1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconegut"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executant: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
182 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
197 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de naixement"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "telèfon mòbil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "adreça de l'oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "telèfon de l'oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nom de l'atribut"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
275 "amb el valor per defecte?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "Esborr_ar tot"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Afegir a l'agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Error al guardar la imatge: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Afegir adreça(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Adreça de Correu"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nova _Carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
392 #: src/addressbook.c:414
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nou _servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar Llibre"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Esborrar llibre"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleccionar tot"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nova _Adreça"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicats..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributs definits..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Veure Entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Arguments incorrectes"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error obrint l'arxiu"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error llegint l'arxiu"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservant memòria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Format d'arxiu erroni"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error obrint el directori"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializant LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Agenda d'adreces"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Nom de búsqueda:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Esborrar adreça(es)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Esborrar grup"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
617 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
650 "mouran a la carpeta mare."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Esborrar carpeta"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté no es perdran."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
681 "Voleu esborrar '%s'?\n"
682 "Les adreces que conté es perdran."
684 #: src/addressbook.c:3065
687 msgstr " Buscar '%s'"
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgstr "Nous Contactes"
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
705 #: src/addressbook.c:4054
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
710 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
711 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
713 #: src/addressbook.c:4067
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
721 #: src/addressbook.c:4073
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
727 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
729 #: src/addressbook.c:4078
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
734 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
735 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Error en l'agenda"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
753 #: src/addressbook.c:4833
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgstr "Agenda d'adreces"
762 #: src/addressbook.c:4857
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 #: src/addressbook.c:4941
781 msgstr "Servidors LDAP"
783 #: src/addressbook.c:4953
785 msgstr "Petició LDAP"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
804 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
805 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
806 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
814 #: src/addrgather.c:179
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Adreces disponibles"
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Recopilant adreces..."
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Carpeta actual:"
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
841 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Processar les següents capçaleres"
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Incloure subcarpetes"
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 msgstr "Nom de capçalera"
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Comptador d'adreces"
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Camps de capçalera"
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Adreces comums"
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Adreces personals"
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Adreça personal"
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Modificació d'adreça/es"
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
921 #: src/addrduplicates.c:145
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
925 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Adreça de correu duplicada"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Esborrar adreça"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Veure traça"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Veure entrada del directori"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nom del servidor :"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nom distingit (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:270
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Valor de l'atribut"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "un parsejador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "una interfície de privacitat"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "un notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "una utilitat"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Mòdul ja carregat"
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1038 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:748
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1058 #: src/common/plugin.c:751
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1063 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1066 #: src/common/plugin.c:760
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1071 #: src/common/plugin.c:762
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1075 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1076 msgid "SSL handshake failed\n"
1077 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1079 #: src/common/smtp.c:180
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1084 #: src/common/smtp.c:183
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1093 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1101 #: src/common/smtp.c:610
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Temps límit E/S socket"
1115 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1120 #: src/common/socket.c:630
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1125 #: src/common/socket.c:643
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1130 #: src/common/socket.c:831
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "Connexió fallida."
1135 #: src/common/socket.c:1071
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1140 #: src/common/socket.c:1166
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1513
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgstr "No comprovable"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificat autosignat"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificat revocat"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certificat per enviar"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificat per enviar"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificat>"
1227 #: src/common/string_match.c:83
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1231 #: src/common/utils.c:371
1236 #: src/common/utils.c:372
1241 #: src/common/utils.c:373
1246 #: src/common/utils.c:374
1251 #: src/common/utils.c:4974
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4975
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4976
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4977
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4978
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4979
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4980
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4982
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4983
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4984
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4985
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4986
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4987
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4988
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4989
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4990
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4991
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4992
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4993
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4995
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4996
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4997
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4998
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4999
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5000
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5001
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5003
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5004
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5005
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5006
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5007
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5008
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5009
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5010
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5011
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5012
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5013
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5014
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5025
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:5026
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:5027
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5028
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:5035
1462 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1463 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1464 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1466 #: src/common/utils.c:5036
1467 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1471 #: src/common/utils.c:5037
1472 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1476 #: src/common/utils.c:5039
1477 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1479 msgstr "%I:%M:%S %p"
1481 #: src/compose.c:565
1485 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1490 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propietats..."
1494 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 #: src/compose.c:578
1500 msgstr "_Ortografia"
1502 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 #: src/compose.c:584
1510 #: src/compose.c:585
1512 msgstr "Enviar _després"
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insertar arxiu"
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insertar si_gnatura"
1526 #: src/compose.c:594
1531 #: src/compose.c:599
1535 #: src/compose.c:600
1539 #: src/compose.c:603
1543 #: src/compose.c:607
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Enganxat especial"
1548 #: src/compose.c:608
1550 msgid "As _quotation"
1551 msgstr "com a _citació"
1553 #: src/compose.c:609
1558 #: src/compose.c:610
1561 msgstr "_sense retallar"
1563 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1565 msgstr "Seleccion_ar tot"
1567 #: src/compose.c:614
1571 #: src/compose.c:615
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1575 #: src/compose.c:616
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Anar al caràcter següent"
1579 #: src/compose.c:617
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1583 #: src/compose.c:618
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Anar a la paraula següent"
1587 #: src/compose.c:619
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1591 #: src/compose.c:620
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Anar al final de la línia"
1595 #: src/compose.c:621
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Anar a la línia anterior"
1599 #: src/compose.c:622
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Anar a la línia següent"
1603 #: src/compose.c:623
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1607 #: src/compose.c:624
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1611 #: src/compose.c:625
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1615 #: src/compose.c:626
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1619 #: src/compose.c:627
1621 msgstr "Esborrar línia"
1623 #: src/compose.c:628
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1627 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1639 #: src/compose.c:637
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1651 #: src/compose.c:642
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1655 #: src/compose.c:643
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1659 #: src/compose.c:651
1661 msgstr "Mode de resposta"
1663 #: src/compose.c:653
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "_Sistema de privacitat"
1667 #: src/compose.c:658
1671 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1675 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Europeu Occidental"
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1707 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1711 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1712 msgid "_Address book"
1713 msgstr "_Agenda d'adreces"
1715 #: src/compose.c:678
1719 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1723 #: src/compose.c:689
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Aut_o-retallar"
1727 #: src/compose.c:690
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Auto _sagnat"
1731 #: src/compose.c:691
1735 #: src/compose.c:692
1739 #: src/compose.c:693
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1743 #: src/compose.c:694
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Elimi_nar referències"
1747 #: src/compose.c:695
1749 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1751 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1759 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1763 #: src/compose.c:703
1764 msgid "_Mailing-list"
1765 msgstr "_Llista-Correu"
1767 #: src/compose.c:708
1771 #: src/compose.c:709
1775 #: src/compose.c:711
1779 #: src/compose.c:712
1783 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1787 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1788 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1791 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1792 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1793 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1796 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1797 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1799 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1800 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1801 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1803 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1804 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1805 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1807 #: src/compose.c:1034
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1811 #: src/compose.c:1126
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1815 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1820 #: src/compose.c:1413
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: multiples emails"
1854 #: src/compose.c:2456
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Respondre a:"
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Grups de notícies:"
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "En-Resposta-A:"
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1894 #: src/compose.c:2753
1897 "The following file has been attached: \n"
1900 "The following files have been attached: \n"
1903 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1906 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1913 #: src/compose.c:3514
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1918 #: src/compose.c:3525
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1925 "que ho vols continuar?"
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Estàs segur?"
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1935 #: src/compose.c:3639
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1940 #: src/compose.c:3643
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "No es pot llegir %s."
1945 #: src/compose.c:3670
1948 msgstr "Missatge: %s"
1950 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1954 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1959 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1964 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Composar missatge"
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1974 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1978 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1982 #: src/compose.c:4915
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1997 #: src/compose.c:4964
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2001 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2005 #: src/compose.c:4984
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2010 #: src/compose.c:4985
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2014 #: src/compose.c:4986
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2018 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2020 msgstr "Enviar després"
2022 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Charset conversion failed."
2028 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2030 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2032 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2040 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2042 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Signature failed: %s"
2049 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2051 "Signatura fallida: %s"
2053 #: src/compose.c:5048
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2074 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2076 #: src/compose.c:5121
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2085 #: src/compose.c:5494
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2093 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2094 "Enviar-lo com a %s?"
2096 #: src/compose.c:5552
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2105 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2107 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2109 #: src/compose.c:5733
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Avís d'encriptació"
2113 #: src/compose.c:5734
2115 msgstr "+C_ontinuar"
2117 #: src/compose.c:5783
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2121 #: src/compose.c:5792
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2126 #: src/compose.c:6021
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2140 #: src/compose.c:6061
2142 msgid "Original %s part"
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Esborrar el contingut"
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2157 #: src/compose.c:6972
2161 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2162 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2166 #: src/compose.c:7048
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar missatge a "
2170 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 #: src/compose.c:7569
2185 #: src/compose.c:7574
2186 msgid "_Attachments"
2189 #: src/compose.c:7588
2193 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2198 #: src/compose.c:7830
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2207 #: src/compose.c:7943
2209 msgid "From: <i>%s</i>"
2210 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2212 #: src/compose.c:7977
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2216 #: src/compose.c:7979
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2220 #: src/compose.c:8143
2223 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2224 "encrypt this message."
2226 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2227 "encriptar aquest missatge."
2229 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2233 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2238 #: src/compose.c:8460
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2242 #: src/compose.c:8478
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2246 #: src/compose.c:8496
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2250 #: src/compose.c:8514
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2254 #: src/compose.c:8533
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2258 #: src/compose.c:8797
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2262 #: src/compose.c:8812
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2266 #: src/compose.c:8886
2270 #: src/compose.c:8903
2274 #: src/compose.c:8944
2276 msgstr "Codificació"
2278 #: src/compose.c:8964
2282 #: src/compose.c:8965
2284 msgstr "Nom d'arxiu"
2286 #: src/compose.c:9157
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2294 "Voleu acabar el procés?\n"
2297 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2301 #: src/compose.c:9577
2302 msgid "Could not queue message."
2303 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2305 #: src/compose.c:9579
2308 "Could not queue message:\n"
2312 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2316 #: src/compose.c:9747
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2320 #: src/compose.c:9751
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2324 #: src/compose.c:9752
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2330 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2336 #: src/compose.c:9754
2337 msgid "_Discard email"
2338 msgstr "_Descartar el correu"
2340 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2342 msgstr "Seleccionar arxiu"
2344 #: src/compose.c:9942
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2349 #: src/compose.c:9944
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2356 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2358 #: src/compose.c:10016
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Descartar missatge"
2362 #: src/compose.c:10017
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2366 #: src/compose.c:10018
2370 #: src/compose.c:10018
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Guardar a Borradors"
2374 #: src/compose.c:10020
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Guardar canvis"
2378 #: src/compose.c:10021
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2382 #: src/compose.c:10022
2384 msgstr "_No guardar"
2386 #: src/compose.c:10022
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2390 #: src/compose.c:10092
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2395 #: src/compose.c:10094
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Aplicar plantilla"
2399 #: src/compose.c:10095
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2403 #: src/compose.c:10095
2407 #: src/compose.c:10959
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2411 #: src/compose.c:10960
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2419 #: src/compose.c:10962
2423 #: src/compose.c:11178
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428 #: src/compose.c:11462
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2457 msgstr "Traça de depuració"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2603 #: src/editaddress.c:1427
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2637 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgstr "Nom de grup"
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Editar carpeta"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgstr "Nova carpeta"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgstr "Nom de màquina"
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2790 #: src/editldap.c:475
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2801 #: src/editldap.c:479
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2824 #: src/editldap.c:513
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 " o=Nom Organització,c=País\n"
2838 #: src/editldap.c:524
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2850 #: src/editldap.c:589
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2858 #: src/editldap.c:592
2860 msgstr " Per omissió"
2862 #: src/editldap.c:596
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2874 #: src/editldap.c:617
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2902 #: src/editldap.c:639
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2914 #: src/editldap.c:650
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2928 #: src/editldap.c:703
2930 msgstr "Associar DN"
2932 #: src/editldap.c:712
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2948 #: src/editldap.c:733
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2952 #: src/editldap.c:738
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2960 #: src/editldap.c:756
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2964 #: src/editldap.c:770
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2971 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2975 #: src/editldap.c:786
2979 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2983 #: src/editldap.c:985
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2991 #: src/edittags.c:215
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2999 #: src/edittags.c:243
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3007 #: src/edittags.c:422
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 #: src/edittags.c:464
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3015 #: src/edittags.c:529
3016 msgctxt "Dialog title"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3020 #: src/edittags.c:543
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3024 #: src/edittags.c:576
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3046 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 #: src/exphtmldlg.c:106
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3054 #: src/exphtmldlg.c:109
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3058 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3065 "HTML Output Directory '%s'\n"
3066 "does not exist. OK to create new directory?"
3068 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3069 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3071 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3072 msgid "Create Directory"
3073 msgstr "Crear directori"
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3105 #: src/exphtmldlg.c:445
3107 msgstr "Full d'estils"
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3112 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3117 #: src/prefs_other.c:408
3119 msgstr "Per omissió"
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3144 msgstr "Format de nom complet"
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Nom, Cognoms"
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Cognoms, Nom"
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "Bandes de color"
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book :"
3168 msgstr "Agenda d'adreces :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgstr "Nom d'arxiu :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgstr "Informació d'arxiu"
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3190 #: src/expldifdlg.c:108
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3194 #: src/expldifdlg.c:111
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3205 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3226 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3247 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3256 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3266 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3281 "Alguns exemples:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3284 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3303 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3304 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3305 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3306 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3320 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3321 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3322 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3334 "opció per ignorar aquests registres."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Nom distingit"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Carpeta origen:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgstr "Arxiu mbox:"
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgstr "Nom complert"
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "El nom és massa llarg."
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Sense especificar."
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3418 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3422 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3426 #: src/folder.c:2017
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Processant (%s)...\n"
3431 #: src/folder.c:3261
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3261
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3441 #: src/folder.c:3563
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3446 #: src/folder.c:4435
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Processant missatges..."
3450 #: src/folder.c:4571
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3455 #: src/foldersel.c:221
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Seleccionar carpeta"
3459 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3462 msgstr "NovaCarpeta"
3464 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3469 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3470 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3472 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3473 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3477 msgid "The folder '%s' already exists."
3478 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3480 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3494 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3495 msgid "_Search folder..."
3496 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3498 #: src/folderview.c:235
3499 msgid "Process_ing..."
3500 msgstr "Pr_ocessant..."
3502 #: src/folderview.c:236
3503 msgid "Empty _trash..."
3504 msgstr "Buidar _paperera..."
3506 #: src/folderview.c:237
3507 msgid "Send _queue..."
3508 msgstr "Enviar _cua..."
3510 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3512 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3516 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3518 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3522 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3523 #: src/prefs_folder_column.c:81
3527 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3528 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3532 #: src/folderview.c:734
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3536 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3540 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3542 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3544 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3547 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3549 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3551 msgid "Scanning folder %s ..."
3552 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3554 #: src/folderview.c:1056
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3558 #: src/folderview.c:1057
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3565 #: src/folderview.c:1067
3566 msgid "Rebuilding folder tree..."
3567 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3569 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3570 msgid "Scanning folder tree..."
3571 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3573 #: src/folderview.c:1201
3575 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3576 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3578 #: src/folderview.c:1255
3579 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3580 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3582 #: src/folderview.c:2083
3584 msgid "Closing folder %s..."
3585 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3587 #: src/folderview.c:2178
3589 msgid "Opening folder %s..."
3590 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3592 #: src/folderview.c:2196
3593 msgid "Folder could not be opened."
3594 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3596 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3598 msgstr "Buidar paperera"
3600 #: src/folderview.c:2338
3601 msgid "Delete all messages in trash?"
3602 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3604 #: src/folderview.c:2339
3605 msgid "+_Empty trash"
3606 msgstr "+Buidar pap_erera"
3608 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3609 msgid "Offline warning"
3610 msgstr "Avís de desconnexió"
3612 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3613 msgid "You're working offline. Override?"
3614 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3616 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3617 msgid "Send queued messages"
3618 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3620 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3621 msgid "Send all queued messages?"
3622 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3624 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3625 #: src/toolbar.c:2711
3629 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3630 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3631 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3633 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3636 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3639 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3642 #: src/folderview.c:2485
3644 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3645 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3647 #: src/folderview.c:2486
3649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3650 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3652 #: src/folderview.c:2488
3654 msgstr "Copiar carpeta"
3656 #: src/folderview.c:2488
3658 msgstr "Moure carpeta"
3660 #: src/folderview.c:2499
3662 msgid "Copying %s to %s..."
3663 msgstr "Copiant %s a %s..."
3665 #: src/folderview.c:2499
3667 msgid "Moving %s to %s..."
3668 msgstr "Movent %s a %s..."
3670 #: src/folderview.c:2530
3671 msgid "Source and destination are the same."
3672 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3674 #: src/folderview.c:2533
3675 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3676 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3678 #: src/folderview.c:2534
3679 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3680 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3682 #: src/folderview.c:2537
3683 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3684 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3686 #: src/folderview.c:2540
3687 msgid "Copy failed!"
3688 msgstr "Copiar ha fallat!"
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Move failed!"
3692 msgstr "Moure ha fallat!"
3694 #: src/folderview.c:2591
3696 msgid "Processing configuration for folder %s"
3697 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3699 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3700 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3701 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3703 #: src/grouplistdialog.c:161
3704 msgid "Newsgroup subscription"
3705 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3707 #: src/grouplistdialog.c:178
3708 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3709 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:184
3712 msgid "Find groups:"
3713 msgstr "Buscar grups:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:192
3719 #: src/grouplistdialog.c:204
3720 msgid "Newsgroup name"
3721 msgstr "Nom de grup"
3723 #: src/grouplistdialog.c:205
3727 #: src/grouplistdialog.c:206
3731 #: src/grouplistdialog.c:347
3735 #: src/grouplistdialog.c:349
3737 msgstr "només lectura"
3739 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3745 #: src/grouplistdialog.c:422
3746 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3747 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3749 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3753 #: src/grouplistdialog.c:492
3755 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3756 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3758 #: src/gtk/about.c:132
3760 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3762 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3764 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3766 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3768 #: src/gtk/about.c:138
3772 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3775 #: src/gtk/about.c:143
3780 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3781 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3786 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:159
3792 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3793 "The Claws Mail Team\n"
3794 " and Hiroyuki Yamamoto"
3797 #: src/gtk/about.c:162
3801 "System Information\n"
3805 "Informació del Sistema\n"
3807 #: src/gtk/about.c:168
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3812 "Operating System: %s %s (%s)"
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3816 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3818 #: src/gtk/about.c:177
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3823 "Operating System: %s"
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3827 "Sistema Operatiu: %s"
3829 #: src/gtk/about.c:186
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3834 "Operating System: unknown"
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3838 "Sistema Operatiu: desconegut"
3840 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3841 msgid "The Claws Mail Team"
3842 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3844 #: src/gtk/about.c:262
3845 msgid "Previous team members"
3846 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3848 #: src/gtk/about.c:281
3849 msgid "The translation team"
3850 msgstr "L'equip de traducció"
3852 #: src/gtk/about.c:300
3853 msgid "Documentation team"
3854 msgstr "L'equip de documentació"
3856 #: src/gtk/about.c:319
3860 #: src/gtk/about.c:338
3864 #: src/gtk/about.c:357
3865 msgid "Contributors"
3866 msgstr "Collaboradors"
3868 #: src/gtk/about.c:405
3869 msgid "Compiled-in Features\n"
3870 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3872 #: src/gtk/about.c:421
3874 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3875 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3877 #: src/gtk/about.c:431
3879 msgid "adds support for spell checking\n"
3880 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3882 #: src/gtk/about.c:441
3884 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3885 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3887 #: src/gtk/about.c:451
3889 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3891 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3893 #: src/gtk/about.c:462
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3898 #: src/gtk/about.c:472
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3903 #: src/gtk/about.c:482
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3908 #: src/gtk/about.c:492
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3913 #: src/gtk/about.c:502
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3923 #: src/gtk/about.c:544
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3931 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3932 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3933 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3937 #: src/gtk/about.c:550
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3945 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3946 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3947 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3948 "per a més detalls.\n"
3951 #: src/gtk/about.c:568
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3956 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3957 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3959 #: src/gtk/about.c:573
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3969 msgid "Session statistics\n"
3970 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3972 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3974 msgid "Started: %s\n"
3975 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3977 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3978 msgid "Incoming traffic\n"
3981 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3983 msgid "Received messages: %d\n"
3984 msgstr "missatges esborrats"
3986 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3987 msgid "Outgoing traffic\n"
3990 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3992 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3993 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3995 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3997 msgid "Replied messages: %d\n"
3998 msgstr "missatges esborrats"
4000 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4002 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4003 msgstr "missatges reenviats"
4005 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4007 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4008 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4010 #: src/gtk/about.c:774
4011 msgid "About Claws Mail"
4012 msgstr "Sobre Claws Mail"
4014 #: src/gtk/about.c:832
4016 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4021 #: src/gtk/about.c:846
4025 #: src/gtk/about.c:852
4029 #: src/gtk/about.c:858
4031 msgstr "_Característiques"
4033 #: src/gtk/about.c:864
4037 #: src/gtk/about.c:872
4038 msgid "_Release Notes"
4039 msgstr "_Notes de Versió"
4041 #: src/gtk/about.c:878
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4083 msgstr "Vermell fosc"
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4098 msgid "Bright green"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4105 #: src/gtk/foldersort.c:156
4107 msgid "Set mailbox order"
4108 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4110 #: src/gtk/foldersort.c:190
4112 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4114 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4117 #: src/gtk/foldersort.c:216
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4158 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4159 "s'aprendrà l'error.\n"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4163 msgid "Change to..."
