2011-11-29 [wwp] 3.7.10cvs107
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 07:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:309
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:567
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar comptes"
29
30 #: src/account.c:585
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
37
38 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4436 src/compose.c:4606 src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
41 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
42 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
43 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
48 msgid "Protocol"
49 msgstr "Protocol"
50
51 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
52 msgid "Server"
53 msgstr "Servidor"
54
55 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
56 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:224 src/prefs_customheader.c:234
57 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
58 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
59 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:218 src/prefs_toolbar.c:773
60 msgid "Add"
61 msgstr "Afegir"
62
63 #: src/account.c:642
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Editar"
66
67 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
68 msgid " Delete "
69 msgstr " Esborrar "
70
71 #: src/account.c:654
72 msgid " Clone "
73 msgstr " Clonar "
74
75 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:287 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
77 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
79 msgid "Down"
80 msgstr "Avall"
81
82 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:281 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
84 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Up"
87 msgstr "Amunt"
88
89 #: src/account.c:680
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Establir com primària "
92
93 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
94 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
95 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
96 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:725
97 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
98 msgid "Close"
99 msgstr "Tancar"
100
101 #: src/account.c:762
102 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
103 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
104
105 #: src/account.c:768
106 #, c-format
107 msgid "Cloned %s"
108 msgstr "Còpia de %s"
109
110 #: src/account.c:905
111 msgid "Delete account"
112 msgstr "Esborrar compte"
113
114 #: src/account.c:906
115 msgid "Do you really want to delete this account?"
116 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
117
118 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
119 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2302 src/compose.c:3124
120 #: src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/compose.c:6104
121 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
122 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:266
123 #: src/imap_gtk.c:313 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
124 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
125 #: src/messageview.c:683 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
126 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:530
127 #: src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
128 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
129 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
130 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
131 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
132 #: src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819
133 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379
134 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460
135 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052
136 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
137 msgid "Yes"
138 msgstr "Si"
139
140 #: src/account.c:907 src/compose.c:3470 src/compose.c:5785 src/imap_gtk.c:266
141 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
142 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
143 msgid "+No"
144 msgstr "+No"
145
146 #: src/action.c:345
147 #, c-format
148 msgid "Could not get message file %d"
149 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
150
151 #: src/action.c:376
152 msgid "Could not get message part."
153 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
154
155 #: src/action.c:393
156 msgid "Can't get part of multipart message"
157 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
158
159 #: src/action.c:506
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
163 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
164 msgstr ""
165 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
166 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
167
168 #: src/action.c:794
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
172 "%s"
173 msgstr ""
174 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
175 "%s"
176
177 #: src/action.c:880
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "%s\n"
182 "%s"
183 msgstr ""
184 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
185 "%s\n"
186 "%s"
187
188 #: src/action.c:1107
189 #, c-format
190 msgid "--- Running: %s\n"
191 msgstr "--- Executant: %s\n"
192
193 #: src/action.c:1111
194 #, c-format
195 msgid "--- Ended: %s\n"
196 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
197
198 #: src/action.c:1147
199 msgid "Action's input/output"
200 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
201
202 #: src/action.c:1193
203 msgid " Send "
204 msgstr " Enviar "
205
206 #: src/action.c:1213
207 msgid "Completed %v/%u"
208 msgstr "Completat %v/%u"
209
210 #: src/action.c:1223
211 msgid "Abort"
212 msgstr "Avortar"
213
214 #: src/action.c:1372
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Enter the argument for the following action:\n"
218 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
219 "  %s"
220 msgstr ""
221 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
222 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
223 "  %s"
224
225 #: src/action.c:1377
226 msgid "Action's hidden user argument"
227 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
228
229 #: src/action.c:1381
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Enter the argument for the following action:\n"
233 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
234 "  %s"
235 msgstr ""
236 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
237 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
238 "  %s"
239
240 #: src/action.c:1386
241 msgid "Action's user argument"
242 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
243
244 #: src/addressadd.c:162
245 msgid "Add to address book"
246 msgstr "Afegir a l'agenda"
247
248 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
249 #: src/toolbar.c:434
250 msgid "Address"
251 msgstr "Adreça"
252
253 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
254 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 msgid "Remarks"
256 msgstr "Notes"
257
258 #: src/addressadd.c:226
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
261
262 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:207
263 #: src/alertpanel.c:343 src/compose.c:5607 src/editaddress.c:513
264 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
265 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
266 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
267 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
269 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
270 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
271 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
272 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
273 #: src/prefs_actions.c:164 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2514
274 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
275 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
276 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
277 #: src/prefs_template.c:265 src/ssl_manager.c:98
278 msgid "OK"
279 msgstr "Acceptar"
280
281 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
282 #: src/compose.c:5608 src/compose.c:6339 src/compose.c:6377
283 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
284 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
285 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
286 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
287 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
288 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
289 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
290 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
291 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
292 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
293 #: src/prefs_actions.c:165 src/prefs_common.c:2416 src/prefs_common.c:2515
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
296 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:266 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
298 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:3355
299 msgid "Cancel"
300 msgstr "Cancel·lar"
301
302 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
303 msgid "/_File"
304 msgstr "/_Arxiu"
305
306 #: src/addressbook.c:401
307 msgid "/_File/New _Book"
308 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
309
310 #: src/addressbook.c:402
311 msgid "/_File/New _vCard"
312 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
313
314 #: src/addressbook.c:404
315 msgid "/_File/New _JPilot"
316 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
317
318 #: src/addressbook.c:407
319 msgid "/_File/New _Server"
320 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
321
322 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
323 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
324 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
325 msgid "/_File/---"
326 msgstr "/_Fitxer/---"
327
328 #: src/addressbook.c:410
329 msgid "/_File/_Edit"
330 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
331
332 #: src/addressbook.c:411
333 msgid "/_File/_Delete"
334 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
335
336 #: src/addressbook.c:413
337 msgid "/_File/_Save"
338 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
339
340 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
341 msgid "/_File/_Close"
342 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
343
344 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
345 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Editar"
348
349 #: src/addressbook.c:416
350 msgid "/_Edit/C_ut"
351 msgstr "/_Editar/_Tallar"
352
353 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
354 #: src/messageview.c:161
355 msgid "/_Edit/_Copy"
356 msgstr "/_Editar/C_opiar"
357
358 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
359 msgid "/_Edit/_Paste"
360 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
361
362 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
363 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
364 msgid "/_Edit/---"
365 msgstr "/_Editar/---"
366
367 #: src/addressbook.c:420
368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
369 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
370
371 #: src/addressbook.c:421
372 msgid "/_Address"
373 msgstr "/_Adreça"
374
375 #: src/addressbook.c:422
376 msgid "/_Address/New _Address"
377 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
378
379 #: src/addressbook.c:423
380 msgid "/_Address/New _Group"
381 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
382
383 #: src/addressbook.c:424
384 msgid "/_Address/New _Folder"
385 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
388 msgid "/_Address/---"
389 msgstr "/_Adreça/---"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "/_Address/_Edit"
393 msgstr "/_Adreça/_Editar"
394
395 #: src/addressbook.c:427
396 msgid "/_Address/_Delete"
397 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
398
399 #: src/addressbook.c:429
400 msgid "/_Address/_Mail To"
401 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
402
403 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
404 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
405 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
406 #: src/messageview.c:315
407 msgid "/_Tools/---"
408 msgstr "/E_ines/---"
409
410 #: src/addressbook.c:431
411 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
412 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
413
414 #: src/addressbook.c:432
415 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
416 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
417
418 #: src/addressbook.c:433
419 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
420 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
421
422 #: src/addressbook.c:435
423 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
424 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
425
426 #: src/addressbook.c:436
427 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
428 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
431 #: src/messageview.c:318
432 msgid "/_Help"
433 msgstr "/A_juda"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
436 #: src/messageview.c:319
437 msgid "/_Help/_About"
438 msgstr "/A_juda/_Sobre"
439
440 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:405
441 msgid "/_Delete"
442 msgstr "/_Esborrar"
443
444 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
445 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
446 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
447 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
448 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
450 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:407
451 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:444
452 msgid "/---"
453 msgstr "/---"
454
455 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
456 msgid "/New _Address"
457 msgstr "/Nova _adreça"
458
459 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
460 msgid "/New _Group"
461 msgstr "/Nou _grup"
462
463 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
464 msgid "/New _Folder"
465 msgstr "/Nova _carpeta"
466
467 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
468 msgid "/C_ut"
469 msgstr "/T_allar"
470
471 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
472 msgid "/_Copy"
473 msgstr "/_Copiar"
474
475 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
476 msgid "/_Paste"
477 msgstr "/_Enganxar"
478
479 #: src/addressbook.c:468
480 msgid "/Pa_ste Address"
481 msgstr "/Enganxar _adreça"
482
483 #: src/addressbook.c:469
484 msgid "/_Mail To"
485 msgstr "/_Correu per"
486
487 #: src/addressbook.c:471
488 msgid "/_Browse Entry"
489 msgstr "/_Veure entrada"
490
491 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
493 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Desconegut"
496
497 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
498 msgid "Success"
499 msgstr "Èxit"
500
501 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Arguments incorrectes"
504
505 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
508
509 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Error obrint l'arxiu"
512
513 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Error llegint l'arxiu"
516
517 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
520
521 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Error reservant memòria"
524
525 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Format d'arxiu erròni"
528
529 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
532
533 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Error obrint el directori"
536
537 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
540
541 #: src/addressbook.c:511
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:512
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Error inicializant LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:513
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:514
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:515
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:516
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:517
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
568
569 #: src/addressbook.c:518
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
572
573 #: src/addressbook.c:519
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
576
577 #: src/addressbook.c:676
578 msgid "E-Mail address"
579 msgstr "Direcció de correu"
580
581 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2046 src/toolbar.c:180
582 #: src/toolbar.c:1529
583 msgid "Address book"
584 msgstr "Agenda d'adreces"
585
586 #: src/addressbook.c:797
587 msgid "Name:"
588 msgstr "Nom:"
589
590 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
591 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
592 #: src/prefs_actions.c:237 src/prefs_display_header.c:281
593 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
594 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
595 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:231 src/prefs_toolbar.c:785
596 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 msgid "Delete"
598 msgstr "Esborrar"
599
600 #: src/addressbook.c:835
601 msgid "Lookup"
602 msgstr "Buscar"
603
604 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3230
605 #: src/compose.c:4250 src/compose.c:4925 src/headerview.c:53
606 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:176
607 msgid "To:"
608 msgstr "Per a:"
609
610 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3229
611 #: src/prefs_template.c:177
612 msgid "Cc:"
613 msgstr "Cc:"
614
615 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:178
616 msgid "Bcc:"
617 msgstr "Bcc:"
618
619 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
620 msgid "Delete address(es)"
621 msgstr "Esborrar adreça(es)"
622
623 #: src/addressbook.c:1067
624 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
625 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
626
627 #: src/addressbook.c:1090
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
630
631 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
632 #: src/compose.c:2302 src/compose.c:3124 src/compose.c:6104
633 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
634 #: src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1883 src/imap_gtk.c:376
635 #: src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603
636 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310
637 #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_actions.c:630 src/prefs_actions.c:649
638 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
639 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
640 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_template.c:566
641 #: src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478
642 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:819 src/summaryview.c:1285
643 #: src/summaryview.c:1336 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1403
644 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485
645 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:3052 src/textview.c:1942
646 #: src/toolbar.c:1864
647 msgid "No"
648 msgstr "No"
649
650 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
651 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
652 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
653
654 #: src/addressbook.c:1641
655 msgid "Cannot paste into an address group."
656 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
657
658 #: src/addressbook.c:2355
659 #, c-format
660 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
661 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
662
663 #: src/addressbook.c:2367
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
667 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
668 msgstr ""
669 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
670 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
671
672 #: src/addressbook.c:2373
673 msgid "Folder only"
674 msgstr "Només carpeta"
675
676 #: src/addressbook.c:2374
677 msgid "Folder and Addresses"
678 msgstr "Carpeta i adreces"
679
680 #: src/addressbook.c:2386
681 #, c-format
682 msgid "Really delete `%s' ?"
683 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
684
685 #: src/addressbook.c:3181
686 msgid "New user, could not save index file."
687 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
688
689 #: src/addressbook.c:3185
690 msgid "New user, could not save address book files."
691 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
692
693 #: src/addressbook.c:3195
694 msgid "Old address book converted successfully."
695 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
696
697 #: src/addressbook.c:3200
698 msgid ""
699 "Old address book converted,\n"
700 "could not save new address index file"
701 msgstr ""
702 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
703 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
704
705 #: src/addressbook.c:3213
706 msgid ""
707 "Could not convert address book,\n"
708 "but created empty new address book files."
709 msgstr ""
710 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
711 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
712
713 #: src/addressbook.c:3219
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "could not create new address book files."
717 msgstr ""
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
720
721 #: src/addressbook.c:3224
722 msgid ""
723 "Could not convert address book\n"
724 "and could not create new address book files."
725 msgstr ""
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
727 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
728
729 #: src/addressbook.c:3231
730 msgid "Addressbook conversion error"
731 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
732
733 #: src/addressbook.c:3236
734 msgid "Addressbook conversion"
735 msgstr "Conversió de l'agenda"
736
737 #: src/addressbook.c:3273
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Error en l'agenda"
740
741 #: src/addressbook.c:3274
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
744
745 #: src/addressbook.c:3632
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Buscant..."
748
749 #: src/addressbook.c:3703
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr " Buscar '%s'"
753
754 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:947
755 msgid "Interface"
756 msgstr "Interficie"
757
758 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
759 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "Agenda d'adreces"
762
763 #: src/addressbook.c:3955
764 msgid "Person"
765 msgstr "Persona"
766
767 #: src/addressbook.c:3971
768 msgid "EMail Address"
769 msgstr "Adreça de correu"
770
771 #: src/addressbook.c:3987
772 msgid "Group"
773 msgstr "Grup"
774
775 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
776 #: src/prefs_account.c:2257
777 msgid "Folder"
778 msgstr "Carpeta"
779
780 #: src/addressbook.c:4019
781 msgid "vCard"
782 msgstr "vCard"
783
784 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
785 msgid "JPilot"
786 msgstr "JPilot"
787
788 #: src/addressbook.c:4067
789 msgid "LDAP Server"
790 msgstr "Servidor LDAP"
791
792 #: src/addressbook.c:4083
793 msgid "LDAP Query"
794 msgstr "Petició LDAP"
795
796 #: src/addrgather.c:156
797 msgid "Please specify name for address book."
798 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
799
800 #: src/addrgather.c:176
801 msgid "Please select the mail headers to search."
802 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
803
804 #: src/addrgather.c:183
805 msgid "Busy harvesting addresses..."
806 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
807
808 #: src/addrgather.c:221
809 msgid "Addresses gathered successfully."
810 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
811
812 #: src/addrgather.c:285
813 msgid "No folder or message was selected."
814 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
815
816 #: src/addrgather.c:293
817 msgid ""
818 "Please select a folder to process from the folder\n"
819 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
820 "the message list."
821 msgstr ""
822 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
823 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
824 "llista de missatges."
825
826 #: src/addrgather.c:345
827 msgid "Folder :"
828 msgstr "Carpeta :"
829
830 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
831 #: src/importldif.c:948
832 msgid "Address Book :"
833 msgstr "Agenda d'adreces :"
834
835 #: src/addrgather.c:366
836 msgid "Folder Size :"
837 msgstr "Tamany de carpeta :"
838
839 #: src/addrgather.c:381
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Processar les següents capçaleres"
842
843 #: src/addrgather.c:399
844 msgid "Include sub-folders"
845 msgstr "Incloure subcarpetes"
846
847 #: src/addrgather.c:422
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Nom de capçalera"
850
851 #: src/addrgather.c:423
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Comptador d'adreces"
854
855 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:172 src/messageview.c:553
856 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
857 msgid "Warning"
858 msgstr "Avís"
859
860 #: src/addrgather.c:528
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps capçalera"
863
864 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
865 #: src/importldif.c:1067
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalitzar"
868
869 #: src/addrgather.c:588
870 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
872
873 #: src/addrgather.c:596
874 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Adreça comú"
880
881 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Adreça personal"
884
885 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5785
886 msgid "Notice"
887 msgstr "Notificació"
888
889 #: src/alertpanel.c:185 src/alertpanel.c:207 src/compose.c:3470 src/inc.c:604
890 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
891 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
892 msgid "Error"
893 msgstr "Error"
894
895 #: src/alertpanel.c:207
896 msgid "View log"
897 msgstr "Veure traça"
898
899 #: src/alertpanel.c:331
900 msgid "Show this message next time"
901 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
902
903 #: src/browseldap.c:238
904 msgid "Browse Directory Entry"
905 msgstr "Veure entrada del directori"
906
907 #: src/browseldap.c:258
908 msgid "Server Name :"
909 msgstr "Nom del servidor :"
910
911 #: src/browseldap.c:268
912 msgid "Distinguished Name (dn) :"
913 msgstr "Nom distingit (dn) :"
914
915 #: src/browseldap.c:291
916 msgid "LDAP Name"
917 msgstr "Nom LDAP"
918
919 #: src/browseldap.c:293
920 msgid "Attribute Value"
921 msgstr "Valor de l'atribut"
922
923 #: src/common/nntp.c:68
924 #, c-format
925 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
926 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
927
928 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
929 #, c-format
930 msgid "protocol error: %s\n"
931 msgstr "error del protocol: %s\n"
932
933 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
934 msgid "protocol error\n"
935 msgstr "error del protocol\n"
936
937 #: src/common/nntp.c:295
938 msgid "Error occurred while posting\n"
939 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
940
941 #: src/common/nntp.c:375
942 msgid "Error occurred while sending command\n"
943 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
944
945 #: src/common/plugin.c:114
946 msgid "Plugin already loaded"
947 msgstr "Modul ja carregat"
948
949 #: src/common/plugin.c:120
950 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
951 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
952
953 #: src/common/plugin.c:142
954 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
955 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK2 del Sylpheed Claws."
956
957 #: src/common/smtp.c:171
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:579
974 #, c-format
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
977
978 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
979 msgid "can't start TLS session\n"
980 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
981
982 #: src/common/ssl.c:136
983 msgid "Error creating ssl context\n"
984 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
985
986 #: src/common/ssl.c:155
987 #, c-format
988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
989 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
992 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
993 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
997 msgid "<not in certificate>"
998 msgstr "<no en el certificat>"
999
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1004 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Signature status: %s"
1007 msgstr ""
1008 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1009 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1010 "  Empremta digital: %s\n"
1011 "  Estat de la signatura: %s"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1014 msgid "Can't load X509 default paths"
1015 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1016
1017 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
1024 "%s"
1025
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "%s\n"
1030 "\n"
1031 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1032 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1033 msgstr ""
1034 "%s\n"
1035 "\n"
1036 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
1037 "certificat.\n"
1038 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1039
1040 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1041 #: src/prefs_common.c:1086
1042 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1043 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
1044
1045 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "%s's SSL certificate changed !\n"
1049 "We have saved this one:\n"
1050 "%s\n"
1051 "\n"
1052 "It is now:\n"
1053 "%s\n"
1054 "\n"
1055 "This could mean the server answering is not the known one."
1056 msgstr ""
1057 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
1058 "S'havia guardat el següent:\n"
1059 "%s\n"
1060 "\n"
1061 "Ara és:\n"
1062 "%s\n"
1063 "\n"
1064 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
1065
1066 #: src/common/string_match.c:73
1067 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1068 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1069
1070 #: src/common/utils.c:199
1071 #, c-format
1072 msgid "%dB"
1073 msgstr "%d b"
1074
1075 #: src/common/utils.c:201
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1fKB"
1078 msgstr "%.1f Kb"
1079
1080 #: src/common/utils.c:203
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2fMB"
1083 msgstr "%.2f Mb"
1084
1085 #: src/common/utils.c:205
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2fGB"
1088 msgstr "%.2f Gb"
1089
1090 #: src/compose.c:518
1091 msgid "/_Add..."
1092 msgstr "/_Afegir..."
1093
1094 #: src/compose.c:519
1095 msgid "/_Remove"
1096 msgstr "/_Treure"
1097
1098 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1099 msgid "/_Properties..."
1100 msgstr "/_Propietats..."
