid "Attribute Name"
5982 msgstr "Nom de l'atributo"
5983
5984 #: src/importldif.c:783
5985 msgid "LDIF Field"
5986 msgstr "Camp LDIF"
5987
5988 #: src/importldif.c:795
5989 msgid "Attribute"
5990 msgstr "Atribut"
5991
5992 #: src/importldif.c:807
5993 msgid ""
5994 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5995 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5996 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5997 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5998 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5999 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6000 "field for import."
6001 msgstr ""
6002 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6003 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6004 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6005 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6006 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6007 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6008 "el camp per importar."
6009
6010 #: src/importldif.c:822
6011 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6012 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6013
6014 #: src/importldif.c:827
6015 msgid "Select for Import"
6016 msgstr "Seleccionar per importar"
6017
6018 #: src/importldif.c:832
6019 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6020 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6021
6022 #: src/importldif.c:834
6023 msgid " Modify "
6024 msgstr " Modificar "
6025
6026 #: src/importldif.c:839
6027 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6028 msgstr ""
6029 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6030
6031 #: src/importldif.c:911
6032 msgid "Records Imported :"
6033 msgstr "Registres importats :"
6034
6035 #: src/importldif.c:943
6036 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6037 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6038
6039 #: src/importldif.c:980
6040 msgid "Proceed"
6041 msgstr "Procedir"
6042
6043 #: src/importmutt.c:142
6044 msgid "Error importing MUTT file."
6045 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6046
6047 #: src/importmutt.c:157
6048 msgid "Select MUTT File"
6049 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6050
6051 #: src/importmutt.c:204
6052 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6053 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6054
6055 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6056 msgid "Please select a file to import."
6057 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6058
6059 #: src/importpine.c:141
6060 msgid "Error importing Pine file."
6061 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6062
6063 #: src/importpine.c:156
6064 msgid "Select Pine File"
6065 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6066
6067 #: src/importpine.c:203
6068 msgid "Import Pine file into Address Book"
6069 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6070
6071 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6072 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6073 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6074
6075 #: src/inc.c:361
6076 #, c-format
6077 msgid "%s failed\n"
6078 msgstr "%s fallida\n"
6079
6080 #: src/inc.c:432
6081 msgid "Retrieving new messages"
6082 msgstr "Obtenint nous missatges"
6083
6084 #: src/inc.c:493
6085 msgid "Standby"
6086 msgstr "En espera"
6087
6088 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6089 msgid "Cancelled"
6090 msgstr "Cancellat"
6091
6092 #: src/inc.c:629
6093 msgid "Retrieving"
6094 msgstr "Recuperant"
6095
6096 #: src/inc.c:638
6097 #, c-format
6098 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6099 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6100 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6101 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6102
6103 #: src/inc.c:644
6104 msgid "Done (no new messages)"
6105 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6106
6107 #: src/inc.c:649
6108 msgid "Connection failed"
6109 msgstr "Connexió fallida"
6110
6111 #: src/inc.c:652
6112 msgid "Auth failed"
6113 msgstr "Authorizació fallida"
6114
6115 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6116 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6117 msgid "Locked"
6118 msgstr "Bloquejat"
6119
6120 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6121 msgid "Timeout"
6122 msgstr "Temps límit"
6123
6124 #: src/inc.c:756
6125 #, c-format
6126 msgid "Finished (%d new message)"
6127 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6128 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6129 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6130
6131 #: src/inc.c:760
6132 msgid "Finished (no new messages)"
6133 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6134
6135 #: src/inc.c:799
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: Retrieving new messages"
6138 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6139
6140 #: src/inc.c:832
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6143 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6144
6145 #: src/inc.c:850
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6148 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6149
6150 #: src/inc.c:854
6151 #, c-format
6152 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6153 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6154
6155 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6156 msgid "Authenticating..."
6157 msgstr "Autentificant..."
6158
6159 #: src/inc.c:936
6160 #, c-format
6161 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6162 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6163
6164 #: src/inc.c:942
6165 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6166 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6167
6168 #: src/inc.c:946
6169 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6170 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6171
6172 #: src/inc.c:950
6173 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6174 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6175
6176 #: src/inc.c:954
6177 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6178 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6179
6180 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6181 msgid "Quitting"
6182 msgstr "Sortint"
6183
6184 #: src/inc.c:986
6185 #, c-format
6186 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6187 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6188
6189 #: src/inc.c:999
6190 #, c-format
6191 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6192 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6193 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6194 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6195
6196 #: src/inc.c:1158
6197 #, c-format
6198 msgid "Connection to %s:%d failed."
6199 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6200
6201 #: src/inc.c:1163
6202 msgid "Error occurred while processing mail."
6203 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6204
6205 #: src/inc.c:1169
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "Error occurred while processing mail:\n"
6209 "%s"
6210 msgstr ""
6211 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6212 "%s"
6213
6214 #: src/inc.c:1175
6215 msgid "No disk space left."
6216 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6217
6218 #: src/inc.c:1180
6219 msgid "Can't write file."
6220 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6221
6222 #: src/inc.c:1185
6223 msgid "Socket error."
6224 msgstr "Error de socket."
6225
6226 #: src/inc.c:1188
6227 #, c-format
6228 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6229 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6230
6231 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6232 msgid "Connection closed by the remote host."
6233 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6234
6235 #: src/inc.c:1196
6236 #, c-format
6237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6238 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6239
6240 #: src/inc.c:1201
6241 msgid "Mailbox is locked."
6242 msgstr "La bústia està bloquejada."
6243
6244 #: src/inc.c:1205
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Mailbox is locked:\n"
6248 "%s"
6249 msgstr ""
6250 "La bústia està bloquejada:\n"
6251 "%s"
6252
6253 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6254 msgid "Authentication failed."
6255 msgstr "Autentificació fallida."
6256
6257 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Authentication failed:\n"
6261 "%s"
6262 msgstr ""
6263 "L'autentificació ha fallat:\n"
6264 "%s"
6265
6266 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6267 msgid ""
6268 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6269 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6270 msgstr ""
6271 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6272 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6273
6274 #: src/inc.c:1227
6275 #, c-format
6276 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6277 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6278
6279 #: src/inc.c:1265
6280 msgid "Incorporation cancelled\n"
6281 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6282
6283 #: src/inc.c:1457
6284 #, c-format
6285 msgid "Claws Mail: %d new message"
6286 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6287 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6288 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6289
6290 #: src/inc.c:1584
6291 msgid "Unable to connect: you are offline."
6292 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6293
6294 #: src/inc.c:1610
6295 #, c-format
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6297 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6298
6299 #: src/inc.c:1616
6300 #, c-format
6301 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6302 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6303
6304 #: src/inc.c:1623
6305 msgid "On_ly once"
6306 msgstr "Només _una vegada"
6307
6308 #: src/ldif.c:778
6309 msgid "Nick Name"
6310 msgstr "Motiu (nick)"
6311
6312 #: src/main.c:271
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "File '%s' already exists.\n"
6316 "Can't create folder."
6317 msgstr ""
6318 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6319 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6320
6321 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6322 msgid "Exiting..."
6323 msgstr "Sortint..."
6324
6325 #: src/main.c:437
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Configuration for %s found.\n"
6329 "Do you want to migrate this configuration?"
6330 msgstr ""
6331 "Trobada configuració per %s.\n"
6332 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6333
6334 #: src/main.c:439
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "\n"
6339 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6340 "script available at %s."
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "\n"
6344 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6345 "script disponible a %s."
6346
6347 #: src/main.c:451
6348 msgid "Keep old configuration"
6349 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6350
6351 #: src/main.c:454
6352 msgid ""
6353 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6354 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6355 "on your disk."
6356 msgstr ""
6357 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6358 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6359 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6360
6361 #: src/main.c:462
6362 msgid "Migration of configuration"
6363 msgstr "Migració de configuració"
6364
6365 #: src/main.c:473
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6368
6369 #: src/main.c:482
6370 msgid "Migration failed!"
6371 msgstr "Migració fallida!"
6372
6373 #: src/main.c:491
6374 msgid "Migrating configuration..."
6375 msgstr "Migrant la configuració..."
6376
6377 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6379 msgstr ""
6380 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6381
6382 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6383 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6385
6386 #: src/main.c:1224
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6389
6390 #: src/main.c:1243
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6393
6394 #: src/main.c:1246
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6397
6398 #: src/main.c:1249
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6401
6402 #: src/main.c:1572
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6407 "%s"
6408 msgid_plural ""
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr[0] ""
6413 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6414 "per més informació:\n"
6415 "%s"
6416 msgstr[1] ""
6417 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6418 "mòduls per més informació:\n"
6419 "%s"
6420
6421 #: src/main.c:1600
6422 msgid ""
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6426 msgstr ""
6427 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6428 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6429 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6430 "arreglar-ho."
6431
6432 #: src/main.c:1606
6433 msgid ""
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6437 msgstr ""
6438 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6439 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6440 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6441
6442 #: src/main.c:1635
6443 #, c-format
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6446
6447 #: src/main.c:1882
6448 msgid "Missing filename\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/main.c:1889
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/main.c:1900
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Missatge mal format"
6459
6460 #: src/main.c:1907
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/main.c:1922
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6468
6469 #: src/main.c:2067
6470 #, c-format
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6473
6474 #: src/main.c:2069
6475 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6476 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6477
6478 #: src/main.c:2070
6479 msgid ""
6480 "  --compose-from-file file\n"
6481 "                         open composition window with data from given file;\n"
6482 "                         use - as file name for reading from standard "
6483 "input;\n"
6484 "                         content format: headers first (To: required) until "
6485 "an\n"
6486 "                         empty line, then mail body until end of file."
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/main.c:2075
6490 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6491 msgstr ""
6492 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6493
6494 #: src/main.c:2076
6495 msgid ""
6496 "  --attach file1 [file2]...\n"
6497 "                         open composition window with specified files\n"
6498 "                         attached"
6499 msgstr ""
6500 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6501 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6502 "                         especificats com a adjunts"
6503
6504 #: src/main.c:2079
6505 msgid "  --receive              receive new messages"
6506 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6507
6508 #: src/main.c:2080
6509 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6510 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6511
6512 #: src/main.c:2081
6513 #, fuzzy
6514 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6515 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6516
6517 #: src/main.c:2082
6518 #, fuzzy
6519 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6520 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6521
6522 #: src/main.c:2083
6523 msgid ""
6524 "  --search folder type request [recursive]\n"
6525 "                         searches mail\n"
6526 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6527 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6528 "g: tag\n"
6529 "                         request: search string\n"
6530 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/main.c:2090
6534 msgid "  --send                 send all queued messages"
6535 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6536
6537 #: src/main.c:2091
6538 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6539 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6540
6541 #: src/main.c:2092
6542 msgid ""
6543 "  --status-full [folder]...\n"
6544 "                         show the status of each folder"
6545 msgstr ""
6546 "  --status-full [carpeta]...\n"
6547 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6548
6549 #: src/main.c:2094
6550 msgid "  --statistics           show session statistics"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/main.c:2095
6554 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/main.c:2096
6558 msgid ""
6559 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6560 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6561 msgstr ""
6562 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6563 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6564 "sub_carpeta'inbox»"
6565
6566 #: src/main.c:2098
6567 msgid "  --online               switch to online mode"
6568 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6569
6570 #: src/main.c:2099
6571 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6572 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6573
6574 #: src/main.c:2100
6575 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6576 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6577
6578 #: src/main.c:2101
6579 msgid "  --debug                debug mode"
6580 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6581
6582 #: src/main.c:2102
6583 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6584 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6585
6586 #: src/main.c:2103
6587 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6588 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6589
6590 #: src/main.c:2104
6591 msgid ""
6592 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6593 "and exit"
6594 msgstr ""
6595 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6596 "característiques i finalitza"
6597
6598 #: src/main.c:2105
6599 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6600 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6601
6602 #: src/main.c:2106
6603 msgid ""
6604 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 "                         use specified configuration directory"
6606 msgstr ""
6607 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 "                         usar el directori de configuració especificat"
6609
6610 #: src/main.c:2156
6611 msgid "Unknown option\n"
6612 msgstr "Opció desconeguda\n"
6613
6614 #: src/main.c:2174
6615 #, c-format
6616 msgid "Processing (%s)..."
6617 msgstr "Processant (%s)..."
6618
6619 #: src/main.c:2177
6620 msgid "top level folder"
6621 msgstr "carpeta superior"
6622
6623 #: src/main.c:2260
6624 msgid "Queued messages"
6625 msgstr "Missatges en cua"
6626
6627 #: src/main.c:2261
6628 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6629 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6630
6631 #: src/main.c:2990
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6634
6635 #: src/main.c:2996
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6640 msgid "_File"
6641 msgstr "_Arxiu"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6644 msgid "_View"
6645 msgstr "_Veure"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:507
6648 msgid "_Configuration"
6649 msgstr "_Configuració"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:511
6652 msgid "_Add mailbox"
6653 msgstr "_Afegir bústia"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:512
6656 msgid "MH..."
6657 msgstr "MH..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:515
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Change mailbox order..."
6662 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:518
6665 msgid "_Import mbox file..."
6666 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:519
6669 msgid "_Export to mbox file..."
6670 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:520
6673 msgid "_Export selected to mbox file..."
6674 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:522
6677 msgid "Empty all _Trash folders"
6678 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6681 #, fuzzy
6682 msgid "_Save email as..."
6683 msgstr "_Guardar com..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6686 #, fuzzy
6687 msgid "_Save part as..."
6688 msgstr "_Guardar com..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6691 msgid "Page setup..."
6692 msgstr "Configuració de pàgina..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6695 msgid "_Print..."
6696 msgstr "Im_primir..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:532
6699 msgid "Synchronise folders"
6700 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:534
6703 msgid "E_xit"
6704 msgstr "_Sortir"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:539
6707 msgid "Select _thread"
6708 msgstr "Seleccionar _fil"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:540
6711 msgid "_Delete thread"
6712 msgstr "_Esborrar capçalera"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:542
6715 msgid "_Find in current message..."
6716 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:544
6719 msgid "_Quick search"
6720 msgstr "_Busqueda ràpida"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:547
6723 msgid "Show or hi_de"
6724 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:548
6727 msgid "_Toolbar"
6728 msgstr "_Barra d'eines"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:550
6731 msgid "Set displayed _columns"
6732 msgstr "Definir _columnes visibles"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:551
6735 #, fuzzy
6736 msgid "In _folder list..."
6737 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:552
6740 #, fuzzy
6741 msgid "In _message list..."
6742 msgstr "a la llista de _missatges..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:557
6745 msgid "La_yout"
6746 msgstr "_Disposició"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:560
6749 msgid "_Sort"
6750 msgstr "_Ordenar"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:562
6753 msgid "_Attract by subject"
6754 msgstr "Atraure _per assumpte"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:564
6757 msgid "E_xpand all threads"
6758 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:565
6761 msgid "Co_llapse all threads"
6762 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6765 msgid "_Go to"
6766 msgstr "_Anar a"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6769 msgid "_Previous message"
6770 msgstr "_Missatge anterior"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6773 msgid "_Next message"
6774 msgstr "Següe_nt missatge"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6777 msgid "P_revious unread message"
6778 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6781 msgid "N_ext unread message"
6782 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6785 msgid "Previous ne_w message"
6786 msgstr "Anterior missatge no_u"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6789 msgid "Ne_xt new message"
6790 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6793 msgid "Previous _marked message"
6794 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6797 msgid "Next m_arked message"
6798 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6801 msgid "Previous _labeled message"
6802 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6805 msgid "Next la_beled message"
6806 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Previous opened message"
6811 msgstr "Anterior missatge no_u"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Next opened message"
6816 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6819 msgid "Parent message"
6820 msgstr "Missatge pare"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6823 msgid "Next unread _folder"
6824 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6827 msgid "_Other folder..."
6828 msgstr "_Altra carpeta..."
6829
6830 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Next part"
6833 msgstr "Següent part (a)"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Previous part"
6838 msgstr "Pàgina anterior"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Message scroll"
6843 msgstr "Missatges"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Pàgina anterior"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Next line"
6853 msgstr "línia nova"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6856 msgid "Previous page"
6857 msgstr "Pàgina anterior"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6860 msgid "Next page"
6861 msgstr "Pàgina següent"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6864 msgid "Decode"
6865 msgstr "Decodificar"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 msgid "Open in new _window"
6869 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6872 msgid "Mess_age source"
6873 msgstr "Fon_t del missatge"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Message part"
6878 msgstr "Llista de missatges"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6881 #, fuzzy
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "'Mostrar com a text'"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6886 msgid "Open"
6887 msgstr "Obrir"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Open with..."
6892 msgstr "'Obrir amb...'"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6895 msgid "Quotes"
6896 msgstr "Marques"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:637
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "Act_ualitzar resum"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:640
6903 msgid "Recei_ve"
6904 msgstr "Re_bre"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:641
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "Del compte _actual"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:642
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "De _tots els comptes"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:643
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:646
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:651
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "Composar _nou missatge"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:652
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "Composar missatge de notícies"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6931 msgid "_Reply"
6932 msgstr "_Respondre"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6935 msgid "Repl_y to"
6936 msgstr "Respon_dre a"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Mailing _list"
6941 msgstr "L_lista de correu"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:659
6944 msgid "Follow-up and reply to"
6945 msgstr "Reenviar i respondre a"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6948 msgid "_Forward"
6949 msgstr "Reen_viar"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6952 msgid "For_ward as attachment"
6953 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6956 msgid "Redirec_t"
6957 msgstr "Redirigi_r"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:666
6960 msgid "Mailing-_List"
6961 msgstr "L_lista-Correu"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:667
6964 msgid "Post"
6965 msgstr "Postejar"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:669
6968 msgid "Help"
6969 msgstr "Ajuda"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:673
6972 msgid "Unsubscribe"
6973 msgstr "Desubscriure's"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 msgid "View archive"
6977 msgstr "Veure arxiu"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:677
6980 msgid "Contact owner"
6981 msgstr "Contactar propietari"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:681
6984 msgid "M_ove..."
6985 msgstr "M_oure..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:682
6988 msgid "_Copy..."
6989 msgstr "_Copiar..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:683
6992 msgid "Move to _trash"
6993 msgstr "Moure a les _escombraries"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:684
6996 msgid "_Delete..."
6997 msgstr "_Esborrar..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:685
7000 msgid "Cancel a news message"
7001 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7004 msgid "_Mark"
7005 msgstr "_Marcar"
7006
7007 # RML To be consistent with previous one.
7008 #: src/mainwindow.c:690
7009 msgid "_Unmark"
7010 msgstr "_Desmarca"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:693
7013 msgid "Mark as unr_ead"
7014 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:694
7017 msgid "Mark as rea_d"
7018 msgstr "Marcar com lle_git"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:696
7021 msgid "Mark all read"
7022 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7025 #: src/toolbar.c:417
7026 msgid "Ignore thread"
7027 msgstr "Ignorar fil"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:699
7030 msgid "Unignore thread"
7031 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7034 #: src/toolbar.c:418
7035 msgid "Watch thread"
7036 msgstr "Revisar fil de discussió"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:701
7039 msgid "Unwatch thread"
7040 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:704
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Mark as _spam"
7045 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:705
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Marcar com a bò"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7053 msgid "Lock"
7054 msgstr "Bloquejar"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7057 msgid "Unlock"
7058 msgstr "Desbloquejar"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "E_tiqueta de color"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7065 msgid "Ta_gs"
7066 msgstr "Eti_quetes"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:715
7069 msgid "Re-_edit"
7070 msgstr "Re_editar"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Comprovar signatura"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:725
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "Rec_ollir adreces"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:726
7085 #, fuzzy
7086 msgid "From current _folder..."
7087 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:727
7090 #, fuzzy
7091 msgid "From selected _messages..."
7092 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:730
7095 msgid "_Filter all messages in folder"
7096 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:731
7099 msgid "Filter _selected messages"
7100 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:732
7103 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7104 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7107 msgid "_Create filter rule"
7108 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7111 #: src/messageview.c:326
7112 msgid "_Automatically"
7113 msgstr "_Automàticament"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7116 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7117 msgid "By _From"
7118 msgstr "Per el Des _de"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7121 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7122 msgid "By _To"
7123 msgstr "Per el _Per a"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7126 #: src/messageview.c:329
7127 msgid "By _Subject"
7128 msgstr "Per A_ssumpte"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Crear regla de processament"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7135 msgid "List _URLs..."
7136 msgstr "Llistar _URLs..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:754
7139 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7140 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:755
7143 msgid "Delete du_plicated messages"
7144 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:756
7147 msgid "In selected folder"
7148 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:757
7151 msgid "In all folders"
7152 msgstr "A totes les carpetes"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:760
7155 msgid "E_xecute"
7156 msgstr "E_xecutar"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:761
7159 msgid "Exp_unge"
7160 msgstr "Exp_urgar"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:764
7163 msgid "SSL cer_tificates"
7164 msgstr "Cer_tificats SSL"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:768
7167 msgid "Filtering Lo_g"
7168 msgstr "Traça de _filtrat"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:770
7171 msgid "Network _Log"
7172 msgstr "Traça de _xarxa"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:772
7175 msgid "_Forget all session passwords"
7176 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:775
7179 msgid "C_hange current account"
7180 msgstr "_Canviar el compte actual"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:777
7183 msgid "_Preferences for current account..."
7184 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:778
7187 msgid "Create _new account..."
7188 msgstr "Crear _nou compte..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:779
7191 msgid "_Edit accounts..."
7192 msgstr "Editar comptes..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:782
7195 msgid "P_references..."
7196 msgstr "P_referències..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:783
7199 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7200 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:784
7203 msgid "Post-pro_cessing..."
7204 msgstr "Post-pro_cessant..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:785
7207 msgid "_Filtering..."
7208 msgstr "_Filtrant..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:786
7211 msgid "_Templates..."
7212 msgstr "Plan_tilles..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:787
7215 msgid "_Actions..."
7216 msgstr "_Accions..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:788
7219 msgid "Tag_s..."
7220 msgstr "Etiquete_s..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:790
7223 msgid "Plu_gins..."
7224 msgstr "Mòd_uls..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:793
7227 msgid "_Manual"
7228 msgstr "_Manual"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:794
7231 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7232 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:795
7235 msgid "Icon _Legend"
7236 msgstr "Text de _la Icona"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:797
7239 msgid "Set as default client"
7240 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:804
7243 msgid "Offline _mode"
7244 msgstr "_Mode sense connexió"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:805
7247 msgid "_Message view"
7248 msgstr "Vista de _missatges"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:807
7251 msgid "Status _bar"
7252 msgstr "_Barra d'estat"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:809
7255 msgid "Column headers"
7256 msgstr "Capçaleres de columna"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:810
7259 msgid "Th_read view"
7260 msgstr "Vista je_ràrquica"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:811
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Hide read threads"
7265 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:812
7268 msgid "_Hide read messages"
7269 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:813
7272 msgid "Hide deleted messages"
7273 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:815
7276 msgid "_Fullscreen"
7277 msgstr "_Pantalla complerta"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7280 msgid "Show all _headers"
7281 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7284 #, fuzzy
7285 msgid "_Collapse all"
7286 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Collapse from level _3"
7296 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:824
7299 msgid "Text _below icons"
7300 msgstr "Te_xt sota les icones"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:825
7303 msgid "Text be_side icons"
7304 msgstr "Text al costat de les icones"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:826
7307 msgid "_Icons only"
7308 msgstr "Només _icones"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:827
7311 msgid "_Text only"
7312 msgstr "Només _text"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:834
7315 msgid "_Standard"
7316 msgstr "E_standart"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:835
7319 msgid "_Three columns"
7320 msgstr "_Tres columnes"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:836
7323 msgid "_Wide message"
7324 msgstr "Missat_ge ample"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:837
7327 msgid "W_ide message list"
7328 msgstr "Llista de missatges ampla"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:838
7331 msgid "S_mall screen"
7332 msgstr "_Pantalla petita"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:842
7335 #, fuzzy
7336 msgid "By _number"
7337 msgstr "per _Número"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:843
7340 #, fuzzy
7341 msgid "By s_ize"
7342 msgstr "per _Tamany"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:844
7345 msgid "By _date"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: src/mainwindow.c:845
7349 #, fuzzy
7350 msgid "By thread date"
7351 msgstr "per data del Fil"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:848
7354 #, fuzzy
7355 msgid "By s_ubject"
7356 msgstr "Per A_ssumpte"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:849
7359 #, fuzzy
7360 msgid "By _color label"
7361 msgstr "per Etiqueta de _color"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:850
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By tag"
7366 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7367
7368 # RML To be consistent with previous one.
7369 #: src/mainwindow.c:851
7370 #, fuzzy
7371 msgid "By _mark"
7372 msgstr "_Desmarca"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:852
7375 #, fuzzy
7376 msgid "By _status"
7377 msgstr "per E_stat"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:853
7380 #, fuzzy
7381 msgid "By a_ttachment"
7382 msgstr "per A_djunt"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:854
7385 #, fuzzy
7386 msgid "By score"
7387 msgstr "per Puntuació"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:855
7390 #, fuzzy
7391 msgid "By locked"
7392 msgstr "per Bloquejat"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:856
7395 msgid "D_on't sort"
7396 msgstr "N_o ordenar"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:860
7399 msgid "Ascending"
7400 msgstr "Ascendent"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:861
7403 msgid "Descending"
7404 msgstr "Descendent"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7407 msgid "_Auto detect"
7408 msgstr "_Autodetectar"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7411 msgid "Apply tags..."
7412 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2123
7415 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7416 msgstr ""
7417 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2138
7420 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7421 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2141
7424 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7425 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:2155
7428 msgid "Select account"
7429 msgstr "Seleccionar compte"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7432 msgid "Network log"
7433 msgstr "Traça de xarxa"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2186
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Filtering/Processing debug log"
7438 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7441 msgid "filtering log enabled\n"
7442 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7445 msgid "filtering log disabled\n"
7446 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7449 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7451 msgid "Untitled"
7452 msgstr "Sense títol"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7455 msgid "none"
7456 msgstr "cap"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7459 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7460 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:3072
7463 msgid "Don't quit"
7464 msgstr "No sortir"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3101
7467 msgid "Add mailbox"
7468 msgstr "Afegir bústia"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:3102
7471 msgid ""
7472 "Input the location of mailbox.\n"
7473 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7474 "scanned automatically."
7475 msgstr ""
7476 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7477 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7478 "escaneajada automàticament."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7481 #, c-format
7482 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7483 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7486 msgid "Mailbox"
7487 msgstr "Correu"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7490 msgid ""
7491 "Creation of the mailbox failed.\n"
7492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7493 "there."
7494 msgstr ""
7495 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7496 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7497 "escriure en el directori."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:3563
7500 msgid "No posting allowed"
7501 msgstr "Cap correu permès"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4141
7504 msgid "Mbox import has failed."
7505 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7508 msgid "Export to mbox has failed."
7509 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7512 msgid "Exit"
7513 msgstr "Sortir"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7516 msgid "Exit Claws Mail?"
7517 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4387
7520 msgid "Folder synchronisation"
7521 msgstr "Sincronització de carpetes"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4388
7524 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7525 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4389
7528 msgid "+_Synchronise"
7529 msgstr "+_Sincronitzar"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4818
7532 msgid "Deleting duplicated messages..."
7533 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4855
7536 #, c-format
7537 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7538 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7539 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7540 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7543 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7544 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5118
7547 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7548 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7551 msgid "Filtering configuration"
7552 msgstr "Configuració de filtrat"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5241
7555 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7556 msgstr ""
7557 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7558 "de l'executable."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:5300
7561 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7562 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:5302
7565 msgid ""
7566 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7567 msgstr ""
7568 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7569 "registre."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5460
7572 #, c-format
7573 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7574 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7575 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7576 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7577
7578 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7579 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7580 #, c-format
7581 msgid "%s header"
7582 msgstr "capçalera %s"
7583
7584 #: src/matcher.c:216
7585 msgid "header"
7586 msgstr "capçalera"
7587
7588 #: src/matcher.c:217
7589 msgid "header line"
7590 msgstr "Línia de capçalera"
7591
7592 #: src/matcher.c:218
7593 msgid "body line"
7594 msgstr "Línia de cos del missatge"
7595
7596 #: src/matcher.c:219
7597 #, fuzzy
7598 msgid "tag"
7599 msgstr "etiquetes"
7600
7601 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7602 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7603 msgid "Case sensitive"
7604 msgstr "Majs./mins."