4164 msgstr "Canviar punts"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4172 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4173 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4176 msgid "Accept in this session"
4177 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4180 msgid "Add to personal dictionary"
4181 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4184 msgid "Replace with..."
4185 msgstr "Substituir per..."
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4189 msgid "Check with %s"
4190 msgstr " Comprovar amb %s"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4193 msgid "(no suggestions)"
4194 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4198 msgid "Dictionary: %s"
4199 msgstr "Diccionari: %s"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4203 msgid "Use alternate (%s)"
4204 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4207 msgid "Use both dictionaries"
4208 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4211 msgid "Check while typing"
4212 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4217 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4220 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4226 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4229 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4232 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4233 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4234 #: src/summaryview.c:446
4238 #: src/gtk/headers.h:8
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4243 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4244 #: src/summaryview.c:444
4248 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4252 #: src/gtk/headers.h:10
4256 #: src/gtk/headers.h:10
4260 #: src/gtk/headers.h:11
4262 msgstr "Respondre-A"
4264 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4265 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4266 #: src/summaryview.c:445
4270 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4271 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4275 #: src/gtk/headers.h:14
4279 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4282 msgstr "ID-Missatge"
4284 #: src/gtk/headers.h:15
4286 msgstr "ID-Missatge:"
4288 #: src/gtk/headers.h:16
4290 msgstr "En-Resposta-A"
4292 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4293 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4295 msgstr "Referències"
4297 #: src/gtk/headers.h:17
4299 msgstr "Referències:"
4301 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4302 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4303 #: src/summaryview.c:443
4307 #: src/gtk/headers.h:19
4311 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgstr "Comentaris:"
4315 #: src/gtk/headers.h:20
4317 msgstr "Paraules Clau"
4319 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4321 msgstr "Paraules Clau:"
4323 #: src/gtk/headers.h:21
4325 msgstr "Re-enviament-Data"
4327 #: src/gtk/headers.h:21
4328 msgid "Resent-Date:"
4329 msgstr "Re-enviament-Data:"
4331 #: src/gtk/headers.h:22
4333 msgstr "Re-enviament-Desde"
4335 #: src/gtk/headers.h:22
4336 msgid "Resent-From:"
4337 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4339 #: src/gtk/headers.h:23
4340 msgid "Resent-Sender"
4341 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4343 #: src/gtk/headers.h:23
4344 msgid "Resent-Sender:"
4345 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4347 #: src/gtk/headers.h:24
4349 msgstr "Re-enviar-A"
4351 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgstr "Re-enviar-A:"
4355 #: src/gtk/headers.h:25
4357 msgstr "Re-enviament-Cc"
4359 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4363 #: src/gtk/headers.h:26
4365 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4367 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4371 #: src/gtk/headers.h:27
4372 msgid "Resent-Message-ID"
4373 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4375 #: src/gtk/headers.h:27
4376 msgid "Resent-Message-ID:"
4377 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4379 #: src/gtk/headers.h:28
4381 msgstr "Ruta-Retorn"
4383 #: src/gtk/headers.h:28
4384 msgid "Return-Path:"
4385 msgstr "Ruta-Retorn:"
4387 #: src/gtk/headers.h:29
4391 #: src/gtk/headers.h:29
4395 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4396 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4398 msgstr "Grups de notícies"
4400 #: src/gtk/headers.h:33
4402 msgstr "Seguiment-A"
4404 #: src/gtk/headers.h:34
4405 msgid "Delivered-To"
4408 #: src/gtk/headers.h:34
4409 msgid "Delivered-To:"
4412 #: src/gtk/headers.h:35
4416 #: src/gtk/headers.h:35
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4422 #: src/summaryview.c:2786
4426 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4430 #: src/gtk/headers.h:37
4434 #: src/gtk/headers.h:37
4438 #: src/gtk/headers.h:38
4439 msgid "Disposition-Notification-To"
4440 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4442 #: src/gtk/headers.h:38
4443 msgid "Disposition-Notification-To:"
4444 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4446 #: src/gtk/headers.h:39
4447 msgid "Return-Receipt-To"
4448 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4450 #: src/gtk/headers.h:39
4451 msgid "Return-Receipt-To:"
4452 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4454 #: src/gtk/headers.h:40
4456 msgstr "Agent-Usuari"
4458 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgstr "Agent-Usuari:"
4462 #: src/gtk/headers.h:41
4463 msgid "Content-Type"
4464 msgstr "Tipus-Contingut"
4466 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4467 msgid "Content-Type:"
4468 msgstr "Tipus-Contingut:"
4470 #: src/gtk/headers.h:42
4471 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4472 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4474 #: src/gtk/headers.h:42
4475 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4476 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4478 #: src/gtk/headers.h:43
4479 msgid "MIME-Version"
4480 msgstr "Versió-MIME"
4482 #: src/gtk/headers.h:43
4483 msgid "MIME-Version:"
4484 msgstr "Versió-MIME:"
4486 #: src/gtk/headers.h:44
4488 msgstr "Procedència"
4490 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgstr "Procedència:"
4494 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4495 msgid "Organization"
4496 msgstr "Organizació"
4498 #: src/gtk/headers.h:45
4499 msgid "Organization:"
4500 msgstr "Organització:"
4502 #: src/gtk/headers.h:47
4503 msgid "Mailing-List"
4504 msgstr "Llista-Correu"
4506 #: src/gtk/headers.h:47
4507 msgid "Mailing-List:"
4508 msgstr "Llista-Correu:"
4510 #: src/gtk/headers.h:48
4512 msgstr "Llista-Enviar"
4514 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgstr "Llista-Enviar:"
4518 #: src/gtk/headers.h:49
4519 msgid "List-Subscribe"
4520 msgstr "Llista-Subscriure"
4522 #: src/gtk/headers.h:49
4523 msgid "List-Subscribe:"
4524 msgstr "Llista-Subscriure:"
4526 #: src/gtk/headers.h:50
4527 msgid "List-Unsubscribe"
4528 msgstr "Llista-Desubscriure"
4530 #: src/gtk/headers.h:50
4531 msgid "List-Unsubscribe:"
4532 msgstr "Llista-Desubscriure"
4534 #: src/gtk/headers.h:51
4536 msgstr "Llista-Ajuda"
4538 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgstr "Llista-Ajuda:"
4542 #: src/gtk/headers.h:52
4543 msgid "List-Archive"
4544 msgstr "Llista-Arxiu"
4546 #: src/gtk/headers.h:52
4547 msgid "List-Archive:"
4548 msgstr "Llista-Arxiu"
4550 #: src/gtk/headers.h:53
4552 msgstr "Llista-Propietari"
4554 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgstr "Llista-Propietari:"
4558 #: src/gtk/headers.h:55
4562 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgstr "Etiqueta-X:"
4566 #: src/gtk/headers.h:56
4570 #: src/gtk/headers.h:56
4574 #: src/gtk/headers.h:57
4578 #: src/gtk/headers.h:57
4582 #: src/gtk/headers.h:58
4586 #: src/gtk/headers.h:58
4590 #: src/gtk/headers.h:59
4591 msgid "X-No-Archive"
4592 msgstr "No-Arxivar-X"
4594 #: src/gtk/headers.h:59
4595 msgid "X-No-Archive:"
4596 msgstr "No-Arxivar-X:"
4598 #: src/gtk/headers.h:62
4600 msgstr "En resposta a"
4602 #: src/gtk/headers.h:62
4603 msgid "In reply to:"
4604 msgstr "En resposta a:"
4606 #: src/gtk/headers.h:63
4610 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgstr "Per a o Cc:"
4614 #: src/gtk/headers.h:64
4615 msgid "From, To or Subject"
4616 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4618 #: src/gtk/headers.h:64
4619 msgid "From, To or Subject:"
4620 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 msgstr "Missatge nou"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4627 msgid "Unread message"
4628 msgstr "Missatge sense llegir"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4631 msgid "Message has been replied to"
4632 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4635 msgid "Message has been forwarded"
4636 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "El missatge és correu brossa"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Missatge signat digitalment"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Missatge encriptat"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Missatge marcat"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Missatge bloquejat"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4709 msgstr "Text de la Icona"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4716 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4717 "missatges i carpetes:</span>"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Contrasenya per %s:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Introduiu contrasenya"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Recorda això"
4747 #: src/gtk/logwindow.c:451
4749 msgstr "Netejar _Log"
4751 #: src/gtk/menu.c:145
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4773 msgid "Plugin is not functional."
4774 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4777 msgid "Select the Plugins to load"
4778 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4783 "The following error occurred while loading %s :\n"
4787 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4814 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4821 msgstr "Carregar..."
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4825 msgstr "Descarregar"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4832 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4833 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4837 msgstr "Més temes..."
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4840 msgid "Click here to load one or more plugins"
4841 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4844 msgid "Unload the selected plugin"
4845 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4848 msgid "Loaded plugins"
4849 msgstr "Mòduls carregats"
4851 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4853 msgstr "Pàgina índex"
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4860 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4861 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4862 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4863 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4868 msgid "all messages"
4869 msgstr "tots els missatges"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4873 msgid "messages whose age is greater than # days"
4874 msgstr "missatges amb edat major que "
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "missatges amb edat menor que "
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4883 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4884 msgstr "missatges amb edat major que "
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "missatges amb edat menor que "
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "missatges esborrats"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "missatges reenviats"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4929 msgid "messages which have attachments"
4930 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "missatges bloquejats"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "missatges nous"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "missatges antics"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "missatges que han estat contestats"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "missatges llegits"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4982 msgid "messages whose score is equal to # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4987 msgid "messages whose score is greater than # points"
4988 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4992 msgid "messages whose score is lower than # points"
4993 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4997 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5002 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5003 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5007 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5008 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5011 msgid "messages which have been sent to S"
5012 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5015 msgid "messages which tags contain S"
5016 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5019 msgid "messages which have tag(s)"
5020 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5023 msgid "marked messages"
5024 msgstr "missatges marcats"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5027 msgid "unread messages"
5028 msgstr "missatges sense llegir"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5031 msgid "messages which contain S in References header"
5032 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5038 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5041 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5042 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "logical AND operator"
5046 msgstr "operador I lògic"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "logical OR operator"
5050 msgstr "operador O lògic"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "logical NOT operator"
5054 msgstr "operador NO lògic"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "case sensitive search"
5058 msgstr "sensible a majs./mins."
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Recerca ampliada"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5078 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5079 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5080 "Es poden usar els següents símbols:"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5083 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5100 msgstr "Mentrestant tecleja"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "Executar sobre la selecció"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5115 msgid "Information about extended symbols"
5116 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5119 msgid "_Information"
5120 msgstr "_Informació"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5141 #: src/prefs_themes.c:860
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5146 msgid "Organization: "
5147 msgstr "Organització: "
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 msgstr "Localització: "
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5154 msgid "Fingerprint: \n"
5155 msgstr "Empremta digital: \n"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5158 msgid "Signature status: "
5159 msgstr "Estat de la signatura: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5162 msgid "Expires on: "
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5167 msgid "SSL certificate for %s"
5168 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5173 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5174 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "%sDo you want to accept it?"
5184 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5185 "Voleu acceptar-lo?"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Veure certificat"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5199 msgid "SSL certificate is invalid"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5204 msgid "SSL certificate is unknown"
5205 msgstr "Cer_tificats SSL"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5209 msgid "_Cancel connection"
5210 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Accept and save"
5214 msgstr "_Acceptar i guardar"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5219 "Certificate for %s is expired.\n"
5220 "%sDo you want to continue?"
5222 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5226 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5231 msgid "SSL certificate is expired"
5232 msgstr "Cer_tificats SSL"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5239 msgid "New certificate:"
5240 msgstr "Certificat nou:"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5243 msgid "Known certificate:"
5244 msgstr "Certificat conegut:"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5249 "Certificate for %s has changed.\n"
5250 "%sDo you want to accept it?"
5251 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Veure certificats"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5259 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5260 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5264 msgid "SSL certificate changed"
5265 msgstr "Cer_tificats SSL"
5267 #: src/headerview.c:107
5271 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5274 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5276 msgstr "(Sense remitent)"
5278 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5281 #: src/summaryview.c:3397
5282 msgid "(No Subject)"
5283 msgstr "(Sense assumpte)"
5285 #: src/image_viewer.c:100
5289 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5292 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5294 #: src/image_viewer.c:306
5296 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5298 #: src/image_viewer.c:355
5300 msgstr "Carregar imatge"
5303 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5304 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5329 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5332 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5333 "incompleix la norma RFC)\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5343 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5348 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5353 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5356 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5361 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5517 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5522 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5528 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5529 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5533 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5534 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5540 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5541 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5545 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5546 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5551 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5555 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5556 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5560 msgid "Connecting to %s failed"
5561 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5563 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5565 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5566 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5568 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5569 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5570 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5571 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5573 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5574 msgid "Insecure connection"
5575 msgstr "Connexió no segura"
5577 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5579 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5580 "available in this build of Claws Mail. \n"
5582 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5585 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5586 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5588 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5591 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5592 msgid "Con_tinue connecting"
5593 msgstr "Con_tinuar connectant"
5597 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5608 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5610 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5611 msgid "Can't start TLS session.\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5617 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5622 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5625 msgid "Adding messages..."
5626 msgstr "Afegint missatges..."
5628 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5629 msgid "Copying messages..."
5630 msgstr "Copiant missatges..."
5633 msgid "can't set deleted flags\n"
5634 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5636 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5637 msgid "can't expunge\n"
5638 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5642 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5643 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5647 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5648 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5652 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5655 msgid "can't create mailbox\n"
5656 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5659 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5661 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5665 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5666 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5669 msgid "can't delete mailbox\n"
5670 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5673 msgid "LIST failed\n"
5674 msgstr "LIST fallida\n"
5677 msgid "Flagging messages..."
5678 msgstr "Marcant missatges..."
5682 msgid "can't select folder: %s\n"
5683 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5686 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5687 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5690 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5691 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5696 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5697 "compiled without OpenSSL support.\n"
5699 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5700 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5703 msgid "Server logins are disabled.\n"
5704 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5707 msgid "Fetching message..."
5708 msgstr "Rebent missatge..."
5712 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5713 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5717 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5718 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5721 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5723 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5724 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5727 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5729 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5730 msgid "Create _new folder..."
5731 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5733 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5735 msgid "_Rename folder..."
5736 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5738 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5739 msgid "M_ove folder..."
5740 msgstr "M_oure carpeta..."
5742 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5743 msgid "Cop_y folder..."
5744 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5746 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5748 msgid "_Delete folder..."
5749 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5751 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5753 msgstr "Sincronitzar"
5755 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5756 msgid "Down_load messages"
5757 msgstr "Des_carregar missatges"
5759 #: src/imap_gtk.c:75
5760 msgid "S_ubscriptions"
5761 msgstr "S_ubscripcions"
5763 #: src/imap_gtk.c:77
5764 msgid "_Subscribe..."
5765 msgstr "_Subscriure's..."
5767 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5768 msgid "_Unsubscribe..."
5769 msgstr "Des_ubscriure's..."
5771 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5772 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5773 msgid "_Check for new messages"
5774 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5776 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5777 msgid "C_heck for new folders"
5778 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5780 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5781 msgid "R_ebuild folder tree"
5782 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5784 #: src/imap_gtk.c:87
5785 msgid "Show only subscribed _folders"
5786 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5788 #: src/imap_gtk.c:196
5790 "Input the name of new folder:\n"
5791 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5792 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5794 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5795 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5796 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5798 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5799 msgid "Inherit properties from parent folder"
5800 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5802 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5806 msgid "Input new name for '%s':"
5807 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5809 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5812 msgid "Rename folder"
5813 msgstr "Reanomenar carpeta"
5815 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5818 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5819 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5828 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5829 "El nou nom no està permès."
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5839 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5840 "los serà impossible.\n"
5842 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "Cercar recursivament"
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5862 msgstr "Subscripcions"
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5875 msgstr "Subscriure's"
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5890 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5891 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5893 #: src/imap_gtk.c:566
5895 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5896 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5898 #: src/imap_gtk.c:567
5900 msgstr "Subscriure's"
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5904 msgstr "desubscriure's"
5906 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5907 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5908 msgid "Apply to subfolders"
5909 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5911 #: src/imap_gtk.c:575
5913 msgstr "+_Subscriure's"
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Unsubscribe"
5917 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5919 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5920 msgid "Import mbox file"
5921 msgstr "Importar arxiu mbox"
5924 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5925 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5928 msgid "Destination folder:"
5929 msgstr "Carpeta destinació:"
5932 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5933 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5937 "Destination folder is not set.\n"
5938 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5940 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5941 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5944 msgid "Can't find the destination folder."
5945 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5948 msgid "Select importing file"
5949 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5951 #: src/importldif.c:186
5952 msgid "Please specify address book name and file to import."
5953 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5955 #: src/importldif.c:189
5956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5957 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5959 #: src/importldif.c:192
5960 msgid "File imported."
5961 msgstr "Arxiu importat."
5963 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5964 msgid "Please select a file."
5965 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5967 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5968 msgid "Address book name must be supplied."
5969 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5971 #: src/importldif.c:496
5972 msgid "LDIF file imported successfully."