1101
1102 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1103 msgid "/_Message"
1104 msgstr "/_Missatge"
1105
1106 #: src/compose.c:527
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1109
1110 #: src/compose.c:529
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1113
1114 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1115 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1116 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1117 #: src/messageview.c:287
1118 msgid "/_Message/---"
1119 msgstr "/_Missatge/---"
1120
1121 #: src/compose.c:532
1122 msgid "/_Message/_Attach file"
1123 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1124
1125 #: src/compose.c:533
1126 msgid "/_Message/_Insert file"
1127 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1128
1129 #: src/compose.c:534
1130 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1131 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1132
1133 #: src/compose.c:536
1134 msgid "/_Message/_Save"
1135 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1136
1137 #: src/compose.c:539
1138 msgid "/_Message/_Close"
1139 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1140
1141 #: src/compose.c:542
1142 msgid "/_Edit/_Undo"
1143 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1144
1145 #: src/compose.c:543
1146 msgid "/_Edit/_Redo"
1147 msgstr "/_Editar/_Refer"
1148
1149 #: src/compose.c:545
1150 msgid "/_Edit/Cu_t"
1151 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1152
1153 #: src/compose.c:548
1154 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1155 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1156
1157 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1158 msgid "/_Edit/Select _all"
1159 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1160
1161 #: src/compose.c:551
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1163 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1164
1165 #: src/compose.c:552
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1167 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1168
1169 #: src/compose.c:557
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1171 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1172
1173 #: src/compose.c:562
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1175 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1176
1177 #: src/compose.c:567
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1179 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1180
1181 #: src/compose.c:572
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1183 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1184
1185 #: src/compose.c:577
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1187 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1188
1189 #: src/compose.c:582
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1191 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1192
1193 #: src/compose.c:587
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1195 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1196
1197 #: src/compose.c:592
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1199 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1200
1201 #: src/compose.c:597
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1203 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1204
1205 #: src/compose.c:602
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1207 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1208
1209 #: src/compose.c:607
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1211 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1212
1213 #: src/compose.c:612
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1215 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1216
1217 #: src/compose.c:617
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1219 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1220
1221 #: src/compose.c:622
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1223 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1224
1225 #: src/compose.c:628
1226 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1227 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1228
1229 #: src/compose.c:630
1230 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1231 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1232
1233 #: src/compose.c:632
1234 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1235 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1236
1237 #: src/compose.c:634
1238 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1239 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1240
1241 #: src/compose.c:637
1242 msgid "/_Spelling"
1243 msgstr "/_Ortografia"
1244
1245 #: src/compose.c:638
1246 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1247 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1248
1249 #: src/compose.c:640
1250 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1251 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1252
1253 #: src/compose.c:642
1254 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1255 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1256
1257 #: src/compose.c:644
1258 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1259 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1260
1261 #: src/compose.c:646
1262 msgid "/_Spelling/---"
1263 msgstr "/_Ortografia/---"
1264
1265 #: src/compose.c:647
1266 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1267 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1268
1269 #: src/compose.c:650
1270 msgid "/_Options"
1271 msgstr "/_Opcions"
1272
1273 #: src/compose.c:651
1274 msgid "/_Options/Privacy System"
1275 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1276
1277 #: src/compose.c:652
1278 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1279 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1280
1281 #: src/compose.c:653
1282 msgid "/_Options/Si_gn"
1283 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1284
1285 #: src/compose.c:654
1286 msgid "/_Options/_Encrypt"
1287 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1288
1289 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1290 msgid "/_Options/---"
1291 msgstr "/_Opcions/---"
1292
1293 #: src/compose.c:656
1294 msgid "/_Options/_Priority"
1295 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1296
1297 #: src/compose.c:657
1298 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1299 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1300
1301 #: src/compose.c:658
1302 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1303 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1304
1305 #: src/compose.c:659
1306 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1307 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1308
1309 #: src/compose.c:660
1310 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1311 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1312
1313 #: src/compose.c:661
1314 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1315 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1316
1317 #: src/compose.c:663
1318 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1319 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1320
1321 #: src/compose.c:664
1322 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1323 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1324
1325 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1326 msgid "/_Tools"
1327 msgstr "/E_ines"
1328
1329 #: src/compose.c:666
1330 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1331 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1332
1333 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1334 msgid "/_Tools/_Address book"
1335 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1336
1337 #: src/compose.c:668
1338 msgid "/_Tools/_Template"
1339 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1340
1341 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1342 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1343 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1344
1345 #: src/compose.c:1459
1346 msgid "Reply-To:"
1347 msgstr "Responder a:"
1348
1349 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4247 src/compose.c:4927
1350 #: src/headerview.c:54
1351 msgid "Newsgroups:"
1352 msgstr "Grups de notícies:"
1353
1354 #: src/compose.c:1465
1355 msgid "Followup-To:"
1356 msgstr "Enviar a:"
1357
1358 #: src/compose.c:1800
1359 msgid "Quote mark format error."
1360 msgstr "Marca de cita per error."
1361
1362 #: src/compose.c:1816
1363 msgid "Message reply/forward format error."
1364 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1365
1366 #: src/compose.c:2156
1367 #, c-format
1368 msgid "File %s is empty."
1369 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1370
1371 #: src/compose.c:2160
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't read %s."
1374 msgstr "No es pot llegir %s."
1375
1376 #: src/compose.c:2194
1377 #, c-format
1378 msgid "Message: %s"
1379 msgstr "Missatge: %s"
1380
1381 #: src/compose.c:2299
1382 msgid "Encrypted message"
1383 msgstr "Missatge encriptat"
1384
1385 #: src/compose.c:2300
1386 msgid ""
1387 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1388 "Discard encrypted part?"
1389 msgstr ""
1390 "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
1391 "Descartar la part encriptada?"
1392
1393 #: src/compose.c:2954
1394 msgid " [Edited]"
1395 msgstr " [Editat]"
1396
1397 #: src/compose.c:2956
1398 #, c-format
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1401
1402 #: src/compose.c:2959
1403 #, c-format
1404 msgid "Compose message%s"
1405 msgstr "Composar missatge%s"
1406
1407 #: src/compose.c:2983
1408 msgid ""
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1411 msgstr ""
1412 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1413 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1414
1415 #: src/compose.c:3114
1416 msgid "Recipient is not specified."
1417 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1418
1419 #: src/compose.c:3122 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1420 #: src/prefs_common.c:937 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1421 msgid "Send"
1422 msgstr "Enviar"
1423
1424 #: src/compose.c:3123
1425 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1426 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1427
1428 #: src/compose.c:3148
1429 msgid "Could not queue message for sending"
1430 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1431
1432 #: src/compose.c:3161 src/compose.c:3190
1433 msgid ""
1434 "The message was queued but could not be sent.\n"
1435 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 msgstr ""
1437 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1438 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1439
1440 #: src/compose.c:3466
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1444 "%s to %s.\n"
1445 "Send it anyway?"
1446 msgstr ""
1447 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1448 "de %s a %s.\n"
1449 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1450
1451 #: src/compose.c:3658
1452 msgid "No account for sending mails available!"
1453 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1454
1455 #: src/compose.c:3668
1456 msgid "No account for posting news available!"
1457 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1458
1459 #: src/compose.c:4330 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1460 msgid "From:"
1461 msgstr "Des de:"
1462
1463 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:4604 src/compose.c:5546
1464 msgid "MIME type"
1465 msgstr "Tipus MIME"
1466
1467 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:4605 src/mimeview.c:197
1468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1469 #: src/summaryview.c:459
1470 msgid "Size"
1471 msgstr "Tamany"
1472
1473 #: src/compose.c:4499
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Guardar missatge a "
1476
1477 #: src/compose.c:4519 src/prefs_filtering_action.c:420
1478 msgid "Select ..."
1479 msgstr "Seleccionar ..."
1480
1481 #: src/compose.c:4656 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1482 #: src/prefs_matcher.c:148
1483 msgid "Header"
1484 msgstr "Capçalera"
1485
1486 #: src/compose.c:4658
1487 msgid "Attachments"
1488 msgstr "Adjunts"
1489
1490 #: src/compose.c:4660
1491 msgid "Others"
1492 msgstr "Altres"
1493
1494 #: src/compose.c:4675 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:179
1495 #: src/summary_search.c:183
1496 msgid "Subject:"
1497 msgstr "Assumpte:"
1498
1499 #: src/compose.c:4876 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1501 #: src/summaryview.c:4142
1502 msgid "None"
1503 msgstr "Cap"
1504
1505 #: src/compose.c:4885
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Spell checker could not be started.\n"
1509 "%s"
1510 msgstr ""
1511 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1512 "%s"
1513
1514 #: src/compose.c:5441
1515 msgid "Invalid MIME type."
1516 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1517
1518 #: src/compose.c:5459
1519 msgid "File doesn't exist or is empty."
1520 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1521
1522 #: src/compose.c:5528
1523 msgid "Properties"
1524 msgstr "Propietats"
1525
1526 #: src/compose.c:5573
1527 msgid "Encoding"
1528 msgstr "Codificació"
1529
1530 #: src/compose.c:5604
1531 msgid "Path"
1532 msgstr "Ruta"
1533
1534 #: src/compose.c:5605 src/prefs_toolbar.c:812
1535 msgid "File name"
1536 msgstr "Nom d'arxiu"
1537
1538 #: src/compose.c:5782
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "The external editor is still working.\n"
1542 "Force terminating the process?\n"
1543 "process group id: %d"
1544 msgstr ""
1545 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1546 "Voleu acabar el procés?\n"
1547 "Id. de procés: %d"
1548
1549 #: src/compose.c:6102 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1550 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1551 msgid "Offline warning"
1552 msgstr "Notificació de connexió"
1553
1554 #: src/compose.c:6103 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1555 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1556 msgid "You're working offline. Override?"
1557 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1558
1559 #: src/compose.c:6255 src/compose.c:6276
1560 msgid "Select file"
1561 msgstr "Seleccionar arxiu"
1562
1563 #: src/compose.c:6290
1564 #, c-format
1565 msgid "File '%s' could not be read."
1566 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1567
1568 #: src/compose.c:6292
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "File '%s' contained invalid characters\n"
1572 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1573 msgstr ""
1574 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1575 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1576
1577 #: src/compose.c:6337
1578 msgid "Discard message"
1579 msgstr "Descartar missatge"
1580
1581 #: src/compose.c:6338
1582 msgid "This message has been modified. discard it?"
1583 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1584
1585 #: src/compose.c:6339
1586 msgid "Discard"
1587 msgstr "Descartar"
1588
1589 #: src/compose.c:6339
1590 msgid "to Draft"
1591 msgstr "a Borrador"
1592
1593 #: src/compose.c:6374
1594 #, c-format
1595 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1596 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1597
1598 #: src/compose.c:6376
1599 msgid "Apply template"
1600 msgstr "Aplicar plantilla"
1601
1602 #: src/compose.c:6377
1603 msgid "Replace"
1604 msgstr "Reemplaçar"
1605
1606 #: src/compose.c:6377 src/toolbar.c:426
1607 msgid "Insert"
1608 msgstr "Insertar"
1609
1610 #: src/crash.c:142
1611 #, c-format
1612 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1613 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1614
1615 #: src/crash.c:187
1616 msgid "Sylpheed has crashed"
1617 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1618
1619 #: src/crash.c:203
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "%s.\n"
1623 "Please file a bug report and include the information below."
1624 msgstr ""
1625 "%s.\n"
1626 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1627
1628 #: src/crash.c:208
1629 msgid "Debug log"
1630 msgstr "Traça de depuració"
1631
1632 #: src/crash.c:248
1633 msgid "Save..."
1634 msgstr "Guardar..."
1635
1636 #: src/crash.c:253
1637 msgid "Create bug report"
1638 msgstr "Crear informe d'error"
1639
1640 #: src/crash.c:302
1641 msgid "Save crash information"
1642 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1643
1644 #: src/editaddress.c:143
1645 msgid "Add New Person"
1646 msgstr "Afegir nova persona"
1647
1648 #: src/editaddress.c:144
1649 msgid "Edit Person Details"
1650 msgstr "Editar detalls personals"
1651
1652 #: src/editaddress.c:285
1653 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1654 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1655
1656 #: src/editaddress.c:422
1657 msgid "A Name and Value must be supplied."
1658 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1659
1660 #: src/editaddress.c:480
1661 msgid "Edit Person Data"
1662 msgstr "Editar dades personals"
1663
1664 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1665 #: src/ldif.c:826
1666 msgid "Display Name"
1667 msgstr "Nom mostrat"
1668
1669 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1670 msgid "Last Name"
1671 msgstr "Cognoms"
1672
1673 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1674 msgid "First Name"
1675 msgstr "Nom"
1676
1677 #: src/editaddress.c:589
1678 msgid "Nickname"
1679 msgstr "Motiu (nick)"
1680
1681 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1682 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1683 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1684 msgid "E-Mail Address"
1685 msgstr "Adreça de correu"
1686
1687 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1688 msgid "Alias"
1689 msgstr "Alies"
1690
1691 #: src/editaddress.c:710
1692 msgid "Move Up"
1693 msgstr "Amunt"
1694
1695 #: src/editaddress.c:713
1696 msgid "Move Down"
1697 msgstr "Avall"
1698
1699 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1700 msgid "Modify"
1701 msgstr "Modificar"
1702
1703 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1704 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1705 msgid "Clear"
1706 msgstr "Netejar"
1707
1708 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1709 #: src/prefs_matcher.c:458
1710 msgid "Value"
1711 msgstr "Valor"
1712
1713 #: src/editaddress.c:883
1714 msgid "Basic Data"
1715 msgstr "Dades bàsiques"
1716
1717 #: src/editaddress.c:885
1718 msgid "User Attributes"
1719 msgstr "Atributs de l'usuari"
1720
1721 #: src/editbook.c:112
1722 msgid "File appears to be Ok."
1723 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1724
1725 #: src/editbook.c:115
1726 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1727 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1728
1729 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1730 msgid "Could not read file."
1731 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1732
1733 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1734 msgid "Edit Addressbook"
1735 msgstr "Editar agenda"
1736
1737 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1738 msgid " Check File "
1739 msgstr " Comprovar arxiu "
1740
1741 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1742 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1743 msgid "File"
1744 msgstr "Arxiu"
1745
1746 #: src/editbook.c:283
1747 msgid "Add New Addressbook"
1748 msgstr "Afegir nova agenda"
1749
1750 #: src/editgroup.c:103
1751 msgid "A Group Name must be supplied."
1752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1753
1754 #: src/editgroup.c:264
1755 msgid "Edit Group Data"
1756 msgstr "Editar dades del grupo"
1757
1758 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1759 msgid "Group Name"
1760 msgstr "Nom de grup"
1761
1762 #: src/editgroup.c:311
1763 msgid "Addresses in Group"
1764 msgstr "Adreces en el grup"
1765
1766 #: src/editgroup.c:313
1767 msgid " -> "
1768 msgstr " -> "
1769
1770 #: src/editgroup.c:340
1771 msgid " <- "
1772 msgstr " <- "
1773
1774 #: src/editgroup.c:342
1775 msgid "Available Addresses"
1776 msgstr "Adreces disponibles"
1777
1778 #: src/editgroup.c:402
1779 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1780 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1781
1782 #: src/editgroup.c:450
1783 msgid "Edit Group Details"
1784 msgstr "Editar detalls del grup"
1785
1786 #: src/editgroup.c:453
1787 msgid "Add New Group"
1788 msgstr "Afegir nou grup"
1789
1790 #: src/editgroup.c:503
1791 msgid "Edit folder"
1792 msgstr "Editar carpeta"
1793
1794 #: src/editgroup.c:503
1795 msgid "Input the new name of folder:"
1796 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1797
1798 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1799 msgid "New folder"
1800 msgstr "Nova carpeta"
1801
1802 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1803 msgid "Input the name of new folder:"
1804 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1805
1806 #: src/editjpilot.c:189
1807 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1808 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1809
1810 #: src/editjpilot.c:225
1811 msgid "Select JPilot File"
1812 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1813
1814 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1815 msgid "Edit JPilot Entry"
1816 msgstr "Editar entrada JPilot"
1817
1818 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1819 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1820 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1821 #: src/prefs_spelling.c:244
1822 msgid " ... "
1823 msgstr " ... "
1824
1825 #: src/editjpilot.c:319
1826 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1827 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1828
1829 #: src/editjpilot.c:408
1830 msgid "Add New JPilot Entry"
1831 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1832
1833 #: src/editldap_basedn.c:141
1834 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1835 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1836
1837 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1838 msgid "Hostname"
1839 msgstr "Nom de màquina"
1840
1841 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1842 msgid "Port"
1843 msgstr "Port"
1844
1845 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1846 msgid "Search Base"
1847 msgstr "Base de búsqueda"
1848
1849 #: src/editldap_basedn.c:202
1850 msgid "Available Search Base(s)"
1851 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1852
1853 #: src/editldap_basedn.c:291
1854 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1855 msgstr "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1856 "manualment"
1857
1858 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1859 msgid "Could not connect to server"
1860 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1861
1862 #: src/editldap.c:149
1863 msgid "A Name must be supplied."
1864 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1865
1866 #: src/editldap.c:161
1867 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1868 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1869
1870 #: src/editldap.c:174
1871 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1872 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1873
1874 #: src/editldap.c:264
1875 msgid "Connected successfully to server"
1876 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1877
1878 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:991
1879 msgid "Edit LDAP Server"
1880 msgstr "Editar servidor LDAP"
1881
1882 #: src/editldap.c:410
1883 msgid "A name that you wish to call the server."
1884 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1885
1886 #: src/editldap.c:425
1887 msgid ""
1888 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1889 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1890 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1891 "computer as Sylpheed."
1892 msgstr ""
1893 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1894 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1895 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1896 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1897
1898 #: src/editldap.c:449
1899 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1900 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1901
1902 #: src/editldap.c:453
1903 msgid " Check Server "
1904 msgstr " Comprovar servidor "
1905
1906 #: src/editldap.c:458
1907 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1908 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1909
1910 #: src/editldap.c:473
1911 msgid ""
1912 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1913 "Examples include:\n"
1914 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1915 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1916 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1917 msgstr ""
1918 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1919 "exemples:\n"
1920 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1921 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1922 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1923
1924 #: src/editldap.c:486
1925 msgid ""
1926 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1927 "server."
1928 msgstr ""
1929 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1930 "servidor."
1931
1932 #: src/editldap.c:493
1933 msgid "Enable TLS"
1934 msgstr "Habilitar TLS"
1935
1936 #: src/editldap.c:499
1937 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1938 msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
1939
1940 #: src/editldap.c:551
1941 msgid "Search Attributes"
1942 msgstr "Atributs de búsqueda"
1943
1944 #: src/editldap.c:561
1945 msgid ""
1946 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1947 "find a name or address."
1948 msgstr ""
1949 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1950 "trobar un nomb o adreça."
1951
1952 #: src/editldap.c:565
1953 msgid " Defaults "
1954 msgstr " Per omissió "
1955
1956 #: src/editldap.c:570
1957 msgid ""
1958 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1959 "names and addresses during a name or address search process."
1960 msgstr ""
1961 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1962 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1963
1964 #: src/editldap.c:577
1965 msgid "Max Query Age (secs)"
1966 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1967
1968 #: src/editldap.c:593
1969 msgid ""
1970 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1971 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1972 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1973 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1974 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1975 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1976 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1977 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1978 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1979 "more memory to cache results."
1980 msgstr ""
1981 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
1982 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
1983 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
1984 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
1985 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
1986 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
1987 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
1988 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
1989 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
1990 "emmagatzemar els resultats."
1991
1992 #: src/editldap.c:611
1993 msgid "Include server in dynamic search"
1994 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
1995
1996 #: src/editldap.c:617
1997 msgid ""
1998 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1999 "address completion."
2000 msgstr ""
2001 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2002 "al usar autocompletatr d'adreces."
2003
2004 #: src/editldap.c:624
2005 msgid "Match names 'containing' search term"
2006 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2007
2008 #: src/editldap.c:630
2009 msgid ""
2010 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2011 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2012 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2013 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2014 "searches against other address interfaces."
2015 msgstr ""
2016 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2017 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2018 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2019 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2020 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2021
2022 #: src/editldap.c:685
2023 msgid "Bind DN"
2024 msgstr "Associar DN"
2025
2026 #: src/editldap.c:695
2027 msgid ""
2028 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2029 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2030 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2031 "performing a search."
2032 msgstr ""
2033 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2034 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2035 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2036 "la cerca."
2037
2038 #: src/editldap.c:703
2039 msgid "Bind Password"
2040 msgstr "Associar contrasenya"
2041
2042 #: src/editldap.c:714
2043 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2044 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2045
2046 #: src/editldap.c:720
2047 msgid "Timeout (secs)"
2048 msgstr "Temps límit (seg.)"
2049
2050 #: src/editldap.c:735
2051 msgid "The timeout period in seconds."
2052 msgstr "El temps màxim en segons."
2053
2054 #: src/editldap.c:739
2055 msgid "Maximum Entries"
2056 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2057
2058 #: src/editldap.c:754
2059 msgid ""
2060 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2061 msgstr ""
2062 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2063 "cerca."
2064
2065 #: src/editldap.c:770 src/prefs_account.c:968
2066 msgid "Basic"
2067 msgstr "Bàsiques"
2068
2069 #: src/editldap.c:771 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "Cercar"
2072
2073 #: src/editldap.c:772 src/gtk/quicksearch.c:296
2074 msgid "Extended"
2075 msgstr "Extès"
2076
2077 #: src/editldap.c:996
2078 msgid "Add New LDAP Server"
2079 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2080
2081 #: src/editvcard.c:96
2082 msgid "File does not appear to be vCard format."
2083 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2084
2085 #: src/editvcard.c:132
2086 msgid "Select vCard File"
2087 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2088
2089 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2090 msgid "Edit vCard Entry"
2091 msgstr "Editar entrada vCard"
2092
2093 #: src/editvcard.c:296
2094 msgid "Add New vCard Entry"
2095 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2096
2097 #: src/exphtmldlg.c:111
2098 msgid "Please specify output directory and file to create."
2099 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2100
2101 #: src/exphtmldlg.c:114
2102 msgid "Select stylesheet and formatting."
2103 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2104
2105 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2106 msgid "File exported successfully."
2107 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2108
2109 #: src/exphtmldlg.c:181
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "HTML Output Directory '%s'\n"
2113 "does not exist. OK to create new directory?"