7605
7606 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7607 msgid "Case insensitive"
7608 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7609
7610 #: src/matcher.c:1712
7611 #, c-format
7612 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7613 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7614
7615 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7616 msgid "message matches\n"
7617 msgstr "el missatge concorda\n"
7618
7619 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7620 msgid "message does not match\n"
7621 msgstr "el missatge no concorda\n"
7622
7623 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7624 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7625 msgid "(none)"
7626 msgstr "(cap)"
7627
7628 #: src/mbox.c:107
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "Could not open mbox file:\n"
7632 "%s\n"
7633 msgstr ""
7634 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7635 "%s\n"
7636
7637 #: src/mbox.c:144
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7640 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7641 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7642 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7643
7644 #: src/mbox.c:553
7645 msgid "Overwrite mbox file"
7646 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7647
7648 #: src/mbox.c:554
7649 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7650 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7651
7652 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7653 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7654 msgid "Overwrite"
7655 msgstr "Sobreescriure"
7656
7657 #: src/mbox.c:564
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Could not create mbox file:\n"
7661 "%s\n"
7662 msgstr ""
7663 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7664 "%s\n"
7665
7666 #: src/mbox.c:572
7667 msgid "Exporting to mbox..."
7668 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7669
7670 #: src/message_search.c:167
7671 msgid "Find in current message"
7672 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7673
7674 #: src/message_search.c:185
7675 msgid "Find text:"
7676 msgstr "Cercar text:"
7677
7678 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7679 msgid "Search failed"
7680 msgstr "Cerca errònia"
7681
7682 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7683 msgid "Search string not found."
7684 msgstr "Cadena no trobada."
7685
7686 #: src/message_search.c:342
7687 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7688 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7689
7690 #: src/message_search.c:345
7691 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7692 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7693
7694 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7695 msgid "Search finished"
7696 msgstr "Cerca finalitzada"
7697
7698 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7699 msgid "Compose _new message"
7700 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7701
7702 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7703 msgid "Claws Mail - Message View"
7704 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7705
7706 #: src/messageview.c:860
7707 msgid "<No Return-Path found>"
7708 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7709
7710 #: src/messageview.c:868
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "The notification address to which the return receipt is\n"
7714 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7715 "Notification address: %s\n"
7716 "Return path: %s\n"
7717 "It is advised to not to send the return receipt."
7718 msgstr ""
7719 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7720 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7721 "Adreça de notificació %s\n"
7722 "Adreça de retorn: %s\n"
7723 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7724
7725 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7726 msgid "_Don't Send"
7727 msgstr "_No enviar"
7728
7729 #: src/messageview.c:888
7730 msgid ""
7731 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7732 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7733 "officially addressed to you.\n"
7734 "It is advised to not to send the return receipt."
7735 msgstr ""
7736 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7737 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7738 "oficialment dirigit a vostè \n"
7739 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7740
7741 #: src/messageview.c:1341
7742 #, c-format
7743 msgid "Fetching message (%s)..."
7744 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7745
7746 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7747 #, c-format
7748 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7749 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7750
7751 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7752 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7753 msgstr ""
7754 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7755
7756 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7758 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7759 msgid "Save as"
7760 msgstr "Guardar com"
7761
7762 #: src/messageview.c:1868
7763 msgid "Overwrite existing file?"
7764 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7765
7766 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7767 #: src/summaryview.c:4851
7768 #, c-format
7769 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7770 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7771
7772 #: src/messageview.c:1930
7773 #, c-format
7774 msgid "Show all %s."
7775 msgstr "Mostra tot %s."
7776
7777 #: src/messageview.c:1932
7778 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7779 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7780
7781 #: src/messageview.c:1963
7782 msgid ""
7783 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7784 "recipient."
7785 msgstr ""
7786 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7787 "per el destinatari."
7788
7789 #: src/messageview.c:1966
7790 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7791 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7792
7793 #: src/messageview.c:1972
7794 msgid "This message asks for a return receipt."
7795 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7796
7797 #: src/messageview.c:1973
7798 msgid "Send receipt"
7799 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7800
7801 #: src/messageview.c:2016
7802 msgid ""
7803 "This message has been partially retrieved,\n"
7804 "and has been deleted from the server."
7805 msgstr ""
7806 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7807 "i ha estat eliminat del servidor."
7808
7809 #: src/messageview.c:2022
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "it is %s."
7814 msgstr ""
7815 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7816 "es de %s."
7817
7818 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7819 msgid "Mark for download"
7820 msgstr "Marcar per a descarregar"
7821
7822 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7823 msgid "Mark for deletion"
7824 msgstr "Marcar per a eliminar"
7825
7826 #: src/messageview.c:2032
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be downloaded."
7831 msgstr ""
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7833 "es de %s i serà descarregat."
7834
7835 # RML To be consistent with previous one.
7836 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7837 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7838 msgid "Unmark"
7839 msgstr "Desmarca"
7840
7841 #: src/messageview.c:2043
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "This message has been partially retrieved;\n"
7845 "it is %s and will be deleted."
7846 msgstr ""
7847 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7848 "es de %s i serà eliminat."
7849
7850 #: src/messageview.c:2116
7851 msgid "Return Receipt Notification"
7852 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7853
7854 #: src/messageview.c:2117
7855 msgid ""
7856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7858 "notification:"
7859 msgstr ""
7860 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7861 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7862 "justificant de recepció:"
7863
7864 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7865 msgid "_Cancel"
7866 msgstr "_Cancel·lar"
7867
7868 #: src/messageview.c:2121
7869 msgid "_Send Notification"
7870 msgstr "_Enviar Notificació"
7871
7872 #: src/messageview.c:2188
7873 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7874 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7875
7876 #: src/messageview.c:2957
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "\n"
7880 "  There are no messages in this folder"
7881 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7882
7883 #: src/messageview.c:2965
7884 #, fuzzy
7885 msgid ""
7886 "\n"
7887 "  Message has been deleted"
7888 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7889
7890 #: src/messageview.c:2966
7891 #, fuzzy
7892 msgid ""
7893 "\n"
7894 "  Message has been moved to trash"
7895 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7896
7897 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7898 #: src/summaryview.c:6982
7899 msgid "An error happened while learning.\n"
7900 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7901
7902 #: src/mh.c:432
7903 #, c-format
7904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7905 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7906
7907 #: src/mh.c:518
7908 msgid "Moving messages..."
7909 msgstr "Moent missatges..."
7910
7911 #: src/mh.c:662
7912 msgid "Deleting messages..."
7913 msgstr "Esborrant missatges..."
7914
7915 #: src/mh_gtk.c:63
7916 msgid "Remove _mailbox..."
7917 msgstr "Eli_minar bústia..."
7918
7919 #: src/mh_gtk.c:358
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7924 msgstr ""
7925 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7926 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7927
7928 #: src/mh_gtk.c:360
7929 msgid "Remove mailbox"
7930 msgstr "Eliminar bústia"
7931
7932 #: src/mimeview.c:202
7933 #, fuzzy
7934 msgid "_Open"
7935 msgstr "Obrir"
7936
7937 #: src/mimeview.c:204
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Open _with..."
7940 msgstr "'Obrir amb...'"
7941
7942 #: src/mimeview.c:206
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Send to..."
7945 msgstr "Enviar _cua..."
7946
7947 #: src/mimeview.c:207
7948 #, fuzzy
7949 msgid "_Display as text"
7950 msgstr "'Mostrar com a text'"
7951
7952 #: src/mimeview.c:208
7953 msgid "_Save as..."
7954 msgstr "_Guardar com..."
7955
7956 #: src/mimeview.c:209
7957 msgid "Save _all..."
7958 msgstr "Gu_ardar todo..."
7959
7960 #: src/mimeview.c:282
7961 msgid "MIME Type"
7962 msgstr "Tipus MIME"
7963
7964 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7965 #: src/mimeview.c:1048
7966 msgid "View full information"
7967 msgstr "Veure informació completa"
7968
7969 #: src/mimeview.c:1054
7970 msgid "Check again"
7971 msgstr "Verificar de nou"
7972
7973 #: src/mimeview.c:1064
7974 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7975 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7976
7977 #: src/mimeview.c:1069
7978 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7979 msgstr ""
7980 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7981 "per a reintentar."
7982
7983 #: src/mimeview.c:1307
7984 msgid "Checking signature..."
7985 msgstr "Comprovant signatura..."
7986
7987 #: src/mimeview.c:1350
7988 msgid "Go back to email"
7989 msgstr "Tornar al correu"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7992 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7994 #, c-format
7995 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7996 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7997
7998 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7999 #, c-format
8000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8001 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8004 msgid "Select destination folder"
8005 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8006
8007 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8008 #, c-format
8009 msgid "'%s' is not a directory."
8010 msgstr "'%s' no és un directori."
8011
8012 #: src/mimeview.c:2102
8013 msgid "No registered viewer for this file type."
8014 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8015
8016 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8017 msgid "Open with"
8018 msgstr "Obrir amb"
8019
8020 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "Enter the command-line to open file:\n"
8024 "('%s' will be replaced with file name)"
8025 msgstr ""
8026 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8027 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2235
8030 msgid "Execute untrusted binary?"
8031 msgstr "Executar binari dubtós?"
8032
8033 # src/mimeview.c:2020
8034 #: src/mimeview.c:2236
8035 msgid ""
8036 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8037 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8038 "\n"
8039 "Do you want to run this file?"
8040 msgstr ""
8041 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8042 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8043 "\n"
8044 "Voleu executar aquest arxiu?"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2240
8047 msgid "Run binary"
8048 msgstr "Executar binari"
8049
8050 #: src/mimeview.c:2542
8051 msgid "Type:"
8052 msgstr "Tipus:"
8053
8054 #: src/mimeview.c:2543
8055 msgid "Size:"
8056 msgstr "Tamany:"
8057
8058 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8061 msgid "Description:"
8062 msgstr "Descripció:"
8063
8064 #: src/news.c:300
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8067 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8068
8069 #: src/news.c:333
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8072 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8073
8074 #: src/news.c:354
8075 #, c-format
8076 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8077 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8078
8079 #: src/news.c:432
8080 msgid ""
8081 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: src/news.c:441
8085 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/news.c:445
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8091 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8092
8093 #: src/news.c:459
8094 #, c-format
8095 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8096 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8097
8098 #: src/news.c:484
8099 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8100 msgstr ""
8101 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8102
8103 #: src/news.c:853
8104 #, c-format
8105 msgid "couldn't select group: %s\n"
8106 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8107
8108 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8109 #, c-format
8110 msgid "couldn't set group: %s\n"
8111 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8112
8113 #: src/news.c:1051
8114 #, c-format
8115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8116 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8117
8118 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8119 msgid "couldn't get xhdr\n"
8120 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8121
8122 #: src/news.c:1205
8123 #, c-format
8124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8125 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8126
8127 #: src/news.c:1220
8128 msgid "couldn't get xover\n"
8129 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8130
8131 #: src/news.c:1235
8132 msgid "invalid xover line\n"
8133 msgstr "línia xover invàlida\n"
8134
8135 #: src/news.c:1450
8136 msgid ""
8137 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8138 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8139 "disabled.\n"
8140 "\n"
8141 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8142 msgstr ""
8143 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8144 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8145 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8146 "\n"
8147 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8148
8149 #: src/news_gtk.c:56
8150 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8151 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8152
8153 #: src/news_gtk.c:57
8154 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8155 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8156
8157 #: src/news_gtk.c:265
8158 #, c-format
8159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8160 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8161
8162 #: src/news_gtk.c:266
8163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8165
8166 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8167 msgid "_Unsubscribe"
8168 msgstr "/Des_ubscriure's"
8169
8170 #: src/news_gtk.c:306
8171 msgid "Rename newsgroup folder"
8172 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8175 msgid "Acpi Notifier"
8176 msgstr "Notificador acpi"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8179 msgid ""
8180 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8181 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8182 msgstr ""
8183 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8184 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8187 msgid ""
8188 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8190 msgstr ""
8191 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8192 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8193
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8195 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8196 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8200 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8207 msgid ""
8208 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8209 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8210 msgstr ""
8211 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8212 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8217 msgid "Control file doesn't exist."
8218 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8221 msgid " : no new or unread mail"
8222 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8225 msgid " : unread mail"
8226 msgstr " : missatge no llegit"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8229 msgid " : new mail"
8230 msgstr " : nou missatge"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8235 msgid "off"
8236 msgstr "desactivat"
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8241 msgid "blinking"
8242 msgstr "intermitent"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8247 msgid "on"
8248 msgstr "activat"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8253 msgid "LED "
8254 msgstr "LED"
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8257 msgid "ACPI type: "
8258 msgstr "Tipus ACPI: "
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8261 msgid "ACPI file: "
8262 msgstr "Arxiu ACPI: "
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8265 msgid "values - On: "
8266 msgstr "valors - Activat: "
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8269 msgid " - Off: "
8270 msgstr " - Desactivat: "
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8273 msgid "Blink when user interaction is required"
8274 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8277 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8278 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8281 msgid "Laptop LED"
8282 msgstr "Diode de portàtil"
8283
8284 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8285 msgid "Mail Archiver"
8286 msgstr "Arxivador de correu"
8287
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8289 msgid "Create Archive..."
8290 msgstr "Crear Arxiu..."
8291
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8293 msgid ""
8294 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8295 "\n"
8296 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8297 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8298 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8299 "Several archiving options are also available.\n"
8300 "\n"
8301 "The archive can be stored as:\n"
8302 "\tTAR\n"
8303 "\tPAX\n"
8304 "\tSHAR\n"
8305 "\tCPIO\n"
8306 "\n"
8307 "The archive can be compressed using:\n"
8308 "\tGZIP/ZIP\n"
8309 "\tBZIP2\n"
8310 "\tCOMPRESS\n"
8311 "\n"
8312 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8313 "format and compression.\n"
8314 "\n"
8315 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8316 "\n"
8317 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8318 "\n"
8319 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8320 "Archiver"
8321 msgstr ""
8322 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8323 "\n"
8324 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8325 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8326 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8327 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8328 "\n"
8329 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8330 "\tTAR\n"
8331 "\tPAX\n"
8332 "\tSHAR\n"
8333 "\tCPIO\n"
8334 "\n"
8335 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8336 "\tGZIP/ZIP\n"
8337 "\tBZIP2\n"
8338 "\tCOMPRESS\n"
8339 "\n"
8340 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8341 "format i la compressió escollida.\n"
8342 "\n"
8343 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8344 "\n"
8345 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8346 "\n"
8347 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8348 "Mòduls/Correu Arxivador"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8351 msgid "Archiver"
8352 msgstr "Arxivador"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8355 msgid "Archiving"
8356 msgstr "Arxivant"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8360 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8363 msgid "Archiving:"
8364 msgstr "Arxivant:"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 msgid "Folder and archive must be selected"
8368 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8373 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8376 #, c-format
8377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8381 #, c-format
8382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8386 #, c-format
8387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8391 #, c-format
8392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8393 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Not a valid file name:\n"
8399 "%s."
8400 msgstr ""
8401 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8402 "%s."
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8408 "%s."
8409 msgstr ""
8410 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8411 "%s."
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Adding files in folder failed\n"
8417 "Files in folder: %d\n"
8418 "Files in list:   %d\n"
8419 "\n"
8420 "Continue anyway?"
8421 msgstr ""
8422 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8423 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8424 "Arxius a la llista:  %d\n"
8425 "\n"
8426 "Continuar de totes maneres?"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8429 msgid "Archive result"
8430 msgstr "Resultat d'arxivar"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8433 msgid "Values"
8434 msgstr "Valors"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8437 msgid "Archive"
8438 msgstr "Arxiu"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8441 msgid "Archive format"
8442 msgstr "Format d'arxiu"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8445 msgid "Compression method"
8446 msgstr "Mètode de compressió"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8449 msgid "Number of files"
8450 msgstr "Número d'arxius"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8453 msgid "Archive Size"
8454 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8457 msgid "Folder Size"
8458 msgstr "Tamany de la carpeta"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8461 msgid "Compression level"
8462 msgstr "Nivell de compressió"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8467 msgid "Yes"
8468 msgstr "Si"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8473 #: src/prefs_summaries.c:369
8474 msgid "No"
8475 msgstr "Cap"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8478 msgid "MD5 checksum"
8479 msgstr "Checksum MD5"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Noms descriptius"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 msgid "Delete selected files"
8487 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8491 msgid "Select mails before"
8492 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8495 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8496 msgstr ""
8497 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8498 "com per exemple .tgz]"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8501 #, c-format
8502 msgid "%ld of %ld"
8503 msgstr "%ld de %ld"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8506 msgid "Create Archive"
8507 msgstr "Crear arxiu"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8510 msgid "Enter Archiver arguments"
8511 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8514 msgid "Folder to archive"
8515 msgstr "Carpeta a arxivar"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8518 msgid "Folder which is the root of the archive"
8519 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8522 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8523 msgstr ""
8524 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8527 msgid "Name for archive"
8528 msgstr "Nom per l'arxiu"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8531 msgid "Archive location and name"
8532 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8537 msgid "_Select"
8538 msgstr "_Seleccionar"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8541 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8542 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8545 msgid "Choose compression"
8546 msgstr "Escollir compressió"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8550 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8554 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8557 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8558 msgstr ""
8559 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8562 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8563 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8566 msgid "Choose format"
8567 msgstr "Escollir format"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8570 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8571 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8574 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8575 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8578 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8579 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8582 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8583 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8586 msgid "Miscellaneous options"
8587 msgstr "Opcions varies"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8590 msgid "_Recursive"
8591 msgstr "_Recursiu"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8594 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8595 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8598 msgid "_MD5sum"
8599 msgstr "_MD5sum"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8602 msgid ""
8603 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8604 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8605 "will take to create the archive"
8606 msgstr ""
8607 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8608 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8609 "per crear els arxius"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8612 msgid "R_ename"
8613 msgstr "R_enombrar"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8616 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8617 msgid ""
8618 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8619 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8620 "Names will be truncated to max 96 characters"
8621 msgstr ""
8622 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8623 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8626 msgid ""
8627 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8628 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8629 msgstr ""
8630 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8631 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8634 msgid "Selection options"
8635 msgstr "Opcions de selecció"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8638 msgid ""
8639 "Select emails before a certain date\n"
8640 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8641 msgstr ""
8642 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8643 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8646 msgid "Default save folder"
8647 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8650 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8651 msgstr ""
8652 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8653 "arxius"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8656 msgid "Default compression"
8657 msgstr "Compressió per defecte"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8660 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8661 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8664 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8665 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8668 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8669 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8672 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8673 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8676 msgid "Default format"
8677 msgstr "Format per defecte"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8680 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8681 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8684 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8685 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8688 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8692 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8696 msgid "Default miscellaneous options"
8697 msgstr "Opcions variades per defecte"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8700 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8704 msgid "MD5sum"
8705 msgstr "MD5sum"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8708 msgid ""
8709 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8710 "default.\n"
8711 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8712 "will take to create the archives"
8713 msgstr ""
8714 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8715 "per defecte.\n"
8716 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8717 "per crear els arxius"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8720 msgid "Rename"
8721 msgstr "Renombrar"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8724 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8725 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8726
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8728 #, fuzzy
8729 msgid "<b>Type: </b>"
8730 msgstr "<b> a:</b>"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8733 #, fuzzy
8734 msgid "<b>Size: </b>"
8735 msgstr "<b> a:</b>"
8736
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8738 #, fuzzy
8739 msgid "<b>Filename: </b>"
8740 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8741
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8743 #, fuzzy
8744 msgid "Remove attachments"
8745 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8749 msgid "Remove"
8750 msgstr "Eliminar"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8753 #: src/summaryview.c:2770
8754 msgid "Attachment"
8755 msgstr "Adjunt"
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Destroy attachments"
8760 msgstr "Té adjunts"
8761
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8763 msgid ""
8764 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8765 "\n"
8766 "The deleted data will be unrecoverable."
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8770 #, fuzzy
8771 msgid "This message doesn't have any attachments."
8772 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Remove attachments..."
8777 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8781 #, fuzzy
8782 msgid "AttRemover"
8783 msgstr "Eliminar"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8786 msgid ""
8787 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8788 "\n"
8789 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8790 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Attachment handling"
8796 msgstr "Avís d'adjunt"
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8802 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8803 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8804 "\n"
8805 "%s it anyway?"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8809 msgid "Attachment warning"
8810 msgstr "Avís d'adjunt"
8811
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8815 msgid "Attach warner"
8816 msgstr "Avisador d'adjunts"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8820 msgid "Failed to register check before send hook"
8821 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8824 msgid ""
8825 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8826 "no file is attached."
8827 msgstr ""
8828 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8829 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8830
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8832 msgid "attach"
8833 msgstr "adjuntar"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8836 msgid ""
8837 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8838 "(one per line)"
8839 msgstr ""
8840 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8841 "(una per línia)"
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8844 msgid "Skip quoted lines"
8845 msgstr "Saltar línies marcades"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8848 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8849 msgstr ""
8850 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8851 "anteriors"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8854 msgid "Skip forwards and redirections"
8855 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8856
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8858 msgid ""
8859 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8860 msgstr ""
8861 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Skip signature"
8866 msgstr "Signatura"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8869 msgid ""
8870 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8871 "the regular expressions above"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8875 msgid "Attach Warner"
8876 msgstr "Avisador d'adjunts"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8879 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8880 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8884 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8885 msgid "Address Keeper"
8886 msgstr "Gestor d'adresses"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8889 msgid "Keep to folder"
8890 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8891
8892 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8893 msgid "Address book path where addresses are kept"
8894 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8895
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8897 msgid "Select..."
8898 msgstr "Seleccionar..."
8899
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8901 msgid "Keep 'To' addresses"
8902 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8903
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8905 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8906 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8909 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8910 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8911
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8913 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8914 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8917 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8918 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8921 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8922 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8923
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8926 msgid "Bogofilter"
8927 msgstr "Bogofilter"
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8930 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8931 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8932
8933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8934 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8935 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8936
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8938 msgid ""
8939 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8940 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8941 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8942 "with a few hundred spam and ham messages."
8943 msgstr ""
8944 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8945 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8946 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8947 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8948 "bo."
8949
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8954 "couldn't be run."
8955 msgstr ""
8956 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8957 "s'ha pogut executar."
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8960 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8961 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8965 #, c-format
8966 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8967 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8970 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8977 "%s"
8978 msgstr ""
8979 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8980 "%s"
8981
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8983 msgid ""
8984 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8985 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8986 "locally.\n"
8987 "\n"
8988 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8989 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8990 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8991 "\n"
8992 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8993 "specially designated folder.\n"
8994 "\n"
8995 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8996 msgstr ""
8997 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8998 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8999 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9000 "\n"
9001 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9002 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9003 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9004 "\n"
9005 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9006 "una carpeta especial.\n"
9007 "\n"
9008 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9013 msgid "Spam detection"
9014 msgstr "Detecció de correu brossa"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9019 msgid "Spam learning"
9020 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9025 msgid "Process messages on receiving"
9026 msgstr "Processar missatges al rebre"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9031 msgid "Maximum size"
9032 msgstr "Tamany màxim"
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9037 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9038 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9043 msgid "KB"
9044 msgstr "Kb"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9049 msgid "Save spam in"
9050 msgstr "Guardar spam a"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9055 msgid ""
9056 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9057 msgstr ""
9058 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9059 "la paperera."
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9064 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9065 msgstr ""
9066 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9069 msgid "When unsure, move to"
9070 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9073 msgid ""
9074 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9075 "the Inbox folder."
9076 msgstr ""
9077 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9078 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9081 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9082 msgstr ""
9083 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9084 "sospitosos."
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9087 msgid "Insert X-Bogosity header"
9088 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9091 msgid "Only done for messages in MH folders"
9092 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9097 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9098 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9103 msgid ""
9104 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9105 "normal folder even if detected as spam"
9106 msgstr ""
9107 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9108 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9114 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9115 #: src/prefs_matcher.c:676
9116 msgid "Select ..."
9117 msgstr "Seleccionar ..."
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9122 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9123 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9131 msgid ""
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9133 "learn it as ham."
9134 msgstr ""
9135 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9136 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Crida a Bogofilter"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9151
9152 #: src/bsfilter_gtk.c:205
9153 msgid ""
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9155 "learn it as ham."
9156 msgstr ""
9157 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9158 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9159 "bò.  "
9160
9161 #: src/bsfilter_gtk.c:214
9162 msgid "Bsfilter call"
9163 msgstr "Crida de Bsfilter "
9164
9165 #: src/bsfilter_gtk.c:222
9166 msgid "Path to bsfilter executable"
9167 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9168
9169 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:393
9170 msgid "Bsfilter"
9171 msgstr "BSFilter"
9172
9173 #: src/bsfilter.c:295
9174 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9175 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9176
9177 #: src/bsfilter.c:304
9178 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9179 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9180
9181 #: src/bsfilter.c:389
9182 msgid ""
9183 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9184 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9185 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9186 "a few hundred spam and ham messages."
9187 msgstr ""
9188 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9189 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9190 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9191 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9192
9193 #: src/bsfilter.c:396
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9197 "run."
9198 msgstr ""
9199 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9200 "pogut executar."
9201
9202 #: src/bsfilter.c:497
9203 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9204 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9205
9206 #: src/bsfilter.c:641
9207 msgid ""
9208 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9209 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9210 "locally.\n"
9211 "\n"
9212 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9213 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9214 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9215 "\n"
9216 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9217 "specially designated folder.\n"
9218 "\n"
9219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9220 msgstr ""
9221 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9222 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9223 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9224 "\n"
9225 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9226 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9227 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9228 "correu bò\".\n"
9229 "\n"
9230 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9231 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9232 "\n"
9233 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9234
9235 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9236 msgid "Demo"
9237 msgstr "Demostració"
9238
9239 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9240 msgid "Failed to register log text hook"
9241 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9242
9243 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9244 msgid ""
9245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9246 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9247 "\n"
9248 "It is not really useful."
9249 msgstr ""
9250 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9251 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9252 "estàndard.\n"
9253 "\n"
9254 "No és realment útil"
9255
9256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9257 msgid "Dillo Browser"
9258 msgstr "Navegador Dillo"
9259
9260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9261 msgid "Load remote links in mails"
9262 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9263
9264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9265 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9266 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9267
9268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9269 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9270 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9271
9272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9273 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9274 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9275
9276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9277 msgid "Full window mode (hide controls)"
9278 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9279
9280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9282 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9283
9284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9285 msgid "Dillo HTML Viewer"
9286 msgstr "Visor HTML Dillo"
9287
9288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9289 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9290 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9291
9292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9293 msgid ""
9294 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9295 "\n"
9296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9297 msgstr ""
9298 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9299 "\n"
9300 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9301 "Dillo"
9302
9303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "Printing failed:\n"
9307 " %s"
9308 msgstr ""
9309 "Error d'impressió:\n"
9310 " %s"
9311
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9313 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9314 msgstr ""
9315 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9316
9317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9318 msgid "Filename is null."
9319 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9320
9321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9322 msgid "Conversion to postscript failed."
