1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconegut"
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Executant: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
181 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
196 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "data de naixement"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgstr "telèfon mòbil"
224 #: src/addrcustomattr.c:69
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "adreça de l'oficina"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgstr "telèfon de l'oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nom de l'atribut"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
274 "amb el valor per defecte?"
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgstr "Esborr_ar tot"
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Afegir a l'agenda"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Error al guardar la imatge: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Afegir adreça(es)"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Adreça de Correu"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nova _Carpeta"
387 #: src/addressbook.c:410
391 #: src/addressbook.c:414
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nou _servidor LDAP"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Editar Llibre"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "_Esborrar llibre"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgstr "_Seleccionar tot"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nova _Adreça"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicats..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributs definits..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Veure Entrada"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Arguments incorrectes"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error obrint l'arxiu"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error llegint l'arxiu"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservant memòria"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Format d'arxiu erroni"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error obrint el directori"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializant LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
585 #: src/addressbook.c:913
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgstr "Agenda d'adreces"
594 #: src/addressbook.c:1120
596 msgstr "Nom de búsqueda:"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Esborrar adreça(es)"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Esborrar grup"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
616 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
649 "mouran a la carpeta mare."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Esborrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Voleu esborrar '%s'?\n"
672 "Les adreces que conté no es perdran."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Voleu esborrar '%s'?\n"
681 "Les adreces que conté es perdran."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr " Buscar '%s'"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nous Contactes"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
710 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
718 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
726 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
734 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en l'agenda"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda d'adreces"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidors LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Petició LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
813 #: src/addrgather.c:179
815 msgid "No available address book."
816 msgstr "Adreces disponibles"
818 #: src/addrgather.c:200
819 msgid "Please select the mail headers to search."
820 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
822 #: src/addrgather.c:207
823 msgid "Collecting addresses..."
824 msgstr "Recopilant adreces..."
826 #: src/addrgather.c:247
827 msgid "address added by claws-mail"
830 #: src/addrgather.c:275
831 msgid "Addresses collected successfully."
832 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
834 #: src/addrgather.c:357
835 msgid "Current folder:"
836 msgstr "Carpeta actual:"
838 #: src/addrgather.c:368
839 msgid "Address book name:"
840 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
842 #: src/addrgather.c:395
843 msgid "Address book folder size:"
844 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
846 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Processar les següents capçaleres"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Incloure subcarpetes"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgstr "Nom de capçalera"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Comptador d'adreces"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Camps de capçalera"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Adreces comums"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Adreces personals"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Adreça personal"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Modificació d'adreça/es"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Adreça de correu duplicada"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Esborrar adreça"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgstr "_Veure traça"
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Veure entrada del directori"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nom del servidor :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nom distingit (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor de l'atribut"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parsejador MIME"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "una interfície de privacitat"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "un notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "una utilitat"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "Mòdul ja carregat"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:748
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Temps límit E/S socket"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Connexió fallida."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "No comprovable"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificat autosignat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificat revocat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificat per enviar"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificat per enviar"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<no en el certificat>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propietats..."
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 #: src/compose.c:578
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:585
1510 msgstr "Enviar _després"
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Insertar arxiu"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Insertar si_gnatura"
1524 #: src/compose.c:594
1529 #: src/compose.c:599
1533 #: src/compose.c:600
1537 #: src/compose.c:603
1541 #: src/compose.c:607
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Enganxat especial"
1546 #: src/compose.c:608
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "com a _citació"
1551 #: src/compose.c:609
1556 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "_sense retallar"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "Seleccion_ar tot"
1565 #: src/compose.c:614
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Anar al caràcter següent"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Anar a la paraula següent"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Anar al final de la línia"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Anar a la línia anterior"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Anar a la línia següent"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Esborrar línia"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "Mode de resposta"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "_Sistema de privacitat"
1665 #: src/compose.c:658
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Occidental"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Agenda d'adreces"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_o-retallar"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Auto _sagnat"
1729 #: src/compose.c:691
1733 #: src/compose.c:692
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "Elimi_nar referències"
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Llista-Correu"
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: multiples emails"
1852 #: src/compose.c:2456
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgstr "Respondre a:"
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgstr "Grups de notícies:"
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "En-Resposta-A:"
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1892 #: src/compose.c:2753
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1904 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1911 #: src/compose.c:3514
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1916 #: src/compose.c:3525
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1923 "que ho vols continuar?"
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Estàs segur?"
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 #: src/compose.c:3639
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1938 #: src/compose.c:3643
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "No es pot llegir %s."
1943 #: src/compose.c:3670
1946 msgstr "Missatge: %s"
1948 #: src/compose.c:4658
1952 #: src/compose.c:4665
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957 #: src/compose.c:4668
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962 #: src/compose.c:4670
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1990 #: src/compose.c:4947
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2003 #: src/compose.c:4984
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgstr "Enviar després"
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "Signatura fallida: %s"
2051 #: src/compose.c:5048
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2062 #: src/compose.c:5050
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074 #: src/compose.c:5121
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083 #: src/compose.c:5494
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2091 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2092 "Enviar-lo com a %s?"
2094 #: src/compose.c:5552
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2103 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Avís d'encriptació"
2111 #: src/compose.c:5734
2113 msgstr "+C_ontinuar"
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2124 #: src/compose.c:6021
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2129 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2130 #: src/toolbar.c:2181
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2134 #: src/compose.c:6022
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2138 #: src/compose.c:6061
2140 msgid "Original %s part"
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Esborrar el contingut"
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2155 #: src/compose.c:6972
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Guardar missatge a "
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7569
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7588
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2194 #: src/compose.c:7830
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2203 #: src/compose.c:7943
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7977
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2212 #: src/compose.c:7979
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2216 #: src/compose.c:8143
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2223 "encriptar aquest missatge."
2225 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2229 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2234 #: src/compose.c:8460
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2238 #: src/compose.c:8478
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2242 #: src/compose.c:8496
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2246 #: src/compose.c:8514
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2250 #: src/compose.c:8533
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2254 #: src/compose.c:8797
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2258 #: src/compose.c:8812
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2262 #: src/compose.c:8886
2266 #: src/compose.c:8903
2270 #: src/compose.c:8944
2272 msgstr "Codificació"
2274 #: src/compose.c:8964
2278 #: src/compose.c:8965
2280 msgstr "Nom d'arxiu"
2282 #: src/compose.c:9157
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2290 "Voleu acabar el procés?\n"
2293 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2297 #: src/compose.c:9577
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2301 #: src/compose.c:9579
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2320 #: src/compose.c:9752
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2326 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar el correu"
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgstr "Seleccionar arxiu"
2340 #: src/compose.c:9942
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2345 #: src/compose.c:9944
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2352 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar missatge"
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2362 #: src/compose.c:10018
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "_Guardar a Borradors"
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Guardar canvis"
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2378 #: src/compose.c:10022
2380 msgstr "_No guardar"
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2386 #: src/compose.c:10092
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Aplicar plantilla"
2395 #: src/compose.c:10095
2397 msgstr "_Reemplaçar"
2399 #: src/compose.c:10095
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2407 #: src/compose.c:10960
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2413 "oadjuntar-lo al correu?"
2415 #: src/compose.c:10962
2419 #: src/compose.c:11178
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2424 #: src/compose.c:11462
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2431 "mica. Voleu continuar?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2453 msgstr "Traça de depuració"
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe d'error"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Afegir nova persona"
2475 #: src/editaddress.c:158
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2490 "següents valors:\n"
2495 " - alguna adreça de correu\n"
2496 " - algun atribut addicional\n"
2498 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2499 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2501 #: src/editaddress.c:169
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2514 "següents valors:\n"
2518 " - alguna adreça de correu\n"
2519 " - algun atribut addicional\n"
2521 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2522 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2524 #: src/editaddress.c:233
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Editar detalls personals"
2528 #: src/editaddress.c:411
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2532 #: src/editaddress.c:587
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2536 #: src/editaddress.c:676
2540 #: src/editaddress.c:677
2544 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Editar dades personals"
2548 #: src/editaddress.c:785
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Escolliu una imatge"
2552 #: src/editaddress.c:804
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Error a l'importar imatge: \n"
2561 #: src/editaddress.c:846
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "A_ssignar imatge"
2565 #: src/editaddress.c:847
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Desassignar imatge"
2569 #: src/editaddress.c:905
2573 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2574 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2575 msgid "Display Name"
2576 msgstr "Nom mostrat"
2578 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2582 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2586 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2588 msgstr "Motiu (nick)"
2590 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2594 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2595 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgstr "Dades d'Us_uari"
2603 #: src/editaddress.c:1428
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Adr_eces de Correu"
2607 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "Al_tres Atributs"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Editar agenda"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Comprovar arxiu "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Afegir nova agenda"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Editar dades del grupo"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Nom de grup"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adreces en el grup"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Adreces disponibles"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Editar detalls del grup"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Afegir nou grup"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Editar carpeta"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2684 msgstr "Nova carpeta"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Editar entrada JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Nom de màquina"
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Editar servidor LDAP"
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2765 #: src/editldap.c:450
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2772 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2773 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2774 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2775 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2777 #: src/editldap.c:470
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 #: src/editldap.c:475
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2793 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2794 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2796 #: src/editldap.c:479
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2804 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2805 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Comprovar servidor "
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2819 #: src/editldap.c:513
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2831 " o=Nom Organització,c=País\n"
2833 #: src/editldap.c:524
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Atributs de búsqueda"
2845 #: src/editldap.c:589
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2851 "trobar un nomb o adreça."
2853 #: src/editldap.c:592
2855 msgstr " Per omissió"
2857 #: src/editldap.c:596
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2863 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2865 #: src/editldap.c:602
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2869 #: src/editldap.c:617
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2882 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2883 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2884 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2885 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2886 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2887 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2888 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2889 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2890 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2891 "emmagatzemar els resultats."
2893 #: src/editldap.c:634
2894 msgid "Include server in dynamic search"
2895 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2897 #: src/editldap.c:639
2899 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2900 "address completion."
2902 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2903 "al usar autocompletat d'adreces."
2905 #: src/editldap.c:645
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2909 #: src/editldap.c:650
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2917 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2918 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2919 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2920 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2921 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2923 #: src/editldap.c:703
2925 msgstr "Associar DN"
2927 #: src/editldap.c:712
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2935 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2936 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2937 "realitzar la cerca."
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Associar contrasenya"
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2947 #: src/editldap.c:738
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Temps límit (seg.)"
2951 #: src/editldap.c:752
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El temps mínim en segons."
2955 #: src/editldap.c:756
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2959 #: src/editldap.c:770
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2966 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2970 #: src/editldap.c:786
2974 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2978 #: src/editldap.c:985
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2986 #: src/edittags.c:215
2988 msgstr "Esborrar etiqueta"
2990 #: src/edittags.c:216
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2994 #: src/edittags.c:243
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2998 #: src/edittags.c:244
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3002 #: src/edittags.c:422
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 #: src/edittags.c:464
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Etiqueta no establerta."
3010 #: src/edittags.c:529
3011 msgctxt "Dialog title"
3013 msgstr "Aplicar etiqueta"
3015 #: src/edittags.c:543
3017 msgstr "Nova etiqueta:"
3019 #: src/edittags.c:576
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3041 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:106
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "HTML Output Directory '%s'\n"
3061 "does not exist. OK to create new directory?"
3063 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3064 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3067 msgid "Create Directory"
3068 msgstr "Crear directori"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgstr "Full d'estils"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3107 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3112 #: src/prefs_other.c:408
3114 msgstr "Per omissió"
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Format de nom complet"
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Nom, Cognoms"
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Cognoms, Nom"
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Bandes de color"
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3162 msgid "Address Book :"
3163 msgstr "Agenda d'adreces :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgstr "Nom d'arxiu :"
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgstr "Informació d'arxiu"
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 #: src/expldifdlg.c:108
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3200 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3221 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3242 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3251 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3261 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Organization Name,c=Country\n"
3275 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3276 "Alguns exemples:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3279 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3298 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3299 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3300 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3301 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3315 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3316 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3317 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3329 "opció per ignorar aquests registres."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Nom distingit"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Carpeta origen:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgstr "Arxiu mbox:"
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgstr "Nom complert"
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "El nom és massa llarg."
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Sense especificar."
3400 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3404 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3408 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3413 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3417 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3421 #: src/folder.c:2017
3423 msgid "Processing (%s)...\n"
3424 msgstr "Processant (%s)...\n"
3426 #: src/folder.c:3261
3428 msgid "Copying %s to %s...\n"
3429 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3431 #: src/folder.c:3261
3433 msgid "Moving %s to %s...\n"
3434 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3563
3438 msgid "Updating cache for %s..."
3439 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3441 #: src/folder.c:4435
3442 msgid "Processing messages..."
3443 msgstr "Processant missatges..."
3445 #: src/folder.c:4571
3447 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3448 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3450 #: src/foldersel.c:221
3451 msgid "Select folder"
3452 msgstr "Seleccionar carpeta"
3454 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3457 msgstr "NovaCarpeta"
3459 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3460 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3472 msgid "The folder '%s' already exists."
3473 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3475 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3478 msgid "Can't create the folder '%s'."
3479 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3481 #: src/folderview.c:230
3482 msgid "Mark all re_ad"
3483 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3485 #: src/folderview.c:232
3486 msgid "R_un processing rules"
3487 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3489 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3490 msgid "_Search folder..."
3491 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3493 #: src/folderview.c:235
3494 msgid "Process_ing..."
3495 msgstr "Pr_ocessant..."
3497 #: src/folderview.c:236
3498 msgid "Empty _trash..."
3499 msgstr "Buidar _paperera..."
3501 #: src/folderview.c:237
3502 msgid "Send _queue..."
3503 msgstr "Enviar _cua..."
3505 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3506 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3510 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3511 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3515 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3519 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3520 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3524 #: src/folderview.c:734
3525 msgid "Setting folder info..."
3526 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3528 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3529 msgid "Mark all as read"
3530 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3532 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3533 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3534 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3536 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3539 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3541 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3543 msgid "Scanning folder %s ..."
3544 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3546 #: src/folderview.c:1056
3547 msgid "Rebuild folder tree"
3548 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3550 #: src/folderview.c:1057
3552 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3554 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3557 #: src/folderview.c:1067
3558 msgid "Rebuilding folder tree..."
3559 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3561 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3562 msgid "Scanning folder tree..."
3563 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3565 #: src/folderview.c:1201
3567 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3568 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3570 #: src/folderview.c:1255
3571 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3572 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3574 #: src/folderview.c:2083
3576 msgid "Closing folder %s..."
3577 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3579 #: src/folderview.c:2178
3581 msgid "Opening folder %s..."
3582 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3584 #: src/folderview.c:2196
3585 msgid "Folder could not be opened."
3586 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3588 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3590 msgstr "Buidar paperera"
3592 #: src/folderview.c:2338
3593 msgid "Delete all messages in trash?"
3594 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3596 #: src/folderview.c:2339
3597 msgid "+_Empty trash"
3598 msgstr "+Buidar pap_erera"
3600 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3601 msgid "Offline warning"
3602 msgstr "Avís de desconnexió"
3604 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3605 msgid "You're working offline. Override?"
3606 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3608 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3609 msgid "Send queued messages"
3610 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3612 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3613 msgid "Send all queued messages?"
3614 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3616 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3617 #: src/toolbar.c:2711
3621 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3622 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3623 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3625 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3628 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3631 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3634 #: src/folderview.c:2485
3636 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3637 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3639 #: src/folderview.c:2486
3641 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3642 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3644 #: src/folderview.c:2488
3646 msgstr "Copiar carpeta"
3648 #: src/folderview.c:2488
3650 msgstr "Moure carpeta"
3652 #: src/folderview.c:2499
3654 msgid "Copying %s to %s..."
3655 msgstr "Copiant %s a %s..."
3657 #: src/folderview.c:2499
3659 msgid "Moving %s to %s..."
3660 msgstr "Movent %s a %s..."
3662 #: src/folderview.c:2530
3663 msgid "Source and destination are the same."
3664 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3666 #: src/folderview.c:2533
3667 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3668 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3670 #: src/folderview.c:2534
3671 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3672 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3674 #: src/folderview.c:2537
3675 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3676 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3678 #: src/folderview.c:2540
3679 msgid "Copy failed!"
3680 msgstr "Copiar ha fallat!"
3682 #: src/folderview.c:2540
3683 msgid "Move failed!"
3684 msgstr "Moure ha fallat!"
3686 #: src/folderview.c:2591
3688 msgid "Processing configuration for folder %s"
3689 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3691 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3692 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3695 #: src/grouplistdialog.c:161
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3699 #: src/grouplistdialog.c:178
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3703 #: src/grouplistdialog.c:184
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Buscar grups:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:192
3711 #: src/grouplistdialog.c:204
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Nom de grup"
3715 #: src/grouplistdialog.c:205
3719 #: src/grouplistdialog.c:206
3723 #: src/grouplistdialog.c:347
3727 #: src/grouplistdialog.c:349
3729 msgstr "només lectura"
3731 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3737 #: src/grouplistdialog.c:422
3738 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3739 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3741 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3745 #: src/grouplistdialog.c:492
3747 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3748 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3750 #: src/gtk/about.c:132
3752 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3758 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3760 #: src/gtk/about.c:138
3764 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:143
3772 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3773 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3777 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3778 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3780 #: src/gtk/about.c:159
3784 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3785 "The Claws Mail Team\n"
3786 " and Hiroyuki Yamamoto"
3789 #: src/gtk/about.c:162
3793 "System Information\n"
3797 "Informació del Sistema\n"
3799 #: src/gtk/about.c:168
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s %s (%s)"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3808 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3810 #: src/gtk/about.c:177
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3819 "Sistema Operatiu: %s"
3821 #: src/gtk/about.c:186
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: unknown"
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3830 "Sistema Operatiu: desconegut"
3832 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3833 msgid "The Claws Mail Team"
3834 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3836 #: src/gtk/about.c:262
3837 msgid "Previous team members"
3838 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3840 #: src/gtk/about.c:281
3841 msgid "The translation team"
3842 msgstr "L'equip de traducció"
3844 #: src/gtk/about.c:300
3845 msgid "Documentation team"
3846 msgstr "L'equip de documentació"
3848 #: src/gtk/about.c:319
3852 #: src/gtk/about.c:338
3856 #: src/gtk/about.c:357
3857 msgid "Contributors"
3858 msgstr "Collaboradors"
3860 #: src/gtk/about.c:405
3861 msgid "Compiled-in Features\n"
3862 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3864 #: src/gtk/about.c:421
3866 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3867 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3869 #: src/gtk/about.c:431
3871 msgid "adds support for spell checking\n"
3872 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3874 #: src/gtk/about.c:441
3876 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3877 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3879 #: src/gtk/about.c:451
3881 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3883 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3885 #: src/gtk/about.c:462
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3890 #: src/gtk/about.c:472
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3895 #: src/gtk/about.c:482
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3900 #: src/gtk/about.c:492
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3905 #: src/gtk/about.c:502
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3915 #: src/gtk/about.c:544
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3923 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3924 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3925 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3929 #: src/gtk/about.c:550
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3937 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3938 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3939 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3940 "per a més detalls.\n"
3943 #: src/gtk/about.c:568
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3948 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3949 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3951 #: src/gtk/about.c:573
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3964 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3966 msgid "Started: %s\n"
3967 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3969 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3970 msgid "Incoming traffic\n"
3973 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3975 msgid "Received messages: %d\n"
3976 msgstr "missatges esborrats"
3978 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3979 msgid "Outgoing traffic\n"
3982 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3984 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3985 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3987 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3989 msgid "Replied messages: %d\n"
3990 msgstr "missatges esborrats"
3992 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3994 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3995 msgstr "missatges reenviats"
3997 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3999 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4000 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4002 #: src/gtk/about.c:774
4003 msgid "About Claws Mail"
4004 msgstr "Sobre Claws Mail"
4006 #: src/gtk/about.c:832
4008 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4009 "The Claws Mail Team\n"
4010 "and Hiroyuki Yamamoto"
4013 #: src/gtk/about.c:846
4017 #: src/gtk/about.c:852
4021 #: src/gtk/about.c:858
4023 msgstr "_Característiques"
4025 #: src/gtk/about.c:864
4029 #: src/gtk/about.c:872
4030 msgid "_Release Notes"
4031 msgstr "_Notes de Versió"
4033 #: src/gtk/about.c:878
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4075 msgstr "Vermell fosc"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4090 msgid "Bright green"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4097 #: src/gtk/foldersort.c:156
4099 msgid "Set mailbox order"
4100 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4102 #: src/gtk/foldersort.c:190
4104 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4106 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4109 #: src/gtk/foldersort.c:216
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4115 msgid "No dictionary selected."
4116 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4120 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4121 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4124 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4125 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4129 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4130 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4133 msgid "No misspelled word found."
4134 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4137 msgid "Replace unknown word"
4138 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4142 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4143 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4147 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4148 "will learn from mistake.\n"
4150 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4151 "s'aprendrà l'error.\n"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4155 msgid "Change to..."
4156 msgstr "Canviar punts"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4164 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4165 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4168 msgid "Accept in this session"
4169 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4172 msgid "Add to personal dictionary"
4173 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4176 msgid "Replace with..."
4177 msgstr "Substituir per..."
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4181 msgid "Check with %s"
4182 msgstr " Comprovar amb %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4185 msgid "(no suggestions)"
4186 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4190 msgid "Dictionary: %s"
4191 msgstr "Diccionari: %s"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4195 msgid "Use alternate (%s)"
4196 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4199 msgid "Use both dictionaries"
4200 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4203 msgid "Check while typing"
4204 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4209 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4212 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4218 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4221 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4224 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4225 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4226 #: src/summaryview.c:446
4230 #: src/gtk/headers.h:8
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4235 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4236 #: src/summaryview.c:444
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4244 #: src/gtk/headers.h:10
4248 #: src/gtk/headers.h:10
4252 #: src/gtk/headers.h:11
4254 msgstr "Respondre-A"
4256 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4257 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4258 #: src/summaryview.c:445
4262 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4263 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4267 #: src/gtk/headers.h:14
4271 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4274 msgstr "ID-Missatge"
4276 #: src/gtk/headers.h:15
4278 msgstr "ID-Missatge:"
4280 #: src/gtk/headers.h:16
4282 msgstr "En-Resposta-A"
4284 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4285 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4287 msgstr "Referències"
4289 #: src/gtk/headers.h:17
4291 msgstr "Referències:"
4293 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4294 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4295 #: src/summaryview.c:443
4299 #: src/gtk/headers.h:19
4303 #: src/gtk/headers.h:19
4305 msgstr "Comentaris:"
4307 #: src/gtk/headers.h:20
4309 msgstr "Paraules Clau"
4311 #: src/gtk/headers.h:20
4313 msgstr "Paraules Clau:"
4315 #: src/gtk/headers.h:21
4317 msgstr "Re-enviament-Data"
4319 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgid "Resent-Date:"
4321 msgstr "Re-enviament-Data:"
4323 #: src/gtk/headers.h:22
4325 msgstr "Re-enviament-Desde"
4327 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgid "Resent-From:"
4329 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4331 #: src/gtk/headers.h:23
4332 msgid "Resent-Sender"
4333 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4335 #: src/gtk/headers.h:23
4336 msgid "Resent-Sender:"
4337 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4339 #: src/gtk/headers.h:24
4341 msgstr "Re-enviar-A"
4343 #: src/gtk/headers.h:24
4345 msgstr "Re-enviar-A:"
4347 #: src/gtk/headers.h:25
4349 msgstr "Re-enviament-Cc"
4351 #: src/gtk/headers.h:25
4353 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4355 #: src/gtk/headers.h:26
4357 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4359 #: src/gtk/headers.h:26
4361 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4363 #: src/gtk/headers.h:27
4364 msgid "Resent-Message-ID"
4365 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4367 #: src/gtk/headers.h:27
4368 msgid "Resent-Message-ID:"
4369 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4371 #: src/gtk/headers.h:28
4373 msgstr "Ruta-Retorn"
4375 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgid "Return-Path:"
4377 msgstr "Ruta-Retorn:"
4379 #: src/gtk/headers.h:29
4383 #: src/gtk/headers.h:29
4387 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4388 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4390 msgstr "Grups de notícies"
4392 #: src/gtk/headers.h:33
4394 msgstr "Seguiment-A"
4396 #: src/gtk/headers.h:34
4397 msgid "Delivered-To"
4400 #: src/gtk/headers.h:34
4401 msgid "Delivered-To:"
4404 #: src/gtk/headers.h:35
4408 #: src/gtk/headers.h:35
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4414 #: src/summaryview.c:2786
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4448 msgstr "Agent-Usuari"
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4452 msgstr "Agent-Usuari:"
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Tipus-Contingut"
4458 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4459 msgid "Content-Type:"
4460 msgstr "Tipus-Contingut:"
4462 #: src/gtk/headers.h:42
4463 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4464 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4466 #: src/gtk/headers.h:42
4467 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4468 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4470 #: src/gtk/headers.h:43
4471 msgid "MIME-Version"
4472 msgstr "Versió-MIME"
4474 #: src/gtk/headers.h:43
4475 msgid "MIME-Version:"
4476 msgstr "Versió-MIME:"
4478 #: src/gtk/headers.h:44
4480 msgstr "Procedència"
4482 #: src/gtk/headers.h:44
4484 msgstr "Procedència:"
4486 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4487 msgid "Organization"
4488 msgstr "Organizació"
4490 #: src/gtk/headers.h:45
4491 msgid "Organization:"
4492 msgstr "Organització:"
4494 #: src/gtk/headers.h:47
4495 msgid "Mailing-List"
4496 msgstr "Llista-Correu"
4498 #: src/gtk/headers.h:47
4499 msgid "Mailing-List:"
4500 msgstr "Llista-Correu:"
4502 #: src/gtk/headers.h:48
4504 msgstr "Llista-Enviar"
4506 #: src/gtk/headers.h:48
4508 msgstr "Llista-Enviar:"
4510 #: src/gtk/headers.h:49
4511 msgid "List-Subscribe"
4512 msgstr "Llista-Subscriure"
4514 #: src/gtk/headers.h:49
4515 msgid "List-Subscribe:"
4516 msgstr "Llista-Subscriure:"
4518 #: src/gtk/headers.h:50
4519 msgid "List-Unsubscribe"
4520 msgstr "Llista-Desubscriure"
4522 #: src/gtk/headers.h:50
4523 msgid "List-Unsubscribe:"
4524 msgstr "Llista-Desubscriure"
4526 #: src/gtk/headers.h:51
4528 msgstr "Llista-Ajuda"
4530 #: src/gtk/headers.h:51
4532 msgstr "Llista-Ajuda:"
4534 #: src/gtk/headers.h:52
4535 msgid "List-Archive"
4536 msgstr "Llista-Arxiu"
4538 #: src/gtk/headers.h:52
4539 msgid "List-Archive:"
4540 msgstr "Llista-Arxiu"
4542 #: src/gtk/headers.h:53
4544 msgstr "Llista-Propietari"
4546 #: src/gtk/headers.h:53
4548 msgstr "Llista-Propietari:"
4550 #: src/gtk/headers.h:55
4554 #: src/gtk/headers.h:55
4556 msgstr "Etiqueta-X:"
4558 #: src/gtk/headers.h:56
4562 #: src/gtk/headers.h:56
4566 #: src/gtk/headers.h:57
4570 #: src/gtk/headers.h:57
4574 #: src/gtk/headers.h:58
4578 #: src/gtk/headers.h:58
4582 #: src/gtk/headers.h:59
4583 msgid "X-No-Archive"
4584 msgstr "No-Arxivar-X"
4586 #: src/gtk/headers.h:59
4587 msgid "X-No-Archive:"
4588 msgstr "No-Arxivar-X:"
4590 #: src/gtk/headers.h:62
4592 msgstr "En resposta a"
4594 #: src/gtk/headers.h:62
4595 msgid "In reply to:"
4596 msgstr "En resposta a:"
4598 #: src/gtk/headers.h:63
4602 #: src/gtk/headers.h:63
4604 msgstr "Per a o Cc:"
4606 #: src/gtk/headers.h:64
4607 msgid "From, To or Subject"
4608 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4610 #: src/gtk/headers.h:64
4611 msgid "From, To or Subject:"
4612 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4616 msgstr "Missatge nou"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4619 msgid "Unread message"
4620 msgstr "Missatge sense llegir"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4623 msgid "Message has been replied to"
4624 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4627 msgid "Message has been forwarded"
4628 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4632 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4633 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4636 msgid "Message is in an ignored thread"
4637 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4640 msgid "Message is in a watched thread"
4641 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4644 msgid "Message is spam"
4645 msgstr "El missatge és correu brossa"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4648 msgid "Message has attachment(s)"
4649 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4652 msgid "Digitally signed message"
4653 msgstr "Missatge signat digitalment"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4656 msgid "Encrypted message"
4657 msgstr "Missatge encriptat"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4660 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4661 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4664 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4665 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4668 msgid "Marked message"
4669 msgstr "Missatge marcat"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4672 msgid "Message is marked for deletion"
4673 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4676 msgid "Message is marked for moving"
4677 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4680 msgid "Message is marked for copying"
4681 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4684 msgid "Locked message"
4685 msgstr "Missatge bloquejat"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4688 msgid "Folder (normal, opened)"
4689 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4692 msgid "Folder with read messages hidden"
4693 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4696 msgid "Folder contains marked messages"
4697 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4701 msgstr "Text de la Icona"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4705 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4706 "messages and folders:</span>"
4708 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4709 "missatges i carpetes:</span>"
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4713 msgid "Input password for %s on %s:"
4714 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4719 msgid "Input password for %s:"
4720 msgstr "Contrasenya per %s:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4723 msgid "Input password:"
4724 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4728 msgid "Input password"
4729 msgstr "Introduiu contrasenya"
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4732 msgid "Remember password for this session"
4733 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4736 msgid "Remember this"
4737 msgstr "Recorda això"
4739 #: src/gtk/logwindow.c:451
4741 msgstr "Netejar _Log"
4743 #: src/gtk/menu.c:145
4745 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4746 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4747 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4765 msgid "Plugin is not functional."