2114 msgstr ""
2115 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2116 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2117
2118 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2119 msgid "Create Directory"
2120 msgstr "Crear directori"
2121
2122 #: src/exphtmldlg.c:193
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2129 "%s"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2132 msgid "Failed to Create Directory"
2133 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:241
2136 msgid "Error creating HTML file"
2137 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:361
2140 msgid "Select HTML Output File"
2141 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:435
2144 msgid "HTML Output File"
2145 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:496
2148 msgid "Stylesheet"
2149 msgstr "Full d'estils"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2495 src/prefs_common.c:2774
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "Per omissió"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2156 msgid "Full"
2157 msgstr "Complet"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:521
2160 msgid "Custom"
2161 msgstr "Adequat"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:527
2164 msgid "Custom-2"
2165 msgstr "Adequat-2"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:533
2168 msgid "Custom-3"
2169 msgstr "Adequat-3"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:539
2172 msgid "Custom-4"
2173 msgstr "Adequat-4"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:553
2176 msgid "Full Name Format"
2177 msgstr "Format de nom complet"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:560
2180 msgid "First Name, Last Name"
2181 msgstr "Nom, Cognoms"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:566
2184 msgid "Last Name, First Name"
2185 msgstr "Cognoms, Nom"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:580
2188 msgid "Color Banding"
2189 msgstr "Bandes de color"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:586
2192 msgid "Format E-Mail Links"
2193 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:592
2196 msgid "Format User Attributes"
2197 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2200 msgid "File Name :"
2201 msgstr "Nom d'arxiu :"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:657
2204 msgid "Open with Web Browser"
2205 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:689
2208 msgid "Export Address Book to HTML File"
2209 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2212 msgid "Prev"
2213 msgstr "Anterior"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2216 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2217 msgid "Next"
2218 msgstr "Següent"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2221 msgid "File Info"
2222 msgstr "Informació d'arxiu"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:756
2225 msgid "Format"
2226 msgstr "Format"
2227
2228 #: src/expldifdlg.c:110
2229 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2230 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2231
2232 #: src/expldifdlg.c:113
2233 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2234 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:188
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2240 "does not exist. OK to create new directory?"
2241 msgstr ""
2242 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2243 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:200
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2252 "%s"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:244
2255 msgid "Suffix was not supplied"
2256 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:246
2259 msgid ""
2260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2261 "you wish to proceed without a suffix?"
2262 msgstr ""
2263 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2264 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:264
2267 msgid "Error creating LDIF file"
2268 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2269
2270 #: src/expldifdlg.c:373
2271 msgid "Select LDIF Output File"
2272 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2273
2274 #: src/expldifdlg.c:447
2275 msgid "LDIF Output File"
2276 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:508
2279 msgid "Suffix"
2280 msgstr "Sufixe"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:520
2283 msgid ""
2284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2285 "entry. Examples include:\n"
2286 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2289 msgstr ""
2290 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2291 "Alguns exemples:\n"
2292 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2294 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:529
2297 msgid "Relative DN"
2298 msgstr "DN relatiu"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:536
2301 msgid "Unique ID"
2302 msgstr "ID únic"
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:544
2305 msgid ""
2306 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2307 "to:\n"
2308 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2309 msgstr ""
2310 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2311 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:557
2314 msgid ""
2315 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2316 "similar to:\n"
2317 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318 msgstr ""
2319 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2320 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:570
2323 msgid ""
2324 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2325 "is formatted similar to:\n"
2326 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2327 msgstr ""
2328 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2329 "de l'estil de:\n"
2330 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:584
2333 msgid ""
2334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2338 "available RDN options that will be used to create the DN."
2339 msgstr ""
2340 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2341 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2342 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2343 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2344 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:597
2347 msgid "Use DN attribute if present in data"
2348 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:604
2351 msgid ""
2352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2356 msgstr ""
2357 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2358 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2359 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2360 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:615
2363 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2364 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:622
2367 msgid ""
2368 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2369 "option to ignore these records."
2370 msgstr ""
2371 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2372 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:710
2375 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2376 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:777
2379 msgid "Distguished Name"
2380 msgstr "Nom distingit"
2381
2382 #: src/export.c:128
2383 msgid "Export"
2384 msgstr "Exportar"
2385
2386 #: src/export.c:147
2387 msgid "Specify target folder and mbox file."
2388 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2389
2390 #: src/export.c:157
2391 msgid "Source dir:"
2392 msgstr "Directori origen:"
2393
2394 #: src/export.c:162
2395 msgid "Exporting file:"
2396 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2397
2398 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2399 #: src/prefs_account.c:1435
2400 msgid " Select... "
2401 msgstr "Seleccionar..."
2402
2403 #: src/export.c:220
2404 msgid "Select exporting file"
2405 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2406
2407 #: src/exporthtml.c:796
2408 msgid "Full Name"
2409 msgstr "Nom complert"
2410
2411 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2412 msgid "Attributes"
2413 msgstr "Atributs"
2414
2415 #: src/exporthtml.c:1001
2416 msgid "Sylpheed Address Book"
2417 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2418
2419 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2420 msgid "Name already exists but is not a directory."
2421 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2422
2423 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2424 msgid "No permissions to create directory."
2425 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2426
2427 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2428 msgid "Name is too long."
2429 msgstr "El nom és massa llarg."
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2432 msgid "Not specified."
2433 msgstr "Sense especificar."
2434
2435 #: src/folder.c:1173
2436 msgid "Inbox"
2437 msgstr "Entrada"
2438
2439 #: src/folder.c:1177
2440 msgid "Sent"
2441 msgstr "Enviat"
2442
2443 #: src/folder.c:1181
2444 msgid "Queue"
2445 msgstr "Cua"
2446
2447 #: src/folder.c:1185
2448 msgid "Trash"
2449 msgstr "Paperera"
2450
2451 #: src/folder.c:1189
2452 msgid "Drafts"
2453 msgstr "Esborranys"
2454
2455 #: src/folder.c:1441
2456 #, c-format
2457 msgid "Processing (%s)...\n"
2458 msgstr "Processant (%s)...\n"
2459
2460 #: src/folder.c:2452
2461 #, c-format
2462 msgid "Moving %s to %s...\n"
2463 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2464
2465 #: src/foldersel.c:153
2466 msgid "Select folder"
2467 msgstr "Seleccionar carpeta"
2468
2469 #: src/folderview.c:239
2470 msgid "/Mark all re_ad"
2471 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2472
2473 #: src/folderview.c:240
2474 msgid "/_Search folder..."
2475 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2476
2477 #: src/folderview.c:242
2478 msgid "/Process_ing..."
2479 msgstr "/Pr_ocessament..."
2480
2481 #: src/folderview.c:246
2482 msgid "/------"
2483 msgstr "/-----"
2484
2485 #: src/folderview.c:247
2486 msgid "/Empty _trash..."
2487 msgstr "/Buidar pa_perera..."
2488
2489 #: src/folderview.c:327
2490 msgid "New"
2491 msgstr "Nous"
2492
2493 #: src/folderview.c:328
2494 msgid "Unread"
2495 msgstr "No llegits"
2496
2497 #: src/folderview.c:329
2498 msgid "#"
2499 msgstr "Nº"
2500
2501 #: src/folderview.c:535
2502 msgid "Setting folder info..."
2503 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2504
2505 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2506 #, c-format
2507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2508 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2509
2510 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2511 #, c-format
2512 msgid "Scanning folder %s ..."
2513 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2514
2515 #: src/folderview.c:795
2516 msgid "Rebuilding folder tree..."
2517 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2518
2519 #: src/folderview.c:878
2520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2521 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2522
2523 #: src/folderview.c:1639
2524 #, c-format
2525 msgid "Opening Folder %s..."
2526 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2527
2528 #: src/folderview.c:1651
2529 msgid "Folder could not be opened."
2530 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2531
2532 #: src/folderview.c:1796 src/mainwindow.c:1601
2533 msgid "Empty trash"
2534 msgstr "Buidar paperera"
2535
2536 #: src/folderview.c:1797 src/mainwindow.c:1602
2537 msgid "Empty all messages in trash?"
2538 msgstr "Buidar tots els missatges de la paperera?"
2539
2540 #: src/folderview.c:1879
2541 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2542 msgstr "Voleu realment moure la carpeta `%s' a una subcarpeta de `%s' ?"
2543
2544 #: src/folderview.c:1882
2545 msgid "Move folder"
2546 msgstr "Moure carpeta"
2547
2548 #: src/folderview.c:1893
2549 #, c-format
2550 msgid "Moving %s to %s..."
2551 msgstr "Movent %s a %s..."
2552
2553 #: src/folderview.c:1922
2554 msgid "Source and destination are the same."
2555 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2556
2557 #: src/folderview.c:1925
2558 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2559 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2560
2561 #: src/folderview.c:1928
2562 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2563 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2564
2565 #: src/folderview.c:1931
2566 msgid "Move failed!"
2567 msgstr "Moure ha fallat!"
2568
2569 #: src/folderview.c:1966 src/summaryview.c:3943
2570 msgid "Processing configuration"
2571 msgstr "Configuració de procesament"
2572
2573 #: src/grouplistdialog.c:176
2574 msgid "Newsgroup subscription"
2575 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2576
2577 #: src/grouplistdialog.c:192
2578 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2579 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2580
2581 #: src/grouplistdialog.c:198
2582 msgid "Find groups:"
2583 msgstr "Buscar grups:"
2584
2585 #: src/grouplistdialog.c:206
2586 msgid " Search "
2587 msgstr " Buscar "
2588
2589 #: src/grouplistdialog.c:218
2590 msgid "Newsgroup name"
2591 msgstr "Nom de grup"
2592
2593 #: src/grouplistdialog.c:219
2594 msgid "Messages"
2595 msgstr "Missatges"
2596
2597 #: src/grouplistdialog.c:220
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "Tipus"
2600
2601 #: src/grouplistdialog.c:246
2602 msgid "Refresh"
2603 msgstr "Refrescar"
2604
2605 #: src/grouplistdialog.c:350
2606 msgid "moderated"
2607 msgstr "moderat"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:352
2610 msgid "readonly"
2611 msgstr "només lectura"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:354
2614 msgid "unknown"
2615 msgstr "desconegut"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:401
2618 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2619 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1038
2622 msgid "Done."
2623 msgstr "Fet."
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:480
2626 #, c-format
2627 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2628 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2629
2630 #: src/gtk/about.c:91
2631 msgid "About"
2632 msgstr "Sobre"
2633
2634 #: src/gtk/about.c:144
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2638 "Operating System: %s %s (%s)"
2639 msgstr ""
2640 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2641 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:160
2644 #, c-format
2645 msgid "Compiled-in features:%s"
2646 msgstr "Compilat amb:%s"
2647
2648 #: src/gtk/about.c:216
2649 msgid ""
2650 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2651 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2652 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2653 "version.\n"
2654 "\n"
2655 msgstr ""
2656 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2657 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2658 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2659 "posterior.\n"
2660 "\n"
2661
2662 #: src/gtk/about.c:222
2663 msgid ""
2664 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2665 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2666 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2667 "more details.\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2671 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2672 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2673 "per a més detalls.\n"
2674 "\n"
2675
2676 #: src/gtk/about.c:228
2677 msgid ""
2678 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2679 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2680 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2681 msgstr ""
2682 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2683 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2684 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2685
2686 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2687 msgid "Orange"
2688 msgstr "Taronja"
2689
2690 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2691 msgid "Red"
2692 msgstr "Vermell"
2693
2694 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2695 msgid "Pink"
2696 msgstr "Rosa"
2697
2698 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2699 msgid "Sky blue"
2700 msgstr "Blau cel"
2701
2702 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2703 msgid "Blue"
2704 msgstr "Blau"
2705
2706 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2707 msgid "Green"
2708 msgstr "Verd"
2709
2710 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2711 msgid "Brown"
2712 msgstr "Marró"
2713
2714 #: src/gtk/foldersort.c:139
2715 msgid "Set folder sortorder"
2716 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2717
2718 #: src/gtk/foldersort.c:151
2719 msgid ""
2720 "Move folders up or down to change\n"
2721 "the sort order in the folderview"
2722 msgstr ""
2723 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2724 "la posició a la vista de carpetes"
2725
2726 #: src/gtk/foldersort.c:171
2727 msgid "Ok"
2728 msgstr "Acceptar"
2729
2730 #: src/gtk/foldersort.c:219
2731 msgid "Folders"
2732 msgstr "Carpetes"
2733
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2735 msgid "No dictionary selected."
2736 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2739 msgid "Normal Mode"
2740 msgstr "Mode normal"
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2743 msgid "Bad Spellers Mode"
2744 msgstr "Mode mals escriptors"
2745
2746 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2747 msgid "Unknown suggestion mode."
2748 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2749
2750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2751 msgid "No misspelled word found."
2752 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2753
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2755 msgid "Replace unknown word"
2756 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2757
2758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2759 #, c-format
2760 msgid "Replace \"%s\" with: "
2761 msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2764 msgid ""
2765 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2766 "will learn from mistake.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Si polseu la tecla MOD1 juntament amb el Retorn\n"
2769 "de carro s'aprendrà l'error.\n"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2772 msgid "Fast Mode"
2773 msgstr "Mode ràpid"
2774
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2776 #, c-format
2777 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2778 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2781 msgid "Accept in this session"
2782 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2785 msgid "Add to personal dictionary"
2786 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2789 msgid "Replace with..."
2790 msgstr "Substituir per..."
2791
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2793 #, c-format
2794 msgid "Check with %s"
2795 msgstr " Comprovar amb %s"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2798 msgid "(no suggestions)"
2799 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2802 msgid "More..."
2803 msgstr "Més..."
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2806 #, c-format
2807 msgid "Dictionary: %s"
2808 msgstr "Diccionari: %s"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2811 #, c-format
2812 msgid "Use alternate (%s)"
2813 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2816 msgid "Check while typing"
2817 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2820 msgid "Change dictionary"
2821 msgstr "Canviar diccionari"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2830 "%s"
2831
2832 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2833 msgid "Abcdef"
2834 msgstr "Abcdef"
2835
2836 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2837 #, c-format
2838 msgid "Input password for %s on %s:"
2839 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2840
2841 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2842 msgid "Input password"
2843 msgstr "Introduiu contrasenya"
2844
2845 #: src/gtk/logwindow.c:61
2846 msgid "Protocol log"
2847 msgstr "Traça del protocol"
2848
2849 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2850 msgid "Select Plugin to load"
2851 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2852
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2854 msgid "Plugins"
2855 msgstr "Mòduls"
2856
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2362
2858 msgid "Description"
2859 msgstr "Descripció"
2860
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2862 msgid "Load Plugin"
2863 msgstr "Carregar mòdul"
2864
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2866 msgid "Unload Plugin"
2867 msgstr "Descarregar mòdul"
2868
2869 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2870 msgid "Page Index"
2871 msgstr "Pàgina índex"
2872
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2874 msgid "Apply"
2875 msgstr "Aplicar"
2876
2877 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2878 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2879 msgid "Account"
2880 msgstr "Compte"
2881
2882 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2883 #: src/prefs_summary_column.c:68
2884 msgid "Status"
2885 msgstr "Estat"
2886
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2888 msgid "all messages"
2889 msgstr "tots els missatges"
2890
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2892 msgid "messages whose age is greater than #"
2893 msgstr "missatges amb edat major que "
2894
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2896 msgid "messages whose age is less than #"
2897 msgstr "missatges amb edat menor que "
2898
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2900 msgid "messages which contain S in the message body"
2901 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2902
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2904 msgid "messages which contain S in the whole message"
2905 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2906
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2908 msgid "messages carbon-copied to S"
2909 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2910
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2912 msgid "message is either to: or cc: to S"
2913 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2914
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2916 msgid "deleted messages"
2917 msgstr "missatges esborrats"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2920 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2921 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2924 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2925 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2928 msgid "messages originating from user S"
2929 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2932 msgid "forwarded messages"
2933 msgstr "missatges reenviats"
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2936 msgid "messages which contain header S"
2937 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2938
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2940 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2941 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2944 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2945 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2948 msgid "locked messages"
2949 msgstr "missatges bloquejats"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2952 msgid "messages which are in newsgroup S"
2953 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2954
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2956 msgid "new messages"
2957 msgstr "missatges nous"
2958
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2960 msgid "old messages"
2961 msgstr "missatges antics"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2965 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2968 msgid "messages which have been replied to"
2969 msgstr "missatges que han estat respostos"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2972 msgid "read messages"
2973 msgstr "missatges llegits"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2976 msgid "messages which contain S in subject"
2977 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2980 msgid "messages whose score is equal to #"
2981 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2984 msgid "messages whose score is greater than #"
2985 msgstr "missatges amb puntuació major que "
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2988 msgid "messages whose score is lower than #"
2989 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2992 msgid "messages whose size is equal to #"
2993 msgstr "missatges amb tamany igual a "
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2996 msgid "messages whose size is greater than #"
2997 msgstr "missatges amb tamany major que "
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3000 msgid "messages whose size is smaller than #"
3001 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3004 msgid "messages which have been sent to S"
3005 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3008 msgid "marked messages"
3009 msgstr "missatges marcats"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3012 msgid "unread messages"
3013 msgstr "missatges sense llegir"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3016 msgid "messages which contain S in References header"
3017 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3020 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3021 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3024 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3025 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3028 msgid "logical AND operator"
3029 msgstr "operador I lògic"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3032 msgid "logical OR operator"
3033 msgstr "operador O lògic"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3036 msgid "logical NOT operator"
3037 msgstr "operador NO lògic"
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3040 msgid "case sensitive search"
3041 msgstr "sensible a majús./minús."
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3044 msgid "all filtering expressions are allowed"
3045 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3048 msgid "Extended Search symbols"
3049 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3052 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3053 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:456
3054 msgid "Subject"
3055 msgstr "Assumpte"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3058 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3059 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:457
3060 msgid "From"
3061 msgstr "Des de"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3064 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3065 msgid "To"
3066 msgstr "Per a"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3069 msgid "Recursive"
3070 msgstr "Recursiu"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3073 msgid "Extended Symbols"
3074 msgstr "Símbols extesos"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3078 msgid "correct"
3079 msgstr "correcte"
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Propietari"
3084
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3086 msgid "Signer"
3087 msgstr "Signant"
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3090 #: src/prefs_themes.c:849
3091 msgid "Name: "
3092 msgstr "Nom: "
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3095 msgid "Organization: "
3096 msgstr "Organització: "
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3099 msgid "Location: "
3100 msgstr "Localització: "
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3103 msgid "Fingerprint: "
3104 msgstr "Empremta digital: "
3105
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3107 msgid "Signature status: "
3108 msgstr "Estat de la signatura: "
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3111 #, c-format
3112 msgid "SSL certificate for %s"
3113 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3114
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3116 #, c-format
3117 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3118 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3119
3120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3121 #, c-format
3122 msgid "Signature status: %s"
3123 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3126 msgid "View certificate"
3127 msgstr "Mostrar certificat"
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3130 msgid "Unknown SSL Certificate"
3131 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3134 msgid "Accept and save"
3135 msgstr "Acceptar i guardar"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3138 msgid "Cancel connection"
3139 msgstr "Cancel·lar connexió"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3142 msgid "New certificate:"
3143 msgstr "Certificat nou:"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3146 msgid "Known certificate:"
3147 msgstr "Certificat conegut:"
3148
3149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3150 #, c-format
3151 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3152 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3153
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3155 msgid "View certificates"
3156 msgstr "Mostrar certificats"
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3159 msgid "Changed SSL Certificate"
3160 msgstr "Certificat SSL canviat"
3161
3162 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2288
3163 msgid "(No From)"
3164 msgstr "(Sense remitent)"
3165
3166 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
3167 msgid "(No Subject)"
3168 msgstr "(Sense assumpte)"
3169
3170 #: src/imap.c:669
3171 #, c-format
3172 msgid "Connecting to %s failed"
3173 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3174
3175 #: src/imap.c:674
3176 #, c-format
3177 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3178 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3179
3180 #: src/imap.c:712
3181 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3182 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3183
3184 #: src/imap.c:725
3185 #, c-format
3186 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3187 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3188
3189 #: src/imap.c:764
3190 msgid "Can't start TLS session.\n"
3191 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1098
3194 #, c-format
3195 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3196 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3199 msgid "can't expunge\n"
3200 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1146
3203 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3204 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
3205
3206 #: src/imap.c:1188
3207 msgid "can't close folder\n"
3208 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3209
3210 #: src/imap.c:1240
3211 #, c-format
3212 msgid "root folder %s does not exist\n"
3213 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3216 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3217 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1655
3220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3221 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3222
3223 #: src/imap.c:1677
3224 msgid "can't create mailbox\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1720
3228 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3229 msgstr ""
3230 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3231
3232 #: src/imap.c:1752
3233 #, c-format
3234 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3235 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3236
3237 #: src/imap.c:1814
3238 msgid "can't delete mailbox\n"
3239 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3240
3241 # FIXME: s/envoltorio/.../
3242 #: src/imap.c:1852
3243 msgid "can't get envelope\n"
3244 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3245
3246 #: src/imap.c:1860
3247 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3248 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3249
3250 #: src/imap.c:1882
3251 #, c-format
3252 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3253 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1940
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3258 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3259
3260 #: src/imap.c:1962
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3263 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3264
3265 #: src/imap.c:1969
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3268 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3269
3270 #: src/imap.c:2059
3271 msgid "can't get namespace\n"
3272 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3273
3274 #: src/imap.c:2493
3275 #, c-format
3276 msgid "can't select folder: %s\n"
3277 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3278
3279 #: src/imap.c:2633
3280 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3281 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3282
3283 # FIXME
3284 #: src/imap.c:2650
3285 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3286 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3287
3288 #: src/imap.c:2970
3289 #, c-format
3290 msgid "can't append %s to %s\n"
3291 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3292
3293 #: src/imap.c:3019
3294 #, c-format
3295 msgid "can't append message to %s\n"
3296 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3297
3298 #: src/imap.c:3101
3299 #, c-format
3300 msgid "can't copy %s to %s\n"
3301 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:3151
3304 #, c-format
3305 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3306 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:3168
3309 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3310 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3311
3312 #: src/imap.c:3181
3313 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3314 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3315
3316 #: src/imap.c:3438
3317 #, c-format
3318 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3319 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3320
3321 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3322 msgid "/Create _new folder..."