9323 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9324
9325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9326 msgid "Print"
9327 msgstr "Imprimir"
9328
9329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9330 #, c-format
9331 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9332 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9333
9334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "Printing failed:\n"
9338 "%s"
9339 msgstr ""
9340 "Error d'impressió:\n"
9341 "%s"
9342
9343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9344 #, c-format
9345 msgid "Navigation to %s blocked"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9349 msgid "Load images"
9350 msgstr "Carregar imatges"
9351
9352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9353 msgid "Unblock external content"
9354 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9355
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9357 msgid "Enable Javascript"
9358 msgstr "Habilita Javascript"
9359
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9361 msgid "Enable Plugins"
9362 msgstr "Habilita Mòduls"
9363
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Enable Java"
9367 msgstr "Activa"
9368
9369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9370 msgid "Open links with external browser"
9371 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9372
9373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9374 #, c-format
9375 msgid "An error occurred: %d\n"
9376 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9377
9378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9379 #, c-format
9380 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9381 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9382
9383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9384 msgid "Search the Web"
9385 msgstr "Cerca la web"
9386
9387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9388 msgid "Open in Browser"
9389 msgstr "Obre al navegador"
9390
9391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9392 msgid "Open Image"
9393 msgstr "Obre imatge"
9394
9395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9396 msgid "Copy Link"
9397 msgstr "Copia l'enllaç"
9398
9399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9400 msgid "Download Link"
9401 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9402
9403 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9404 msgid "Save Image As"
9405 msgstr "Guarda la imatge com"
9406
9407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9408 msgid "Copy Image"
9409 msgstr "Copia la imatge"
9410
9411 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9412 msgid "Import feed"
9413 msgstr "Importa el feed"
9414
9415 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9416 msgid "Fancy"
9417 msgstr "Fancy"
9418
9419 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9420 msgid "Fancy HTML Viewer"
9421 msgstr "Visor HTML Fancy"
9422
9423 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9424 #, fuzzy, c-format
9425 msgid ""
9426 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9427 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9428 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9429 msgstr ""
9430 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9431 "\n"
9432 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9433 "Dillo"
9434
9435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Proxy Setting"
9438 msgstr "Configurar bústia"
9439
9440 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9441 msgid "Use GNOME proxy setting"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9445 msgid "Auto-Load images"
9446 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9447
9448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9449 msgid "Block external content"
9450 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9451
9452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9453 msgid "Passphrase"
9454 msgstr "Frase de pas"
9455
9456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9457 msgid "[no user id]"
9458 msgstr "[sense id d'usuari]"
9459
9460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9464 "new key:</span>\n"
9465 "\n"
9466 "%.*s\n"
9467 msgstr ""
9468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
9469 "per a la nova clau: </span>\n"
9470 "\n"
9471 "%.*s\n"
9472
9473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9474 msgid "Passphrases did not match.\n"
9475 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
9476
9477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9481 "new key:</span>\n"
9482 "\n"
9483 "%.*s\n"
9484 msgstr ""
9485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
9486 "pas per a la nova clau: </span>\n"
9487 "\n"
9488 "%.*s\n"
9489
9490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9494 "span>\n"
9495 "\n"
9496 "%.*s\n"
9497 msgstr ""
9498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
9499 "pas per: </span>\n"
9500 "\n"
9501 "%.*s\n"
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9504 msgid "Bad passphrase.\n"
9505 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
9506
9507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9508 msgid "Key import"
9509 msgstr "Importar clau"
9510
9511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9512 msgid ""
9513 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9514 "from a keyserver?"
9515 msgstr ""
9516 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
9517 "importar-la desde un servidor de claus?"
9518
9519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "  Key ID "
9523 msgstr ""
9524 "\n"
9525 "  ID tecla"
9526
9527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9528 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9529 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
9530
9531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9532 msgid "   It should be possible to import it "
9533 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
9534
9535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9536 msgid ""
9537 "when working online,\n"
9538 "   or "
9539 msgstr ""
9540 "mentre treballeu amb connexió,\n"
9541 "   o "
9542
9543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9544 msgid ""
9545 "with the following command: \n"
9546 "\n"
9547 "     "
9548 msgstr ""
9549 "amb la següent comanda: \n"
9550 "\n"
9551 "     "
9552
9553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9554 msgid ""
9555 "\n"
9556 "  Importing key ID "
9557 msgstr ""
9558 "\n"
9559 "  Important l'ID de la clau "
9560
9561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9562 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9563 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
9564
9565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9566 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9567 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
9568
9569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9570 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9571 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
9572
9573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9574 msgid ""
9575 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9576 "\n"
9577 "     "
9578 msgstr ""
9579 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
9580 "\n"
9581 "     "
9582
9583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9584 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9585 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9588 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9589 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
9590
9591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9592 msgid "PGP/Core"
9593 msgstr "PGP/Core"
9594
9595 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9596 msgid ""
9597 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9598 "PGP/Mime.\n"
9599 "\n"
9600 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9601 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9602 "\n"
9603 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9604 "\n"
9605 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9606 msgstr ""
9607 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
9608 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
9609 "\n"
9610 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
9611 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
9612 "\n"
9613 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9614 "\n"
9615 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9616
9617 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9618 msgid "Core operations"
9619 msgstr "Operacions principals"
9620
9621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9622 msgid "Automatically check signatures"
9623 msgstr "Verificar signatures automàticament"
9624
9625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9626 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9627 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
9628
9629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9630 msgid "Store passphrase in memory"
9631 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
9632
9633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9634 msgid "Expire after"
9635 msgstr "Caduca després de"
9636
9637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9638 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9639 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
9640
9641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9642 msgid "minute(s)"
9643 msgstr "minut(s)"
9644
9645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9646 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9647 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
9648
9649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9650 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9651 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
9652
9653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9654 msgid "Sign key"
9655 msgstr "Clau per signar"
9656
9657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9658 msgid "Use default GnuPG key"
9659 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
9660
9661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9662 msgid "Select key by your email address"
9663 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9664
9665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9666 msgid "Specify key manually"
9667 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
9668
9669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9670 msgid "User or key ID:"
9671 msgstr "Usuari o ID de clau:"
9672
9673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9674 msgid "No secret key found."
9675 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
9676
9677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9678 msgid "Generate a new key pair"
9679 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9680
9681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9682 msgid "GPG"
9683 msgstr "GPG"
9684
9685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9686 #, c-format
9687 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9688 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
9689
9690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9691 #, c-format
9692 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9693 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
9694
9695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9696 msgid "Undefined"
9697 msgstr "Indefinida"
9698
9699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9700 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9701 msgid "Never"
9702 msgstr "Mai"
9703
9704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9705 msgid "Marginal"
9706 msgstr "Marginal"
9707
9708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9709 msgid "Ultimate"
9710 msgstr "Final"
9711
9712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9713 msgid "Select Keys"
9714 msgstr "Seleccioneu tecles"
9715
9716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9717 msgid "Key ID"
9718 msgstr "ID tecla"
9719
9720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9721 msgid "Trust"
9722 msgstr "Confiança"
9723
9724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9725 msgid "_Other"
9726 msgstr "_Altres"
9727
9728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9729 msgid "Do_n't encrypt"
9730 msgstr "_No encriptar"
9731
9732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9733 msgid "Add key"
9734 msgstr "Afegir clau"
9735
9736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9737 msgid "Enter another user or key ID:"
9738 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
9739
9740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9743 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9744
9745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9746 #, fuzzy, c-format
9747 msgid ""
9748 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9749 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9750 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9751 "\n"
9752 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9753 "\n"
9754 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9755 msgstr ""
9756 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
9757 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
9758 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
9759 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
9760
9761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9762 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9763 msgid "No signature found"
9764 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9765
9766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9767 #, c-format
9768 msgid "The signature can't be checked - %s"
9769 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
9770
9771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9773 msgid "The signature has not been checked."
9774 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
9775
9776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9777 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9778 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
9779
9780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9781 #, c-format
9782 msgid "Good signature from %s."
9783 msgstr "Signatura vàlida de %s."
9784
9785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9786 #, c-format
9787 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9788 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
9789
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9791 #, c-format
9792 msgid "Expired signature from %s."
9793 msgstr "Signatura caducada de %s"
9794
9795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9796 #, c-format
9797 msgid "Expired key from %s."
9798 msgstr "Signatura caducada de %s."
9799
9800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9801 #, c-format
9802 msgid "Bad signature from %s."
9803 msgstr "Signatura errònia de %s."
9804
9805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9806 #, c-format
9807 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9808 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
9809
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9811 msgid "Error checking signature: no status\n"
9812 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
9813
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9815 #, c-format
9816 msgid "Error checking signature: %s\n"
9817 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
9818
9819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9820 #, c-format
9821 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9822 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
9823
9824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9825 #, c-format
9826 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9827 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9828
9829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9830 #, c-format
9831 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9832 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9833
9834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9835 #, c-format
9836 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9837 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
9838
9839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9840 #, c-format
9841 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9842 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9843
9844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Primary key fingerprint:"
9847 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
9848
9849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9850 #, c-format
9851 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9852 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
9853
9854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9855 #, c-format
9856 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9857 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
9858
9859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9860 #, c-format
9861 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9862 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
9863
9864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9865 #, c-format
9866 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9867 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
9868
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9870 #, c-format
9871 msgid "Secret key not found (%s)"
9872 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
9873
9874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9875 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9876 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9877
9878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9879 #, c-format
9880 msgid "Error setting secret key: %s"
9881 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9882
9883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9884 #, c-format
9885 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9886 msgstr ""
9887 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9888
9889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9893 "version %s is required.\n"
9894 msgstr ""
9895 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9896 "però la versió %s és necessària.\n"
9897
9898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9899 #, c-format
9900 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9901 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9902
9903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9904 msgid ""
9905 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9906 "OpenPGP support disabled."
9907 msgstr ""
9908 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9909 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9910
9911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9912 msgid ""
9913 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9914 "generate a key pair.\n"
9915 msgstr ""
9916 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9917 "generar el parell de claus.\n"
9918
9919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9920 msgid "No PGP key found"
9921 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9922
9923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9924 msgid ""
9925 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9926 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9927 "Do you want to create a new key pair now?"
9928 msgstr ""
9929 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9930 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9931 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9932
9933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9934 #, c-format
9935 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9936 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9937
9938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9939 msgid ""
9940 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9941 "generate entropy..."
9942 msgstr ""
9943 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9944 "ajudar a generar entropia..."
9945
9946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9947 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9948 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9949
9950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9954 "%s\n"
9955 "\n"
9956 "Do you want to export it to a keyserver?"
9957 msgstr ""
9958 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9959 "%s\n"
9960 "\n"
9961 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9962
9963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9964 msgid "Key generated"
9965 msgstr "Clau generada"
9966
9967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9968 msgid "Key exported."
9969 msgstr "Clau exportada."
9970
9971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9972 msgid "Couldn't export key."
9973 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9974
9975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9976 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9977 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9978
9979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9980 msgid "Incorrect part"
9981 msgstr "Part incorrecta"
9982
9983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9984 msgid "Not a text part"
9985 msgstr "No es una part de text"
9986
9987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9988 msgid "Couldn't get text data."
9989 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9990
9991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9992 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9993 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9994
9995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10000 #, c-format
10001 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10002 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
10003
10004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10005 msgid "Couldn't parse mime part."
10006 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
10007
10008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10009 #, c-format
10010 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10011 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
10012
10013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10017 #, c-format
10018 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10019 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
10020
10021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10023 msgid ""
10024 "\n"
10025 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10026 msgstr ""
10027 "\n"
10028 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
10029
10030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10032 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10033 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
10034
10035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10036 #, c-format
10037 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10038 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
10039
10040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10041 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10042 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
10043
10044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10045 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10046 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
10047
10048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10049 msgid "Malformed message"
10050 msgstr "Missatge mal format"
10051
10052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10053 msgid "Couldn't create temporary file."
10054 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
10055
10056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10057 #, c-format
10058 msgid "Data signing failed, %s"
10059 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
10060
10061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10062 #, c-format
10063 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10064 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
10065
10066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10067 msgid "Data signing failed, no results."
10068 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
10069
10070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10071 msgid "Data signing failed, no contents."
10072 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
10073
10074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10075 msgid ""
10076 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10077 "are email headers, like Subject."
10078 msgstr ""
10079 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
10080 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
10081
10082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10083 #, c-format
10084 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10085 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
10086
10087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10088 #, c-format
10089 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10090 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
10091
10092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10093 #, c-format
10094 msgid "Encryption failed, %s"
10095 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10096
10097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10098 msgid "PGP/Inline"
10099 msgstr "PGP/Inline"
10100
10101 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10102 msgid "PGP/inline"
10103 msgstr "PGP/inline"
10104
10105 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10106 msgid ""
10107 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10108 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10109 "encrypt your own mails.\n"
10110 "\n"
10111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10113 "System\n"
10114 "\n"
10115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10116 "\n"
10117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10118 msgstr ""
10119 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
10120 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
10121 "encriptar els vostres propis correus.\n"
10122 "\n"
10123 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10124 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10125 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10126 "\n"
10127 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10128 "\n"
10129 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10130
10131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10132 msgid "Signature boundary not found."
10133 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
10134
10135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10136 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10137 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
10138
10139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10140 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10141 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
10142
10143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10144 #, c-format
10145 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10146 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
10147
10148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10149 msgid ""
10150 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10151 "Mime system."
10152 msgstr ""
10153 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
10154 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
10155
10156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10157 msgid "PGP/Mime"
10158 msgstr "PGP/Mime"
10159
10160 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10161 msgid "PGP/MIME"
10162 msgstr "PGP/MIME"
10163
10164 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10165 msgid ""
10166 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10167 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10168 "\n"
10169 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10170 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10171 "System\n"
10172 "\n"
10173 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10174 "\n"
10175 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10176 msgstr ""
10177 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
10178 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
10179 "propis.\n"
10180 "\n"
10181 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10182 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10183 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10184 "\n"
10185 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10186 "\n"
10187 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10188
10189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10190 msgid "Default refresh interval in minutes"
10191 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
10192
10193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10194 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10195 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
10196
10197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10198 msgid "Default number of expired items to keep"
10199 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
10200
10201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10202 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10203 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
10204
10205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10206 msgid "Refresh all feeds on application start"
10207 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
10208
10209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10210 msgid "Path to cookies file"
10211 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
10212
10213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10214 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10215 msgstr ""
10216 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
10217
10218 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10219 msgid "RSSyl"
10220 msgstr "RSSyl"
10221
10222 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10223 msgid "My Feeds"
10224 msgstr "Els meus feeds"
10225
10226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10227 msgid "_Refresh feed"
10228 msgstr "_Refrescar el feed"
10229
10230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10231 msgid "Refresh _all feeds"
10232 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
10233
10234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10235 msgid "Subscribe _new feed..."
10236 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
10237
10238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10239 msgid "_Unsubscribe feed..."
10240 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
10241
10242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10243 msgid "Feed pr_operties..."
10244 msgstr "Pr_opietats del feed..."
10245
10246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10247 msgid "Import feed list..."
10248 msgstr "Importar una llista de feeds..."
10249
10250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10251 msgid "Rena_me..."
10252 msgstr "Reno_mbrar..."
10253
10254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10255 msgid "_Create new folder..."
10256 msgstr "_Crear nova carpeta..."
10257
10258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10259 msgid "Remove folder _tree..."
10260 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
10261
10262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10263 msgid "Add RSS folder tree"
10264 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
10265
10266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10267 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10268 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
10269
10270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10271 msgid ""
10272 "Creation of folder tree failed.\n"
10273 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10274 "there?"
10275 msgstr ""
10276 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
10277 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
10278 "d'escriptura?"
10279
10280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10281 msgid "RSSyl..."
10282 msgstr "RSSyl..."
10283
10284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10285 msgid "Use default refresh interval"
10286 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
10287
10288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10289 msgid "Keep default number of expired entries"
10290 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
10291
10292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10293 msgid "Fetch comments if possible"
10294 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
10295
10296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10297 msgid "<b>Source URL:</b>"
10298 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
10299
10300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10301 msgid ""
10302 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10303 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10304 msgstr ""
10305 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
10306 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
10307
10308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10309 msgid ""
10310 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10311 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10312 msgstr ""
10313 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
10314 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
10315 "small>"
10316
10317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10318 msgid ""
10319 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10320 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10321 msgstr ""
10322 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
10323 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
10324
10325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10326 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10327 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
10328
10329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10330 msgid "Always mark as unread"
10331 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
10332
10333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10334 msgid "If only its text changed"
10335 msgstr "Si només el text canvia"
10336
10337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10338 msgid "Never mark as unread"
10339 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
10340
10341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10342 msgid "_OK"
10343 msgstr "_OK"
10344
10345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10346 msgid "Set feed properties"
10347 msgstr "Informar les propietat del feed"
10348
10349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10350 msgid "Unsubscribe feed"
10351 msgstr "Desubsciure's del feed"
10352
10353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10354 msgid "Do you really want to remove feed"
10355 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
10356
10357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10358 msgid "Remove cached entries"
10359 msgstr "Esborrar entrades guardades"
10360
10361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10362 msgid ""
10363 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10364 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10365 "\n"
10366 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10367 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10368 msgstr ""
10369 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
10370 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
10371 "\n"
10372 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
10373 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
10374 "antigues."
10375
10376 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10377 msgid "RSS feed"
10378 msgstr "Feed RSS"
10379
10380 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10381 #, c-format
10382 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10383 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
10384
10385 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10386 #, c-format
10387 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10388 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
10389
10390 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10391 #, c-format
10392 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10393 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
10394
10395 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10396 #, c-format
10397 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10398 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
10399
10400 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10401 #, c-format
10402 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10403 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
10404
10405 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10406 #, c-format
10407 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10408 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
10409
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10411 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10412 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
10413
10414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10415 msgid "Subscribe feed"
10416 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
10417
10418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10419 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10420 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
10421
10422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10423 #, c-format
10424 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10425 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
10426
10427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10428 msgid "Remove folder tree"
10429 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
10430
10431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10432 #, c-format
10433 msgid "Can't remove feed '%s'."
10434 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
10435
10436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10437 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10438 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10439 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
10440 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
10441
10442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10443 msgid "Select a .opml file"
10444 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
10445
10446 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10447 msgid "Refresh all feeds"
10448 msgstr "Refrescar tots els feeds"
10449
10450 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10451 msgid "Cannot open temporary file"
10452 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
10453
10454 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10455 msgid "Cannot init libCURL"
10456 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
10457
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10459 msgid "401 (Authorisation required)"
10460 msgstr "401 (Autorització requerida)"
10461
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10463 msgid "403 (Unauthorised)"
10464 msgstr "403 (No autoritzat)"
10465
10466 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10467 msgid "404 (Not found)"
10468 msgstr "404 (No trobat)"
10469
10470 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10471 #, c-format
10472 msgid "Error %ld"
10473 msgstr "Error %ld"
10474
10475 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10476 #, c-format
10477 msgid "Fetching '%s'..."
10478 msgstr "Obtenint '%s'..."
10479
10480 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10481 msgid "Malformed feed"
10482 msgstr "Feed malformat"
10483
10484 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10485 #, c-format
10486 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10487 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
10488
10489 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10493 "comments of '%s'"
10494 msgstr ""
10495 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
10496 "els comentaris de '%s'"
10497
10498 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10499 msgid "This feed format is not supported yet."
10500 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
10501
10502 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10503 msgid "N/A"
10504 msgstr "N/A"
10505
10506 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10507 #, c-format
10508 msgid "%ld byte"
10509 msgid_plural "%ld bytes"
10510 msgstr[0] "%ld byte"
10511 msgstr[1] "%ld bytes"
10512
10513 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10514 msgid "size unknown"
10515 msgstr "tamany desconegut"
10516
10517 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10521 "%s\n"
10522 msgstr ""
10523 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
10524 "%s\n"
10525
10526 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10527 msgid "You are already subscribed to this feed."
10528 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
10529
10530 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10534 "%s"
10535 msgstr ""
10536 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
10537 "%s"
10538
10539 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10540 #, c-format
10541 msgid ""
10542 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10543 "%s\n"
10544 msgstr ""
10545 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
10546 "%s\n"
10547
10548 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10549 #, c-format
10550 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10551 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
10552
10553 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10554 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10555 msgid "S/MIME"
10556 msgstr "S/MIME"
10557
10558 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10559 msgid ""
10560 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10561 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10562 "\n"
10563 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10564 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10565 "System\n"
10566 "\n"
10567 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10568 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10569 "configured.\n"
10570 "\n"
10571 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10572 "found at:\n"
10573 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10574 "\n"
10575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10576 msgstr ""
10577 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
10578 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
10579 "propis.\n"
10580 "\n"
10581 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10582 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10583 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10584 "\n"
10585 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10586 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
10587 "instal·lats i configurats.\n"
10588 "\n"
10589 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
10590 "GPGSM a:\n"
10591 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10592 "\n"
10593 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10594
10595 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10596 #, c-format
10597 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10598 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
10599
10600 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10601 msgid "Couldn't open temporary file"
10602 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
10603
10604 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10605 msgid "Couldn't write to temporary file"
10606 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
10607
10608 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10609 msgid "Couldn't close temporary file"
10610 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
10611
10612 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10613 msgid ""
10614 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10615 "MIME system."
10616 msgstr ""
10617 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
10618 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
10619
10620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10622 msgid "SpamAssassin"
10623 msgstr "SpamAssassin"
10624
10625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10626 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10627 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
10628
10629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10630 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10631 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
10632
10633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10634 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10635 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
10636
10637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10638 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10639 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
10640
10641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10642 msgid ""
10643 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10644 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10645 "accessible."
10646 msgstr ""
10647 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10648 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
10649 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
10650
10651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10652 msgid ""
10653 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10654 "learner."
10655 msgstr ""
10656 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
10657 "d'aprenentatge remot."
10658
10659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10660 msgid "Failed to get username"
10661 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
10662
10663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10664 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10665 msgstr ""
10666 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
10667 "preferències.\n"
10668
10669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10670 msgid ""
10671 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10672 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10673 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10674 "\n"
10675 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10676 "\n"
10677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10678 "specially designated folder.\n"
10679 "\n"
10680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10681 msgstr ""
10682 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
10683 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
10684 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
10685 "\n"
10686 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
10687 "\n"
10688 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
10689 "una carpeta especial.\n"
10690 "\n"
10691 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
10692
10693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10694 msgid "Localhost"
10695 msgstr "Màquina local"
10696
10697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10698 msgid "TCP"
10699 msgstr "TCP"
10700
10701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10702 msgid "Unix Socket"
10703 msgstr "Socket Unix"
10704
10705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10706 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10707 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
10708
10709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10710 msgid "Transport"
10711 msgstr "Transport"
10712
10713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10714 msgid "Type of transport"
10715 msgstr "Tipus de transport"
10716
10717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10718 msgid "User"
10719 msgstr "Usuari"
10720
10721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10722 msgid "User to use with spamd server"
10723 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
10724
10725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10726 msgid "spamd"
10727 msgstr "spamd"
10728
10729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10730 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10731 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
10732
10733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10734 msgid "Port of spamd server"
10735 msgstr "Port del servidor spamd"
10736
10737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10738 msgid "Path of Unix socket"
10739 msgstr "Ruta al socket Unix"
10740
10741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10742 msgid ""
10743 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10744 "aborted."
10745 msgstr ""
10746 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
10747 "serà cancel·lada."
10748
10749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10750 #: src/prefs_summaries.c:496
10751 msgid "seconds"
10752 msgstr "segons"
10753
10754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10755 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10756 msgid "Trayicon"
10757 msgstr "Icona de safata"
10758
10759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10760 msgid "_Get Mail"
10761 msgstr "_Rebre Correu"
10762
10763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10764 msgid "_Email"
10765 msgstr "Corr_eu"
10766
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10768 msgid "E_mail from account"
10769 msgstr "_Correu des del compte"
10770
10771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10772 msgid "Open A_ddressbook"
10773 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10774
10775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10776 msgid "E_xit Claws Mail"
10777 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10778
10779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10780 msgid "_Work Offline"
10781 msgstr "_Treballar sense connexió"
10782
10783 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10784 #, c-format
10785 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10786 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10787
10788 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10789 msgid "Claws Mail"
10790 msgstr "Claws Mail"
10791
10792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10793 msgid "Failed to register offline switch hook"
10794 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10795
10796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10797 msgid "Failed to register account list changed hook"
10798 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
10799
10800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10801 msgid "Failed to register close hook"
10802 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10803
10804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10805 msgid "Failed to register got iconified hook"
10806 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
10807
10808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10809 msgid "Failed to register theme change hook"
10810 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
10811
10812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10813 msgid ""
10814 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10815 "have new or unread mail.\n"
10816 "\n"
10817 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10818 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10819 msgstr ""
10820 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
10821 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
10822 "\n"
10823 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
10824 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
10825
10826 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10827 msgid "Hide at start-up"
10828 msgstr "Ocultar a l'inici"
10829
10830 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10831 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10832 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
10833
10834 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10835 msgid "Close to tray"
10836 msgstr "Tancar a la safata"
10837
10838 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10839 msgid ""
10840 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10841 "when the window close button is clicked"
10842 msgstr ""
10843 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
10844 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
10845
10846 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10847 msgid "Minimize to tray"
10848 msgstr "Minimitzar a la safata"
10849
10850 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10851 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10852 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
10853
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10855 msgid "Create meeting from message..."
10856 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
10857
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10862 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
10863
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10865 msgid "Creating meeting..."
10866 msgstr "Creant reunió..."
10867
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10869 msgid "no subject"
10870 msgstr "Sense assumpte"
10871
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10873 msgid "Accept"
10874 msgstr "Acceptar"
10875
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10877 msgid "Tentatively accept"
10878 msgstr "Acceptar provisionalment"
10879
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10881 msgid "Decline"
10882 msgstr "Refusar"
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10885 msgid "You have a Todo item."
10886 msgstr "Teniu un item pendent."
10887
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10891 msgid "Details follow:"
10892 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
10893
10894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10895 msgid "You have created a meeting."
10896 msgstr "Heu creat una reunió."
10897
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10899 msgid "You have been invited to a meeting."
10900 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
10901
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10903 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10904 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
10905
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10907 msgid "You have been forwarded an appointment."
10908 msgstr "Heu reenviat una cita."
10909
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10911 #, c-format
10912 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10913 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
10914
10915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10919 msgstr ""
10920 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
10921 "span>"
10922
10923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10924 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10925 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
10926
10927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10928 #, c-format
10929 msgid ""
10930 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10931 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10932 msgstr ""
10933 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
10934 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
10935
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10937 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10938 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
10939
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10941 msgid "Error - no calendar part found."
10942 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
10943
10944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10945 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10946 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
10947
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10949 msgid "Send a notification to the attendees"
10950 msgstr "Enviar notificació als convocats"
10951
10952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10953 msgid "Cancel meeting"
10954 msgstr "Cancel·lar reunió"
10955
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10957 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10958 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
10959
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10961 msgid "No account found"
10962 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
10963
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10965 msgid ""
10966 "You have no account matching any attendee.\n"
10967 "Do you want to reply anyway ?"
10968 msgstr ""
10969 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
10970 "Voleu contestar de totes maneres ?"
10971
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10973 msgid "+Reply anyway"
10974 msgstr "+Respondre igualment"
10975
10976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10977 msgid "Answer"
10978 msgstr "Respondre"
10979
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10981 msgid "Edit meeting..."
10982 msgstr "Editar reunió..."
10983
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10985 msgid "Cancel meeting..."
10986 msgstr "Cancel·lar reunió..."
10987
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10989 msgid "Launch website"
10990 msgstr "Obrir pàgina web"
10991
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10993 msgid "You are already busy at this time."
10994 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
10995
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10998 msgid "Event:"
10999 msgstr "Event:"
11000
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11004 msgid "Organizer:"
11005 msgstr "Organitzador:"
11006
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11010 msgid "Location:"
11011 msgstr "Localització:"
11012
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11016 msgid "Summary:"
11017 msgstr "Sumari:"
11018
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11020 msgid "Starting:"
11021 msgstr "Inici:"
11022
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11024 msgid "Ending:"
11025 msgstr "Final:"
11026
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11030 msgid "Attendees:"
11031 msgstr "Convocats:"
11032
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11034 msgid "Action:"
11035 msgstr "Acció:"
11036
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11038 msgid "Reminders"
11039 msgstr "Recordatoris"
11040
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11042 msgid "Alert me"
11043 msgstr "Avisa'm"
11044
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11046 msgid "minutes before an event"
11047 msgstr "minuts abans d'un event"
11048
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11050 msgid "Calendar export"
11051 msgstr "Exportació del calendari"
11052
11053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11054 msgid "Automatically export calendar to"
11055 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
11056
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11059 msgid "You can export to a local file or URL"
11060 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
11061
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11063 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11064 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
11065
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11068 #: src/prefs_account.c:1762
11069 msgid "User ID"
11070 msgstr "ID d'usuari"
11071
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11074 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11075 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11076 msgid "Password"
11077 msgstr "Contrasenya"
11078
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11080 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11081 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
11082
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11084 msgid "Command to run after calendar export"
11085 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
11086
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11088 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11089 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
11090
11091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11092 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11093 msgstr ""
11094 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
11095
11096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11097 msgid "Free/Busy information"
11098 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
11099
11100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11101 msgid "Automatically export free/busy status to"
11102 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
11103
11104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11105 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11106 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
11107
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11109 msgid "Command to run after free/busy status export"
11110 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
11111
11112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11113 msgid "Get free/busy status of others from"
11114 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
11115
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11120 "left part of the email address, %d for the domain"
11121 msgstr ""
11122 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
11123 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
11124
11125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11126 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11127 msgid "vCalendar"
11128 msgstr "vCalendar"
11129
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11131 msgid "_New meeting..."
11132 msgstr "_Nova reunió..."
11133
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11135 msgid "_Export calendar..."
11136 msgstr "_Exportar calendari..."
11137
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11139 msgid "_Subscribe to webCal..."
11140 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
11141
11142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11143 msgid "_Rename..."
11144 msgstr "_Renombrar..."