5973 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5975 #: src/importldif.c:581
5976 msgid "Select LDIF File"
5977 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5979 #: src/importldif.c:667
5981 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5984 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5987 #: src/importldif.c:672
5989 msgstr "Nom de l'arxiu"
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5999 #: src/importldif.c:725
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Nom del camp LDIF"
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Nom de l'atributo"
6015 #: src/importldif.c:783
6019 #: src/importldif.c:795
6023 #: src/importldif.c:807
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6033 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6034 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6035 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6036 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6037 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6038 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6039 "el camp per importar."
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Seleccionar per importar"
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6053 #: src/importldif.c:834
6055 msgstr " Modificar "
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6060 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6062 #: src/importldif.c:911
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "Registres importats :"
6066 #: src/importldif.c:943
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6070 #: src/importldif.c:980
6074 #: src/importmutt.c:142
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6078 #: src/importmutt.c:157
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6082 #: src/importmutt.c:204
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6086 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6087 msgid "Please select a file to import."
6088 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6090 #: src/importpine.c:141
6091 msgid "Error importing Pine file."
6092 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6094 #: src/importpine.c:156
6095 msgid "Select Pine File"
6096 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6098 #: src/importpine.c:203
6099 msgid "Import Pine file into Address Book"
6100 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6102 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6104 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6109 msgstr "%s fallida\n"
6112 msgid "Retrieving new messages"
6113 msgstr "Obtenint nous missatges"
6119 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6129 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6130 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6131 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6132 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Connexió fallida"
6144 msgstr "Authorizació fallida"
6146 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6151 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6153 msgstr "Temps límit"
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6160 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6163 msgid "Finished (no new messages)"
6164 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6168 msgid "%s: Retrieving new messages"
6169 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6173 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6174 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6184 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6186 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6187 msgid "Authenticating..."
6188 msgstr "Autentificant..."
6192 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6193 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6197 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6201 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6205 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6209 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6211 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6217 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6218 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6223 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6224 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6225 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6229 msgid "Connection to %s:%d failed."
6230 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6233 msgid "Error occurred while processing mail."
6234 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6239 "Error occurred while processing mail:\n"
6242 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6246 msgid "No disk space left."
6247 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6250 msgid "Can't write file."
6251 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6254 msgid "Socket error."
6255 msgstr "Error de socket."
6259 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6260 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6262 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6263 msgid "Connection closed by the remote host."
6264 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6268 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6269 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6272 msgid "Mailbox is locked."
6273 msgstr "La bústia està bloquejada."
6278 "Mailbox is locked:\n"
6281 "La bústia està bloquejada:\n"
6284 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6285 msgid "Authentication failed."
6286 msgstr "Autentificació fallida."
6288 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6291 "Authentication failed:\n"
6294 "L'autentificació ha fallat:\n"
6297 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6299 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6300 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6302 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6303 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6307 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6308 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6311 msgid "Incorporation cancelled\n"
6312 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6316 msgid "Claws Mail: %d new message"
6317 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6318 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6319 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6322 msgid "Unable to connect: you are offline."
6323 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6327 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6328 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6332 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6333 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6337 msgstr "Només _una vegada"
6341 msgstr "Motiu (nick)"
6346 "File '%s' already exists.\n"
6347 "Can't create folder."
6349 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6350 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6352 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6359 "Configuration for %s found.\n"
6360 "Do you want to migrate this configuration?"
6362 "Trobada configuració per %s.\n"
6363 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6370 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6371 "script available at %s."
6375 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6376 "script disponible a %s."
6379 msgid "Keep old configuration"
6380 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6384 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6385 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6388 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6389 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6390 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6393 msgid "Migration of configuration"
6394 msgstr "Migració de configuració"
6397 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6398 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6401 msgid "Migration failed!"
6402 msgstr "Migració fallida!"
6405 msgid "Migrating configuration..."
6406 msgstr "Migrant la configuració..."
6408 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6409 msgid "Failed to register folder item update hook"
6411 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6413 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6414 msgid "Failed to register folder update hook"
6415 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6418 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6419 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6422 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6426 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6430 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6431 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6436 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6437 "more information:\n"
6440 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6441 "more information:\n"
6444 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6445 "per més informació:\n"
6448 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6449 "mòduls per més informació:\n"
6454 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6455 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6456 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6458 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6459 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6460 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6465 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6466 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6467 "plugin and try again."
6469 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6470 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6471 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6475 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6476 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6479 msgid "Missing filename\n"
6483 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Missatge mal format"
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6497 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6498 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6502 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6503 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6506 msgid " --compose [address] open composition window"
6507 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6511 " --compose-from-file file\n"
6512 " open composition window with data from given file;\n"
6513 " use - as file name for reading from standard "
6515 " content format: headers first (To: required) until "
6517 " empty line, then mail body until end of file."
6521 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6523 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6527 " --attach file1 [file2]...\n"
6528 " open composition window with specified files\n"
6531 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6532 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6533 " especificats com a adjunts"
6536 msgid " --receive receive new messages"
6537 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6541 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6545 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6546 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6550 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6551 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6555 " --search folder type request [recursive]\n"
6557 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6558 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6560 " request: search string\n"
6561 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6565 msgid " --send send all queued messages"
6566 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6569 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6570 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6574 " --status-full [folder]...\n"
6575 " show the status of each folder"
6577 " --status-full [carpeta]...\n"
6578 " mostra l'estat de cada carpeta"
6581 msgid " --statistics show session statistics"
6585 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6590 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6591 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6593 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6594 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6595 "sub_carpeta'inbox»"
6598 msgid " --online switch to online mode"
6599 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6602 msgid " --offline switch to offline mode"
6603 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6606 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6607 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6610 msgid " --debug debug mode"
6611 msgstr " --debug mode de depuració"
6614 msgid " --help -h display this help and exit"
6615 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6618 msgid " --version -v output version information and exit"
6619 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6623 " --version-full -V output version and built-in features information "
6626 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6627 "característiques i finalitza"
6630 msgid " --config-dir output configuration directory"
6631 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6635 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6636 " use specified configuration directory"
6638 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6639 " usar el directori de configuració especificat"
6642 msgid "Unknown option\n"
6643 msgstr "Opció desconeguda\n"
6647 msgid "Processing (%s)..."
6648 msgstr "Processant (%s)..."
6651 msgid "top level folder"
6652 msgstr "carpeta superior"
6655 msgid "Queued messages"
6656 msgstr "Missatges en cua"
6659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6660 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6663 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6664 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6667 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6668 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6670 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6674 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6678 #: src/mainwindow.c:507
6679 msgid "_Configuration"
6680 msgstr "_Configuració"
6682 #: src/mainwindow.c:511
6683 msgid "_Add mailbox"
6684 msgstr "_Afegir bústia"
6686 #: src/mainwindow.c:512
6690 #: src/mainwindow.c:515
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6695 #: src/mainwindow.c:518
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6699 #: src/mainwindow.c:519
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6703 #: src/mainwindow.c:520
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6707 #: src/mainwindow.c:522
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6711 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Guardar com..."
6716 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6718 msgid "_Save part as..."
6719 msgstr "_Guardar com..."
6721 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6722 msgid "Page setup..."
6723 msgstr "Configuració de pàgina..."
6725 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6727 msgstr "Im_primir..."
6729 #: src/mainwindow.c:532
6730 msgid "Synchronise folders"
6731 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6733 #: src/mainwindow.c:534
6737 #: src/mainwindow.c:539
6738 msgid "Select _thread"
6739 msgstr "Seleccionar _fil"
6741 #: src/mainwindow.c:540
6742 msgid "_Delete thread"
6743 msgstr "_Esborrar capçalera"
6745 #: src/mainwindow.c:542
6746 msgid "_Find in current message..."
6747 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6749 #: src/mainwindow.c:544
6750 msgid "_Quick search"
6751 msgstr "_Busqueda ràpida"
6753 #: src/mainwindow.c:547
6754 msgid "Show or hi_de"
6755 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6757 #: src/mainwindow.c:548
6759 msgstr "_Barra d'eines"
6761 #: src/mainwindow.c:550
6762 msgid "Set displayed _columns"
6763 msgstr "Definir _columnes visibles"
6765 #: src/mainwindow.c:551
6767 msgid "In _folder list..."
6768 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6770 #: src/mainwindow.c:552
6772 msgid "In _message list..."
6773 msgstr "a la llista de _missatges..."
6775 #: src/mainwindow.c:557
6777 msgstr "_Disposició"
6779 #: src/mainwindow.c:560
6783 #: src/mainwindow.c:562
6784 msgid "_Attract by subject"
6785 msgstr "Atraure _per assumpte"
6787 #: src/mainwindow.c:564
6788 msgid "E_xpand all threads"
6789 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6791 #: src/mainwindow.c:565
6792 msgid "Co_llapse all threads"
6793 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6795 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6799 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6800 msgid "_Previous message"
6801 msgstr "_Missatge anterior"
6803 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6804 msgid "_Next message"
6805 msgstr "Següe_nt missatge"
6807 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6808 msgid "P_revious unread message"
6809 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6811 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6812 msgid "N_ext unread message"
6813 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6815 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6816 msgid "Previous ne_w message"
6817 msgstr "Anterior missatge no_u"
6819 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6820 msgid "Ne_xt new message"
6821 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6823 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6824 msgid "Previous _marked message"
6825 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6827 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6828 msgid "Next m_arked message"
6829 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6831 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6832 msgid "Previous _labeled message"
6833 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6835 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6836 msgid "Next la_beled message"
6837 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6839 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6841 msgid "Previous opened message"
6842 msgstr "Anterior missatge no_u"
6844 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6846 msgid "Next opened message"
6847 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6849 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6850 msgid "Parent message"
6851 msgstr "Missatge pare"
6853 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6854 msgid "Next unread _folder"
6855 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6857 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6858 msgid "_Other folder..."
6859 msgstr "_Altra carpeta..."
6861 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6864 msgstr "Següent part (a)"
6866 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6868 msgid "Previous part"
6869 msgstr "Pàgina anterior"
6871 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6873 msgid "Message scroll"
6876 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6878 msgid "Previous line"
6879 msgstr "Pàgina anterior"
6881 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6887 msgid "Previous page"
6888 msgstr "Pàgina anterior"
6890 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6892 msgstr "Pàgina següent"
6894 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6896 msgstr "Decodificar"
6898 #: src/mainwindow.c:624
6899 msgid "Open in new _window"
6900 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6902 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6903 msgid "Mess_age source"
6904 msgstr "Fon_t del missatge"
6906 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6908 msgid "Message part"
6909 msgstr "Llista de missatges"
6911 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6913 msgid "View as text"
6914 msgstr "'Mostrar com a text'"
6916 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6920 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6922 msgid "Open with..."
6923 msgstr "'Obrir amb...'"
6925 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6929 #: src/mainwindow.c:637
6930 msgid "_Update summary"
6931 msgstr "Act_ualitzar resum"
6933 #: src/mainwindow.c:640
6937 #: src/mainwindow.c:641
6938 msgid "Get from _current account"
6939 msgstr "Del compte _actual"
6941 #: src/mainwindow.c:642
6942 msgid "Get from _all accounts"
6943 msgstr "De _tots els comptes"
6945 #: src/mainwindow.c:643
6946 msgid "Cancel receivin_g"
6947 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6949 #: src/mainwindow.c:646
6950 msgid "_Send queued messages"
6951 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6953 #: src/mainwindow.c:651
6954 msgid "Compose a_n email message"
6955 msgstr "Composar _nou missatge"
6957 #: src/mainwindow.c:652
6958 msgid "Compose a news message"
6959 msgstr "Composar missatge de notícies"
6961 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6962 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6966 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6968 msgstr "Respon_dre a"
6970 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6972 msgid "Mailing _list"
6973 msgstr "L_lista de correu"
6975 #: src/mainwindow.c:659
6976 msgid "Follow-up and reply to"
6977 msgstr "Reenviar i respondre a"
6979 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6983 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6984 msgid "For_ward as attachment"
6985 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6987 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6991 #: src/mainwindow.c:666
6992 msgid "Mailing-_List"
6993 msgstr "L_lista-Correu"
6995 #: src/mainwindow.c:667
6999 #: src/mainwindow.c:669
7003 #: src/mainwindow.c:673
7005 msgstr "Desubscriure's"
7007 #: src/mainwindow.c:675
7008 msgid "View archive"
7009 msgstr "Veure arxiu"
7011 #: src/mainwindow.c:677
7012 msgid "Contact owner"
7013 msgstr "Contactar propietari"
7015 #: src/mainwindow.c:681
7019 #: src/mainwindow.c:682
7023 #: src/mainwindow.c:683
7024 msgid "Move to _trash"
7025 msgstr "Moure a les _escombraries"
7027 #: src/mainwindow.c:684
7029 msgstr "_Esborrar..."
7031 #: src/mainwindow.c:685
7032 msgid "Cancel a news message"
7033 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7035 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7039 # RML To be consistent with previous one.
7040 #: src/mainwindow.c:690
7044 #: src/mainwindow.c:693
7045 msgid "Mark as unr_ead"
7046 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7048 #: src/mainwindow.c:694
7049 msgid "Mark as rea_d"
7050 msgstr "Marcar com lle_git"
7052 #: src/mainwindow.c:696
7053 msgid "Mark all read"
7054 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7056 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7057 #: src/toolbar.c:417
7058 msgid "Ignore thread"
7059 msgstr "Ignorar fil"
7061 #: src/mainwindow.c:699
7062 msgid "Unignore thread"
7063 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7065 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7066 #: src/toolbar.c:418
7067 msgid "Watch thread"
7068 msgstr "Revisar fil de discussió"
7070 #: src/mainwindow.c:701
7071 msgid "Unwatch thread"
7072 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7074 #: src/mainwindow.c:704
7076 msgid "Mark as _spam"
7077 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7079 #: src/mainwindow.c:705
7081 msgid "Mark as _ham"
7082 msgstr "Marcar com a bò"
7084 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7088 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7090 msgstr "Desbloquejar"
7092 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7093 msgid "Color la_bel"
7094 msgstr "E_tiqueta de color"
7096 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7100 #: src/mainwindow.c:715
7104 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7105 msgid "Check signature"
7106 msgstr "Comprovar signatura"
7108 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7109 msgid "Add sender to address boo_k"
7110 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7112 #: src/mainwindow.c:725
7113 msgid "C_ollect addresses"
7114 msgstr "Rec_ollir adreces"
7116 #: src/mainwindow.c:726
7118 msgid "From current _folder..."
7119 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7121 #: src/mainwindow.c:727
7123 msgid "From selected _messages..."
7124 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7126 #: src/mainwindow.c:730
7127 msgid "_Filter all messages in folder"
7128 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7130 #: src/mainwindow.c:731
7131 msgid "Filter _selected messages"
7132 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7134 #: src/mainwindow.c:732
7135 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7136 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7138 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7139 msgid "_Create filter rule"
7140 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7142 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7143 #: src/messageview.c:326
7144 msgid "_Automatically"
7145 msgstr "_Automàticament"
7147 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7148 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7150 msgstr "Per el Des _de"
7152 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7153 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7155 msgstr "Per el _Per a"
7157 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7158 #: src/messageview.c:329
7160 msgstr "Per A_ssumpte"
7162 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7163 msgid "Create processing rule"
7164 msgstr "Crear regla de processament"
7166 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7167 msgid "List _URLs..."
7168 msgstr "Llistar _URLs..."
7170 #: src/mainwindow.c:754
7171 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7172 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7174 #: src/mainwindow.c:755
7175 msgid "Delete du_plicated messages"
7176 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7178 #: src/mainwindow.c:756
7179 msgid "In selected folder"
7180 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7182 #: src/mainwindow.c:757
7183 msgid "In all folders"
7184 msgstr "A totes les carpetes"
7186 #: src/mainwindow.c:760
7190 #: src/mainwindow.c:761
7194 #: src/mainwindow.c:764
7195 msgid "SSL cer_tificates"
7196 msgstr "Cer_tificats SSL"
7198 #: src/mainwindow.c:768
7199 msgid "Filtering Lo_g"
7200 msgstr "Traça de _filtrat"
7202 #: src/mainwindow.c:770
7203 msgid "Network _Log"
7204 msgstr "Traça de _xarxa"
7206 #: src/mainwindow.c:772
7207 msgid "_Forget all session passwords"
7208 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7210 #: src/mainwindow.c:775
7211 msgid "C_hange current account"
7212 msgstr "_Canviar el compte actual"
7214 #: src/mainwindow.c:777
7215 msgid "_Preferences for current account..."
7216 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7218 #: src/mainwindow.c:778
7219 msgid "Create _new account..."
7220 msgstr "Crear _nou compte..."
7222 #: src/mainwindow.c:779
7223 msgid "_Edit accounts..."
7224 msgstr "Editar comptes..."
7226 #: src/mainwindow.c:782
7227 msgid "P_references..."
7228 msgstr "P_referències..."
7230 #: src/mainwindow.c:783
7231 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7232 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7234 #: src/mainwindow.c:784
7235 msgid "Post-pro_cessing..."
7236 msgstr "Post-pro_cessant..."
7238 #: src/mainwindow.c:785
7239 msgid "_Filtering..."
7240 msgstr "_Filtrant..."
7242 #: src/mainwindow.c:786
7243 msgid "_Templates..."
7244 msgstr "Plan_tilles..."
7246 #: src/mainwindow.c:787
7248 msgstr "_Accions..."
7250 #: src/mainwindow.c:788
7252 msgstr "Etiquete_s..."
7254 #: src/mainwindow.c:790
7258 #: src/mainwindow.c:793
7262 #: src/mainwindow.c:794
7263 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7264 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7266 #: src/mainwindow.c:795
7267 msgid "Icon _Legend"
7268 msgstr "Text de _la Icona"
7270 #: src/mainwindow.c:797
7271 msgid "Set as default client"
7272 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7274 #: src/mainwindow.c:804
7275 msgid "Offline _mode"
7276 msgstr "_Mode sense connexió"
7278 #: src/mainwindow.c:805
7279 msgid "_Message view"
7280 msgstr "Vista de _missatges"
7282 #: src/mainwindow.c:807
7284 msgstr "_Barra d'estat"
7286 #: src/mainwindow.c:809
7287 msgid "Column headers"
7288 msgstr "Capçaleres de columna"
7290 #: src/mainwindow.c:810
7291 msgid "Th_read view"
7292 msgstr "Vista je_ràrquica"
7294 #: src/mainwindow.c:811
7296 msgid "Hide read threads"
7297 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 msgid "_Hide read messages"
7301 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7303 #: src/mainwindow.c:813
7304 msgid "Hide deleted messages"
7305 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7307 #: src/mainwindow.c:815
7309 msgstr "_Pantalla complerta"
7311 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7312 msgid "Show all _headers"
7313 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7315 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7317 msgid "_Collapse all"
7318 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7320 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7322 msgid "Collapse from level _2"
7323 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7325 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7327 msgid "Collapse from level _3"
7328 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7330 #: src/mainwindow.c:824
7331 msgid "Text _below icons"
7332 msgstr "Te_xt sota les icones"
7334 #: src/mainwindow.c:825
7335 msgid "Text be_side icons"
7336 msgstr "Text al costat de les icones"
7338 #: src/mainwindow.c:826
7340 msgstr "Només _icones"
7342 #: src/mainwindow.c:827
7344 msgstr "Només _text"
7346 #: src/mainwindow.c:834
7350 #: src/mainwindow.c:835
7351 msgid "_Three columns"
7352 msgstr "_Tres columnes"
7354 #: src/mainwindow.c:836
7355 msgid "_Wide message"
7356 msgstr "Missat_ge ample"
7358 #: src/mainwindow.c:837
7359 msgid "W_ide message list"
7360 msgstr "Llista de missatges ampla"
7362 #: src/mainwindow.c:838
7363 msgid "S_mall screen"
7364 msgstr "_Pantalla petita"
7366 #: src/mainwindow.c:842
7369 msgstr "per _Número"
7371 #: src/mainwindow.c:843
7374 msgstr "per _Tamany"
7376 #: src/mainwindow.c:844
7380 #: src/mainwindow.c:845
7382 msgid "By thread date"
7383 msgstr "per data del Fil"
7385 #: src/mainwindow.c:848
7388 msgstr "Per A_ssumpte"
7390 #: src/mainwindow.c:849
7392 msgid "By _color label"
7393 msgstr "per Etiqueta de _color"
7395 #: src/mainwindow.c:850
7398 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7400 # RML To be consistent with previous one.