4766 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4769 msgid "Select the Plugins to load"
4770 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4775 "The following error occurred while loading %s :\n"
4779 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4794 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4801 msgstr "Carregar..."
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4805 msgstr "Descarregar"
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4812 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4813 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4817 msgstr "Més temes..."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4820 msgid "Click here to load one or more plugins"
4821 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4824 msgid "Unload the selected plugin"
4825 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4828 msgid "Loaded plugins"
4829 msgstr "Mòduls carregats"
4831 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4833 msgstr "Pàgina índex"
4835 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4840 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4841 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4842 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4843 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4848 msgid "all messages"
4849 msgstr "tots els missatges"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4853 msgid "messages whose age is greater than # days"
4854 msgstr "missatges amb edat major que "
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4858 msgid "messages whose age is less than # days"
4859 msgstr "missatges amb edat menor que "
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4863 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4864 msgstr "missatges amb edat major que "
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4868 msgid "messages whose age is less than # hours"
4869 msgstr "missatges amb edat menor que "
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4872 msgid "messages which contain S in the message body"
4873 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4876 msgid "messages which contain S in the whole message"
4877 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4880 msgid "messages carbon-copied to S"
4881 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4884 msgid "message is either to: or cc: to S"
4885 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4888 msgid "deleted messages"
4889 msgstr "missatges esborrats"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4892 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4893 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4896 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4897 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4900 msgid "messages originating from user S"
4901 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4904 msgid "forwarded messages"
4905 msgstr "missatges reenviats"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4909 msgid "messages which have attachments"
4910 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4913 msgid "messages which contain header S"
4914 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4917 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4918 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4921 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4922 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4925 msgid "messages which are marked with color #"
4926 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4929 msgid "locked messages"
4930 msgstr "missatges bloquejats"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4933 msgid "messages which are in newsgroup S"
4934 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4937 msgid "new messages"
4938 msgstr "missatges nous"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4941 msgid "old messages"
4942 msgstr "missatges antics"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4945 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4946 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4949 msgid "messages which have been replied to"
4950 msgstr "missatges que han estat contestats"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4953 msgid "read messages"
4954 msgstr "missatges llegits"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4957 msgid "messages which contain S in subject"
4958 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4962 msgid "messages whose score is equal to # points"
4963 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4967 msgid "messages whose score is greater than # points"
4968 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4977 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4978 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4987 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4988 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which have been sent to S"
4992 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which tags contain S"
4996 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which have tag(s)"
5000 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "marked messages"
5004 msgstr "missatges marcats"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "unread messages"
5008 msgstr "missatges sense llegir"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "messages which contain S in References header"
5012 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5016 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5018 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5022 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "logical AND operator"
5026 msgstr "operador I lògic"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "logical OR operator"
5030 msgstr "operador O lògic"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "logical NOT operator"
5034 msgstr "operador NO lògic"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "case sensitive search"
5038 msgstr "sensible a majs./mins."
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5045 msgid "all filtering expressions are allowed"
5046 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5049 msgid "Extended Search"
5050 msgstr "Recerca ampliada"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5054 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5055 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5056 "The following symbols can be used:"
5058 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5059 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5060 "Es poden usar els següents símbols:"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5063 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5080 msgstr "Mentrestant tecleja"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Executar sobre la selecció"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5087 msgid "Clear the current search"
5088 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5091 msgid "Edit search criteria"
5092 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5095 msgid "Information about extended symbols"
5096 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5099 msgid "_Information"
5100 msgstr "_Informació"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5121 #: src/prefs_themes.c:860
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5126 msgid "Organization: "
5127 msgstr "Organització: "
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5131 msgstr "Localització: "
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5134 msgid "Fingerprint: \n"
5135 msgstr "Empremta digital: \n"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5138 msgid "Signature status: "
5139 msgstr "Estat de la signatura: "
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5142 msgid "Expires on: "
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5147 msgid "SSL certificate for %s"
5148 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5153 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5154 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5161 "Certificate for %s is unknown.\n"
5162 "%sDo you want to accept it?"
5164 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5165 "Voleu acceptar-lo?"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5170 msgid "Signature status: %s"
5171 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5174 msgid "_View certificate"
5175 msgstr "_Veure certificat"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5179 msgid "SSL certificate is invalid"
5180 msgstr "Cer_tificats SSL"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5184 msgid "SSL certificate is unknown"
5185 msgstr "Cer_tificats SSL"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5189 msgid "_Cancel connection"
5190 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5193 msgid "_Accept and save"
5194 msgstr "_Acceptar i guardar"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5199 "Certificate for %s is expired.\n"
5200 "%sDo you want to continue?"
5202 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5206 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5211 msgid "SSL certificate is expired"
5212 msgstr "Cer_tificats SSL"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5219 msgid "New certificate:"
5220 msgstr "Certificat nou:"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5223 msgid "Known certificate:"
5224 msgstr "Certificat conegut:"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5229 "Certificate for %s has changed.\n"
5230 "%sDo you want to accept it?"
5231 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Veure certificats"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5239 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5240 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5244 msgid "SSL certificate changed"
5245 msgstr "Cer_tificats SSL"
5247 #: src/headerview.c:107
5251 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5252 #: src/summaryview.c:3380
5254 msgstr "(Sense remitent)"
5256 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Sense assumpte)"
5260 #: src/image_viewer.c:100
5264 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5266 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5268 #: src/image_viewer.c:306
5270 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5272 #: src/image_viewer.c:355
5274 msgstr "Carregar imatge"
5277 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5278 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5283 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5288 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5293 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5298 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5303 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5306 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5307 "incompleix la norma RFC)\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5312 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5317 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5322 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5327 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5330 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5335 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5336 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5341 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5346 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5351 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5356 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5361 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5366 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5371 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5376 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5381 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5386 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5391 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5396 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5401 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5406 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5411 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5416 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5421 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5426 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5431 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5436 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5441 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5446 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5451 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5456 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5461 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5466 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5471 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5476 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5481 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5486 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5491 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5496 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5502 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5503 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5507 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5508 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5514 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5515 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5519 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5520 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5524 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5525 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5529 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5530 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5534 msgid "Connecting to %s failed"
5535 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5537 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5539 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5540 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5542 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5543 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5544 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5545 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5547 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5548 msgid "Insecure connection"
5549 msgstr "Connexió no segura"
5551 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5553 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5554 "available in this build of Claws Mail. \n"
5556 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5559 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5560 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5562 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5565 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5566 msgid "Con_tinue connecting"
5567 msgstr "Con_tinuar connectant"
5571 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5572 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5577 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5582 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5584 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5585 msgid "Can't start TLS session.\n"
5586 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5591 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5595 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5596 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5599 msgid "Adding messages..."
5600 msgstr "Afegint missatges..."
5602 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5603 msgid "Copying messages..."
5604 msgstr "Copiant missatges..."
5607 msgid "can't set deleted flags\n"
5608 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5610 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5611 msgid "can't expunge\n"
5612 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5616 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5617 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5621 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5622 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5625 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5626 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5629 msgid "can't create mailbox\n"
5630 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5633 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5635 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5639 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5640 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5643 msgid "can't delete mailbox\n"
5644 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5647 msgid "LIST failed\n"
5648 msgstr "LIST fallida\n"
5651 msgid "Flagging messages..."
5652 msgstr "Marcant missatges..."
5656 msgid "can't select folder: %s\n"
5657 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5660 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5661 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5664 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5665 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5670 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5671 "compiled without OpenSSL support.\n"
5673 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5674 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5677 msgid "Server logins are disabled.\n"
5678 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5681 msgid "Fetching message..."
5682 msgstr "Rebent missatge..."
5686 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5687 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5691 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5692 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5695 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5697 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5698 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5701 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5703 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5704 msgid "Create _new folder..."
5705 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5707 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5708 msgid "_Rename folder..."
5709 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5711 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5712 msgid "M_ove folder..."
5713 msgstr "M_oure carpeta..."
5715 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5716 msgid "Cop_y folder..."
5717 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5719 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5720 msgid "_Delete folder..."
5721 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5723 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5725 msgstr "Sincronitzar"
5727 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5728 msgid "Down_load messages"
5729 msgstr "Des_carregar missatges"
5731 #: src/imap_gtk.c:75
5732 msgid "S_ubscriptions"
5733 msgstr "S_ubscripcions"
5735 #: src/imap_gtk.c:77
5736 msgid "_Subscribe..."
5737 msgstr "_Subscriure's..."
5739 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5740 msgid "_Unsubscribe..."
5741 msgstr "Des_ubscriure's..."
5743 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5744 msgid "_Check for new messages"
5745 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5747 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5748 msgid "C_heck for new folders"
5749 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5751 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5752 msgid "R_ebuild folder tree"
5753 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5755 #: src/imap_gtk.c:87
5756 msgid "Show only subscribed _folders"
5757 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5759 #: src/imap_gtk.c:196
5761 "Input the name of new folder:\n"
5762 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5763 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5765 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5766 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5767 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5769 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5770 msgid "Inherit properties from parent folder"
5771 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5773 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5777 msgid "Input new name for '%s':"
5778 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5780 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5782 msgid "Rename folder"
5783 msgstr "Reanomenar carpeta"
5785 #: src/imap_gtk.c:277
5787 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5788 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5790 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5794 "The folder could not be renamed.\n"
5795 "The new folder name is not allowed."
5797 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5798 "El nou nom no està permès."
5800 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5803 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5804 "will not be possible.\n"
5806 "Do you really want to delete?"
5808 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5809 "los serà impossible.\n"
5811 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5813 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5817 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5818 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5820 #: src/imap_gtk.c:507
5822 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5823 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5825 #: src/imap_gtk.c:510
5826 msgid "Search recursively"
5827 msgstr "Cercar recursivament"
5829 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5830 msgid "Subscriptions"
5831 msgstr "Subscripcions"
5833 #: src/imap_gtk.c:516
5837 #: src/imap_gtk.c:526
5839 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5840 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5842 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5844 msgstr "Subscriure's"
5846 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5850 #: src/imap_gtk.c:557
5852 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5854 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5855 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5857 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5859 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5860 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5862 #: src/imap_gtk.c:566
5864 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5865 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5867 #: src/imap_gtk.c:567
5869 msgstr "Subscriure's"
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5873 msgstr "desubscriure's"
5875 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5876 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5877 msgid "Apply to subfolders"
5878 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5880 #: src/imap_gtk.c:575
5882 msgstr "+_Subscriure's"
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5885 msgid "+_Unsubscribe"
5886 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5888 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5889 msgid "Import mbox file"
5890 msgstr "Importar arxiu mbox"
5893 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5894 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5897 msgid "Destination folder:"
5898 msgstr "Carpeta destinació:"
5901 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5902 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5906 "Destination folder is not set.\n"
5907 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5909 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5910 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5913 msgid "Can't find the destination folder."
5914 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5917 msgid "Select importing file"
5918 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5920 #: src/importldif.c:186
5921 msgid "Please specify address book name and file to import."
5922 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5924 #: src/importldif.c:189
5925 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5926 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5928 #: src/importldif.c:192
5929 msgid "File imported."
5930 msgstr "Arxiu importat."
5932 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5933 msgid "Please select a file."
5934 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5936 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5937 msgid "Address book name must be supplied."
5938 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5940 #: src/importldif.c:496
5941 msgid "LDIF file imported successfully."
5942 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5944 #: src/importldif.c:581
5945 msgid "Select LDIF File"
5946 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5948 #: src/importldif.c:667
5950 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5953 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5956 #: src/importldif.c:672
5958 msgstr "Nom de l'arxiu"
5960 #: src/importldif.c:682
5961 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5962 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5964 #: src/importldif.c:689
5965 msgid "Select the LDIF file to import."
5966 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5968 #: src/importldif.c:725
5972 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5976 #: src/importldif.c:727
5977 msgid "LDIF Field Name"
5978 msgstr "Nom del camp LDIF"
5980 #: src/importldif.c:728
5981 msgid "Attribute Name"
5982 msgstr "Nom de l'atributo"
5984 #: src/importldif.c:783
5988 #: src/importldif.c:795
5992 #: src/importldif.c:807
5994 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5995 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5996 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5997 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5998 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5999 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6002 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6003 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6004 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6005 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6006 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6007 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6008 "el camp per importar."
6010 #: src/importldif.c:822
6011 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6012 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6014 #: src/importldif.c:827
6015 msgid "Select for Import"
6016 msgstr "Seleccionar per importar"
6018 #: src/importldif.c:832
6019 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6020 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6022 #: src/importldif.c:834
6024 msgstr " Modificar "
6026 #: src/importldif.c:839
6027 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6029 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6031 #: src/importldif.c:911
6032 msgid "Records Imported :"
6033 msgstr "Registres importats :"
6035 #: src/importldif.c:943
6036 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6037 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6039 #: src/importldif.c:980
6043 #: src/importmutt.c:142
6044 msgid "Error importing MUTT file."
6045 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6047 #: src/importmutt.c:157
6048 msgid "Select MUTT File"
6049 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6051 #: src/importmutt.c:204
6052 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6053 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6055 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6056 msgid "Please select a file to import."
6057 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6059 #: src/importpine.c:141
6060 msgid "Error importing Pine file."
6061 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6063 #: src/importpine.c:156
6064 msgid "Select Pine File"
6065 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6067 #: src/importpine.c:203
6068 msgid "Import Pine file into Address Book"
6069 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6071 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6072 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6073 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6078 msgstr "%s fallida\n"
6081 msgid "Retrieving new messages"
6082 msgstr "Obtenint nous missatges"
6088 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6098 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6099 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6100 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6101 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6104 msgid "Done (no new messages)"
6105 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6108 msgid "Connection failed"
6109 msgstr "Connexió fallida"
6113 msgstr "Authorizació fallida"
6115 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6116 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6120 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6122 msgstr "Temps límit"
6126 msgid "Finished (%d new message)"
6127 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6128 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6129 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6132 msgid "Finished (no new messages)"
6133 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6137 msgid "%s: Retrieving new messages"
6138 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6142 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6143 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6147 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6148 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6152 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6153 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6155 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6156 msgid "Authenticating..."
6157 msgstr "Autentificant..."
6161 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6162 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6165 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6166 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6169 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6170 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6173 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6174 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6177 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6178 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6180 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6186 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6187 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6191 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6192 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6193 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6194 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6198 msgid "Connection to %s:%d failed."
6199 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6202 msgid "Error occurred while processing mail."
6203 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6208 "Error occurred while processing mail:\n"
6211 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6215 msgid "No disk space left."
6216 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6219 msgid "Can't write file."
6220 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6223 msgid "Socket error."
6224 msgstr "Error de socket."
6228 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6229 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6231 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6232 msgid "Connection closed by the remote host."
6233 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6238 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6241 msgid "Mailbox is locked."
6242 msgstr "La bústia està bloquejada."
6247 "Mailbox is locked:\n"
6250 "La bústia està bloquejada:\n"
6253 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6254 msgid "Authentication failed."
6255 msgstr "Autentificació fallida."
6257 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6260 "Authentication failed:\n"
6263 "L'autentificació ha fallat:\n"
6266 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6268 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6269 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6271 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6272 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6276 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6277 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6280 msgid "Incorporation cancelled\n"
6281 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6285 msgid "Claws Mail: %d new message"
6286 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6287 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6288 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6291 msgid "Unable to connect: you are offline."
6292 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6296 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6297 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6301 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6302 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6306 msgstr "Només _una vegada"
6310 msgstr "Motiu (nick)"
6315 "File '%s' already exists.\n"
6316 "Can't create folder."
6318 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6319 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6321 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6328 "Configuration for %s found.\n"
6329 "Do you want to migrate this configuration?"
6331 "Trobada configuració per %s.\n"
6332 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6339 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6340 "script available at %s."
6344 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6345 "script disponible a %s."
6348 msgid "Keep old configuration"
6349 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6353 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6354 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6357 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6358 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6359 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6362 msgid "Migration of configuration"
6363 msgstr "Migració de configuració"
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6370 msgid "Migration failed!"
6371 msgstr "Migració fallida!"
6374 msgid "Migrating configuration..."
6375 msgstr "Migrant la configuració..."
6377 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6380 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6382 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6383 msgid "Failed to register folder update hook"
6384 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6388 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6391 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6392 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6395 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6396 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6399 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6405 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6406 "more information:\n"
6409 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6410 "more information:\n"
6413 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6414 "per més informació:\n"
6417 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6418 "mòduls per més informació:\n"
6423 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6424 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6425 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6427 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6428 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6429 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6434 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6435 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6436 "plugin and try again."
6438 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6439 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6440 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6444 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6445 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6448 msgid "Missing filename\n"
6452 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Missatge mal format"
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6475 msgid " --compose [address] open composition window"
6476 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6480 " --compose-from-file file\n"
6481 " open composition window with data from given file;\n"
6482 " use - as file name for reading from standard "
6484 " content format: headers first (To: required) until "
6486 " empty line, then mail body until end of file."
6490 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6492 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6496 " --attach file1 [file2]...\n"
6497 " open composition window with specified files\n"
6500 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6501 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6502 " especificats com a adjunts"
6505 msgid " --receive receive new messages"
6506 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6509 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6510 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6514 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6515 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6519 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6520 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6524 " --search folder type request [recursive]\n"
6526 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6527 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6529 " request: search string\n"
6530 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6534 msgid " --send send all queued messages"
6535 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6538 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6539 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6543 " --status-full [folder]...\n"
6544 " show the status of each folder"
6546 " --status-full [carpeta]...\n"
6547 " mostra l'estat de cada carpeta"
6550 msgid " --statistics show session statistics"
6554 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6559 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6560 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6562 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6563 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6564 "sub_carpeta'inbox»"
6567 msgid " --online switch to online mode"
6568 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6571 msgid " --offline switch to offline mode"
6572 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6575 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6576 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6579 msgid " --debug debug mode"
6580 msgstr " --debug mode de depuració"
6583 msgid " --help -h display this help and exit"
6584 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6587 msgid " --version -v output version information and exit"
6588 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6592 " --version-full -V output version and built-in features information "
6595 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6596 "característiques i finalitza"
6599 msgid " --config-dir output configuration directory"
6600 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6604 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 " use specified configuration directory"
6607 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 " usar el directori de configuració especificat"
6611 msgid "Unknown option\n"
6612 msgstr "Opció desconeguda\n"
6616 msgid "Processing (%s)..."
6617 msgstr "Processant (%s)..."
6620 msgid "top level folder"
6621 msgstr "carpeta superior"
6624 msgid "Queued messages"
6625 msgstr "Missatges en cua"
6628 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6629 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6639 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6643 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6647 #: src/mainwindow.c:507
6648 msgid "_Configuration"
6649 msgstr "_Configuració"
6651 #: src/mainwindow.c:511
6652 msgid "_Add mailbox"
6653 msgstr "_Afegir bústia"
6655 #: src/mainwindow.c:512
6659 #: src/mainwindow.c:515
6661 msgid "Change mailbox order..."
6662 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6664 #: src/mainwindow.c:518
6665 msgid "_Import mbox file..."
6666 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6668 #: src/mainwindow.c:519
6669 msgid "_Export to mbox file..."
6670 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6672 #: src/mainwindow.c:520
6673 msgid "_Export selected to mbox file..."
6674 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6676 #: src/mainwindow.c:522
6677 msgid "Empty all _Trash folders"
6678 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6680 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6682 msgid "_Save email as..."
6683 msgstr "_Guardar com..."
6685 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6687 msgid "_Save part as..."
6688 msgstr "_Guardar com..."
6690 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6691 msgid "Page setup..."
6692 msgstr "Configuració de pàgina..."
6694 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6696 msgstr "Im_primir..."
6698 #: src/mainwindow.c:532
6699 msgid "Synchronise folders"
6700 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6702 #: src/mainwindow.c:534
6706 #: src/mainwindow.c:539
6707 msgid "Select _thread"
6708 msgstr "Seleccionar _fil"
6710 #: src/mainwindow.c:540
6711 msgid "_Delete thread"
6712 msgstr "_Esborrar capçalera"
6714 #: src/mainwindow.c:542
6715 msgid "_Find in current message..."
6716 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6718 #: src/mainwindow.c:544
6719 msgid "_Quick search"
6720 msgstr "_Busqueda ràpida"
6722 #: src/mainwindow.c:547
6723 msgid "Show or hi_de"
6724 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6726 #: src/mainwindow.c:548
6728 msgstr "_Barra d'eines"
6730 #: src/mainwindow.c:550
6731 msgid "Set displayed _columns"
6732 msgstr "Definir _columnes visibles"
6734 #: src/mainwindow.c:551
6736 msgid "In _folder list..."
6737 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6739 #: src/mainwindow.c:552
6741 msgid "In _message list..."
6742 msgstr "a la llista de _missatges..."
6744 #: src/mainwindow.c:557
6746 msgstr "_Disposició"
6748 #: src/mainwindow.c:560
6752 #: src/mainwindow.c:562
6753 msgid "_Attract by subject"
6754 msgstr "Atraure _per assumpte"
6756 #: src/mainwindow.c:564
6757 msgid "E_xpand all threads"
6758 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6760 #: src/mainwindow.c:565
6761 msgid "Co_llapse all threads"
6762 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6764 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6768 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6769 msgid "_Previous message"
6770 msgstr "_Missatge anterior"
6772 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6773 msgid "_Next message"
6774 msgstr "Següe_nt missatge"
6776 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6777 msgid "P_revious unread message"
6778 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6780 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6781 msgid "N_ext unread message"
6782 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6784 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6785 msgid "Previous ne_w message"
6786 msgstr "Anterior missatge no_u"
6788 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6789 msgid "Ne_xt new message"
6790 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6792 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6793 msgid "Previous _marked message"
6794 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6796 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6797 msgid "Next m_arked message"
6798 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6800 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6801 msgid "Previous _labeled message"
6802 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6804 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6805 msgid "Next la_beled message"
6806 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6808 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6810 msgid "Previous opened message"
6811 msgstr "Anterior missatge no_u"
6813 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6815 msgid "Next opened message"
6816 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6818 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6819 msgid "Parent message"
6820 msgstr "Missatge pare"
6822 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6823 msgid "Next unread _folder"
6824 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6826 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6827 msgid "_Other folder..."