11145
11146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11147 msgid "U_pdate subscriptions"
11148 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
11149
11150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11151 msgid "_List view"
11152 msgstr "Vista de _llista"
11153
11154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11155 msgid "_Week view"
11156 msgstr "_Vista setmanal"
11157
11158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11159 msgid "_Month view"
11160 msgstr "Vista _mensual"
11161
11162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11163 msgid "in the past"
11164 msgstr "en el passat"
11165
11166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11167 msgid "today"
11168 msgstr "avui"
11169
11170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11171 msgid "tomorrow"
11172 msgstr "demà"
11173
11174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11175 msgid "this week"
11176 msgstr "aquesta setmana"
11177
11178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11179 msgid "later"
11180 msgstr "més tard"
11181
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "\n"
11186 "These are the events planned %s:\n"
11187 msgstr ""
11188 "\n"
11189 "Aquests són els events planejats %s:\n"
11190
11191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11192 #, c-format
11193 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11194 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
11195
11196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11200 "%s:\n"
11201 "\n"
11202 "%s"
11203 msgstr ""
11204 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
11205 "%s\n"
11206 "\n"
11207 "%s"
11208
11209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11210 #, c-format
11211 msgid ""
11212 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11213 "%s:\n"
11214 "\n"
11215 "%s\n"
11216 msgstr ""
11217 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
11218 "%s\n"
11219 "\n"
11220 "%s\n"
11221
11222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11223 #, c-format
11224 msgid ""
11225 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11226 "%s\n"
11227 "%s"
11228 msgstr ""
11229 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
11230 "%s\n"
11231 "%s"
11232
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11237 "%s\n"
11238 "%s\n"
11239 msgstr ""
11240 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
11241 "%s\n"
11242 "%s\n"
11243
11244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11245 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11246 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
11247
11248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11249 #, fuzzy, c-format
11250 msgid "Fetching calendar for %s..."
11251 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
11252
11253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11254 #, fuzzy
11255 msgid "new subscription"
11256 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
11257
11258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11259 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11260 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
11261
11262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11263 msgid "Subscribe to WebCal"
11264 msgstr "Subscriure's a WebCal"
11265
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11267 msgid "Enter the WebCal URL:"
11268 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
11269
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11271 msgid "Could not parse the URL."
11272 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
11273
11274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11275 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11276 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
11277
11278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11279 msgid "Individual"
11280 msgstr "Individu"
11281
11282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11283 msgid "Resource"
11284 msgstr "Recurs"
11285
11286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11287 msgid "Room"
11288 msgstr "Lloc"
11289
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11291 msgid "Add..."
11292 msgstr "Afegir..."
11293
11294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11295 msgid ""
11296 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11297 "- "
11298 msgstr ""
11299 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
11300 "- "
11301
11302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11305 msgid "You"
11306 msgstr "Vostè"
11307
11308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11309 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11310 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
11311
11312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11313 #, c-format
11314 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11315 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
11316
11317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11318 #, c-format
11319 msgid "%d hour sooner"
11320 msgstr "%d hora més d'hora"
11321
11322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11323 #, c-format
11324 msgid "%d hours sooner"
11325 msgstr "%d hores més d'hora"
11326
11327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11328 #, c-format
11329 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11330 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
11331
11332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11333 #, c-format
11334 msgid "%d minutes sooner"
11335 msgstr "%d minuts més d'hora"
11336
11337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11338 #, c-format
11339 msgid "%d hour later"
11340 msgstr "%d hora més tard"
11341
11342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11343 #, c-format
11344 msgid "%d hours later"
11345 msgstr "%d hores més tard"
11346
11347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11348 #, c-format
11349 msgid "%d hours and %d minutes later"
11350 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
11351
11352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11353 #, c-format
11354 msgid "%d minutes later"
11355 msgstr "%d minuts més tard"
11356
11357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11358 #, c-format
11359 msgid ""
11360 "\n"
11361 "\n"
11362 "Everyone would be available %s or %s."
11363 msgstr ""
11364 "\n"
11365 "\n"
11366 "Tothom estarà disponible %s o %s."
11367
11368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 "\n"
11372 "\n"
11373 "Everyone would be available %s."
11374 msgstr ""
11375 "\n"
11376 "\n"
11377 "Tothom estarà disponible %s."
11378
11379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11380 msgid ""
11381 "\n"
11382 "\n"
11383 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11384 "6 hours."
11385 msgstr ""
11386 "\n"
11387 "\n"
11388 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
11389 "posteriors."
11390
11391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11392 #, c-format
11393 msgid "would be available %s or %s"
11394 msgstr "estaria disponible %s o %s"
11395
11396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11397 #, c-format
11398 msgid "would be available %s"
11399 msgstr "estaria disponible %s"
11400
11401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11404 msgid "not available"
11405 msgstr "no està disponible"
11406
11407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11408 #, c-format
11409 msgid ", but would be available %s or %s."
11410 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
11411
11412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11413 #, c-format
11414 msgid ", but would be available %s."
11415 msgstr ", però estaria disponible %s."
11416
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11418 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11419 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
11420
11421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11422 msgid "available"
11423 msgstr "disponible"
11424
11425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11427 msgid "Free/busy retrieval failed"
11428 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
11429
11430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11431 msgid "Not everyone is available"
11432 msgstr "No tothom està disponible"
11433
11434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11435 msgid "Send anyway"
11436 msgstr "Enviar de totes maneres"
11437
11438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11439 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11440 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
11441
11442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11443 #, fuzzy, c-format
11444 msgid "Fetching planning for %s..."
11445 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
11446
11447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11448 msgid "Available"
11449 msgstr "Disponible"
11450
11451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11454 msgid "Everyone is available."
11455 msgstr "Tothom està disponible."
11456
11457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11458 msgid ""
11459 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11460 "retrieved."
11461 msgstr ""
11462 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
11463 "pogut recuperar."
11464
11465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11466 msgid ""
11467 "Could not send the meeting invitation.\n"
11468 "Check the recipients."
11469 msgstr ""
11470 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
11471 "Reviseu els destinataris."
11472
11473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11474 msgid "Save & Send"
11475 msgstr "Guardar i enviar"
11476
11477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11478 msgid "Check availability"
11479 msgstr "Comprovar disponibilitat"
11480
11481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11482 msgid "<b>Starts at:</b> "
11483 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
11484
11485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11487 msgid "<b> on:</b>"
11488 msgstr "<b> a:</b>"
11489
11490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11491 msgid "<b>Ends at:</b> "
11492 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
11493
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11495 msgid "New meeting"
11496 msgstr "Nova reunió"
11497
11498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11499 #, c-format
11500 msgid "%s - Edit meeting"
11501 msgstr "%s - Editar reunió"
11502
11503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11505 msgid "Time:"
11506 msgstr "Hora:"
11507
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11509 #, c-format
11510 msgid "%d hour"
11511 msgid_plural "%d hours"
11512 msgstr[0] "%d hora"
11513 msgstr[1] "%d hores"
11514
11515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11516 #, c-format
11517 msgid "%d minute"
11518 msgid_plural "%d minutes"
11519 msgstr[0] "%d minut"
11520 msgstr[1] "%d minuts"
11521
11522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11523 #, c-format
11524 msgid "Upcoming event: %s"
11525 msgstr "Event inminent: %s"
11526
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "You have a meeting or event soon.\n"
11531 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11532 "Location: %s\n"
11533 "More information:\n"
11534 "\n"
11535 "%s"
11536 msgstr ""
11537 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
11538 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
11539 "Localització: %s\n"
11540 "Més informació:\n"
11541 "\n"
11542 "%s"
11543
11544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11545 #, c-format
11546 msgid "Remind me in %d minute"
11547 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11548 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
11549 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
11550
11551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11552 msgid "Empty calendar"
11553 msgstr "Calendari buit"
11554
11555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11556 msgid "There is nothing to export."
11557 msgstr "No hi ha res a exportar."
11558
11559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11560 msgid "Could not export the calendar."
11561 msgstr "No es pot exportar el calendari."
11562
11563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11564 msgid "Export calendar to ICS"
11565 msgstr "Exportar calendari a ICS"
11566
11567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11568 #, c-format
11569 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11570 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
11571
11572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11573 msgid "Could not export the freebusy info."
11574 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
11575
11576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11577 #, c-format
11578 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11579 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
11580
11581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11582 msgid "accepted"
11583 msgstr "acceptat"
11584
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11586 msgid "tentatively accepted"
11587 msgstr "acceptada provisionalment"
11588
11589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11590 msgid "declined"
11591 msgstr "refusada"
11592
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11594 msgid "did not answer"
11595 msgstr "no va respondre"
11596
11597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11598 msgid "individual"
11599 msgstr "individual"
11600
11601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11602 msgid "group"
11603 msgstr "grup"
11604
11605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11606 msgid "resource"
11607 msgstr "recurs"
11608
11609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11610 msgid "room"
11611 msgstr "lloc"
11612
11613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11614 msgid "Past"
11615 msgstr "Pasat"
11616
11617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11618 msgid "Today"
11619 msgstr "Avui"
11620
11621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11622 msgid "Tomorrow"
11623 msgstr "Demà"
11624
11625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11626 msgid "This week"
11627 msgstr "Aquesta setmana"
11628
11629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11630 msgid "Later"
11631 msgstr "Més tard"
11632
11633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11634 msgid "Accepted: "
11635 msgstr "Acceptada: "
11636
11637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11638 msgid "Declined: "
11639 msgstr "Refusada: "
11640
11641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11642 msgid "Tentatively Accepted: "
11643 msgstr "Acceptada provisionalment:"
11644
11645 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11646 msgid "Start"
11647 msgstr "Inici"
11648
11649 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11650 msgid "Show"
11651 msgstr "Mostrar"
11652
11653 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11654 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11655 #: src/prefs_matcher.c:334
11656 msgid "days"
11657 msgstr "dies"
11658
11659 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11660 msgid ""
11661 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11662 "Evolution or Outlook.\n"
11663 "\n"
11664 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11665 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11666 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11667 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11668 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11669 "choose \"New meeting...\".\n"
11670 "\n"
11671 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11672 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11673 "information from others."
11674 msgstr ""
11675 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
11676 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
11677 "\n"
11678 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
11679 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
11680 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
11681 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
11682 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
11683 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
11684 "\n"
11685 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
11686 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
11687 "recuperar la informació d'altres persones."
11688
11689 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11690 msgid "Calendar"
11691 msgstr "Calendari"
11692
11693 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11694 msgid "Monday"
11695 msgstr "Dilluns"
11696
11697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11698 msgid "Tuesday"
11699 msgstr "dimarts"
11700
11701 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11702 msgid "Wednesday"
11703 msgstr "dimecres"
11704
11705 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11706 msgid "Thursday"
11707 msgstr "dijous"
11708
11709 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11710 msgid "Friday"
11711 msgstr "divendres"
11712
11713 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11714 msgid "Saturday"
11715 msgstr "dissabte"
11716
11717 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11718 msgid "Sunday"
11719 msgstr "diumenge"
11720
11721 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11722 msgid "January"
11723 msgstr "gener"
11724
11725 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11726 msgid "February"
11727 msgstr "febrer"
11728
11729 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11730 msgid "March"
11731 msgstr "març"
11732
11733 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11734 msgid "April"
11735 msgstr "abril"
11736
11737 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11738 msgid "May"
11739 msgstr "maig"
11740
11741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11742 msgid "June"
11743 msgstr "juny"
11744
11745 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11746 msgid "July"
11747 msgstr "juliol"
11748
11749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11750 msgid "August"
11751 msgstr "agost"
11752
11753 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11754 msgid "September"
11755 msgstr "setembre"
11756
11757 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11758 msgid "October"
11759 msgstr "octubre"
11760
11761 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11762 msgid "November"
11763 msgstr "novembre"
11764
11765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11766 msgid "December"
11767 msgstr "desembre"
11768
11769 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11770 msgid "Week number"
11771 msgstr "Número del mes"
11772
11773 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11774 msgid "Previous month"
11775 msgstr "Mes anterior"
11776
11777 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11778 msgid "Next month"
11779 msgstr "Mes següent"
11780
11781 #: src/pop.c:152
11782 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11783 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
11784
11785 #: src/pop.c:159
11786 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11787 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
11788
11789 #: src/pop.c:166
11790 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11791 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
11792
11793 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11794 msgid "POP3 protocol error\n"
11795 msgstr "Error del protocol POP3\n"
11796
11797 #: src/pop.c:263
11798 #, c-format
11799 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11800 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
11801
11802 #: src/pop.c:831
11803 #, c-format
11804 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11805 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
11806
11807 #: src/pop.c:847
11808 #, c-format
11809 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11810 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
11811
11812 #: src/pop.c:879
11813 msgid "mailbox is locked\n"
11814 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
11815
11816 #: src/pop.c:882
11817 msgid "Session timeout\n"
11818 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11819
11820 #: src/pop.c:901
11821 msgid "command not supported\n"
11822 msgstr "ordre no soportada\n"
11823
11824 #: src/pop.c:906
11825 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11826 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
11827
11828 #: src/pop.c:1101
11829 msgid "TOP command unsupported\n"
11830 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
11831
11832 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11833 #: src/wizard.c:1549
11834 msgid "POP3"
11835 msgstr "POP3"
11836
11837 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11838 msgid "IMAP4"
11839 msgstr "IMAP4"
11840
11841 #: src/prefs_account.c:336
11842 msgid "News (NNTP)"
11843 msgstr "Notícies (NNTP)"
11844
11845 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11846 msgid "Local mbox file"
11847 msgstr "Arxiu mbox local"
11848
11849 #: src/prefs_account.c:338
11850 msgid "None (SMTP only)"
11851 msgstr "Cap (només SMTP)"
11852
11853 #: src/prefs_account.c:1021
11854 msgid "Name of account"
11855 msgstr "Nom del compte"
11856
11857 #: src/prefs_account.c:1030
11858 msgid "Set as default"
11859 msgstr "Marcar com a primària"
11860
11861 #: src/prefs_account.c:1038
11862 msgid "Personal information"
11863 msgstr "Informació personal"
11864
11865 #: src/prefs_account.c:1047
11866 msgid "Full name"
11867 msgstr "Nom complet"
11868
11869 #: src/prefs_account.c:1053
11870 msgid "Mail address"
11871 msgstr "Adreça de correu"
11872
11873 #: src/prefs_account.c:1083
11874 msgid "Server information"
11875 msgstr "Informació del servidor"
11876
11877 #: src/prefs_account.c:1118
11878 msgid ""
11879 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11880 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11881 msgstr ""
11882 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
11883 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
11884
11885 #: src/prefs_account.c:1147
11886 msgid "This server requires authentication"
11887 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
11888
11889 #: src/prefs_account.c:1154
11890 msgid "Authenticate on connect"
11891 msgstr "Autentificació al connectar"
11892
11893 #: src/prefs_account.c:1212
11894 msgid "News server"
11895 msgstr "Servidor de news"
11896
11897 #: src/prefs_account.c:1218
11898 msgid "Server for receiving"
11899 msgstr "Servidor de recepció"
11900
11901 #: src/prefs_account.c:1224
11902 msgid "Local mailbox"
11903 msgstr "Bústia local"
11904
11905 #: src/prefs_account.c:1231
11906 msgid "SMTP server (send)"
11907 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11908
11909 #: src/prefs_account.c:1239
11910 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11911 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
11912
11913 #: src/prefs_account.c:1248
11914 msgid "command to send mails"
11915 msgstr "ordre per enviar els correus"
11916
11917 #: src/prefs_account.c:1310
11918 #, c-format
11919 msgid "Account%d"
11920 msgstr "Compte%d"
11921
11922 #: src/prefs_account.c:1396
11923 msgid "Local"
11924 msgstr "Local"
11925
11926 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11927 msgid "Default Inbox"
11928 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
11929
11930 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11931 #: src/prefs_account.c:1505
11932 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11933 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
11934
11935 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11936 #: src/prefs_customheader.c:237
11937 msgid "Bro_wse"
11938 msgstr "M_ostrar"
11939
11940 #: src/prefs_account.c:1424
11941 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11942 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
11943
11944 #: src/prefs_account.c:1427
11945 msgid "Remove messages on server when received"
11946 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
11947
11948 #: src/prefs_account.c:1438
11949 msgid "Remove after"
11950 msgstr "Eliminar després de"
11951
11952 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11953 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11954 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
11955
11956 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11957 msgid "hours"
11958 msgstr "hores"
11959
11960 #: src/prefs_account.c:1468
11961 msgid "Receive size limit"
11962 msgstr "Límit de tamany al rebre"
11963
11964 #: src/prefs_account.c:1471
11965 msgid ""
11966 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11967 "you will be able to download them fully or delete them."
11968 msgstr ""
11969 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
11970 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
11971
11972 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11973 msgid "NNTP"
11974 msgstr "NNTP"
11975
11976 #: src/prefs_account.c:1518
11977 msgid "Maximum number of articles to download"
11978 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11979
11980 #: src/prefs_account.c:1528
11981 msgid "unlimited if 0 is specified"
11982 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
11983
11984 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11985 msgid "Authentication method"
11986 msgstr "Mètode d'autentificació"
11987
11988 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11989 msgid "Automatic"
11990 msgstr "Automàtic"
11991
11992 #: src/prefs_account.c:1563
11993 msgid "IMAP server directory"
11994 msgstr "Directori del servidor IMAP"
11995
11996 #: src/prefs_account.c:1567
11997 msgid "(usually empty)"
11998 msgstr "(normalment buït)"
11999
12000 #: src/prefs_account.c:1581
12001 msgid "Show subscribed folders only"
12002 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12003
12004 #: src/prefs_account.c:1588
12005 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12006 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
12007
12008 #: src/prefs_account.c:1590
12009 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12010 msgstr ""
12011 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
12012 "servidors..."
12013
12014 #: src/prefs_account.c:1597
12015 msgid "Filter messages on receiving"
12016 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
12017
12018 #: src/prefs_account.c:1604
12019 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12020 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
12021
12022 #: src/prefs_account.c:1608
12023 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12024 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
12025
12026 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12027 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12028 msgid "Header"
12029 msgstr "Capçalera"
12030
12031 #: src/prefs_account.c:1691
12032 msgid "Generate Message-ID"
12033 msgstr "Generar Message-ID"
12034
12035 #: src/prefs_account.c:1694
12036 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12037 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
12038
12039 #: src/prefs_account.c:1697
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Generate X-Mailer header"
12042 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12043
12044 #: src/prefs_account.c:1704
12045 msgid "Add user-defined header"
12046 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
12047
12048 #: src/prefs_account.c:1716
12049 msgid "Authentication"
12050 msgstr "Autentificació"
12051
12052 #: src/prefs_account.c:1719
12053 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12054 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
12055
12056 #: src/prefs_account.c:1808
12057 msgid ""
12058 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12059 "will be used."
12060 msgstr ""
12061 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
12062 "usats per a la recepció."
12063
12064 #: src/prefs_account.c:1819
12065 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12066 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
12067
12068 #: src/prefs_account.c:1834
12069 msgid "POP authentication timeout: "
12070 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
12071
12072 #: src/prefs_account.c:1842
12073 msgid "minutes"
12074 msgstr "minuts"
12075
12076 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12077 msgid "Signature"
12078 msgstr "Signatura"
12079
12080 #: src/prefs_account.c:1915
12081 msgid "Automatically insert signature"
12082 msgstr "Insertar signatura automàticament"
12083
12084 #: src/prefs_account.c:1920
12085 msgid "Signature separator"
12086 msgstr "Separador de signatura"
12087
12088 #: src/prefs_account.c:1945
12089 msgid "Command output"
12090 msgstr "Sortida de l'ordre"
12091
12092 #: src/prefs_account.c:1978
12093 msgid "Automatically set the following addresses"
12094 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
12095
12096 #: src/prefs_account.c:2030
12097 msgid "Spell check dictionaries"
12098 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
12099
12100 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12101 #: src/prefs_spelling.c:163
12102 msgid "Default dictionary"
12103 msgstr "Diccionari per omissió"
12104
12105 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12106 #: src/prefs_spelling.c:176
12107 msgid "Default alternate dictionary"
12108 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
12109
12110 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12111 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12112 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12113 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12114 msgid "Compose"
12115 msgstr "Composar"
12116
12117 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12118 #: src/toolbar.c:407
12119 msgid "Reply"
12120 msgstr "Respondre"
12121
12122 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12123 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12124 msgid "Forward"
12125 msgstr "Reenviar"
12126
12127 #: src/prefs_account.c:2216
12128 msgid "Default privacy system"
12129 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
12130
12131 #: src/prefs_account.c:2245
12132 msgid "Always sign messages"
12133 msgstr "Sempre missatges signats"
12134
12135 #: src/prefs_account.c:2247
12136 msgid "Always encrypt messages"
12137 msgstr "Sempre missatges encriptats"
12138
12139 #: src/prefs_account.c:2249
12140 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12141 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
12142
12143 #: src/prefs_account.c:2252
12144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12145 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
12146
12147 #: src/prefs_account.c:2255
12148 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12149 msgstr ""
12150 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
12151 "destinatari"
12152
12153 #: src/prefs_account.c:2257
12154 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12155 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
12156
12157 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12158 msgid "Don't use SSL"
12159 msgstr "No usar SSL"
12160
12161 #: src/prefs_account.c:2415
12162 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12163 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
12164
12165 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12166 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12167 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
12168
12169 #: src/prefs_account.c:2430
12170 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12171 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
12172
12173 #: src/prefs_account.c:2450
12174 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12175 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
12176
12177 #: src/prefs_account.c:2454
12178 msgid "Send (SMTP)"
12179 msgstr "Enviar (SMTP)"
12180
12181 #: src/prefs_account.c:2458
12182 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12183 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
12184
12185 #: src/prefs_account.c:2461
12186 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12187 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
12188
12189 #: src/prefs_account.c:2469
12190 msgid "Client certificates"
12191 msgstr "Certificats del client"
12192
12193 #: src/prefs_account.c:2477
12194 msgid "Certificate for receiving"
12195 msgstr "Servidor per recepció"
12196
12197 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12198 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12199 msgid "Browse"
12200 msgstr "Mostrar"
12201
12202 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12203 #: src/prefs_account.c:2506
12204 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12205 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
12206
12207 #: src/prefs_account.c:2499
12208 msgid "Certificate for sending"
12209 msgstr "Certificat per enviar"
12210
12211 #: src/prefs_account.c:2532
12212 msgid "Use non-blocking SSL"
12213 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
12214
12215 #: src/prefs_account.c:2544
12216 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12217 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
12218
12219 #: src/prefs_account.c:2660
12220 msgid "SMTP port"
12221 msgstr "Port SMTP"
12222
12223 #: src/prefs_account.c:2667
12224 msgid "POP3 port"
12225 msgstr "Port POP3"
12226
12227 #: src/prefs_account.c:2674
12228 msgid "IMAP4 port"
12229 msgstr "Port IMAP4"
12230
12231 #: src/prefs_account.c:2681
12232 msgid "NNTP port"
12233 msgstr "Port NNTP"
12234
12235 #: src/prefs_account.c:2687
12236 msgid "Domain name"
12237 msgstr "Nom del domini"
12238
12239 #: src/prefs_account.c:2690
12240 msgid ""
12241 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12242 "connecting to SMTP servers."
12243 msgstr ""
12244 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
12245 "SMTP."
12246
12247 #: src/prefs_account.c:2704
12248 msgid "Use command to communicate with server"
12249 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
12250
12251 #: src/prefs_account.c:2712
12252 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12253 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
12254
12255 #: src/prefs_account.c:2714
12256 msgid ""
12257 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12258 "expunging."
12259 msgstr ""
12260 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
12261 "sense expurgar."
12262
12263 #: src/prefs_account.c:2718
12264 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12265 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
12266
12267 #: src/prefs_account.c:2774
12268 msgid "Put sent messages in"
12269 msgstr "Posar missatges enviats a"
12270
12271 #: src/prefs_account.c:2776
12272 msgid "Put queued messages in"
12273 msgstr "Posar missatges encuats a"
12274
12275 #: src/prefs_account.c:2778
12276 msgid "Put draft messages in"
12277 msgstr "Posar borradors de missatges a"
12278
12279 #: src/prefs_account.c:2780
12280 msgid "Put deleted messages in"
12281 msgstr "Posar missatges esborrats a"
12282
12283 #: src/prefs_account.c:2838
12284 msgid "Account name is not entered."
12285 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
12286
12287 #: src/prefs_account.c:2842
12288 msgid "Mail address is not entered."
12289 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
12290
12291 #: src/prefs_account.c:2849
12292 msgid "SMTP server is not entered."
12293 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
12294
12295 #: src/prefs_account.c:2854
12296 msgid "User ID is not entered."
12297 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
12298
12299 #: src/prefs_account.c:2859
12300 msgid "POP3 server is not entered."
12301 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
12302
12303 #: src/prefs_account.c:2879
12304 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12305 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
12306
12307 #: src/prefs_account.c:2885
12308 msgid "IMAP4 server is not entered."
12309 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
12310
12311 #: src/prefs_account.c:2890
12312 msgid "NNTP server is not entered."
12313 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
12314
12315 #: src/prefs_account.c:2896
12316 msgid "local mailbox filename is not entered."
12317 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
12318
12319 #: src/prefs_account.c:2902
12320 msgid "mail command is not entered."
12321 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
12322
12323 #: src/prefs_account.c:3219
12324 msgid "Receive"
12325 msgstr "Rebre"
12326
12327 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12328 msgid "Templates"
12329 msgstr "Plantilles"
12330
12331 #: src/prefs_account.c:3291
12332 msgid "Privacy"
12333 msgstr "Privacitat"
12334
12335 #: src/prefs_account.c:3392
12336 msgid "Advanced"
12337 msgstr "Avançades"
12338
12339 #: src/prefs_account.c:3680
12340 msgid "Preferences for new account"
12341 msgstr "Preferències per a un nou compte"
12342
12343 #: src/prefs_account.c:3682
12344 #, c-format
12345 msgid "%s - Account preferences"
12346 msgstr "%s - Preferències del compte"
12347
12348 #: src/prefs_account.c:3787
12349 msgid "Select signature file"
12350 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
12351
12352 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12353 msgid "Select certificate file"
12354 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
12355
12356 #: src/prefs_account.c:3918
12357 msgid "Protocol:"
12358 msgstr "Protocol:"
12359
12360 #: src/prefs_account.c:4058
12361 #, c-format
12362 msgid "%s (plugin not loaded)"
12363 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
12364
12365 #: src/prefs_actions.c:223
12366 msgid "Actions configuration"
12367 msgstr "Configuració d'accions"
12368
12369 #: src/prefs_actions.c:250
12370 msgid "Menu name"
12371 msgstr "Nom de menú"
12372
12373 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12374 msgid "Command"
12375 msgstr "Comanda"
12376
12377 #: src/prefs_actions.c:283
12378 msgid "Shell command"
12379 msgstr "Comanda de shell"
12380
12381 #: src/prefs_actions.c:293
12382 msgid "Filter action"
12383 msgstr "Acció de filtrat"
12384
12385 #: src/prefs_actions.c:299
12386 msgid "Edit filter action"
12387 msgstr "Editar acció de filtrat"
12388
12389 #: src/prefs_actions.c:327
12390 msgid "Append the new action above to the list"
12391 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
12392
12393 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12395 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12396 msgid "Replace"
12397 msgstr "Reemplaçar"
12398
12399 #: src/prefs_actions.c:335
12400 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12401 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
12402
12403 #: src/prefs_actions.c:343
12404 msgid "Delete the selected action from the list"
12405 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
12406
12407 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12408 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12409 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
12410
12411 #: src/prefs_actions.c:359
12412 msgid "Show information on configuring actions"
12413 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
12414
12415 #: src/prefs_actions.c:390
12416 msgid "Move the selected action up"
12417 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
12418
12419 #: src/prefs_actions.c:398
12420 msgid "Move selected action down"
12421 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
12422
12423 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12424 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12425 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12426 #: src/prefs_template.c:465
12427 msgid "(New)"
12428 msgstr "(Nova)"
12429
12430 #: src/prefs_actions.c:596
12431 msgid "Menu name is not set."
12432 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
12433
12434 #: src/prefs_actions.c:601
12435 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12436 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
12437
12438 #: src/prefs_actions.c:606
12439 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12440 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
12441
12442 #: src/prefs_actions.c:612
12443 msgid "There is an action with this name already."
12444 msgstr ""
12445
12446 #: src/prefs_actions.c:631
12447 msgid "Menu name is too long."
12448 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
12449
12450 #: src/prefs_actions.c:640
12451 msgid "Command-line not set."
12452 msgstr "Línia de comandes no especificada."