3323 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3324
3325 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3326 msgid "/_Rename folder..."
3327 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3330 msgid "/M_ove folder..."
3331 msgstr "/M_oure carpeta..."
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3334 msgid "/_Delete folder"
3335 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:58
3338 msgid "/Down_load messages"
3339 msgstr "/Descarregar missatges"
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3342 msgid "/_Check for new messages"
3343 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3346 msgid "/R_ebuild folder tree"
3347 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:63
3350 msgid "/IMAP4 _account settings"
3351 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:64
3354 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3355 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:127
3358 msgid ""
3359 "Input the name of new folder:\n"
3360 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3361 " append `/' at the end of the name)"
3362 msgstr ""
3363 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3364 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3365 " afegiu `/' al final del nom)"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3368 msgid "NewFolder"
3369 msgstr "NovaCarpeta"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3372 #, c-format
3373 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3374 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3377 #, c-format
3378 msgid "The folder `%s' already exists."
3379 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't create the folder `%s'."
3384 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
3385
3386 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3387 #, c-format
3388 msgid "Input new name for `%s':"
3389 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3392 msgid "Rename folder"
3393 msgstr "Reanomenar carpeta"
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3396 msgid ""
3397 "The folder could not be renamed.\n"
3398 "The new folder name is not allowed."
3399 msgstr ""
3400 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3401 "El nou nom no està permès."
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:264
3404 #, c-format
3405 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3406 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:265
3409 msgid "Delete IMAP4 account"
3410 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3416 "Do you really want to delete?"
3417 msgstr ""
3418 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3419 "Voleu realment eliminar-los?"
3420
3421 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3422 msgid "Delete folder"
3423 msgstr "Esborrar carpeta"
3424
3425 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3426 #, c-format
3427 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3428 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3431 msgid "Offline"
3432 msgstr "Desconnectat"
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3435 msgid "You are offline. Go online?"
3436 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3439 #, c-format
3440 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3441 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3442
3443 #: src/import.c:130
3444 msgid "Import"
3445 msgstr "Importar"
3446
3447 #: src/import.c:149
3448 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3449 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3450
3451 #: src/import.c:159
3452 msgid "Importing file:"
3453 msgstr "Important arxiu:"
3454
3455 #: src/import.c:164
3456 msgid "Destination dir:"
3457 msgstr "Directori destinació:"
3458
3459 #: src/import.c:222
3460 msgid "Select importing file"
3461 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3462
3463 #: src/importldif.c:189
3464 msgid "Please specify address book name and file to import."
3465 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3466
3467 #: src/importldif.c:192
3468 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3469 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3470
3471 #: src/importldif.c:195
3472 msgid "File imported."
3473 msgstr "Arxiu importat."
3474
3475 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3476 msgid "Please select a file."
3477 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3478
3479 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3480 msgid "Address book name must be supplied."
3481 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3482
3483 #: src/importldif.c:470
3484 msgid "Error reading LDIF fields."
3485 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3486
3487 #: src/importldif.c:493
3488 msgid "LDIF file imported successfully."
3489 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3490
3491 #: src/importldif.c:605
3492 msgid "Select LDIF File"
3493 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3494
3495 #: src/importldif.c:701
3496 msgid ""
3497 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3498 "file data."
3499 msgstr ""
3500 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3501 "l'arxiu LDIF."
3502
3503 #: src/importldif.c:707
3504 msgid "File Name"
3505 msgstr "Nom de l'arxiu"
3506
3507 #: src/importldif.c:718
3508 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3509 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3510
3511 #: src/importldif.c:727
3512 msgid "Select the LDIF file to import."
3513 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3514
3515 #: src/importldif.c:764
3516 msgid "R"
3517 msgstr "R"
3518
3519 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:454
3520 msgid "S"
3521 msgstr "E"
3522
3523 #: src/importldif.c:766
3524 msgid "LDIF Field Name"
3525 msgstr "Nom del camp LDIF"
3526
3527 #: src/importldif.c:767
3528 msgid "Attribute Name"
3529 msgstr "Nom de l'atributo"
3530
3531 #: src/importldif.c:822
3532 msgid "LDIF Field"
3533 msgstr "Camp LDIF"
3534
3535 #: src/importldif.c:834
3536 msgid "Attribute"
3537 msgstr "Atribut"
3538
3539 #: src/importldif.c:845
3540 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3541 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3542
3543 #: src/importldif.c:850
3544 msgid "???"
3545 msgstr "???"
3546
3547 #: src/importldif.c:868
3548 msgid ""
3549 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3550 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3551 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3552 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3553 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3554 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3555 "field for import."
3556 msgstr ""
3557 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3558 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3559 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3560 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3561 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3562 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3563 "el camp per importar."
3564
3565 #: src/importldif.c:880
3566 msgid "Select for Import"
3567 msgstr "Seleccionar per importar"
3568
3569 #: src/importldif.c:886
3570 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3571 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3572
3573 #: src/importldif.c:889
3574 msgid " Modify "
3575 msgstr " Modificar "
3576
3577 #: src/importldif.c:895
3578 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3579 msgstr ""
3580 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3581
3582 #: src/importldif.c:968
3583 msgid "Records Imported :"
3584 msgstr "Registres importats :"
3585
3586 #: src/importldif.c:999
3587 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3588 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3589
3590 #: src/importmutt.c:143
3591 msgid "Error importing MUTT file."
3592 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3593
3594 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3595 #: src/importpine.c:329
3596 msgid "Please select a file to import."
3597 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3598
3599 #: src/importmutt.c:185
3600 msgid "Select MUTT File"
3601 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3602
3603 #: src/importmutt.c:239
3604 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3605 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3606
3607 #: src/importpine.c:143
3608 msgid "Error importing Pine file."
3609 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3610
3611 #: src/importpine.c:185
3612 msgid "Select Pine File"
3613 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3614
3615 #: src/importpine.c:239
3616 msgid "Import Pine file into Address Book"
3617 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3618
3619 #: src/inc.c:382
3620 msgid "Retrieving new messages"
3621 msgstr "Obtenint nous missatges"
3622
3623 #: src/inc.c:429
3624 msgid "Standby"
3625 msgstr "En espera"
3626
3627 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3628 msgid "Cancelled"
3629 msgstr "Cancel·lat"
3630
3631 #: src/inc.c:568
3632 msgid "Retrieving"
3633 msgstr "Recuperant"
3634
3635 #: src/inc.c:577
3636 #, c-format
3637 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3638 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3639 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3640 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3641
3642 #: src/inc.c:583
3643 msgid "Done (no new messages)"
3644 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3645
3646 #: src/inc.c:589
3647 msgid "Connection failed"
3648 msgstr "Connexió fallida"
3649
3650 #: src/inc.c:593
3651 msgid "Auth failed"
3652 msgstr "Authorización fallida"
3653
3654 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3655 msgid "Locked"
3656 msgstr "Bloquejat"
3657
3658 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3659 msgid "Timeout"
3660 msgstr "Temps límit"
3661
3662 #: src/inc.c:692
3663 #, c-format
3664 msgid "Finished (%d new message)"
3665 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3666 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3667 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3668
3669 #: src/inc.c:696
3670 msgid "Finished (no new messages)"
3671 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3672
3673 #: src/inc.c:705
3674 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3675 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3676
3677 #: src/inc.c:746
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: Retrieving new messages"
3680 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3681
3682 #: src/inc.c:765
3683 #, c-format
3684 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3685 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3686
3687 #: src/inc.c:775
3688 #, c-format
3689 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3690 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3691
3692 #: src/inc.c:782
3693 #, c-format
3694 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3695 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3696
3697 #: src/inc.c:863 src/send_message.c:467
3698 msgid "Authenticating..."
3699 msgstr "Autentificant..."
3700
3701 #: src/inc.c:864
3702 #, c-format
3703 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3704 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3705
3706 #: src/inc.c:870
3707 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3708 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3709
3710 #: src/inc.c:874
3711 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3712 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3713
3714 #: src/inc.c:878
3715 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3716 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3717
3718 #: src/inc.c:882
3719 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3720 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3721
3722 #: src/inc.c:892
3723 #, c-format
3724 msgid "Deleting message %d"
3725 msgstr "Esborrant missatge %d"
3726
3727 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:485
3728 msgid "Quitting"
3729 msgstr "Sortint"
3730
3731 #: src/inc.c:924
3732 #, c-format
3733 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3734 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3735
3736 #: src/inc.c:945
3737 #, c-format
3738 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3739 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3740 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3741 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3742
3743 #: src/inc.c:1100
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexió ha fallat."
3746
3747 #: src/inc.c:1103
3748 #, c-format
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3751
3752 #: src/inc.c:1108
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3755
3756 #: src/inc.c:1113
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3763 "%s"
3764
3765 #: src/inc.c:1119
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3768
3769 #: src/inc.c:1124
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3772
3773 #: src/inc.c:1129
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Error de socket."
3776
3777 #: src/inc.c:1132
3778 #, c-format
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3781
3782 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3785
3786 #: src/inc.c:1140
3787 #, c-format
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3790
3791 #: src/inc.c:1145
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "La bústia està bloquejada."
3794
3795 #: src/inc.c:1149
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "La bústia està bloquejada:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:595
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Autentificació fallida."
3807
3808 #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:598
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "La autentificació ha fallat:\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:614
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3820
3821 #: src/inc.c:1168
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3825
3826 #: src/inc.c:1203
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3829
3830 #: src/ldif.c:838
3831 msgid "Nick Name"
3832 msgstr "Motiu (nick)"
3833
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3839 msgstr ""
3840 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3841 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3842
3843 #: src/main.c:277
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3846
3847 #: src/main.c:585
3848 #, c-format
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3851
3852 #: src/main.c:588
3853 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3854 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
3855
3856 #: src/main.c:589
3857 msgid ""
3858 "  --attach file1 [file2]...\n"
3859 "                         open composition window with specified files\n"
3860 "                         attached"
3861 msgstr ""
3862 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3863 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3864 "                         especificats com a adjunts"
3865
3866 #: src/main.c:592
3867 msgid "  --receive              receive new messages"
3868 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
3869
3870 #: src/main.c:593
3871 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3872 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
3873
3874 #: src/main.c:594
3875 msgid "  --send                 send all queued messages"
3876 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
3877
3878 #: src/main.c:595
3879 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3880 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
3881
3882 #: src/main.c:596
3883 msgid ""
3884 "  --status-full [folder]...\n"
3885 "                         show the status of each folder"
3886 msgstr ""
3887 "  --status-full [carpeta]...\n"
3888 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
3889
3890 #: src/main.c:598
3891 msgid "  --online               switch to online mode"
3892 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
3893
3894 #: src/main.c:599
3895 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3896 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
3897
3898 #: src/main.c:600
3899 msgid "  --debug                debug mode"
3900 msgstr "  --debug                mode de depuració"
3901
3902 #: src/main.c:601
3903 msgid "  --help                 display this help and exit"
3904 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
3905
3906 #: src/main.c:602
3907 msgid "  --version              output version information and exit"
3908 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
3909
3910 #: src/main.c:603
3911 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3912 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
3913
3914 #: src/main.c:640 src/summaryview.c:5079
3915 #, c-format
3916 msgid "Processing (%s)..."
3917 msgstr "Processant (%s)..."
3918
3919 #: src/main.c:643
3920 msgid "top level folder"
3921 msgstr "carpeta superior"
3922
3923 #: src/main.c:701
3924 msgid "Really quit?"
3925 msgstr "Sortir realment?"
3926
3927 #: src/main.c:702
3928 msgid "Composing message exists."
3929 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3930
3931 #: src/main.c:703
3932 msgid "Draft them"
3933 msgstr "A esborrany"
3934
3935 #: src/main.c:703
3936 msgid "Discard them"
3937 msgstr "Descartar-los"
3938
3939 #: src/main.c:703
3940 msgid "Don't quit"
3941 msgstr "No sortir"
3942
3943 #: src/main.c:717
3944 msgid "Queued messages"
3945 msgstr "Missatges en cua"
3946
3947 #: src/main.c:718
3948 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3949 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3950
3951 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1873
3952 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3953 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3954
3955 #: src/mainwindow.c:443
3956 msgid "/_File/_Add mailbox"
3957 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:444
3960 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3961 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3962
3963 #: src/mainwindow.c:446
3964 msgid "/_File/Change folder order"
3965 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3966
3967 #: src/mainwindow.c:448
3968 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3969 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3970
3971 #: src/mainwindow.c:449
3972 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3973 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3974
3975 #: src/mainwindow.c:450
3976 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3977 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3978
3979 #: src/mainwindow.c:453
3980 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3981 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3984 msgid "/_File/_Save as..."
3985 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3986
3987 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3988 msgid "/_File/_Print..."
3989 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:458
3992 msgid "/_File/_Work offline"
3993 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3994
3995 #: src/mainwindow.c:461
3996 msgid "/_File/E_xit"
3997 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:466
4000 msgid "/_Edit/Select _thread"
4001 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4004 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4005 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4006
4007 #: src/mainwindow.c:470
4008 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4009 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4010
4011 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:445
4012 msgid "/_View"
4013 msgstr "/_Veure"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:472
4016 msgid "/_View/Show or hi_de"
4017 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:473
4020 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4021 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:475
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4025 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:477
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4029 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:479
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4033 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:481
4036 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4037 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:483
4040 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4041 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:485
4044 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4045 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:487
4048 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4049 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4052 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4053 #: src/messageview.c:267
4054 msgid "/_View/---"
4055 msgstr "/_Veure/---"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:490
4058 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4059 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:491
4062 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4063 msgstr "/_Veure/Se_parar vista de missatges"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:493
4066 msgid "/_View/_Sort"
4067 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:494
4070 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4071 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:495
4074 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4075 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:496
4078 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4079 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:497
4082 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4083 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:498
4086 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4087 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:499
4090 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4091 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:500
4094 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4095 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:502
4098 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4099 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:503
4102 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4103 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:504
4106 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4107 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:506
4110 msgid "/_View/_Sort/by score"
4111 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:507
4114 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4115 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:508
4118 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4119 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4122 msgid "/_View/_Sort/---"
4123 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:510
4126 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4127 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:511
4130 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4131 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:513
4134 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4135 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:515
4138 msgid "/_View/Th_read view"
4139 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:516
4142 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4143 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:517
4146 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4147 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:518
4150 msgid "/_View/_Hide read messages"
4151 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:519
4154 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4155 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4156
4157 #: src/mainwindow.c:522
4158 msgid "/_View/_Go to"
4159 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:523
4162 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4163 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:524
4166 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4167 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4170 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4171 msgid "/_View/_Go to/---"
4172 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:526
4175 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4176 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:528
4179 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4180 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:531
4183 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4184 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:532
4187 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4188 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:534
4191 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4192 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:536
4195 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4196 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:539
4199 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4200 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:541
4203 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4204 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:544
4207 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4208 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4211 msgid "/_View/_Code set/---"
4212 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4215 msgid "/_View/_Code set"
4216 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4219 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4220 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4223 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4224 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4227 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4228 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Unicode (_UTF-8)"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4231 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4232 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4235 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4236 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4239 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4240 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4243 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4244 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-13)"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4247 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4248 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4251 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4252 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Grec (ISO-8859-_7)"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4255 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4256 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Turc (ISO-8859-_9)"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4259 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4260 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4263 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4264 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4267 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4268 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4271 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4272 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4275 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4276 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4279 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4280 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4283 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4284 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_EUC-JP)"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4287 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4288 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_Shift__JIS)"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4291 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4292 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès simplificat (_GB2312)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4295 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4296 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (_Big5)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4299 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4300 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4303 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4304 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4307 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4308 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (EUC-_KR)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4311 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4312 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (ISO-2022-KR)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4315 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4316 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (TIS-620)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4319 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4320 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (Windows-874)"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4323 #: src/messageview.c:258
4324 msgid "/_View/Decode/---"
4325 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4328 msgid "/_View/Decode"
4329 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4332 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4333 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4336 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4337 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4340 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4341 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4344 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4345 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4348 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4349 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:446
4352 msgid "/_View/Open in new _window"
4353 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4356 msgid "/_View/Mess_age source"
4357 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:648
4360 msgid "/_View/Show all headers"
4361 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:650
4364 msgid "/_View/_Update summary"
4365 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:653
4368 msgid "/_Message/Recei_ve"
4369 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:654
4372 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4373 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:656
4376 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4377 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:658
4380 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4381 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:660
4384 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4385 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:661
4388 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4389 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:663
4392 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4393 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:664
4396 msgid "/_Message/Compose a news message"
4397 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4400 msgid "/_Message/_Reply"
4401 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:666
4404 msgid "/_Message/Repl_y to"
4405 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4408 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4409 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4412 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4413 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4416 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4417 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:671
4420 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4421 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4424 msgid "/_Message/_Forward"
4425 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:674
4428 msgid "/_Message/Redirect"
4429 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:676
4432 msgid "/_Message/M_ove..."
4433 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4434
4435 #: src/mainwindow.c:677
4436 msgid "/_Message/_Copy..."
4437 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4438
4439 #: src/mainwindow.c:678
4440 msgid "/_Message/_Delete"
4441 msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:679
4444 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4445 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:681
4448 msgid "/_Message/_Mark"
4449 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:682
4452 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4453 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:683
4456 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4457 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:684
4460 msgid "/_Message/_Mark/---"
4461 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:685
4464 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4465 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:686
4468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4469 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:688
4472 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4473 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4476 msgid "/_Message/Re-_edit"
4477 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:693
4480 msgid "/_Tools/_Address book..."
4481 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4482
4483 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4484 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4485 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:696
4488 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4489 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:697
4492 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4493 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4494
4495 #: src/mainwindow.c:699
4496 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4497 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4498
4499 #: src/mainwindow.c:702
4500 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4501 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:704
4504 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4505 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4508 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4509 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4512 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4513 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4517 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4521 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4524 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4525 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:715
4528 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4529 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:716
4532 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4533 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:718
4536 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4537 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:720
4540 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4541 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:722
4544 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4545 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Assumpte"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:727
4548 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4549 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:729
4552 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4553 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:731
4556 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4557 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:733
4560 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4561 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:736
4564 msgid "/_Tools/E_xecute"
4565 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:739
4568 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4569 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4570
4571 #: src/mainwindow.c:743
4572 msgid "/_Tools/_Log window"
4573 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:745
4576 msgid "/_Configuration"
4577 msgstr "/_Configuració"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:746
4580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4581 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:748
4584 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4585 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4586
4587 #: src/mainwindow.c:750
4588 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4589 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4590
4591 #: src/mainwindow.c:752
4592 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4593 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4594
4595 #: src/mainwindow.c:754
4596 msgid "/_Configuration/---"
4597 msgstr "/_Configuració/---"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:755
4600 msgid "/_Configuration/P_references..."
4601 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4602
4603 #: src/mainwindow.c:757
4604 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4605 msgstr "/_Configuració/Pre-pr_ocessament..."
4606
4607 #: src/mainwindow.c:759
4608 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4609 msgstr "/_Configuració/Post-pro_cessament..."
4610
4611 #: src/mainwindow.c:761
4612 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4613 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4614
4615 #: src/mainwindow.c:763
4616 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4617 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4618
4619 #: src/mainwindow.c:764
4620 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4621 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4622
4623 #: src/mainwindow.c:765
4624 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4625 msgstr "/_Configuració/Mò_duls..."
4626
4627 #: src/mainwindow.c:768
4628 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4629 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:769
4632 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4633 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:771
4636 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4637 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:772
4640 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4641 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:774
4644 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4645 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:776
4648 msgid "/_Help/---"
4649 msgstr "/A_juda/---"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:900
4652 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4653 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:904
4656 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4657 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:921
4660 msgid "Select account"
4661 msgstr "Seleccionar compte"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4664 #: src/prefs_folder_item.c:534
4665 msgid "Untitled"
4666 msgstr "Sense títol"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:1328
4669 msgid "none"
4670 msgstr "cap"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:1620
4673 msgid "Add mailbox"
4674 msgstr "Afegir bústia"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:1621
4677 msgid ""
4678 "Input the location of mailbox.\n"
4679 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4680 "scanned automatically."
4681 msgstr ""
4682 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4683 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4684 "escaneajada automàticament."
4685
4686 #: src/mainwindow.c:1627
4687 #, c-format
4688 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4689 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4692 msgid "Mailbox"
4693 msgstr "Correu"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4696 msgid ""
4697 "Creation of the mailbox failed.\n"
4698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4699 "there."
4700 msgstr ""
4701 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4702 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4703 "escriure en el directori."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:1977
4706 msgid "Sylpheed - Folder View"
4707 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4710 msgid "Sylpheed - Message View"
4711 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4714 msgid "Exit"
4715 msgstr "Sortir"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4718 msgid "Exit this program?"
4719 msgstr "Sortir del programa?"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:2756
4722 msgid "Deleting duplicated messages..."