7401 #: src/mainwindow.c:851
7406 #: src/mainwindow.c:852
7411 #: src/mainwindow.c:853
7413 msgid "By a_ttachment"
7414 msgstr "per A_djunt"
7416 #: src/mainwindow.c:854
7419 msgstr "per Puntuació"
7421 #: src/mainwindow.c:855
7424 msgstr "per Bloquejat"
7426 #: src/mainwindow.c:856
7428 msgstr "N_o ordenar"
7430 #: src/mainwindow.c:860
7434 #: src/mainwindow.c:861
7438 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7439 msgid "_Auto detect"
7440 msgstr "_Autodetectar"
7442 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7443 msgid "Apply tags..."
7444 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7446 #: src/mainwindow.c:2123
7447 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7449 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7451 #: src/mainwindow.c:2138
7452 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7453 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7455 #: src/mainwindow.c:2141
7456 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7457 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7459 #: src/mainwindow.c:2155
7460 msgid "Select account"
7461 msgstr "Seleccionar compte"
7463 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7465 msgstr "Traça de xarxa"
7467 #: src/mainwindow.c:2186
7469 msgid "Filtering/Processing debug log"
7470 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7472 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7473 msgid "filtering log enabled\n"
7474 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7476 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7477 msgid "filtering log disabled\n"
7478 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7480 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7481 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7485 msgstr "Sense títol"
7487 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7491 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7492 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7493 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7495 #: src/mainwindow.c:3072
7499 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7501 msgstr "Afegir bústia"
7503 #: src/mainwindow.c:3102
7505 "Input the location of mailbox.\n"
7506 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7507 "scanned automatically."
7509 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7510 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7511 "escaneajada automàticament."
7513 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7515 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7516 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7518 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7523 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7525 "Creation of the mailbox failed.\n"
7526 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7529 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7530 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7531 "escriure en el directori."
7533 #: src/mainwindow.c:3563
7534 msgid "No posting allowed"
7535 msgstr "Cap correu permès"
7537 #: src/mainwindow.c:4141
7538 msgid "Mbox import has failed."
7539 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7541 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7542 msgid "Export to mbox has failed."
7543 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7545 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7550 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7552 msgid "Exit Claws Mail?"
7553 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7555 #: src/mainwindow.c:4387
7556 msgid "Folder synchronisation"
7557 msgstr "Sincronització de carpetes"
7559 #: src/mainwindow.c:4388
7560 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7561 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7563 #: src/mainwindow.c:4389
7564 msgid "+_Synchronise"
7565 msgstr "+_Sincronitzar"
7567 #: src/mainwindow.c:4818
7568 msgid "Deleting duplicated messages..."
7569 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7571 #: src/mainwindow.c:4855
7573 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7574 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7575 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7576 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7578 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7579 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7580 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7582 #: src/mainwindow.c:5118
7583 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7584 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7586 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7587 msgid "Filtering configuration"
7588 msgstr "Configuració de filtrat"
7590 #: src/mainwindow.c:5241
7591 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7593 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7596 #: src/mainwindow.c:5300
7597 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7598 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7600 #: src/mainwindow.c:5302
7602 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7604 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7607 #: src/mainwindow.c:5460
7609 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7610 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7611 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7612 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7614 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7615 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7618 msgstr "capçalera %s"
7620 #: src/matcher.c:216
7624 #: src/matcher.c:217
7626 msgstr "Línia de capçalera"
7628 #: src/matcher.c:218
7630 msgstr "Línia de cos del missatge"
7632 #: src/matcher.c:219
7637 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7638 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7639 msgid "Case sensitive"
7640 msgstr "Majs./mins."
7642 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7643 msgid "Case insensitive"
7644 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7646 #: src/matcher.c:1712
7648 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7649 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7651 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7652 msgid "message matches\n"
7653 msgstr "el missatge concorda\n"
7655 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7656 msgid "message does not match\n"
7657 msgstr "el missatge no concorda\n"
7659 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7660 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7667 "Could not open mbox file:\n"
7670 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7675 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7676 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7677 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7678 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7681 msgid "Overwrite mbox file"
7682 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7685 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7686 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7688 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7689 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7691 msgstr "Sobreescriure"
7696 "Could not create mbox file:\n"
7699 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7703 msgid "Exporting to mbox..."
7704 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7706 #: src/message_search.c:167
7707 msgid "Find in current message"
7708 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7710 #: src/message_search.c:185
7712 msgstr "Cercar text:"
7714 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7715 msgid "Search failed"
7716 msgstr "Cerca errònia"
7718 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7719 msgid "Search string not found."
7720 msgstr "Cadena no trobada."
7722 #: src/message_search.c:342
7723 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7724 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7726 #: src/message_search.c:345
7727 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7728 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7730 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7731 msgid "Search finished"
7732 msgstr "Cerca finalitzada"
7734 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7735 msgid "Compose _new message"
7736 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7738 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7739 msgid "Claws Mail - Message View"
7740 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7742 #: src/messageview.c:860
7743 msgid "<No Return-Path found>"
7744 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7746 #: src/messageview.c:868
7749 "The notification address to which the return receipt is\n"
7750 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7751 "Notification address: %s\n"
7753 "It is advised to not to send the return receipt."
7755 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7756 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7757 "Adreça de notificació %s\n"
7758 "Adreça de retorn: %s\n"
7759 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7761 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7765 #: src/messageview.c:888
7767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7768 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7769 "officially addressed to you.\n"
7770 "It is advised to not to send the return receipt."
7772 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7773 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7774 "oficialment dirigit a vostè \n"
7775 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7777 #: src/messageview.c:1341
7779 msgid "Fetching message (%s)..."
7780 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7782 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7784 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7785 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7787 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7788 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7790 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7792 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7793 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7794 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7796 msgstr "Guardar com"
7798 #: src/messageview.c:1868
7799 msgid "Overwrite existing file?"
7800 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7802 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7803 #: src/summaryview.c:4851
7805 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7806 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7808 #: src/messageview.c:1930
7810 msgid "Show all %s."
7811 msgstr "Mostra tot %s."
7813 #: src/messageview.c:1932
7814 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7815 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7817 #: src/messageview.c:1963
7819 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7822 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7823 "per el destinatari."
7825 #: src/messageview.c:1966
7826 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7827 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7829 #: src/messageview.c:1972
7830 msgid "This message asks for a return receipt."
7831 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7833 #: src/messageview.c:1973
7834 msgid "Send receipt"
7835 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7837 #: src/messageview.c:2016
7839 "This message has been partially retrieved,\n"
7840 "and has been deleted from the server."
7842 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7843 "i ha estat eliminat del servidor."
7845 #: src/messageview.c:2022
7848 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7854 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7855 msgid "Mark for download"
7856 msgstr "Marcar per a descarregar"
7858 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7859 msgid "Mark for deletion"
7860 msgstr "Marcar per a eliminar"
7862 #: src/messageview.c:2032
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "it is %s and will be downloaded."
7868 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7869 "es de %s i serà descarregat."
7871 # RML To be consistent with previous one.
7872 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7877 #: src/messageview.c:2043
7880 "This message has been partially retrieved;\n"
7881 "it is %s and will be deleted."
7883 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7884 "es de %s i serà eliminat."
7886 #: src/messageview.c:2116
7887 msgid "Return Receipt Notification"
7888 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7890 #: src/messageview.c:2117
7892 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7893 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7896 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7897 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7898 "justificant de recepció:"
7900 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7902 msgstr "_Cancel·lar"
7904 #: src/messageview.c:2121
7905 msgid "_Send Notification"
7906 msgstr "_Enviar Notificació"
7908 #: src/messageview.c:2188
7909 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7910 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7912 #: src/messageview.c:2957
7916 " There are no messages in this folder"
7917 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7919 #: src/messageview.c:2965
7923 " Message has been deleted"
7924 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7926 #: src/messageview.c:2966
7930 " Message has been moved to trash"
7931 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7933 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7934 #: src/summaryview.c:6982
7935 msgid "An error happened while learning.\n"
7936 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7940 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7941 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7944 msgid "Moving messages..."
7945 msgstr "Moent missatges..."
7947 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7948 msgid "Deleting messages..."
7949 msgstr "Esborrant missatges..."
7951 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7952 msgid "Remove _mailbox..."
7953 msgstr "Eli_minar bústia..."
7958 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7959 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7961 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7962 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7964 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7965 msgid "Remove mailbox"
7966 msgstr "Eliminar bústia"
7968 #: src/mimeview.c:202
7973 #: src/mimeview.c:204
7975 msgid "Open _with..."
7976 msgstr "'Obrir amb...'"
7978 #: src/mimeview.c:206
7981 msgstr "Enviar _cua..."
7983 #: src/mimeview.c:207
7985 msgid "_Display as text"
7986 msgstr "'Mostrar com a text'"
7988 #: src/mimeview.c:208
7990 msgstr "_Guardar com..."
7992 #: src/mimeview.c:209
7993 msgid "Save _all..."
7994 msgstr "Gu_ardar todo..."
7996 #: src/mimeview.c:282
8000 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8001 #: src/mimeview.c:1048
8002 msgid "View full information"
8003 msgstr "Veure informació completa"
8005 #: src/mimeview.c:1054
8007 msgstr "Verificar de nou"
8009 #: src/mimeview.c:1064
8010 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8011 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8013 #: src/mimeview.c:1069
8014 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8016 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8019 #: src/mimeview.c:1307
8020 msgid "Checking signature..."
8021 msgstr "Comprovant signatura..."
8023 #: src/mimeview.c:1350
8024 msgid "Go back to email"
8025 msgstr "Tornar al correu"
8027 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8028 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8031 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8032 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8034 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8037 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8039 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8040 msgid "Select destination folder"
8041 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8043 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8045 msgid "'%s' is not a directory."
8046 msgstr "'%s' no és un directori."
8048 #: src/mimeview.c:2102
8049 msgid "No registered viewer for this file type."
8050 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8052 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8056 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8059 "Enter the command-line to open file:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8063 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8065 #: src/mimeview.c:2235
8066 msgid "Execute untrusted binary?"
8067 msgstr "Executar binari dubtós?"
8069 # src/mimeview.c:2020
8070 #: src/mimeview.c:2236
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8077 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8078 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8080 "Voleu executar aquest arxiu?"
8082 #: src/mimeview.c:2240
8084 msgstr "Executar binari"
8086 #: src/mimeview.c:2542
8090 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8094 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8097 msgid "Description:"
8098 msgstr "Descripció:"
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8112 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8132 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8137 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8144 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8154 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "línia xover invàlida\n"
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8179 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8180 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8181 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8183 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8187 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8189 #: src/news_gtk.c:57
8190 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8193 #: src/news_gtk.c:265
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8198 #: src/news_gtk.c:266
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8202 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "/Des_ubscriure's"
8206 #: src/news_gtk.c:306
8207 msgid "Rename newsgroup folder"
8208 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8211 msgid "Acpi Notifier"
8212 msgstr "Notificador acpi"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8219 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8220 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8224 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8227 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8228 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8232 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8236 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8244 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8245 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8247 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8248 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8253 msgid "Control file doesn't exist."
8254 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8257 msgid " : no new or unread mail"
8258 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8261 msgid " : unread mail"
8262 msgstr " : missatge no llegit"
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8266 msgstr " : nou missatge"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8278 msgstr "intermitent"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8294 msgstr "Tipus ACPI: "
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8298 msgstr "Arxiu ACPI: "
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8301 msgid "values - On: "
8302 msgstr "valors - Activat: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8306 msgstr " - Desactivat: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8309 msgid "Blink when user interaction is required"
8310 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8313 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8318 msgstr "Diode de portàtil"
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8321 msgid "Mail Archiver"
8322 msgstr "Arxivador de correu"
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8325 msgid "Create Archive..."
8326 msgstr "Crear Arxiu..."
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8358 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8360 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8361 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8362 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8363 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8365 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8371 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8376 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8377 "format i la compressió escollida.\n"
8379 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8381 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8383 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8384 "Mòduls/Correu Arxivador"
8386 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8403 msgid "Folder and archive must be selected"
8404 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8408 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8409 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8413 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8418 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8423 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8424 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8428 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8434 "Not a valid file name:\n"
8437 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8446 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8452 "Adding files in folder failed\n"
8453 "Files in folder: %d\n"
8454 "Files in list: %d\n"
8458 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8459 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8460 "Arxius a la llista: %d\n"
8462 "Continuar de totes maneres?"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8465 msgid "Archive result"
8466 msgstr "Resultat d'arxivar"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Format d'arxiu"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr "Mètode de compressió"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr "Número d'arxius"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8494 msgstr "Tamany de la carpeta"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8497 msgid "Compression level"
8498 msgstr "Nivell de compressió"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8511 #: src/prefs_summaries.c:369
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8516 msgid "MD5 checksum"
8517 msgstr "Checksum MD5"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Noms descriptius"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 msgid "Select mails before"
8530 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8533 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8535 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8536 "com per exemple .tgz]"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Crear arxiu"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 msgid "Enter Archiver arguments"
8549 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8552 msgid "Folder to archive"
8553 msgstr "Carpeta a arxivar"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8556 msgid "Folder which is the root of the archive"
8557 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8560 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8562 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8565 msgid "Name for archive"
8566 msgstr "Nom per l'arxiu"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8569 msgid "Archive location and name"
8570 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8573 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8576 msgstr "_Seleccionar"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8579 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8580 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8583 msgid "Choose compression"
8584 msgstr "Escollir compressió"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8587 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8588 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8591 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8592 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8595 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8597 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8600 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8601 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8604 msgid "Choose format"
8605 msgstr "Escollir format"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8608 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8609 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8612 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8613 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8616 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8617 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8620 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8621 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8624 msgid "Miscellaneous options"
8625 msgstr "Opcions varies"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8632 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8633 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8641 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8642 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8643 "will take to create the archive"
8645 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8646 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8647 "per crear els arxius"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8656 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8657 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8658 "Names will be truncated to max 96 characters"
8660 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8661 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8668 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8669 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8672 msgid "Selection options"
8673 msgstr "Opcions de selecció"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8677 "Select emails before a certain date\n"
8678 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8680 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8681 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8684 msgid "Default save folder"
8685 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8688 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8690 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8694 msgid "Default compression"
8695 msgstr "Compressió per defecte"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8698 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8699 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8702 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8703 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8706 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8707 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8710 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8711 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8714 msgid "Default format"
8715 msgstr "Format per defecte"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8718 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8719 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8722 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8723 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8726 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8727 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8730 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8731 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8734 msgid "Default miscellaneous options"
8735 msgstr "Opcions variades per defecte"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8738 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8739 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8747 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8749 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8750 "will take to create the archives"
8752 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8754 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8755 "per crear els arxius"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8762 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8763 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8772 msgid "<b>Size: </b>"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8777 msgid "<b>Filename: </b>"
8778 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8782 msgid "Remove attachments"
8783 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8791 #: src/summaryview.c:2770
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8797 msgid "Destroy attachments"
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8802 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8804 "The deleted data will be unrecoverable."
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8809 msgid "This message doesn't have any attachments."
8810 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8814 msgid "Remove attachments..."
8815 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8825 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8827 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8828 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8833 msgid "Attachment handling"
8834 msgstr "Avís d'adjunt"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8839 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8840 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8841 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8847 msgid "Attachment warning"
8848 msgstr "Avís d'adjunt"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8853 msgid "Attach warner"
8854 msgstr "Avisador d'adjunts"
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8858 msgid "Failed to register check before send hook"
8859 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8863 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8864 "no file is attached."
8866 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8867 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8875 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8878 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8882 msgid "Skip quoted lines"
8883 msgstr "Saltar línies marcades"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8886 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8888 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8892 msgid "Skip forwards and redirections"
8893 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8897 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8899 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8903 msgid "Skip signature"
8906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8908 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8909 "the regular expressions above"
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8913 msgid "Attach Warner"
8914 msgstr "Avisador d'adjunts"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8917 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8918 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8923 msgid "Address Keeper"
8924 msgstr "Gestor d'adresses"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8927 msgid "Keep to folder"
8928 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8931 msgid "Address book path where addresses are kept"
8932 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8936 msgstr "Seleccionar..."
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8939 msgid "Keep 'To' addresses"
8940 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8943 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8944 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8947 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8948 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8951 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8952 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8955 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8956 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8959 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8960 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8968 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8969 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8972 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8973 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8977 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8979 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8980 "with a few hundred spam and ham messages."
8982 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8983 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8984 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8985 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8994 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8995 "s'ha pogut executar."
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8998 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9004 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9005 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9008 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9009 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9014 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9017 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9022 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9023 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9026 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9027 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9028 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9030 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9031 "specially designated folder.\n"
9033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9035 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9036 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9037 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9039 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9040 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9041 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9043 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9044 "una carpeta especial.\n"
9046 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9051 msgid "Spam detection"
9052 msgstr "Detecció de correu brossa"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9057 msgid "Spam learning"
9058 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9063 msgid "Process messages on receiving"
9064 msgstr "Processar missatges al rebre"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9069 msgid "Maximum size"
9070 msgstr "Tamany màxim"
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9075 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9076 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9087 msgid "Save spam in"
9088 msgstr "Guardar spam a"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9094 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9096 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9102 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9104 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9107 msgid "When unsure, move to"
9108 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9115 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9116 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9121 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9125 msgid "Insert X-Bogosity header"
9126 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9129 msgid "Only done for messages in MH folders"
9130 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9135 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9136 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9142 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9143 "normal folder even if detected as spam"
9145 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9146 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9153 #: src/prefs_matcher.c:676
9155 msgstr "Seleccionar ..."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9160 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9161 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9165 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9166 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9170 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9173 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9174 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9177 msgid "Bogofilter call"
9178 msgstr "Crida a Bogofilter"
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9181 msgid "Path to bogofilter executable"
9182 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9187 msgid "Mark spam as read"
9188 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9192 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9195 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9196 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9200 msgid "Bsfilter call"
9201 msgstr "Crida de Bsfilter "
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9204 msgid "Path to bsfilter executable"
9205 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9212 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9213 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9216 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9217 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9221 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9224 "a few hundred spam and ham messages."
9226 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9227 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9228 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9229 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9234 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9237 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9241 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9242 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9246 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9247 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9250 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9251 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9252 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9254 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9255 "specially designated folder.\n"
9257 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9259 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9260 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9261 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9263 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9264 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9265 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9268 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9269 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9271 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9275 msgid "Clam AntiVirus"
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9281 "No socket information.\n"
9282 "Antivirus disabled."
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9288 "Clamd does not respond to ping.\n"
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9294 msgid "Detected %s virus."
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9302 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9306 msgid "ClamAV: scanning message..."
9307 msgstr "Marcant missatges..."
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9311 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9312 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9317 "No socket information.\n"
9318 "Antivirus disabled."