12453
12454 #: src/prefs_actions.c:645
12455 msgid "Menu name and command are too long."
12456 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
12457
12458 #: src/prefs_actions.c:651
12459 #, c-format
12460 msgid ""
12461 "The command\n"
12462 "%s\n"
12463 "has a syntax error."
12464 msgstr ""
12465 "La comanda\n"
12466 "%s\n"
12467 "té errors sintàctics."
12468
12469 #: src/prefs_actions.c:709
12470 msgid "Delete action"
12471 msgstr "Esborrar acció"
12472
12473 #: src/prefs_actions.c:710
12474 msgid "Do you really want to delete this action?"
12475 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
12476
12477 #: src/prefs_actions.c:730
12478 msgid "Delete all actions"
12479 msgstr "Esborrar totes les accions"
12480
12481 #: src/prefs_actions.c:731
12482 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12483 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
12484
12485 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12486 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12487 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12488 msgid "Entry not saved"
12489 msgstr "Entrada no guardada"
12490
12491 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12492 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12493 #: src/prefs_template.c:591
12494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12495 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
12496
12497 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12498 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12499 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12500 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12501 msgid "+_Continue editing"
12502 msgstr "+_Continuar editant"
12503
12504 #: src/prefs_actions.c:899
12505 msgid "Actions list not saved"
12506 msgstr "Llista d'accions no gravada"
12507
12508 #: src/prefs_actions.c:900
12509 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12510 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12511
12512 #: src/prefs_actions.c:970
12513 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12514 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
12515
12516 #: src/prefs_actions.c:971
12517 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12518 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
12519
12520 #: src/prefs_actions.c:973
12521 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
12523
12524 #: src/prefs_actions.c:974
12525 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12526 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
12527
12528 #: src/prefs_actions.c:975
12529 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12530 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
12531
12532 #: src/prefs_actions.c:976
12533 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12534 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
12535
12536 #: src/prefs_actions.c:977
12537 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12538 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
12539
12540 #: src/prefs_actions.c:978
12541 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12542 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
12543
12544 #: src/prefs_actions.c:979
12545 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12546 msgstr ""
12547 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
12548
12549 #: src/prefs_actions.c:980
12550 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12551 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
12552
12553 #: src/prefs_actions.c:981
12554 msgid "to run command asynchronously"
12555 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
12556
12557 #: src/prefs_actions.c:982
12558 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12559 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
12560
12561 #: src/prefs_actions.c:983
12562 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12563 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
12564
12565 #: src/prefs_actions.c:984
12566 msgid ""
12567 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12568 msgstr ""
12569 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
12570
12571 #: src/prefs_actions.c:985
12572 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12573 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
12574
12575 #: src/prefs_actions.c:986
12576 msgid "for a user provided argument"
12577 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
12578
12579 #: src/prefs_actions.c:987
12580 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12581 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
12582
12583 #: src/prefs_actions.c:988
12584 msgid "for the text selection"
12585 msgstr "per la part seleccionada del text"
12586
12587 #: src/prefs_actions.c:989
12588 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12589 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
12590
12591 #: src/prefs_actions.c:990
12592 msgid "for a literal %"
12593 msgstr "per a literal %"
12594
12595 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12596 msgid "Actions"
12597 msgstr "Accions"
12598
12599 #: src/prefs_actions.c:1001
12600 msgid ""
12601 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12602 "process a complete message file or just one of its parts."
12603 msgstr ""
12604 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
12605 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
12606
12607 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12608 #: src/prefs_template.c:1097
12609 msgid "D_uplicate"
12610 msgstr "D_uplicat"
12611
12612 #: src/prefs_actions.c:1215
12613 msgid "Current actions"
12614 msgstr "Accions actuals"
12615
12616 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12617 #: src/prefs_filtering.c:1129
12618 msgid "Action string is not valid."
12619 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
12620
12621 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12622 msgid "Hello,\\n"
12623 msgstr "Hola,\\n"
12624
12625 #: src/prefs_common.c:304
12626 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12627 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
12628
12629 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12630 msgid ""
12631 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12632 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12633 msgstr ""
12634 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
12635 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
12636
12637 #: src/prefs_common.c:450
12638 #, fuzzy
12639 msgid "%x(%a) %H:%M"
12640 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12641
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12643 msgid "Automatic account selection"
12644 msgstr "Selecció automàtica de compte"
12645
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12647 msgid "when replying"
12648 msgstr "al respondre"
12649
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12651 msgid "when forwarding"
12652 msgstr "al reenviar"
12653
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12655 msgid "when re-editing"
12656 msgstr "al reeditar"
12657
12658 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12659 msgid "Editing"
12660 msgstr "Editant"
12661
12662 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12663 msgid "Automatically launch the external editor"
12664 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
12665
12666 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12667 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12668 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
12669
12670 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12671 msgid "characters"
12672 msgstr "caràcters"
12673
12674 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12675 msgid "Undo level"
12676 msgstr "Nivells de desfer"
12677
12678 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12679 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12680 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
12681
12682 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12683 msgid "KB into message body "
12684 msgstr "KB dins el cos del missatge "
12685
12686 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12687 msgid "Replying"
12688 msgstr "Responent"
12689
12690 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12691 msgid "Reply will quote by default"
12692 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
12693
12694 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12695 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12696 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
12697
12698 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12699 msgid "Forwarding"
12700 msgstr "Reenviant"
12701
12702 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12703 msgid "Forward as attachment"
12704 msgstr "Reenviar com a adjunt"
12705
12706 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12707 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12708 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
12709
12710 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12711 msgid "When dropping files into the Compose window"
12712 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
12713
12714 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12715 msgid "Ask"
12716 msgstr "Preguntar"
12717
12718 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12719 msgid "Insert"
12720 msgstr "Insertar"
12721
12722 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12723 msgid "Attach"
12724 msgstr "Adjuntar"
12725
12726 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12727 msgid "Writing"
12728 msgstr "Escrivint"
12729
12730 #: src/prefs_customheader.c:184
12731 msgid "Custom header configuration"
12732 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
12733
12734 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12735 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12736 msgid "Header name is not set."
12737 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
12738
12739 #: src/prefs_customheader.c:517
12740 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12741 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
12742
12743 #: src/prefs_customheader.c:564
12744 msgid "Choose a PNG file"
12745 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
12746
12747 #: src/prefs_customheader.c:566
12748 msgid "Choose an XBM file"
12749 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
12750
12751 #: src/prefs_customheader.c:568
12752 msgid "Choose a text file"
12753 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
12754
12755 #: src/prefs_customheader.c:581
12756 msgid "This file isn't an image."
12757 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
12758
12759 #: src/prefs_customheader.c:586
12760 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12761 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
12762
12763 #: src/prefs_customheader.c:592
12764 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12765 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
12766
12767 #: src/prefs_customheader.c:597
12768 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12769 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
12770
12771 #: src/prefs_customheader.c:606
12772 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12773 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
12774
12775 #: src/prefs_customheader.c:615
12776 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12777 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
12778
12779 #: src/prefs_customheader.c:621
12780 #, c-format
12781 msgid "Compface error: %s"
12782 msgstr "Error de Compface: %s"
12783
12784 #: src/prefs_customheader.c:672
12785 msgid "This file contains newlines."
12786 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
12787
12788 #: src/prefs_customheader.c:702
12789 msgid "Delete header"
12790 msgstr "Esborrar capçalera"
12791
12792 #: src/prefs_customheader.c:703
12793 msgid "Do you really want to delete this header?"
12794 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
12795
12796 #: src/prefs_customheader.c:876
12797 msgid "Current custom headers"
12798 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
12799
12800 #: src/prefs_display_header.c:250
12801 msgid "Displayed header configuration"
12802 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
12803
12804 #: src/prefs_display_header.c:274
12805 msgid "Header name"
12806 msgstr "Capçalera"
12807
12808 #: src/prefs_display_header.c:317
12809 msgid "Displayed Headers"
12810 msgstr "Capçaleres mostrades"
12811
12812 #: src/prefs_display_header.c:379
12813 msgid "Hidden headers"
12814 msgstr "Capçaleres ocultes"
12815
12816 #: src/prefs_display_header.c:405
12817 msgid "Show all unspecified headers"
12818 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
12819
12820 #: src/prefs_display_header.c:609
12821 msgid "This header is already in the list."
12822 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
12823
12824 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12825 #, c-format
12826 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12827 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
12828
12829 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12830 msgid "Use system defaults when possible"
12831 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
12832
12833 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12834 msgid "Web browser"
12835 msgstr "Navegador web"
12836
12837 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12838 msgid "Text editor"
12839 msgstr "Editor de text"
12840
12841 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12842 msgid "Command for 'Display as text'"
12843 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
12844
12845 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12846 msgid ""
12847 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12848 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12849 msgstr ""
12850 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
12851 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
12852 "text'"
12853
12854 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12855 #: src/prefs_message.c:354
12856 msgid "Message View"
12857 msgstr "Vista de missatge"
12858
12859 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12860 msgid "External Programs"
12861 msgstr "Programes externs"
12862
12863 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12864 msgid "Move"
12865 msgstr "Moure"
12866
12867 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12868 msgid "Copy"
12869 msgstr "Copiar"
12870
12871 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12872 msgid "Hide"
12873 msgstr "Ocultar"
12874
12875 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12876 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12877 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12879 msgid "Message flags"
12880 msgstr "Marcadors de missatge"
12881
12882 # RML I think this is ambiguous:
12883 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12884 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12885 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12886 #: src/summaryview.c:2776
12887 msgid "Mark"
12888 msgstr "Marca"
12889
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12891 msgid "Mark as read"
12892 msgstr "Marcar com a llegit"
12893
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12895 msgid "Mark as unread"
12896 msgstr "Marcar com a no llegit"
12897
12898 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12899 msgid "Mark as spam"
12900 msgstr "Marcar com a correu brossa"
12901
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12903 msgid "Mark as ham"
12904 msgstr "Marcar com a bò"
12905
12906 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12907 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12908 msgid "Execute"
12909 msgstr "Executar"
12910
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12912 msgid "Color label"
12913 msgstr "Etiqueta de color"
12914
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12916 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12917 msgid "Resend"
12918 msgstr "Re-enviar"
12919
12920 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12921 msgid "Redirect"
12922 msgstr "Redirigir"
12923
12924 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12925 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12926 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12927 msgid "Score"
12928 msgstr "Punts"
12929
12930 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12931 msgid "Change score"
12932 msgstr "Canviar punts"
12933
12934 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12935 msgid "Set score"
12936 msgstr "Establir punts"
12937
12938 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12939 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12940 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12941 msgid "Tags"
12942 msgstr "Etiquetes"
12943
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12945 msgid "Apply tag"
12946 msgstr "Aplicar etiqueta"
12947
12948 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12949 msgid "Unset tag"
12950 msgstr "Esborrar etiqueta"
12951
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12953 msgid "Clear tags"
12954 msgstr "Netejar etiquetes"
12955
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12957 msgid "Threads"
12958 msgstr "Fils"
12959
12960 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12961 msgid "Stop filter"
12962 msgstr "Parar filtre"
12963
12964 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12965 msgid "Action configuration"
12966 msgstr "Configurar accions"
12967
12968 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12969 #: src/prefs_matcher.c:583
12970 msgid "Rule"
12971 msgstr "Regla"
12972
12973 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12974 msgid "Action"
12975 msgstr "Acció"
12976
12977 # FIXME
12978 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12979 msgid "Command-line not set"
12980 msgstr "Línia de comandes no establerta"
12981
12982 # FIXME
12983 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12984 msgid "Destination is not set."
12985 msgstr "Destinació no establerta."
12986
12987 # FIXME
12988 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12989 msgid "Recipient is not set."
12990 msgstr "Destinatari no establert."
12991
12992 # FIXME
12993 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12994 msgid "Score is not set"
12995 msgstr "Puntuació no establerta"
12996
12997 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12998 msgid "Header is not set."
12999 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
13000
13001 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13002 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13003 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
13004
13005 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13006 msgid "Tag name is empty."
13007 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
13008
13009 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13010 msgid "No action was defined."
13011 msgstr "No s'ha definit cap acció."
13012
13013 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13014 #: src/quote_fmt.c:79
13015 msgid "literal %"
13016 msgstr "literal %"
13017
13018 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13019 msgid "filename (should not be modified)"
13020 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
13021
13022 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13023 #: src/quote_fmt.c:87
13024 msgid "new line"
13025 msgstr "línia nova"
13026
13027 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13028 msgid "escape character for quotes"
13029 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
13030
13031 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13032 msgid "quote character"
13033 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
13034
13035 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13036 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13037 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
13038
13039 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13040 msgid ""
13041 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13042 "program or script.\n"
13043 "The following symbols can be used:"
13044 msgstr ""
13045 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
13046 "programa extern o a un script.\n"
13047 "Els següents símbols poden ser usats:"
13048
13049 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13050 msgid "Recipient"
13051 msgstr "Destinatari"
13052
13053 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13054 msgid "Book/Folder"
13055 msgstr "Llibre/Carpeta"
13056
13057 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13058 msgid "Destination"
13059 msgstr "Destinació"
13060
13061 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13062 msgid "Color"
13063 msgstr "Colorar"
13064
13065 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13066 msgid "Current action list"
13067 msgstr "Llista actual d'accions "
13068
13069 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13070 msgid "Filtering/Processing configuration"
13071 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
13072
13073 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13074 #: src/prefs_filtering.c:978
13075 msgctxt "Filtering Account Menu"
13076 msgid "All"
13077 msgstr "Filtrant qualsevol"
13078
13079 #: src/prefs_filtering.c:411
13080 msgid "Condition"
13081 msgstr "Condició"
13082
13083 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13084 msgid " Define... "
13085 msgstr "Definiu... "
13086
13087 #: src/prefs_filtering.c:475
13088 msgid "Append the new rule above to the list"
13089 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
13090
13091 #: src/prefs_filtering.c:484
13092 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13093 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
13094
13095 #: src/prefs_filtering.c:492
13096 msgid "Delete the selected rule from the list"
13097 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
13098
13099 #: src/prefs_filtering.c:529
13100 msgid "Move the selected rule to the top"
13101 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
13102
13103 #: src/prefs_filtering.c:532
13104 msgid "Page up"
13105 msgstr "Pàgina amunt"
13106
13107 #: src/prefs_filtering.c:540
13108 msgid "Move the selected rule one page up"
13109 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
13110
13111 #: src/prefs_filtering.c:549
13112 msgid "Move the selected rule up"
13113 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
13114
13115 #: src/prefs_filtering.c:557
13116 msgid "Move the selected rule down"
13117 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
13118
13119 #: src/prefs_filtering.c:560
13120 msgid "Page down"
13121 msgstr "Pàgina avall"
13122
13123 #: src/prefs_filtering.c:568
13124 msgid "Move the selected rule one page down"
13125 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
13126
13127 #: src/prefs_filtering.c:577
13128 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13129 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
13130
13131 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13132 msgid "Condition string is not valid."
13133 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
13134
13135 #: src/prefs_filtering.c:1108
13136 msgid "Condition string is empty."
13137 msgstr "La cadena de condició es buida."
13138
13139 #: src/prefs_filtering.c:1114
13140 msgid "Action string is empty."
13141 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
13142
13143 #: src/prefs_filtering.c:1202
13144 msgid "Delete rule"
13145 msgstr "Esborrar regla"
13146
13147 #: src/prefs_filtering.c:1203
13148 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13149 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
13150
13151 #: src/prefs_filtering.c:1221
13152 msgid "Delete all rules"
13153 msgstr "Esborrar totes les regles"
13154
13155 #: src/prefs_filtering.c:1222
13156 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13157 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
13158
13159 #: src/prefs_filtering.c:1474
13160 msgid "Filtering rules not saved"
13161 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
13162
13163 #: src/prefs_filtering.c:1475
13164 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13165 msgstr ""
13166 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
13167 "maneres?"
13168
13169 #: src/prefs_filtering.c:1697
13170 msgid "Move one page up"
13171 msgstr "Moure una pàgina amunt"
13172
13173 #: src/prefs_filtering.c:1698
13174 msgid "Move one page down"
13175 msgstr "Moure una pàgina avall"
13176
13177 #: src/prefs_filtering.c:1860
13178 msgid "Enable"
13179 msgstr "Activa"
13180
13181 #: src/prefs_folder_column.c:212
13182 msgid "Folder list columns configuration"
13183 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
13184
13185 #: src/prefs_folder_column.c:229
13186 msgid ""
13187 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13188 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13189 msgstr ""
13190 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
13191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
13192
13193 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13194 msgid "Hidden columns"
13195 msgstr "Columnes ocultes"
13196
13197 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13198 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13199 msgid "Displayed columns"
13200 msgstr "Columnes mostrades"
13201
13202 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13203 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13204 msgid " Use default "
13205 msgstr " Usar configuració inicial "
13206
13207 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13208 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13209 msgid ""
13210 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13211 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13212 "subfolders\".</i>"
13213 msgstr ""
13214 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
13215 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
13216 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
13217
13218 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13219 msgid ""
13220 "Apply to\n"
13221 "subfolders"
13222 msgstr ""
13223 "Aplicar a\n"
13224 "subcarpetes"
13225
13226 #: src/prefs_folder_item.c:307
13227 msgid "Normal"
13228 msgstr "Normal"
13229
13230 #: src/prefs_folder_item.c:309
13231 msgid "Outbox"
13232 msgstr "Carpeta de sortida"
13233
13234 #: src/prefs_folder_item.c:325
13235 msgid "Folder type"
13236 msgstr "Tipus de carpeta"
13237
13238 #: src/prefs_folder_item.c:338
13239 msgid "Simplify Subject RegExp"
13240 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
13241
13242 #: src/prefs_folder_item.c:364
13243 msgid "Test string:"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: src/prefs_folder_item.c:381
13247 msgid "Result:"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: src/prefs_folder_item.c:396
13251 msgid "Folder chmod"
13252 msgstr "Permisos de carpeta"
13253
13254 #: src/prefs_folder_item.c:422
13255 msgid "Folder color"
13256 msgstr "Color de carpeta"
13257
13258 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13259 msgid "Pick color for folder"
13260 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
13261
13262 #: src/prefs_folder_item.c:453
13263 msgid "Run Processing rules at start-up"
13264 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
13265
13266 #: src/prefs_folder_item.c:468
13267 msgid "Run Processing rules when opening"
13268 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
13269
13270 #: src/prefs_folder_item.c:482
13271 msgid "Scan for new mail"
13272 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
13273
13274 #: src/prefs_folder_item.c:484
13275 msgid ""
13276 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13277 "side filtering on IMAP or by an external application"
13278 msgstr ""
13279 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
13280 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
13281
13282 #: src/prefs_folder_item.c:504
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13285 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13286
13287 #: src/prefs_folder_item.c:521
13288 msgid ""
13289 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13290 "View/Text Options)"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: src/prefs_folder_item.c:531
13294 msgid "Synchronise for offline use"
13295 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
13296
13297 #: src/prefs_folder_item.c:552
13298 msgid "Fetch message bodies from the last"
13299 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
13300
13301 #: src/prefs_folder_item.c:559
13302 msgid "0: all bodies"
13303 msgstr "0: tots els cossos"
13304
13305 #: src/prefs_folder_item.c:567
13306 msgid "Remove older messages bodies"
13307 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
13308
13309 #: src/prefs_folder_item.c:584
13310 msgid "Discard folder cache"
13311 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
13312
13313 #: src/prefs_folder_item.c:899
13314 msgid "Request Return Receipt"
13315 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
13316
13317 #: src/prefs_folder_item.c:914
13318 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13319 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
13320
13321 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13322 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13323 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13324 msgid "Default "
13325 msgstr "Per omissió "
13326
13327 #: src/prefs_folder_item.c:951
13328 msgid " for replies"
13329 msgstr " per respostes"
13330
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13332 msgid "Default account"
13333 msgstr "Compte per omissió"
13334
13335 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13336 msgid "Discard cache"
13337 msgstr "Desactivar memòria cau"
13338
13339 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13340 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13341 msgstr ""
13342 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
13343
13344 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13345 msgid "+Discard"
13346 msgstr "+Descartar"
13347
13348 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13349 msgid "General"
13350 msgstr "General"
13351
13352 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13353 #, c-format
13354 msgid "Properties for folder %s"
13355 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
13356
13357 #: src/prefs_fonts.c:79
13358 msgid "Folder and Message Lists"
13359 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
13360
13361 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13362 msgid "Message"
13363 msgstr "Missatge"
13364
13365 #: src/prefs_fonts.c:126
13366 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13367 msgstr ""
13368 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
13369
13370 #: src/prefs_fonts.c:136
13371 msgid "Small"
13372 msgstr "Petita"
13373
13374 #: src/prefs_fonts.c:158
13375 msgid "Bold"
13376 msgstr "Negreta"
13377
13378 #: src/prefs_fonts.c:180
13379 msgid "Use different font for printing"
13380 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
13381
13382 #: src/prefs_fonts.c:190
13383 msgid "Message Printing"
13384 msgstr "Missatge d'impressió"
13385
13386 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13387 #: src/prefs_themes.c:368
13388 msgid "Display"
13389 msgstr "Veure"
13390
13391 #: src/prefs_fonts.c:269
13392 msgid "Fonts"
13393 msgstr "Tipografies"
13394
13395 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13396 msgid "Preferences"
13397 msgstr "Preferències"
13398
13399 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13400 msgid "Automatically display attached images"
13401 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
13402
13403 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13404 msgid "Resize attached images by default"
13405 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
13406
13407 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13408 msgid "Clicking image toggles scaling"
13409 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
13410
13411 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13412 msgid "Display images inline"
13413 msgstr "Veure imatges inline"
13414
13415 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13416 msgid "Print images"
13417 msgstr "Imprimir imatges"
13418
13419 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13420 msgid "Image Viewer"
13421 msgstr "Visor d'imatges"
13422
13423 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13424 msgid "Restrict the log window to"
13425 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
13426
13427 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13428 msgid "0 to stop logging in the log window"
13429 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
13430
13431 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13432 msgid "lines"
13433 msgstr "línies"
13434
13435 #: src/prefs_logging.c:171
13436 msgid "Filtering/processing log"
13437 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
13438
13439 #: src/prefs_logging.c:174
13440 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13441 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
13442
13443 #: src/prefs_logging.c:180
13444 msgid ""
13445 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13446 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13447 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13448 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13449 msgstr ""
13450 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
13451 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
13452 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
13453 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
13454
13455 #: src/prefs_logging.c:187
13456 msgid "Log filtering/processing when..."
13457 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
13458
13459 #: src/prefs_logging.c:191
13460 msgid "filtering at incorporation"
13461 msgstr "filtrant al incorporar"
13462
13463 #: src/prefs_logging.c:193
13464 msgid "pre-processing folders"
13465 msgstr "pre-processant carpetes"
13466
13467 #: src/prefs_logging.c:198
13468 msgid "manually filtering"
13469 msgstr "filtrant manualment"
13470
13471 #: src/prefs_logging.c:200
13472 msgid "post-processing folders"
13473 msgstr "post-processant carpetes"
13474
13475 #: src/prefs_logging.c:207
13476 msgid "processing folders"
13477 msgstr "Processant carpetes"
13478
13479 #: src/prefs_logging.c:222
13480 msgid "Log level"
13481 msgstr "Nivell de traça"
13482
13483 #: src/prefs_logging.c:231
13484 msgid "Low"
13485 msgstr "Baix"
13486
13487 #: src/prefs_logging.c:232
13488 msgid "Medium"
13489 msgstr "Mig"
13490
13491 #: src/prefs_logging.c:233
13492 msgid "High"
13493 msgstr "Alt"
13494
13495 #: src/prefs_logging.c:238
13496 msgid ""
13497 "Select the level of detail of the logging.\n"
13498 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13499 "match and what actions are performed.\n"
13500 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13501 "and why rules are skipped.\n"
13502 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13503 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13504 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13505 msgstr ""
13506 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
13507 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
13508 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
13509 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
13510 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
13511 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
13512 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
13513 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
13514
13515 #: src/prefs_logging.c:280
13516 msgid "Disk log"
13517 msgstr "Traça de disc"
13518
13519 #: src/prefs_logging.c:282
13520 msgid "Write the following information to disk..."
13521 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
13522
13523 #: src/prefs_logging.c:290
13524 msgid "Warning messages"
13525 msgstr "Missatges d'avís"
13526
13527 #: src/prefs_logging.c:291
13528 msgid "Network protocol messages"
13529 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
13530
13531 #: src/prefs_logging.c:295
13532 msgid "Error messages"
13533 msgstr "Missatges d'error"
13534
13535 #: src/prefs_logging.c:296
13536 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13537 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
13538
13539 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13540 msgid "Other"
13541 msgstr "Altres"
13542
13543 #: src/prefs_logging.c:428
13544 msgid "Logging"
13545 msgstr "Traçar"
13546
13547 #: src/prefs_matcher.c:328
13548 msgid "more than"
13549 msgstr "major que"
13550
13551 #: src/prefs_matcher.c:329
13552 msgid "less than"
13553 msgstr "Menor que"
13554
13555 #: src/prefs_matcher.c:335
13556 msgid "weeks"
13557 msgstr "setmanes"
13558
13559 #: src/prefs_matcher.c:339
13560 msgid "higher than"
13561 msgstr "més alt que"
13562
13563 #: src/prefs_matcher.c:340
13564 msgid "lower than"
13565 msgstr "més baix que"
13566
13567 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13568 msgid "exactly"
13569 msgstr "exactament"
13570
13571 #: src/prefs_matcher.c:345
13572 msgid "greater than"
13573 msgstr "Puntuació major que"
13574
13575 #: src/prefs_matcher.c:346
13576 msgid "smaller than"
13577 msgstr "més petit que"
13578
13579 #: src/prefs_matcher.c:351
13580 msgid "bytes"
13581 msgstr "bytes"
13582
13583 #: src/prefs_matcher.c:352
13584 msgid "kilobytes"
13585 msgstr "kilobytes"
13586
13587 #: src/prefs_matcher.c:353
13588 msgid "megabytes"
13589 msgstr "megabytes"
13590
13591 #: src/prefs_matcher.c:357
13592 msgid "contains"
13593 msgstr "conté"
13594
13595 #: src/prefs_matcher.c:358
13596 msgid "doesn't contain"
13597 msgstr "no conté"
13598
13599 #: src/prefs_matcher.c:381
13600 msgid "headers part"
13601 msgstr "secció capçaleres"
13602
13603 #: src/prefs_matcher.c:382
13604 msgid "body part"
13605 msgstr "secció cos"
13606
13607 #: src/prefs_matcher.c:383
13608 msgid "whole message"
13609 msgstr "missatge complet"
13610
13611 # RML I think this is ambiguous:
13612 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
13613 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
13614 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13615 msgid "Marked"
13616 msgstr "Marcat"
13617
13618 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13619 msgid "Deleted"
13620 msgstr "Esborrat"
13621
13622 #: src/prefs_matcher.c:391
13623 msgid "Replied"
13624 msgstr "Contestat"
13625
13626 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13627 msgid "Forwarded"
13628 msgstr "Reenviat"
13629
13630 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13631 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13632 msgid "Spam"
13633 msgstr "spam"
13634
13635 #: src/prefs_matcher.c:395
13636 msgid "Has attachment"
13637 msgstr "Té adjunts"
13638
13639 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13640 msgid "Signed"
13641 msgstr "Signat"
13642
13643 #: src/prefs_matcher.c:400
13644 msgid "set"
13645 msgstr "establert"
13646
13647 #: src/prefs_matcher.c:401
13648 msgid "not set"
13649 msgstr "no establert."