4723 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4724
4725 #: src/mainwindow.c:2790
4726 #, c-format
4727 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4728 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4729 msgstr[0] "Esborrant %d missatge repetit a les %d carpetes.\n"
4730 msgstr[1] "Esborrant %d missatge(s) repetit(s) a les %d carpetes.\n"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3939
4733 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4734 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:2945
4737 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4738 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3948
4741 msgid "Filtering configuration"
4742 msgstr "Configuració de filtrat"
4743
4744 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4745 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4746 msgid "(none)"
4747 msgstr "(cap)"
4748
4749 #: src/message_search.c:88
4750 msgid "Find in current message"
4751 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4752
4753 #: src/message_search.c:106
4754 msgid "Find text:"
4755 msgstr "Cercar texte:"
4756
4757 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4758 msgid "Case sensitive"
4759 msgstr "Majús./minús."
4760
4761 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4762 msgid "Backward search"
4763 msgstr "Cercar cap enrera"
4764
4765 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4766 msgid "Search string not found."
4767 msgstr "Cadena no trobada."
4768
4769 #: src/message_search.c:190
4770 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4771 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4772
4773 #: src/message_search.c:193
4774 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4775 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4776
4777 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4778 msgid "Search finished"
4779 msgstr "Cerca finalitzada"
4780
4781 #: src/messageview.c:269
4782 msgid "/_View/Show all _headers"
4783 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4784
4785 #: src/messageview.c:272
4786 msgid "/_Message/Compose _new message"
4787 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4788
4789 #: src/messageview.c:284
4790 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4791 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4792
4793 #: src/messageview.c:286
4794 msgid "/_Message/Redirec_t"
4795 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4796
4797 #: src/messageview.c:305
4798 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4799 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4800
4801 #: src/messageview.c:307
4802 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4803 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4804
4805 #: src/messageview.c:309
4806 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4807 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4808
4809 #: src/messageview.c:311
4810 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4811 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4812
4813 #: src/messageview.c:313
4814 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4815 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4816
4817 #: src/messageview.c:538
4818 msgid "<No Return-Path found>"
4819 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4820
4821 #: src/messageview.c:546
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4825 "does not correspond to the return path:\n"
4826 "Notification address: %s\n"
4827 "Return path: %s\n"
4828 "It is advised to not to send the return receipt."
4829 msgstr ""
4830 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4831 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4832 "Adreça de notificació: %s\n"
4833 "Adreça de retorn: %s\n"
4834 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4835
4836 #: src/messageview.c:554
4837 msgid "+Don't Send"
4838 msgstr "+No enviar"
4839
4840 #: src/messageview.c:564
4841 msgid ""
4842 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4843 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4844 "officially addressed to you.\n"
4845 "Receipt notification cancelled."
4846 msgstr ""
4847 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4848 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4849 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4850 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4851
4852 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3350
4853 msgid "Save as"
4854 msgstr "Guardar com"
4855
4856 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3355
4857 msgid "Overwrite"
4858 msgstr "Sobreescriure"
4859
4860 #: src/messageview.c:997
4861 msgid "Overwrite existing file?"
4862 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4863
4864 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3363 src/summaryview.c:3367
4865 #: src/summaryview.c:3384
4866 #, c-format
4867 msgid "Can't save the file `%s'."
4868 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4869
4870 #: src/messageview.c:1069
4871 msgid "This message asks for a return receipt."
4872 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4873
4874 #: src/messageview.c:1070
4875 msgid "Send receipt"
4876 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4877
4878 #: src/messageview.c:1110
4879 msgid ""
4880 "This message has been partially retrieved,\n"
4881 "and has been deleted from the server."
4882 msgstr ""
4883 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4884 "i ha estat eliminat del servidor."
4885
4886 #: src/messageview.c:1116
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "This message has been partially retrieved;\n"
4890 "it is %s."
4891 msgstr ""
4892 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4893 "es de %s."
4894
4895 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4896 msgid "Mark for download"
4897 msgstr "Marcar per a descarregar"
4898
4899 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4900 msgid "Mark for deletion"
4901 msgstr "Marcar per a eliminar"
4902
4903 #: src/messageview.c:1126
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "This message has been partially retrieved;\n"
4907 "it is %s and will be downloaded."
4908 msgstr ""
4909 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4910 "es de %s i serà descarregat."
4911
4912 # RML To be consistent with previous one.
4913 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4914 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4915 msgid "Unmark"
4916 msgstr "Desmarca"
4917
4918 #: src/messageview.c:1137
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "This message has been partially retrieved;\n"
4922 "it is %s and will be deleted."
4923 msgstr ""
4924 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4925 "es de %s i serà eliminat."
4926
4927 #: src/messageview.c:1211
4928 msgid "Return Receipt Notification"
4929 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4930
4931 #: src/messageview.c:1212
4932 msgid ""
4933 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4934 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4935 "notification:"
4936 msgstr ""
4937 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4938 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4939 "justificant de recepció:"
4940
4941 #: src/messageview.c:1216
4942 msgid "Send Notification"
4943 msgstr "Enviar notificació"
4944
4945 #: src/messageview.c:1216
4946 msgid "+Cancel"
4947 msgstr "+Cancel·lar"
4948
4949 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3402 src/toolbar.c:169
4950 msgid "Print"
4951 msgstr "Imprimir"
4952
4953 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3403
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Enter the print command line:\n"
4957 "(`%s' will be replaced with file name)"
4958 msgstr ""
4959 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4960 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
4961
4962 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3409
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Print command line is invalid:\n"
4966 "`%s'"
4967 msgstr ""
4968 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4969 "`%s'"
4970
4971 #: src/mh.c:386
4972 #, c-format
4973 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4974 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4975
4976 #: src/mh_gtk.c:58
4977 msgid "/Remove _mailbox"
4978 msgstr "/Eliminar _bústia"
4979
4980 #: src/mh_gtk.c:308
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4984 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4985 msgstr ""
4986 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
4987 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
4988
4989 #: src/mh_gtk.c:310
4990 msgid "Remove mailbox"
4991 msgstr "Eliminar bústia"
4992
4993 #: src/mimeview.c:153
4994 msgid "/_Open"
4995 msgstr "/_Obrir"
4996
4997 #: src/mimeview.c:154
4998 msgid "/Open _with..."
4999 msgstr "/Obrir _amb..."
5000
5001 #: src/mimeview.c:155
5002 msgid "/_Display as text"
5003 msgstr "/_Veure com a texte"
5004
5005 #: src/mimeview.c:156
5006 msgid "/_Save as..."
5007 msgstr "/_Guardar com..."
5008
5009 #: src/mimeview.c:157
5010 msgid "/Save _all..."
5011 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5012
5013 #: src/mimeview.c:196
5014 msgid "MIME Type"
5015 msgstr "Tipus MIME"
5016
5017 #: src/mimeview.c:640
5018 msgid "Check"
5019 msgstr "Verificar"
5020
5021 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5022 msgid "Full info"
5023 msgstr "Informació completa"
5024
5025 #: src/mimeview.c:660
5026 msgid "Check again"
5027 msgstr "Verificar de nou"
5028
5029 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5030 #: src/mimeview.c:1230
5031 msgid "Can't save the part of multipart message."
5032 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5033
5034 #: src/mimeview.c:1017
5035 #, c-format
5036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5037 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5038
5039 #: src/mimeview.c:1054
5040 msgid "Select destination folder"
5041 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5042
5043 #: src/mimeview.c:1061
5044 #, c-format
5045 msgid "`%s' is not a directory."
5046 msgstr "`%s' no és un directori."
5047
5048 #: src/mimeview.c:1240
5049 msgid "Open with"
5050 msgstr "Obrir amb"
5051
5052 #: src/mimeview.c:1241
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Enter the command line to open file:\n"
5056 "(`%s' will be replaced with file name)"
5057 msgstr ""
5058 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5059 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5060
5061 #: src/news.c:203
5062 #, c-format
5063 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5064 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5065
5066 #: src/news.c:276
5067 #, c-format
5068 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5069 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5070
5071 #: src/news.c:406
5072 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5073 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5074
5075 #: src/news.c:519
5076 msgid "can't post article.\n"
5077 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5078
5079 #: src/news.c:545
5080 #, c-format
5081 msgid "can't retrieve article %d\n"
5082 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5083
5084 #: src/news.c:594
5085 #, c-format
5086 msgid "can't select group: %s\n"
5087 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5088
5089 #: src/news.c:807
5090 #, c-format
5091 msgid "can't set group: %s\n"
5092 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5093
5094 #: src/news.c:815
5095 #, c-format
5096 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5097 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5098
5099 #: src/news.c:835
5100 #, c-format
5101 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5102 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5103
5104 #: src/news.c:853
5105 #, c-format
5106 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5107 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5108
5109 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5110 msgid "can't get xover\n"
5111 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5112
5113 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5114 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5115 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5116
5117 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5118 #, c-format
5119 msgid "invalid xover line: %s\n"
5120 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5121
5122 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5123 msgid "can't get xhdr\n"
5124 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5125
5126 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5127 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5128 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5129
5130 #: src/news.c:938
5131 #, c-format
5132 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5133 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5134
5135 #: src/news_gtk.c:50
5136 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5137 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5138
5139 #: src/news_gtk.c:51
5140 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5141 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5142
5143 #: src/news_gtk.c:53
5144 msgid "/Down_load"
5145 msgstr "/Des_carregar"
5146
5147 #: src/news_gtk.c:57
5148 msgid "/News _account settings"
5149 msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
5150
5151 #: src/news_gtk.c:58
5152 msgid "/Remove _news account"
5153 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5154
5155 #: src/news_gtk.c:204
5156 #, c-format
5157 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5158 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5159
5160 #: src/news_gtk.c:205
5161 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5162 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5163
5164 #: src/news_gtk.c:253
5165 #, c-format
5166 msgid "Really delete news account `%s'?"
5167 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5168
5169 #: src/news_gtk.c:254
5170 msgid "Delete news account"
5171 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5172
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5174 msgid "ClamAV: scanning message..."
5175 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5176
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5179 msgid "Clam AntiVirus"
5180 msgstr "Antivirus Clam"
5181
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5183 msgid ""
5184 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5185 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5186 "\n"
5187 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5188 "saved in a specially designated folder.\n"
5189 "\n"
5190 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5191 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5192 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5195 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5196 "\n"
5197 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5198 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5199 "\n"
5200 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5201 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5202 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5205 msgid "Enable virus scanning"
5206 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5207
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5209 msgid "Scan archive contents"
5210 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5211
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5213 msgid "Maximum attachment size"
5214 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5215
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5217 msgid "MB"
5218 msgstr "MB"
5219
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5221 msgid "Save infected messages"
5222 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5223
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5225 msgid "Save folder"
5226 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5227
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5230 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5231 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5232
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5235 msgid "Filtering"
5236 msgstr "Filtrant"
5237
5238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5239 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5240 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5241
5242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5243 msgid ""
5244 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5245 "\n"
5246 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5247 "Clam AntiVirus.\n"
5248 "\n"
5249 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5250 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5251 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5252 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5253 "mail will be saved.\n"
5254 msgstr ""
5255 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5256 "Clam.\n"
5257 "\n"
5258 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5259 "Antivirus Clam.\n"
5260 "\n"
5261 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5262 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5263 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5264 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5265 "correus infectats.\n"
5266
5267 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5268 msgid "Demo"
5269 msgstr "Demostració"
5270
5271 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5272 msgid ""
5273 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5274 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5275 "\n"
5276 "It is not really useful"
5277 msgstr ""
5278 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5279 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5280 "estàndard.\n"
5281 "\n"
5282 "No és realment útil"
5283
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5285 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5286 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5287 msgid "Message View"
5288 msgstr "Vista de missatge"
5289
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5291 msgid "Dillo Browser"
5292 msgstr "Navegador Dillo"
5293
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5295 msgid "Do not load remote links in mails"
5296 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5297
5298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5299 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5300 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5301
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5303 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5304 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5305
5306 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5307 msgid "Full window mode (hide controls)"
5308 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5309
5310 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5311 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5312 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5313
5314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5315 msgid "Dillo HTML Viewer"
5316 msgstr "Visor HTML Dillo"
5317
5318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5319 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5320 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5321
5322 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5324 msgid "Image Viewer"
5325 msgstr "Visor d'imatges"
5326
5327 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5328 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5329 msgstr "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
5330
5331 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5332 msgid "Filename:"
5333 msgstr "Nomb:"
5334
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5336 msgid "Filesize:"
5337 msgstr "Tamany:"
5338
5339 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5340 msgid "Load Image"
5341 msgstr "Carregar imatge"
5342
5343 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5344 msgid "Content-Type:"
5345 msgstr "Content-Type:"
5346
5347 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5348 msgid "Automatically display attached images"
5349 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
5350
5351 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5352 msgid ""
5353 "Resize attached images by default\n"
5354 "(Clicking image toggles scaling)"
5355 msgstr ""
5356 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
5357 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
5358
5359 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5360 msgid "MathML Viewer"
5361 msgstr "Visor MathML"
5362
5363 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5364 msgid ""
5365 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5366 "(Content-Type: text/mathml)"
5367 msgstr ""
5368 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5369 "(Content-Type: text/mathml)"
5370
5371 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5372 msgid "Passphrase"
5373 msgstr "Frase de pas"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5376 msgid "[no user id]"
5377 msgstr "[sense id d'usuari]"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5383 "\n"
5384 "  %.*s  \n"
5385 "(%.*s)\n"
5386 msgstr ""
5387 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5388 "\n"
5389 "  %.*s  \n"
5390 "(%.*s)\n"
5391
5392 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5393 msgid ""
5394 "Bad passphrase! Try again...\n"
5395 "\n"
5396 msgstr ""
5397 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5398 "\n"
5399
5400 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5401 msgid "PGP/MIME"
5402 msgstr "PGP/MIME"
5403
5404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5405 msgid ""
5406 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5407 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5408 "\n"
5409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5410 "\n"
5411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5412 msgstr ""
5413 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5414 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5415 "propis.\n"
5416 "\n"
5417 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5418 "\n"
5419 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5420
5421 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5422 msgid "Store passphrase in memory"
5423 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5426 msgid "Automatically check signatures"
5427 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5430 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5431 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5434 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5435 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5438 msgid "Expire after"
5439 msgstr "Caduca després de"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5442 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5443 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1049
5446 msgid "minute(s)"
5447 msgstr "minut(s)"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5450 msgid "Sign key"
5451 msgstr "Clau per signar"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5454 msgid "Use default GnuPG key"
5455 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5458 msgid "Select key by your email address"
5459 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5462 msgid "Specify key manually"
5463 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5466 msgid "User or key ID:"
5467 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5470 msgid "Privacy"
5471 msgstr "Privacitat"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5474 msgid "GPG"
5475 msgstr "GPG"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5478 #, c-format
5479 msgid "Please select key for `%s'"
5480 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5483 #, c-format
5484 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5485 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5488 msgid "Select Keys"
5489 msgstr "Seleccioneu tecles"
5490
5491 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5492 msgid "Key ID"
5493 msgstr "ID tecla"
5494
5495 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5496 msgid "Val"
5497 msgstr "Val"
5498
5499 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5500 msgid " List all keys "
5501 msgstr " Llistar totes les claus "
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5504 msgid "Select"
5505 msgstr "Seleccionar"
5506
5507 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:949
5508 msgid "Other"
5509 msgstr "Altres"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5512 msgid "Add key"
5513 msgstr "Afegir clau"
5514
5515 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5516 msgid "Enter another user or key ID:"
5517 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5518
5519 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5520 msgid "Undefined"
5521 msgstr "Indefinida"
5522
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1081
5524 #: src/prefs_common.c:1200
5525 msgid "Never"
5526 msgstr "Mai"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5529 msgid "Marginal"
5530 msgstr "Marginal"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5533 msgid "Ultimate"
5534 msgstr "Màxima"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5537 #, c-format
5538 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5539 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5540
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5542 msgid "The signature has expired"
5543 msgstr "La signatura ha caducat"
5544
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5546 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5547 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5548
5549 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5550 msgid "Not all signatures are valid"
5551 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5552
5553 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5554 msgid "This signature is invalid"
5555 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5556
5557 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5558 msgid "You have no key to verify this signature"
5559 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5560
5561 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5562 msgid "No signature found"
5563 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5564
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5566 msgid "An error occured"
5567 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5568
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5570 msgid "The signature has not been checked"
5571 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5572
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5574 #, c-format
5575 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5576 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5579 #, c-format
5580 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5582
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5584 #, c-format
5585 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5586 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5589 #, c-format
5590 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5591 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5592
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5594 #, c-format
5595 msgid "                aka \"%s\"\n"
5596 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5597
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5599 #, c-format
5600 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5601 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5602
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5604 #, c-format
5605 msgid "Signature expires %s\n"
5606 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5607
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5609 #, c-format
5610 msgid "Signature expired %s\n"
5611 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5612
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5614 msgid ""
5615 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5616 "OpenPGP support disabled."
5617 msgstr ""
5618 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5619 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5620
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5622 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5623 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5624
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5627 msgid "SpamAssassin"
5628 msgstr "SpamAssassin"
5629
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5631 msgid ""
5632 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5633 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5634 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5635 "\n"
5636 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5637 "special folder.\n"
5638 "\n"
5639 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5640 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5641 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5642 msgstr ""
5643 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5644 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5645 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5646 "\n"
5647 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5648 "una carpeta especial.\n"
5649 "\n"
5650 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5651 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5652 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5653
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5655 msgid "Disabled"
5656 msgstr "Deshabilitat"
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5659 msgid "Localhost"
5660 msgstr "Màquina local"
5661
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5663 msgid "TCP"
5664 msgstr "TCP"
5665
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5667 msgid "Unix Socket"
5668 msgstr "Socket Unix"
5669
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5671 msgid "Transport"
5672 msgstr "Transport"
5673
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5675 msgid "spamd "
5676 msgstr "spamd "
5677
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5679 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5680 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5681
5682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5683 msgid ":"
5684 msgstr ":"
5685
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5687 msgid "Port of spamd server"
5688 msgstr "Port del servidor spamd"
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5691 msgid "Path of Unix socket"
5692 msgstr "Ruta al socket Unix"
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5695 msgid ""
5696 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5697 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5698 msgstr ""
5699 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5700 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5701
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5703 msgid "s"
5704 msgstr "seg."
5705
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5707 msgid "Save Spam"
5708 msgstr "Guardar spam"
5709
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5711 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5712 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5713
5714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5715 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5716 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5717
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5719 msgid "kB"
5720 msgstr "KB"
5721
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5723 msgid "Save Folder"
5724 msgstr "Guardar en carpeta"
5725
5726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5727 msgid ""
5728 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5729 "folder"
5730 msgstr ""
5731 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5732 "primària"
5733
5734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5735 msgid "..."
5736 msgstr " ..."