6828 msgstr "_Altra carpeta..."
6830 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6833 msgstr "Següent part (a)"
6835 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6837 msgid "Previous part"
6838 msgstr "Pàgina anterior"
6840 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6842 msgid "Message scroll"
6845 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Pàgina anterior"
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6856 msgid "Previous page"
6857 msgstr "Pàgina anterior"
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6861 msgstr "Pàgina següent"
6863 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6865 msgstr "Decodificar"
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 msgid "Open in new _window"
6869 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6871 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6872 msgid "Mess_age source"
6873 msgstr "Fon_t del missatge"
6875 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6877 msgid "Message part"
6878 msgstr "Llista de missatges"
6880 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "'Mostrar com a text'"
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6891 msgid "Open with..."
6892 msgstr "'Obrir amb...'"
6894 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6898 #: src/mainwindow.c:637
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "Act_ualitzar resum"
6902 #: src/mainwindow.c:640
6906 #: src/mainwindow.c:641
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "Del compte _actual"
6910 #: src/mainwindow.c:642
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "De _tots els comptes"
6914 #: src/mainwindow.c:643
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6918 #: src/mainwindow.c:646
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6922 #: src/mainwindow.c:651
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "Composar _nou missatge"
6926 #: src/mainwindow.c:652
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "Composar missatge de notícies"
6930 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6936 msgstr "Respon_dre a"
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6940 msgid "Mailing _list"
6941 msgstr "L_lista de correu"
6943 #: src/mainwindow.c:659
6944 msgid "Follow-up and reply to"
6945 msgstr "Reenviar i respondre a"
6947 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6951 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6952 msgid "For_ward as attachment"
6953 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6955 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6959 #: src/mainwindow.c:666
6960 msgid "Mailing-_List"
6961 msgstr "L_lista-Correu"
6963 #: src/mainwindow.c:667
6967 #: src/mainwindow.c:669
6971 #: src/mainwindow.c:673
6973 msgstr "Desubscriure's"
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 msgid "View archive"
6977 msgstr "Veure arxiu"
6979 #: src/mainwindow.c:677
6980 msgid "Contact owner"
6981 msgstr "Contactar propietari"
6983 #: src/mainwindow.c:681
6987 #: src/mainwindow.c:682
6991 #: src/mainwindow.c:683
6992 msgid "Move to _trash"
6993 msgstr "Moure a les _escombraries"
6995 #: src/mainwindow.c:684
6997 msgstr "_Esborrar..."
6999 #: src/mainwindow.c:685
7000 msgid "Cancel a news message"
7001 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7003 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7007 # RML To be consistent with previous one.
7008 #: src/mainwindow.c:690
7012 #: src/mainwindow.c:693
7013 msgid "Mark as unr_ead"
7014 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7016 #: src/mainwindow.c:694
7017 msgid "Mark as rea_d"
7018 msgstr "Marcar com lle_git"
7020 #: src/mainwindow.c:696
7021 msgid "Mark all read"
7022 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7024 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7025 #: src/toolbar.c:417
7026 msgid "Ignore thread"
7027 msgstr "Ignorar fil"
7029 #: src/mainwindow.c:699
7030 msgid "Unignore thread"
7031 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7033 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7034 #: src/toolbar.c:418
7035 msgid "Watch thread"
7036 msgstr "Revisar fil de discussió"
7038 #: src/mainwindow.c:701
7039 msgid "Unwatch thread"
7040 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7042 #: src/mainwindow.c:704
7044 msgid "Mark as _spam"
7045 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7047 #: src/mainwindow.c:705
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Marcar com a bò"
7052 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7056 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7058 msgstr "Desbloquejar"
7060 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7061 msgid "Color la_bel"
7062 msgstr "E_tiqueta de color"
7064 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7068 #: src/mainwindow.c:715
7072 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Comprovar signatura"
7076 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7080 #: src/mainwindow.c:725
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "Rec_ollir adreces"
7084 #: src/mainwindow.c:726
7086 msgid "From current _folder..."
7087 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7089 #: src/mainwindow.c:727
7091 msgid "From selected _messages..."
7092 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7094 #: src/mainwindow.c:730
7095 msgid "_Filter all messages in folder"
7096 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7098 #: src/mainwindow.c:731
7099 msgid "Filter _selected messages"
7100 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7102 #: src/mainwindow.c:732
7103 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7104 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7106 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7107 msgid "_Create filter rule"
7108 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7110 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7111 #: src/messageview.c:326
7112 msgid "_Automatically"
7113 msgstr "_Automàticament"
7115 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7116 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7118 msgstr "Per el Des _de"
7120 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7121 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7123 msgstr "Per el _Per a"
7125 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7126 #: src/messageview.c:329
7128 msgstr "Per A_ssumpte"
7130 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Crear regla de processament"
7134 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7135 msgid "List _URLs..."
7136 msgstr "Llistar _URLs..."
7138 #: src/mainwindow.c:754
7139 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7140 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7142 #: src/mainwindow.c:755
7143 msgid "Delete du_plicated messages"
7144 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7146 #: src/mainwindow.c:756
7147 msgid "In selected folder"
7148 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7150 #: src/mainwindow.c:757
7151 msgid "In all folders"
7152 msgstr "A totes les carpetes"
7154 #: src/mainwindow.c:760
7158 #: src/mainwindow.c:761
7162 #: src/mainwindow.c:764
7163 msgid "SSL cer_tificates"
7164 msgstr "Cer_tificats SSL"
7166 #: src/mainwindow.c:768
7167 msgid "Filtering Lo_g"
7168 msgstr "Traça de _filtrat"
7170 #: src/mainwindow.c:770
7171 msgid "Network _Log"
7172 msgstr "Traça de _xarxa"
7174 #: src/mainwindow.c:772
7175 msgid "_Forget all session passwords"
7176 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7178 #: src/mainwindow.c:775
7179 msgid "C_hange current account"
7180 msgstr "_Canviar el compte actual"
7182 #: src/mainwindow.c:777
7183 msgid "_Preferences for current account..."
7184 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7186 #: src/mainwindow.c:778
7187 msgid "Create _new account..."
7188 msgstr "Crear _nou compte..."
7190 #: src/mainwindow.c:779
7191 msgid "_Edit accounts..."
7192 msgstr "Editar comptes..."
7194 #: src/mainwindow.c:782
7195 msgid "P_references..."
7196 msgstr "P_referències..."
7198 #: src/mainwindow.c:783
7199 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7200 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7202 #: src/mainwindow.c:784
7203 msgid "Post-pro_cessing..."
7204 msgstr "Post-pro_cessant..."
7206 #: src/mainwindow.c:785
7207 msgid "_Filtering..."
7208 msgstr "_Filtrant..."
7210 #: src/mainwindow.c:786
7211 msgid "_Templates..."
7212 msgstr "Plan_tilles..."
7214 #: src/mainwindow.c:787
7216 msgstr "_Accions..."
7218 #: src/mainwindow.c:788
7220 msgstr "Etiquete_s..."
7222 #: src/mainwindow.c:790
7226 #: src/mainwindow.c:793
7230 #: src/mainwindow.c:794
7231 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7232 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7234 #: src/mainwindow.c:795
7235 msgid "Icon _Legend"
7236 msgstr "Text de _la Icona"
7238 #: src/mainwindow.c:797
7239 msgid "Set as default client"
7240 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7242 #: src/mainwindow.c:804
7243 msgid "Offline _mode"
7244 msgstr "_Mode sense connexió"
7246 #: src/mainwindow.c:805
7247 msgid "_Message view"
7248 msgstr "Vista de _missatges"
7250 #: src/mainwindow.c:807
7252 msgstr "_Barra d'estat"
7254 #: src/mainwindow.c:809
7255 msgid "Column headers"
7256 msgstr "Capçaleres de columna"
7258 #: src/mainwindow.c:810
7259 msgid "Th_read view"
7260 msgstr "Vista je_ràrquica"
7262 #: src/mainwindow.c:811
7264 msgid "Hide read threads"
7265 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7267 #: src/mainwindow.c:812
7268 msgid "_Hide read messages"
7269 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7271 #: src/mainwindow.c:813
7272 msgid "Hide deleted messages"
7273 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7275 #: src/mainwindow.c:815
7277 msgstr "_Pantalla complerta"
7279 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7280 msgid "Show all _headers"
7281 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7283 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7285 msgid "_Collapse all"
7286 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7290 msgid "Collapse from level _2"
7291 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7293 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7295 msgid "Collapse from level _3"
7296 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7298 #: src/mainwindow.c:824
7299 msgid "Text _below icons"
7300 msgstr "Te_xt sota les icones"
7302 #: src/mainwindow.c:825
7303 msgid "Text be_side icons"
7304 msgstr "Text al costat de les icones"
7306 #: src/mainwindow.c:826
7308 msgstr "Només _icones"
7310 #: src/mainwindow.c:827
7312 msgstr "Només _text"
7314 #: src/mainwindow.c:834
7318 #: src/mainwindow.c:835
7319 msgid "_Three columns"
7320 msgstr "_Tres columnes"
7322 #: src/mainwindow.c:836
7323 msgid "_Wide message"
7324 msgstr "Missat_ge ample"
7326 #: src/mainwindow.c:837
7327 msgid "W_ide message list"
7328 msgstr "Llista de missatges ampla"
7330 #: src/mainwindow.c:838
7331 msgid "S_mall screen"
7332 msgstr "_Pantalla petita"
7334 #: src/mainwindow.c:842
7337 msgstr "per _Número"
7339 #: src/mainwindow.c:843
7342 msgstr "per _Tamany"
7344 #: src/mainwindow.c:844
7348 #: src/mainwindow.c:845
7350 msgid "By thread date"
7351 msgstr "per data del Fil"
7353 #: src/mainwindow.c:848
7356 msgstr "Per A_ssumpte"
7358 #: src/mainwindow.c:849
7360 msgid "By _color label"
7361 msgstr "per Etiqueta de _color"
7363 #: src/mainwindow.c:850
7366 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7368 # RML To be consistent with previous one.
7369 #: src/mainwindow.c:851
7374 #: src/mainwindow.c:852
7379 #: src/mainwindow.c:853
7381 msgid "By a_ttachment"
7382 msgstr "per A_djunt"
7384 #: src/mainwindow.c:854
7387 msgstr "per Puntuació"
7389 #: src/mainwindow.c:855
7392 msgstr "per Bloquejat"
7394 #: src/mainwindow.c:856
7396 msgstr "N_o ordenar"
7398 #: src/mainwindow.c:860
7402 #: src/mainwindow.c:861
7406 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7407 msgid "_Auto detect"
7408 msgstr "_Autodetectar"
7410 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7411 msgid "Apply tags..."
7412 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7414 #: src/mainwindow.c:2123
7415 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7417 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7419 #: src/mainwindow.c:2138
7420 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7421 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7423 #: src/mainwindow.c:2141
7424 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7425 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7427 #: src/mainwindow.c:2155
7428 msgid "Select account"
7429 msgstr "Seleccionar compte"
7431 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7433 msgstr "Traça de xarxa"
7435 #: src/mainwindow.c:2186
7437 msgid "Filtering/Processing debug log"
7438 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7440 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7441 msgid "filtering log enabled\n"
7442 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7444 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7445 msgid "filtering log disabled\n"
7446 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7448 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7449 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7450 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7452 msgstr "Sense títol"
7454 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7458 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7459 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7460 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7462 #: src/mainwindow.c:3072
7466 #: src/mainwindow.c:3101
7468 msgstr "Afegir bústia"
7470 #: src/mainwindow.c:3102
7472 "Input the location of mailbox.\n"
7473 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7474 "scanned automatically."
7476 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7477 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7478 "escaneajada automàticament."
7480 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7482 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7483 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7485 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7489 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7491 "Creation of the mailbox failed.\n"
7492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7495 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7496 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7497 "escriure en el directori."
7499 #: src/mainwindow.c:3563
7500 msgid "No posting allowed"
7501 msgstr "Cap correu permès"
7503 #: src/mainwindow.c:4141
7504 msgid "Mbox import has failed."
7505 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7507 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7508 msgid "Export to mbox has failed."
7509 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7511 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7515 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7516 msgid "Exit Claws Mail?"
7517 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7519 #: src/mainwindow.c:4387
7520 msgid "Folder synchronisation"
7521 msgstr "Sincronització de carpetes"
7523 #: src/mainwindow.c:4388
7524 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7525 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7527 #: src/mainwindow.c:4389
7528 msgid "+_Synchronise"
7529 msgstr "+_Sincronitzar"
7531 #: src/mainwindow.c:4818
7532 msgid "Deleting duplicated messages..."
7533 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7535 #: src/mainwindow.c:4855
7537 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7538 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7539 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7540 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7542 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7543 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7544 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7546 #: src/mainwindow.c:5118
7547 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7548 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7550 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7551 msgid "Filtering configuration"
7552 msgstr "Configuració de filtrat"
7554 #: src/mainwindow.c:5241
7555 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7557 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7560 #: src/mainwindow.c:5300
7561 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7562 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7564 #: src/mainwindow.c:5302
7566 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7568 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7571 #: src/mainwindow.c:5460
7573 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7574 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7575 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7576 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7578 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7579 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7582 msgstr "capçalera %s"
7584 #: src/matcher.c:216
7588 #: src/matcher.c:217
7590 msgstr "Línia de capçalera"
7592 #: src/matcher.c:218
7594 msgstr "Línia de cos del missatge"
7596 #: src/matcher.c:219
7601 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7602 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7603 msgid "Case sensitive"
7604 msgstr "Majs./mins."
7606 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7607 msgid "Case insensitive"
7608 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7610 #: src/matcher.c:1712
7612 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7613 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7615 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7616 msgid "message matches\n"
7617 msgstr "el missatge concorda\n"
7619 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7620 msgid "message does not match\n"
7621 msgstr "el missatge no concorda\n"
7623 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7624 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7631 "Could not open mbox file:\n"
7634 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7639 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7640 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7641 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7642 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7645 msgid "Overwrite mbox file"
7646 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7649 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7650 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7652 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7653 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7655 msgstr "Sobreescriure"
7660 "Could not create mbox file:\n"
7663 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7667 msgid "Exporting to mbox..."
7668 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7670 #: src/message_search.c:167
7671 msgid "Find in current message"
7672 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7674 #: src/message_search.c:185
7676 msgstr "Cercar text:"
7678 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7679 msgid "Search failed"
7680 msgstr "Cerca errònia"
7682 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7683 msgid "Search string not found."
7684 msgstr "Cadena no trobada."
7686 #: src/message_search.c:342
7687 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7688 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7690 #: src/message_search.c:345
7691 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7692 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7694 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7695 msgid "Search finished"
7696 msgstr "Cerca finalitzada"
7698 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7699 msgid "Compose _new message"
7700 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7702 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7703 msgid "Claws Mail - Message View"
7704 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7706 #: src/messageview.c:860
7707 msgid "<No Return-Path found>"
7708 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7710 #: src/messageview.c:868
7713 "The notification address to which the return receipt is\n"
7714 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7715 "Notification address: %s\n"
7717 "It is advised to not to send the return receipt."
7719 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7720 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7721 "Adreça de notificació %s\n"
7722 "Adreça de retorn: %s\n"
7723 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7725 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7729 #: src/messageview.c:888
7731 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7732 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7733 "officially addressed to you.\n"
7734 "It is advised to not to send the return receipt."
7736 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7737 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7738 "oficialment dirigit a vostè \n"
7739 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7741 #: src/messageview.c:1341
7743 msgid "Fetching message (%s)..."
7744 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7746 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7748 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7749 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7751 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7752 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7754 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7756 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7758 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7760 msgstr "Guardar com"
7762 #: src/messageview.c:1868
7763 msgid "Overwrite existing file?"
7764 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7766 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7767 #: src/summaryview.c:4851
7769 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7770 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7772 #: src/messageview.c:1930
7774 msgid "Show all %s."
7775 msgstr "Mostra tot %s."
7777 #: src/messageview.c:1932
7778 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7779 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7781 #: src/messageview.c:1963
7783 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7786 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7787 "per el destinatari."
7789 #: src/messageview.c:1966
7790 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7791 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7793 #: src/messageview.c:1972
7794 msgid "This message asks for a return receipt."
7795 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7797 #: src/messageview.c:1973
7798 msgid "Send receipt"
7799 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7801 #: src/messageview.c:2016
7803 "This message has been partially retrieved,\n"
7804 "and has been deleted from the server."
7806 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7807 "i ha estat eliminat del servidor."
7809 #: src/messageview.c:2022
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7818 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7819 msgid "Mark for download"
7820 msgstr "Marcar per a descarregar"
7822 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7823 msgid "Mark for deletion"
7824 msgstr "Marcar per a eliminar"
7826 #: src/messageview.c:2032
7829 "This message has been partially retrieved;\n"
7830 "it is %s and will be downloaded."
7832 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7833 "es de %s i serà descarregat."
7835 # RML To be consistent with previous one.
7836 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7837 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7841 #: src/messageview.c:2043
7844 "This message has been partially retrieved;\n"
7845 "it is %s and will be deleted."
7847 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7848 "es de %s i serà eliminat."
7850 #: src/messageview.c:2116
7851 msgid "Return Receipt Notification"
7852 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7854 #: src/messageview.c:2117
7856 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7857 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7860 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7861 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7862 "justificant de recepció:"
7864 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7866 msgstr "_Cancel·lar"
7868 #: src/messageview.c:2121
7869 msgid "_Send Notification"
7870 msgstr "_Enviar Notificació"
7872 #: src/messageview.c:2188
7873 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7874 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7876 #: src/messageview.c:2957
7880 " There are no messages in this folder"
7881 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7883 #: src/messageview.c:2965
7887 " Message has been deleted"
7888 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7890 #: src/messageview.c:2966
7894 " Message has been moved to trash"
7895 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7897 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7898 #: src/summaryview.c:6982
7899 msgid "An error happened while learning.\n"
7900 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7904 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7905 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7908 msgid "Moving messages..."
7909 msgstr "Moent missatges..."
7912 msgid "Deleting messages..."
7913 msgstr "Esborrant missatges..."
7916 msgid "Remove _mailbox..."
7917 msgstr "Eli_minar bústia..."
7922 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7923 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7925 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7926 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7929 msgid "Remove mailbox"
7930 msgstr "Eliminar bústia"
7932 #: src/mimeview.c:202
7937 #: src/mimeview.c:204
7939 msgid "Open _with..."
7940 msgstr "'Obrir amb...'"
7942 #: src/mimeview.c:206
7945 msgstr "Enviar _cua..."
7947 #: src/mimeview.c:207
7949 msgid "_Display as text"
7950 msgstr "'Mostrar com a text'"
7952 #: src/mimeview.c:208
7954 msgstr "_Guardar com..."
7956 #: src/mimeview.c:209
7957 msgid "Save _all..."
7958 msgstr "Gu_ardar todo..."
7960 #: src/mimeview.c:282
7964 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7965 #: src/mimeview.c:1048
7966 msgid "View full information"
7967 msgstr "Veure informació completa"
7969 #: src/mimeview.c:1054
7971 msgstr "Verificar de nou"
7973 #: src/mimeview.c:1064
7974 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7975 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7977 #: src/mimeview.c:1069
7978 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7980 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7983 #: src/mimeview.c:1307
7984 msgid "Checking signature..."
7985 msgstr "Comprovant signatura..."
7987 #: src/mimeview.c:1350
7988 msgid "Go back to email"
7989 msgstr "Tornar al correu"
7991 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7992 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7995 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7996 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7998 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8000 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8001 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8003 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8004 msgid "Select destination folder"
8005 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8007 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8009 msgid "'%s' is not a directory."
8010 msgstr "'%s' no és un directori."
8012 #: src/mimeview.c:2102
8013 msgid "No registered viewer for this file type."
8014 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8016 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8020 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8023 "Enter the command-line to open file:\n"
8024 "('%s' will be replaced with file name)"
8026 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8027 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8029 #: src/mimeview.c:2235
8030 msgid "Execute untrusted binary?"
8031 msgstr "Executar binari dubtós?"
8033 # src/mimeview.c:2020
8034 #: src/mimeview.c:2236
8036 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8037 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8039 "Do you want to run this file?"
8041 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8042 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8044 "Voleu executar aquest arxiu?"
8046 #: src/mimeview.c:2240
8048 msgstr "Executar binari"
8050 #: src/mimeview.c:2542
8054 #: src/mimeview.c:2543
8058 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8061 msgid "Description:"
8062 msgstr "Descripció:"
8066 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8067 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8071 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8072 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8076 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8077 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8081 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8085 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8090 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8091 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8095 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8096 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8099 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8101 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8105 msgid "couldn't select group: %s\n"
8106 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8108 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8110 msgid "couldn't set group: %s\n"
8111 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8116 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8118 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8119 msgid "couldn't get xhdr\n"
8120 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8125 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8128 msgid "couldn't get xover\n"
8129 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8132 msgid "invalid xover line\n"
8133 msgstr "línia xover invàlida\n"
8137 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8138 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8141 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8143 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8144 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8145 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8147 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8149 #: src/news_gtk.c:56
8150 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8151 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8153 #: src/news_gtk.c:57
8154 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8155 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8157 #: src/news_gtk.c:265
8159 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8160 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8162 #: src/news_gtk.c:266
8163 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8166 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8167 msgid "_Unsubscribe"
8168 msgstr "/Des_ubscriure's"
8170 #: src/news_gtk.c:306
8171 msgid "Rename newsgroup folder"
8172 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8175 msgid "Acpi Notifier"
8176 msgstr "Notificador acpi"
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8180 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8181 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8183 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8184 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8188 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8189 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8191 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8192 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8195 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8196 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8200 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8204 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8208 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8209 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8211 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8212 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8217 msgid "Control file doesn't exist."
8218 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8221 msgid " : no new or unread mail"
8222 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8225 msgid " : unread mail"
8226 msgstr " : missatge no llegit"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8230 msgstr " : nou missatge"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8242 msgstr "intermitent"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8258 msgstr "Tipus ACPI: "
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8262 msgstr "Arxiu ACPI: "
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8265 msgid "values - On: "
8266 msgstr "valors - Activat: "
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8270 msgstr " - Desactivat: "
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8273 msgid "Blink when user interaction is required"
8274 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8277 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8278 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8282 msgstr "Diode de portàtil"
8284 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8285 msgid "Mail Archiver"
8286 msgstr "Arxivador de correu"
8288 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8289 msgid "Create Archive..."
8290 msgstr "Crear Arxiu..."
8292 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8294 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8296 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8297 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8298 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8299 "Several archiving options are also available.\n"
8301 "The archive can be stored as:\n"
8307 "The archive can be compressed using:\n"
8312 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8313 "format and compression.\n"
8315 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8317 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8319 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8322 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8324 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8325 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8326 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8327 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8329 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8335 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8340 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8341 "format i la compressió escollida.\n"
8343 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8345 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8347 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8348 "Mòduls/Correu Arxivador"
8350 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8359 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8360 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 msgid "Folder and archive must be selected"
8368 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8372 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8373 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8377 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8382 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8387 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8388 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8392 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8393 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8398 "Not a valid file name:\n"
8401 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8407 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8410 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8416 "Adding files in folder failed\n"
8417 "Files in folder: %d\n"
8418 "Files in list: %d\n"
8422 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8423 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8424 "Arxius a la llista: %d\n"
8426 "Continuar de totes maneres?"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8429 msgid "Archive result"
8430 msgstr "Resultat d'arxivar"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8441 msgid "Archive format"
8442 msgstr "Format d'arxiu"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8445 msgid "Compression method"
8446 msgstr "Mètode de compressió"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8449 msgid "Number of files"
8450 msgstr "Número d'arxius"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8453 msgid "Archive Size"
8454 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8458 msgstr "Tamany de la carpeta"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8461 msgid "Compression level"
8462 msgstr "Nivell de compressió"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8473 #: src/prefs_summaries.c:369
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8478 msgid "MD5 checksum"
8479 msgstr "Checksum MD5"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Noms descriptius"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 msgid "Delete selected files"
8487 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8491 msgid "Select mails before"
8492 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8495 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8497 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8498 "com per exemple .tgz]"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8506 msgid "Create Archive"
8507 msgstr "Crear arxiu"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8510 msgid "Enter Archiver arguments"
8511 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8514 msgid "Folder to archive"
8515 msgstr "Carpeta a arxivar"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8518 msgid "Folder which is the root of the archive"
8519 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8522 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8524 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8527 msgid "Name for archive"
8528 msgstr "Nom per l'arxiu"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8531 msgid "Archive location and name"
8532 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8538 msgstr "_Seleccionar"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8541 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8542 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8545 msgid "Choose compression"
8546 msgstr "Escollir compressió"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8550 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8554 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8557 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8559 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8562 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8563 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8566 msgid "Choose format"
8567 msgstr "Escollir format"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8570 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8571 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8574 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8575 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8578 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8579 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8582 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8583 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8586 msgid "Miscellaneous options"
8587 msgstr "Opcions varies"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8594 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8595 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8603 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8604 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8605 "will take to create the archive"
8607 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8608 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8609 "per crear els arxius"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8616 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8618 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8619 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8620 "Names will be truncated to max 96 characters"
8622 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8623 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8627 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8628 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8630 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8631 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8634 msgid "Selection options"
8635 msgstr "Opcions de selecció"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8639 "Select emails before a certain date\n"
8640 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8642 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8643 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8646 msgid "Default save folder"
8647 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8650 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8652 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8656 msgid "Default compression"
8657 msgstr "Compressió per defecte"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8660 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8661 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8664 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8665 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8668 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8669 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8672 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8673 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8676 msgid "Default format"
8677 msgstr "Format per defecte"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8680 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8681 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8684 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8685 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8688 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8689 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8692 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8693 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8696 msgid "Default miscellaneous options"
8697 msgstr "Opcions variades per defecte"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8700 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8701 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8709 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8711 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8712 "will take to create the archives"
8714 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8716 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8717 "per crear els arxius"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8724 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8725 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8729 msgid "<b>Type: </b>"
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8734 msgid "<b>Size: </b>"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8739 msgid "<b>Filename: </b>"
8740 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8744 msgid "Remove attachments"
8745 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8753 #: src/summaryview.c:2770
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8759 msgid "Destroy attachments"
8762 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8764 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8766 "The deleted data will be unrecoverable."