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9324 "Clamd does not respond to ping.\n"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9330 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9331 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9333 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9334 "saved in a specially designated folder.\n"
9336 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9337 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9338 "the permissions for your home folder and the\n"
9339 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9340 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9341 "users at least need to be given execute permissions\n"
9342 "on these folders.\n"
9344 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9345 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9346 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9348 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9353 msgid "Virus detection"
9354 msgstr "Detecció de correu brossa"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9357 msgid "Enable virus scanning"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9362 msgid "Maximum attachment size"
9363 msgstr "Tamany màxim"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9367 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9368 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9376 msgid "Save infected mail in"
9377 msgstr "Gravant el correu al disc"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9380 msgid "Save mail that contains viruses"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9386 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9388 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9393 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9395 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9400 msgid "Automatic configuration"
9401 msgstr "Configurar accions"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9404 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9408 msgid "Where is clamd.conf"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9413 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9414 "able to locate the file automatically"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9424 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9426 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9429 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9434 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9436 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9441 msgstr "Eliminar després de"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9444 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9448 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9454 "No socket information.\n"
9455 "Antivirus disabled."
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9461 "Clamd does not respond to ping.\n"
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9468 "%s: Unable to open\n"
9469 "clamd will be disabled"
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9475 "%s: Not able to find required information\n"
9476 "clamd will be disabled"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9481 msgid "Could not create socket"
9483 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9488 msgid ": File does not exist"
9489 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9492 msgid ": Unable to open"
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9497 msgid "%s: Error reading"
9498 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9504 msgid "Socket write error"
9505 msgstr "Error de socket."
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9509 msgid "Socket read error"
9510 msgstr "Error de socket."
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9514 msgstr "Demostració"
9516 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9517 msgid "Failed to register log text hook"
9518 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9520 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9522 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9523 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9525 "It is not really useful."
9527 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9528 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9531 "No és realment útil"
9533 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9534 msgid "Dillo Browser"
9535 msgstr "Navegador Dillo"
9537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9538 msgid "Load remote links in mails"
9539 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9542 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9543 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9546 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9547 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9550 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9551 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9554 msgid "Full window mode (hide controls)"
9555 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9558 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9559 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9562 msgid "Dillo HTML Viewer"
9563 msgstr "Visor HTML Dillo"
9565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9566 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9567 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9571 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9575 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9577 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9583 "Printing failed:\n"
9586 "Error d'impressió:\n"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9590 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9592 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9595 msgid "Filename is null."
9596 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9599 msgid "Conversion to postscript failed."
9600 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9608 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9609 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9614 "Printing failed:\n"
9617 "Error d'impressió:\n"
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9622 msgid "Navigation to %s blocked"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9627 msgstr "Carregar imatges"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9630 msgid "Unblock external content"
9631 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9634 msgid "Enable Javascript"
9635 msgstr "Habilita Javascript"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9638 msgid "Enable Plugins"
9639 msgstr "Habilita Mòduls"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9647 msgid "Open links with external browser"
9648 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9652 msgid "An error occurred: %d\n"
9653 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9657 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9658 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9661 msgid "Search the Web"
9662 msgstr "Cerca la web"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9665 msgid "Open in Browser"
9666 msgstr "Obre al navegador"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9670 msgstr "Obre imatge"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9674 msgstr "Copia l'enllaç"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9677 msgid "Download Link"
9678 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9681 msgid "Save Image As"
9682 msgstr "Guarda la imatge com"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9686 msgstr "Copia la imatge"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9690 msgstr "Importa el feed"
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9697 msgid "Fancy HTML Viewer"
9698 msgstr "Visor HTML Fancy"
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9703 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9704 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9705 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9707 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9709 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9714 msgid "Proxy Setting"
9715 msgstr "Configurar bústia"
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9718 msgid "Use GNOME proxy setting"
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9722 msgid "Auto-Load images"
9723 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9726 msgid "Block external content"
9727 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9730 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9741 msgid "Failed to register mail receive hook"
9742 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9746 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9747 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9748 "ID and retrieval time.\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9755 msgid "Mail marking"
9756 msgstr "Recollida de correu"
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9760 msgid "Add fetchinfo headers"
9761 msgstr "Capçaleres ocultes"
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9769 msgid "Account name"
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9774 msgid "Receive server"
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9780 msgstr "ID d'usuari"
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9788 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9794 msgid_plural "Added %d of"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9800 msgid "1 contact to the cache"
9801 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Autentificació"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9844 msgstr "Nom d'usuari:"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9849 msgstr "Contrasenya:"
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9857 msgid "Maximum number of results:"
9858 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9868 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9872 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9893 msgid "GData integration"
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9897 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9901 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9909 msgid "mbox (etPan!)..."
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9915 "Input the location of mailbox.\n"
9916 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9917 "scanned automatically."
9919 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9920 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9921 "escaneajada automàticament."
9923 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9925 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9926 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9930 msgid "The folder `%s' already exists."
9931 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9935 msgid "Can't create the folder `%s'."
9936 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9941 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9942 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9944 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9945 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9950 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9951 "Do you really want to delete?"
9953 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9954 "los serà impossible.\n"
9956 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9960 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9961 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9965 msgid "Input new name for `%s':"
9966 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9970 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9971 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9980 msgid "Failed to register newmail hook"
9981 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9985 "Cannot load plugin NewMail\n"
9986 "$HOME is too long\n"
9989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9992 "Newmail plugin loaded\n"
9993 "Message header summaries written to %s\n"
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9998 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10001 "Default is ~/Mail/NewLog"
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10007 msgstr "Nivell de traça"
10009 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10013 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10014 msgid "Select folder(s)"
10015 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10017 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10018 msgid "select recursively"
10019 msgstr "seleccionar recursivament"
10021 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10022 msgid "No new messages"
10023 msgstr "Cap missatge nou"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10035 msgid "Notification"
10036 msgstr "Notificació"
10038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10039 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10040 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10043 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10045 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10049 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10050 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10053 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10054 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10057 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10058 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10061 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10063 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10067 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10068 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10071 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10073 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10076 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10077 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10081 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10083 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10084 "preferences dialog.\n"
10086 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10088 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10089 "correus nous i no llegits.\n"
10090 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10092 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10095 msgid "Various tools"
10096 msgstr "Eines variades"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10099 msgid "New Mail message"
10100 msgstr "Nou missatge de correu"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10103 msgid "New News post"
10104 msgstr "Nou missatge de notícies"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10107 msgid "A new message arrived"
10108 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10111 msgid "New Calendar message"
10112 msgstr "Nou missatge de calendari"
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10115 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10116 msgid "A new calendar message arrived"
10117 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10120 msgid "New RSS feed article"
10121 msgstr "Nou article de feed RSS"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10125 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10126 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10129 msgid "New unknown message"
10130 msgstr "Nou missatge desconegut"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10133 msgid "Unknown message type arrived"
10134 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10137 msgid "Mail message"
10138 msgstr "Missatge de correu"
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10143 msgid "%d new message arrived"
10144 msgid_plural "%d new messages arrived"
10145 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10146 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10149 msgid "News message"
10150 msgstr "Missatge de notícies"
10152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10153 msgid "Calendar message"
10154 msgstr "Missatge de calendari"
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10159 msgid "%d new calendar message arrived"
10160 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10161 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10162 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10165 msgid "RSS news feed"
10166 msgstr "Feed RSS de notícies"
10168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10170 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10171 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10172 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10173 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10177 msgid "%d new message"
10178 msgid_plural "%d new messages"
10179 msgstr[0] "%d nou missatge"
10180 msgstr[1] "%d nous missatges"
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10184 msgstr "Tecles d'accés directe"
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10192 msgstr "Element emergent"
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10195 #: src/prefs_receive.c:147
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10204 msgid "SysTrayicon"
10205 msgstr "Icona de safata de sistema"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10214 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10217 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10220 msgid "Include folder types"
10221 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10224 msgid "Mail folders"
10225 msgstr "Carpetes de correus"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10228 msgid "News folders"
10229 msgstr "Carpetes de notícies"
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10232 msgid "RSS folders"
10233 msgstr "Carpetes de RSS"
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10236 msgid "Calendar folders"
10237 msgstr "Carpetes de calendaris"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10240 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10241 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10244 msgid "Global notification settings"
10245 msgstr "Configuració de notificació global"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10248 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10250 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10254 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10256 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10257 "un missatge no llegit"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10260 msgid "Use sound theme"
10261 msgstr "Useu tema de so"
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10264 msgid "Show banner"
10265 msgstr "Mostra avís"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10269 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10274 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10279 msgid "Only when not empty"
10280 msgstr "Només quan no estigui buit"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10291 msgid "Banner speed"
10292 msgstr "Velocitat de l'avís"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10295 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10296 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10299 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10300 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10303 msgid "Include unread mails in banner"
10304 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10307 msgid "Make banner sticky"
10308 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10314 msgid "Only include selected folders"
10315 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10321 msgid "Select folders..."
10322 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10326 msgid "Use custom colors"
10327 msgstr "Usar colors definits"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10332 msgstr "Primer pla"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10336 msgid "Foreground color"
10337 msgstr "Color de primer pla"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10341 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10342 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10348 msgid "Background color"
10349 msgstr "Color de fons"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10352 msgid "Enable popup"
10353 msgstr "Activar elements emergents"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10357 msgid "Popup timeout:"
10358 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10364 #: src/prefs_summaries.c:496
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10369 msgid "Make popup sticky"
10370 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10373 msgid "Set popup window width and position"
10374 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10377 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10378 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10382 msgid "Display folder name"
10383 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10386 msgid "Sample popup window"
10387 msgstr "Mostra finestra emergent"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10394 msgid "Enable command"
10395 msgstr "Activar comanda"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10398 msgid "Command to execute:"
10399 msgstr "Comanda a executar:"
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10402 msgid "Block command after execution for"
10403 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10407 msgstr "Activar LCD"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10410 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10411 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10414 msgid "Enable Trayicon"
10415 msgstr "Activar la icona de safata"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10419 msgid "Hide at start-up"
10420 msgstr "Ocultar a l'inici"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10423 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10424 msgid "Close to tray"
10425 msgstr "Tancar a la safata"
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10428 msgid "Hide when iconified"
10429 msgstr "Ocultar al iconificar"
10431 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10432 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10433 #. notification bubble. If your language does not have a word
10434 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10435 #. instead.See also
10436 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10438 msgid "Passive toaster popup"
10439 msgstr "Avís emergent passiu"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10442 msgid "Enable Popup"
10443 msgstr "Activar avís emergents"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10446 msgid "Add to Indicator Applet"
10447 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10450 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10451 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10454 msgid "Register Claws Mail"
10455 msgstr "Registrar Claws Mail"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10458 msgid "Enable global hotkeys"
10459 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10463 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10464 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10467 msgid "<control><shift>F11"
10468 msgstr "<control><shift>F11"
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10475 msgid "Toggle minimize:"
10476 msgstr "Alternar minimitzar:"
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10481 msgstr "_Rebre Correu"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10490 msgid "E_mail from account"
10491 msgstr "_Correu des del compte"
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10495 msgid "Open A_ddressbook"
10496 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10500 msgid "E_xit Claws Mail"
10501 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10504 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10505 msgid "_Work Offline"
10506 msgstr "_Treballar sense connexió"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10509 msgid "Show Trayicon Notifications"
10510 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10515 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10516 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10519 msgid "New mail message"
10520 msgstr "Nou missatge de correu"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10523 msgid "New news post"
10524 msgstr "Nou missatge de notícies"
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10527 msgid "New calendar message"
10528 msgstr "Nou missatge de calendari"
10530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10531 msgid "New article in RSS feed"
10532 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10535 msgid "New messages arrived"
10536 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10540 msgid "%d new mail message arrived"
10541 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10542 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10543 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10547 msgid "%d new news post arrived"
10548 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10549 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10550 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10554 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10555 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10556 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10557 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10573 msgstr "Generador:"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10590 msgstr "Optimitzat:"
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10593 msgid "PDF Viewer Plugin"
10594 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10598 msgstr "Carregant..."
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10602 msgid "%s Document"
10603 msgstr "%s Document"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10608 msgstr "%ld de %ld"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10612 msgid "Document Index"
10613 msgstr "Índex del Document"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10617 msgstr "Primera pàgina"
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10620 msgid "Previous Page"
10621 msgstr "Pàgina anterior"
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10625 msgstr "Pàgina següent"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10629 msgstr "Última pàgina"
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10641 msgstr "Ajustar pàgina"
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10644 msgid "Fit Page Width"
10645 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10648 msgid "Rotate Left"
10649 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10652 msgid "Rotate Right"
10653 msgstr "Rotar a la dreta"
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10656 msgid "Document Info"
10657 msgstr "Informació del Document"
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10660 msgid "Page Number"
10661 msgstr "Número de Pàgina"
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10664 msgid "Zoom Factor"
10665 msgstr "Factor d'augment"
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10670 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10671 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10673 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10675 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10676 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10678 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10684 msgstr "Visor de PDFs"
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10689 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10690 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10691 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10698 msgid "Python scripts"
10699 msgstr "Scripts Python"
10701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10702 msgid "Show Python console..."
10703 msgstr "Mostra la consola de Python"
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10710 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10711 #: src/wizard.c:1658
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10722 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10723 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10725 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10727 "This plugin provides Python integration features.\n"
10729 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10731 " help(clawsmail)\n"
10733 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10735 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10736 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10737 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10738 "inclusion in the examples.\n"
10740 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10742 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10744 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10746 " help(clawsmail)\n"
10748 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10750 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10751 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10752 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10753 "re'l en els exemples.\n"
10755 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10758 msgid "Python integration"
10759 msgstr "Integració Python"
10761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10763 msgstr "Frase de pas"
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10766 msgid "[no user id]"
10767 msgstr "[sense id d'usuari]"
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10773 "new key:</span>\n"
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10778 "per a la nova clau: </span>\n"
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10783 msgid "Passphrases did not match.\n"
10784 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10790 "new key:</span>\n"
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10795 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10808 "pas per: </span>\n"
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10813 msgid "Bad passphrase.\n"
10814 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10818 msgstr "Importar clau"
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10822 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10823 "from a keyserver?"
10825 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10826 "importar-la desde un servidor de claus?"
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10837 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10838 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10841 msgid " It should be possible to import it "
10842 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10846 "when working online,\n"
10849 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10854 "with the following command: \n"
10858 "amb la següent comanda: \n"
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10865 " Importing key ID "
10868 " Important l'ID de la clau "
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10871 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10872 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10875 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10876 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10879 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10880 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10884 " You can try to import it manually with the command:\n"
10888 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10893 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10894 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10897 msgid " This key is in your keyring.\n"
10898 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10906 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10910 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10912 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10914 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10916 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10917 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10919 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10920 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10922 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10924 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10927 msgid "Core operations"
10928 msgstr "Operacions principals"
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10931 msgid "Automatically check signatures"
10932 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10935 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10936 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10939 msgid "Store passphrase in memory"
10940 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10943 msgid "Expire after"
10944 msgstr "Caduca després de"
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10947 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10948 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10956 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10960 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10964 msgstr "Clau per signar"
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10967 msgid "Use default GnuPG key"
10968 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10971 msgid "Select key by your email address"
10972 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10975 msgid "Specify key manually"
10976 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10979 msgid "User or key ID:"
10980 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10983 msgid "No secret key found."
10984 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10987 msgid "Generate a new key pair"
10988 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10997 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11002 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11006 msgstr "Indefinida"
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11017 msgid "Select Keys"
11018 msgstr "Seleccioneu tecles"
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11033 msgid "Do_n't encrypt"
11034 msgstr "_No encriptar"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11038 msgstr "Afegir clau"
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11041 msgid "Enter another user or key ID:"
11042 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11046 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11047 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11052 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11053 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11054 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11056 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11058 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11060 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11061 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11062 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11063 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11066 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11067 msgid "No signature found"
11068 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11072 msgid "The signature can't be checked - %s"
11073 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11077 msgid "The signature has not been checked."
11078 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11082 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11086 msgid "Good signature from %s."
11087 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11091 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11092 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11096 msgid "Expired signature from %s."
11097 msgstr "Signatura caducada de %s"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11101 msgid "Expired key from %s."
11102 msgstr "Signatura caducada de %s."
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11106 msgid "Bad signature from %s."
11107 msgstr "Signatura errònia de %s."
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11111 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11112 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11115 msgid "Error checking signature: no status\n"
11116 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11120 msgid "Error checking signature: %s\n"
11121 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11125 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11126 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11130 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11131 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11135 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11136 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11140 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11141 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11145 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11146 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11150 msgid "Primary key fingerprint:"
11151 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11155 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11156 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11160 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11161 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11165 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11166 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11170 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11175 msgid "Secret key not found (%s)"
11176 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11179 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11180 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11184 msgid "Error setting secret key: %s"
11185 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11189 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11191 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11197 "version %s is required.\n"
11199 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11200 "però la versió %s és necessària.\n"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11205 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11210 "OpenPGP support disabled."
11212 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11213 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11218 "generate a key pair.\n"
11220 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11221 "generar el parell de claus.\n"
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11224 msgid "No PGP key found"
11225 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11231 "Do you want to create a new key pair now?"
11233 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11234 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11235 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11240 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11245 "generate entropy..."
11247 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11248 "ajudar a generar entropia..."
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11252 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11260 "Do you want to export it to a keyserver?"
11262 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11265 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11268 msgid "Key generated"
11269 msgstr "Clau generada"
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11272 msgid "Key exported."
11273 msgstr "Clau exportada."
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11276 msgid "Couldn't export key."
11277 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11280 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11281 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11284 msgid "Incorrect part"
11285 msgstr "Part incorrecta"
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11288 msgid "Not a text part"
11289 msgstr "No es una part de text"
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11292 msgid "Couldn't get text data."
11293 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11296 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11297 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11305 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11306 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11309 msgid "Couldn't parse mime part."
11310 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11314 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11315 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11322 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11323 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11329 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11332 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11336 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11337 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11341 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11342 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11346 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11349 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11350 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11353 msgid "Malformed message"
11354 msgstr "Missatge mal format"
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11357 msgid "Couldn't create temporary file."
11358 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11362 msgid "Data signing failed, %s"
11363 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11367 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11368 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11371 msgid "Data signing failed, no results."
11372 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11375 msgid "Data signing failed, no contents."
11376 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11380 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11381 "are email headers, like Subject."
11383 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11384 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11388 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11389 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11393 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11394 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11398 msgid "Encryption failed, %s"
11399 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11403 msgstr "PGP/Inline"
11405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11407 msgstr "PGP/inline"
11409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11411 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11412 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11413 "encrypt your own mails.\n"
11415 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11416 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11419 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11421 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11423 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11424 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11425 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11427 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11428 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11429 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11431 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11433 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11436 msgid "Signature boundary not found."
11437 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11440 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11441 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11444 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11445 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11449 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11450 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11454 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11457 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11458 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11470 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11471 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11473 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11474 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11477 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11479 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11481 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11482 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11485 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11486 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11487 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11489 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11491 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11494 msgid "Default refresh interval in minutes"
11495 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11498 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11499 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11502 msgid "Default number of expired items to keep"
11503 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11506 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11507 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11510 msgid "Refresh all feeds on application start"
11511 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11514 msgid "Path to cookies file"
11515 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11518 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11520 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11528 msgstr "Els meus feeds"
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11531 msgid "_Refresh feed"
11532 msgstr "_Refrescar el feed"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11535 msgid "Refresh _all feeds"
11536 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11539 msgid "Subscribe _new feed..."
11540 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11543 msgid "_Unsubscribe feed..."
11544 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11547 msgid "Feed pr_operties..."