5737
5738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5739 msgid "Maximum Size"
5740 msgstr "Tamany màxim"
5741
5742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5743 msgid "SpamAssassin GTK"
5744 msgstr "SpamAssassin GTK"
5745
5746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5747 msgid ""
5748 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5749 "\n"
5750 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5751 "SpamAssassin.\n"
5752 "\n"
5753 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5754 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5755 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5756 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5757 "be saved.\n"
5758 msgstr ""
5759 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5760 "SpamAssassin.\n"
5761 "\n"
5762 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5763 "SpamAssassin.\n"
5764 "\n"
5765 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5766 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5767 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5768 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5769 "guardat.\n"
5770
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5772 msgid "/_Get"
5773 msgstr "/_Rebre"
5774
5775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5776 msgid "/Get _All"
5777 msgstr "/Rebre _tot"
5778
5779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5780 msgid "/_Email"
5781 msgstr "/_Correu"
5782
5783 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5784 msgid "/Open A_ddressbook"
5785 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5786
5787 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5788 msgid "/E_xit Sylpheed"
5789 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5790
5791 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5792 #, c-format
5793 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5794 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Total: %d"
5795
5796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5797 msgid "Trayicon"
5798 msgstr "Icona de safata"
5799
5800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5801 msgid ""
5802 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5803 "have new or unread mail.\n"
5804 "\n"
5805 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5806 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5807 msgstr ""
5808 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5809 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5810 "\n"
5811 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5812 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5813
5814 #: src/pop.c:150
5815 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5816 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5817
5818 #: src/pop.c:157
5819 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5820 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5821
5822 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5823 msgid "POP3 protocol error\n"
5824 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5825
5826 #: src/pop.c:256
5827 #, c-format
5828 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5829 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5830
5831 #: src/pop.c:777
5832 #, c-format
5833 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5834 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5835
5836 #: src/pop.c:792
5837 #, c-format
5838 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5839 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5840
5841 #: src/pop.c:824
5842 msgid "mailbox is locked\n"
5843 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5844
5845 #: src/pop.c:827
5846 msgid "Session timeout\n"
5847 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5848
5849 #: src/pop.c:846
5850 msgid "command not supported\n"
5851 msgstr "ordre no soportada\n"
5852
5853 #: src/pop.c:851
5854 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5855 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5856
5857 #: src/pop.c:1045
5858 msgid "TOP command unsupported\n"
5859 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:657
5862 #, c-format
5863 msgid "Account%d"
5864 msgstr "Compte%d"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:932
5867 msgid "Preferences for new account"
5868 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:934
5871 #, c-format
5872 msgid "%s - Account preferences"
5873 msgstr "%s - Preferències del compte"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:935
5876 msgid "Receive"
5877 msgstr "Rebre"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:939 src/prefs_folder_item.c:784
5880 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5881 msgid "Compose"
5882 msgstr "Composar"
5883
5884 #: src/prefs_account.c:979
5885 msgid "SSL"
5886 msgstr "SSL"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:982
5889 msgid "Advanced"
5890 msgstr "Avançades"
5891
5892 #: src/prefs_account.c:1061
5893 msgid "Name of account"
5894 msgstr "Nom del compte"
5895
5896 #: src/prefs_account.c:1070
5897 msgid "Set as default"
5898 msgstr "Marcar com a primària"
5899
5900 #: src/prefs_account.c:1074
5901 msgid "Personal information"
5902 msgstr "Información personal"
5903
5904 #: src/prefs_account.c:1083
5905 msgid "Full name"
5906 msgstr "Nom complet"
5907
5908 #: src/prefs_account.c:1089
5909 msgid "Mail address"
5910 msgstr "Adreça de correu"
5911
5912 #: src/prefs_account.c:1095
5913 msgid "Organization"
5914 msgstr "Organizació"
5915
5916 #: src/prefs_account.c:1119
5917 msgid "Server information"
5918 msgstr "Informació del servidor"
5919
5920 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5921 msgid "POP3"
5922 msgstr "POP3"
5923
5924 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5925 msgid "IMAP4"
5926 msgstr "IMAP4"
5927
5928 #: src/prefs_account.c:1144
5929 msgid "News (NNTP)"
5930 msgstr "Notícies (NNTP)"
5931
5932 #: src/prefs_account.c:1146
5933 msgid "Local mbox file"
5934 msgstr "Arxiu mbox local"
5935
5936 #: src/prefs_account.c:1148
5937 msgid "None (SMTP only)"
5938 msgstr "Cap (només SMTP)"
5939
5940 #: src/prefs_account.c:1168
5941 msgid "This server requires authentication"
5942 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5943
5944 #: src/prefs_account.c:1175
5945 msgid "Authenticate on connect"
5946 msgstr "Autentificació al connectar"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:1220
5949 msgid "News server"
5950 msgstr "Servidor de news"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:1226
5953 msgid "Server for receiving"
5954 msgstr "Servidor de recepció"
5955
5956 #: src/prefs_account.c:1232
5957 msgid "Local mailbox"
5958 msgstr "Bústia local"
5959
5960 #: src/prefs_account.c:1239
5961 msgid "SMTP server (send)"
5962 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5963
5964 #: src/prefs_account.c:1247
5965 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5966 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5967
5968 #: src/prefs_account.c:1256
5969 msgid "command to send mails"
5970 msgstr "ordre per enviar els correus"
5971
5972 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5973 msgid "User ID"
5974 msgstr "ID d'usuari"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5977 msgid "Password"
5978 msgstr "Contrasenya"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1354
5981 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5982 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1357
5985 msgid "Remove messages on server when received"
5986 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1368
5989 msgid "Remove after"
5990 msgstr "Eliminar després de"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1377
5993 msgid "days"
5994 msgstr "dies"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1394
5997 msgid "(0 days: remove immediately)"
5998 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1401
6001 msgid "Download all messages on server"
6002 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1407
6005 msgid "Receive size limit"
6006 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1414
6009 msgid "KB"
6010 msgstr "KB"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1426
6013 msgid "Default inbox"
6014 msgstr "Bústia primària"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1449
6017 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6018 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1454
6021 msgid "Maximum number of articles to download"
6022 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1473
6025 msgid "unlimited if 0 is specified"
6026 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6029 msgid "Authentication method"
6030 msgstr "Mètode d'autentificació"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1291
6033 msgid "Automatic"
6034 msgstr "Automàtic"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1506
6037 msgid "Filter messages on receiving"
6038 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1510
6041 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6042 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1570
6045 msgid "Add Date"
6046 msgstr "Afegir data"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1571
6049 msgid "Generate Message-ID"
6050 msgstr "Generar Message-ID"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1578
6053 msgid "Add user-defined header"
6054 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1791
6057 msgid " Edit... "
6058 msgstr " Editar... "
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1590
6061 msgid "Authentication"
6062 msgstr "Autentificació"
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1598
6065 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6066 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1674
6069 msgid ""
6070 "If you leave these entries empty, the same\n"
6071 "user ID and password as receiving will be used."
6072 msgstr ""
6073 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix\n"
6074 "ID d'usuari i contrasenya usats per a la recepció."
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1683
6077 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6078 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6079
6080 #: src/prefs_account.c:1698
6081 msgid "POP authentication timeout: "
6082 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1707
6085 msgid "minutes"
6086 msgstr "minuts"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6089 msgid "Signature"
6090 msgstr "Signatura"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1762
6093 msgid "Insert signature automatically"
6094 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1767
6097 msgid "Signature separator"
6098 msgstr "Separador de signatura"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1789
6101 msgid "Command output"
6102 msgstr "Sortida de l'ordre"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:1807
6105 msgid "Automatically set the following addresses"
6106 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6109 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6110 msgid "Cc"
6111 msgstr "Cc"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1829
6114 msgid "Bcc"
6115 msgstr "Bcc"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:1842
6118 msgid "Reply-To"
6119 msgstr "Respondre a"
6120
6121 #: src/prefs_account.c:1892
6122 msgid "Default privacy system"
6123 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1901
6126 msgid "Encrypt message by default"
6127 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1903
6130 msgid "Sign message by default"
6131 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1905
6134 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6135 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6138 msgid "Don't use SSL"
6139 msgstr "No usar SSL"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1989
6142 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6143 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6146 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6147 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:2006
6150 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6151 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:2012
6154 msgid "NNTP"
6155 msgstr "NNTP"
6156
6157 #: src/prefs_account.c:2027
6158 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6159 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6160
6161 #: src/prefs_account.c:2029
6162 msgid "Send (SMTP)"
6163 msgstr "Enviar (SMTP)"
6164
6165 #: src/prefs_account.c:2037
6166 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6167 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6168
6169 #: src/prefs_account.c:2040
6170 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6171 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6172
6173 #: src/prefs_account.c:2051
6174 msgid "Use non-blocking SSL"
6175 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6176
6177 #: src/prefs_account.c:2063
6178 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6179 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6180
6181 #: src/prefs_account.c:2189
6182 msgid "Specify SMTP port"
6183 msgstr "Port SMTP"
6184
6185 #: src/prefs_account.c:2195
6186 msgid "Specify POP3 port"
6187 msgstr "Port POP3"
6188
6189 #: src/prefs_account.c:2201
6190 msgid "Specify IMAP4 port"
6191 msgstr "Port IMAP4"
6192
6193 #: src/prefs_account.c:2207
6194 msgid "Specify NNTP port"
6195 msgstr "Port NNTP"
6196
6197 #: src/prefs_account.c:2212
6198 msgid "Specify domain name"
6199 msgstr "Nom del domini"
6200
6201 #: src/prefs_account.c:2222
6202 msgid "Use command to communicate with server"
6203 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:2230
6206 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6207 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:2244
6210 msgid "IMAP server directory"
6211 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:2298
6214 msgid "Put sent messages in"
6215 msgstr "Posar missatges enviats a"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:2300
6218 msgid "Put queued messages in"
6219 msgstr "Posar missatges encuats a"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:2302
6222 msgid "Put draft messages in"
6223 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:2304
6226 msgid "Put deleted messages in"
6227 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:2370
6230 msgid "Account name is not entered."
6231 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6232
6233 #: src/prefs_account.c:2374
6234 msgid "Mail address is not entered."
6235 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6236
6237 #: src/prefs_account.c:2381
6238 msgid "SMTP server is not entered."
6239 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6240
6241 #: src/prefs_account.c:2386
6242 msgid "User ID is not entered."
6243 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6244
6245 #: src/prefs_account.c:2391
6246 msgid "POP3 server is not entered."
6247 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6248
6249 #: src/prefs_account.c:2396
6250 msgid "IMAP4 server is not entered."
6251 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6252
6253 #: src/prefs_account.c:2401
6254 msgid "NNTP server is not entered."
6255 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6256
6257 #: src/prefs_account.c:2407
6258 msgid "local mailbox filename is not entered."
6259 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6260
6261 #: src/prefs_account.c:2413
6262 msgid "mail command is not entered."
6263 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6264
6265 #: src/prefs_account.c:2653
6266 #, c-format
6267 msgid "Unsupported (%s)"
6268 msgstr "No soportat (%s)"
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:170
6271 msgid "Actions configuration"
6272 msgstr "Configuració d'accions"
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:192
6275 msgid "Menu name:"
6276 msgstr "Nom de menú:"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:201
6279 msgid "Command line:"
6280 msgstr "Ordre:"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:230
6283 msgid " Replace "
6284 msgstr " Sustituïr "
6285
6286 #: src/prefs_actions.c:243
6287 msgid " Syntax help "
6288 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:262
6291 msgid "Current actions"
6292 msgstr "Accions actuals"
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:385 src/prefs_filtering_action.c:546
6295 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6296 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6297 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:311
6298 msgid "(New)"
6299 msgstr "(Nova)"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:431
6302 msgid "Menu name is not set."
6303 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:436
6306 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6307 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:446
6310 msgid "Menu name is too long."
6311 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:455
6314 msgid "Command line not set."
6315 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:460
6318 msgid "Menu name and command are too long."
6319 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:465
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The command\n"
6325 "%s\n"
6326 "has a syntax error."
6327 msgstr ""
6328 "La comanda\n"
6329 "%s\n"
6330 "té errors sintàctics."
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:528
6333 msgid "Delete action"
6334 msgstr "Esborrar acció"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:529
6337 msgid "Do you really want to delete this action?"
6338 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:628 src/prefs_actions.c:647 src/prefs_filtering.c:1019
6341 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6342 msgid "Entry not saved"
6343 msgstr "Entrada no guardada"
6344
6345 #: src/prefs_actions.c:629 src/prefs_actions.c:648 src/prefs_filtering.c:1020
6346 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6347 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6348 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6349
6350 #: src/prefs_actions.c:682
6351 msgid "MENU NAME:"
6352 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:683
6355 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6356 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:685
6359 msgid "COMMAND LINE:"
6360 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:686
6363 msgid "Begin with:"
6364 msgstr "Començar amb:"
6365
6366 #: src/prefs_actions.c:687
6367 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6368 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:688
6371 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6372 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:689
6375 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6376 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6377
6378 #: src/prefs_actions.c:690
6379 msgid "End with:"
6380 msgstr "Finalitzar amb:"
6381
6382 #: src/prefs_actions.c:691
6383 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6384 msgstr ""
6385 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6386
6387 #: src/prefs_actions.c:692
6388 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6389 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6390
6391 #: src/prefs_actions.c:693
6392 msgid "to run command asynchronously"
6393 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:694
6396 msgid "Use:"
6397 msgstr "Useu:"
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:695
6400 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6401 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6402
6403 #: src/prefs_actions.c:696
6404 msgid ""
6405 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6406 msgstr ""
6407 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:697
6410 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6411 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:698
6414 msgid "for a user provided argument"
6415 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6416
6417 #: src/prefs_actions.c:699
6418 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6419 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6420
6421 #: src/prefs_actions.c:700
6422 msgid "for the text selection"
6423 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:701
6426 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6427 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:709 src/prefs_filtering_action.c:1132
6430 #: src/quote_fmt.c:76
6431 msgid "Description of symbols"
6432 msgstr "Descripció de símbols"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:824
6435 msgid "Common"
6436 msgstr "Comuns"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:941
6439 msgid "Quote"
6440 msgstr "Marcat"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6443 msgid "Display"
6444 msgstr "Veure"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:945 src/prefs_fonts.c:197
6447 msgid "Message"
6448 msgstr "Missatge"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:995
6451 msgid "External program"
6452 msgstr "Programa extern"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1004
6455 msgid "Use external program for incorporation"
6456 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1011
6459 msgid "Command"
6460 msgstr "Ordre"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1035
6463 msgid "Auto-check new mail"
6464 msgstr "Comprovar correu nou"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1037
6467 msgid "every"
6468 msgstr "cada"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1058
6471 msgid "Check new mail on startup"
6472 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1060
6475 msgid "Update all local folders after incorporation"
6476 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1068
6479 msgid "Show receive dialog"
6480 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1078 src/prefs_common.c:1199 src/prefs_common.c:1977
6483 msgid "Always"
6484 msgstr "Sempre"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1079
6487 msgid "Only on manual receiving"
6488 msgstr "Només al rebre manualment"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1089
6491 msgid "Close receive dialog when finished"
6492 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1091
6495 msgid "Run command when new mail arrives"
6496 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1101
6499 msgid "after autochecking"
6500 msgstr "després de la autocomprovació"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1103
6503 msgid "after manual checking"
6504 msgstr "després de la comprovació manual"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1117
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Command to execute:\n"
6510 "(use %d as number of new mails)"
6511 msgstr ""
6512 "Orden a ejecutar:\n"
6513 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1185
6516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6517 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1190
6520 msgid "Show send dialog"
6521 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1208
6524 msgid "Outgoing codeset"
6525 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1217
6528 msgid ""
6529 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6530 "be used"
6531 msgstr ""
6532 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
6533 "localització actual."
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1229
6536 msgid "Automatic (Recommended)"
6537 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:1230
6540 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6541 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1232
6544 msgid "Unicode (UTF-8)"
6545 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1234
6548 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6549 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1235
6552 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6553 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1236
6556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6557 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:1237
6560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6561 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1238
6564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6565 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1239
6568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6569 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1240
6572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6573 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1242
6576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6577 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1244
6580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6581 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1246
6584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6585 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1247
6588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6589 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1249
6592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6593 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1251
6596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6597 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1252
6600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6601 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1254
6604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6605 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1255
6608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6609 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1257
6612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6613 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:1258
6616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6617 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
6618
6619 #: src/prefs_common.c:1260
6620 msgid "Korean (EUC-KR)"
6621 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1261
6624 msgid "Thai (TIS-620)"
6625 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1262
6628 msgid "Thai (Windows-874)"
6629 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1275
6632 msgid "Transfer encoding"
6633 msgstr "Codificació d'enviament"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1284
6636 msgid ""
6637 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6638 "characters"
6639 msgstr ""
6640 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
6641 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1358
6644 msgid "Automatic account selection"
6645 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1366
6648 msgid "when replying"
6649 msgstr "al respondre"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1368
6652 msgid "when forwarding"
6653 msgstr "al reenviar"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1370
6656 msgid "when re-editing"
6657 msgstr "al reeditar"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1377
6660 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6661 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1380
6664 msgid "Automatically launch the external editor"
6665 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1387 src/prefs_filtering_action.c:143
6668 msgid "Forward as attachment"
6669 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1390
6672 msgid "Block cursor"
6673 msgstr "Bloquejar el cursor"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1393
6676 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6677 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1401
6680 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6681 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1408 src/prefs_wrapping.c:108
6684 msgid "characters"
6685 msgstr "caràcters"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1416
6688 msgid "Undo level"
6689 msgstr "Nivells de desfer"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1484
6692 msgid "Reply will quote by default"
6693 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1486
6696 msgid "Reply format"
6697 msgstr "Format de rèplica"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1501 src/prefs_common.c:1540
6700 msgid "Quotation mark"
6701 msgstr "Símbol"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1525
6704 msgid "Forward format"
6705 msgstr "Format de reenviament"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1569
6708 msgid " Description of symbols "
6709 msgstr " Descripció de símbols "
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1577
6712 msgid "Quotation characters"
6713 msgstr "Caracters de cometes"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1592
6716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6717 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1642
6720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6721 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1645
6724 msgid "Display unread number next to folder name"
6725 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1654
6728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6729 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1669
6732 msgid "letters"
6733 msgstr "lletres"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1675
6736 msgid "Summary View"
6737 msgstr "Vista resum"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1684
6740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6741 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1687
6744 msgid "Display sender using address book"
6745 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1690
6748 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6749 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1698 src/prefs_common.c:2346 src/prefs_common.c:2384
6752 msgid "Date format"
6753 msgstr "Format de data"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1720
6756 msgid " Set displayed items in summary... "
6757 msgstr " Elements visibles en el resum... "
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1776
6760 msgid ""
6761 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6762 "ASCII character (Japanese only)"
6763 msgstr ""
6764 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
6765 "caràcters ASCII (només Japonès)"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:1782
6768 msgid "Display header pane above message view"
6769 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:1789
6772 msgid "Display short headers on message view"
6773 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:1811
6776 msgid "Line space"
6777 msgstr "Interlineat"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:1825 src/prefs_common.c:1865
6780 msgid "pixel(s)"
6781 msgstr "píxel(s)"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:1830
6784 msgid "Indent text"
6785 msgstr "Sangrar texte"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:1832
6788 msgid "Scroll"
6789 msgstr "Desplaçament"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:1839
6792 msgid "Half page"
6793 msgstr "Mitja pàgina"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:1845
6796 msgid "Smooth scroll"
6797 msgstr "Desplaçament suau"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:1851
6800 msgid "Step"
6801 msgstr "Pas"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:1876
6804 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6805 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:1931
6808 msgid "Always open messages in summary when selected"
6809 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:1935
6812 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6813 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:1939
6816 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6817 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:1943
6820 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6821 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:1953
6824 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6825 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:1955
6828 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6829 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:1968
6832 msgid "Show no-unread-message dialog"
6833 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:1978
6836 msgid "Assume 'Yes'"
6837 msgstr "Assumir 'Si'"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:1980
6840 msgid "Assume 'No'"
6841 msgstr "Assumir 'No'"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:1989
6844 msgid " Set key bindings... "
6845 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2055
6848 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6849 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2058
6852 msgid "Log Size"
6853 msgstr "Tamany de traça"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2065
6856 msgid "Clip the log size"
6857 msgstr "Retallar tamany de traça"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2070
6860 msgid "Log window length"
6861 msgstr "Longitud finestra de traça"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2083
6864 msgid "0 to stop logging in the log window"
6865 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2090
6868 msgid "Security"
6869 msgstr "Seguretat"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2097
6872 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6873 msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2105
6876 msgid "On exit"
6877 msgstr "Al sortir"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2113
6880 msgid "Confirm on exit"
6881 msgstr "Confirmar al sortir"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2120
6884 msgid "Empty trash on exit"
6885 msgstr "Buidar paperera al sortir"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2122
6888 msgid "Ask before emptying"
6889 msgstr "Preguntar abans de buidar"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:2126
6892 msgid "Warn if there are queued messages"
6893 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:2132
6896 msgid "Socket I/O timeout:"
6897 msgstr "Temps límit E/S socket:"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:2145
6900 msgid "seconds"
6901 msgstr "segons"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:2322
6904 msgid "the full abbreviated weekday name"
6905 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:2323
6908 msgid "the full weekday name"
6909 msgstr "el dia de la setmana complert"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:2324
6912 msgid "the abbreviated month name"
6913 msgstr "el nom del mes abreviat"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:2325
6916 msgid "the full month name"
6917 msgstr "el nom del mes complert"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:2326
6920 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6921 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:2327
6924 msgid "the century number (year/100)"
6925 msgstr "el número de segle (any/100)"
6926
6927 #: src/prefs_common.c:2328
6928 msgid "the day of the month as a decimal number"
6929 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
6930
6931 #: src/prefs_common.c:2329
6932 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6933 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
6934
6935 #: src/prefs_common.c:2330
6936 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6937 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
6938
6939 #: src/prefs_common.c:2331
6940 msgid "the day of the year as a decimal number"
6941 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
6942
6943 #: src/prefs_common.c:2332
6944 msgid "the month as a decimal number"
6945 msgstr "el mes com a número decimal"
6946
6947 #: src/prefs_common.c:2333
6948 msgid "the minute as a decimal number"
6949 msgstr "el minut com a número decimal"
6950
6951 #: src/prefs_common.c:2334
6952 msgid "either AM or PM"
6953 msgstr "AM o PM"
6954
6955 #: src/prefs_common.c:2335
6956 msgid "the second as a decimal number"
6957 msgstr "el segon com a número decimal"
6958
6959 #: src/prefs_common.c:2336
6960 msgid "the day of the week as a decimal number"
6961 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
6962
6963 #: src/prefs_common.c:2337
6964 msgid "the preferred date for the current locale"
6965 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
6966
6967 #: src/prefs_common.c:2338
6968 msgid "the last two digits of a year"
6969 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
6970
6971 #: src/prefs_common.c:2339
6972 msgid "the year as a decimal number"
6973 msgstr "l'any com a número decimal"
6974
6975 #: src/prefs_common.c:2340
6976 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6977 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
6978
6979 #: src/prefs_common.c:2361
6980 msgid "Specifier"
6981 msgstr "Especificador"
6982
6983 #: src/prefs_common.c:2401
6984 msgid "Example"
6985 msgstr "Exemple"
6986
6987 #: src/prefs_common.c:2471
6988 msgid "Key bindings"
6989 msgstr "Dreceres de teclat"
6990
6991 #: src/prefs_common.c:2485
6992 msgid "Select preset:"
6993 msgstr "Seleccionar combinació:"
6994
6995 #: src/prefs_common.c:2498 src/prefs_common.c:2780
6996 msgid "Old Sylpheed"
6997 msgstr "Antiga de Sylpheed"
6998
6999 #: src/prefs_common.c:2506
7000 msgid ""
7001 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7002 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7003 msgstr ""
7004 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7005 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7006
7007 #: src/prefs_customheader.c:163
7008 msgid "Custom header configuration"
7009 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
7010
7011 #: src/prefs_customheader.c:261
7012 msgid "Current custom headers"
7013 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
7014
7015 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7016 #: src/prefs_matcher.c:1187
7017 msgid "Header name is not set."