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8771 msgid "This message doesn't have any attachments."
8772 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8776 msgid "Remove attachments..."
8777 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8787 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8789 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8790 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8795 msgid "Attachment handling"
8796 msgstr "Avís d'adjunt"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8801 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8802 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8803 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8809 msgid "Attachment warning"
8810 msgstr "Avís d'adjunt"
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8815 msgid "Attach warner"
8816 msgstr "Avisador d'adjunts"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8820 msgid "Failed to register check before send hook"
8821 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8825 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8826 "no file is attached."
8828 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8829 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8837 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8840 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8844 msgid "Skip quoted lines"
8845 msgstr "Saltar línies marcades"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8848 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8850 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8854 msgid "Skip forwards and redirections"
8855 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8859 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8861 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8865 msgid "Skip signature"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8870 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8871 "the regular expressions above"
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8875 msgid "Attach Warner"
8876 msgstr "Avisador d'adjunts"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8879 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8880 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8884 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8885 msgid "Address Keeper"
8886 msgstr "Gestor d'adresses"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8889 msgid "Keep to folder"
8890 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8892 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8893 msgid "Address book path where addresses are kept"
8894 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8898 msgstr "Seleccionar..."
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8901 msgid "Keep 'To' addresses"
8902 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8905 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8906 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8909 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8910 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8912 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8913 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8914 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8917 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8918 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8921 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8922 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8930 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8931 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8934 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8935 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8939 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8940 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8941 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8942 "with a few hundred spam and ham messages."
8944 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8945 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8946 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8947 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8953 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8956 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8957 "s'ha pogut executar."
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8960 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8961 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8966 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8967 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8970 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8976 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8979 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8984 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8985 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8988 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8989 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8990 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8992 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8993 "specially designated folder.\n"
8995 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8997 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8998 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8999 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9001 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9002 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9003 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9005 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9006 "una carpeta especial.\n"
9008 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9013 msgid "Spam detection"
9014 msgstr "Detecció de correu brossa"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9019 msgid "Spam learning"
9020 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9025 msgid "Process messages on receiving"
9026 msgstr "Processar missatges al rebre"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9031 msgid "Maximum size"
9032 msgstr "Tamany màxim"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9037 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9038 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9049 msgid "Save spam in"
9050 msgstr "Guardar spam a"
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9056 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9058 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9064 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9066 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9069 msgid "When unsure, move to"
9070 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9074 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9077 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9078 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9081 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9083 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9087 msgid "Insert X-Bogosity header"
9088 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9091 msgid "Only done for messages in MH folders"
9092 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9097 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9098 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9104 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9105 "normal folder even if detected as spam"
9107 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9108 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9114 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9115 #: src/prefs_matcher.c:676
9117 msgstr "Seleccionar ..."
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9122 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9123 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9135 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9136 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Crida a Bogofilter"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9152 #: src/bsfilter_gtk.c:205
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9157 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9158 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9161 #: src/bsfilter_gtk.c:214
9162 msgid "Bsfilter call"
9163 msgstr "Crida de Bsfilter "
9165 #: src/bsfilter_gtk.c:222
9166 msgid "Path to bsfilter executable"
9167 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9169 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:393
9173 #: src/bsfilter.c:295
9174 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9175 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9177 #: src/bsfilter.c:304
9178 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9179 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9181 #: src/bsfilter.c:389
9183 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9184 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9185 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9186 "a few hundred spam and ham messages."
9188 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9189 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9190 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9191 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9193 #: src/bsfilter.c:396
9196 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9199 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9202 #: src/bsfilter.c:497
9203 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9204 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9206 #: src/bsfilter.c:641
9208 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9209 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9212 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9213 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9214 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9216 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9217 "specially designated folder.\n"
9219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9221 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9222 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9223 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9225 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9226 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9227 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9230 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9231 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9233 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9235 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9237 msgstr "Demostració"
9239 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9240 msgid "Failed to register log text hook"
9241 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9243 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9246 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9248 "It is not really useful."
9250 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9251 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9254 "No és realment útil"
9256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9257 msgid "Dillo Browser"
9258 msgstr "Navegador Dillo"
9260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9261 msgid "Load remote links in mails"
9262 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9265 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9266 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9269 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9270 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9273 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9274 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9277 msgid "Full window mode (hide controls)"
9278 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9281 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9282 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9285 msgid "Dillo HTML Viewer"
9286 msgstr "Visor HTML Dillo"
9288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9289 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9290 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9294 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9298 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9300 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9306 "Printing failed:\n"
9309 "Error d'impressió:\n"
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9313 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9315 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9318 msgid "Filename is null."
9319 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9322 msgid "Conversion to postscript failed."
9323 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9331 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9332 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9337 "Printing failed:\n"
9340 "Error d'impressió:\n"
9343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9345 msgid "Navigation to %s blocked"
9348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9350 msgstr "Carregar imatges"
9352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9353 msgid "Unblock external content"
9354 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9357 msgid "Enable Javascript"
9358 msgstr "Habilita Javascript"
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9361 msgid "Enable Plugins"
9362 msgstr "Habilita Mòduls"
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9370 msgid "Open links with external browser"
9371 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9375 msgid "An error occurred: %d\n"
9376 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9380 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9381 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9384 msgid "Search the Web"
9385 msgstr "Cerca la web"
9387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9388 msgid "Open in Browser"
9389 msgstr "Obre al navegador"
9391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9393 msgstr "Obre imatge"
9395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9397 msgstr "Copia l'enllaç"
9399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9400 msgid "Download Link"
9401 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9403 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9404 msgid "Save Image As"
9405 msgstr "Guarda la imatge com"
9407 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9409 msgstr "Copia la imatge"
9411 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9413 msgstr "Importa el feed"
9415 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9419 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9420 msgid "Fancy HTML Viewer"
9421 msgstr "Visor HTML Fancy"
9423 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9426 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9427 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9428 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9430 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9432 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9437 msgid "Proxy Setting"
9438 msgstr "Configurar bústia"
9440 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9441 msgid "Use GNOME proxy setting"
9444 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9445 msgid "Auto-Load images"
9446 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9449 msgid "Block external content"
9450 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9454 msgstr "Frase de pas"
9456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9457 msgid "[no user id]"
9458 msgstr "[sense id d'usuari]"
9460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
9469 "per a la nova clau: </span>\n"
9473 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9474 msgid "Passphrases did not match.\n"
9475 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
9477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9480 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
9486 "pas per a la nova clau: </span>\n"
9490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
9499 "pas per: </span>\n"
9503 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9504 msgid "Bad passphrase.\n"
9505 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
9507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9509 msgstr "Importar clau"
9511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9513 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9516 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
9517 "importar-la desde un servidor de claus?"
9519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9528 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9529 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
9531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9532 msgid " It should be possible to import it "
9533 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
9535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9537 "when working online,\n"
9540 "mentre treballeu amb connexió,\n"
9543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9545 "with the following command: \n"
9549 "amb la següent comanda: \n"
9553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9556 " Importing key ID "
9559 " Important l'ID de la clau "
9561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9562 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9563 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
9565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9566 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9567 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
9569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9570 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9571 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
9573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9575 " You can try to import it manually with the command:\n"
9579 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
9583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9584 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9585 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
9587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9588 msgid " This key is in your keyring.\n"
9589 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
9591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9595 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9597 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9600 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9601 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9603 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9605 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9607 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
9608 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
9610 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
9611 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
9613 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9615 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9617 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9618 msgid "Core operations"
9619 msgstr "Operacions principals"
9621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9622 msgid "Automatically check signatures"
9623 msgstr "Verificar signatures automàticament"
9625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9626 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9627 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
9629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9630 msgid "Store passphrase in memory"
9631 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
9633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9634 msgid "Expire after"
9635 msgstr "Caduca després de"
9637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9638 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9639 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
9641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9646 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9647 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
9649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9650 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9651 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
9653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9655 msgstr "Clau per signar"
9657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9658 msgid "Use default GnuPG key"
9659 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
9661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9662 msgid "Select key by your email address"
9663 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
9665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9666 msgid "Specify key manually"
9667 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
9669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9670 msgid "User or key ID:"
9671 msgstr "Usuari o ID de clau:"
9673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9674 msgid "No secret key found."
9675 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
9677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9678 msgid "Generate a new key pair"
9679 msgstr "Generar un nou parell de claus"
9681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9687 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9688 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
9690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9692 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9693 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
9695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9700 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9714 msgstr "Seleccioneu tecles"
9716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9729 msgid "Do_n't encrypt"
9730 msgstr "_No encriptar"
9732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9734 msgstr "Afegir clau"
9736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9737 msgid "Enter another user or key ID:"
9738 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
9740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9742 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9743 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9748 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9749 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9750 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9752 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9754 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9756 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
9757 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
9758 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
9759 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
9761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9762 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9763 msgid "No signature found"
9764 msgstr "No s'ha trobat signatura"
9766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9768 msgid "The signature can't be checked - %s"
9769 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
9771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9773 msgid "The signature has not been checked."
9774 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
9776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9777 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9778 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
9780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9782 msgid "Good signature from %s."
9783 msgstr "Signatura vàlida de %s."
9785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9787 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9788 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9792 msgid "Expired signature from %s."
9793 msgstr "Signatura caducada de %s"
9795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9797 msgid "Expired key from %s."
9798 msgstr "Signatura caducada de %s."
9800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9802 msgid "Bad signature from %s."
9803 msgstr "Signatura errònia de %s."
9805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9807 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9808 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9811 msgid "Error checking signature: no status\n"
9812 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9816 msgid "Error checking signature: %s\n"
9817 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
9819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9821 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9822 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
9824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9826 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9827 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9831 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9832 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9836 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9837 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
9839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9841 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9842 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
9844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9846 msgid "Primary key fingerprint:"
9847 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
9849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9851 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9852 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
9854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9856 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9857 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
9859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9861 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9862 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
9864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9866 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9867 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9871 msgid "Secret key not found (%s)"
9872 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
9874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9875 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9876 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9880 msgid "Error setting secret key: %s"
9881 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9885 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9887 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9892 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9893 "version %s is required.\n"
9895 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9896 "però la versió %s és necessària.\n"
9898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9900 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9901 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9905 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9906 "OpenPGP support disabled."
9908 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9909 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9913 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9914 "generate a key pair.\n"
9916 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9917 "generar el parell de claus.\n"
9919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9920 msgid "No PGP key found"
9921 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9925 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9926 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9927 "Do you want to create a new key pair now?"
9929 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9930 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9931 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9935 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9936 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9940 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9941 "generate entropy..."
9943 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9944 "ajudar a generar entropia..."
9946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9947 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9948 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9953 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9956 "Do you want to export it to a keyserver?"
9958 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9961 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9964 msgid "Key generated"
9965 msgstr "Clau generada"
9967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9968 msgid "Key exported."
9969 msgstr "Clau exportada."
9971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9972 msgid "Couldn't export key."
9973 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9976 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9977 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9980 msgid "Incorrect part"
9981 msgstr "Part incorrecta"
9983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9984 msgid "Not a text part"
9985 msgstr "No es una part de text"
9987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9988 msgid "Couldn't get text data."
9989 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9992 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9993 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
10001 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10002 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
10004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
10005 msgid "Couldn't parse mime part."
10006 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
10008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
10010 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10011 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
10013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
10015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
10018 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10019 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
10021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
10022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
10025 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10028 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
10030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
10031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
10032 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10033 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
10035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
10037 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10038 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
10040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
10041 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10042 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
10044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10045 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10046 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
10048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10049 msgid "Malformed message"
10050 msgstr "Missatge mal format"
10052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10053 msgid "Couldn't create temporary file."
10054 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
10056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10058 msgid "Data signing failed, %s"
10059 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
10061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10063 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10064 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
10066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10067 msgid "Data signing failed, no results."
10068 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
10070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10071 msgid "Data signing failed, no contents."
10072 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
10074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10076 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10077 "are email headers, like Subject."
10079 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
10080 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
10082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10084 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10085 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
10087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10089 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10090 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
10092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10094 msgid "Encryption failed, %s"
10095 msgstr "Encriptació fallida, %s"
10097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10099 msgstr "PGP/Inline"
10101 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10103 msgstr "PGP/inline"
10105 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10107 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10108 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10109 "encrypt your own mails.\n"
10111 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10112 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10115 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10117 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10119 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
10120 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
10121 "encriptar els vostres propis correus.\n"
10123 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10124 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10125 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10127 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10129 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10132 msgid "Signature boundary not found."
10133 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
10135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10136 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10137 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
10139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10140 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10141 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
10143 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10145 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10146 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
10148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10150 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10153 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
10154 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
10156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10160 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10164 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10166 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10167 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10169 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10170 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10173 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10175 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10177 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
10178 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
10181 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10182 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10183 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10185 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10187 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10190 msgid "Default refresh interval in minutes"
10191 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
10193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10194 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10195 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
10197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10198 msgid "Default number of expired items to keep"
10199 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
10201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10202 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10203 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
10205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10206 msgid "Refresh all feeds on application start"
10207 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
10209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10210 msgid "Path to cookies file"
10211 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
10213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10214 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10216 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
10218 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10222 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10224 msgstr "Els meus feeds"
10226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10227 msgid "_Refresh feed"
10228 msgstr "_Refrescar el feed"
10230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10231 msgid "Refresh _all feeds"
10232 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
10234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10235 msgid "Subscribe _new feed..."
10236 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
10238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10239 msgid "_Unsubscribe feed..."
10240 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
10242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10243 msgid "Feed pr_operties..."
10244 msgstr "Pr_opietats del feed..."
10246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10247 msgid "Import feed list..."
10248 msgstr "Importar una llista de feeds..."
10250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10252 msgstr "Reno_mbrar..."
10254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10255 msgid "_Create new folder..."
10256 msgstr "_Crear nova carpeta..."
10258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10259 msgid "Remove folder _tree..."
10260 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
10262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10263 msgid "Add RSS folder tree"
10264 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
10266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10267 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10268 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
10270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10272 "Creation of folder tree failed.\n"
10273 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10276 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
10277 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
10280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10285 msgid "Use default refresh interval"
10286 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
10288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10289 msgid "Keep default number of expired entries"
10290 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
10292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10293 msgid "Fetch comments if possible"
10294 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
10296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10297 msgid "<b>Source URL:</b>"
10298 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
10300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10302 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10303 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10305 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
10306 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
10308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10310 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10311 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10313 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
10314 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
10317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10319 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10320 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10322 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
10323 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
10325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10326 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10327 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
10329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10330 msgid "Always mark as unread"
10331 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
10333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10334 msgid "If only its text changed"
10335 msgstr "Si només el text canvia"
10337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10338 msgid "Never mark as unread"
10339 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
10341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10346 msgid "Set feed properties"
10347 msgstr "Informar les propietat del feed"
10349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10350 msgid "Unsubscribe feed"
10351 msgstr "Desubsciure's del feed"
10353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10354 msgid "Do you really want to remove feed"
10355 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
10357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10358 msgid "Remove cached entries"
10359 msgstr "Esborrar entrades guardades"
10361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10363 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10364 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10366 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10367 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10369 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
10370 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
10372 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
10373 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
10376 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10380 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10382 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10383 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
10385 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10387 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10388 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
10390 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10392 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10393 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
10395 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10397 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10398 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
10400 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10402 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10403 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
10405 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10407 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10408 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10411 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10412 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
10414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10415 msgid "Subscribe feed"
10416 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
10418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10419 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10420 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
10422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10424 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10425 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
10427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10428 msgid "Remove folder tree"
10429 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
10431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10433 msgid "Can't remove feed '%s'."
10434 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
10436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10437 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10438 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10439 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
10440 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
10442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10443 msgid "Select a .opml file"
10444 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
10446 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10447 msgid "Refresh all feeds"
10448 msgstr "Refrescar tots els feeds"
10450 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10451 msgid "Cannot open temporary file"
10452 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
10454 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10455 msgid "Cannot init libCURL"
10456 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10459 msgid "401 (Authorisation required)"
10460 msgstr "401 (Autorització requerida)"
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10463 msgid "403 (Unauthorised)"
10464 msgstr "403 (No autoritzat)"
10466 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10467 msgid "404 (Not found)"
10468 msgstr "404 (No trobat)"
10470 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10475 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10477 msgid "Fetching '%s'..."
10478 msgstr "Obtenint '%s'..."
10480 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10481 msgid "Malformed feed"
10482 msgstr "Feed malformat"
10484 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10486 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10487 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
10489 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10492 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10495 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
10496 "els comentaris de '%s'"
10498 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10499 msgid "This feed format is not supported yet."
10500 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
10502 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10506 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10509 msgid_plural "%ld bytes"
10510 msgstr[0] "%ld byte"
10511 msgstr[1] "%ld bytes"
10513 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10514 msgid "size unknown"
10515 msgstr "tamany desconegut"
10517 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10520 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10523 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
10526 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10527 msgid "You are already subscribed to this feed."
10528 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
10530 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10533 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10536 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
10539 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10542 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10545 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
10548 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10550 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10551 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
10553 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10554 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10558 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10560 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10561 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10563 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10564 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10567 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10568 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10571 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10573 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10575 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10577 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
10578 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
10581 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
10582 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
10583 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
10585 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10586 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
10587 "instal·lats i configurats.\n"
10589 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
10591 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10593 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10595 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10597 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10598 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
10600 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10601 msgid "Couldn't open temporary file"
10602 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
10604 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10605 msgid "Couldn't write to temporary file"
10606 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
10608 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10609 msgid "Couldn't close temporary file"
10610 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
10612 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10614 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10617 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
10618 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
10620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10622 msgid "SpamAssassin"
10623 msgstr "SpamAssassin"
10625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10626 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10627 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
10629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10630 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10631 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
10633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10634 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10635 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
10637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10638 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10639 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
10641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10643 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10644 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10647 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10648 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
10649 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
10651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10653 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10656 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
10657 "d'aprenentatge remot."
10659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10660 msgid "Failed to get username"
10661 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
10663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10664 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10666 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
10669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10671 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10672 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10673 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10675 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10677 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10678 "specially designated folder.\n"
10680 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10682 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
10683 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
10684 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
10686 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
10688 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
10689 "una carpeta especial.\n"
10691 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
10693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10695 msgstr "Màquina local"
10697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10702 msgid "Unix Socket"
10703 msgstr "Socket Unix"
10705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10706 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10707 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
10709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10714 msgid "Type of transport"
10715 msgstr "Tipus de transport"
10717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10722 msgid "User to use with spamd server"
10723 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
10725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10730 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10731 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
10733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10734 msgid "Port of spamd server"
10735 msgstr "Port del servidor spamd"
10737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10738 msgid "Path of Unix socket"
10739 msgstr "Ruta al socket Unix"
10741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10743 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10746 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
10747 "serà cancel·lada."
10749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10750 #: src/prefs_summaries.c:496
10754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10755 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10757 msgstr "Icona de safata"
10759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10761 msgstr "_Rebre Correu"
10763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10768 msgid "E_mail from account"
10769 msgstr "_Correu des del compte"
10771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10772 msgid "Open A_ddressbook"
10773 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10776 msgid "E_xit Claws Mail"
10777 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10780 msgid "_Work Offline"
10781 msgstr "_Treballar sense connexió"
10783 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10785 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10786 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10788 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10790 msgstr "Claws Mail"
10792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10793 msgid "Failed to register offline switch hook"
10794 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
10796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10797 msgid "Failed to register account list changed hook"
10798 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
10800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10801 msgid "Failed to register close hook"
10802 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10805 msgid "Failed to register got iconified hook"
10806 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
10808 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10809 msgid "Failed to register theme change hook"
10810 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
10812 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10814 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10815 "have new or unread mail.\n"
10817 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10818 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10820 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
10821 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
10823 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
10824 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
10826 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10827 msgid "Hide at start-up"
10828 msgstr "Ocultar a l'inici"
10830 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10831 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10832 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
10834 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10835 msgid "Close to tray"
10836 msgstr "Tancar a la safata"
10838 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10840 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10841 "when the window close button is clicked"
10843 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
10844 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
10846 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10847 msgid "Minimize to tray"
10848 msgstr "Minimitzar a la safata"
10850 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10851 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10852 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10855 msgid "Create meeting from message..."
10856 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10861 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10862 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10865 msgid "Creating meeting..."
10866 msgstr "Creant reunió..."
10868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10870 msgstr "Sense assumpte"
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10877 msgid "Tentatively accept"
10878 msgstr "Acceptar provisionalment"
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10885 msgid "You have a Todo item."
10886 msgstr "Teniu un item pendent."
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10891 msgid "Details follow:"
10892 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
10894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10895 msgid "You have created a meeting."
10896 msgstr "Heu creat una reunió."
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10899 msgid "You have been invited to a meeting."
10900 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10903 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10904 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10907 msgid "You have been forwarded an appointment."
10908 msgstr "Heu reenviat una cita."
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10912 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10913 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
10915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10918 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10920 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
10923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10924 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10925 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
10927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10930 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10931 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10933 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
10934 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10937 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10938 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10941 msgid "Error - no calendar part found."
10942 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
10944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10945 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10946 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10949 msgid "Send a notification to the attendees"
10950 msgstr "Enviar notificació als convocats"
10952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10953 msgid "Cancel meeting"
10954 msgstr "Cancel·lar reunió"
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10957 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10958 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10961 msgid "No account found"
10962 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10966 "You have no account matching any attendee.\n"
10967 "Do you want to reply anyway ?"
10969 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
10970 "Voleu contestar de totes maneres ?"
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10973 msgid "+Reply anyway"
10974 msgstr "+Respondre igualment"
10976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10981 msgid "Edit meeting..."
10982 msgstr "Editar reunió..."
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10985 msgid "Cancel meeting..."
10986 msgstr "Cancel·lar reunió..."
10988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10989 msgid "Launch website"
10990 msgstr "Obrir pàgina web"
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10993 msgid "You are already busy at this time."
10994 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
11003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
11005 msgstr "Organitzador:"
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
11009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
11011 msgstr "Localització:"
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
11014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
11015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
11028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
11031 msgstr "Convocats:"
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
11039 msgstr "Recordatoris"
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11046 msgid "minutes before an event"
11047 msgstr "minuts abans d'un event"
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11050 msgid "Calendar export"
11051 msgstr "Exportació del calendari"
11053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11054 msgid "Automatically export calendar to"
11055 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11059 msgid "You can export to a local file or URL"
11060 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11063 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11064 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
11066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11068 #: src/prefs_account.c:1762
11070 msgstr "ID d'usuari"
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11074 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11075 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11077 msgstr "Contrasenya"
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11080 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11081 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11084 msgid "Command to run after calendar export"
11085 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11088 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11089 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
11091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11092 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11094 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
11096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11097 msgid "Free/Busy information"
11098 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
11100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11101 msgid "Automatically export free/busy status to"
11102 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
11104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11105 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11106 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11109 msgid "Command to run after free/busy status export"
11110 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
11112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11113 msgid "Get free/busy status of others from"
11114 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
11116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11119 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11120 "left part of the email address, %d for the domain"
11122 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
11123 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
11125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11126 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11131 msgid "_New meeting..."
11132 msgstr "_Nova reunió..."
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11135 msgid "_Export calendar..."
11136 msgstr "_Exportar calendari..."
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11139 msgid "_Subscribe to webCal..."
11140 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
11142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11144 msgstr "_Renombrar..."
11146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11147 msgid "U_pdate subscriptions"
11148 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
11150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11152 msgstr "Vista de _llista"
11154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11156 msgstr "_Vista setmanal"
11158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11159 msgid "_Month view"
11160 msgstr "Vista _mensual"
11162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11163 msgid "in the past"
11164 msgstr "en el passat"
11166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11176 msgstr "aquesta setmana"
11178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11186 "These are the events planned %s:\n"
11189 "Aquests són els events planejats %s:\n"
11191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11193 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11194 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
11196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11199 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11204 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
11209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11212 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11217 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
11222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11225 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11229 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11236 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11240 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
11244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11245 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11246 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
11248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11250 msgid "Fetching calendar for %s..."
11251 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
11253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11255 msgid "new subscription"
11256 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
11258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11259 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11260 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
11262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11263 msgid "Subscribe to WebCal"
11264 msgstr "Subscriure's a WebCal"
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11267 msgid "Enter the WebCal URL:"
11268 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11271 msgid "Could not parse the URL."
11272 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
11274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11275 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11276 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
11278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11296 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11299 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
11302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11309 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11310 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
11312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11314 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11315 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
11317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11319 msgid "%d hour sooner"
11320 msgstr "%d hora més d'hora"
11322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11324 msgid "%d hours sooner"
11325 msgstr "%d hores més d'hora"
11327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11329 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11330 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
11332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11334 msgid "%d minutes sooner"
11335 msgstr "%d minuts més d'hora"
11337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11339 msgid "%d hour later"
11340 msgstr "%d hora més tard"
11342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11344 msgid "%d hours later"
11345 msgstr "%d hores més tard"
11347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11349 msgid "%d hours and %d minutes later"
11350 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
11352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11354 msgid "%d minutes later"
11355 msgstr "%d minuts més tard"
11357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11362 "Everyone would be available %s or %s."
11366 "Tothom estarà disponible %s o %s."
11368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11373 "Everyone would be available %s."
11377 "Tothom estarà disponible %s."
11379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11383 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11388 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
11391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11393 msgid "would be available %s or %s"
11394 msgstr "estaria disponible %s o %s"
11396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11398 msgid "would be available %s"
11399 msgstr "estaria disponible %s"
11401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11404 msgid "not available"
11405 msgstr "no està disponible"
11407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11409 msgid ", but would be available %s or %s."
11410 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
11412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11414 msgid ", but would be available %s."
11415 msgstr ", però estaria disponible %s."