11548 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11551 msgid "Import feed list..."
11552 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11556 msgstr "Reno_mbrar..."
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11559 msgid "_Create new folder..."
11560 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11563 msgid "Remove folder _tree..."
11564 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11567 msgid "Add RSS folder tree"
11568 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11571 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11572 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11576 "Creation of folder tree failed.\n"
11577 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11580 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11581 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11589 msgid "Use default refresh interval"
11590 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11593 msgid "Keep default number of expired entries"
11594 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11597 msgid "Fetch comments if possible"
11598 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11601 msgid "<b>Source URL:</b>"
11602 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11606 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11607 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11609 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11610 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11614 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11615 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11617 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11618 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11623 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11624 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11626 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11627 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11630 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11631 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11634 msgid "Always mark as unread"
11635 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11638 msgid "If only its text changed"
11639 msgstr "Si només el text canvia"
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11642 msgid "Never mark as unread"
11643 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11650 msgid "Set feed properties"
11651 msgstr "Informar les propietat del feed"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11654 msgid "Unsubscribe feed"
11655 msgstr "Desubsciure's del feed"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11658 msgid "Do you really want to remove feed"
11659 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11662 msgid "Remove cached entries"
11663 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11665 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11667 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11668 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11670 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11671 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11673 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11674 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11676 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11677 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11680 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11686 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11687 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11691 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11692 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11696 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11697 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11701 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11702 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11706 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11707 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11711 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11712 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11715 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11716 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11719 msgid "Subscribe feed"
11720 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11723 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11724 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11728 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11729 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11732 msgid "Remove folder tree"
11733 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11737 msgid "Can't remove feed '%s'."
11738 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11741 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11742 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11743 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11744 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11747 msgid "Select a .opml file"
11748 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11751 msgid "Refresh all feeds"
11752 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11755 msgid "Cannot open temporary file"
11756 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11758 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11759 msgid "Cannot init libCURL"
11760 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11763 msgid "401 (Authorisation required)"
11764 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11767 msgid "403 (Unauthorised)"
11768 msgstr "403 (No autoritzat)"
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11771 msgid "404 (Not found)"
11772 msgstr "404 (No trobat)"
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11781 msgid "Fetching '%s'..."
11782 msgstr "Obtenint '%s'..."
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11785 msgid "Malformed feed"
11786 msgstr "Feed malformat"
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11790 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11791 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11796 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11799 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11800 "els comentaris de '%s'"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11803 msgid "This feed format is not supported yet."
11804 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11813 msgid_plural "%ld bytes"
11814 msgstr[0] "%ld byte"
11815 msgstr[1] "%ld bytes"
11817 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11818 msgid "size unknown"
11819 msgstr "tamany desconegut"
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11824 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11827 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11831 msgid "You are already subscribed to this feed."
11832 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11837 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11840 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11846 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11849 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11854 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11855 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11857 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11858 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11862 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11864 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11865 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11867 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11868 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11871 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11872 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11875 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11877 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11879 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11881 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11882 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11885 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11886 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11887 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11889 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11890 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11891 "instal·lats i configurats.\n"
11893 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11895 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11897 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11899 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11901 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11902 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11905 msgid "Couldn't open temporary file"
11906 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11908 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11909 msgid "Couldn't write to temporary file"
11910 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11912 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11913 msgid "Couldn't close temporary file"
11914 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11916 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11918 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11921 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11922 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11926 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11928 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11935 msgid "Forward to:"
11936 msgstr "Reenvia a:"
11938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11939 msgid "Reporting spam..."
11940 msgstr "Reportant correu brossa..."
11942 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11943 msgid "Report spam online..."
11944 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11946 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11948 "This plugin reports spam to various places.\n"
11949 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11951 " * spam-signal.fr\n"
11953 " * lists.debian.org nomination system"
11955 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11956 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11958 " * spam-signal.fr\n"
11960 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11962 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11963 msgid "Spam reporting"
11964 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11968 msgid "SpamAssassin"
11969 msgstr "SpamAssassin"
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11972 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11973 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11976 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11977 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11980 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11981 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11984 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11985 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11989 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11990 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11993 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11994 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11995 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11999 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12002 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
12003 "d'aprenentatge remot."
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12006 msgid "Failed to get username"
12007 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12010 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12012 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12017 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12018 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12019 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12021 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12024 "specially designated folder.\n"
12026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12028 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
12029 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
12030 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
12032 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
12034 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
12035 "una carpeta especial.\n"
12037 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12041 msgstr "Màquina local"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12048 msgid "Unix Socket"
12049 msgstr "Socket Unix"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12053 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12060 msgid "Type of transport"
12061 msgstr "Tipus de transport"
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12068 msgid "User to use with spamd server"
12069 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12077 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12080 msgid "Port of spamd server"
12081 msgstr "Port del servidor spamd"
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12084 msgid "Path of Unix socket"
12085 msgstr "Ruta al socket Unix"
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12089 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12092 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12093 "serà cancel·lada."
12095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12099 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12104 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12109 msgid "Failed to write the part data."
12110 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12113 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12114 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12117 msgid "Failed to parse VTask data."
12118 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12121 msgid "Failed to parse VCard data."
12122 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12124 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12126 msgid "TNEF Parser"
12127 msgstr "Parsejador TNEF"
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12131 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12133 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12134 "Hand <yerase@yerot.com>"
12136 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12138 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12139 "Hand <yerase@yerot.com>"
12141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12142 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12144 msgstr "Icona de safata"
12146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12148 msgstr "Claws Mail"
12150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12151 msgid "Failed to register offline switch hook"
12152 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
12154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12155 msgid "Failed to register account list changed hook"
12156 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
12158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12159 msgid "Failed to register close hook"
12160 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12163 msgid "Failed to register got iconified hook"
12164 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
12166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12167 msgid "Failed to register theme change hook"
12168 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
12170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12172 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12173 "have new or unread mail.\n"
12175 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12176 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12178 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
12179 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
12181 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
12182 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
12184 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12185 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12186 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
12188 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12190 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12191 "when the window close button is clicked"
12193 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
12194 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
12196 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12197 msgid "Minimize to tray"
12198 msgstr "Minimitzar a la safata"
12200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12201 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12202 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12205 msgid "Create meeting from message..."
12206 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12211 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12212 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12215 msgid "Creating meeting..."
12216 msgstr "Creant reunió..."
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12220 msgstr "Sense assumpte"
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12227 msgid "Tentatively accept"
12228 msgstr "Acceptar provisionalment"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12235 msgid "You have a Todo item."
12236 msgstr "Teniu un item pendent."
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12241 msgid "Details follow:"
12242 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12245 msgid "You have created a meeting."
12246 msgstr "Heu creat una reunió."
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12249 msgid "You have been invited to a meeting."
12250 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12253 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12254 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12257 msgid "You have been forwarded an appointment."
12258 msgstr "Heu reenviat una cita."
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12262 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12263 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12268 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12270 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12274 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12275 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12280 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12281 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12283 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12284 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12287 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12288 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12291 msgid "Error - no calendar part found."
12292 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12295 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12296 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12299 msgid "Send a notification to the attendees"
12300 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12303 msgid "Cancel meeting"
12304 msgstr "Cancel·lar reunió"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12307 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12308 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12311 msgid "No account found"
12312 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12316 "You have no account matching any attendee.\n"
12317 "Do you want to reply anyway ?"
12319 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12320 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12323 msgid "+Reply anyway"
12324 msgstr "+Respondre igualment"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12331 msgid "Edit meeting..."
12332 msgstr "Editar reunió..."
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12335 msgid "Cancel meeting..."
12336 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12339 msgid "Launch website"
12340 msgstr "Obrir pàgina web"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12343 msgid "You are already busy at this time."
12344 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12355 msgstr "Organitzador:"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12361 msgstr "Localització:"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12381 msgstr "Convocats:"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12389 msgstr "Recordatoris"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12396 msgid "minutes before an event"
12397 msgstr "minuts abans d'un event"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12400 msgid "Calendar export"
12401 msgstr "Exportació del calendari"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12404 msgid "Automatically export calendar to"
12405 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12409 msgid "You can export to a local file or URL"
12410 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12414 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12418 #: src/prefs_account.c:1762
12420 msgstr "ID d'usuari"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12424 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12425 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12427 msgstr "Contrasenya"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12430 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12431 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12434 msgid "Command to run after calendar export"
12435 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12438 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12439 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12442 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12444 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12447 msgid "Free/Busy information"
12448 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12451 msgid "Automatically export free/busy status to"
12452 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12455 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12456 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12459 msgid "Command to run after free/busy status export"
12460 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12463 msgid "Get free/busy status of others from"
12464 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12469 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12470 "left part of the email address, %d for the domain"
12472 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12473 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12476 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12481 msgid "_New meeting..."
12482 msgstr "_Nova reunió..."
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12485 msgid "_Export calendar..."
12486 msgstr "_Exportar calendari..."
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12489 msgid "_Subscribe to webCal..."
12490 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12494 msgstr "_Renombrar..."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12497 msgid "U_pdate subscriptions"
12498 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12502 msgstr "Vista de _llista"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12506 msgstr "_Vista setmanal"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12509 msgid "_Month view"
12510 msgstr "Vista _mensual"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12513 msgid "in the past"
12514 msgstr "en el passat"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12526 msgstr "aquesta setmana"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12536 "These are the events planned %s:\n"
12539 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12543 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12544 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12549 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12554 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12562 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12567 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12575 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12579 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12586 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12590 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12596 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12600 msgid "Fetching calendar for %s..."
12601 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12605 msgid "new subscription"
12606 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12609 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12610 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12613 msgid "Subscribe to WebCal"
12614 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12617 msgid "Enter the WebCal URL:"
12618 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12621 msgid "Could not parse the URL."
12622 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12625 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12626 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12646 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12649 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12659 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12660 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12664 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12665 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12669 msgid "%d hour sooner"
12670 msgstr "%d hora més d'hora"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12674 msgid "%d hours sooner"
12675 msgstr "%d hores més d'hora"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12679 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12680 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12684 msgid "%d minutes sooner"
12685 msgstr "%d minuts més d'hora"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12689 msgid "%d hour later"
12690 msgstr "%d hora més tard"
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12694 msgid "%d hours later"
12695 msgstr "%d hores més tard"
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12699 msgid "%d hours and %d minutes later"
12700 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12704 msgid "%d minutes later"
12705 msgstr "%d minuts més tard"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12712 "Everyone would be available %s or %s."
12716 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12723 "Everyone would be available %s."
12727 "Tothom estarà disponible %s."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12733 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12738 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12743 msgid "would be available %s or %s"
12744 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12748 msgid "would be available %s"
12749 msgstr "estaria disponible %s"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12754 msgid "not available"
12755 msgstr "no està disponible"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12759 msgid ", but would be available %s or %s."
12760 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12764 msgid ", but would be available %s."
12765 msgstr ", però estaria disponible %s."
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12768 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12769 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12773 msgstr "disponible"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12777 msgid "Free/busy retrieval failed"
12778 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12781 msgid "Not everyone is available"
12782 msgstr "No tothom està disponible"
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12785 msgid "Send anyway"
12786 msgstr "Enviar de totes maneres"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12789 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12790 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12794 msgid "Fetching planning for %s..."
12795 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12799 msgstr "Disponible"
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12804 msgid "Everyone is available."
12805 msgstr "Tothom està disponible."
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12809 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12812 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12817 "Could not send the meeting invitation.\n"
12818 "Check the recipients."
12820 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12821 "Reviseu els destinataris."
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12824 msgid "Save & Send"
12825 msgstr "Guardar i enviar"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12828 msgid "Check availability"
12829 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12832 msgid "<b>Starts at:</b> "
12833 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12837 msgid "<b> on:</b>"
12838 msgstr "<b> a:</b>"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12841 msgid "<b>Ends at:</b> "
12842 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12845 msgid "New meeting"
12846 msgstr "Nova reunió"
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12850 msgid "%s - Edit meeting"
12851 msgstr "%s - Editar reunió"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12861 msgid_plural "%d hours"
12862 msgstr[0] "%d hora"
12863 msgstr[1] "%d hores"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12868 msgid_plural "%d minutes"
12869 msgstr[0] "%d minut"
12870 msgstr[1] "%d minuts"
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12874 msgid "Upcoming event: %s"
12875 msgstr "Event inminent: %s"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12880 "You have a meeting or event soon.\n"
12881 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12883 "More information:\n"
12887 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12888 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12889 "Localització: %s\n"
12890 "Més informació:\n"
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12896 msgid "Remind me in %d minute"
12897 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12898 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12899 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12902 msgid "Empty calendar"
12903 msgstr "Calendari buit"
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12906 msgid "There is nothing to export."
12907 msgstr "No hi ha res a exportar."
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12910 msgid "Could not export the calendar."
12911 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12914 msgid "Export calendar to ICS"
12915 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12919 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12920 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12923 msgid "Could not export the freebusy info."
12924 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12928 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12929 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12936 msgid "tentatively accepted"
12937 msgstr "acceptada provisionalment"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12944 msgid "did not answer"
12945 msgstr "no va respondre"
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12949 msgstr "individual"
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12977 msgstr "Aquesta setmana"
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12985 msgstr "Acceptada: "
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12989 msgstr "Refusada: "
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12992 msgid "Tentatively Accepted: "
12993 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12995 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13004 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13005 #: src/prefs_matcher.c:334
13009 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13011 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13012 "Evolution or Outlook.\n"
13014 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13015 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13016 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13017 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13018 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13019 "choose \"New meeting...\".\n"
13021 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13022 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13023 "information from others."
13025 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13026 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13028 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13029 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13030 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13031 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13032 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13033 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13035 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13036 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13037 "recuperar la informació d'altres persones."
13039 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13120 msgid "Week number"
13121 msgstr "Número del mes"
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13124 msgid "Previous month"
13125 msgstr "Mes anterior"
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13129 msgstr "Mes següent"
13132 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13133 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13136 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13137 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13140 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13141 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13143 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13144 msgid "POP3 protocol error\n"
13145 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13149 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13150 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13154 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13155 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13159 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13160 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13163 msgid "mailbox is locked\n"
13164 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13167 msgid "Session timeout\n"
13168 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13171 msgid "command not supported\n"
13172 msgstr "ordre no soportada\n"
13175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13176 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13179 msgid "TOP command unsupported\n"
13180 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13182 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13183 #: src/wizard.c:1549
13187 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13191 #: src/prefs_account.c:336
13192 msgid "News (NNTP)"
13193 msgstr "Notícies (NNTP)"
13195 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13196 msgid "Local mbox file"
13197 msgstr "Arxiu mbox local"
13199 #: src/prefs_account.c:338
13200 msgid "None (SMTP only)"
13201 msgstr "Cap (només SMTP)"
13203 #: src/prefs_account.c:1021
13204 msgid "Name of account"
13205 msgstr "Nom del compte"
13207 #: src/prefs_account.c:1030
13208 msgid "Set as default"
13209 msgstr "Marcar com a primària"
13211 #: src/prefs_account.c:1038
13212 msgid "Personal information"
13213 msgstr "Informació personal"
13215 #: src/prefs_account.c:1047
13217 msgstr "Nom complet"
13219 #: src/prefs_account.c:1053
13220 msgid "Mail address"
13221 msgstr "Adreça de correu"
13223 #: src/prefs_account.c:1083
13224 msgid "Server information"
13225 msgstr "Informació del servidor"
13227 #: src/prefs_account.c:1118
13229 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13230 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13232 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13233 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13235 #: src/prefs_account.c:1147
13236 msgid "This server requires authentication"
13237 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13239 #: src/prefs_account.c:1154
13240 msgid "Authenticate on connect"
13241 msgstr "Autentificació al connectar"
13243 #: src/prefs_account.c:1212
13244 msgid "News server"
13245 msgstr "Servidor de news"
13247 #: src/prefs_account.c:1218
13248 msgid "Server for receiving"
13249 msgstr "Servidor de recepció"
13251 #: src/prefs_account.c:1224
13252 msgid "Local mailbox"
13253 msgstr "Bústia local"
13255 #: src/prefs_account.c:1231
13256 msgid "SMTP server (send)"
13257 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13259 #: src/prefs_account.c:1239
13260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13261 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13263 #: src/prefs_account.c:1248
13264 msgid "command to send mails"
13265 msgstr "ordre per enviar els correus"
13267 #: src/prefs_account.c:1310
13272 #: src/prefs_account.c:1396
13276 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13277 msgid "Default Inbox"
13278 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13280 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13281 #: src/prefs_account.c:1505
13282 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13283 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13285 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13286 #: src/prefs_customheader.c:237
13290 #: src/prefs_account.c:1424
13291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13292 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13294 #: src/prefs_account.c:1427
13295 msgid "Remove messages on server when received"
13296 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13298 #: src/prefs_account.c:1438
13299 msgid "Remove after"
13300 msgstr "Eliminar després de"
13302 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13304 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13306 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13310 #: src/prefs_account.c:1468
13311 msgid "Receive size limit"
13312 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13314 #: src/prefs_account.c:1471
13316 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13317 "you will be able to download them fully or delete them."
13319 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13320 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13322 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13326 #: src/prefs_account.c:1518
13327 msgid "Maximum number of articles to download"
13328 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13330 #: src/prefs_account.c:1528
13331 msgid "unlimited if 0 is specified"
13332 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13334 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13335 msgid "Authentication method"
13336 msgstr "Mètode d'autentificació"
13338 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13342 #: src/prefs_account.c:1563
13343 msgid "IMAP server directory"
13344 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13346 #: src/prefs_account.c:1567
13347 msgid "(usually empty)"
13348 msgstr "(normalment buït)"
13350 #: src/prefs_account.c:1581
13351 msgid "Show subscribed folders only"
13352 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13354 #: src/prefs_account.c:1588
13355 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13356 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13358 #: src/prefs_account.c:1590
13359 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13361 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13364 #: src/prefs_account.c:1597
13365 msgid "Filter messages on receiving"
13366 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13368 #: src/prefs_account.c:1604
13369 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13370 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13372 #: src/prefs_account.c:1608
13373 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13374 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13376 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13377 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13381 #: src/prefs_account.c:1691
13382 msgid "Generate Message-ID"
13383 msgstr "Generar Message-ID"
13385 #: src/prefs_account.c:1694
13386 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13387 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13389 #: src/prefs_account.c:1697
13391 msgid "Generate X-Mailer header"
13392 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13394 #: src/prefs_account.c:1704
13395 msgid "Add user-defined header"
13396 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13398 #: src/prefs_account.c:1719
13399 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13400 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13402 #: src/prefs_account.c:1808
13404 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13407 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13408 "usats per a la recepció."