7018 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7019
7020 #: src/prefs_customheader.c:487
7021 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7022 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7023
7024 #: src/prefs_customheader.c:545
7025 msgid "Delete header"
7026 msgstr "Esborrar capçalera"
7027
7028 #: src/prefs_customheader.c:546
7029 msgid "Do you really want to delete this header?"
7030 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7031
7032 #: src/prefs_display_header.c:201
7033 msgid "Displayed header configuration"
7034 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7035
7036 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7037 msgid "Header name"
7038 msgstr "Capçalera"
7039
7040 #: src/prefs_display_header.c:257
7041 msgid "Displayed Headers"
7042 msgstr "Capçaleres mostrades"
7043
7044 #: src/prefs_display_header.c:315
7045 msgid "Hidden headers"
7046 msgstr "Capçaleres ocultes"
7047
7048 #: src/prefs_display_header.c:345
7049 msgid "Show all unspecified headers"
7050 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7051
7052 #: src/prefs_display_header.c:540
7053 msgid "This header is already in the list."
7054 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7055
7056 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7057 #, c-format
7058 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7059 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7060
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7062 msgid "Web browser"
7063 msgstr "Navegador web"
7064
7065 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7066 msgid "Print command"
7067 msgstr "Ordre per imprimir"
7068
7069 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7070 msgid "Text editor"
7071 msgstr "Editor de texte"
7072
7073 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7074 msgid "Image viewer"
7075 msgstr "Visor d'imatges"
7076
7077 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7078 msgid "Audio player"
7079 msgstr "Reproductor de so"
7080
7081 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7082 msgid "External Programs"
7083 msgstr "Programes externs"
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7086 msgid "Move"
7087 msgstr "Moure"
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7090 msgid "Copy"
7091 msgstr "Copiar"
7092
7093 # RML I think this is ambiguous:
7094 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7095 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7097 msgid "Mark"
7098 msgstr "Marca"
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7101 msgid "Lock"
7102 msgstr "Bloquejar"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7105 msgid "Unlock"
7106 msgstr "Desbloquejar"
7107
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7109 msgid "Mark as read"
7110 msgstr "Marcar com a llegit"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7113 msgid "Mark as unread"
7114 msgstr "Marcar com a no llegit"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7117 msgid "Forward"
7118 msgstr "Reenviar"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7121 msgid "Redirect"
7122 msgstr "Redirigir"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7125 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7126 msgid "Execute"
7127 msgstr "Executar"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7130 msgid "Color"
7131 msgstr "Colorar"
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7134 msgid "Change score"
7135 msgstr "Canviar punts"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7138 msgid "Set score"
7139 msgstr "Establir punts"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7142 msgid "Hide"
7143 msgstr "Ocultar"
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7146 msgid "Stop filter"
7147 msgstr "Parar filtre"
7148
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7150 msgid "Filtering action configuration"
7151 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7154 msgid "Action"
7155 msgstr "Acció"
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7158 msgid "Destination"
7159 msgstr "Destinació"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7162 msgid "Recipient"
7163 msgstr "Destinatari"
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7166 #: src/summaryview.c:461
7167 msgid "Score"
7168 msgstr "Punts"
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7171 msgid "Info ..."
7172 msgstr "Informació ..."
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7175 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:224 src/prefs_toolbar.c:779
7176 msgid "  Replace  "
7177 msgstr " Substituïr "
7178
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7180 msgid "Current action list"
7181 msgstr "Llista actual d'accions "
7182
7183 # FIXME
7184 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7185 msgid "Command line not set"
7186 msgstr "Ordre no establert"
7187
7188 # FIXME
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7190 msgid "Destination is not set."
7191 msgstr "Destinació no establerta."
7192
7193 # FIXME
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7195 msgid "Recipient is not set."
7196 msgstr "Destinatari no establert."
7197
7198 # FIXME
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7200 msgid "Score is not set"
7201 msgstr "Puntuació no establerta"
7202
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7204 msgid "No action was defined."
7205 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7206
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7208 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:458
7209 msgid "Date"
7210 msgstr "Data"
7211
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7213 #: src/quote_fmt.c:52
7214 msgid "Message-ID"
7215 msgstr "ID-Missatge"
7216
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7218 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7219 msgid "Newsgroups"
7220 msgstr "Grups de notícies"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7223 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7224 msgid "References"
7225 msgstr "Referències"
7226
7227 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7228 msgid "Filename - should not be modified"
7229 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7230
7231 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7232 msgid "new line"
7233 msgstr "línia nova"
7234
7235 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7236 msgid "escape character for quotes"
7237 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7238
7239 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7240 msgid "quote character"
7241 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7242
7243 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7244 msgid "Filtering/Processing configuration"
7245 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7246
7247 #: src/prefs_filtering.c:235
7248 msgid "Condition"
7249 msgstr "Condició"
7250
7251 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7252 msgid "Define ..."
7253 msgstr "Definiu ..."
7254
7255 #: src/prefs_filtering.c:324
7256 msgid "Current filtering/processing rules"
7257 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
7258
7259 #: src/prefs_filtering.c:340
7260 msgid "Top"
7261 msgstr "A sobre"
7262
7263 #: src/prefs_filtering.c:362
7264 msgid "Bottom"
7265 msgstr "A sota"
7266
7267 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7268 msgid "Condition string is not valid."
7269 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7270
7271 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7272 msgid "Action string is not valid."
7273 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7274
7275 #: src/prefs_filtering.c:798
7276 msgid "Condition string is empty."
7277 msgstr "La cadena de condició està buida."
7278
7279 #: src/prefs_filtering.c:804
7280 msgid "Action string is empty."
7281 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7282
7283 #: src/prefs_filtering.c:871
7284 msgid "Delete rule"
7285 msgstr "Esborrar regla"
7286
7287 #: src/prefs_filtering.c:872
7288 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7289 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7290
7291 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7292 msgid ""
7293 "Apply to\n"
7294 "subfolders"
7295 msgstr ""
7296 "Aplicar a\n"
7297 "subcarpetes"
7298
7299 #: src/prefs_folder_item.c:173
7300 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7301 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7302
7303 #: src/prefs_folder_item.c:193
7304 msgid "Folder chmod: "
7305 msgstr "Mode de carpeta: "
7306
7307 #: src/prefs_folder_item.c:219
7308 msgid "Folder color: "
7309 msgstr "Color de carpeta: "
7310
7311 #: src/prefs_folder_item.c:247
7312 msgid "Process at startup"
7313 msgstr "Processament al inici"
7314
7315 #: src/prefs_folder_item.c:261
7316 msgid "Scan for new mail"
7317 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7318
7319 #: src/prefs_folder_item.c:449
7320 msgid "Request Return Receipt"
7321 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7322
7323 #: src/prefs_folder_item.c:464
7324 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7325 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7326
7327 #: src/prefs_folder_item.c:478
7328 msgid "Default To: "
7329 msgstr "Per omissió Per a: "
7330
7331 #: src/prefs_folder_item.c:497
7332 msgid "Send replies to: "
7333 msgstr "Enviar respostes a: "
7334
7335 #: src/prefs_folder_item.c:517
7336 msgid "Default account: "
7337 msgstr "Compte primari: "
7338
7339 #: src/prefs_folder_item.c:561
7340 msgid "Default dictionary: "
7341 msgstr "Diccionari per omissió: "
7342
7343 #: src/prefs_folder_item.c:755
7344 msgid "Pick color for folder"
7345 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7346
7347 #: src/prefs_folder_item.c:767
7348 msgid "General"
7349 msgstr "Genèriques"
7350
7351 #: src/prefs_folder_item.c:807
7352 #, c-format
7353 msgid "%s - Settings for folder"
7354 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
7355
7356 #: src/prefs_fonts.c:73
7357 msgid "Font selection"
7358 msgstr "Selecció de tipografia"
7359
7360 #: src/prefs_fonts.c:153
7361 msgid "Folder List"
7362 msgstr "Llista de carpetes"
7363
7364 #: src/prefs_fonts.c:175
7365 msgid "Message List"
7366 msgstr "Llista de missatges"
7367
7368 #: src/prefs_fonts.c:219
7369 msgid "Bold"
7370 msgstr "Negreta"
7371
7372 #: src/prefs_fonts.c:247
7373 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7374 msgstr "Necessita reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
7375
7376 #: src/prefs_fonts.c:291
7377 msgid "Fonts"
7378 msgstr "Tipografies"
7379
7380 #: src/prefs_gtk.c:777
7381 msgid "Preferences"
7382 msgstr "Preferències"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:144
7385 msgid "All messages"
7386 msgstr "Tots els missatges"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:145
7389 msgid "To or Cc"
7390 msgstr "Per o Cc"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:146
7393 msgid "In reply to"
7394 msgstr "En resposta a"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:147
7397 msgid "Age greater than"
7398 msgstr "Més antic que"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:147
7401 msgid "Age lower than"
7402 msgstr "Més nou que"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:148
7405 msgid "Headers part"
7406 msgstr "Secció capçaleres"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:149
7409 msgid "Body part"
7410 msgstr "Secció cos"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:149
7413 msgid "Whole message"
7414 msgstr "Missatge complet"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:150
7417 msgid "Unread flag"
7418 msgstr "Marca `No llegit`"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:150
7421 msgid "New flag"
7422 msgstr "Marca `Nou`"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:151
7425 msgid "Marked flag"
7426 msgstr "Marca `Marcat`"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:151
7429 msgid "Deleted flag"
7430 msgstr "Marca `Esborrat`"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:152
7433 msgid "Replied flag"
7434 msgstr "Marca `Respost`"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:152
7437 msgid "Forwarded flag"
7438 msgstr "Marca `Reenviat`"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:153
7441 msgid "Locked flag"
7442 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:154
7445 msgid "Color label"
7446 msgstr "Etiqueta de color"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7449 msgid "Ignore thread"
7450 msgstr "Ignorar fil"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:156
7453 msgid "Score greater than"
7454 msgstr "Puntuació major que"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:156
7457 msgid "Score lower than"
7458 msgstr "Puntuació menor que"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:157
7461 msgid "Score equal to"
7462 msgstr "Puntuació igual a"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:158
7465 msgid "Test"
7466 msgstr "Provar"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:159
7469 msgid "Size greater than"
7470 msgstr "Tamany major que"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:160
7473 msgid "Size smaller than"
7474 msgstr "Tamany menor que"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:161
7477 msgid "Size exactly"
7478 msgstr "Tamany exacte"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:162
7481 msgid "Partially downloaded"
7482 msgstr "Parcialment descarregat"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:179
7485 msgid "or"
7486 msgstr "o"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:179
7489 msgid "and"
7490 msgstr "i"
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:196
7493 msgid "contains"
7494 msgstr "conté"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:196
7497 msgid "does not contain"
7498 msgstr "no conté"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:213
7501 msgid "yes"
7502 msgstr "si"
7503
7504 #: src/prefs_matcher.c:213
7505 msgid "no"
7506 msgstr "no"
7507
7508 #: src/prefs_matcher.c:380
7509 msgid "Condition configuration"
7510 msgstr "Configuració de condició"
7511
7512 #: src/prefs_matcher.c:405
7513 msgid "Match type"
7514 msgstr "Tipo de coincidencia"
7515
7516 #: src/prefs_matcher.c:492
7517 msgid "Predicate"
7518 msgstr "Predicat"
7519
7520 #: src/prefs_matcher.c:543
7521 msgid "Use regexp"
7522 msgstr "Usar exp.reg."
7523
7524 #: src/prefs_matcher.c:581
7525 msgid "Boolean Op"
7526 msgstr "Op. lògic"
7527
7528 #: src/prefs_matcher.c:620
7529 msgid "Current condition rules"
7530 msgstr "Regles de condició actuals"
7531
7532 #: src/prefs_matcher.c:1167
7533 msgid "Value is not set."
7534 msgstr "Valor no establert."
7535
7536 #: src/prefs_matcher.c:1681
7537 msgid ""
7538 "The entry was not saved\n"
7539 "Have you really finished?"
7540 msgstr ""
7541 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7542 "Heu finalitzat realment?"
7543
7544 #: src/prefs_matcher.c:1721
7545 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7546 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7547
7548 #: src/prefs_matcher.c:1722
7549 msgid "using an external program or script. The program will"
7550 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7551
7552 #: src/prefs_matcher.c:1723
7553 msgid "return either 0 or 1"
7554 msgstr "retornarà 0 o 1"
7555
7556 #: src/prefs_matcher.c:1724
7557 msgid "The following symbols can be used:"
7558 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7559
7560 #: src/prefs_matcher.c:1744
7561 msgid "Match Type: 'Test'"
7562 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7563
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7565 msgid "Enable coloration of message"
7566 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7567
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7569 msgid "Quoted Text - First Level"
7570 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7571
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7573 msgid "Quoted Text - Second Level"
7574 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7575
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7577 msgid "Quoted Text - Third Level"
7578 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7579
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7581 msgid "URI link"
7582 msgstr "Enllaç URI"
7583
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7585 msgid "Target folder"
7586 msgstr "Carpeta destinació"
7587
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7589 msgid "Signatures"
7590 msgstr "Signatures"
7591
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7593 msgid "Recycle quote colors"
7594 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7595
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7597 msgid "Pick color for quotation level 1"
7598 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7599
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7601 msgid "Pick color for quotation level 2"
7602 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7603
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7605 msgid "Pick color for quotation level 3"
7606 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7607
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7609 msgid "Pick color for URI"
7610 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7611
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7613 msgid "Pick color for target folder"
7614 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7615
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7617 msgid "Pick color for signatures"
7618 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7619
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7621 msgid "Colors"
7622 msgstr "Colors"
7623
7624 #: src/prefs_spelling.c:95
7625 msgid "Select dictionaries location"
7626 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7627
7628 #: src/prefs_spelling.c:124
7629 msgid "Pick color for misspelled word"
7630 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7631
7632 #: src/prefs_spelling.c:165
7633 msgid "Enable spell checker"
7634 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7635
7636 #: src/prefs_spelling.c:180
7637 msgid "Enable alternate dictionary"
7638 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7639
7640 #: src/prefs_spelling.c:186
7641 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7642 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7643
7644 #: src/prefs_spelling.c:188
7645 msgid "Dictionaries path:"
7646 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7647
7648 #: src/prefs_spelling.c:202
7649 msgid "Default dictionary:"
7650 msgstr "Diccionari por omissió:"
7651
7652 #: src/prefs_spelling.c:219
7653 msgid "Default suggestion mode:"
7654 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7655
7656 #: src/prefs_spelling.c:236
7657 msgid "Misspelled word color:"
7658 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7659
7660 #: src/prefs_spelling.c:362
7661 msgid "Spell Checker"
7662 msgstr "Corrector ortogràfic"
7663
7664 #: src/prefs_summary_column.c:69
7665 msgid "Attachment"
7666 msgstr "Adjunt"
7667
7668 #: src/prefs_summary_column.c:74
7669 msgid "Number"
7670 msgstr "Número"
7671
7672 #: src/prefs_summary_column.c:178
7673 msgid "Displayed items configuration"
7674 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7675
7676 #: src/prefs_summary_column.c:195
7677 msgid ""
7678 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7679 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7680 msgstr ""
7681 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7682 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7683
7684 #: src/prefs_summary_column.c:222
7685 msgid "Available items"
7686 msgstr "Elements disponibles"
7687
7688 #: src/prefs_summary_column.c:240
7689 msgid "  ->  "
7690 msgstr "  ->  "
7691
7692 #: src/prefs_summary_column.c:244
7693 msgid "  <-  "
7694 msgstr "  <-  "
7695
7696 #: src/prefs_summary_column.c:265
7697 msgid "Displayed items"
7698 msgstr "Elements visibles"
7699
7700 #: src/prefs_summary_column.c:306
7701 msgid " Use default "
7702 msgstr " Usar configuració inicial "
7703
7704 #: src/prefs_template.c:160
7705 msgid "Template name"
7706 msgstr "Nom de plantilla"
7707
7708 #: src/prefs_template.c:237
7709 msgid " Symbols "
7710 msgstr " Símbols "
7711
7712 #: src/prefs_template.c:251
7713 msgid "Current templates"
7714 msgstr "Plantilles actuals"
7715
7716 #: src/prefs_template.c:271
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuració de plantilla"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:402
7721 msgid "Template"
7722 msgstr "Plantilla"
7723
7724 #: src/prefs_template.c:475
7725 msgid "Template format error."
7726 msgstr "Error de format en la plantilla."
7727
7728 #: src/prefs_template.c:564
7729 msgid "Delete template"
7730 msgstr "Esborrar plantilla"
7731
7732 #: src/prefs_template.c:565
7733 msgid "Do you really want to delete this template?"
7734 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7737 msgid "Default internal theme"
7738 msgstr "Tema intern per omissió"
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:326
7741 msgid "Themes"
7742 msgstr "Temes"
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:410
7745 msgid "Only root can remove system themes"
7746 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:413
7749 #, c-format
7750 msgid "Remove system theme '%s'"
7751 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7752
7753 #: src/prefs_themes.c:417
7754 #, c-format
7755 msgid "Remove theme '%s'"
7756 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:421
7759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7760 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:430
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "File %s failed\n"
7766 "while removing theme."
7767 msgstr ""
7768 "Error en l'arxiu %s\n"
7769 "al eliminar el tema."
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:434
7772 msgid "Removing theme directory failed."
7773 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:437
7776 msgid "Theme removed succesfully"
7777 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:457
7780 msgid "Select theme folder"
7781 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:467
7784 #, c-format
7785 msgid "Install theme '%s'"
7786 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:470
7789 msgid ""
7790 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7791 "Install anyway?"
7792 msgstr ""
7793 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7794 "Instal·lar de totes maneres?"
7795
7796 #: src/prefs_themes.c:477
7797 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7798 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:498
7801 msgid ""
7802 "A theme with the same name is\n"
7803 "already installed in this location"
7804 msgstr ""
7805 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7806 "instal·lat en aquesta ubicació"
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:502
7809 msgid "Couldn't create destination directory"
7810 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7811
7812 #: src/prefs_themes.c:515
7813 msgid "Theme installed succesfully"
7814 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7815
7816 #: src/prefs_themes.c:522
7817 msgid "Failed installing theme"
7818 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:525
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "File %s failed\n"
7824 "while installing theme."
7825 msgstr ""
7826 "Error a l'arxiu %s\n"
7827 "al instal·lar el tema."
7828
7829 #: src/prefs_themes.c:608
7830 #, c-format
7831 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7832 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:646
7835 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7836 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:648
7839 #, c-format
7840 msgid "Internal theme has %d icons"
7841 msgstr "El tema intern té %d icones"
7842
7843 #: src/prefs_themes.c:654
7844 msgid "No info file available for this theme"
7845 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:672
7848 msgid "Error: can't get theme status"
7849 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:696
7852 #, c-format
7853 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7854 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:786
7857 msgid "Selector"
7858 msgstr "Selector"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:806
7861 msgid "Install new..."
7862 msgstr "Instal·lar nou..."
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:811
7865 msgid "Get more..."
7866 msgstr "Més temes..."