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11418 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11419 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
11421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11423 msgstr "disponible"
11425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11427 msgid "Free/busy retrieval failed"
11428 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
11430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11431 msgid "Not everyone is available"
11432 msgstr "No tothom està disponible"
11434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11435 msgid "Send anyway"
11436 msgstr "Enviar de totes maneres"
11438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11439 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11440 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
11442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11444 msgid "Fetching planning for %s..."
11445 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
11447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11449 msgstr "Disponible"
11451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11454 msgid "Everyone is available."
11455 msgstr "Tothom està disponible."
11457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11459 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11462 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
11465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11467 "Could not send the meeting invitation.\n"
11468 "Check the recipients."
11470 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
11471 "Reviseu els destinataris."
11473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11474 msgid "Save & Send"
11475 msgstr "Guardar i enviar"
11477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11478 msgid "Check availability"
11479 msgstr "Comprovar disponibilitat"
11481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11482 msgid "<b>Starts at:</b> "
11483 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
11485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11487 msgid "<b> on:</b>"
11488 msgstr "<b> a:</b>"
11490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11491 msgid "<b>Ends at:</b> "
11492 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11495 msgid "New meeting"
11496 msgstr "Nova reunió"
11498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11500 msgid "%s - Edit meeting"
11501 msgstr "%s - Editar reunió"
11503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11511 msgid_plural "%d hours"
11512 msgstr[0] "%d hora"
11513 msgstr[1] "%d hores"
11515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11518 msgid_plural "%d minutes"
11519 msgstr[0] "%d minut"
11520 msgstr[1] "%d minuts"
11522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11524 msgid "Upcoming event: %s"
11525 msgstr "Event inminent: %s"
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11530 "You have a meeting or event soon.\n"
11531 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11533 "More information:\n"
11537 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
11538 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
11539 "Localització: %s\n"
11540 "Més informació:\n"
11544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11546 msgid "Remind me in %d minute"
11547 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11548 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
11549 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
11551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11552 msgid "Empty calendar"
11553 msgstr "Calendari buit"
11555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11556 msgid "There is nothing to export."
11557 msgstr "No hi ha res a exportar."
11559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11560 msgid "Could not export the calendar."
11561 msgstr "No es pot exportar el calendari."
11563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11564 msgid "Export calendar to ICS"
11565 msgstr "Exportar calendari a ICS"
11567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11569 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11570 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
11572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11573 msgid "Could not export the freebusy info."
11574 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
11576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11578 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11579 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
11581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11586 msgid "tentatively accepted"
11587 msgstr "acceptada provisionalment"
11589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11594 msgid "did not answer"
11595 msgstr "no va respondre"
11597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11599 msgstr "individual"
11601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11627 msgstr "Aquesta setmana"
11629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11635 msgstr "Acceptada: "
11637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11639 msgstr "Refusada: "
11641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11642 msgid "Tentatively Accepted: "
11643 msgstr "Acceptada provisionalment:"
11645 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11649 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11653 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11654 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11655 #: src/prefs_matcher.c:334
11659 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11661 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11662 "Evolution or Outlook.\n"
11664 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11665 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11666 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11667 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11668 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11669 "choose \"New meeting...\".\n"
11671 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11672 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11673 "information from others."
11675 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
11676 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
11678 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
11679 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
11680 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
11681 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
11682 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
11683 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
11685 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
11686 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
11687 "recuperar la informació d'altres persones."
11689 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11693 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11701 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11705 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11709 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11713 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11717 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11721 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11725 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11729 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11733 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11737 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11745 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11753 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11757 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11761 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11769 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11770 msgid "Week number"
11771 msgstr "Número del mes"
11773 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11774 msgid "Previous month"
11775 msgstr "Mes anterior"
11777 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11779 msgstr "Mes següent"
11782 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11783 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
11786 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11787 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
11790 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11791 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
11793 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11794 msgid "POP3 protocol error\n"
11795 msgstr "Error del protocol POP3\n"
11799 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11800 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
11804 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11805 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
11809 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11810 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
11813 msgid "mailbox is locked\n"
11814 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
11817 msgid "Session timeout\n"
11818 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
11821 msgid "command not supported\n"
11822 msgstr "ordre no soportada\n"
11825 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11826 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
11829 msgid "TOP command unsupported\n"
11830 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
11832 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11833 #: src/wizard.c:1549
11837 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11841 #: src/prefs_account.c:336
11842 msgid "News (NNTP)"
11843 msgstr "Notícies (NNTP)"
11845 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11846 msgid "Local mbox file"
11847 msgstr "Arxiu mbox local"
11849 #: src/prefs_account.c:338
11850 msgid "None (SMTP only)"
11851 msgstr "Cap (només SMTP)"
11853 #: src/prefs_account.c:1021
11854 msgid "Name of account"
11855 msgstr "Nom del compte"
11857 #: src/prefs_account.c:1030
11858 msgid "Set as default"
11859 msgstr "Marcar com a primària"
11861 #: src/prefs_account.c:1038
11862 msgid "Personal information"
11863 msgstr "Informació personal"
11865 #: src/prefs_account.c:1047
11867 msgstr "Nom complet"
11869 #: src/prefs_account.c:1053
11870 msgid "Mail address"
11871 msgstr "Adreça de correu"
11873 #: src/prefs_account.c:1083
11874 msgid "Server information"
11875 msgstr "Informació del servidor"
11877 #: src/prefs_account.c:1118
11879 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11880 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11882 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
11883 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
11885 #: src/prefs_account.c:1147
11886 msgid "This server requires authentication"
11887 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
11889 #: src/prefs_account.c:1154
11890 msgid "Authenticate on connect"
11891 msgstr "Autentificació al connectar"
11893 #: src/prefs_account.c:1212
11894 msgid "News server"
11895 msgstr "Servidor de news"
11897 #: src/prefs_account.c:1218
11898 msgid "Server for receiving"
11899 msgstr "Servidor de recepció"
11901 #: src/prefs_account.c:1224
11902 msgid "Local mailbox"
11903 msgstr "Bústia local"
11905 #: src/prefs_account.c:1231
11906 msgid "SMTP server (send)"
11907 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11909 #: src/prefs_account.c:1239
11910 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11911 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
11913 #: src/prefs_account.c:1248
11914 msgid "command to send mails"
11915 msgstr "ordre per enviar els correus"
11917 #: src/prefs_account.c:1310
11922 #: src/prefs_account.c:1396
11926 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11927 msgid "Default Inbox"
11928 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
11930 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11931 #: src/prefs_account.c:1505
11932 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11933 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
11935 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11936 #: src/prefs_customheader.c:237
11940 #: src/prefs_account.c:1424
11941 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11942 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
11944 #: src/prefs_account.c:1427
11945 msgid "Remove messages on server when received"
11946 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
11948 #: src/prefs_account.c:1438
11949 msgid "Remove after"
11950 msgstr "Eliminar després de"
11952 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11953 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11954 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
11956 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11960 #: src/prefs_account.c:1468
11961 msgid "Receive size limit"
11962 msgstr "Límit de tamany al rebre"
11964 #: src/prefs_account.c:1471
11966 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11967 "you will be able to download them fully or delete them."
11969 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
11970 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
11972 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11976 #: src/prefs_account.c:1518
11977 msgid "Maximum number of articles to download"
11978 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
11980 #: src/prefs_account.c:1528
11981 msgid "unlimited if 0 is specified"
11982 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
11984 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11985 msgid "Authentication method"
11986 msgstr "Mètode d'autentificació"
11988 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11992 #: src/prefs_account.c:1563
11993 msgid "IMAP server directory"
11994 msgstr "Directori del servidor IMAP"
11996 #: src/prefs_account.c:1567
11997 msgid "(usually empty)"
11998 msgstr "(normalment buït)"
12000 #: src/prefs_account.c:1581
12001 msgid "Show subscribed folders only"
12002 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
12004 #: src/prefs_account.c:1588
12005 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
12006 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
12008 #: src/prefs_account.c:1590
12009 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
12011 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
12014 #: src/prefs_account.c:1597
12015 msgid "Filter messages on receiving"
12016 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
12018 #: src/prefs_account.c:1604
12019 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
12020 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
12022 #: src/prefs_account.c:1608
12023 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
12024 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
12026 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
12027 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
12031 #: src/prefs_account.c:1691
12032 msgid "Generate Message-ID"
12033 msgstr "Generar Message-ID"
12035 #: src/prefs_account.c:1694
12036 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12037 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
12039 #: src/prefs_account.c:1697
12041 msgid "Generate X-Mailer header"
12042 msgstr "Generar un nou parell de claus"
12044 #: src/prefs_account.c:1704
12045 msgid "Add user-defined header"
12046 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
12048 #: src/prefs_account.c:1716
12049 msgid "Authentication"
12050 msgstr "Autentificació"
12052 #: src/prefs_account.c:1719
12053 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12054 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
12056 #: src/prefs_account.c:1808
12058 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12061 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
12062 "usats per a la recepció."
12064 #: src/prefs_account.c:1819
12065 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12066 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
12068 #: src/prefs_account.c:1834
12069 msgid "POP authentication timeout: "
12070 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
12072 #: src/prefs_account.c:1842
12076 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12080 #: src/prefs_account.c:1915
12081 msgid "Automatically insert signature"
12082 msgstr "Insertar signatura automàticament"
12084 #: src/prefs_account.c:1920
12085 msgid "Signature separator"
12086 msgstr "Separador de signatura"
12088 #: src/prefs_account.c:1945
12089 msgid "Command output"
12090 msgstr "Sortida de l'ordre"
12092 #: src/prefs_account.c:1978
12093 msgid "Automatically set the following addresses"
12094 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
12096 #: src/prefs_account.c:2030
12097 msgid "Spell check dictionaries"
12098 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
12100 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12101 #: src/prefs_spelling.c:163
12102 msgid "Default dictionary"
12103 msgstr "Diccionari per omissió"
12105 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12106 #: src/prefs_spelling.c:176
12107 msgid "Default alternate dictionary"
12108 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
12110 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12111 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12112 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12113 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12117 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12118 #: src/toolbar.c:407
12122 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12123 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12127 #: src/prefs_account.c:2216
12128 msgid "Default privacy system"
12129 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
12131 #: src/prefs_account.c:2245
12132 msgid "Always sign messages"
12133 msgstr "Sempre missatges signats"
12135 #: src/prefs_account.c:2247
12136 msgid "Always encrypt messages"
12137 msgstr "Sempre missatges encriptats"
12139 #: src/prefs_account.c:2249
12140 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12141 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
12143 #: src/prefs_account.c:2252
12144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12145 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
12147 #: src/prefs_account.c:2255
12148 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12150 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
12153 #: src/prefs_account.c:2257
12154 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12155 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
12157 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12158 msgid "Don't use SSL"
12159 msgstr "No usar SSL"
12161 #: src/prefs_account.c:2415
12162 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12163 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
12165 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12166 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12167 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
12169 #: src/prefs_account.c:2430
12170 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12171 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
12173 #: src/prefs_account.c:2450
12174 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12175 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
12177 #: src/prefs_account.c:2454
12178 msgid "Send (SMTP)"
12179 msgstr "Enviar (SMTP)"
12181 #: src/prefs_account.c:2458
12182 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12183 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
12185 #: src/prefs_account.c:2461
12186 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12187 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
12189 #: src/prefs_account.c:2469
12190 msgid "Client certificates"
12191 msgstr "Certificats del client"
12193 #: src/prefs_account.c:2477
12194 msgid "Certificate for receiving"
12195 msgstr "Servidor per recepció"
12197 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12198 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12202 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12203 #: src/prefs_account.c:2506
12204 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12205 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
12207 #: src/prefs_account.c:2499
12208 msgid "Certificate for sending"
12209 msgstr "Certificat per enviar"
12211 #: src/prefs_account.c:2532
12212 msgid "Use non-blocking SSL"
12213 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
12215 #: src/prefs_account.c:2544
12216 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12217 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
12219 #: src/prefs_account.c:2660
12223 #: src/prefs_account.c:2667
12227 #: src/prefs_account.c:2674
12229 msgstr "Port IMAP4"
12231 #: src/prefs_account.c:2681
12235 #: src/prefs_account.c:2687
12236 msgid "Domain name"
12237 msgstr "Nom del domini"
12239 #: src/prefs_account.c:2690
12241 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12242 "connecting to SMTP servers."
12244 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
12247 #: src/prefs_account.c:2704
12248 msgid "Use command to communicate with server"
12249 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
12251 #: src/prefs_account.c:2712
12252 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12253 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
12255 #: src/prefs_account.c:2714
12257 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12260 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
12263 #: src/prefs_account.c:2718
12264 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12265 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
12267 #: src/prefs_account.c:2774
12268 msgid "Put sent messages in"
12269 msgstr "Posar missatges enviats a"
12271 #: src/prefs_account.c:2776
12272 msgid "Put queued messages in"
12273 msgstr "Posar missatges encuats a"
12275 #: src/prefs_account.c:2778
12276 msgid "Put draft messages in"
12277 msgstr "Posar borradors de missatges a"
12279 #: src/prefs_account.c:2780
12280 msgid "Put deleted messages in"
12281 msgstr "Posar missatges esborrats a"
12283 #: src/prefs_account.c:2838
12284 msgid "Account name is not entered."
12285 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
12287 #: src/prefs_account.c:2842
12288 msgid "Mail address is not entered."
12289 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
12291 #: src/prefs_account.c:2849
12292 msgid "SMTP server is not entered."
12293 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
12295 #: src/prefs_account.c:2854
12296 msgid "User ID is not entered."
12297 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
12299 #: src/prefs_account.c:2859
12300 msgid "POP3 server is not entered."
12301 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
12303 #: src/prefs_account.c:2879
12304 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12305 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
12307 #: src/prefs_account.c:2885
12308 msgid "IMAP4 server is not entered."
12309 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
12311 #: src/prefs_account.c:2890
12312 msgid "NNTP server is not entered."
12313 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
12315 #: src/prefs_account.c:2896
12316 msgid "local mailbox filename is not entered."
12317 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
12319 #: src/prefs_account.c:2902
12320 msgid "mail command is not entered."
12321 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
12323 #: src/prefs_account.c:3219
12327 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12329 msgstr "Plantilles"
12331 #: src/prefs_account.c:3291
12333 msgstr "Privacitat"
12335 #: src/prefs_account.c:3392
12339 #: src/prefs_account.c:3680
12340 msgid "Preferences for new account"
12341 msgstr "Preferències per a un nou compte"
12343 #: src/prefs_account.c:3682
12345 msgid "%s - Account preferences"
12346 msgstr "%s - Preferències del compte"
12348 #: src/prefs_account.c:3787
12349 msgid "Select signature file"
12350 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
12352 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12353 msgid "Select certificate file"
12354 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
12356 #: src/prefs_account.c:3918
12360 #: src/prefs_account.c:4058
12362 msgid "%s (plugin not loaded)"
12363 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
12365 #: src/prefs_actions.c:223
12366 msgid "Actions configuration"
12367 msgstr "Configuració d'accions"
12369 #: src/prefs_actions.c:250
12371 msgstr "Nom de menú"
12373 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12377 #: src/prefs_actions.c:283
12378 msgid "Shell command"
12379 msgstr "Comanda de shell"
12381 #: src/prefs_actions.c:293
12382 msgid "Filter action"
12383 msgstr "Acció de filtrat"
12385 #: src/prefs_actions.c:299
12386 msgid "Edit filter action"
12387 msgstr "Editar acció de filtrat"
12389 #: src/prefs_actions.c:327
12390 msgid "Append the new action above to the list"
12391 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
12393 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12395 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12397 msgstr "Reemplaçar"
12399 #: src/prefs_actions.c:335
12400 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12401 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
12403 #: src/prefs_actions.c:343
12404 msgid "Delete the selected action from the list"
12405 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
12407 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12408 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12409 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
12411 #: src/prefs_actions.c:359
12412 msgid "Show information on configuring actions"
12413 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
12415 #: src/prefs_actions.c:390
12416 msgid "Move the selected action up"
12417 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
12419 #: src/prefs_actions.c:398
12420 msgid "Move selected action down"
12421 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
12423 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12424 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12425 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12426 #: src/prefs_template.c:465
12430 #: src/prefs_actions.c:596
12431 msgid "Menu name is not set."
12432 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
12434 #: src/prefs_actions.c:601
12435 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12436 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
12438 #: src/prefs_actions.c:606
12439 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12440 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
12442 #: src/prefs_actions.c:612
12443 msgid "There is an action with this name already."
12446 #: src/prefs_actions.c:631
12447 msgid "Menu name is too long."
12448 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
12450 #: src/prefs_actions.c:640
12451 msgid "Command-line not set."
12452 msgstr "Línia de comandes no especificada."
12454 #: src/prefs_actions.c:645
12455 msgid "Menu name and command are too long."
12456 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
12458 #: src/prefs_actions.c:651
12463 "has a syntax error."
12467 "té errors sintàctics."
12469 #: src/prefs_actions.c:709
12470 msgid "Delete action"
12471 msgstr "Esborrar acció"
12473 #: src/prefs_actions.c:710
12474 msgid "Do you really want to delete this action?"
12475 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
12477 #: src/prefs_actions.c:730
12478 msgid "Delete all actions"
12479 msgstr "Esborrar totes les accions"
12481 #: src/prefs_actions.c:731
12482 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12483 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
12485 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12486 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12487 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12488 msgid "Entry not saved"
12489 msgstr "Entrada no guardada"
12491 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12492 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12493 #: src/prefs_template.c:591
12494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12495 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
12497 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12498 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12499 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12500 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12501 msgid "+_Continue editing"
12502 msgstr "+_Continuar editant"
12504 #: src/prefs_actions.c:899
12505 msgid "Actions list not saved"
12506 msgstr "Llista d'accions no gravada"
12508 #: src/prefs_actions.c:900
12509 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12510 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12512 #: src/prefs_actions.c:970
12513 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12514 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
12516 #: src/prefs_actions.c:971
12517 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12518 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
12520 #: src/prefs_actions.c:973
12521 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
12524 #: src/prefs_actions.c:974
12525 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12526 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
12528 #: src/prefs_actions.c:975
12529 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12530 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
12532 #: src/prefs_actions.c:976
12533 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12534 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
12536 #: src/prefs_actions.c:977
12537 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12538 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
12540 #: src/prefs_actions.c:978
12541 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12542 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
12544 #: src/prefs_actions.c:979
12545 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12547 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
12549 #: src/prefs_actions.c:980
12550 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12551 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
12553 #: src/prefs_actions.c:981
12554 msgid "to run command asynchronously"
12555 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
12557 #: src/prefs_actions.c:982
12558 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12559 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
12561 #: src/prefs_actions.c:983
12562 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12563 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
12565 #: src/prefs_actions.c:984
12567 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12569 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
12571 #: src/prefs_actions.c:985
12572 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12573 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
12575 #: src/prefs_actions.c:986
12576 msgid "for a user provided argument"
12577 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
12579 #: src/prefs_actions.c:987
12580 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12581 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
12583 #: src/prefs_actions.c:988
12584 msgid "for the text selection"
12585 msgstr "per la part seleccionada del text"
12587 #: src/prefs_actions.c:989
12588 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12589 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
12591 #: src/prefs_actions.c:990
12592 msgid "for a literal %"
12593 msgstr "per a literal %"
12595 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12599 #: src/prefs_actions.c:1001
12601 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12602 "process a complete message file or just one of its parts."
12604 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
12605 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
12607 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12608 #: src/prefs_template.c:1097
12612 #: src/prefs_actions.c:1215
12613 msgid "Current actions"
12614 msgstr "Accions actuals"
12616 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12617 #: src/prefs_filtering.c:1129
12618 msgid "Action string is not valid."
12619 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
12621 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12625 #: src/prefs_common.c:304
12626 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12627 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
12629 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12631 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12632 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12634 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
12635 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
12637 #: src/prefs_common.c:450
12639 msgid "%x(%a) %H:%M"
12640 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12643 msgid "Automatic account selection"
12644 msgstr "Selecció automàtica de compte"
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12647 msgid "when replying"
12648 msgstr "al respondre"
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12651 msgid "when forwarding"
12652 msgstr "al reenviar"
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12655 msgid "when re-editing"
12656 msgstr "al reeditar"
12658 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12662 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12663 msgid "Automatically launch the external editor"
12664 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
12666 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12667 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12668 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
12670 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12674 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12676 msgstr "Nivells de desfer"
12678 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12679 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12680 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
12682 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12683 msgid "KB into message body "
12684 msgstr "KB dins el cos del missatge "
12686 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12690 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12691 msgid "Reply will quote by default"
12692 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
12694 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12695 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12696 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
12698 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12702 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12703 msgid "Forward as attachment"
12704 msgstr "Reenviar com a adjunt"
12706 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12707 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12708 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
12710 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12711 msgid "When dropping files into the Compose window"
12712 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
12714 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12718 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12722 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12726 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12730 #: src/prefs_customheader.c:184
12731 msgid "Custom header configuration"
12732 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
12734 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12735 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12736 msgid "Header name is not set."
12737 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
12739 #: src/prefs_customheader.c:517
12740 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12741 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
12743 #: src/prefs_customheader.c:564
12744 msgid "Choose a PNG file"
12745 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
12747 #: src/prefs_customheader.c:566
12748 msgid "Choose an XBM file"
12749 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
12751 #: src/prefs_customheader.c:568
12752 msgid "Choose a text file"
12753 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
12755 #: src/prefs_customheader.c:581
12756 msgid "This file isn't an image."
12757 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
12759 #: src/prefs_customheader.c:586
12760 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12761 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
12763 #: src/prefs_customheader.c:592
12764 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12765 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
12767 #: src/prefs_customheader.c:597
12768 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12769 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
12771 #: src/prefs_customheader.c:606
12772 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12773 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
12775 #: src/prefs_customheader.c:615
12776 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12777 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
12779 #: src/prefs_customheader.c:621
12781 msgid "Compface error: %s"
12782 msgstr "Error de Compface: %s"
12784 #: src/prefs_customheader.c:672
12785 msgid "This file contains newlines."
12786 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
12788 #: src/prefs_customheader.c:702
12789 msgid "Delete header"
12790 msgstr "Esborrar capçalera"
12792 #: src/prefs_customheader.c:703
12793 msgid "Do you really want to delete this header?"
12794 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
12796 #: src/prefs_customheader.c:876
12797 msgid "Current custom headers"
12798 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
12800 #: src/prefs_display_header.c:250
12801 msgid "Displayed header configuration"
12802 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
12804 #: src/prefs_display_header.c:274
12805 msgid "Header name"
12808 #: src/prefs_display_header.c:317
12809 msgid "Displayed Headers"
12810 msgstr "Capçaleres mostrades"
12812 #: src/prefs_display_header.c:379
12813 msgid "Hidden headers"
12814 msgstr "Capçaleres ocultes"
12816 #: src/prefs_display_header.c:405
12817 msgid "Show all unspecified headers"
12818 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
12820 #: src/prefs_display_header.c:609
12821 msgid "This header is already in the list."
12822 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
12824 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12826 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12827 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
12829 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12830 msgid "Use system defaults when possible"
12831 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
12833 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12834 msgid "Web browser"
12835 msgstr "Navegador web"
12837 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12838 msgid "Text editor"
12839 msgstr "Editor de text"
12841 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12842 msgid "Command for 'Display as text'"
12843 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
12845 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12847 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12848 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12850 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
12851 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
12854 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12855 #: src/prefs_message.c:354
12856 msgid "Message View"
12857 msgstr "Vista de missatge"
12859 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12860 msgid "External Programs"
12861 msgstr "Programes externs"
12863 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12867 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12871 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12875 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12876 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12877 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12879 msgid "Message flags"
12880 msgstr "Marcadors de missatge"
12882 # RML I think this is ambiguous:
12883 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12884 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12885 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12886 #: src/summaryview.c:2776
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12891 msgid "Mark as read"
12892 msgstr "Marcar com a llegit"
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12895 msgid "Mark as unread"
12896 msgstr "Marcar com a no llegit"
12898 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12899 msgid "Mark as spam"
12900 msgstr "Marcar com a correu brossa"
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12903 msgid "Mark as ham"
12904 msgstr "Marcar com a bò"
12906 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12907 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12912 msgid "Color label"
12913 msgstr "Etiqueta de color"
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12916 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12920 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12924 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12925 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12926 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12930 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12931 msgid "Change score"
12932 msgstr "Canviar punts"
12934 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12936 msgstr "Establir punts"
12938 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12939 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12940 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12946 msgstr "Aplicar etiqueta"
12948 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12950 msgstr "Esborrar etiqueta"
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12954 msgstr "Netejar etiquetes"
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12960 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12961 msgid "Stop filter"
12962 msgstr "Parar filtre"
12964 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12965 msgid "Action configuration"
12966 msgstr "Configurar accions"
12968 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12969 #: src/prefs_matcher.c:583
12973 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12978 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12979 msgid "Command-line not set"
12980 msgstr "Línia de comandes no establerta"
12983 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12984 msgid "Destination is not set."
12985 msgstr "Destinació no establerta."
12988 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12989 msgid "Recipient is not set."
12990 msgstr "Destinatari no establert."
12993 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12994 msgid "Score is not set"
12995 msgstr "Puntuació no establerta"
12997 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12998 msgid "Header is not set."
12999 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
13001 #: src/prefs_filtering_action.c:978
13002 msgid "Target addressbook/folder is not set."
13003 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
13005 #: src/prefs_filtering_action.c:992
13006 msgid "Tag name is empty."
13007 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
13009 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
13010 msgid "No action was defined."
13011 msgstr "No s'ha definit cap acció."