13650
13651 #: src/prefs_matcher.c:405
13652 msgid "yes"
13653 msgstr "si"
13654
13655 #: src/prefs_matcher.c:406
13656 msgid "no"
13657 msgstr "no"
13658
13659 #: src/prefs_matcher.c:410
13660 msgid "Any tags"
13661 msgstr "Qualsevol etiqueta"
13662
13663 #: src/prefs_matcher.c:411
13664 msgid "Specific tag"
13665 msgstr "Etiqueta específica"
13666
13667 #: src/prefs_matcher.c:415
13668 msgid "ignored"
13669 msgstr "ignorat"
13670
13671 #: src/prefs_matcher.c:416
13672 msgid "not ignored"
13673 msgstr "no ignorat"
13674
13675 #: src/prefs_matcher.c:417
13676 msgid "watched"
13677 msgstr "vist"
13678
13679 #: src/prefs_matcher.c:418
13680 msgid "not watched"
13681 msgstr "no vist"
13682
13683 #: src/prefs_matcher.c:422
13684 msgid "found"
13685 msgstr "trobat"
13686
13687 #: src/prefs_matcher.c:423
13688 msgid "not found"
13689 msgstr "no trobat"
13690
13691 #: src/prefs_matcher.c:427
13692 msgid "0 (Passed)"
13693 msgstr "0 (Revisat)"
13694
13695 #: src/prefs_matcher.c:428
13696 msgid "non-0 (Failed)"
13697 msgstr "no-0 (fallit)"
13698
13699 #: src/prefs_matcher.c:566
13700 msgid "Condition configuration"
13701 msgstr "Configuració de condició"
13702
13703 #: src/prefs_matcher.c:610
13704 msgid "Match criteria:"
13705 msgstr "Criteri de selecció"
13706
13707 #: src/prefs_matcher.c:619
13708 msgid "All messages"
13709 msgstr "Tots els missatges"
13710
13711 #: src/prefs_matcher.c:621
13712 msgid "Age"
13713 msgstr "Edat"
13714
13715 #: src/prefs_matcher.c:622
13716 msgid "Phrase"
13717 msgstr "Frase"
13718
13719 #: src/prefs_matcher.c:623
13720 msgid "Flags"
13721 msgstr "Etiquetes"
13722
13723 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13724 msgid "Color labels"
13725 msgstr "Etiquetes de color"
13726
13727 #: src/prefs_matcher.c:625
13728 msgid "Thread"
13729 msgstr "Fil"
13730
13731 #: src/prefs_matcher.c:628
13732 msgid "Partially downloaded"
13733 msgstr "Parcialment descarregat"
13734
13735 #: src/prefs_matcher.c:631
13736 msgid "External program test"
13737 msgstr "Prova de programes externs"
13738
13739 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13740 #: src/prefs_matcher.c:2495
13741 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13742 msgid "All"
13743 msgstr "Tots"
13744
13745 #: src/prefs_matcher.c:739
13746 msgid "Use regexp"
13747 msgstr "Usar exp.reg."
13748
13749 #: src/prefs_matcher.c:812
13750 msgid "Message must match"
13751 msgstr "El missatge ha de concordar"
13752
13753 #: src/prefs_matcher.c:816
13754 msgid "at least one"
13755 msgstr "almenys un"
13756
13757 #: src/prefs_matcher.c:817
13758 msgid "all"
13759 msgstr "tots"
13760
13761 #: src/prefs_matcher.c:820
13762 msgid "of above rules"
13763 msgstr "de les regles anteriors"
13764
13765 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13766 msgid "Search pattern is not set."
13767 msgstr "Patró de cerca no establert"
13768
13769 #: src/prefs_matcher.c:1525
13770 msgid "Test command is not set."
13771 msgstr "Comanda de validació no establerta."
13772
13773 #: src/prefs_matcher.c:1599
13774 msgid "all addresses in all headers"
13775 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
13776
13777 #: src/prefs_matcher.c:1602
13778 msgid "any address in any header"
13779 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
13780
13781 #: src/prefs_matcher.c:1604
13782 #, c-format
13783 msgid "the address(es) in header '%s'"
13784 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
13785
13786 #: src/prefs_matcher.c:1605
13787 #, c-format
13788 msgid ""
13789 "Book/folder path is not set.\n"
13790 "\n"
13791 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13792 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13793 msgstr ""
13794 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
13795 "\n"
13796 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
13797 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
13798
13799 #: src/prefs_matcher.c:1824
13800 msgid "Headers part"
13801 msgstr "Secció capçaleres"
13802
13803 #: src/prefs_matcher.c:1828
13804 msgid "Body part"
13805 msgstr "Secció cos"
13806
13807 #: src/prefs_matcher.c:1832
13808 msgid "Whole message"
13809 msgstr "Missatge complet"
13810
13811 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13812 msgid "in"
13813 msgstr "dins"
13814
13815 #: src/prefs_matcher.c:1953
13816 msgid "content is"
13817 msgstr "contingut és"
13818
13819 #: src/prefs_matcher.c:1962
13820 msgid "Age is"
13821 msgstr "L'edat és"
13822
13823 #: src/prefs_matcher.c:1967
13824 msgid "Flag"
13825 msgstr "Marcador"
13826
13827 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13828 msgid "is"
13829 msgstr "és"
13830
13831 #: src/prefs_matcher.c:1973
13832 msgid "Name:"
13833 msgstr "Nom: "
13834
13835 #: src/prefs_matcher.c:1984
13836 msgid "Label"
13837 msgstr "Etiqueta"
13838
13839 #: src/prefs_matcher.c:1990
13840 msgid "Value:"
13841 msgstr "Valor:"
13842
13843 #: src/prefs_matcher.c:2007
13844 msgid "Score is"
13845 msgstr "Puntuació és"
13846
13847 #: src/prefs_matcher.c:2008
13848 msgid "points"
13849 msgstr "punts"
13850
13851 #: src/prefs_matcher.c:2018
13852 msgid "Size is"
13853 msgstr "El tamany és"
13854
13855 #: src/prefs_matcher.c:2023
13856 msgid "Scope:"
13857 msgstr "Marcador:"
13858
13859 #: src/prefs_matcher.c:2025
13860 msgid "tags"
13861 msgstr "etiquetes"
13862
13863 #: src/prefs_matcher.c:2030
13864 msgid "type is"
13865 msgstr "tipus és"
13866
13867 #: src/prefs_matcher.c:2034
13868 msgid "Program returns"
13869 msgstr "El programa retorna"
13870
13871 #: src/prefs_matcher.c:2104
13872 msgid ""
13873 "The entry was not saved.\n"
13874 "Close anyway?"
13875 msgstr ""
13876 "L'entrada no fou guardada.\n"
13877 "Tancar igualment?"
13878
13879 #: src/prefs_matcher.c:2168
13880 msgid "Match Type: 'Test'"
13881 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
13882
13883 #: src/prefs_matcher.c:2169
13884 msgid ""
13885 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13886 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13887 "\n"
13888 "The following symbols can be used:"
13889 msgstr ""
13890 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
13891 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
13892 "\n"
13893 "Podeu usar els següents símbols:"
13894
13895 #: src/prefs_matcher.c:2268
13896 msgid "Current condition rules"
13897 msgstr "Regles de condició actuals"
13898
13899 #: src/prefs_message.c:120
13900 msgid "Headers"
13901 msgstr "Capçaleres"
13902
13903 #: src/prefs_message.c:123
13904 msgid "Display header pane above message view"
13905 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
13906
13907 #: src/prefs_message.c:127
13908 msgid "Display (X-)Face in message view"
13909 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
13910
13911 #: src/prefs_message.c:130
13912 msgid "Display Face in message view"
13913 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
13914
13915 #: src/prefs_message.c:144
13916 msgid "Display headers in message view"
13917 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
13918
13919 #: src/prefs_message.c:156
13920 msgid "HTML messages"
13921 msgstr "Missatges HTML"
13922
13923 #: src/prefs_message.c:159
13924 msgid "Render HTML messages as text"
13925 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
13926
13927 #: src/prefs_message.c:162
13928 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13929 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
13930
13931 #: src/prefs_message.c:165
13932 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13933 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13934
13935 #: src/prefs_message.c:175
13936 msgid "Line space"
13937 msgstr "Interlineat"
13938
13939 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13940 msgid "pixel(s)"
13941 msgstr "punt(s)"
13942
13943 #: src/prefs_message.c:195
13944 msgid "Scroll"
13945 msgstr "Desplaçament"
13946
13947 #: src/prefs_message.c:197
13948 msgid "Half page"
13949 msgstr "Mitja pàgina"
13950
13951 #: src/prefs_message.c:203
13952 msgid "Smooth scroll"
13953 msgstr "Desplaçament suau"
13954
13955 #: src/prefs_message.c:209
13956 msgid "Step"
13957 msgstr "Pas"
13958
13959 #: src/prefs_message.c:230
13960 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13961 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
13962
13963 #: src/prefs_message.c:233
13964 msgid "Quotation"
13965 msgstr "Símbol"
13966
13967 #: src/prefs_message.c:242
13968 msgid "Collapse quoted text on double click"
13969 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
13970
13971 #: src/prefs_message.c:249
13972 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13973 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
13974
13975 #: src/prefs_message.c:355
13976 msgid "Text Options"
13977 msgstr "Opcions de Text"
13978
13979 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13980 msgid "Message view"
13981 msgstr "Vista de missatges"
13982
13983 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13984 msgid "Enable coloration of message text"
13985 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
13986
13987 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13988 msgid "Quote"
13989 msgstr "Marcat"
13990
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13992 msgid "Cycle quote colors"
13993 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
13994
13995 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13996 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13997 msgstr ""
13998 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
13999
14000 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14001 msgid "1st Level"
14002 msgstr "1er nivell"
14003
14004 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14005 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14006 msgid "Text"
14007 msgstr "Text"
14008
14009 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14010 msgctxt "Tooltip"
14011 msgid "Pick color for 1st level text"
14012 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
14013
14014 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14015 msgid "2nd Level"
14016 msgstr "2on nivell"
14017
14018 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14019 msgctxt "Tooltip"
14020 msgid "Pick color for 2nd level text"
14021 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
14022
14023 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14024 msgid "3rd Level"
14025 msgstr "3r nivell"
14026
14027 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14028 msgctxt "Tooltip"
14029 msgid "Pick color for 3rd level text"
14030 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
14031
14032 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14033 msgid "Enable coloration of text background"
14034 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
14035
14036 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14037 msgctxt "Tooltip"
14038 msgid "Pick color for 1st level text background"
14039 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
14040
14041 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:323
14043 msgid "Background"
14044 msgstr "Fons"
14045
14046 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14047 msgctxt "Tooltip"
14048 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14049 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
14050
14051 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14052 msgctxt "Tooltip"
14053 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14054 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
14055
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14057 msgctxt "Tooltip"
14058 msgid "Pick color for links"
14059 msgstr "Escollir color per als enllaços"
14060
14061 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14062 msgid "URI link"
14063 msgstr "URI d'enllaç"
14064
14065 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14066 msgctxt "Tooltip"
14067 msgid "Pick color for signatures"
14068 msgstr "Escollir color per a les signatures"
14069
14070 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14071 msgid "Signatures"
14072 msgstr "Signatures"
14073
14074 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14075 msgid "Folder list"
14076 msgstr "Llista de carpetes"
14077
14078 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14079 msgid ""
14080 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14081 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14082 msgstr ""
14083 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
14084 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
14085 "missatges' estigui desactivada"
14086
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14088 msgid "Target folder"
14089 msgstr "Carpeta destinació"
14090
14091 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14092 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14093 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
14094
14095 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14096 msgid "Folder containing new messages"
14097 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
14098
14099 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14100 #. rule name and should not be translated
14101 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14102 #, c-format
14103 msgctxt "Tooltip"
14104 msgid "Pick color for 'color %d'"
14105 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
14106
14107 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14108 #. rule name and should not be translated
14109 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14110 #, c-format
14111 msgid "Set label for 'color %d'"
14112 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
14113
14114 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14115 #. rule name and should not be translated
14116 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14117 #, c-format
14118 msgctxt "Dialog title"
14119 msgid "Pick color for 'color %d'"
14120 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
14121
14122 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14123 msgctxt "Dialog title"
14124 msgid "Pick color for 1st level text"
14125 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
14126
14127 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14128 msgctxt "Dialog title"
14129 msgid "Pick color for 2nd level text"
14130 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
14131
14132 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14133 msgctxt "Dialog title"
14134 msgid "Pick color for 3rd level text"
14135 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
14136
14137 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14138 msgctxt "Dialog title"
14139 msgid "Pick color for 1st level text background"
14140 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
14141
14142 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14143 msgctxt "Dialog title"
14144 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14145 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
14146
14147 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14148 msgctxt "Dialog title"
14149 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14150 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
14151
14152 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14153 msgctxt "Dialog title"
14154 msgid "Pick color for links"
14155 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
14156
14157 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14158 msgctxt "Dialog title"
14159 msgid "Pick color for target folder"
14160 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
14161
14162 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14163 msgctxt "Dialog title"
14164 msgid "Pick color for signatures"
14165 msgstr "Escollir color per a les firmes"
14166
14167 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14168 msgctxt "Dialog title"
14169 msgid "Pick color for folder"
14170 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
14171
14172 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14173 msgid "Colors"
14174 msgstr "Colors"
14175
14176 #: src/prefs_other.c:97
14177 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14178 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
14179
14180 #: src/prefs_other.c:111
14181 msgid "Select preset:"
14182 msgstr "Seleccionar combinació:"
14183
14184 #: src/prefs_other.c:126
14185 msgid ""
14186 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14187 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14188 msgstr ""
14189 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
14190 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
14191
14192 #: src/prefs_other.c:479
14193 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14194 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
14195
14196 #: src/prefs_other.c:482
14197 msgid "On exit"
14198 msgstr "Al sortir"
14199
14200 #: src/prefs_other.c:485
14201 msgid "Confirm on exit"
14202 msgstr "Confirmar al sortir"
14203
14204 #: src/prefs_other.c:492
14205 msgid "Empty trash on exit"
14206 msgstr "Buidar paperera al sortir"
14207
14208 #: src/prefs_other.c:495
14209 msgid "Warn if there are queued messages"
14210 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
14211
14212 #: src/prefs_other.c:497
14213 msgid "Keyboard shortcuts"
14214 msgstr "Dreceres de teclat"
14215
14216 #: src/prefs_other.c:500
14217 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14218 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
14219
14220 #: src/prefs_other.c:503
14221 msgid ""
14222 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14223 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14224 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14225 msgstr ""
14226 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
14227 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
14228 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
14229 "existents."
14230
14231 #: src/prefs_other.c:510
14232 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14233 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
14234
14235 #: src/prefs_other.c:520
14236 msgid "Metadata handling"
14237 msgstr "Recollida de metadades"
14238
14239 #: src/prefs_other.c:521
14240 msgid ""
14241 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14242 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14243 msgstr ""
14244 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
14245 "directament;\n"
14246 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
14247 "portar temps addicional."
14248
14249 #: src/prefs_other.c:525
14250 msgid "Safer"
14251 msgstr "Més segur"
14252
14253 #: src/prefs_other.c:527
14254 msgid "Faster"
14255 msgstr "Més ràpid"
14256
14257 #: src/prefs_other.c:545
14258 msgid "Socket I/O timeout"
14259 msgstr "Temps límit E/S socket"
14260
14261 #: src/prefs_other.c:567
14262 msgid "Ask before emptying trash"
14263 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
14264
14265 #: src/prefs_other.c:569
14266 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14267 msgstr ""
14268 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
14269 "manualment"
14270
14271 #: src/prefs_other.c:574
14272 msgid "Use secure file deletion if possible"
14273 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
14274
14275 #: src/prefs_other.c:578
14276 msgid ""
14277 "Use secure file deletion if possible\n"
14278 "(the 'shred' program is not available)"
14279 msgstr ""
14280 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
14281 "(el programa 'shred' no està disponible)"
14282
14283 #: src/prefs_other.c:583
14284 msgid ""
14285 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14286 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14287 msgstr ""
14288 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
14289 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
14290 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
14291
14292 #: src/prefs_other.c:587
14293 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14294 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
14295
14296 #: src/prefs_other.c:690
14297 msgid "Miscellaneous"
14298 msgstr "Miscel·lània"
14299
14300 #: src/prefs_quote.c:77
14301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14302 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
14303
14304 #: src/prefs_receive.c:137
14305 msgid "External incorporation program"
14306 msgstr "Incorporació external de programa"
14307
14308 #: src/prefs_receive.c:140
14309 msgid "Use external program for receiving mail"
14310 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
14311
14312 #: src/prefs_receive.c:156
14313 msgid "Automatic checking"
14314 msgstr "Verificació automàtica"
14315
14316 #: src/prefs_receive.c:163
14317 msgid "Check for new mail every"
14318 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
14319
14320 #: src/prefs_receive.c:181
14321 msgid "Check for new mail on start-up"
14322 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
14323
14324 #: src/prefs_receive.c:184
14325 msgid "Dialogs"
14326 msgstr "Diàlegs"
14327
14328 #: src/prefs_receive.c:186
14329 msgid "Show receive dialog"
14330 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
14331
14332 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14333 msgid "Always"
14334 msgstr "Sempre"
14335
14336 #: src/prefs_receive.c:196
14337 msgid "Only on manual receiving"
14338 msgstr "Només al rebre manualment"
14339
14340 #: src/prefs_receive.c:207
14341 msgid "Close receive dialog when finished"
14342 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
14343
14344 #: src/prefs_receive.c:210
14345 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14346 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
14347
14348 #: src/prefs_receive.c:213
14349 msgid "After checking for new mail"
14350 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
14351
14352 #: src/prefs_receive.c:215
14353 msgid "Go to Inbox"
14354 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
14355
14356 #: src/prefs_receive.c:217
14357 msgid "Update all local folders"
14358 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
14359
14360 #: src/prefs_receive.c:220
14361 msgid "Run command"
14362 msgstr "Executa comanda"
14363
14364 #: src/prefs_receive.c:225
14365 msgid "after automatic check"
14366 msgstr "després de la comprovació automàtica"
14367
14368 #: src/prefs_receive.c:227
14369 msgid "after manual check"
14370 msgstr "després de la comprovació manual"
14371
14372 #: src/prefs_receive.c:235
14373 #, c-format
14374 msgid ""
14375 "Command to execute:\n"
14376 "(use %d as number of new mails)"
14377 msgstr ""
14378 "Orden a ejecutar:\n"
14379 "(usar %d com a n de missatges nous)"
14380
14381 #: src/prefs_receive.c:260
14382 msgid "Blink LED"
14383 msgstr "diode intermitent"
14384
14385 #: src/prefs_receive.c:261
14386 msgid "Play sound"
14387 msgstr "So"
14388
14389 #: src/prefs_receive.c:263
14390 msgid "Show info banner"
14391 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
14392
14393 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14394 msgid "Mail Handling"
14395 msgstr "Recollida de correu"
14396
14397 #: src/prefs_receive.c:398
14398 msgid "Receiving"
14399 msgstr "Rebent"
14400
14401 #: src/prefs_send.c:159
14402 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14403 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
14404
14405 #: src/prefs_send.c:162
14406 msgid "Confirm before sending queued messages"
14407 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
14408
14409 #: src/prefs_send.c:165
14410 msgid "Never send Return Receipts"
14411 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
14412
14413 #: src/prefs_send.c:168
14414 msgid "Show send dialog"
14415 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
14416
14417 #: src/prefs_send.c:176
14418 msgid "Outgoing encoding"
14419 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
14420
14421 #: src/prefs_send.c:201
14422 msgid ""
14423 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14424 "be used"
14425 msgstr ""
14426 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
14427 "localització actual."
14428
14429 #: src/prefs_send.c:216
14430 msgid "Automatic (Recommended)"
14431 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
14432
14433 #: src/prefs_send.c:218
14434 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14435 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14436
14437 #: src/prefs_send.c:219
14438 msgid "Unicode (UTF-8)"
14439 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14440
14441 #: src/prefs_send.c:221
14442 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14443 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
14444
14445 #: src/prefs_send.c:222
14446 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14447 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
14448
14449 #: src/prefs_send.c:224
14450 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14451 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
14452
14453 #: src/prefs_send.c:226
14454 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14455 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
14456
14457 #: src/prefs_send.c:227
14458 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14459 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
14460
14461 #: src/prefs_send.c:229
14462 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14463 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
14464
14465 #: src/prefs_send.c:231
14466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14467 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
14468
14469 #: src/prefs_send.c:232
14470 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14471 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
14472
14473 #: src/prefs_send.c:234
14474 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14475 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
14476
14477 #: src/prefs_send.c:235
14478 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14479 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
14480
14481 #: src/prefs_send.c:237
14482 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14483 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
14484
14485 #: src/prefs_send.c:239
14486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14487 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
14488
14489 #: src/prefs_send.c:240
14490 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14491 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
14492
14493 #: src/prefs_send.c:241
14494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14495 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
14496
14497 #: src/prefs_send.c:242
14498 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14499 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
14500
14501 #: src/prefs_send.c:244
14502 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14503 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
14504
14505 #: src/prefs_send.c:246
14506 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14507 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
14508
14509 #: src/prefs_send.c:247
14510 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14511 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
14512
14513 #: src/prefs_send.c:250
14514 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14515 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
14516
14517 #: src/prefs_send.c:251
14518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14519 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
14520
14521 #: src/prefs_send.c:252
14522 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14523 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
14524
14525 #: src/prefs_send.c:253
14526 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14527 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
14528
14529 #: src/prefs_send.c:255
14530 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14531 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
14532
14533 #: src/prefs_send.c:256
14534 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14535 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
14536
14537 #: src/prefs_send.c:259
14538 msgid "Korean (EUC-KR)"
14539 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
14540
14541 #: src/prefs_send.c:261
14542 msgid "Thai (TIS-620)"
14543 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
14544
14545 #: src/prefs_send.c:262
14546 msgid "Thai (Windows-874)"
14547 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
14548
14549 #: src/prefs_send.c:266
14550 msgid "Transfer encoding"
14551 msgstr "Codificació d'enviament"
14552
14553 #: src/prefs_send.c:277
14554 msgid ""
14555 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14556 "characters"
14557 msgstr ""
14558 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
14559 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
14560
14561 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14562 #: src/send_message.c:489
14563 msgid "Sending"
14564 msgstr "Enviant"
14565
14566 #: src/prefs_spelling.c:81
14567 msgid "Pick color for misspelled word"
14568 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
14569
14570 #: src/prefs_spelling.c:129
14571 msgid "Enable spell checker"
14572 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
14573
14574 #: src/prefs_spelling.c:134
14575 msgid "Enable alternate dictionary"
14576 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
14577
14578 #: src/prefs_spelling.c:139
14579 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14580 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
14581
14582 #: src/prefs_spelling.c:141
14583 msgid "Automatic spell checking"
14584 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
14585
14586 #: src/prefs_spelling.c:149
14587 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14588 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
14589
14590 #: src/prefs_spelling.c:153
14591 msgid "Dictionary"
14592 msgstr "Diccionari"
14593
14594 #: src/prefs_spelling.c:190
14595 msgid "Check with both dictionaries"
14596 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
14597
14598 #: src/prefs_spelling.c:197
14599 #, fuzzy
14600 msgid "Get more dictionaries..."
14601 msgstr "Useu els dos diccionaris"
14602
14603 #: src/prefs_spelling.c:207
14604 msgid "Misspelled word color"
14605 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
14606
14607 #: src/prefs_spelling.c:220
14608 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14609 msgstr ""
14610 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
14611 "subrattlar"
14612
14613 #: src/prefs_spelling.c:337
14614 msgid "Spell Checking"
14615 msgstr "Corregint ortogràficament"
14616
14617 #: src/prefs_summaries.c:152
14618 #, fuzzy
14619 msgid "the abbreviated weekday name"
14620 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
14621
14622 #: src/prefs_summaries.c:153
14623 msgid "the full weekday name"
14624 msgstr "el dia de la setmana complert"
14625
14626 #: src/prefs_summaries.c:154
14627 msgid "the abbreviated month name"
14628 msgstr "el nom del mes abreviat"
14629
14630 #: src/prefs_summaries.c:155
14631 msgid "the full month name"
14632 msgstr "el nom del mes complert"
14633
14634 #: src/prefs_summaries.c:156
14635 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14636 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
14637
14638 #: src/prefs_summaries.c:157
14639 msgid "the century number (year/100)"
14640 msgstr "el número de segle (any/100)"
14641
14642 #: src/prefs_summaries.c:158
14643 msgid "the day of the month as a decimal number"
14644 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
14645
14646 #: src/prefs_summaries.c:159
14647 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14648 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
14649
14650 #: src/prefs_summaries.c:160
14651 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14652 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
14653
14654 #: src/prefs_summaries.c:161
14655 msgid "the day of the year as a decimal number"
14656 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
14657
14658 #: src/prefs_summaries.c:162
14659 msgid "the month as a decimal number"
14660 msgstr "el mes com a número decimal"
14661
14662 #: src/prefs_summaries.c:163
14663 msgid "the minute as a decimal number"
14664 msgstr "el minut com a número decimal"
14665
14666 #: src/prefs_summaries.c:164
14667 msgid "either AM or PM"
14668 msgstr "AM o PM"
14669
14670 #: src/prefs_summaries.c:165
14671 msgid "the second as a decimal number"
14672 msgstr "el segon com a número decimal"
14673
14674 #: src/prefs_summaries.c:166
14675 msgid "the day of the week as a decimal number"
14676 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
14677
14678 #: src/prefs_summaries.c:167
14679 msgid "the preferred date for the current locale"
14680 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
14681
14682 #: src/prefs_summaries.c:168
14683 msgid "the last two digits of a year"
14684 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
14685
14686 #: src/prefs_summaries.c:169
14687 msgid "the year as a decimal number"
14688 msgstr "l'any com a número decimal"
14689
14690 #: src/prefs_summaries.c:170
14691 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14692 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
14693
14694 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14695 #: src/prefs_summaries.c:522
14696 msgid "Date format"
14697 msgstr "Format de data"
14698
14699 #: src/prefs_summaries.c:215
14700 msgid "Specifier"
14701 msgstr "Especificador"
14702
14703 #: src/prefs_summaries.c:257
14704 msgid "Example"
14705 msgstr "Exemple"
14706
14707 #: src/prefs_summaries.c:360
14708 msgid "Display message number next to folder name"
14709 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
14710
14711 #: src/prefs_summaries.c:370
14712 msgid "Unread messages"
14713 msgstr "Missatge sense llegir"
14714
14715 #: src/prefs_summaries.c:371
14716 msgid "Unread and Total messages"
14717 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
14718
14719 #: src/prefs_summaries.c:381
14720 msgid "Open last opened folder at start-up"
14721 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
14722
14723 #: src/prefs_summaries.c:384
14724 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14725 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
14726
14727 #: src/prefs_summaries.c:398
14728 msgid "letters"
14729 msgstr "lletres"
14730
14731 #: src/prefs_summaries.c:416
14732 msgid "Message list"
14733 msgstr "Llista de missatges"
14734
14735 #: src/prefs_summaries.c:422
14736 msgid "Set default selection when entering a folder"
14737 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
14738
14739 #: src/prefs_summaries.c:435
14740 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14741 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
14742
14743 #: src/prefs_summaries.c:445
14744 msgid "Assume 'Yes'"
14745 msgstr "Assumir 'Si'"
14746
14747 #: src/prefs_summaries.c:446
14748 msgid "Assume 'No'"
14749 msgstr "Assumir 'No'"
14750
14751 #: src/prefs_summaries.c:454
14752 msgid "Open message when selected"
14753 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14754
14755 #: src/prefs_summaries.c:464
14756 msgid "When message view is visible"
14757 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
14758
14759 #: src/prefs_summaries.c:470
14760 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14761 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
14762
14763 #: src/prefs_summaries.c:474
14764 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14765 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
14766
14767 #: src/prefs_summaries.c:476
14768 msgid ""
14769 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14770 "Execute'"
14771 msgstr ""
14772 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
14773 "Executar'"
14774
14775 #: src/prefs_summaries.c:479
14776 msgid "Mark message as read"
14777 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
14778
14779 #: src/prefs_summaries.c:482
14780 msgid "when selected, after"
14781 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
14782
14783 #: src/prefs_summaries.c:502
14784 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14785 msgstr ""
14786 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
14787 "nova, o contestat a"
14788
14789 #: src/prefs_summaries.c:509
14790 msgid "Display sender using address book"
14791 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
14792
14793 #: src/prefs_summaries.c:513
14794 msgid "Show tooltips"
14795 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
14796
14797 #: src/prefs_summaries.c:542
14798 msgid "Date format help"
14799 msgstr "Ajuda del format de data"
14800
14801 #: src/prefs_summaries.c:560
14802 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14803 msgstr ""
14804 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
14805
14806 #: src/prefs_summaries.c:563
14807 msgid "Translate header names"
14808 msgstr "Traduïu Capçaleres"
14809
14810 #: src/prefs_summaries.c:565
14811 msgid ""
14812 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14813 "translated into your language."
14814 msgstr ""
14815 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
14816 "al vostre idioma."