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:843
7869 msgid "Information"
7870 msgstr "Informació"
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:857
7873 msgid "Author: "
7874 msgstr "Autor: "
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:865
7877 msgid "URL:"
7878 msgstr "URL:"
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:893
7881 msgid "Status:"
7882 msgstr "Estat:"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:907
7885 msgid "Preview"
7886 msgstr "Aparença"
7887
7888 #: src/prefs_themes.c:948
7889 msgid "Actions"
7890 msgstr "Accions"
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:958
7893 msgid "Use this"
7894 msgstr "Useu aquest"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:963
7897 msgid "Remove"
7898 msgstr "Eliminar"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:86
7901 msgid ""
7902 "Selected Action already set.\n"
7903 "Please choose another Action from List"
7904 msgstr ""
7905 "La acción seleccionada ya está.\n"
7906 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:127
7909 msgid "Main toolbar configuration"
7910 msgstr "Configuració de la barra principal"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:128
7913 msgid "Compose toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:129
7917 msgid "Message view toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:624
7921 msgid "Sylpheed Action"
7922 msgstr "Acció de Sylpheed"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:633
7925 msgid "Toolbar text"
7926 msgstr "Texte d'eines"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:686
7929 msgid "Available toolbar icons"
7930 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:741
7933 msgid "Event executed on click"
7934 msgstr "Event executat al pulsar"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:791
7937 msgid " Default "
7938 msgstr " Per omissió "
7939
7940 #: src/prefs_toolbar.c:798
7941 msgid "Displayed toolbar items"
7942 msgstr "Eines visualitzades"
7943
7944 #: src/prefs_toolbar.c:811
7945 msgid "Icon"
7946 msgstr "Icona"
7947
7948 #: src/prefs_toolbar.c:813
7949 msgid "Icon text"
7950 msgstr "Texte de la icona"
7951
7952 #: src/prefs_toolbar.c:814
7953 msgid "Mapped event"
7954 msgstr "Event mapejat"
7955
7956 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7957 msgid "Customize Toolbars"
7958 msgstr "Configurar barres d'eines"
7959
7960 #: src/prefs_toolbar.c:880
7961 msgid "Main Window"
7962 msgstr "Finestra principal"
7963
7964 #: src/prefs_toolbar.c:893
7965 msgid "Message Window"
7966 msgstr "Finestra de missatge"
7967
7968 #: src/prefs_toolbar.c:906
7969 msgid "Compose Window"
7970 msgstr "Finestra de composició"
7971
7972 #: src/prefs_wrapping.c:74
7973 msgid "Wrap on input"
7974 msgstr "Retallar al escriure"
7975
7976 #: src/prefs_wrapping.c:80
7977 msgid "Wrap before sending"
7978 msgstr "Retallar abans d'enviar"
7979
7980 #: src/prefs_wrapping.c:86
7981 msgid "Wrap quotation"
7982 msgstr "Retallar citació"
7983
7984 #: src/prefs_wrapping.c:98
7985 msgid "Wrap messages at"
7986 msgstr "Retallar meissatges als"
7987
7988 #: src/prefs_wrapping.c:156
7989 msgid "Message Wrapping"
7990 msgstr "Retall de missatges"
7991
7992 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7993 msgid "No information available"
7994 msgstr "No hi ha informació disponible"
7995
7996 #: src/procmsg.c:1242
7997 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7998 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
7999
8000 #: src/procmsg.c:1253
8001 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8002 msgstr ""
8003 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8004
8005 #: src/procmsg.c:1265 src/send_message.c:229
8006 #, c-format
8007 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8008 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8009
8010 #: src/quote_fmt.c:40
8011 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8012 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8013
8014 #: src/quote_fmt.c:43
8015 msgid "Full Name of Sender"
8016 msgstr "Nom complert del remitent"
8017
8018 #: src/quote_fmt.c:44
8019 msgid "First Name of Sender"
8020 msgstr "Nom del remitent"
8021
8022 #: src/quote_fmt.c:45
8023 msgid "Last Name of Sender"
8024 msgstr "Cognoms del remitent"
8025
8026 #: src/quote_fmt.c:46
8027 msgid "Initials of Sender"
8028 msgstr "Inicials del remitent"
8029
8030 #: src/quote_fmt.c:53
8031 msgid "Message body"
8032 msgstr "Cos del missatge"
8033
8034 #: src/quote_fmt.c:54
8035 msgid "Quoted message body"
8036 msgstr "Cos de missatge marcat"
8037
8038 #: src/quote_fmt.c:55
8039 msgid "Message body without signature"
8040 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8041
8042 #: src/quote_fmt.c:56
8043 msgid "Quoted message body without signature"
8044 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8045
8046 #: src/quote_fmt.c:57
8047 msgid "Cursor position"
8048 msgstr "Posició del cursor"
8049
8050 #: src/quote_fmt.c:59
8051 msgid ""
8052 "Insert expr if x is set\n"
8053 "x is one of the characters above after %"
8054 msgstr ""
8055 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8056 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8057
8058 #: src/quote_fmt.c:61
8059 msgid "Literal %"
8060 msgstr "Caràcter %"
8061
8062 #: src/quote_fmt.c:62
8063 msgid "Literal backslash"
8064 msgstr "Caràcter \\"
8065
8066 #: src/quote_fmt.c:63
8067 msgid "Literal question mark"
8068 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8069
8070 #: src/quote_fmt.c:64
8071 msgid "Literal pipe"
8072 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8073
8074 #: src/quote_fmt.c:65
8075 msgid "Literal opening curly brace"
8076 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8077
8078 #: src/quote_fmt.c:66
8079 msgid "Literal closing curly brace"
8080 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8081
8082 #: src/quote_fmt.c:68
8083 msgid "Insert File"
8084 msgstr "Insertar arxiu"
8085
8086 #: src/quote_fmt.c:69
8087 msgid "Insert program output"
8088 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8089
8090 #: src/send_message.c:373
8091 msgid "Connecting"
8092 msgstr "Connectant"
8093
8094 #: src/send_message.c:380
8095 msgid "Doing POP before SMTP..."
8096 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8097
8098 #: src/send_message.c:383
8099 msgid "POP before SMTP"
8100 msgstr "POP abans de SMTP"
8101
8102 #: src/send_message.c:388
8103 #, c-format
8104 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8105 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8106
8107 #: src/send_message.c:457
8108 msgid "Sending HELO..."
8109 msgstr "Enviant HELO..."
8110
8111 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8112 msgid "Authenticating"
8113 msgstr "Autentificant-se"
8114
8115 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8116 msgid "Sending message..."
8117 msgstr "Enviant mensaje..."
8118
8119 #: src/send_message.c:462
8120 msgid "Sending EHLO..."
8121 msgstr "Enviant EHLO..."
8122
8123 #: src/send_message.c:471
8124 msgid "Sending MAIL FROM..."
8125 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8126
8127 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8128 msgid "Sending"
8129 msgstr "Enviant"
8130
8131 #: src/send_message.c:475
8132 msgid "Sending RCPT TO..."
8133 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8134
8135 #: src/send_message.c:480
8136 msgid "Sending DATA..."
8137 msgstr "Enviant DATA..."
8138
8139 #: src/send_message.c:484
8140 msgid "Quitting..."
8141 msgstr "Sortint..."
8142
8143 #: src/send_message.c:512
8144 #, c-format
8145 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8146 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8147
8148 #: src/send_message.c:540
8149 msgid "Sending message"
8150 msgstr "Enviant missatge"
8151
8152 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8153 msgid "Error occurred while sending the message."
8154 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8155
8156 #: src/send_message.c:589
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "Error occurred while sending the message:\n"
8160 "%s"
8161 msgstr ""
8162 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8163 "%s"
8164
8165 #: src/setup.c:45
8166 msgid "Mailbox setting"
8167 msgstr "Configurar bústia"
8168
8169 #: src/setup.c:46
8170 msgid ""
8171 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8172 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8173 "if you have the one.\n"
8174 "If you're not sure, just select OK."
8175 msgstr ""
8176 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8177 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8178 "si ja el teniu.\n"
8179 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8180
8181 #: src/sourcewindow.c:66
8182 msgid "Source of the message"
8183 msgstr "Font del missatge"
8184
8185 #: src/sourcewindow.c:133
8186 #, c-format
8187 msgid "%s - Source"
8188 msgstr "%s - Font"
8189
8190 #: src/ssl_manager.c:82
8191 msgid "Saved SSL Certificates"
8192 msgstr "Certificats SSL guardats"
8193
8194 #: src/ssl_manager.c:95
8195 msgid "View"
8196 msgstr "Veure"
8197
8198 #: src/ssl_manager.c:269
8199 msgid "Delete certificate"
8200 msgstr "Eliminar certificat"
8201
8202 #: src/ssl_manager.c:270
8203 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8204 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8205
8206 #: src/summary_search.c:107
8207 msgid "Search messages"
8208 msgstr "Buscar en els missatges"
8209
8210 #: src/summary_search.c:130
8211 msgid "Match any of the following"
8212 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8213
8214 #: src/summary_search.c:131
8215 msgid "Match all of the following"
8216 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8217
8218 #: src/summary_search.c:190
8219 msgid "Body:"
8220 msgstr "Cos:"
8221
8222 #: src/summary_search.c:214
8223 msgid "Select all matched"
8224 msgstr "Seleccionar coincidents"
8225
8226 #: src/summary_search.c:323
8227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8228 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8229
8230 #: src/summary_search.c:325
8231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8232 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8233
8234 #: src/summaryview.c:392
8235 msgid "/_Reply"
8236 msgstr "/_Respondre"
8237
8238 #: src/summaryview.c:393
8239 msgid "/Repl_y to"
8240 msgstr "/Respon_dre a"
8241
8242 #: src/summaryview.c:394
8243 msgid "/Repl_y to/_all"
8244 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8245
8246 #: src/summaryview.c:395
8247 msgid "/Repl_y to/_sender"
8248 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8249
8250 #: src/summaryview.c:396
8251 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8252 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8253
8254 #: src/summaryview.c:398
8255 msgid "/Follow-up and reply to"
8256 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8257
8258 #: src/summaryview.c:400 src/toolbar.c:224
8259 msgid "/_Forward"
8260 msgstr "/Reen_viar"
8261
8262 #: src/summaryview.c:401
8263 msgid "/Redirect"
8264 msgstr "/Redirigir"
8265
8266 #: src/summaryview.c:403
8267 msgid "/M_ove..."
8268 msgstr "/_Moure..."
8269
8270 #: src/summaryview.c:404
8271 msgid "/_Copy..."
8272 msgstr "/_Copiar..."
8273
8274 #: src/summaryview.c:406
8275 msgid "/Cancel a news message"
8276 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8277
8278 #: src/summaryview.c:408
8279 msgid "/_Mark"
8280 msgstr "/_Marcar"
8281
8282 #: src/summaryview.c:409
8283 msgid "/_Mark/_Mark"
8284 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8285
8286 #: src/summaryview.c:410
8287 msgid "/_Mark/_Unmark"
8288 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8289
8290 #: src/summaryview.c:411
8291 msgid "/_Mark/---"
8292 msgstr "/_Marcar/---"
8293
8294 #: src/summaryview.c:412
8295 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8296 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8297
8298 #: src/summaryview.c:413
8299 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8300 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8301
8302 #: src/summaryview.c:414
8303 msgid "/_Mark/Mark all read"
8304 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8305
8306 #: src/summaryview.c:415
8307 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8308 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8309
8310 #: src/summaryview.c:416
8311 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8312 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8313
8314 #: src/summaryview.c:417
8315 msgid "/_Mark/Lock"
8316 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8317
8318 #: src/summaryview.c:418
8319 msgid "/_Mark/Unlock"
8320 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8321
8322 #: src/summaryview.c:419
8323 msgid "/Color la_bel"
8324 msgstr "/E_tiquetar de color"
8325
8326 #: src/summaryview.c:422
8327 msgid "/Re-_edit"
8328 msgstr "/Re_editar"
8329
8330 #: src/summaryview.c:424
8331 msgid "/Add sender to address boo_k"
8332 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8333
8334 #: src/summaryview.c:426
8335 msgid "/Create f_ilter rule"
8336 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8337
8338 #: src/summaryview.c:427
8339 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8340 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8341
8342 #: src/summaryview.c:429
8343 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8344 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8345
8346 #: src/summaryview.c:431
8347 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8348 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8349
8350 #: src/summaryview.c:433
8351 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8352 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8353
8354 #: src/summaryview.c:435
8355 msgid "/Create processing rule"
8356 msgstr "/Crear regla de processament"
8357
8358 #: src/summaryview.c:436
8359 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8360 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8361
8362 #: src/summaryview.c:438
8363 msgid "/Create processing rule/by _From"
8364 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8365
8366 #: src/summaryview.c:440
8367 msgid "/Create processing rule/by _To"
8368 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8369
8370 #: src/summaryview.c:442
8371 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8372 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8373
8374 #: src/summaryview.c:448
8375 msgid "/_View/_Source"
8376 msgstr "/_Veure/_Font"
8377
8378 #: src/summaryview.c:449
8379 msgid "/_View/All _header"
8380 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8381
8382 #: src/summaryview.c:453
8383 msgid "M"
8384 msgstr "x"
8385
8386 #: src/summaryview.c:460
8387 msgid "No."
8388 msgstr "No."
8389
8390 #: src/summaryview.c:462
8391 msgid "L"
8392 msgstr "B"
8393
8394 #: src/summaryview.c:504
8395 msgid "Toggle quick-search bar"
8396 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8397
8398 #: src/summaryview.c:817
8399 msgid "Process mark"
8400 msgstr "Processar marques"
8401
8402 #: src/summaryview.c:818
8403 msgid "Some marks are left. Process it?"
8404 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8405
8406 #: src/summaryview.c:872
8407 #, c-format
8408 msgid "Scanning folder (%s)..."
8409 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8410
8411 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
8412 msgid "No more unread messages"
8413 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8414
8415 #: src/summaryview.c:1283
8416 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8417 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8418
8419 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1346
8420 msgid ""
8421 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8422 msgstr ""
8423 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8424
8425 #: src/summaryview.c:1303
8426 msgid "No unread messages."
8427 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8428
8429 #: src/summaryview.c:1334
8430 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8431 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8432
8433 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
8434 msgid "No more new messages"
8435 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8436
8437 #: src/summaryview.c:1377
8438 msgid "No new message found. Search from the end?"
8439 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8440
8441 #: src/summaryview.c:1386
8442 msgid "No new messages."
8443 msgstr "No hi ha missatges nous."
8444
8445 #: src/summaryview.c:1401
8446 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8447 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8448
8449 #: src/summaryview.c:1403
8450 msgid "Search again"
8451 msgstr "Buscar de nou"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
8454 msgid "No more marked messages"
8455 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8456
8457 #: src/summaryview.c:1433
8458 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8459 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8460
8461 #: src/summaryview.c:1442 src/summaryview.c:1467
8462 msgid "No marked messages."
8463 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8464
8465 #: src/summaryview.c:1458
8466 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8467 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8468
8469 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8470 msgid "No more labeled messages"
8471 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8472
8473 #: src/summaryview.c:1483
8474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8475 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8476
8477 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8478 msgid "No labeled messages."
8479 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8480
8481 #: src/summaryview.c:1508
8482 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8483 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8484
8485 #: src/summaryview.c:1721
8486 msgid "Attracting messages by subject..."
8487 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8488
8489 #: src/summaryview.c:1868
8490 #, c-format
8491 msgid "%d deleted"
8492 msgstr "%d borrat(s)"
8493
8494 #: src/summaryview.c:1872
8495 #, c-format
8496 msgid "%s%d moved"
8497 msgstr "%s%d moguts"
8498
8499 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
8500 msgid ", "
8501 msgstr ", "
8502
8503 #: src/summaryview.c:1878
8504 #, c-format
8505 msgid "%s%d copied"
8506 msgstr "%s%d copiat"
8507
8508 #: src/summaryview.c:1893
8509 msgid " item selected"
8510 msgstr " element seleccionat"
8511
8512 #: src/summaryview.c:1895
8513 msgid " items selected"
8514 msgstr " elements seleccionats"
8515
8516 #: src/summaryview.c:1911
8517 #, c-format
8518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8519 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8520
8521 #: src/summaryview.c:2085
8522 msgid "Sorting summary..."
8523 msgstr "Ordenant el resum..."
8524
8525 #: src/summaryview.c:2155
8526 msgid "Setting summary from message data..."
8527 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8528
8529 #: src/summaryview.c:2285
8530 msgid "(No Date)"
8531 msgstr "(Sense data)"
8532
8533 #: src/summaryview.c:2962
8534 msgid "You're not the author of the article\n"
8535 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8536
8537 #: src/summaryview.c:3050
8538 msgid "Delete message(s)"
8539 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8540
8541 #: src/summaryview.c:3051
8542 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8543 msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
8544
8545 #: src/summaryview.c:3168
8546 msgid "Destination is same as current folder."
8547 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8548
8549 #: src/summaryview.c:3245
8550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8551 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8552
8553 #: src/summaryview.c:3295
8554 msgid "Selecting all messages..."
8555 msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
8556
8557 #: src/summaryview.c:3353
8558 msgid "Append or Overwrite"
8559 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8560
8561 #: src/summaryview.c:3354
8562 msgid "Append or overwrite existing file?"
8563 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8564
8565 #: src/summaryview.c:3355
8566 msgid "Append"
8567 msgstr "Afegir"
8568
8569 #: src/summaryview.c:3648
8570 msgid "Building threads..."
8571 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8572
8573 #: src/summaryview.c:3743
8574 msgid "Unthreading..."
8575 msgstr "Desfent jerarquia..."
8576
8577 #: src/summaryview.c:3880
8578 msgid "Filtering..."
8579 msgstr "Filtrant..."
8580
8581 #: src/summaryview.c:5213
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Regular expression (regexp) error:\n"
8585 "%s"
8586 msgstr ""
8587 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8588 "%s"
8589
8590 #: src/summaryview.c:5327
8591 msgid "Export to mbox file"
8592 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8593
8594 #: src/textview.c:519
8595 msgid "This message can't be displayed.\n"
8596 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8597
8598 #: src/textview.c:536
8599 msgid "The following can be performed on this part by "
8600 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8601
8602 #: src/textview.c:537
8603 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8604 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8605
8606 #: src/textview.c:539
8607 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8608 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8609
8610 #: src/textview.c:540
8611 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8612 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8613
8614 #: src/textview.c:541
8615 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8616 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8617
8618 #: src/textview.c:542
8619 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8620 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8621
8622 #: src/textview.c:543
8623 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8624 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8625
8626 #: src/textview.c:544
8627 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8628 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
8629
8630 #: src/textview.c:545
8631 msgid "mouse button),\n"
8632 msgstr "central del ratolí),\n"
8633
8634 #: src/textview.c:546
8635 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8636 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8637
8638 #: src/textview.c:1937
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The real URL (%s) is different from\n"
8642 "the apparent URL (%s).\n"
8643 "Open it anyway?"
8644 msgstr ""
8645 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8646 "URL aparent (%s).\n"
8647 "Obrir-la de totes maneres?"
8648
8649 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8650 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8651 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8652
8653 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8654 msgid "Receive Mail on current Account"
8655 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8656
8657 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8658 msgid "Send Queued Messages"
8659 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8660
8661 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8662 msgid "Compose Email"
8663 msgstr "Composar correu"
8664
8665 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8666 msgid "Compose News"
8667 msgstr "Composar notícia"
8668
8669 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8670 msgid "Reply to Message"
8671 msgstr "Respondre al missatge"
8672
8673 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8674 msgid "Reply to Sender"
8675 msgstr "Respondre al remitent"
8676
8677 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8678 msgid "Reply to All"
8679 msgstr "Respondre a tots"
8680
8681 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8682 msgid "Reply to Mailing-list"
8683 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8684
8685 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8686 msgid "Forward Message"
8687 msgstr "Reenviar missatge"
8688
8689 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8690 msgid "Delete Message"
8691 msgstr "Esborrar missatge"
8692
8693 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8694 msgid "Goto Next Message"
8695 msgstr "Anar al missatge següent"
8696
8697 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8698 msgid "Send Message"
8699 msgstr "Enviar missatge"
8700
8701 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8702 msgid "Put into queue folder and send later"
8703 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8704
8705 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8706 msgid "Save to draft folder"
8707 msgstr "Guardar com a esborrany"
8708
8709 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8710 msgid "Insert file"
8711 msgstr "Insertar arxiu"
8712
8713 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8714 msgid "Attach file"
8715 msgstr "Adjuntar arxiu"
8716
8717 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8718 msgid "Insert signature"
8719 msgstr "Insertar signatura"
8720
8721 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8722 msgid "Edit with external editor"
8723 msgstr "Editar amb un editor extern"
8724
8725 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8726 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8727 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8728
8729 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8730 msgid "Wrap all long lines"
8731 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8732
8733 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8734 msgid "Check spelling"
8735 msgstr "Verificar ortografia"
8736
8737 #: src/toolbar.c:184
8738 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8739 msgstr "Accions de Sylpheed"
8740
8741 #: src/toolbar.c:204
8742 msgid "/Reply with _quote"
8743 msgstr "/Respondre amb _citació"
8744
8745 #: src/toolbar.c:205
8746 msgid "/_Reply without quote"
8747 msgstr "/_Respondre sense citació"
8748
8749 #: src/toolbar.c:209
8750 msgid "/Reply to all with _quote"
8751 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8752
8753 #: src/toolbar.c:210
8754 msgid "/_Reply to all without quote"
8755 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8756
8757 #: src/toolbar.c:214
8758 msgid "/Reply to list with _quote"
8759 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8760
8761 #: src/toolbar.c:215
8762 msgid "/_Reply to list without quote"
8763 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8764
8765 #: src/toolbar.c:219
8766 msgid "/Reply to sender with _quote"
8767 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8768
8769 #: src/toolbar.c:220
8770 msgid "/_Reply to sender without quote"
8771 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8772
8773 #: src/toolbar.c:225
8774 msgid "/For_ward as attachment"
8775 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8776
8777 #: src/toolbar.c:226
8778 msgid "/Redirec_t"
8779 msgstr "/Redirigi_r"
8780
8781 #: src/toolbar.c:372
8782 msgid "Get"
8783 msgstr "Rebre"
8784
8785 #: src/toolbar.c:373
8786 msgid "Get All"
8787 msgstr "Rebre todo"
8788
8789 #: src/toolbar.c:376
8790 msgid "Email"
8791 msgstr "Correu"
8792
8793 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8794 msgid "Reply"
8795 msgstr "Respondre"
8796
8797 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8798 msgid "All"
8799 msgstr "Tot"
8800
8801 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8802 msgid "Sender"
8803 msgstr "Remitent"
8804
8805 #: src/toolbar.c:423
8806 msgid "Send later"
8807 msgstr "Enviar després"
8808
8809 #: src/toolbar.c:424
8810 msgid "Draft"
8811 msgstr "Esborrany"
8812
8813 #: src/toolbar.c:427
8814 msgid "Attach"
8815 msgstr "Adjuntar"
8816
8817 #: src/toolbar.c:430
8818 msgid "Editor"
8819 msgstr "Editor"
8820
8821 #: src/toolbar.c:431
8822 msgid "Wrap paragraph"
8823 msgstr "Retallar paràgraf"
8824
8825 #: src/toolbar.c:432
8826 msgid "Wrap all"
8827 msgstr "Retallar tot"
8828
8829 #: src/toolbar.c:1352
8830 msgid "News"
8831 msgstr "Notícies"
8832
8833 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
8834 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
8835
8836 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
8837 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
8838
8839 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
8840 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
8841
8842 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
8843 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
8844
8845 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
8846 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
8847
8848 #~ msgid "No filter rules defined."
8849 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."