13410 #: src/prefs_account.c:1819
13411 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13412 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13414 #: src/prefs_account.c:1834
13415 msgid "POP authentication timeout: "
13416 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13418 #: src/prefs_account.c:1842
13422 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13426 #: src/prefs_account.c:1915
13427 msgid "Automatically insert signature"
13428 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13430 #: src/prefs_account.c:1920
13431 msgid "Signature separator"
13432 msgstr "Separador de signatura"
13434 #: src/prefs_account.c:1945
13435 msgid "Command output"
13436 msgstr "Sortida de l'ordre"
13438 #: src/prefs_account.c:1978
13439 msgid "Automatically set the following addresses"
13440 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13442 #: src/prefs_account.c:2030
13443 msgid "Spell check dictionaries"
13444 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13446 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13447 #: src/prefs_spelling.c:163
13448 msgid "Default dictionary"
13449 msgstr "Diccionari per omissió"
13451 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13452 #: src/prefs_spelling.c:176
13453 msgid "Default alternate dictionary"
13454 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13456 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13457 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13458 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13459 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13463 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13464 #: src/toolbar.c:407
13468 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13469 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13473 #: src/prefs_account.c:2216
13474 msgid "Default privacy system"
13475 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13477 #: src/prefs_account.c:2245
13478 msgid "Always sign messages"
13479 msgstr "Sempre missatges signats"
13481 #: src/prefs_account.c:2247
13482 msgid "Always encrypt messages"
13483 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13485 #: src/prefs_account.c:2249
13486 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13487 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13489 #: src/prefs_account.c:2252
13490 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13491 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13493 #: src/prefs_account.c:2255
13494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13496 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13499 #: src/prefs_account.c:2257
13500 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13501 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13503 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13504 msgid "Don't use SSL"
13505 msgstr "No usar SSL"
13507 #: src/prefs_account.c:2415
13508 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13509 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13511 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13513 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13515 #: src/prefs_account.c:2430
13516 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13517 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13519 #: src/prefs_account.c:2450
13520 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13521 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13523 #: src/prefs_account.c:2454
13524 msgid "Send (SMTP)"
13525 msgstr "Enviar (SMTP)"
13527 #: src/prefs_account.c:2458
13528 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13529 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13531 #: src/prefs_account.c:2461
13532 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13533 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13535 #: src/prefs_account.c:2469
13536 msgid "Client certificates"
13537 msgstr "Certificats del client"
13539 #: src/prefs_account.c:2477
13540 msgid "Certificate for receiving"
13541 msgstr "Servidor per recepció"
13543 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13544 #: src/prefs_account.c:2506
13545 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13546 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13548 #: src/prefs_account.c:2499
13549 msgid "Certificate for sending"
13550 msgstr "Certificat per enviar"
13552 #: src/prefs_account.c:2532
13553 msgid "Use non-blocking SSL"
13554 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13556 #: src/prefs_account.c:2544
13557 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13558 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13560 #: src/prefs_account.c:2660
13564 #: src/prefs_account.c:2667
13568 #: src/prefs_account.c:2674
13570 msgstr "Port IMAP4"
13572 #: src/prefs_account.c:2681
13576 #: src/prefs_account.c:2687
13577 msgid "Domain name"
13578 msgstr "Nom del domini"
13580 #: src/prefs_account.c:2690
13582 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13583 "connecting to SMTP servers."
13585 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13588 #: src/prefs_account.c:2704
13589 msgid "Use command to communicate with server"
13590 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13592 #: src/prefs_account.c:2712
13593 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13594 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13596 #: src/prefs_account.c:2714
13598 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13601 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13604 #: src/prefs_account.c:2718
13605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13606 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13608 #: src/prefs_account.c:2774
13609 msgid "Put sent messages in"
13610 msgstr "Posar missatges enviats a"
13612 #: src/prefs_account.c:2776
13613 msgid "Put queued messages in"
13614 msgstr "Posar missatges encuats a"
13616 #: src/prefs_account.c:2778
13617 msgid "Put draft messages in"
13618 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13620 #: src/prefs_account.c:2780
13621 msgid "Put deleted messages in"
13622 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13624 #: src/prefs_account.c:2838
13625 msgid "Account name is not entered."
13626 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13628 #: src/prefs_account.c:2842
13629 msgid "Mail address is not entered."
13630 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13632 #: src/prefs_account.c:2849
13633 msgid "SMTP server is not entered."
13634 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13636 #: src/prefs_account.c:2854
13637 msgid "User ID is not entered."
13638 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13640 #: src/prefs_account.c:2859
13641 msgid "POP3 server is not entered."
13642 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13644 #: src/prefs_account.c:2879
13645 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13646 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13648 #: src/prefs_account.c:2885
13649 msgid "IMAP4 server is not entered."
13650 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13652 #: src/prefs_account.c:2890
13653 msgid "NNTP server is not entered."
13654 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13656 #: src/prefs_account.c:2896
13657 msgid "local mailbox filename is not entered."
13658 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13660 #: src/prefs_account.c:2902
13661 msgid "mail command is not entered."
13662 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13664 #: src/prefs_account.c:3219
13668 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13670 msgstr "Plantilles"
13672 #: src/prefs_account.c:3291
13674 msgstr "Privacitat"
13676 #: src/prefs_account.c:3392
13680 #: src/prefs_account.c:3680
13681 msgid "Preferences for new account"
13682 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13684 #: src/prefs_account.c:3682
13686 msgid "%s - Account preferences"
13687 msgstr "%s - Preferències del compte"
13689 #: src/prefs_account.c:3787
13690 msgid "Select signature file"
13691 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13693 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13694 msgid "Select certificate file"
13695 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13697 #: src/prefs_account.c:3918
13701 #: src/prefs_account.c:4058
13703 msgid "%s (plugin not loaded)"
13704 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13706 #: src/prefs_actions.c:223
13707 msgid "Actions configuration"
13708 msgstr "Configuració d'accions"
13710 #: src/prefs_actions.c:250
13712 msgstr "Nom de menú"
13714 #: src/prefs_actions.c:283
13715 msgid "Shell command"
13716 msgstr "Comanda de shell"
13718 #: src/prefs_actions.c:293
13719 msgid "Filter action"
13720 msgstr "Acció de filtrat"
13722 #: src/prefs_actions.c:299
13723 msgid "Edit filter action"
13724 msgstr "Editar acció de filtrat"
13726 #: src/prefs_actions.c:327
13727 msgid "Append the new action above to the list"
13728 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13730 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13731 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13732 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13734 msgstr "Reemplaçar"
13736 #: src/prefs_actions.c:335
13737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13738 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13740 #: src/prefs_actions.c:343
13741 msgid "Delete the selected action from the list"
13742 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13744 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13745 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13746 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13748 #: src/prefs_actions.c:359
13749 msgid "Show information on configuring actions"
13750 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13752 #: src/prefs_actions.c:390
13753 msgid "Move the selected action up"
13754 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13756 #: src/prefs_actions.c:398
13757 msgid "Move selected action down"
13758 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13760 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13761 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13762 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13763 #: src/prefs_template.c:465
13767 #: src/prefs_actions.c:596
13768 msgid "Menu name is not set."
13769 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13771 #: src/prefs_actions.c:601
13772 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13773 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13775 #: src/prefs_actions.c:606
13776 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13777 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13779 #: src/prefs_actions.c:612
13780 msgid "There is an action with this name already."
13783 #: src/prefs_actions.c:631
13784 msgid "Menu name is too long."
13785 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13787 #: src/prefs_actions.c:640
13788 msgid "Command-line not set."
13789 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13791 #: src/prefs_actions.c:645
13792 msgid "Menu name and command are too long."
13793 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13795 #: src/prefs_actions.c:651
13800 "has a syntax error."
13804 "té errors sintàctics."
13806 #: src/prefs_actions.c:709
13807 msgid "Delete action"
13808 msgstr "Esborrar acció"
13810 #: src/prefs_actions.c:710
13811 msgid "Do you really want to delete this action?"
13812 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13814 #: src/prefs_actions.c:730
13815 msgid "Delete all actions"
13816 msgstr "Esborrar totes les accions"
13818 #: src/prefs_actions.c:731
13819 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13820 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13822 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13823 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13824 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13825 msgid "Entry not saved"
13826 msgstr "Entrada no guardada"
13828 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13829 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13830 #: src/prefs_template.c:591
13831 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13832 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13834 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13835 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13836 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13837 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13838 msgid "+_Continue editing"
13839 msgstr "+_Continuar editant"
13841 #: src/prefs_actions.c:899
13842 msgid "Actions list not saved"
13843 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13845 #: src/prefs_actions.c:900
13846 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13847 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13849 #: src/prefs_actions.c:970
13850 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13853 #: src/prefs_actions.c:971
13854 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13855 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13857 #: src/prefs_actions.c:973
13858 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13859 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13861 #: src/prefs_actions.c:974
13862 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13863 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13865 #: src/prefs_actions.c:975
13866 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13867 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13869 #: src/prefs_actions.c:976
13870 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13871 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13873 #: src/prefs_actions.c:977
13874 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13875 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13877 #: src/prefs_actions.c:978
13878 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13879 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13881 #: src/prefs_actions.c:979
13882 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13884 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13886 #: src/prefs_actions.c:980
13887 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13888 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13890 #: src/prefs_actions.c:981
13891 msgid "to run command asynchronously"
13892 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13894 #: src/prefs_actions.c:982
13895 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13896 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13898 #: src/prefs_actions.c:983
13899 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13900 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13902 #: src/prefs_actions.c:984
13904 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13906 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13908 #: src/prefs_actions.c:985
13909 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13910 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13912 #: src/prefs_actions.c:986
13913 msgid "for a user provided argument"
13914 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13916 #: src/prefs_actions.c:987
13917 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13918 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13920 #: src/prefs_actions.c:988
13921 msgid "for the text selection"
13922 msgstr "per la part seleccionada del text"
13924 #: src/prefs_actions.c:989
13925 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13926 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13928 #: src/prefs_actions.c:990
13929 msgid "for a literal %"
13930 msgstr "per a literal %"
13932 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13936 #: src/prefs_actions.c:1001
13938 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13939 "process a complete message file or just one of its parts."
13941 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13942 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13944 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13945 #: src/prefs_template.c:1097
13949 #: src/prefs_actions.c:1215
13950 msgid "Current actions"
13951 msgstr "Accions actuals"
13953 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13954 #: src/prefs_filtering.c:1129
13955 msgid "Action string is not valid."
13956 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13958 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13962 #: src/prefs_common.c:304
13963 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13964 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13966 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13968 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13969 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13971 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13972 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13974 #: src/prefs_common.c:450
13976 msgid "%x(%a) %H:%M"
13977 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13980 msgid "Automatic account selection"
13981 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13984 msgid "when replying"
13985 msgstr "al respondre"
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13988 msgid "when forwarding"
13989 msgstr "al reenviar"
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13992 msgid "when re-editing"
13993 msgstr "al reeditar"
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14000 msgid "Automatically launch the external editor"
14001 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14004 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14005 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14013 msgstr "Nivells de desfer"
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14016 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14017 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14020 msgid "KB into message body "
14021 msgstr "KB dins el cos del missatge "
14023 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14027 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14028 msgid "Reply will quote by default"
14029 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
14031 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14032 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14033 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
14035 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14039 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14040 msgid "Forward as attachment"
14041 msgstr "Reenviar com a adjunt"
14043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14044 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14045 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14048 msgid "When dropping files into the Compose window"
14049 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14067 #: src/prefs_customheader.c:184
14068 msgid "Custom header configuration"
14069 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
14071 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14072 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14073 msgid "Header name is not set."
14074 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
14076 #: src/prefs_customheader.c:517
14077 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14078 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
14080 #: src/prefs_customheader.c:564
14081 msgid "Choose a PNG file"
14082 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
14084 #: src/prefs_customheader.c:566
14085 msgid "Choose an XBM file"
14086 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
14088 #: src/prefs_customheader.c:568
14089 msgid "Choose a text file"
14090 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
14092 #: src/prefs_customheader.c:581
14093 msgid "This file isn't an image."
14094 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
14096 #: src/prefs_customheader.c:586
14097 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14098 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14100 #: src/prefs_customheader.c:592
14101 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14102 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14104 #: src/prefs_customheader.c:597
14105 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14106 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14108 #: src/prefs_customheader.c:606
14109 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14110 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14112 #: src/prefs_customheader.c:615
14113 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14114 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14116 #: src/prefs_customheader.c:621
14118 msgid "Compface error: %s"
14119 msgstr "Error de Compface: %s"
14121 #: src/prefs_customheader.c:672
14122 msgid "This file contains newlines."
14123 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14125 #: src/prefs_customheader.c:702
14126 msgid "Delete header"
14127 msgstr "Esborrar capçalera"
14129 #: src/prefs_customheader.c:703
14130 msgid "Do you really want to delete this header?"
14131 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14133 #: src/prefs_customheader.c:876
14134 msgid "Current custom headers"
14135 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14137 #: src/prefs_display_header.c:250
14138 msgid "Displayed header configuration"
14139 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14141 #: src/prefs_display_header.c:274
14142 msgid "Header name"
14145 #: src/prefs_display_header.c:317
14146 msgid "Displayed Headers"
14147 msgstr "Capçaleres mostrades"
14149 #: src/prefs_display_header.c:379
14150 msgid "Hidden headers"
14151 msgstr "Capçaleres ocultes"
14153 #: src/prefs_display_header.c:405
14154 msgid "Show all unspecified headers"
14155 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14157 #: src/prefs_display_header.c:609
14158 msgid "This header is already in the list."
14159 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14163 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14164 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14167 msgid "Use system defaults when possible"
14168 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14170 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14171 msgid "Web browser"
14172 msgstr "Navegador web"
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14175 msgid "Text editor"
14176 msgstr "Editor de text"
14178 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14179 msgid "Command for 'Display as text'"
14180 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14182 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14184 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14185 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14187 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14188 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14191 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14192 #: src/prefs_message.c:354
14193 msgid "Message View"
14194 msgstr "Vista de missatge"
14196 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14197 msgid "External Programs"
14198 msgstr "Programes externs"
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14216 msgid "Message flags"
14217 msgstr "Marcadors de missatge"
14219 # RML I think this is ambiguous:
14220 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14221 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14223 #: src/summaryview.c:2776
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14228 msgid "Mark as read"
14229 msgstr "Marcar com a llegit"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14232 msgid "Mark as unread"
14233 msgstr "Marcar com a no llegit"
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14236 msgid "Mark as spam"
14237 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14240 msgid "Mark as ham"
14241 msgstr "Marcar com a bò"
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14244 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14249 msgid "Color label"
14250 msgstr "Etiqueta de color"
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14263 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14268 msgid "Change score"
14269 msgstr "Canviar punts"
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14273 msgstr "Establir punts"
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14277 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14283 msgstr "Aplicar etiqueta"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14287 msgstr "Esborrar etiqueta"
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14291 msgstr "Netejar etiquetes"
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14298 msgid "Stop filter"
14299 msgstr "Parar filtre"
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14302 msgid "Action configuration"
14303 msgstr "Configurar accions"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14306 #: src/prefs_matcher.c:583
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14316 msgid "Command-line not set"
14317 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14321 msgid "Destination is not set."
14322 msgstr "Destinació no establerta."
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14326 msgid "Recipient is not set."
14327 msgstr "Destinatari no establert."
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14331 msgid "Score is not set"
14332 msgstr "Puntuació no establerta"
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14335 msgid "Header is not set."
14336 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14339 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14340 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14343 msgid "Tag name is empty."
14344 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14347 msgid "No action was defined."
14348 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14351 #: src/quote_fmt.c:79
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14356 msgid "filename (should not be modified)"
14357 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14360 #: src/quote_fmt.c:87
14362 msgstr "línia nova"
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14365 msgid "escape character for quotes"
14366 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14369 msgid "quote character"
14370 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14373 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14374 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14378 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14379 "program or script.\n"
14380 "The following symbols can be used:"
14382 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14383 "programa extern o a un script.\n"
14384 "Els següents símbols poden ser usats:"
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14388 msgstr "Destinatari"
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14391 msgid "Book/Folder"
14392 msgstr "Llibre/Carpeta"
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14395 msgid "Destination"
14396 msgstr "Destinació"
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14403 msgid "Current action list"
14404 msgstr "Llista actual d'accions "
14406 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14407 msgid "Filtering/Processing configuration"
14408 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14410 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14411 #: src/prefs_filtering.c:978
14412 msgctxt "Filtering Account Menu"
14414 msgstr "Filtrant qualsevol"
14416 #: src/prefs_filtering.c:411
14420 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14421 msgid " Define... "
14422 msgstr "Definiu... "
14424 #: src/prefs_filtering.c:475
14425 msgid "Append the new rule above to the list"
14426 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14428 #: src/prefs_filtering.c:484
14429 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14430 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14432 #: src/prefs_filtering.c:492
14433 msgid "Delete the selected rule from the list"
14434 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14436 #: src/prefs_filtering.c:529
14437 msgid "Move the selected rule to the top"
14438 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14440 #: src/prefs_filtering.c:532
14442 msgstr "Pàgina amunt"
14444 #: src/prefs_filtering.c:540
14445 msgid "Move the selected rule one page up"
14446 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14448 #: src/prefs_filtering.c:549
14449 msgid "Move the selected rule up"
14450 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14452 #: src/prefs_filtering.c:557
14453 msgid "Move the selected rule down"
14454 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14456 #: src/prefs_filtering.c:560
14458 msgstr "Pàgina avall"
14460 #: src/prefs_filtering.c:568
14461 msgid "Move the selected rule one page down"
14462 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14464 #: src/prefs_filtering.c:577
14465 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14466 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14468 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14469 msgid "Condition string is not valid."
14470 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14472 #: src/prefs_filtering.c:1108
14473 msgid "Condition string is empty."
14474 msgstr "La cadena de condició es buida."
14476 #: src/prefs_filtering.c:1114
14477 msgid "Action string is empty."