13013 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
13014 #: src/quote_fmt.c:79
13018 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
13019 msgid "filename (should not be modified)"
13020 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
13022 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
13023 #: src/quote_fmt.c:87
13025 msgstr "línia nova"
13027 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
13028 msgid "escape character for quotes"
13029 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
13031 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
13032 msgid "quote character"
13033 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
13035 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
13036 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
13037 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
13039 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13041 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13042 "program or script.\n"
13043 "The following symbols can be used:"
13045 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
13046 "programa extern o a un script.\n"
13047 "Els següents símbols poden ser usats:"
13049 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13051 msgstr "Destinatari"
13053 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13054 msgid "Book/Folder"
13055 msgstr "Llibre/Carpeta"
13057 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13058 msgid "Destination"
13059 msgstr "Destinació"
13061 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13065 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13066 msgid "Current action list"
13067 msgstr "Llista actual d'accions "
13069 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13070 msgid "Filtering/Processing configuration"
13071 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
13073 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13074 #: src/prefs_filtering.c:978
13075 msgctxt "Filtering Account Menu"
13077 msgstr "Filtrant qualsevol"
13079 #: src/prefs_filtering.c:411
13083 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13084 msgid " Define... "
13085 msgstr "Definiu... "
13087 #: src/prefs_filtering.c:475
13088 msgid "Append the new rule above to the list"
13089 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
13091 #: src/prefs_filtering.c:484
13092 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13093 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
13095 #: src/prefs_filtering.c:492
13096 msgid "Delete the selected rule from the list"
13097 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
13099 #: src/prefs_filtering.c:529
13100 msgid "Move the selected rule to the top"
13101 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
13103 #: src/prefs_filtering.c:532
13105 msgstr "Pàgina amunt"
13107 #: src/prefs_filtering.c:540
13108 msgid "Move the selected rule one page up"
13109 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
13111 #: src/prefs_filtering.c:549
13112 msgid "Move the selected rule up"
13113 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
13115 #: src/prefs_filtering.c:557
13116 msgid "Move the selected rule down"
13117 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
13119 #: src/prefs_filtering.c:560
13121 msgstr "Pàgina avall"
13123 #: src/prefs_filtering.c:568
13124 msgid "Move the selected rule one page down"
13125 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
13127 #: src/prefs_filtering.c:577
13128 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13129 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
13131 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13132 msgid "Condition string is not valid."
13133 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
13135 #: src/prefs_filtering.c:1108
13136 msgid "Condition string is empty."
13137 msgstr "La cadena de condició es buida."
13139 #: src/prefs_filtering.c:1114
13140 msgid "Action string is empty."
13141 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
13143 #: src/prefs_filtering.c:1202
13144 msgid "Delete rule"
13145 msgstr "Esborrar regla"
13147 #: src/prefs_filtering.c:1203
13148 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13149 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
13151 #: src/prefs_filtering.c:1221
13152 msgid "Delete all rules"
13153 msgstr "Esborrar totes les regles"
13155 #: src/prefs_filtering.c:1222
13156 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13157 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
13159 #: src/prefs_filtering.c:1474
13160 msgid "Filtering rules not saved"
13161 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
13163 #: src/prefs_filtering.c:1475
13164 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13166 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
13169 #: src/prefs_filtering.c:1697
13170 msgid "Move one page up"
13171 msgstr "Moure una pàgina amunt"
13173 #: src/prefs_filtering.c:1698
13174 msgid "Move one page down"
13175 msgstr "Moure una pàgina avall"
13177 #: src/prefs_filtering.c:1860
13181 #: src/prefs_folder_column.c:212
13182 msgid "Folder list columns configuration"
13183 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
13185 #: src/prefs_folder_column.c:229
13187 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13188 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13190 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
13191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
13193 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13194 msgid "Hidden columns"
13195 msgstr "Columnes ocultes"
13197 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13198 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13199 msgid "Displayed columns"
13200 msgstr "Columnes mostrades"
13202 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13203 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13204 msgid " Use default "
13205 msgstr " Usar configuració inicial "
13207 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13208 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13210 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13211 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13212 "subfolders\".</i>"
13214 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
13215 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
13216 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
13218 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13226 #: src/prefs_folder_item.c:307
13230 #: src/prefs_folder_item.c:309
13232 msgstr "Carpeta de sortida"
13234 #: src/prefs_folder_item.c:325
13235 msgid "Folder type"
13236 msgstr "Tipus de carpeta"
13238 #: src/prefs_folder_item.c:338
13239 msgid "Simplify Subject RegExp"
13240 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
13242 #: src/prefs_folder_item.c:364
13243 msgid "Test string:"
13246 #: src/prefs_folder_item.c:381
13250 #: src/prefs_folder_item.c:396
13251 msgid "Folder chmod"
13252 msgstr "Permisos de carpeta"
13254 #: src/prefs_folder_item.c:422
13255 msgid "Folder color"
13256 msgstr "Color de carpeta"
13258 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13259 msgid "Pick color for folder"
13260 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
13262 #: src/prefs_folder_item.c:453
13263 msgid "Run Processing rules at start-up"
13264 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
13266 #: src/prefs_folder_item.c:468
13267 msgid "Run Processing rules when opening"
13268 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
13270 #: src/prefs_folder_item.c:482
13271 msgid "Scan for new mail"
13272 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
13274 #: src/prefs_folder_item.c:484
13276 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13277 "side filtering on IMAP or by an external application"
13279 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
13280 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
13282 #: src/prefs_folder_item.c:504
13284 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13285 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13287 #: src/prefs_folder_item.c:521
13289 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13290 "View/Text Options)"
13293 #: src/prefs_folder_item.c:531
13294 msgid "Synchronise for offline use"
13295 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
13297 #: src/prefs_folder_item.c:552
13298 msgid "Fetch message bodies from the last"
13299 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
13301 #: src/prefs_folder_item.c:559
13302 msgid "0: all bodies"
13303 msgstr "0: tots els cossos"
13305 #: src/prefs_folder_item.c:567
13306 msgid "Remove older messages bodies"
13307 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
13309 #: src/prefs_folder_item.c:584
13310 msgid "Discard folder cache"
13311 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
13313 #: src/prefs_folder_item.c:899
13314 msgid "Request Return Receipt"
13315 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
13317 #: src/prefs_folder_item.c:914
13318 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13319 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
13321 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13322 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13323 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13325 msgstr "Per omissió "
13327 #: src/prefs_folder_item.c:951
13328 msgid " for replies"
13329 msgstr " per respostes"
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13332 msgid "Default account"
13333 msgstr "Compte per omissió"
13335 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13336 msgid "Discard cache"
13337 msgstr "Desactivar memòria cau"
13339 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13340 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13342 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
13344 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13346 msgstr "+Descartar"
13348 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13352 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13354 msgid "Properties for folder %s"
13355 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
13357 #: src/prefs_fonts.c:79
13358 msgid "Folder and Message Lists"
13359 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
13361 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13365 #: src/prefs_fonts.c:126
13366 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13368 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
13370 #: src/prefs_fonts.c:136
13374 #: src/prefs_fonts.c:158
13378 #: src/prefs_fonts.c:180
13379 msgid "Use different font for printing"
13380 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
13382 #: src/prefs_fonts.c:190
13383 msgid "Message Printing"
13384 msgstr "Missatge d'impressió"
13386 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13387 #: src/prefs_themes.c:368
13391 #: src/prefs_fonts.c:269
13393 msgstr "Tipografies"
13395 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13396 msgid "Preferences"
13397 msgstr "Preferències"
13399 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13400 msgid "Automatically display attached images"
13401 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
13403 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13404 msgid "Resize attached images by default"
13405 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
13407 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13408 msgid "Clicking image toggles scaling"
13409 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
13411 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13412 msgid "Display images inline"
13413 msgstr "Veure imatges inline"
13415 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13416 msgid "Print images"
13417 msgstr "Imprimir imatges"
13419 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13420 msgid "Image Viewer"
13421 msgstr "Visor d'imatges"
13423 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13424 msgid "Restrict the log window to"
13425 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
13427 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13428 msgid "0 to stop logging in the log window"
13429 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
13431 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13435 #: src/prefs_logging.c:171
13436 msgid "Filtering/processing log"
13437 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
13439 #: src/prefs_logging.c:174
13440 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13441 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
13443 #: src/prefs_logging.c:180
13445 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13446 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13447 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13448 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13450 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
13451 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
13452 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
13453 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
13455 #: src/prefs_logging.c:187
13456 msgid "Log filtering/processing when..."
13457 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
13459 #: src/prefs_logging.c:191
13460 msgid "filtering at incorporation"
13461 msgstr "filtrant al incorporar"
13463 #: src/prefs_logging.c:193
13464 msgid "pre-processing folders"
13465 msgstr "pre-processant carpetes"
13467 #: src/prefs_logging.c:198
13468 msgid "manually filtering"
13469 msgstr "filtrant manualment"
13471 #: src/prefs_logging.c:200
13472 msgid "post-processing folders"
13473 msgstr "post-processant carpetes"
13475 #: src/prefs_logging.c:207
13476 msgid "processing folders"
13477 msgstr "Processant carpetes"
13479 #: src/prefs_logging.c:222
13481 msgstr "Nivell de traça"
13483 #: src/prefs_logging.c:231
13487 #: src/prefs_logging.c:232
13491 #: src/prefs_logging.c:233
13495 #: src/prefs_logging.c:238
13497 "Select the level of detail of the logging.\n"
13498 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13499 "match and what actions are performed.\n"
13500 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13501 "and why rules are skipped.\n"
13502 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13503 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13504 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13506 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
13507 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
13508 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
13509 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
13510 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
13511 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
13512 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
13513 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
13515 #: src/prefs_logging.c:280
13517 msgstr "Traça de disc"
13519 #: src/prefs_logging.c:282
13520 msgid "Write the following information to disk..."
13521 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
13523 #: src/prefs_logging.c:290
13524 msgid "Warning messages"
13525 msgstr "Missatges d'avís"
13527 #: src/prefs_logging.c:291
13528 msgid "Network protocol messages"
13529 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
13531 #: src/prefs_logging.c:295
13532 msgid "Error messages"
13533 msgstr "Missatges d'error"
13535 #: src/prefs_logging.c:296
13536 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13537 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
13539 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13543 #: src/prefs_logging.c:428
13547 #: src/prefs_matcher.c:328
13551 #: src/prefs_matcher.c:329
13555 #: src/prefs_matcher.c:335
13559 #: src/prefs_matcher.c:339
13560 msgid "higher than"
13561 msgstr "més alt que"
13563 #: src/prefs_matcher.c:340
13565 msgstr "més baix que"
13567 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13569 msgstr "exactament"
13571 #: src/prefs_matcher.c:345
13572 msgid "greater than"
13573 msgstr "Puntuació major que"
13575 #: src/prefs_matcher.c:346
13576 msgid "smaller than"
13577 msgstr "més petit que"
13579 #: src/prefs_matcher.c:351
13583 #: src/prefs_matcher.c:352
13587 #: src/prefs_matcher.c:353
13591 #: src/prefs_matcher.c:357
13595 #: src/prefs_matcher.c:358
13596 msgid "doesn't contain"
13599 #: src/prefs_matcher.c:381
13600 msgid "headers part"
13601 msgstr "secció capçaleres"
13603 #: src/prefs_matcher.c:382
13605 msgstr "secció cos"
13607 #: src/prefs_matcher.c:383
13608 msgid "whole message"
13609 msgstr "missatge complet"
13611 # RML I think this is ambiguous:
13612 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
13613 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
13614 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13618 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13622 #: src/prefs_matcher.c:391
13626 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13630 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13631 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13635 #: src/prefs_matcher.c:395
13636 msgid "Has attachment"
13637 msgstr "Té adjunts"
13639 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13643 #: src/prefs_matcher.c:400
13647 #: src/prefs_matcher.c:401
13649 msgstr "no establert."
13651 #: src/prefs_matcher.c:405
13655 #: src/prefs_matcher.c:406
13659 #: src/prefs_matcher.c:410
13661 msgstr "Qualsevol etiqueta"
13663 #: src/prefs_matcher.c:411
13664 msgid "Specific tag"
13665 msgstr "Etiqueta específica"
13667 #: src/prefs_matcher.c:415
13671 #: src/prefs_matcher.c:416
13672 msgid "not ignored"
13673 msgstr "no ignorat"
13675 #: src/prefs_matcher.c:417
13679 #: src/prefs_matcher.c:418
13680 msgid "not watched"
13683 #: src/prefs_matcher.c:422
13687 #: src/prefs_matcher.c:423
13691 #: src/prefs_matcher.c:427
13693 msgstr "0 (Revisat)"
13695 #: src/prefs_matcher.c:428
13696 msgid "non-0 (Failed)"
13697 msgstr "no-0 (fallit)"
13699 #: src/prefs_matcher.c:566
13700 msgid "Condition configuration"
13701 msgstr "Configuració de condició"
13703 #: src/prefs_matcher.c:610
13704 msgid "Match criteria:"
13705 msgstr "Criteri de selecció"
13707 #: src/prefs_matcher.c:619
13708 msgid "All messages"
13709 msgstr "Tots els missatges"
13711 #: src/prefs_matcher.c:621
13715 #: src/prefs_matcher.c:622
13719 #: src/prefs_matcher.c:623
13723 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13724 msgid "Color labels"
13725 msgstr "Etiquetes de color"
13727 #: src/prefs_matcher.c:625
13731 #: src/prefs_matcher.c:628
13732 msgid "Partially downloaded"
13733 msgstr "Parcialment descarregat"
13735 #: src/prefs_matcher.c:631
13736 msgid "External program test"
13737 msgstr "Prova de programes externs"
13739 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13740 #: src/prefs_matcher.c:2495
13741 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13745 #: src/prefs_matcher.c:739
13747 msgstr "Usar exp.reg."
13749 #: src/prefs_matcher.c:812
13750 msgid "Message must match"
13751 msgstr "El missatge ha de concordar"
13753 #: src/prefs_matcher.c:816
13754 msgid "at least one"
13755 msgstr "almenys un"
13757 #: src/prefs_matcher.c:817
13761 #: src/prefs_matcher.c:820
13762 msgid "of above rules"
13763 msgstr "de les regles anteriors"
13765 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13766 msgid "Search pattern is not set."
13767 msgstr "Patró de cerca no establert"
13769 #: src/prefs_matcher.c:1525
13770 msgid "Test command is not set."
13771 msgstr "Comanda de validació no establerta."
13773 #: src/prefs_matcher.c:1599
13774 msgid "all addresses in all headers"
13775 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
13777 #: src/prefs_matcher.c:1602
13778 msgid "any address in any header"
13779 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
13781 #: src/prefs_matcher.c:1604
13783 msgid "the address(es) in header '%s'"
13784 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
13786 #: src/prefs_matcher.c:1605
13789 "Book/folder path is not set.\n"
13791 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13792 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13794 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
13796 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
13797 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
13799 #: src/prefs_matcher.c:1824
13800 msgid "Headers part"
13801 msgstr "Secció capçaleres"
13803 #: src/prefs_matcher.c:1828
13805 msgstr "Secció cos"
13807 #: src/prefs_matcher.c:1832
13808 msgid "Whole message"
13809 msgstr "Missatge complet"
13811 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13815 #: src/prefs_matcher.c:1953
13817 msgstr "contingut és"
13819 #: src/prefs_matcher.c:1962
13823 #: src/prefs_matcher.c:1967
13827 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13831 #: src/prefs_matcher.c:1973
13835 #: src/prefs_matcher.c:1984
13839 #: src/prefs_matcher.c:1990
13843 #: src/prefs_matcher.c:2007
13845 msgstr "Puntuació és"
13847 #: src/prefs_matcher.c:2008
13851 #: src/prefs_matcher.c:2018
13853 msgstr "El tamany és"
13855 #: src/prefs_matcher.c:2023
13859 #: src/prefs_matcher.c:2025
13863 #: src/prefs_matcher.c:2030
13867 #: src/prefs_matcher.c:2034
13868 msgid "Program returns"
13869 msgstr "El programa retorna"
13871 #: src/prefs_matcher.c:2104
13873 "The entry was not saved.\n"
13876 "L'entrada no fou guardada.\n"
13877 "Tancar igualment?"
13879 #: src/prefs_matcher.c:2168
13880 msgid "Match Type: 'Test'"
13881 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
13883 #: src/prefs_matcher.c:2169
13885 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13886 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13888 "The following symbols can be used:"
13890 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
13891 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
13893 "Podeu usar els següents símbols:"
13895 #: src/prefs_matcher.c:2268
13896 msgid "Current condition rules"
13897 msgstr "Regles de condició actuals"
13899 #: src/prefs_message.c:120
13901 msgstr "Capçaleres"
13903 #: src/prefs_message.c:123
13904 msgid "Display header pane above message view"
13905 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
13907 #: src/prefs_message.c:127
13908 msgid "Display (X-)Face in message view"
13909 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
13911 #: src/prefs_message.c:130
13912 msgid "Display Face in message view"
13913 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
13915 #: src/prefs_message.c:144
13916 msgid "Display headers in message view"
13917 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
13919 #: src/prefs_message.c:156
13920 msgid "HTML messages"
13921 msgstr "Missatges HTML"
13923 #: src/prefs_message.c:159
13924 msgid "Render HTML messages as text"
13925 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
13927 #: src/prefs_message.c:162
13928 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13929 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
13931 #: src/prefs_message.c:165
13932 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13933 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
13935 #: src/prefs_message.c:175
13937 msgstr "Interlineat"
13939 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13943 #: src/prefs_message.c:195
13945 msgstr "Desplaçament"
13947 #: src/prefs_message.c:197
13949 msgstr "Mitja pàgina"
13951 #: src/prefs_message.c:203
13952 msgid "Smooth scroll"
13953 msgstr "Desplaçament suau"
13955 #: src/prefs_message.c:209
13959 #: src/prefs_message.c:230
13960 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13961 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
13963 #: src/prefs_message.c:233
13967 #: src/prefs_message.c:242
13968 msgid "Collapse quoted text on double click"
13969 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
13971 #: src/prefs_message.c:249
13972 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13973 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
13975 #: src/prefs_message.c:355
13976 msgid "Text Options"
13977 msgstr "Opcions de Text"
13979 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13980 msgid "Message view"
13981 msgstr "Vista de missatges"
13983 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13984 msgid "Enable coloration of message text"
13985 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
13987 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13992 msgid "Cycle quote colors"
13993 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
13995 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13996 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13998 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
14000 #: src/prefs_msg_colors.c:184
14002 msgstr "1er nivell"
14004 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
14005 #: src/prefs_msg_colors.c:242
14009 #: src/prefs_msg_colors.c:204
14011 msgid "Pick color for 1st level text"
14012 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
14014 #: src/prefs_msg_colors.c:210
14016 msgstr "2on nivell"
14018 #: src/prefs_msg_colors.c:230
14020 msgid "Pick color for 2nd level text"
14021 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
14023 #: src/prefs_msg_colors.c:236
14027 #: src/prefs_msg_colors.c:256
14029 msgid "Pick color for 3rd level text"
14030 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
14032 #: src/prefs_msg_colors.c:263
14033 msgid "Enable coloration of text background"
14034 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
14036 #: src/prefs_msg_colors.c:279
14038 msgid "Pick color for 1st level text background"
14039 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
14041 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:323
14046 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14048 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14049 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
14051 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14053 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14054 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14058 msgid "Pick color for links"
14059 msgstr "Escollir color per als enllaços"
14061 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14063 msgstr "URI d'enllaç"
14065 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14067 msgid "Pick color for signatures"
14068 msgstr "Escollir color per a les signatures"
14070 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14072 msgstr "Signatures"
14074 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14075 msgid "Folder list"
14076 msgstr "Llista de carpetes"
14078 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14080 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14081 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14083 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
14084 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
14085 "missatges' estigui desactivada"
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14088 msgid "Target folder"
14089 msgstr "Carpeta destinació"
14091 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14092 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14093 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
14095 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14096 msgid "Folder containing new messages"
14097 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
14099 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14100 #. rule name and should not be translated
14101 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14104 msgid "Pick color for 'color %d'"
14105 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
14107 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14108 #. rule name and should not be translated
14109 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14111 msgid "Set label for 'color %d'"
14112 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
14114 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14115 #. rule name and should not be translated
14116 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14118 msgctxt "Dialog title"
14119 msgid "Pick color for 'color %d'"
14120 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
14122 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14123 msgctxt "Dialog title"
14124 msgid "Pick color for 1st level text"
14125 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
14127 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14128 msgctxt "Dialog title"
14129 msgid "Pick color for 2nd level text"
14130 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
14132 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14133 msgctxt "Dialog title"
14134 msgid "Pick color for 3rd level text"
14135 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
14137 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14138 msgctxt "Dialog title"
14139 msgid "Pick color for 1st level text background"
14140 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
14142 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14143 msgctxt "Dialog title"
14144 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14145 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
14147 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14148 msgctxt "Dialog title"
14149 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14150 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
14152 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14153 msgctxt "Dialog title"
14154 msgid "Pick color for links"
14155 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
14157 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14158 msgctxt "Dialog title"
14159 msgid "Pick color for target folder"
14160 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
14162 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14163 msgctxt "Dialog title"
14164 msgid "Pick color for signatures"
14165 msgstr "Escollir color per a les firmes"
14167 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14168 msgctxt "Dialog title"
14169 msgid "Pick color for folder"
14170 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
14172 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14176 #: src/prefs_other.c:97
14177 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14178 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
14180 #: src/prefs_other.c:111
14181 msgid "Select preset:"
14182 msgstr "Seleccionar combinació:"
14184 #: src/prefs_other.c:126
14186 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14187 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14189 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
14190 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
14192 #: src/prefs_other.c:479
14193 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14194 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
14196 #: src/prefs_other.c:482
14200 #: src/prefs_other.c:485
14201 msgid "Confirm on exit"
14202 msgstr "Confirmar al sortir"
14204 #: src/prefs_other.c:492
14205 msgid "Empty trash on exit"
14206 msgstr "Buidar paperera al sortir"
14208 #: src/prefs_other.c:495
14209 msgid "Warn if there are queued messages"
14210 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
14212 #: src/prefs_other.c:497
14213 msgid "Keyboard shortcuts"
14214 msgstr "Dreceres de teclat"
14216 #: src/prefs_other.c:500
14217 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14218 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
14220 #: src/prefs_other.c:503
14222 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14223 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14224 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14226 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
14227 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
14228 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
14231 #: src/prefs_other.c:510
14232 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14233 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
14235 #: src/prefs_other.c:520
14236 msgid "Metadata handling"
14237 msgstr "Recollida de metadades"
14239 #: src/prefs_other.c:521
14241 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14242 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14244 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
14246 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
14247 "portar temps addicional."
14249 #: src/prefs_other.c:525
14253 #: src/prefs_other.c:527
14257 #: src/prefs_other.c:545
14258 msgid "Socket I/O timeout"
14259 msgstr "Temps límit E/S socket"
14261 #: src/prefs_other.c:567
14262 msgid "Ask before emptying trash"
14263 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
14265 #: src/prefs_other.c:569
14266 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14268 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
14271 #: src/prefs_other.c:574
14272 msgid "Use secure file deletion if possible"
14273 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
14275 #: src/prefs_other.c:578
14277 "Use secure file deletion if possible\n"
14278 "(the 'shred' program is not available)"
14280 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
14281 "(el programa 'shred' no està disponible)"
14283 #: src/prefs_other.c:583
14285 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14286 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14288 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
14289 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
14290 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
14292 #: src/prefs_other.c:587
14293 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14294 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
14296 #: src/prefs_other.c:690
14297 msgid "Miscellaneous"
14298 msgstr "Miscel·lània"
14300 #: src/prefs_quote.c:77
14301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14302 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
14304 #: src/prefs_receive.c:137
14305 msgid "External incorporation program"
14306 msgstr "Incorporació external de programa"
14308 #: src/prefs_receive.c:140
14309 msgid "Use external program for receiving mail"
14310 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
14312 #: src/prefs_receive.c:156
14313 msgid "Automatic checking"
14314 msgstr "Verificació automàtica"
14316 #: src/prefs_receive.c:163
14317 msgid "Check for new mail every"
14318 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
14320 #: src/prefs_receive.c:181
14321 msgid "Check for new mail on start-up"
14322 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
14324 #: src/prefs_receive.c:184
14328 #: src/prefs_receive.c:186
14329 msgid "Show receive dialog"
14330 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
14332 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14336 #: src/prefs_receive.c:196
14337 msgid "Only on manual receiving"
14338 msgstr "Només al rebre manualment"
14340 #: src/prefs_receive.c:207
14341 msgid "Close receive dialog when finished"
14342 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
14344 #: src/prefs_receive.c:210
14345 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14346 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
14348 #: src/prefs_receive.c:213
14349 msgid "After checking for new mail"
14350 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
14352 #: src/prefs_receive.c:215
14353 msgid "Go to Inbox"
14354 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
14356 #: src/prefs_receive.c:217
14357 msgid "Update all local folders"
14358 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
14360 #: src/prefs_receive.c:220
14361 msgid "Run command"
14362 msgstr "Executa comanda"
14364 #: src/prefs_receive.c:225
14365 msgid "after automatic check"
14366 msgstr "després de la comprovació automàtica"
14368 #: src/prefs_receive.c:227
14369 msgid "after manual check"
14370 msgstr "després de la comprovació manual"
14372 #: src/prefs_receive.c:235
14375 "Command to execute:\n"
14376 "(use %d as number of new mails)"
14378 "Orden a ejecutar:\n"
14379 "(usar %d com a n de missatges nous)"
14381 #: src/prefs_receive.c:260
14383 msgstr "diode intermitent"
14385 #: src/prefs_receive.c:261
14389 #: src/prefs_receive.c:263
14390 msgid "Show info banner"
14391 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
14393 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14394 msgid "Mail Handling"
14395 msgstr "Recollida de correu"
14397 #: src/prefs_receive.c:398
14401 #: src/prefs_send.c:159
14402 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14403 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
14405 #: src/prefs_send.c:162
14406 msgid "Confirm before sending queued messages"
14407 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
14409 #: src/prefs_send.c:165
14410 msgid "Never send Return Receipts"
14411 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
14413 #: src/prefs_send.c:168
14414 msgid "Show send dialog"
14415 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
14417 #: src/prefs_send.c:176
14418 msgid "Outgoing encoding"
14419 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
14421 #: src/prefs_send.c:201
14423 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14426 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
14427 "localització actual."