14817
14818 #: src/prefs_summaries.c:682
14819 msgid "Summaries"
14820 msgstr "Sumaris"
14821
14822 #: src/prefs_summary_column.c:86
14823 msgid "Number"
14824 msgstr "Nmero"
14825
14826 #: src/prefs_summary_column.c:226
14827 msgid "Message list columns configuration"
14828 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
14829
14830 #: src/prefs_summary_column.c:243
14831 msgid ""
14832 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14833 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14834 msgstr ""
14835 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
14836 "modificar\n"
14837 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
14838
14839 #: src/prefs_summary_open.c:109
14840 msgid "first marked email"
14841 msgstr "primer missatge marcat"
14842
14843 #: src/prefs_summary_open.c:110
14844 msgid "first new email"
14845 msgstr "primer missatge nou"
14846
14847 #: src/prefs_summary_open.c:111
14848 msgid "first unread email"
14849 msgstr "primer missatge no llegit"
14850
14851 #: src/prefs_summary_open.c:112
14852 msgid "last opened email"
14853 msgstr "últim missatge llegit"
14854
14855 #: src/prefs_summary_open.c:113
14856 msgid "last email in the list"
14857 msgstr "últim missatge de la llista"
14858
14859 #: src/prefs_summary_open.c:115
14860 msgid "first email in the list"
14861 msgstr "primer missatge de la llista"
14862
14863 #: src/prefs_summary_open.c:184
14864 msgid " Selection when entering a folder"
14865 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
14866
14867 #: src/prefs_summary_open.c:230
14868 msgid "Possible selections"
14869 msgstr "Seleccions possibles"
14870
14871 #: src/prefs_summary_open.c:266
14872 msgid "Selection on folder opening"
14873 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
14874
14875 #: src/prefs_template.c:79
14876 msgid "This name is used as the Menu item"
14877 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
14878
14879 #: src/prefs_template.c:81
14880 msgid ""
14881 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14882 "account."
14883 msgstr ""
14884 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
14885 "el compte de composició."
14886
14887 #: src/prefs_template.c:307
14888 msgid "Append the new template above to the list"
14889 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
14890
14891 #: src/prefs_template.c:316
14892 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14893 msgstr ""
14894 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
14895
14896 #: src/prefs_template.c:324
14897 msgid "Delete the selected template from the list"
14898 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
14899
14900 #: src/prefs_template.c:340
14901 msgid "Show information on configuring templates"
14902 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
14903
14904 #: src/prefs_template.c:364
14905 msgid "Move the selected template to the top"
14906 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
14907
14908 #: src/prefs_template.c:374
14909 msgid "Move the selected template up"
14910 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
14911
14912 #: src/prefs_template.c:382
14913 msgid "Move the selected template down"
14914 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
14915
14916 #: src/prefs_template.c:392
14917 msgid "Move the selected template to the bottom"
14918 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
14919
14920 #: src/prefs_template.c:408
14921 msgid "Template configuration"
14922 msgstr "Configuració de plantilla"
14923
14924 #: src/prefs_template.c:595
14925 msgid "Templates list not saved"
14926 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
14927
14928 #: src/prefs_template.c:596
14929 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14930 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14931
14932 #: src/prefs_template.c:757
14933 msgid "The template's name is not set."
14934 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
14935
14936 #: src/prefs_template.c:794
14937 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14938 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14939
14940 #: src/prefs_template.c:800
14941 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14942 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14943
14944 #: src/prefs_template.c:806
14945 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14946 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14947
14948 #: src/prefs_template.c:812
14949 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14950 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14951
14952 #: src/prefs_template.c:818
14953 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14954 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
14955
14956 #: src/prefs_template.c:888
14957 msgid "Delete template"
14958 msgstr "Esborrar plantilla"
14959
14960 #: src/prefs_template.c:889
14961 msgid "Do you really want to delete this template?"
14962 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
14963
14964 #: src/prefs_template.c:901
14965 msgid "Delete all templates"
14966 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
14967
14968 #: src/prefs_template.c:902
14969 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14970 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
14971
14972 #: src/prefs_template.c:1224
14973 msgid "Current templates"
14974 msgstr "Plantilles actuals"
14975
14976 #: src/prefs_template.c:1252
14977 msgid "Template"
14978 msgstr "Plantilla"
14979
14980 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14981 msgid "Default internal theme"
14982 msgstr "Tema intern per omissió"
14983
14984 #: src/prefs_themes.c:369
14985 msgid "Themes"
14986 msgstr "Temes"
14987
14988 #: src/prefs_themes.c:456
14989 msgid "Only root can remove system themes"
14990 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
14991
14992 #: src/prefs_themes.c:459
14993 #, c-format
14994 msgid "Remove system theme '%s'"
14995 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
14996
14997 #: src/prefs_themes.c:462
14998 #, c-format
14999 msgid "Remove theme '%s'"
15000 msgstr "Eliminar tema '%s'"
15001
15002 #: src/prefs_themes.c:468
15003 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15004 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
15005
15006 #: src/prefs_themes.c:478
15007 #, c-format
15008 msgid ""
15009 "File %s failed\n"
15010 "while removing theme."
15011 msgstr ""
15012 "Error en l'arxiu %s\n"
15013 "al eliminar el tema."
15014
15015 #: src/prefs_themes.c:482
15016 msgid "Removing theme directory failed."
15017 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
15018
15019 #: src/prefs_themes.c:485
15020 msgid "Theme removed successfully"
15021 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
15022
15023 #: src/prefs_themes.c:505
15024 msgid "Select theme folder"
15025 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
15026
15027 #: src/prefs_themes.c:520
15028 #, c-format
15029 msgid "Install theme '%s'"
15030 msgstr "Installar tema '%s'"
15031
15032 #: src/prefs_themes.c:523
15033 msgid ""
15034 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15035 "Install anyway?"
15036 msgstr ""
15037 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
15038 "Installar de totes maneres?"
15039
15040 #: src/prefs_themes.c:530
15041 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15042 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
15043
15044 #: src/prefs_themes.c:550
15045 msgid "Theme exists"
15046 msgstr "El tema ja existeix"
15047
15048 #: src/prefs_themes.c:551
15049 msgid ""
15050 "A theme with the same name is\n"
15051 "already installed in this location.\n"
15052 "\n"
15053 "Do you want to replace it?"
15054 msgstr ""
15055 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
15056 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
15057 "\n"
15058 "Voleu sobreescriure'l?"
15059
15060 #: src/prefs_themes.c:557
15061 #, c-format
15062 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15063 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
15064
15065 #: src/prefs_themes.c:565
15066 #, c-format
15067 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15068 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
15069
15070 #: src/prefs_themes.c:578
15071 msgid "Theme installed successfully."
15072 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
15073
15074 #: src/prefs_themes.c:585
15075 msgid "Failed installing theme"
15076 msgstr "Error al installar el tema"
15077
15078 #: src/prefs_themes.c:588
15079 #, c-format
15080 msgid ""
15081 "File %s failed\n"
15082 "while installing theme."
15083 msgstr ""
15084 "Error a l'arxiu %s\n"
15085 "al installar el tema."
15086
15087 #: src/prefs_themes.c:689
15088 #, c-format
15089 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15090 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
15091
15092 #: src/prefs_themes.c:730
15093 #, c-format
15094 msgid "Internal theme has %d icons"
15095 msgstr "El tema intern té %d icones"
15096
15097 #: src/prefs_themes.c:736
15098 msgid "No info file available for this theme"
15099 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
15100
15101 #: src/prefs_themes.c:754
15102 msgid "Error: couldn't get theme status"
15103 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
15104
15105 #: src/prefs_themes.c:778
15106 #, c-format
15107 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15108 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
15109
15110 #: src/prefs_themes.c:827
15111 msgid "Selector"
15112 msgstr "Selector"
15113
15114 #: src/prefs_themes.c:838
15115 msgid "Install new..."
15116 msgstr "Installar nou..."
15117
15118 #: src/prefs_themes.c:854
15119 msgid "Information"
15120 msgstr "Informació"
15121
15122 #: src/prefs_themes.c:868
15123 msgid "Author: "
15124 msgstr "Autor: "
15125
15126 #: src/prefs_themes.c:876
15127 msgid "URL:"
15128 msgstr "URL:"
15129
15130 #: src/prefs_themes.c:918
15131 msgid "Preview"
15132 msgstr "Pre-visualització"
15133
15134 #: src/prefs_themes.c:968
15135 msgid "Use this"
15136 msgstr "Useu aquest"
15137
15138 #: src/prefs_toolbar.c:176
15139 msgid ""
15140 "Selected Action already set.\n"
15141 "Please choose another Action from List"
15142 msgstr ""
15143 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
15144 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
15145
15146 #: src/prefs_toolbar.c:177
15147 msgid "Item has no icon defined."
15148 msgstr "L'element no té una icona definida."
15149
15150 #: src/prefs_toolbar.c:178
15151 msgid "Item has no text defined."
15152 msgstr "L'element no té un text definit."
15153
15154 #: src/prefs_toolbar.c:911
15155 msgid "Toolbar item"
15156 msgstr "Element de la barra d'eines"
15157
15158 #: src/prefs_toolbar.c:927
15159 msgid "Item type"
15160 msgstr "Tipus de l'element"
15161
15162 #: src/prefs_toolbar.c:937
15163 msgid "Internal Function"
15164 msgstr "Funció interna"
15165
15166 #: src/prefs_toolbar.c:938
15167 msgid "User Action"
15168 msgstr "Acció interna"
15169
15170 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15171 msgid "Separator"
15172 msgstr "Separador"
15173
15174 #: src/prefs_toolbar.c:947
15175 msgid "Event executed on click"
15176 msgstr "Event executat al pulsar"
15177
15178 #: src/prefs_toolbar.c:986
15179 msgid "Toolbar text"
15180 msgstr "Text d'eines"
15181
15182 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15183 msgid "Icon"
15184 msgstr "Icona"
15185
15186 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15187 msgid "Toolbars"
15188 msgstr "Barra d'eines"
15189
15190 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15191 msgid "Main Window"
15192 msgstr "Finestra principal"
15193
15194 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15195 msgid "Message Window"
15196 msgstr "Finestra de missatge"
15197
15198 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15199 msgid "Compose Window"
15200 msgstr "Finestra de composició"
15201
15202 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15203 msgid "Icon text"
15204 msgstr "Text de la icona"
15205
15206 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15207 msgid "Mapped event"
15208 msgstr "Event mapejat"
15209
15210 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15211 msgid "Toolbar item icon"
15212 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
15213
15214 #: src/prefs_wrapping.c:80
15215 msgid "Auto wrapping"
15216 msgstr "Auto-retallar"
15217
15218 #: src/prefs_wrapping.c:81
15219 msgid "Wrap quotation"
15220 msgstr "Retallar citació"
15221
15222 #: src/prefs_wrapping.c:82
15223 msgid "Wrap pasted text"
15224 msgstr "Text envolcallat enganxat"
15225
15226 #: src/prefs_wrapping.c:83
15227 msgid "Auto indent"
15228 msgstr "Auto-sagnat"
15229
15230 #: src/prefs_wrapping.c:89
15231 msgid "Wrap text at"
15232 msgstr "Text envolcallat a"
15233
15234 #: src/prefs_wrapping.c:154
15235 msgid "Wrapping"
15236 msgstr "Envolcallant"
15237
15238 #: src/printing.c:432
15239 msgid "Print preview"
15240 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
15241
15242 #: src/printing.c:485
15243 msgid "First page"
15244 msgstr "Primera pàgina"
15245
15246 #: src/printing.c:496
15247 msgid "Last page"
15248 msgstr "Última pàgina"
15249
15250 #: src/printing.c:502
15251 msgid "Zoom 100%"
15252 msgstr "Ampliació del 100%"
15253
15254 #: src/printing.c:504
15255 msgid "Zoom fit"
15256 msgstr "Augment ajustat"
15257
15258 #: src/printing.c:506
15259 msgid "Zoom in"
15260 msgstr "Augmentar"
15261
15262 #: src/printing.c:508
15263 msgid "Zoom out"
15264 msgstr "Disminuïr"
15265
15266 #: src/printing.c:707
15267 #, c-format
15268 msgid "Page %d"
15269 msgstr "Pàgina %d"
15270
15271 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15272 msgid "No information available"
15273 msgstr "No hi ha informació disponible"
15274
15275 #: src/privacy.c:490
15276 msgid "No recipient keys defined."
15277 msgstr "No s'ha definit cap clau."
15278
15279 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15280 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15281 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
15282
15283 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15284 msgid "Already trying to send."
15285 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
15286
15287 #: src/procmsg.c:1561
15288 #, c-format
15289 msgid "Couldn't open file %s."
15290 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
15291
15292 #: src/procmsg.c:1657
15293 #, c-format
15294 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15295 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
15296
15297 #: src/procmsg.c:1690
15298 msgid "Queued message header is broken."
15299 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
15300
15301 #: src/procmsg.c:1710
15302 msgid "An error happened during SMTP session."
15303 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
15304
15305 #: src/procmsg.c:1724
15306 msgid ""
15307 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15308 "SMTP session."
15309 msgstr ""
15310 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
15311 "sessió SMTP"
15312
15313 #: src/procmsg.c:1732
15314 msgid ""
15315 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15316 "generated by Claws Mail."
15317 msgstr ""
15318 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
15319 "estat generat per Claws Mail."
15320
15321 #: src/procmsg.c:1750
15322 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15323 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
15324
15325 #: src/procmsg.c:1763
15326 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15327 msgstr ""
15328 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
15329
15330 #: src/procmsg.c:1777
15331 #, c-format
15332 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15333 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
15334
15335 #: src/procmsg.c:2341
15336 msgid "Filtering messages...\n"
15337 msgstr "Filtrant missatge...\n"
15338
15339 #: src/quote_fmt.c:47
15340 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15341 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
15342
15343 #: src/quote_fmt.c:48
15344 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15345 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
15346
15347 #: src/quote_fmt.c:51
15348 msgid "email address of sender"
15349 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
15350
15351 #: src/quote_fmt.c:52
15352 msgid "full name of sender"
15353 msgstr "Nom complert del remitent"
15354
15355 #: src/quote_fmt.c:53
15356 msgid "first name of sender"
15357 msgstr "nom del remitent"
15358
15359 #: src/quote_fmt.c:54
15360 msgid "last name of sender"
15361 msgstr "cognoms del remitent"
15362
15363 #: src/quote_fmt.c:55
15364 msgid "initials of sender"
15365 msgstr "inicials del remitent"
15366
15367 #: src/quote_fmt.c:62
15368 msgid "message body"
15369 msgstr "cos del missatge"
15370
15371 #: src/quote_fmt.c:63
15372 msgid "quoted message body"
15373 msgstr "cos de missatge marcat"
15374
15375 #: src/quote_fmt.c:64
15376 msgid "message body without signature"
15377 msgstr "cos de missatge sense signatura"
15378
15379 #: src/quote_fmt.c:65
15380 msgid "quoted message body without signature"
15381 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
15382
15383 #: src/quote_fmt.c:66
15384 msgid "message tags"
15385 msgstr "etiquetes del missatge"
15386
15387 #: src/quote_fmt.c:67
15388 msgid "current dictionary"
15389 msgstr "dicctionari activat"
15390
15391 #: src/quote_fmt.c:68
15392 msgid "cursor position"
15393 msgstr "posició del cursor"
15394
15395 #: src/quote_fmt.c:69
15396 msgid "account property: your name"
15397 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
15398
15399 #: src/quote_fmt.c:70
15400 msgid "account property: your email address"
15401 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
15402
15403 #: src/quote_fmt.c:71
15404 msgid "account property: account name"
15405 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
15406
15407 #: src/quote_fmt.c:72
15408 msgid "account property: organization"
15409 msgstr "pPropietat del compte : organització"
15410
15411 #: src/quote_fmt.c:73
15412 msgid "account property: signature"
15413 msgstr "propietat del compte: signatura"
15414
15415 #: src/quote_fmt.c:74
15416 msgid "account property: signature path"
15417 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
15418
15419 #: src/quote_fmt.c:75
15420 msgid "account property: default dictionary"
15421 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
15422
15423 #: src/quote_fmt.c:76
15424 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15425 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15426
15427 #: src/quote_fmt.c:77
15428 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15429 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
15430
15431 #: src/quote_fmt.c:78
15432 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15433 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
15434
15435 #: src/quote_fmt.c:80
15436 msgid "literal backslash"
15437 msgstr "caràcter contrabarra"
15438
15439 #: src/quote_fmt.c:81
15440 msgid "literal question mark"
15441 msgstr "caràcter d'interrogació"
15442
15443 #: src/quote_fmt.c:82
15444 msgid "literal exclamation mark"
15445 msgstr "marca del literal d'exclamació"
15446
15447 #: src/quote_fmt.c:83
15448 msgid "literal pipe"
15449 msgstr "caràcter 'pipe'"
15450
15451 #: src/quote_fmt.c:84
15452 msgid "literal opening curly brace"
15453 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
15454
15455 #: src/quote_fmt.c:85
15456 msgid "literal closing curly brace"
15457 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
15458
15459 #: src/quote_fmt.c:86
15460 msgid "tab"
15461 msgstr "tab"
15462
15463 #: src/quote_fmt.c:89
15464 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15465 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
15466
15467 #: src/quote_fmt.c:90
15468 msgid ""
15469 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15470 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15471 "symbols (or their long equivalent)"
15472 msgstr ""
15473 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
15474 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15475 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
15476
15477 #: src/quote_fmt.c:91
15478 msgid ""
15479 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15480 "of\n"
15481 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15482 "symbols (or their long equivalent)"
15483 msgstr ""
15484 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
15485 "un\n"
15486 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15487 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
15488
15489 #: src/quote_fmt.c:92
15490 msgid ""
15491 "insert file:\n"
15492 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15493 "to insert"
15494 msgstr ""
15495 "inserteu arxiu:\n"
15496 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
15497 "insertar"
15498
15499 #: src/quote_fmt.c:93
15500 msgid ""
15501 "insert program output:\n"
15502 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15503 "get\n"
15504 "the output from"
15505 msgstr ""
15506 "insertar programa de resposta:\n"
15507 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
15508 "obtenir\n"
15509 "la resposta desde "
15510
15511 #: src/quote_fmt.c:94
15512 msgid ""
15513 "insert user input:\n"
15514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15515 "user-entered text"
15516 msgstr ""
15517 "insertar entrada d'usuari:\n"
15518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
15519 "per\n"
15520 "un text entrat per l'usuari"
15521
15522 #: src/quote_fmt.c:95
15523 msgid ""
15524 "attach file:\n"
15525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15526 "to attach"
15527 msgstr ""
15528 "adjunteu arxiu:\n"
15529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
15530 "adjuntar"
15531
15532 #: src/quote_fmt.c:97
15533 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15534 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
15535
15536 #: src/quote_fmt.c:98
15537 msgid ""
15538 "text that can contain any of the symbols or\n"
15539 "commands above"
15540 msgstr ""
15541 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
15542 "comandes indicats anteriorment"
15543
15544 #: src/quote_fmt.c:99
15545 msgid ""
15546 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15547 "commands) above"
15548 msgstr ""
15549 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
15550 "comandes) indicat anteriorment"
15551
15552 #: src/quote_fmt.c:100
15553 msgid ""
15554 "completion from address book only works with the first\n"
15555 "address of the header, it outputs the full name\n"
15556 "of the contact if that address matches exactly\n"
15557 "one contact in the address book"
15558 msgstr ""
15559 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
15560 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
15561 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
15562 "amb un contacte al llibre d'adresses"
15563
15564 #: src/quote_fmt.c:109
15565 msgid "Description of symbols"
15566 msgstr "Descripció de símbols"
15567
15568 #: src/quote_fmt.c:110
15569 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15570 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
15571
15572 #: src/quote_fmt.c:173
15573 msgid "Use template when composing new messages"
15574 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
15575
15576 #: src/quote_fmt.c:197
15577 msgid ""
15578 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15579 "new message."
15580 msgstr ""
15581 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15582 "composar el nou missatge."
15583
15584 #: src/quote_fmt.c:297
15585 msgid "Use template when replying to messages"
15586 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
15587
15588 #: src/quote_fmt.c:321
15589 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15590 msgstr ""
15591 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15592 "respondre."
15593
15594 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15595 msgid "Quotation mark"
15596 msgstr "Símbol"
15597
15598 #: src/quote_fmt.c:425
15599 msgid "Use template when forwarding messages"
15600 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
15601
15602 #: src/quote_fmt.c:449
15603 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15604 msgstr ""
15605 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15606 "reenviar."
15607
15608 #: src/quote_fmt.c:539
15609 msgid "Defaults"
15610 msgstr "Predeterminats"
15611
15612 #: src/quote_fmt.c:557
15613 msgid ""
15614 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15615 "address."
15616 msgstr ""
15617 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
15618 "correu errònia."
15619
15620 #: src/quote_fmt.c:560
15621 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15622 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
15623
15624 #: src/quote_fmt.c:577
15625 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15626 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
15627
15628 #: src/quote_fmt.c:597
15629 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15630 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
15631
15632 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15633 #, c-format
15634 msgid "Enter text to replace '%s'"
15635 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
15636
15637 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15638 msgid "Enter variable"
15639 msgstr "Inserta una variable"
15640
15641 #: src/send_message.c:152
15642 #, c-format
15643 msgid "Sending message using command: %s\n"
15644 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
15645
15646 #: src/send_message.c:166
15647 #, c-format
15648 msgid "Couldn't execute command: %s"
15649 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
15650
15651 #: src/send_message.c:201
15652 #, c-format
15653 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15654 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
15655
15656 #: src/send_message.c:328
15657 msgid "Connecting"
15658 msgstr "Connectant"
15659
15660 #: src/send_message.c:333
15661 msgid "Doing POP before SMTP..."
15662 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
15663
15664 #: src/send_message.c:336
15665 msgid "POP before SMTP"
15666 msgstr "POP abans de SMTP"
15667
15668 #: src/send_message.c:341
15669 #, fuzzy, c-format
15670 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15671 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
15672
15673 #: src/send_message.c:398
15674 msgid "Mail sent successfully."
15675 msgstr "Correu enviat correctament."
15676
15677 #: src/send_message.c:465
15678 msgid "Sending HELO..."
15679 msgstr "Enviant HELO..."
15680
15681 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15682 msgid "Authenticating"
15683 msgstr "Autentificant-se"
15684
15685 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15686 msgid "Sending message..."
15687 msgstr "Enviant mensaje..."
15688
15689 #: src/send_message.c:470
15690 msgid "Sending EHLO..."
15691 msgstr "Enviant EHLO..."
15692
15693 #: src/send_message.c:479
15694 msgid "Sending MAIL FROM..."
15695 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
15696
15697 #: src/send_message.c:483
15698 msgid "Sending RCPT TO..."
15699 msgstr "Enviant RCPT TO..."
15700
15701 #: src/send_message.c:488
15702 msgid "Sending DATA..."
15703 msgstr "Enviant DATA..."
15704
15705 #: src/send_message.c:492
15706 msgid "Quitting..."
15707 msgstr "Sortint..."
15708
15709 #: src/send_message.c:521
15710 #, c-format
15711 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15712 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
15713
15714 #: src/send_message.c:574
15715 msgid "Sending message"
15716 msgstr "Enviant missatge"
15717
15718 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15719 msgid "Error occurred while sending the message."
15720 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
15721
15722 #: src/send_message.c:646
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "Error occurred while sending the message:\n"
15726 "%s"
15727 msgstr ""
15728 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
15729 "%s"
15730
15731 #: src/setup.c:75
15732 msgid "Mailbox setting"
15733 msgstr "Configurar bústia"
15734
15735 #: src/setup.c:76
15736 msgid ""
15737 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15738 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15739 "if you have the one.\n"
15740 "If you're not sure, just select OK."
15741 msgstr ""
15742 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
15743 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
15744 "si ja el teniu.\n"
15745 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
15746
15747 #: src/sourcewindow.c:64
15748 msgid "Source of the message"
15749 msgstr "Font del missatge"
15750
15751 #: src/sourcewindow.c:159
15752 #, c-format
15753 msgid "%s - Source"
15754 msgstr "%s - Font"
15755
15756 #: src/ssl_manager.c:157
15757 #, fuzzy
15758 msgid "Saved SSL certificates"
15759 msgstr "Certificats SSL guardats"
15760
15761 #: src/ssl_manager.c:428
15762 msgid "Delete certificate"
15763 msgstr "Eliminar certificat"
15764
15765 #: src/ssl_manager.c:429
15766 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15767 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
15768
15769 #: src/summary_search.c:266
15770 msgid "Search messages"
15771 msgstr "Buscar en els missatges"
15772
15773 #: src/summary_search.c:292
15774 msgid "Match any of the following"
15775 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
15776
15777 #: src/summary_search.c:294
15778 msgid "Match all of the following"
15779 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
15780
15781 #: src/summary_search.c:433
15782 msgid "Body:"
15783 msgstr "Cos:"
15784
15785 #: src/summary_search.c:440
15786 msgid "Condition:"
15787 msgstr "Condició:"
15788
15789 #: src/summary_search.c:470
15790 msgid "Find _all"
15791 msgstr "Trob_ar a tots"
15792
15793 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15794 #, c-format
15795 msgid "Searching in %s... \n"
15796 msgstr "Buscant a  %s... \n"
15797
15798 #: src/summary_search.c:776
15799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15800 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
15801
15802 #: src/summary_search.c:778
15803 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15804 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
15805
15806 #: src/summaryview.c:432
15807 msgid "Create _filter rule"
15808 msgstr "Crear regla de _filtrat"
15809
15810 #: src/summaryview.c:555
15811 msgid "Toggle quick search bar"
15812 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
15813
15814 #: src/summaryview.c:592
15815 msgid "Toggle multiple selection"
15816 msgstr "Commutar selecció múltiple"
15817
15818 #: src/summaryview.c:1294
15819 msgid "Process mark"
15820 msgstr "Processar marques"
15821
15822 #: src/summaryview.c:1295
15823 msgid "Some marks are left. Process them?"
15824 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
15825
15826 #: src/summaryview.c:1345
15827 #, c-format
15828 msgid "Scanning folder (%s)..."
15829 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
15830
15831 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15832 msgid "No more unread messages"
15833 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
15834
15835 #: src/summaryview.c:1830
15836 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15837 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
15838
15839 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15840 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15841 msgid ""
15842 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15843 msgstr ""
15844 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15845
15846 #: src/summaryview.c:1850
15847 msgid "No unread messages."
15848 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
15849
15850 #: src/summaryview.c:1882
15851 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15852 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
15853
15854 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15855 msgid "No more new messages"
15856 msgstr "No hi ha més missatges nous"
15857
15858 #: src/summaryview.c:1929
15859 msgid "No new message found. Search from the end?"
15860 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
15861
15862 #: src/summaryview.c:1949
15863 msgid "No new messages."
15864 msgstr "No hi ha missatges nous."
15865
15866 #: src/summaryview.c:1981
15867 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15868 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
15869
15870 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15871 msgid "No more marked messages"
15872 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
15873
15874 #: src/summaryview.c:2019
15875 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15876 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
15877
15878 #: src/summaryview.c:2028
15879 msgid "No marked messages."
15880 msgstr "No hi ha missatges marcats."
15881
15882 #: src/summaryview.c:2060
15883 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15884 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
15885
15886 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15887 msgid "No more labeled messages"
15888 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
15889
15890 #: src/summaryview.c:2098
15891 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15892 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
15893
15894 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15895 msgid "No labeled messages."
15896 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
15897
15898 #: src/summaryview.c:2123
15899 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15900 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
15901
15902 #: src/summaryview.c:2436
15903 msgid "Attracting messages by subject..."
15904 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
15905
15906 #: src/summaryview.c:2619
15907 #, c-format
15908 msgid "%d deleted"
15909 msgstr "%d borrat(s)"
15910
15911 #: src/summaryview.c:2623
15912 #, c-format
15913 msgid "%s%d moved"
15914 msgstr "%s%d moguts"
15915
15916 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15917 msgid ", "
15918 msgstr ", "
15919
15920 #: src/summaryview.c:2629
15921 #, c-format
15922 msgid "%s%d copied"
15923 msgstr "%s%d copiat"
15924
15925 #: src/summaryview.c:2643
15926 #, fuzzy
15927 msgid " item selected"
15928 msgid_plural " items selected"
15929 msgstr[0] " element seleccionat"
15930 msgstr[1] " element seleccionat"
15931
15932 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15933 #, c-format
15934 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15935 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
15936
15937 #: src/summaryview.c:2668
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "<b>Message summary</b>\n"
15941 "<b>New:</b> %d\n"
15942 "<b>Unread:</b> %d\n"
15943 "<b>Total:</b> %d\n"
15944 "<b>Size:</b> %s\n"
15945 "\n"
15946 "<b>Marked:</b> %d\n"
15947 "<b>Replied:</b> %d\n"
15948 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15949 "<b>Locked:</b> %d\n"
15950 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15951 "<b>Watched:</b> %d"
15952 msgstr ""
15953 "<b>Resum de missatges</b>\n"
15954 "<b>Nous:</b> %d\n"
15955 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
15956 "<b>Total:</b> %d\n"
15957 "<b>Tamany:</b> %s\n"
15958 "\n"
15959 "<b>Marcats:</b> %d\n"
15960 "<b>Contestats:</b> %d\n"
15961 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
15962 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
15963 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
15964 "<b>Llegits:</b> %d"
15965
15966 #: src/summaryview.c:2692
15967 #, c-format
15968 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15969 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
15970
15971 #: src/summaryview.c:2972
15972 msgid "Sorting summary..."
15973 msgstr "Ordenant el resum..."
15974
15975 #: src/summaryview.c:3110
15976 msgid "Setting summary from message data..."
15977 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
15978
15979 #: src/summaryview.c:3314
15980 msgid "(No Date)"
15981 msgstr "(Sense data)"
15982
15983 #: src/summaryview.c:3365
15984 msgid "(No Recipient)"
15985 msgstr "Cap recipient"
15986
15987 #: src/summaryview.c:3400
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "%s\n"
15991 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15992 msgstr ""
15993 "%s\n"
15994 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
15995
15996 #: src/summaryview.c:3407
15997 #, c-format
15998 msgid ""
15999 "%s\n"
16000 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16001 msgstr ""
16002 "%s\n"
16003 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
16004
16005 #: src/summaryview.c:4288
16006 msgid "You're not the author of the article.\n"
16007 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
16008
16009 #: src/summaryview.c:4380
16010 #, c-format
16011 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16012 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16013 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
16014 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
16015
16016 #: src/summaryview.c:4383
16017 msgid "Delete message(s)"
16018 msgstr "Esborrar missatge(s)"
16019
16020 #: src/summaryview.c:4548
16021 msgid "Destination is same as current folder."
16022 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
16023
16024 #: src/summaryview.c:4647
16025 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16026 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
16027
16028 #: src/summaryview.c:4820
16029 msgid "Append or Overwrite"
16030 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
16031
16032 #: src/summaryview.c:4821
16033 msgid "Append or overwrite existing file?"
16034 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
16035
16036 #: src/summaryview.c:4822
16037 msgid "_Append"
16038 msgstr "_Afegir"
16039
16040 #: src/summaryview.c:4822
16041 msgid "_Overwrite"
16042 msgstr "_Sobreescriure"
16043
16044 #: src/summaryview.c:4863
16045 #, c-format
16046 msgid ""
16047 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16048 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
16049
16050 #: src/summaryview.c:5340
16051 msgid "Building threads..."
16052 msgstr "Construïnt jerarquia..."
16053
16054 #: src/summaryview.c:5586
16055 msgid "Skip these rules"
16056 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
16057
16058 #: src/summaryview.c:5589
16059 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16060 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
16061
16062 #: src/summaryview.c:5592
16063 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16064 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
16065
16066 #: src/summaryview.c:5621
16067 msgid "Filtering"
16068 msgstr "Filtrant"
16069
16070 #: src/summaryview.c:5622
16071 msgid ""
16072 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16073 "Please choose what to do with these rules:"
16074 msgstr ""
16075 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
16076 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
16077
16078 #: src/summaryview.c:5624
16079 msgid "_Filter"
16080 msgstr "_Filtre"
16081
16082 #: src/summaryview.c:5652
16083 msgid "Filtering..."
16084 msgstr "Filtrant..."
16085
16086 #: src/summaryview.c:5731
16087 msgid "Processing configuration"
16088 msgstr "Configuració de procesament"
16089
16090 #: src/summaryview.c:6287
16091 msgid "Ignored thread"
16092 msgstr "Fil ignorat"
16093
16094 #: src/summaryview.c:6289
16095 msgid "Watched thread"
16096 msgstr "Fil revisat"
16097
16098 #: src/summaryview.c:6297
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16101 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
16102
16103 #: src/summaryview.c:6299
16104 msgid "Replied - click to see reply"
16105 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
16106
16107 #: src/summaryview.c:6311
16108 msgid "To be moved"
16109 msgstr "A ser mogut"
16110
16111 #: src/summaryview.c:6313
16112 msgid "To be copied"
16113 msgstr "A ser copiat"
16114
16115 #: src/summaryview.c:6325
16116 msgid "Signed, has attachment(s)"
16117 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
16118
16119 #: src/summaryview.c:6329
16120 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16121 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
16122
16123 #: src/summaryview.c:6331
16124 msgid "Encrypted"
16125 msgstr "Encriptat"
16126
16127 #: src/summaryview.c:6333
16128 msgid "Has attachment(s)"
16129 msgstr "Té adjunt(s)"
16130
16131 #: src/summaryview.c:7970
16132 #, c-format
16133 msgid ""
16134 "Regular expression (regexp) error:\n"
16135 "%s"
16136 msgstr ""
16137 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
16138 "%s"
16139
16140 #: src/summaryview.c:8078
16141 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16142 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
16143
16144 #: src/summaryview.c:8083
16145 msgid "Go back to the folder list"
16146 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
16147
16148 #: src/textview.c:238
16149 msgid "_Open in web browser"
16150 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
16151
16152 #: src/textview.c:239
16153 msgid "Copy this _link"
16154 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
16155
16156 #: src/textview.c:246
16157 msgid "_Reply to this address"
16158 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
16159
16160 #: src/textview.c:247
16161 msgid "Add to _Address book"
16162 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
16163
16164 #: src/textview.c:248
16165 msgid "Copy this add_ress"
16166 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
16167
16168 #: src/textview.c:254
16169 msgid "_Open image"
16170 msgstr "_Obrir imatge"
16171
16172 #: src/textview.c:255
16173 msgid "_Save image..."
16174 msgstr "_Guardar imatge..."
16175
16176 #: src/textview.c:732
16177 #, c-format
16178 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16179 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
16180
16181 #: src/textview.c:735
16182 #, c-format
16183 msgid "[%s (%d bytes)]"
16184 msgstr "[%s (%d bytes)]"
16185
16186 #: src/textview.c:914
16187 msgid ""
16188 "\n"
16189 "  This message can't be displayed.\n"
16190 "  This is probably due to a network error.\n"
16191 "\n"
16192 "  Use "
16193 msgstr ""
16194 "\n"
16195 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
16196 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
16197 "\n"
16198 "  Useu "
16199
16200 #: src/textview.c:919
16201 #, fuzzy
16202 msgid "'Network Log'"
16203 msgstr "Traça de _xarxa"
16204
16205 #: src/textview.c:920
16206 msgid " in the Tools menu for more information."
16207 msgstr " al menú Eines per més informació"
16208
16209 #: src/textview.c:983
16210 msgid "  The following can be performed on this part\n"
16211 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
16212
16213 #: src/textview.c:985
16214 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
16215 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
16216
16217 #: src/textview.c:989
16218 msgid "     - To save, select "
16219 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
16220
16221 #: src/textview.c:990
16222 msgid "'Save as...'"
16223 msgstr "'Guardar com...'"
16224
16225 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16226 #: src/textview.c:1026
16227 #, fuzzy
16228 msgid " (Shortcut key: '"
16229 msgstr "(Drecera: 'y')"
16230
16231 #: src/textview.c:1000
16232 msgid "     - To display as text, select "
16233 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
16234
16235 #: src/textview.c:1001
16236 msgid "'Display as text'"
16237 msgstr "'Mostrar com a text'"
16238
16239 #: src/textview.c:1012
16240 msgid "     - To open with an external program, select "
16241 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
16242
16243 #: src/textview.c:1013
16244 msgid "'Open'"
16245 msgstr "'Obrir'"
16246
16247 #: src/textview.c:1021
16248 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
16249 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
16250
16251 #: src/textview.c:1022
16252 msgid "mouse button)\n"
16253 msgstr "central del ratolí)\n"
16254
16255 #: src/textview.c:1024
16256 msgid "     - Or use "
16257 msgstr "     - O useu "
16258
16259 #: src/textview.c:1025
16260 msgid "'Open with...'"
16261 msgstr "'Obrir amb...'"
16262
16263 #: src/textview.c:1135
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 "The command to view attachment as text failed:\n"
16267 "    %s\n"
16268 "Exit code %d\n"
16269 msgstr ""
16270 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
16271 "    %s\n"
16272 "Codi de retorn %d\n"
16273
16274 #: src/textview.c:2239
16275 msgid "Tags: "
16276 msgstr "Etiquetes: "
16277
16278 #: src/textview.c:2941
16279 #, c-format
16280 msgid ""
16281 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16282 "\n"
16283 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16284 "\n"
16285 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16286 "\n"
16287 "Open it anyway?"
16288 msgstr ""
16289 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
16290 "\n"
16291 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
16292 "\n"
16293 "<b>URL real:</b> %s\n"
16294 "\n"
16295 "Obrir-la de totes maneres?"
16296
16297 #: src/textview.c:2950
16298 msgid "Phishing attempt warning"
16299 msgstr "Avís d'intent de phishing"
16300
16301 #: src/textview.c:2951
16302 msgid "_Open URL"
16303 msgstr "_Obrir URL"
16304
16305 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16308 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
16309
16310 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Receive Mail from current Account"
16313 msgstr "Rebre correu del compte actual"
16314
16315 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16316 msgid "Send Queued Messages"
16317 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
16318
16319 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16320 msgid "Compose Email"
16321 msgstr "Composar correu"
16322
16323 #: src/toolbar.c:195
16324 msgid "Compose News"
16325 msgstr "Composar notícia"
16326
16327 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16328 msgid "Reply to Message"
16329 msgstr "Respondre al missatge"
16330
16331 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16332 msgid "Reply to Sender"
16333 msgstr "Respondre al remitent"
16334
16335 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16336 msgid "Reply to All"
16337 msgstr "Respondre a tots"
16338
16339 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16340 msgid "Reply to Mailing-list"
16341 msgstr "Respondre a la lista de correu"
16342
16343 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16344 msgid "Open email"
16345 msgstr "Obrir correu"
16346
16347 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16348 msgid "Forward Message"
16349 msgstr "Reenviar missatge"
16350
16351 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16352 msgid "Trash Message"
16353 msgstr "Missatge de la paperera"
16354
16355 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16356 msgid "Delete Message"
16357 msgstr "Esborrar missatge"
16358
16359 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16360 msgid "Go to Previous Unread Message"
16361 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
16362
16363 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16364 msgid "Go to Next Unread Message"
16365 msgstr "Anar al Missatge Següent"
16366
16367 #: src/toolbar.c:210
16368 msgid "Learn Spam or Ham"
16369 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
16370
16371 #: src/toolbar.c:211
16372 msgid "Open folder/Go to folder list"
16373 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
16374
16375 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16376 msgid "Send Message"
16377 msgstr "Enviar missatge"
16378
16379 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16380 msgid "Put into queue folder and send later"
16381 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
16382
16383 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16384 msgid "Save to draft folder"
16385 msgstr "Guardar com a esborrany"
16386
16387 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16388 msgid "Insert file"
16389 msgstr "Insertar arxiu"
16390
16391 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16392 msgid "Attach file"
16393 msgstr "Adjuntar arxiu"
16394
16395 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16396 msgid "Insert signature"
16397 msgstr "Insertar signatura"
16398
16399 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16400 msgid "Edit with external editor"
16401 msgstr "Editar amb un editor extern"
16402
16403 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16404 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16405 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
16406
16407 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16408 msgid "Wrap all long lines"
16409 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
16410
16411 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16412 msgid "Check spelling"
16413 msgstr "Verificar ortografia"
16414
16415 #: src/toolbar.c:227
16416 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16417 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
16418
16419 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16420 msgid "Cancel receiving"
16421 msgstr "Cancel·lar la recepció"
16422
16423 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Cancel receiving/sending"
16426 msgstr "Cancel·lar la recepció"
16427
16428 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16429 msgid "Close window"
16430 msgstr "Tancar finestra"
16431
16432 #: src/toolbar.c:233
16433 msgid "Claws Mail Plugins"
16434 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
16435
16436 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16437 #, fuzzy
16438 msgctxt "Toolbar"
16439 msgid "Trash"
16440 msgstr "Barra d'eines"
16441
16442 #: src/toolbar.c:400
16443 msgid "Folders"
16444 msgstr "Carpetes"
16445
16446 #: src/toolbar.c:402
16447 msgid "Get Mail"
16448 msgstr "Rebre Mail"
16449
16450 #: src/toolbar.c:403
16451 msgid "Get"
16452 msgstr "Rebre"
16453
16454 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16455 msgctxt "Toolbar"
16456 msgid "Compose"
16457 msgstr "Composar"
16458
16459 #: src/toolbar.c:408
16460 msgid "All"
16461 msgstr "Tot"
16462
16463 #: src/toolbar.c:409
16464 #, fuzzy
16465 msgctxt "Toolbar"
16466 msgid "Sender"
16467 msgstr "_Barra d'eines"
16468
16469 #: src/toolbar.c:410
16470 msgid "List"
16471 msgstr "Llista"
16472
16473 #: src/toolbar.c:415
16474 msgid "Prev"
16475 msgstr "Previ"
16476
16477 #: src/toolbar.c:416
16478 msgid "Next"
16479 msgstr "Següent"
16480
16481 #: src/toolbar.c:424
16482 msgid "Draft"
16483 msgstr "Esborrany"
16484
16485 #: src/toolbar.c:427
16486 msgid "Insert sig."
16487 msgstr "Insertar sig."
16488
16489 #: src/toolbar.c:428
16490 msgid "Edit"
16491 msgstr "Editar"
16492
16493 #: src/toolbar.c:429
16494 msgid "Wrap para."
16495 msgstr "Retallar paràgraf."
16496
16497 #: src/toolbar.c:430
16498 msgid "Wrap all"
16499 msgstr "Retallar tot"
16500
16501 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16502 msgid "Stop"
16503 msgstr "Parar"
16504
16505 #: src/toolbar.c:434
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Stop all"
16508 msgstr "Parar"
16509
16510 #: src/toolbar.c:910
16511 msgid "Compose News message"
16512 msgstr "Composar missatge de Notícies"
16513
16514 #: src/toolbar.c:952
16515 msgid "Learn spam"
16516 msgstr "Aprendre correu brossa"
16517
16518 #: src/toolbar.c:961
16519 msgid "Ham"
16520 msgstr "Bò"
16521
16522 #: src/toolbar.c:963
16523 msgid "Learn ham"
16524 msgstr "Aprendre correu bò"
16525
16526 #: src/toolbar.c:1943
16527 msgid "Go to folder list"
16528 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
16529
16530 #: src/toolbar.c:1949
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Receive Mail from selected Account"
16533 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
16534
16535 #: src/toolbar.c:1965
16536 msgid "Open preferences"
16537 msgstr "Obrir preferències"
16538
16539 #: src/toolbar.c:1976
16540 msgid "Compose with selected Account"
16541 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
16542
16543 #: src/toolbar.c:1997
16544 msgid "Learn as..."
16545 msgstr "Aprendre com a..."
16546
16547 #: src/toolbar.c:2007
16548 msgid "Learn as _Spam"
16549 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
16550
16551 #: src/toolbar.c:2008
16552 msgid "Learn as _Ham"
16553 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
16554
16555 #: src/toolbar.c:2015
16556 msgid "Reply to Message options"
16557 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
16558
16559 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16560 msgid "_Reply with quote"
16561 msgstr "Respondre amb _citació"
16562
16563 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16564 msgid "Reply without _quote"
16565 msgstr "_Respondre sense citació"
16566
16567 #: src/toolbar.c:2032
16568 msgid "Reply to Sender options"
16569 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
16570
16571 #: src/toolbar.c:2049
16572 msgid "Reply to All options"
16573 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
16574
16575 #: src/toolbar.c:2066
16576 msgid "Reply to Mailing-list options"
16577 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
16578
16579 #: src/toolbar.c:2083
16580 msgid "Forward Message options"
16581 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
16582
16583 #: src/uri_opener.c:88
16584 msgid "There are no URLs in this email."
16585 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
16586
16587 #: src/uri_opener.c:116
16588 msgid "Available URLs:"
16589 msgstr "URLs disponibles:"
16590
16591 #: src/uri_opener.c:181
16592 msgctxt "Dialog title"
16593 msgid "Open URLs"
16594 msgstr "Open URLs"
16595
16596 #: src/uri_opener.c:206
16597 msgid "Please select the URL to open."
16598 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
16599
16600 #: src/uri_opener.c:214
16601 msgid "Select All"
16602 msgstr "Seleccionar tot"
16603
16604 #: src/wizard.c:539
16605 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16606 msgid "Welcome to Claws Mail"
16607 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
16608
16609 #: src/wizard.c:562
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "\n"
16613 "Welcome to Claws Mail\n"
16614 "---------------------\n"
16615 "\n"
16616 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16617 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16618 "toolbar.\n"
16619 "\n"
16620 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16621 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16622 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16623 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16624 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16625 "\n"
16626 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16627 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16628 "and change the general Preferences by using\n"
16629 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16630 "\n"
16631 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16632 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16633 "or online at the URL given below.\n"
16634 "\n"
16635 "Useful URLs\n"
16636 "-----------\n"
16637 "Homepage:      <%s>\n"
16638 "Manual:        <%s>\n"
16639 "FAQ:\t       <%s>\n"
16640 "Themes:        <%s>\n"
16641 "Mailing Lists: <%s>\n"
16642 "\n"
16643 "LICENSE\n"
16644 "-------\n"
16645 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16646 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16647 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16648 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16649 "found at <%s>.\n"
16650 "\n"
16651 "DONATIONS\n"
16652 "---------\n"
16653 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16654 "so at <%s>.\n"
16655 "\n"
16656 msgstr ""
16657 "\n"
16658 "Benvinguts a Claws Mail\n"
16659 "-----------------------\n"
16660 "\n"
16661 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
16662 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
16663 "d'eines.\n"
16664 "\n"
16665 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
16666 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
16667 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
16668 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
16669 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
16670 "'\n"
16671 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
16672 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
16673 "preferencies generals usant\n"
16674 "'/Configuració/Preferències'.\n"
16675 "\n"
16676 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
16677 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
16678 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
16679 "\n"
16680 "URLs útils\n"
16681 "----------\n"
16682 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
16683 "Manual:        <%s>\n"
16684 "PUF:\t       <%s>\n"
16685 "Temes:        <%s>\n"
16686 "Llistes de Correu: <%s>\n"
16687 "\n"
16688 "LLICÈNCIA\n"
16689 "-------\n"
16690 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
16691 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
16692 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
16693 "Franklin Street,\n"
16694 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
16695 "trobada a <%s>.\n"
16696 "\n"
16697 "DONACIONS\n"
16698 "---------\n"
16699 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
16700 "a <%s>.\n"
16701 "\n"
16702
16703 #: src/wizard.c:638
16704 msgid "Please enter the mailbox name."
16705 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
16706
16707 #: src/wizard.c:681
16708 msgid "Please enter your name and email address."
16709 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
16710
16711 #: src/wizard.c:692
16712 msgid "Please enter your receiving server and username."
16713 msgstr ""
16714 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
16715 "d'usuari."
16716
16717 #: src/wizard.c:702
16718 msgid "Please enter your username."
16719 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
16720
16721 #: src/wizard.c:712
16722 msgid "Please enter your SMTP server."
16723 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
16724
16725 #: src/wizard.c:723
16726 msgid "Please enter your SMTP username."
16727 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
16728
16729 #: src/wizard.c:1013
16730 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16731 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
16732
16733 #: src/wizard.c:1023
16734 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16735 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
16736
16737 #: src/wizard.c:1033
16738 msgid "Your organization:"
16739 msgstr "Organització: "
16740
16741 #: src/wizard.c:1141
16742 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16743 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
16744
16745 #: src/wizard.c:1149
16746 msgid ""
16747 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16748 "Mail\""
16749 msgstr ""
16750 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
16751 "Correu\""
16752
16753 #: src/wizard.c:1157
16754 msgid "on internal memory"
16755 msgstr "a la memòria interna"
16756
16757 #: src/wizard.c:1160
16758 msgid "on external memory card"
16759 msgstr "a la tarja de memòria externa"
16760
16761 #: src/wizard.c:1163
16762 msgid "on internal memory card"
16763 msgstr "a la tarja de memòria interna"
16764
16765 #: src/wizard.c:1213
16766 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16767 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
16768
16769 #: src/wizard.c:1281
16770 msgid ""
16771 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16772 "com:25\""
16773 msgstr ""
16774 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
16775
16776 #: src/wizard.c:1284
16777 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
16779
16780 #: src/wizard.c:1290
16781 msgid "Use authentication"
16782 msgstr "Useu autentificació"
16783
16784 #: src/wizard.c:1298
16785 #, fuzzy
16786 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16787 msgstr ""
16788 "Nom d'usuari SMTP:\n"
16789 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16790
16791 #: src/wizard.c:1312
16792 msgid "SMTP username:"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: src/wizard.c:1323
16796 #, fuzzy
16797 msgid "SMTP password:"
16798 msgstr "Contrasenya:"
16799
16800 #: src/wizard.c:1340
16801 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16802 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
16803
16804 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16805 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16806 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
16807
16808 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16809 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16810 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
16811
16812 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16813 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16814 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
16815
16816 #: src/wizard.c:1480
16817 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16818 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
16819
16820 #: src/wizard.c:1540
16821 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16822 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
16823
16824 #: src/wizard.c:1550
16825 msgid "IMAP"
16826 msgstr "IMAP"
16827
16828 #: src/wizard.c:1584
16829 msgid ""
16830 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16831 "com:110\""
16832 msgstr ""
16833 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
16834
16835 #: src/wizard.c:1589
16836 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16837 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
16838
16839 #: src/wizard.c:1601
16840 msgid "Password:"
16841 msgstr "Contrasenya:"
16842
16843 #: src/wizard.c:1619
16844 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16845 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
16846
16847 #: src/wizard.c:1684
16848 msgid "IMAP server directory:"
16849 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
16850
16851 #: src/wizard.c:1695
16852 msgid "Show only subscribed folders"
16853 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
16854
16855 #: src/wizard.c:1703
16856 msgid ""
16857 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16858 "has been built without IMAP support.</span>"
16859 msgstr ""
16860 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
16861 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
16862
16863 #: src/wizard.c:1823
16864 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16865 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
16866
16867 #: src/wizard.c:1857
16868 msgid "Welcome to Claws Mail"
16869 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
16870
16871 #: src/wizard.c:1865
16872 msgid ""
16873 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16874 "\n"
16875 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16876 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16877 "five minutes."
16878 msgstr ""
16879 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
16880 "\n"
16881 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
16882 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
16883 "minuts."
16884
16885 #: src/wizard.c:1888
16886 msgid "About You"
16887 msgstr "Sobre Tu"
16888
16889 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16890 msgid "Bold fields must be completed"
16891 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
16892
16893 #: src/wizard.c:1903
16894 msgid "Receiving mail"
16895 msgstr "Rebent correu"
16896
16897 #: src/wizard.c:1918
16898 msgid "Sending mail"
16899 msgstr "Enviant correu"
16900
16901 #: src/wizard.c:1934
16902 msgid "Saving mail on disk"
16903 msgstr "Gravant el correu al disc"
16904
16905 #: src/wizard.c:1950
16906 msgid "Configuration finished"
16907 msgstr "Configuració finalitzada"
16908
16909 #: src/wizard.c:1958
16910 msgid ""
16911 "Claws Mail is now ready.\n"
16912 "Click Save to start."
16913 msgstr ""
16914 "Claws Mail ja està preparat.\n"
16915 "Cliqueu Gravar per començar."
16916
16917 #~ msgid ""
16918 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16919 #~ "attached. %s it anyway?"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
16922 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16926 #~ "%s"
16927 #~ msgstr ""
16928 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
16929 #~ "%s"
16930
16931 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16932 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
16933
16934 #~ msgid ""
16935 #~ "\n"
16936 #~ "\n"
16937 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16938 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16939 #~ "and the Claws Mail team"
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "\n"
16942 #~ "\n"
16943 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16944 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16945 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16946
16947 #~ msgid ""
16948 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16949 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16950 #~ "and the Claws Mail team"
16951 #~ msgstr ""
16952 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16953 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16954 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16955
16956 #~ msgid "Change dictionary"
16957 #~ msgstr "Canviar diccionari"
16958
16959 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16960 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
16961
16962 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16963 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
16964
16965 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16966 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
16967
16968 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16969 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
16970
16971 #~ msgid ""
16972 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16973 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16974 #~ "recompile Claws Mail."
16975 #~ msgstr ""
16976 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
16977 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
16978 #~ "orecompilar Claws Mail."
16979
16980 #~ msgid ""
16981 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16982 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
16985 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
16986 #~ "Mail."
16987
16988 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
16989 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
16990
16991 #~ msgid "                         searches mail"
16992 #~ msgstr "                         cerca correu"
16993
16994 #~ msgid ""
16995 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16996 #~ msgstr ""
16997 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~ msgid ""
17001 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
17002 #~ "or g: tag"
17003 #~ msgstr ""
17004 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
17005 #~ "o g: etiqueta"
17006
17007 #~ msgid "                         request: search string"
17008 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
17009
17010 #~ msgid ""
17011 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
17012 #~ "or F"
17013 #~ msgstr ""
17014 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
17015 #~ "N, f o F"
17016
17017 #~ msgid "Last read message"
17018 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
17019
17020 #~ msgid "_all"
17021 #~ msgstr "_tots"
17022
17023 #~ msgid "_sender"
17024 #~ msgstr "re_mitent"
17025
17026 #~ msgid "_Fold all"
17027 #~ msgstr "P_legar tots"
17028
17029 #~ msgid "by _Date"
17030 #~ msgstr "per _Data"
17031
17032 #~ msgid "by _From"
17033 #~ msgstr "per _Des de"
17034
17035 #~ msgid "by _To"
17036 #~ msgstr "per P_er a"
17037
17038 #~ msgid "by S_ubject"
17039 #~ msgstr "per Ass_umpte"
17040
17041 #~ msgid "by Tag"
17042 #~ msgstr "per Etiqueta"
17043
17044 #~ msgid "by _Mark"
17045 #~ msgstr " per _Marca"
17046
17047 #~ msgid "headers line"
17048 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
17049
17050 #~ msgid "message line"
17051 #~ msgstr "Línia de missatge"
17052
17053 #~ msgid "_Open (l)"
17054 #~ msgstr "_Obrir (l)"
17055
17056 #~ msgid "Open _with (o)..."
17057 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
17058
17059 #~ msgid "_Display as text (t)"
17060 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
17061
17062 #~ msgid "_Save as (y)..."
17063 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
17064
17065 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17066 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
17067
17068 #~ msgid "Trust key"
17069 #~ msgstr "Clau de confiança"
17070
17071 #~ msgid "Test RegExp"
17072 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
17073
17074 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17075 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
17076
17077 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17078 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
17079
17080 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17081 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
17082
17083 #~ msgid " items selected"
17084 #~ msgstr " elements seleccionats"
17085
17086 #~ msgid "'View Log'"
17087 #~ msgstr "'Veure Traça'"
17088
17089 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17090 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
17091
17092 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17093 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
17094
17095 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17096 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
17097
17098 #~ msgid ""
17099 #~ "SMTP password:\n"
17100 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17101 #~ msgstr ""
17102 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
17103 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17104
17105 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
17106 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
17107
17108 #~ msgid "/New meeting..."
17109 #~ msgstr "/Nova reunió..."
17110
17111 #~ msgid "/Export calendar..."
17112 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
17113
17114 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
17115 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
17116
17117 #~ msgid "/Unsubscribe..."
17118 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
17119
17120 #~ msgid "/Rename..."
17121 #~ msgstr "/Renombrar..."
17122
17123 #~ msgid "/Update subscriptions"
17124 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
17125
17126 #~ msgid "text/calendar"
17127 #~ msgstr "text/calendar"
17128
17129 #~ msgid ""
17130 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
17131 #~ "comments of '%s'"
17132 #~ msgstr ""
17133 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
17134 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
17135
17136 #~ msgid "/Refresh feed"
17137 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
17138
17139 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
17140 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
17141
17142 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
17143 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
17144
17145 #~ msgid "/Feed properties..."
17146 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
17147
17148 #~ msgid "/Create new folder..."
17149 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
17150
17151 #~ msgid "/Delete folder..."
17152 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
17153
17154 #~ msgid "/Remove folder tree..."
17155 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
17156
17157 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
17158 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
17159
17160 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
17161 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"