14429 #: src/prefs_send.c:216
14430 msgid "Automatic (Recommended)"
14431 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
14433 #: src/prefs_send.c:218
14434 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14435 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14437 #: src/prefs_send.c:219
14438 msgid "Unicode (UTF-8)"
14439 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14441 #: src/prefs_send.c:221
14442 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14443 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
14445 #: src/prefs_send.c:222
14446 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14447 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
14449 #: src/prefs_send.c:224
14450 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14451 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
14453 #: src/prefs_send.c:226
14454 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14455 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
14457 #: src/prefs_send.c:227
14458 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14459 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
14461 #: src/prefs_send.c:229
14462 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14463 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
14465 #: src/prefs_send.c:231
14466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14467 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
14469 #: src/prefs_send.c:232
14470 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14471 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
14473 #: src/prefs_send.c:234
14474 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14475 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
14477 #: src/prefs_send.c:235
14478 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14479 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
14481 #: src/prefs_send.c:237
14482 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14483 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
14485 #: src/prefs_send.c:239
14486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14487 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
14489 #: src/prefs_send.c:240
14490 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14491 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
14493 #: src/prefs_send.c:241
14494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14495 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
14497 #: src/prefs_send.c:242
14498 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14499 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
14501 #: src/prefs_send.c:244
14502 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14503 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
14505 #: src/prefs_send.c:246
14506 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14507 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
14509 #: src/prefs_send.c:247
14510 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14511 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
14513 #: src/prefs_send.c:250
14514 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14515 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
14517 #: src/prefs_send.c:251
14518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14519 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
14521 #: src/prefs_send.c:252
14522 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14523 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
14525 #: src/prefs_send.c:253
14526 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14527 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
14529 #: src/prefs_send.c:255
14530 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14531 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
14533 #: src/prefs_send.c:256
14534 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14535 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
14537 #: src/prefs_send.c:259
14538 msgid "Korean (EUC-KR)"
14539 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
14541 #: src/prefs_send.c:261
14542 msgid "Thai (TIS-620)"
14543 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
14545 #: src/prefs_send.c:262
14546 msgid "Thai (Windows-874)"
14547 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
14549 #: src/prefs_send.c:266
14550 msgid "Transfer encoding"
14551 msgstr "Codificació d'enviament"
14553 #: src/prefs_send.c:277
14555 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14558 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
14559 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
14561 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14562 #: src/send_message.c:489
14566 #: src/prefs_spelling.c:81
14567 msgid "Pick color for misspelled word"
14568 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
14570 #: src/prefs_spelling.c:129
14571 msgid "Enable spell checker"
14572 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
14574 #: src/prefs_spelling.c:134
14575 msgid "Enable alternate dictionary"
14576 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
14578 #: src/prefs_spelling.c:139
14579 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14580 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
14582 #: src/prefs_spelling.c:141
14583 msgid "Automatic spell checking"
14584 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
14586 #: src/prefs_spelling.c:149
14587 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14588 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
14590 #: src/prefs_spelling.c:153
14592 msgstr "Diccionari"
14594 #: src/prefs_spelling.c:190
14595 msgid "Check with both dictionaries"
14596 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
14598 #: src/prefs_spelling.c:197
14600 msgid "Get more dictionaries..."
14601 msgstr "Useu els dos diccionaris"
14603 #: src/prefs_spelling.c:207
14604 msgid "Misspelled word color"
14605 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
14607 #: src/prefs_spelling.c:220
14608 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14610 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
14613 #: src/prefs_spelling.c:337
14614 msgid "Spell Checking"
14615 msgstr "Corregint ortogràficament"
14617 #: src/prefs_summaries.c:152
14619 msgid "the abbreviated weekday name"
14620 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
14622 #: src/prefs_summaries.c:153
14623 msgid "the full weekday name"
14624 msgstr "el dia de la setmana complert"
14626 #: src/prefs_summaries.c:154
14627 msgid "the abbreviated month name"
14628 msgstr "el nom del mes abreviat"
14630 #: src/prefs_summaries.c:155
14631 msgid "the full month name"
14632 msgstr "el nom del mes complert"
14634 #: src/prefs_summaries.c:156
14635 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14636 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
14638 #: src/prefs_summaries.c:157
14639 msgid "the century number (year/100)"
14640 msgstr "el número de segle (any/100)"
14642 #: src/prefs_summaries.c:158
14643 msgid "the day of the month as a decimal number"
14644 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
14646 #: src/prefs_summaries.c:159
14647 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14648 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
14650 #: src/prefs_summaries.c:160
14651 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14652 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
14654 #: src/prefs_summaries.c:161
14655 msgid "the day of the year as a decimal number"
14656 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
14658 #: src/prefs_summaries.c:162
14659 msgid "the month as a decimal number"
14660 msgstr "el mes com a número decimal"
14662 #: src/prefs_summaries.c:163
14663 msgid "the minute as a decimal number"
14664 msgstr "el minut com a número decimal"
14666 #: src/prefs_summaries.c:164
14667 msgid "either AM or PM"
14670 #: src/prefs_summaries.c:165
14671 msgid "the second as a decimal number"
14672 msgstr "el segon com a número decimal"
14674 #: src/prefs_summaries.c:166
14675 msgid "the day of the week as a decimal number"
14676 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
14678 #: src/prefs_summaries.c:167
14679 msgid "the preferred date for the current locale"
14680 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
14682 #: src/prefs_summaries.c:168
14683 msgid "the last two digits of a year"
14684 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
14686 #: src/prefs_summaries.c:169
14687 msgid "the year as a decimal number"
14688 msgstr "l'any com a número decimal"
14690 #: src/prefs_summaries.c:170
14691 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14692 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
14694 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14695 #: src/prefs_summaries.c:522
14696 msgid "Date format"
14697 msgstr "Format de data"
14699 #: src/prefs_summaries.c:215
14701 msgstr "Especificador"
14703 #: src/prefs_summaries.c:257
14707 #: src/prefs_summaries.c:360
14708 msgid "Display message number next to folder name"
14709 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
14711 #: src/prefs_summaries.c:370
14712 msgid "Unread messages"
14713 msgstr "Missatge sense llegir"
14715 #: src/prefs_summaries.c:371
14716 msgid "Unread and Total messages"
14717 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
14719 #: src/prefs_summaries.c:381
14720 msgid "Open last opened folder at start-up"
14721 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
14723 #: src/prefs_summaries.c:384
14724 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14725 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
14727 #: src/prefs_summaries.c:398
14731 #: src/prefs_summaries.c:416
14732 msgid "Message list"
14733 msgstr "Llista de missatges"
14735 #: src/prefs_summaries.c:422
14736 msgid "Set default selection when entering a folder"
14737 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
14739 #: src/prefs_summaries.c:435
14740 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14741 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
14743 #: src/prefs_summaries.c:445
14744 msgid "Assume 'Yes'"
14745 msgstr "Assumir 'Si'"
14747 #: src/prefs_summaries.c:446
14748 msgid "Assume 'No'"
14749 msgstr "Assumir 'No'"
14751 #: src/prefs_summaries.c:454
14752 msgid "Open message when selected"
14753 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
14755 #: src/prefs_summaries.c:464
14756 msgid "When message view is visible"
14757 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
14759 #: src/prefs_summaries.c:470
14760 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14761 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
14763 #: src/prefs_summaries.c:474
14764 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14765 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
14767 #: src/prefs_summaries.c:476
14769 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14772 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
14775 #: src/prefs_summaries.c:479
14776 msgid "Mark message as read"
14777 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
14779 #: src/prefs_summaries.c:482
14780 msgid "when selected, after"
14781 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
14783 #: src/prefs_summaries.c:502
14784 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14786 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
14787 "nova, o contestat a"
14789 #: src/prefs_summaries.c:509
14790 msgid "Display sender using address book"
14791 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
14793 #: src/prefs_summaries.c:513
14794 msgid "Show tooltips"
14795 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
14797 #: src/prefs_summaries.c:542
14798 msgid "Date format help"
14799 msgstr "Ajuda del format de data"
14801 #: src/prefs_summaries.c:560
14802 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14804 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
14806 #: src/prefs_summaries.c:563
14807 msgid "Translate header names"
14808 msgstr "Traduïu Capçaleres"
14810 #: src/prefs_summaries.c:565
14812 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14813 "translated into your language."
14815 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
14816 "al vostre idioma."
14818 #: src/prefs_summaries.c:682
14822 #: src/prefs_summary_column.c:86
14826 #: src/prefs_summary_column.c:226
14827 msgid "Message list columns configuration"
14828 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
14830 #: src/prefs_summary_column.c:243
14832 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14833 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14835 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
14837 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
14839 #: src/prefs_summary_open.c:109
14840 msgid "first marked email"
14841 msgstr "primer missatge marcat"
14843 #: src/prefs_summary_open.c:110
14844 msgid "first new email"
14845 msgstr "primer missatge nou"
14847 #: src/prefs_summary_open.c:111
14848 msgid "first unread email"
14849 msgstr "primer missatge no llegit"
14851 #: src/prefs_summary_open.c:112
14852 msgid "last opened email"
14853 msgstr "últim missatge llegit"
14855 #: src/prefs_summary_open.c:113
14856 msgid "last email in the list"
14857 msgstr "últim missatge de la llista"
14859 #: src/prefs_summary_open.c:115
14860 msgid "first email in the list"
14861 msgstr "primer missatge de la llista"
14863 #: src/prefs_summary_open.c:184
14864 msgid " Selection when entering a folder"
14865 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
14867 #: src/prefs_summary_open.c:230
14868 msgid "Possible selections"
14869 msgstr "Seleccions possibles"
14871 #: src/prefs_summary_open.c:266
14872 msgid "Selection on folder opening"
14873 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
14875 #: src/prefs_template.c:79
14876 msgid "This name is used as the Menu item"
14877 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
14879 #: src/prefs_template.c:81
14881 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14884 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
14885 "el compte de composició."
14887 #: src/prefs_template.c:307
14888 msgid "Append the new template above to the list"
14889 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
14891 #: src/prefs_template.c:316
14892 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14894 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
14896 #: src/prefs_template.c:324
14897 msgid "Delete the selected template from the list"
14898 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
14900 #: src/prefs_template.c:340
14901 msgid "Show information on configuring templates"
14902 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
14904 #: src/prefs_template.c:364
14905 msgid "Move the selected template to the top"
14906 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
14908 #: src/prefs_template.c:374
14909 msgid "Move the selected template up"
14910 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
14912 #: src/prefs_template.c:382
14913 msgid "Move the selected template down"
14914 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
14916 #: src/prefs_template.c:392
14917 msgid "Move the selected template to the bottom"
14918 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
14920 #: src/prefs_template.c:408
14921 msgid "Template configuration"
14922 msgstr "Configuració de plantilla"
14924 #: src/prefs_template.c:595
14925 msgid "Templates list not saved"
14926 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
14928 #: src/prefs_template.c:596
14929 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14930 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14932 #: src/prefs_template.c:757
14933 msgid "The template's name is not set."
14934 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
14936 #: src/prefs_template.c:794
14937 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14938 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14940 #: src/prefs_template.c:800
14941 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14942 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14944 #: src/prefs_template.c:806
14945 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14946 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14948 #: src/prefs_template.c:812
14949 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14950 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
14952 #: src/prefs_template.c:818
14953 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14954 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
14956 #: src/prefs_template.c:888
14957 msgid "Delete template"
14958 msgstr "Esborrar plantilla"
14960 #: src/prefs_template.c:889
14961 msgid "Do you really want to delete this template?"
14962 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
14964 #: src/prefs_template.c:901
14965 msgid "Delete all templates"
14966 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
14968 #: src/prefs_template.c:902
14969 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14970 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
14972 #: src/prefs_template.c:1224
14973 msgid "Current templates"
14974 msgstr "Plantilles actuals"
14976 #: src/prefs_template.c:1252
14980 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14981 msgid "Default internal theme"
14982 msgstr "Tema intern per omissió"
14984 #: src/prefs_themes.c:369
14988 #: src/prefs_themes.c:456
14989 msgid "Only root can remove system themes"
14990 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
14992 #: src/prefs_themes.c:459
14994 msgid "Remove system theme '%s'"
14995 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
14997 #: src/prefs_themes.c:462
14999 msgid "Remove theme '%s'"
15000 msgstr "Eliminar tema '%s'"
15002 #: src/prefs_themes.c:468
15003 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
15004 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
15006 #: src/prefs_themes.c:478
15010 "while removing theme."
15012 "Error en l'arxiu %s\n"
15013 "al eliminar el tema."
15015 #: src/prefs_themes.c:482
15016 msgid "Removing theme directory failed."
15017 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
15019 #: src/prefs_themes.c:485
15020 msgid "Theme removed successfully"
15021 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
15023 #: src/prefs_themes.c:505
15024 msgid "Select theme folder"
15025 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
15027 #: src/prefs_themes.c:520
15029 msgid "Install theme '%s'"
15030 msgstr "Installar tema '%s'"
15032 #: src/prefs_themes.c:523
15034 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
15037 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
15038 "Installar de totes maneres?"
15040 #: src/prefs_themes.c:530
15041 msgid "Do you want to install theme for all users?"
15042 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
15044 #: src/prefs_themes.c:550
15045 msgid "Theme exists"
15046 msgstr "El tema ja existeix"
15048 #: src/prefs_themes.c:551
15050 "A theme with the same name is\n"
15051 "already installed in this location.\n"
15053 "Do you want to replace it?"
15055 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
15056 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
15058 "Voleu sobreescriure'l?"
15060 #: src/prefs_themes.c:557
15062 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15063 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
15065 #: src/prefs_themes.c:565
15067 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15068 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
15070 #: src/prefs_themes.c:578
15071 msgid "Theme installed successfully."
15072 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
15074 #: src/prefs_themes.c:585
15075 msgid "Failed installing theme"
15076 msgstr "Error al installar el tema"
15078 #: src/prefs_themes.c:588
15082 "while installing theme."
15084 "Error a l'arxiu %s\n"
15085 "al installar el tema."
15087 #: src/prefs_themes.c:689
15089 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15090 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
15092 #: src/prefs_themes.c:730
15094 msgid "Internal theme has %d icons"
15095 msgstr "El tema intern té %d icones"
15097 #: src/prefs_themes.c:736
15098 msgid "No info file available for this theme"
15099 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
15101 #: src/prefs_themes.c:754
15102 msgid "Error: couldn't get theme status"
15103 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
15105 #: src/prefs_themes.c:778
15107 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15108 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
15110 #: src/prefs_themes.c:827
15114 #: src/prefs_themes.c:838
15115 msgid "Install new..."
15116 msgstr "Installar nou..."
15118 #: src/prefs_themes.c:854
15119 msgid "Information"
15120 msgstr "Informació"
15122 #: src/prefs_themes.c:868
15126 #: src/prefs_themes.c:876
15130 #: src/prefs_themes.c:918
15132 msgstr "Pre-visualització"
15134 #: src/prefs_themes.c:968
15136 msgstr "Useu aquest"
15138 #: src/prefs_toolbar.c:176
15140 "Selected Action already set.\n"
15141 "Please choose another Action from List"
15143 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
15144 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
15146 #: src/prefs_toolbar.c:177
15147 msgid "Item has no icon defined."
15148 msgstr "L'element no té una icona definida."
15150 #: src/prefs_toolbar.c:178
15151 msgid "Item has no text defined."
15152 msgstr "L'element no té un text definit."
15154 #: src/prefs_toolbar.c:911
15155 msgid "Toolbar item"
15156 msgstr "Element de la barra d'eines"
15158 #: src/prefs_toolbar.c:927
15160 msgstr "Tipus de l'element"
15162 #: src/prefs_toolbar.c:937
15163 msgid "Internal Function"
15164 msgstr "Funció interna"
15166 #: src/prefs_toolbar.c:938
15167 msgid "User Action"
15168 msgstr "Acció interna"
15170 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15174 #: src/prefs_toolbar.c:947
15175 msgid "Event executed on click"
15176 msgstr "Event executat al pulsar"
15178 #: src/prefs_toolbar.c:986
15179 msgid "Toolbar text"
15180 msgstr "Text d'eines"
15182 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15186 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15188 msgstr "Barra d'eines"
15190 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15191 msgid "Main Window"
15192 msgstr "Finestra principal"
15194 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15195 msgid "Message Window"
15196 msgstr "Finestra de missatge"
15198 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15199 msgid "Compose Window"
15200 msgstr "Finestra de composició"
15202 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15204 msgstr "Text de la icona"
15206 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15207 msgid "Mapped event"
15208 msgstr "Event mapejat"
15210 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15211 msgid "Toolbar item icon"
15212 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
15214 #: src/prefs_wrapping.c:80
15215 msgid "Auto wrapping"
15216 msgstr "Auto-retallar"
15218 #: src/prefs_wrapping.c:81
15219 msgid "Wrap quotation"
15220 msgstr "Retallar citació"
15222 #: src/prefs_wrapping.c:82
15223 msgid "Wrap pasted text"
15224 msgstr "Text envolcallat enganxat"
15226 #: src/prefs_wrapping.c:83
15227 msgid "Auto indent"
15228 msgstr "Auto-sagnat"
15230 #: src/prefs_wrapping.c:89
15231 msgid "Wrap text at"
15232 msgstr "Text envolcallat a"
15234 #: src/prefs_wrapping.c:154
15236 msgstr "Envolcallant"
15238 #: src/printing.c:432
15239 msgid "Print preview"
15240 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
15242 #: src/printing.c:485
15244 msgstr "Primera pàgina"
15246 #: src/printing.c:496
15248 msgstr "Última pàgina"
15250 #: src/printing.c:502
15252 msgstr "Ampliació del 100%"
15254 #: src/printing.c:504
15256 msgstr "Augment ajustat"
15258 #: src/printing.c:506
15262 #: src/printing.c:508
15266 #: src/printing.c:707
15271 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15272 msgid "No information available"
15273 msgstr "No hi ha informació disponible"
15275 #: src/privacy.c:490
15276 msgid "No recipient keys defined."
15277 msgstr "No s'ha definit cap clau."
15279 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15280 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15281 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
15283 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15284 msgid "Already trying to send."
15285 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
15287 #: src/procmsg.c:1561
15289 msgid "Couldn't open file %s."
15290 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
15292 #: src/procmsg.c:1657
15294 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15295 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
15297 #: src/procmsg.c:1690
15298 msgid "Queued message header is broken."
15299 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
15301 #: src/procmsg.c:1710
15302 msgid "An error happened during SMTP session."
15303 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
15305 #: src/procmsg.c:1724
15307 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15310 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
15313 #: src/procmsg.c:1732
15315 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15316 "generated by Claws Mail."
15318 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
15319 "estat generat per Claws Mail."
15321 #: src/procmsg.c:1750
15322 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15323 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
15325 #: src/procmsg.c:1763
15326 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15328 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
15330 #: src/procmsg.c:1777
15332 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15333 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
15335 #: src/procmsg.c:2341
15336 msgid "Filtering messages...\n"
15337 msgstr "Filtrant missatge...\n"
15339 #: src/quote_fmt.c:47
15340 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15341 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
15343 #: src/quote_fmt.c:48
15344 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15345 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
15347 #: src/quote_fmt.c:51
15348 msgid "email address of sender"
15349 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
15351 #: src/quote_fmt.c:52
15352 msgid "full name of sender"
15353 msgstr "Nom complert del remitent"
15355 #: src/quote_fmt.c:53
15356 msgid "first name of sender"
15357 msgstr "nom del remitent"
15359 #: src/quote_fmt.c:54
15360 msgid "last name of sender"
15361 msgstr "cognoms del remitent"
15363 #: src/quote_fmt.c:55
15364 msgid "initials of sender"
15365 msgstr "inicials del remitent"
15367 #: src/quote_fmt.c:62
15368 msgid "message body"
15369 msgstr "cos del missatge"
15371 #: src/quote_fmt.c:63
15372 msgid "quoted message body"
15373 msgstr "cos de missatge marcat"
15375 #: src/quote_fmt.c:64
15376 msgid "message body without signature"
15377 msgstr "cos de missatge sense signatura"
15379 #: src/quote_fmt.c:65
15380 msgid "quoted message body without signature"
15381 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
15383 #: src/quote_fmt.c:66
15384 msgid "message tags"
15385 msgstr "etiquetes del missatge"
15387 #: src/quote_fmt.c:67
15388 msgid "current dictionary"
15389 msgstr "dicctionari activat"
15391 #: src/quote_fmt.c:68
15392 msgid "cursor position"
15393 msgstr "posició del cursor"
15395 #: src/quote_fmt.c:69
15396 msgid "account property: your name"
15397 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
15399 #: src/quote_fmt.c:70
15400 msgid "account property: your email address"
15401 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
15403 #: src/quote_fmt.c:71
15404 msgid "account property: account name"
15405 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
15407 #: src/quote_fmt.c:72
15408 msgid "account property: organization"
15409 msgstr "pPropietat del compte : organització"
15411 #: src/quote_fmt.c:73
15412 msgid "account property: signature"
15413 msgstr "propietat del compte: signatura"
15415 #: src/quote_fmt.c:74
15416 msgid "account property: signature path"
15417 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
15419 #: src/quote_fmt.c:75
15420 msgid "account property: default dictionary"
15421 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
15423 #: src/quote_fmt.c:76
15424 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15425 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15427 #: src/quote_fmt.c:77
15428 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15429 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
15431 #: src/quote_fmt.c:78
15432 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15433 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
15435 #: src/quote_fmt.c:80
15436 msgid "literal backslash"
15437 msgstr "caràcter contrabarra"
15439 #: src/quote_fmt.c:81
15440 msgid "literal question mark"
15441 msgstr "caràcter d'interrogació"
15443 #: src/quote_fmt.c:82
15444 msgid "literal exclamation mark"
15445 msgstr "marca del literal d'exclamació"
15447 #: src/quote_fmt.c:83
15448 msgid "literal pipe"
15449 msgstr "caràcter 'pipe'"
15451 #: src/quote_fmt.c:84
15452 msgid "literal opening curly brace"
15453 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
15455 #: src/quote_fmt.c:85
15456 msgid "literal closing curly brace"
15457 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
15459 #: src/quote_fmt.c:86
15463 #: src/quote_fmt.c:89
15464 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15465 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
15467 #: src/quote_fmt.c:90
15469 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15470 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15471 "symbols (or their long equivalent)"
15473 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
15474 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15475 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
15477 #: src/quote_fmt.c:91
15479 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15481 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15482 "symbols (or their long equivalent)"
15484 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
15486 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15487 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
15489 #: src/quote_fmt.c:92
15492 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15495 "inserteu arxiu:\n"
15496 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
15499 #: src/quote_fmt.c:93
15501 "insert program output:\n"
15502 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15506 "insertar programa de resposta:\n"
15507 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
15509 "la resposta desde "
15511 #: src/quote_fmt.c:94
15513 "insert user input:\n"
15514 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15515 "user-entered text"
15517 "insertar entrada d'usuari:\n"
15518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
15520 "un text entrat per l'usuari"
15522 #: src/quote_fmt.c:95
15525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15528 "adjunteu arxiu:\n"
15529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
15532 #: src/quote_fmt.c:97
15533 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15534 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
15536 #: src/quote_fmt.c:98
15538 "text that can contain any of the symbols or\n"
15541 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
15542 "comandes indicats anteriorment"
15544 #: src/quote_fmt.c:99
15546 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15549 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
15550 "comandes) indicat anteriorment"
15552 #: src/quote_fmt.c:100
15554 "completion from address book only works with the first\n"
15555 "address of the header, it outputs the full name\n"
15556 "of the contact if that address matches exactly\n"
15557 "one contact in the address book"
15559 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
15560 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
15561 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
15562 "amb un contacte al llibre d'adresses"
15564 #: src/quote_fmt.c:109
15565 msgid "Description of symbols"
15566 msgstr "Descripció de símbols"
15568 #: src/quote_fmt.c:110
15569 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15570 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
15572 #: src/quote_fmt.c:173
15573 msgid "Use template when composing new messages"
15574 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
15576 #: src/quote_fmt.c:197
15578 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15581 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15582 "composar el nou missatge."
15584 #: src/quote_fmt.c:297
15585 msgid "Use template when replying to messages"
15586 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
15588 #: src/quote_fmt.c:321
15589 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15591 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15594 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15595 msgid "Quotation mark"
15598 #: src/quote_fmt.c:425
15599 msgid "Use template when forwarding messages"
15600 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
15602 #: src/quote_fmt.c:449
15603 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15605 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
15608 #: src/quote_fmt.c:539
15610 msgstr "Predeterminats"
15612 #: src/quote_fmt.c:557
15614 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15617 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
15620 #: src/quote_fmt.c:560
15621 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15622 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
15624 #: src/quote_fmt.c:577
15625 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15626 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
15628 #: src/quote_fmt.c:597
15629 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15630 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
15632 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15634 msgid "Enter text to replace '%s'"
15635 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
15637 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15638 msgid "Enter variable"
15639 msgstr "Inserta una variable"
15641 #: src/send_message.c:152
15643 msgid "Sending message using command: %s\n"
15644 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
15646 #: src/send_message.c:166
15648 msgid "Couldn't execute command: %s"
15649 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
15651 #: src/send_message.c:201
15653 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15654 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
15656 #: src/send_message.c:328
15658 msgstr "Connectant"
15660 #: src/send_message.c:333
15661 msgid "Doing POP before SMTP..."
15662 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
15664 #: src/send_message.c:336
15665 msgid "POP before SMTP"
15666 msgstr "POP abans de SMTP"
15668 #: src/send_message.c:341
15670 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15671 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
15673 #: src/send_message.c:398
15674 msgid "Mail sent successfully."
15675 msgstr "Correu enviat correctament."
15677 #: src/send_message.c:465
15678 msgid "Sending HELO..."
15679 msgstr "Enviant HELO..."
15681 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15682 msgid "Authenticating"
15683 msgstr "Autentificant-se"
15685 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15686 msgid "Sending message..."
15687 msgstr "Enviant mensaje..."
15689 #: src/send_message.c:470
15690 msgid "Sending EHLO..."
15691 msgstr "Enviant EHLO..."
15693 #: src/send_message.c:479
15694 msgid "Sending MAIL FROM..."
15695 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
15697 #: src/send_message.c:483
15698 msgid "Sending RCPT TO..."
15699 msgstr "Enviant RCPT TO..."
15701 #: src/send_message.c:488
15702 msgid "Sending DATA..."
15703 msgstr "Enviant DATA..."
15705 #: src/send_message.c:492
15706 msgid "Quitting..."
15707 msgstr "Sortint..."
15709 #: src/send_message.c:521
15711 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15712 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
15714 #: src/send_message.c:574
15715 msgid "Sending message"
15716 msgstr "Enviant missatge"
15718 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15719 msgid "Error occurred while sending the message."
15720 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
15722 #: src/send_message.c:646
15725 "Error occurred while sending the message:\n"
15728 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
15732 msgid "Mailbox setting"
15733 msgstr "Configurar bústia"
15737 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15738 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15739 "if you have the one.\n"
15740 "If you're not sure, just select OK."
15742 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
15743 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
15744 "si ja el teniu.\n"
15745 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
15747 #: src/sourcewindow.c:64
15748 msgid "Source of the message"
15749 msgstr "Font del missatge"
15751 #: src/sourcewindow.c:159
15753 msgid "%s - Source"
15756 #: src/ssl_manager.c:157
15758 msgid "Saved SSL certificates"
15759 msgstr "Certificats SSL guardats"
15761 #: src/ssl_manager.c:428
15762 msgid "Delete certificate"
15763 msgstr "Eliminar certificat"
15765 #: src/ssl_manager.c:429
15766 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15767 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
15769 #: src/summary_search.c:266
15770 msgid "Search messages"
15771 msgstr "Buscar en els missatges"
15773 #: src/summary_search.c:292
15774 msgid "Match any of the following"
15775 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
15777 #: src/summary_search.c:294
15778 msgid "Match all of the following"
15779 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
15781 #: src/summary_search.c:433
15785 #: src/summary_search.c:440
15789 #: src/summary_search.c:470
15791 msgstr "Trob_ar a tots"
15793 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15795 msgid "Searching in %s... \n"
15796 msgstr "Buscant a %s... \n"
15798 #: src/summary_search.c:776
15799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15800 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
15802 #: src/summary_search.c:778
15803 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15804 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
15806 #: src/summaryview.c:432
15807 msgid "Create _filter rule"
15808 msgstr "Crear regla de _filtrat"
15810 #: src/summaryview.c:555
15811 msgid "Toggle quick search bar"
15812 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
15814 #: src/summaryview.c:592
15815 msgid "Toggle multiple selection"
15816 msgstr "Commutar selecció múltiple"
15818 #: src/summaryview.c:1294
15819 msgid "Process mark"
15820 msgstr "Processar marques"
15822 #: src/summaryview.c:1295
15823 msgid "Some marks are left. Process them?"
15824 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
15826 #: src/summaryview.c:1345
15828 msgid "Scanning folder (%s)..."
15829 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
15831 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15832 msgid "No more unread messages"
15833 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
15835 #: src/summaryview.c:1830
15836 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15837 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
15839 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15840 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15842 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15844 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15846 #: src/summaryview.c:1850
15847 msgid "No unread messages."
15848 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
15850 #: src/summaryview.c:1882
15851 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15852 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
15854 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15855 msgid "No more new messages"
15856 msgstr "No hi ha més missatges nous"
15858 #: src/summaryview.c:1929
15859 msgid "No new message found. Search from the end?"
15860 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
15862 #: src/summaryview.c:1949
15863 msgid "No new messages."
15864 msgstr "No hi ha missatges nous."
15866 #: src/summaryview.c:1981
15867 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15868 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
15870 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15871 msgid "No more marked messages"
15872 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
15874 #: src/summaryview.c:2019
15875 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15876 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
15878 #: src/summaryview.c:2028
15879 msgid "No marked messages."
15880 msgstr "No hi ha missatges marcats."
15882 #: src/summaryview.c:2060
15883 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15884 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
15886 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15887 msgid "No more labeled messages"
15888 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
15890 #: src/summaryview.c:2098
15891 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15892 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
15894 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15895 msgid "No labeled messages."
15896 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
15898 #: src/summaryview.c:2123
15899 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15900 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
15902 #: src/summaryview.c:2436
15903 msgid "Attracting messages by subject..."
15904 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
15906 #: src/summaryview.c:2619
15909 msgstr "%d borrat(s)"
15911 #: src/summaryview.c:2623
15914 msgstr "%s%d moguts"
15916 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15920 #: src/summaryview.c:2629
15922 msgid "%s%d copied"
15923 msgstr "%s%d copiat"
15925 #: src/summaryview.c:2643
15927 msgid " item selected"
15928 msgid_plural " items selected"
15929 msgstr[0] " element seleccionat"
15930 msgstr[1] " element seleccionat"
15932 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15934 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15935 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
15937 #: src/summaryview.c:2668
15940 "<b>Message summary</b>\n"
15942 "<b>Unread:</b> %d\n"
15943 "<b>Total:</b> %d\n"
15944 "<b>Size:</b> %s\n"
15946 "<b>Marked:</b> %d\n"
15947 "<b>Replied:</b> %d\n"
15948 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15949 "<b>Locked:</b> %d\n"
15950 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15951 "<b>Watched:</b> %d"
15953 "<b>Resum de missatges</b>\n"
15954 "<b>Nous:</b> %d\n"
15955 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
15956 "<b>Total:</b> %d\n"
15957 "<b>Tamany:</b> %s\n"
15959 "<b>Marcats:</b> %d\n"
15960 "<b>Contestats:</b> %d\n"
15961 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
15962 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
15963 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
15964 "<b>Llegits:</b> %d"
15966 #: src/summaryview.c:2692
15968 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15969 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
15971 #: src/summaryview.c:2972
15972 msgid "Sorting summary..."
15973 msgstr "Ordenant el resum..."
15975 #: src/summaryview.c:3110
15976 msgid "Setting summary from message data..."
15977 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
15979 #: src/summaryview.c:3314
15981 msgstr "(Sense data)"
15983 #: src/summaryview.c:3365
15984 msgid "(No Recipient)"
15985 msgstr "Cap recipient"
15987 #: src/summaryview.c:3400
15991 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15994 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
15996 #: src/summaryview.c:3407
16000 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
16003 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
16005 #: src/summaryview.c:4288
16006 msgid "You're not the author of the article.\n"
16007 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
16009 #: src/summaryview.c:4380
16011 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
16012 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
16013 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
16014 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
16016 #: src/summaryview.c:4383
16017 msgid "Delete message(s)"
16018 msgstr "Esborrar missatge(s)"
16020 #: src/summaryview.c:4548
16021 msgid "Destination is same as current folder."
16022 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
16024 #: src/summaryview.c:4647
16025 msgid "Destination to copy is same as current folder."
16026 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
16028 #: src/summaryview.c:4820
16029 msgid "Append or Overwrite"
16030 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
16032 #: src/summaryview.c:4821
16033 msgid "Append or overwrite existing file?"
16034 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
16036 #: src/summaryview.c:4822
16040 #: src/summaryview.c:4822
16042 msgstr "_Sobreescriure"
16044 #: src/summaryview.c:4863
16047 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
16048 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
16050 #: src/summaryview.c:5340
16051 msgid "Building threads..."
16052 msgstr "Construïnt jerarquia..."
16054 #: src/summaryview.c:5586
16055 msgid "Skip these rules"
16056 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
16058 #: src/summaryview.c:5589
16059 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16060 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
16062 #: src/summaryview.c:5592
16063 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16064 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
16066 #: src/summaryview.c:5621
16070 #: src/summaryview.c:5622
16072 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16073 "Please choose what to do with these rules:"
16075 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
16076 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
16078 #: src/summaryview.c:5624
16082 #: src/summaryview.c:5652
16083 msgid "Filtering..."
16084 msgstr "Filtrant..."
16086 #: src/summaryview.c:5731
16087 msgid "Processing configuration"
16088 msgstr "Configuració de procesament"
16090 #: src/summaryview.c:6287
16091 msgid "Ignored thread"
16092 msgstr "Fil ignorat"
16094 #: src/summaryview.c:6289
16095 msgid "Watched thread"
16096 msgstr "Fil revisat"
16098 #: src/summaryview.c:6297
16100 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16101 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
16103 #: src/summaryview.c:6299
16104 msgid "Replied - click to see reply"
16105 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
16107 #: src/summaryview.c:6311
16108 msgid "To be moved"
16109 msgstr "A ser mogut"
16111 #: src/summaryview.c:6313
16112 msgid "To be copied"
16113 msgstr "A ser copiat"
16115 #: src/summaryview.c:6325
16116 msgid "Signed, has attachment(s)"
16117 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
16119 #: src/summaryview.c:6329
16120 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16121 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
16123 #: src/summaryview.c:6331
16127 #: src/summaryview.c:6333
16128 msgid "Has attachment(s)"
16129 msgstr "Té adjunt(s)"
16131 #: src/summaryview.c:7970
16134 "Regular expression (regexp) error:\n"
16137 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
16140 #: src/summaryview.c:8078
16141 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16142 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
16144 #: src/summaryview.c:8083
16145 msgid "Go back to the folder list"
16146 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
16148 #: src/textview.c:238
16149 msgid "_Open in web browser"
16150 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
16152 #: src/textview.c:239
16153 msgid "Copy this _link"
16154 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
16156 #: src/textview.c:246
16157 msgid "_Reply to this address"
16158 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
16160 #: src/textview.c:247
16161 msgid "Add to _Address book"
16162 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
16164 #: src/textview.c:248
16165 msgid "Copy this add_ress"
16166 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
16168 #: src/textview.c:254
16169 msgid "_Open image"
16170 msgstr "_Obrir imatge"
16172 #: src/textview.c:255
16173 msgid "_Save image..."
16174 msgstr "_Guardar imatge..."
16176 #: src/textview.c:732
16178 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16179 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
16181 #: src/textview.c:735
16183 msgid "[%s (%d bytes)]"
16184 msgstr "[%s (%d bytes)]"
16186 #: src/textview.c:914
16189 " This message can't be displayed.\n"
16190 " This is probably due to a network error.\n"
16195 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
16196 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
16200 #: src/textview.c:919
16202 msgid "'Network Log'"
16203 msgstr "Traça de _xarxa"
16205 #: src/textview.c:920
16206 msgid " in the Tools menu for more information."
16207 msgstr " al menú Eines per més informació"
16209 #: src/textview.c:983
16210 msgid " The following can be performed on this part\n"
16211 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
16213 #: src/textview.c:985
16214 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
16215 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
16217 #: src/textview.c:989
16218 msgid " - To save, select "
16219 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
16221 #: src/textview.c:990
16222 msgid "'Save as...'"
16223 msgstr "'Guardar com...'"
16225 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16226 #: src/textview.c:1026
16228 msgid " (Shortcut key: '"
16229 msgstr "(Drecera: 'y')"
16231 #: src/textview.c:1000
16232 msgid " - To display as text, select "
16233 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
16235 #: src/textview.c:1001
16236 msgid "'Display as text'"
16237 msgstr "'Mostrar com a text'"
16239 #: src/textview.c:1012
16240 msgid " - To open with an external program, select "
16241 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
16243 #: src/textview.c:1013
16247 #: src/textview.c:1021
16248 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
16249 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
16251 #: src/textview.c:1022
16252 msgid "mouse button)\n"
16253 msgstr "central del ratolí)\n"
16255 #: src/textview.c:1024
16257 msgstr " - O useu "
16259 #: src/textview.c:1025
16260 msgid "'Open with...'"
16261 msgstr "'Obrir amb...'"
16263 #: src/textview.c:1135
16266 "The command to view attachment as text failed:\n"
16270 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
16272 "Codi de retorn %d\n"
16274 #: src/textview.c:2239
16276 msgstr "Etiquetes: "
16278 #: src/textview.c:2941
16281 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16283 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16285 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16289 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
16291 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
16293 "<b>URL real:</b> %s\n"
16295 "Obrir-la de totes maneres?"
16297 #: src/textview.c:2950
16298 msgid "Phishing attempt warning"
16299 msgstr "Avís d'intent de phishing"
16301 #: src/textview.c:2951
16303 msgstr "_Obrir URL"
16305 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16307 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16308 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
16310 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16312 msgid "Receive Mail from current Account"
16313 msgstr "Rebre correu del compte actual"
16315 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16316 msgid "Send Queued Messages"
16317 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
16319 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16320 msgid "Compose Email"
16321 msgstr "Composar correu"
16323 #: src/toolbar.c:195
16324 msgid "Compose News"
16325 msgstr "Composar notícia"
16327 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16328 msgid "Reply to Message"
16329 msgstr "Respondre al missatge"
16331 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16332 msgid "Reply to Sender"
16333 msgstr "Respondre al remitent"
16335 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16336 msgid "Reply to All"
16337 msgstr "Respondre a tots"
16339 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16340 msgid "Reply to Mailing-list"
16341 msgstr "Respondre a la lista de correu"
16343 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16345 msgstr "Obrir correu"
16347 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16348 msgid "Forward Message"
16349 msgstr "Reenviar missatge"
16351 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16352 msgid "Trash Message"
16353 msgstr "Missatge de la paperera"
16355 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16356 msgid "Delete Message"
16357 msgstr "Esborrar missatge"
16359 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16360 msgid "Go to Previous Unread Message"
16361 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
16363 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16364 msgid "Go to Next Unread Message"
16365 msgstr "Anar al Missatge Següent"
16367 #: src/toolbar.c:210
16368 msgid "Learn Spam or Ham"
16369 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
16371 #: src/toolbar.c:211
16372 msgid "Open folder/Go to folder list"
16373 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
16375 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16376 msgid "Send Message"
16377 msgstr "Enviar missatge"
16379 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16380 msgid "Put into queue folder and send later"
16381 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
16383 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16384 msgid "Save to draft folder"
16385 msgstr "Guardar com a esborrany"
16387 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16388 msgid "Insert file"
16389 msgstr "Insertar arxiu"
16391 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16392 msgid "Attach file"
16393 msgstr "Adjuntar arxiu"
16395 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16396 msgid "Insert signature"
16397 msgstr "Insertar signatura"
16399 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16400 msgid "Edit with external editor"
16401 msgstr "Editar amb un editor extern"
16403 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16404 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16405 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
16407 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16408 msgid "Wrap all long lines"
16409 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
16411 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16412 msgid "Check spelling"
16413 msgstr "Verificar ortografia"
16415 #: src/toolbar.c:227
16416 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16417 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
16419 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16420 msgid "Cancel receiving"
16421 msgstr "Cancel·lar la recepció"
16423 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16425 msgid "Cancel receiving/sending"
16426 msgstr "Cancel·lar la recepció"
16428 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16429 msgid "Close window"
16430 msgstr "Tancar finestra"
16432 #: src/toolbar.c:233
16433 msgid "Claws Mail Plugins"
16434 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
16436 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16440 msgstr "Barra d'eines"
16442 #: src/toolbar.c:400
16446 #: src/toolbar.c:402
16448 msgstr "Rebre Mail"
16450 #: src/toolbar.c:403
16454 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16459 #: src/toolbar.c:408
16463 #: src/toolbar.c:409
16467 msgstr "_Barra d'eines"
16469 #: src/toolbar.c:410
16473 #: src/toolbar.c:415
16477 #: src/toolbar.c:416
16481 #: src/toolbar.c:424
16485 #: src/toolbar.c:427
16486 msgid "Insert sig."
16487 msgstr "Insertar sig."
16489 #: src/toolbar.c:428
16493 #: src/toolbar.c:429
16495 msgstr "Retallar paràgraf."
16497 #: src/toolbar.c:430
16499 msgstr "Retallar tot"
16501 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16505 #: src/toolbar.c:434
16510 #: src/toolbar.c:910
16511 msgid "Compose News message"
16512 msgstr "Composar missatge de Notícies"
16514 #: src/toolbar.c:952
16516 msgstr "Aprendre correu brossa"
16518 #: src/toolbar.c:961
16522 #: src/toolbar.c:963
16524 msgstr "Aprendre correu bò"
16526 #: src/toolbar.c:1943
16527 msgid "Go to folder list"
16528 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
16530 #: src/toolbar.c:1949
16532 msgid "Receive Mail from selected Account"
16533 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
16535 #: src/toolbar.c:1965
16536 msgid "Open preferences"
16537 msgstr "Obrir preferències"
16539 #: src/toolbar.c:1976
16540 msgid "Compose with selected Account"
16541 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
16543 #: src/toolbar.c:1997
16544 msgid "Learn as..."
16545 msgstr "Aprendre com a..."
16547 #: src/toolbar.c:2007
16548 msgid "Learn as _Spam"
16549 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
16551 #: src/toolbar.c:2008
16552 msgid "Learn as _Ham"
16553 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
16555 #: src/toolbar.c:2015
16556 msgid "Reply to Message options"
16557 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
16559 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16560 msgid "_Reply with quote"
16561 msgstr "Respondre amb _citació"
16563 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16564 msgid "Reply without _quote"
16565 msgstr "_Respondre sense citació"
16567 #: src/toolbar.c:2032
16568 msgid "Reply to Sender options"
16569 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
16571 #: src/toolbar.c:2049
16572 msgid "Reply to All options"
16573 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
16575 #: src/toolbar.c:2066
16576 msgid "Reply to Mailing-list options"
16577 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
16579 #: src/toolbar.c:2083
16580 msgid "Forward Message options"
16581 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
16583 #: src/uri_opener.c:88
16584 msgid "There are no URLs in this email."
16585 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
16587 #: src/uri_opener.c:116
16588 msgid "Available URLs:"
16589 msgstr "URLs disponibles:"
16591 #: src/uri_opener.c:181
16592 msgctxt "Dialog title"
16596 #: src/uri_opener.c:206
16597 msgid "Please select the URL to open."
16598 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
16600 #: src/uri_opener.c:214
16602 msgstr "Seleccionar tot"
16604 #: src/wizard.c:539
16605 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16606 msgid "Welcome to Claws Mail"
16607 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
16609 #: src/wizard.c:562
16613 "Welcome to Claws Mail\n"
16614 "---------------------\n"
16616 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16617 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16620 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16621 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16622 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16623 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16624 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16626 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16627 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16628 "and change the general Preferences by using\n"
16629 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16631 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16632 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16633 "or online at the URL given below.\n"
16641 "Mailing Lists: <%s>\n"
16645 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16646 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16647 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16648 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16653 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16658 "Benvinguts a Claws Mail\n"
16659 "-----------------------\n"
16661 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
16662 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
16665 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
16666 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
16667 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
16668 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
16669 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
16671 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
16672 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
16673 "preferencies generals usant\n"
16674 "'/Configuració/Preferències'.\n"
16676 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
16677 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
16678 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
16682 "Pàgina oficial: <%s>\n"
16686 "Llistes de Correu: <%s>\n"
16690 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
16691 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
16692 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
16693 "Franklin Street,\n"
16694 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
16695 "trobada a <%s>.\n"
16699 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
16703 #: src/wizard.c:638
16704 msgid "Please enter the mailbox name."
16705 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
16707 #: src/wizard.c:681
16708 msgid "Please enter your name and email address."
16709 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
16711 #: src/wizard.c:692
16712 msgid "Please enter your receiving server and username."
16714 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
16717 #: src/wizard.c:702
16718 msgid "Please enter your username."
16719 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
16721 #: src/wizard.c:712
16722 msgid "Please enter your SMTP server."
16723 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
16725 #: src/wizard.c:723
16726 msgid "Please enter your SMTP username."
16727 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
16729 #: src/wizard.c:1013
16730 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16731 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
16733 #: src/wizard.c:1023
16734 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16735 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
16737 #: src/wizard.c:1033
16738 msgid "Your organization:"
16739 msgstr "Organització: "
16741 #: src/wizard.c:1141
16742 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16743 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
16745 #: src/wizard.c:1149
16747 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16750 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
16753 #: src/wizard.c:1157
16754 msgid "on internal memory"
16755 msgstr "a la memòria interna"
16757 #: src/wizard.c:1160
16758 msgid "on external memory card"
16759 msgstr "a la tarja de memòria externa"
16761 #: src/wizard.c:1163
16762 msgid "on internal memory card"
16763 msgstr "a la tarja de memòria interna"
16765 #: src/wizard.c:1213
16766 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16767 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
16769 #: src/wizard.c:1281
16771 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16774 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
16776 #: src/wizard.c:1284
16777 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
16780 #: src/wizard.c:1290
16781 msgid "Use authentication"
16782 msgstr "Useu autentificació"
16784 #: src/wizard.c:1298
16786 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16788 "Nom d'usuari SMTP:\n"
16789 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
16791 #: src/wizard.c:1312
16792 msgid "SMTP username:"
16795 #: src/wizard.c:1323
16797 msgid "SMTP password:"
16798 msgstr "Contrasenya:"
16800 #: src/wizard.c:1340
16801 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16802 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
16804 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16805 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16806 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
16808 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16809 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16810 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
16812 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16813 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16814 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
16816 #: src/wizard.c:1480
16817 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16818 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
16820 #: src/wizard.c:1540
16821 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16822 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
16824 #: src/wizard.c:1550
16828 #: src/wizard.c:1584
16830 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16833 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
16835 #: src/wizard.c:1589
16836 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16837 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
16839 #: src/wizard.c:1601
16841 msgstr "Contrasenya:"
16843 #: src/wizard.c:1619
16844 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16845 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
16847 #: src/wizard.c:1684
16848 msgid "IMAP server directory:"
16849 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
16851 #: src/wizard.c:1695
16852 msgid "Show only subscribed folders"
16853 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
16855 #: src/wizard.c:1703
16857 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16858 "has been built without IMAP support.</span>"
16860 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
16861 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
16863 #: src/wizard.c:1823
16864 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16865 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
16867 #: src/wizard.c:1857
16868 msgid "Welcome to Claws Mail"
16869 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
16871 #: src/wizard.c:1865
16873 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16875 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16876 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16879 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
16881 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
16882 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
16885 #: src/wizard.c:1888
16889 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16890 msgid "Bold fields must be completed"
16891 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
16893 #: src/wizard.c:1903
16894 msgid "Receiving mail"
16895 msgstr "Rebent correu"
16897 #: src/wizard.c:1918
16898 msgid "Sending mail"
16899 msgstr "Enviant correu"
16901 #: src/wizard.c:1934
16902 msgid "Saving mail on disk"
16903 msgstr "Gravant el correu al disc"
16905 #: src/wizard.c:1950
16906 msgid "Configuration finished"
16907 msgstr "Configuració finalitzada"
16909 #: src/wizard.c:1958
16911 "Claws Mail is now ready.\n"
16912 "Click Save to start."
16914 "Claws Mail ja està preparat.\n"
16915 "Cliqueu Gravar per començar."
16918 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16919 #~ "attached. %s it anyway?"
16921 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
16922 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
16925 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16928 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
16931 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16932 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
16937 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16938 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16939 #~ "and the Claws Mail team"
16943 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16944 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16945 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16948 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16949 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16950 #~ "and the Claws Mail team"
16952 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16953 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16954 #~ "i l'equip de Claws Mail"
16956 #~ msgid "Change dictionary"
16957 #~ msgstr "Canviar diccionari"
16959 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16960 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
16962 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16963 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
16965 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16966 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
16968 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16969 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
16972 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16973 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16974 #~ "recompile Claws Mail."
16976 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
16977 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
16978 #~ "orecompilar Claws Mail."
16981 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16982 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16984 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
16985 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
16988 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
16989 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
16991 #~ msgid " searches mail"
16992 #~ msgstr " cerca correu"
16995 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16997 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
17001 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
17004 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
17007 #~ msgid " request: search string"
17008 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
17011 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
17014 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
17017 #~ msgid "Last read message"
17018 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
17024 #~ msgstr "re_mitent"
17026 #~ msgid "_Fold all"
17027 #~ msgstr "P_legar tots"
17029 #~ msgid "by _Date"
17030 #~ msgstr "per _Data"
17032 #~ msgid "by _From"
17033 #~ msgstr "per _Des de"
17036 #~ msgstr "per P_er a"
17038 #~ msgid "by S_ubject"
17039 #~ msgstr "per Ass_umpte"
17042 #~ msgstr "per Etiqueta"
17044 #~ msgid "by _Mark"
17045 #~ msgstr " per _Marca"
17047 #~ msgid "headers line"
17048 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
17050 #~ msgid "message line"
17051 #~ msgstr "Línia de missatge"
17053 #~ msgid "_Open (l)"
17054 #~ msgstr "_Obrir (l)"
17056 #~ msgid "Open _with (o)..."
17057 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
17059 #~ msgid "_Display as text (t)"
17060 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
17062 #~ msgid "_Save as (y)..."
17063 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
17065 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17066 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
17068 #~ msgid "Trust key"
17069 #~ msgstr "Clau de confiança"
17071 #~ msgid "Test RegExp"
17072 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
17074 #~ msgid "Main toolbar configuration"
17075 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
17077 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
17078 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
17080 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
17081 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
17083 #~ msgid " items selected"
17084 #~ msgstr " elements seleccionats"
17086 #~ msgid "'View Log'"
17087 #~ msgstr "'Veure Traça'"
17089 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
17090 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
17092 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
17093 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
17095 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
17096 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
17099 #~ "SMTP password:\n"
17100 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17102 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
17103 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
17105 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
17106 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
17108 #~ msgid "/New meeting..."
17109 #~ msgstr "/Nova reunió..."
17111 #~ msgid "/Export calendar..."
17112 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
17114 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
17115 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
17117 #~ msgid "/Unsubscribe..."
17118 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
17120 #~ msgid "/Rename..."
17121 #~ msgstr "/Renombrar..."
17123 #~ msgid "/Update subscriptions"
17124 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
17126 #~ msgid "text/calendar"
17127 #~ msgstr "text/calendar"
17130 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
17131 #~ "comments of '%s'"
17133 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
17134 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
17136 #~ msgid "/Refresh feed"
17137 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
17139 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
17140 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
17142 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
17143 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
17145 #~ msgid "/Feed properties..."
17146 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
17148 #~ msgid "/Create new folder..."
17149 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
17151 #~ msgid "/Delete folder..."
17152 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
17154 #~ msgid "/Remove folder tree..."
17155 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
17157 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
17158 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
17160 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
17161 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"