14478 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14480 #: src/prefs_filtering.c:1202
14481 msgid "Delete rule"
14482 msgstr "Esborrar regla"
14484 #: src/prefs_filtering.c:1203
14485 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14486 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14488 #: src/prefs_filtering.c:1221
14489 msgid "Delete all rules"
14490 msgstr "Esborrar totes les regles"
14492 #: src/prefs_filtering.c:1222
14493 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14494 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14496 #: src/prefs_filtering.c:1474
14497 msgid "Filtering rules not saved"
14498 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14500 #: src/prefs_filtering.c:1475
14501 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14503 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14506 #: src/prefs_filtering.c:1697
14507 msgid "Move one page up"
14508 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14510 #: src/prefs_filtering.c:1698
14511 msgid "Move one page down"
14512 msgstr "Moure una pàgina avall"
14514 #: src/prefs_filtering.c:1860
14518 #: src/prefs_folder_column.c:212
14519 msgid "Folder list columns configuration"
14520 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14522 #: src/prefs_folder_column.c:229
14524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14527 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14528 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14530 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14531 msgid "Hidden columns"
14532 msgstr "Columnes ocultes"
14534 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14535 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14536 msgid "Displayed columns"
14537 msgstr "Columnes mostrades"
14539 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14540 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14541 msgid " Use default "
14542 msgstr " Usar configuració inicial "
14544 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14548 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14549 "subfolders\".</i>"
14551 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14552 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14553 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14563 #: src/prefs_folder_item.c:307
14567 #: src/prefs_folder_item.c:309
14569 msgstr "Carpeta de sortida"
14571 #: src/prefs_folder_item.c:325
14572 msgid "Folder type"
14573 msgstr "Tipus de carpeta"
14575 #: src/prefs_folder_item.c:338
14576 msgid "Simplify Subject RegExp"
14577 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14579 #: src/prefs_folder_item.c:364
14580 msgid "Test string:"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:381
14587 #: src/prefs_folder_item.c:396
14588 msgid "Folder chmod"
14589 msgstr "Permisos de carpeta"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:422
14592 msgid "Folder color"
14593 msgstr "Color de carpeta"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14596 msgid "Pick color for folder"
14597 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:453
14600 msgid "Run Processing rules at start-up"
14601 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:468
14604 msgid "Run Processing rules when opening"
14605 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:482
14608 msgid "Scan for new mail"
14609 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:484
14613 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14614 "side filtering on IMAP or by an external application"
14616 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14617 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14619 #: src/prefs_folder_item.c:504
14621 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14622 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14624 #: src/prefs_folder_item.c:521
14626 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14627 "View/Text Options)"
14630 #: src/prefs_folder_item.c:531
14631 msgid "Synchronise for offline use"
14632 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14634 #: src/prefs_folder_item.c:552
14635 msgid "Fetch message bodies from the last"
14636 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14638 #: src/prefs_folder_item.c:559
14639 msgid "0: all bodies"
14640 msgstr "0: tots els cossos"
14642 #: src/prefs_folder_item.c:567
14643 msgid "Remove older messages bodies"
14644 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14646 #: src/prefs_folder_item.c:584
14647 msgid "Discard folder cache"
14648 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14650 #: src/prefs_folder_item.c:899
14651 msgid "Request Return Receipt"
14652 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14654 #: src/prefs_folder_item.c:914
14655 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14656 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14658 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14659 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14662 msgstr "Per omissió "
14664 #: src/prefs_folder_item.c:951
14665 msgid " for replies"
14666 msgstr " per respostes"
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14669 msgid "Default account"
14670 msgstr "Compte per omissió"
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14673 msgid "Discard cache"
14674 msgstr "Desactivar memòria cau"
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14679 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14681 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14683 msgstr "+Descartar"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14691 msgid "Properties for folder %s"
14692 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14694 #: src/prefs_fonts.c:79
14695 msgid "Folder and Message Lists"
14696 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14698 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14702 #: src/prefs_fonts.c:126
14703 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14705 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14707 #: src/prefs_fonts.c:136
14711 #: src/prefs_fonts.c:158
14715 #: src/prefs_fonts.c:180
14716 msgid "Use different font for printing"
14717 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14719 #: src/prefs_fonts.c:190
14720 msgid "Message Printing"
14721 msgstr "Missatge d'impressió"
14723 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14724 #: src/prefs_themes.c:368
14728 #: src/prefs_fonts.c:269
14730 msgstr "Tipografies"
14732 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14733 msgid "Preferences"
14734 msgstr "Preferències"
14736 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14737 msgid "Automatically display attached images"
14738 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14740 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14741 msgid "Resize attached images by default"
14742 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14744 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14745 msgid "Clicking image toggles scaling"
14746 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14748 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14749 msgid "Display images inline"
14750 msgstr "Veure imatges inline"
14752 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14753 msgid "Print images"
14754 msgstr "Imprimir imatges"
14756 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14757 msgid "Image Viewer"
14758 msgstr "Visor d'imatges"
14760 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14761 msgid "Restrict the log window to"
14762 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14764 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14765 msgid "0 to stop logging in the log window"
14766 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14768 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14772 #: src/prefs_logging.c:171
14773 msgid "Filtering/processing log"
14774 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14776 #: src/prefs_logging.c:174
14777 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14778 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14780 #: src/prefs_logging.c:180
14782 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14783 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14784 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14785 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14787 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14788 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14789 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14790 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14792 #: src/prefs_logging.c:187
14793 msgid "Log filtering/processing when..."
14794 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14796 #: src/prefs_logging.c:191
14797 msgid "filtering at incorporation"
14798 msgstr "filtrant al incorporar"
14800 #: src/prefs_logging.c:193
14801 msgid "pre-processing folders"
14802 msgstr "pre-processant carpetes"
14804 #: src/prefs_logging.c:198
14805 msgid "manually filtering"
14806 msgstr "filtrant manualment"
14808 #: src/prefs_logging.c:200
14809 msgid "post-processing folders"
14810 msgstr "post-processant carpetes"
14812 #: src/prefs_logging.c:207
14813 msgid "processing folders"
14814 msgstr "Processant carpetes"
14816 #: src/prefs_logging.c:222
14818 msgstr "Nivell de traça"
14820 #: src/prefs_logging.c:231
14824 #: src/prefs_logging.c:232
14828 #: src/prefs_logging.c:233
14832 #: src/prefs_logging.c:238
14834 "Select the level of detail of the logging.\n"
14835 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14836 "match and what actions are performed.\n"
14837 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14838 "and why rules are skipped.\n"
14839 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14840 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14841 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14843 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14844 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14845 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14846 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14847 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14848 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14849 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14850 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14852 #: src/prefs_logging.c:280
14854 msgstr "Traça de disc"
14856 #: src/prefs_logging.c:282
14857 msgid "Write the following information to disk..."
14858 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14860 #: src/prefs_logging.c:290
14861 msgid "Warning messages"
14862 msgstr "Missatges d'avís"
14864 #: src/prefs_logging.c:291
14865 msgid "Network protocol messages"
14866 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14868 #: src/prefs_logging.c:295
14869 msgid "Error messages"
14870 msgstr "Missatges d'error"
14872 #: src/prefs_logging.c:296
14873 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14874 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14876 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14880 #: src/prefs_logging.c:428
14884 #: src/prefs_matcher.c:328
14888 #: src/prefs_matcher.c:329
14892 #: src/prefs_matcher.c:335
14896 #: src/prefs_matcher.c:339
14897 msgid "higher than"
14898 msgstr "més alt que"
14900 #: src/prefs_matcher.c:340
14902 msgstr "més baix que"
14904 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14906 msgstr "exactament"
14908 #: src/prefs_matcher.c:345
14909 msgid "greater than"
14910 msgstr "Puntuació major que"
14912 #: src/prefs_matcher.c:346
14913 msgid "smaller than"
14914 msgstr "més petit que"
14916 #: src/prefs_matcher.c:351
14920 #: src/prefs_matcher.c:352
14924 #: src/prefs_matcher.c:353
14928 #: src/prefs_matcher.c:357
14932 #: src/prefs_matcher.c:358
14933 msgid "doesn't contain"
14936 #: src/prefs_matcher.c:381
14937 msgid "headers part"
14938 msgstr "secció capçaleres"
14940 #: src/prefs_matcher.c:382
14942 msgstr "secció cos"
14944 #: src/prefs_matcher.c:383
14945 msgid "whole message"
14946 msgstr "missatge complet"
14948 # RML I think this is ambiguous:
14949 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14950 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14951 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14955 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14959 #: src/prefs_matcher.c:391
14963 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14967 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14968 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14972 #: src/prefs_matcher.c:395
14973 msgid "Has attachment"
14974 msgstr "Té adjunts"
14976 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14980 #: src/prefs_matcher.c:400
14984 #: src/prefs_matcher.c:401
14986 msgstr "no establert."
14988 #: src/prefs_matcher.c:405
14992 #: src/prefs_matcher.c:406
14996 #: src/prefs_matcher.c:410
14998 msgstr "Qualsevol etiqueta"
15000 #: src/prefs_matcher.c:411
15001 msgid "Specific tag"
15002 msgstr "Etiqueta específica"
15004 #: src/prefs_matcher.c:415
15008 #: src/prefs_matcher.c:416
15009 msgid "not ignored"
15010 msgstr "no ignorat"
15012 #: src/prefs_matcher.c:417
15016 #: src/prefs_matcher.c:418
15017 msgid "not watched"
15020 #: src/prefs_matcher.c:422
15024 #: src/prefs_matcher.c:423
15028 #: src/prefs_matcher.c:427
15030 msgstr "0 (Revisat)"
15032 #: src/prefs_matcher.c:428
15033 msgid "non-0 (Failed)"
15034 msgstr "no-0 (fallit)"
15036 #: src/prefs_matcher.c:566
15037 msgid "Condition configuration"
15038 msgstr "Configuració de condició"
15040 #: src/prefs_matcher.c:610
15041 msgid "Match criteria:"
15042 msgstr "Criteri de selecció"
15044 #: src/prefs_matcher.c:619
15045 msgid "All messages"
15046 msgstr "Tots els missatges"
15048 #: src/prefs_matcher.c:621
15052 #: src/prefs_matcher.c:622
15056 #: src/prefs_matcher.c:623
15060 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15061 msgid "Color labels"
15062 msgstr "Etiquetes de color"
15064 #: src/prefs_matcher.c:625
15068 #: src/prefs_matcher.c:628
15069 msgid "Partially downloaded"
15070 msgstr "Parcialment descarregat"
15072 #: src/prefs_matcher.c:631
15073 msgid "External program test"
15074 msgstr "Prova de programes externs"
15076 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15077 #: src/prefs_matcher.c:2495
15078 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15082 #: src/prefs_matcher.c:739
15084 msgstr "Usar exp.reg."
15086 #: src/prefs_matcher.c:812
15087 msgid "Message must match"
15088 msgstr "El missatge ha de concordar"
15090 #: src/prefs_matcher.c:816
15091 msgid "at least one"
15092 msgstr "almenys un"
15094 #: src/prefs_matcher.c:817
15098 #: src/prefs_matcher.c:820
15099 msgid "of above rules"
15100 msgstr "de les regles anteriors"
15102 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15103 msgid "Search pattern is not set."
15104 msgstr "Patró de cerca no establert"
15106 #: src/prefs_matcher.c:1525
15107 msgid "Test command is not set."
15108 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15110 #: src/prefs_matcher.c:1599
15111 msgid "all addresses in all headers"
15112 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15114 #: src/prefs_matcher.c:1602
15115 msgid "any address in any header"
15116 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15118 #: src/prefs_matcher.c:1604
15120 msgid "the address(es) in header '%s'"
15121 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15123 #: src/prefs_matcher.c:1605
15126 "Book/folder path is not set.\n"
15128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15129 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15131 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15133 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15134 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15136 #: src/prefs_matcher.c:1824
15137 msgid "Headers part"
15138 msgstr "Secció capçaleres"
15140 #: src/prefs_matcher.c:1828
15142 msgstr "Secció cos"
15144 #: src/prefs_matcher.c:1832
15145 msgid "Whole message"
15146 msgstr "Missatge complet"
15148 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15152 #: src/prefs_matcher.c:1953
15154 msgstr "contingut és"
15156 #: src/prefs_matcher.c:1962
15160 #: src/prefs_matcher.c:1967
15164 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15168 #: src/prefs_matcher.c:1973
15172 #: src/prefs_matcher.c:1984
15176 #: src/prefs_matcher.c:1990
15180 #: src/prefs_matcher.c:2007
15182 msgstr "Puntuació és"
15184 #: src/prefs_matcher.c:2008
15188 #: src/prefs_matcher.c:2018
15190 msgstr "El tamany és"
15192 #: src/prefs_matcher.c:2023
15196 #: src/prefs_matcher.c:2025
15200 #: src/prefs_matcher.c:2030
15204 #: src/prefs_matcher.c:2034
15205 msgid "Program returns"
15206 msgstr "El programa retorna"
15208 #: src/prefs_matcher.c:2104
15210 "The entry was not saved.\n"
15213 "L'entrada no fou guardada.\n"
15214 "Tancar igualment?"
15216 #: src/prefs_matcher.c:2168
15217 msgid "Match Type: 'Test'"
15218 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15220 #: src/prefs_matcher.c:2169
15222 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15223 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15225 "The following symbols can be used:"
15227 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15228 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15230 "Podeu usar els següents símbols:"
15232 #: src/prefs_matcher.c:2268
15233 msgid "Current condition rules"
15234 msgstr "Regles de condició actuals"
15236 #: src/prefs_message.c:120
15238 msgstr "Capçaleres"
15240 #: src/prefs_message.c:123
15241 msgid "Display header pane above message view"
15242 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15244 #: src/prefs_message.c:127
15245 msgid "Display (X-)Face in message view"
15246 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15248 #: src/prefs_message.c:130
15249 msgid "Display Face in message view"
15250 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15252 #: src/prefs_message.c:144
15253 msgid "Display headers in message view"
15254 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15256 #: src/prefs_message.c:156
15257 msgid "HTML messages"
15258 msgstr "Missatges HTML"
15260 #: src/prefs_message.c:159
15261 msgid "Render HTML messages as text"
15262 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15264 #: src/prefs_message.c:162
15265 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15266 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15268 #: src/prefs_message.c:165
15269 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15270 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15272 #: src/prefs_message.c:175
15274 msgstr "Interlineat"
15276 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15280 #: src/prefs_message.c:195
15282 msgstr "Desplaçament"
15284 #: src/prefs_message.c:197
15286 msgstr "Mitja pàgina"
15288 #: src/prefs_message.c:203
15289 msgid "Smooth scroll"
15290 msgstr "Desplaçament suau"
15292 #: src/prefs_message.c:209
15296 #: src/prefs_message.c:230
15297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15298 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15300 #: src/prefs_message.c:233
15304 #: src/prefs_message.c:242
15305 msgid "Collapse quoted text on double click"
15306 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15308 #: src/prefs_message.c:249
15309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15310 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15312 #: src/prefs_message.c:355
15313 msgid "Text Options"
15314 msgstr "Opcions de Text"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15317 msgid "Message view"
15318 msgstr "Vista de missatges"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15321 msgid "Enable coloration of message text"
15322 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15329 msgid "Cycle quote colors"
15330 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15335 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15339 msgstr "1er nivell"
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15348 msgid "Pick color for 1st level text"
15349 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15353 msgstr "2on nivell"
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15357 msgid "Pick color for 2nd level text"
15358 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15366 msgid "Pick color for 3rd level text"
15367 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15370 msgid "Enable coloration of text background"
15371 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15375 msgid "Pick color for 1st level text background"
15376 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15381 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15386 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15390 msgid "Pick color for links"
15391 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15395 msgstr "URI d'enllaç"
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15399 msgid "Pick color for signatures"
15400 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15404 msgstr "Signatures"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15407 msgid "Folder list"
15408 msgstr "Llista de carpetes"
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15412 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15413 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15415 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15416 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15417 "missatges' estigui desactivada"
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15420 msgid "Target folder"
15421 msgstr "Carpeta destinació"
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15424 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15425 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15428 msgid "Folder containing new messages"
15429 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15431 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15432 #. rule name and should not be translated
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15436 msgid "Pick color for 'color %d'"
15437 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15439 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15440 #. rule name and should not be translated
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15443 msgid "Set label for 'color %d'"
15444 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15446 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15447 #. rule name and should not be translated
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 'color %d'"
15452 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 1st level text"
15457 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for 2nd level text"
15462 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for 3rd level text"
15467 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for 1st level text background"
15472 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15477 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15480 msgctxt "Dialog title"
15481 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15482 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15485 msgctxt "Dialog title"
15486 msgid "Pick color for links"
15487 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15490 msgctxt "Dialog title"
15491 msgid "Pick color for target folder"
15492 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15495 msgctxt "Dialog title"
15496 msgid "Pick color for signatures"
15497 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15500 msgctxt "Dialog title"
15501 msgid "Pick color for folder"
15502 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15508 #: src/prefs_other.c:97
15509 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15510 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15512 #: src/prefs_other.c:111
15513 msgid "Select preset:"
15514 msgstr "Seleccionar combinació:"
15516 #: src/prefs_other.c:126
15518 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15519 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15521 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15522 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15524 #: src/prefs_other.c:479
15525 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15526 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15528 #: src/prefs_other.c:482
15532 #: src/prefs_other.c:485
15533 msgid "Confirm on exit"
15534 msgstr "Confirmar al sortir"
15536 #: src/prefs_other.c:492
15537 msgid "Empty trash on exit"
15538 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15540 #: src/prefs_other.c:495
15541 msgid "Warn if there are queued messages"
15542 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15544 #: src/prefs_other.c:497
15545 msgid "Keyboard shortcuts"
15546 msgstr "Dreceres de teclat"
15548 #: src/prefs_other.c:500
15549 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15550 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15552 #: src/prefs_other.c:503
15554 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15555 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15556 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15558 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15559 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15560 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15563 #: src/prefs_other.c:510
15564 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15565 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15567 #: src/prefs_other.c:520
15568 msgid "Metadata handling"
15569 msgstr "Recollida de metadades"
15571 #: src/prefs_other.c:521
15573 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15574 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15576 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15578 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15579 "portar temps addicional."
15581 #: src/prefs_other.c:525
15585 #: src/prefs_other.c:527
15589 #: src/prefs_other.c:545
15590 msgid "Socket I/O timeout"
15591 msgstr "Temps límit E/S socket"
15593 #: src/prefs_other.c:567
15594 msgid "Ask before emptying trash"
15595 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15597 #: src/prefs_other.c:569
15598 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15600 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15603 #: src/prefs_other.c:574
15604 msgid "Use secure file deletion if possible"
15605 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15607 #: src/prefs_other.c:578
15609 "Use secure file deletion if possible\n"
15610 "(the 'shred' program is not available)"
15612 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15613 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15615 #: src/prefs_other.c:583
15617 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15618 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15620 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15621 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15622 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15624 #: src/prefs_other.c:587
15625 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15626 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15628 #: src/prefs_other.c:690
15629 msgid "Miscellaneous"
15630 msgstr "Miscel·lània"
15632 #: src/prefs_quote.c:77
15633 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15634 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15636 #: src/prefs_receive.c:137
15637 msgid "External incorporation program"
15638 msgstr "Incorporació external de programa"
15640 #: src/prefs_receive.c:140
15641 msgid "Use external program for receiving mail"
15642 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15644 #: src/prefs_receive.c:156
15645 msgid "Automatic checking"
15646 msgstr "Verificació automàtica"
15648 #: src/prefs_receive.c:163
15649 msgid "Check for new mail every"
15650 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15652 #: src/prefs_receive.c:181
15653 msgid "Check for new mail on start-up"
15654 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15656 #: src/prefs_receive.c:184
15660 #: src/prefs_receive.c:186
15661 msgid "Show receive dialog"
15662 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15664 #: src/prefs_receive.c:196
15665 msgid "Only on manual receiving"
15666 msgstr "Només al rebre manualment"
15668 #: src/prefs_receive.c:207
15669 msgid "Close receive dialog when finished"
15670 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15672 #: src/prefs_receive.c:210
15673 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15674 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15676 #: src/prefs_receive.c:213
15677 msgid "After checking for new mail"
15678 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15680 #: src/prefs_receive.c:215
15681 msgid "Go to Inbox"
15682 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15684 #: src/prefs_receive.c:217
15685 msgid "Update all local folders"
15686 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15688 #: src/prefs_receive.c:220
15689 msgid "Run command"
15690 msgstr "Executa comanda"
15692 #: src/prefs_receive.c:225
15693 msgid "after automatic check"
15694 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15696 #: src/prefs_receive.c:227
15697 msgid "after manual check"
15698 msgstr "després de la comprovació manual"
15700 #: src/prefs_receive.c:235
15703 "Command to execute:\n"
15704 "(use %d as number of new mails)"
15706 "Orden a ejecutar:\n"
15707 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15709 #: src/prefs_receive.c:260
15711 msgstr "diode intermitent"
15713 #: src/prefs_receive.c:261
15717 #: src/prefs_receive.c:263
15718 msgid "Show info banner"
15719 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15721 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15722 msgid "Mail Handling"
15723 msgstr "Recollida de correu"
15725 #: src/prefs_receive.c:398
15729 #: src/prefs_send.c:159
15730 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15731 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15733 #: src/prefs_send.c:162
15734 msgid "Confirm before sending queued messages"
15735 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15737 #: src/prefs_send.c:165
15738 msgid "Never send Return Receipts"
15739 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15741 #: src/prefs_send.c:168
15742 msgid "Show send dialog"
15743 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15745 #: src/prefs_send.c:176
15746 msgid "Outgoing encoding"
15747 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15749 #: src/prefs_send.c:201
15751 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15754 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15755 "localització actual."
15757 #: src/prefs_send.c:216
15758 msgid "Automatic (Recommended)"
15759 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15761 #: src/prefs_send.c:218
15762 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15763 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15765 #: src/prefs_send.c:219
15766 msgid "Unicode (UTF-8)"
15767 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15769 #: src/prefs_send.c:221
15770 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15771 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15773 #: src/prefs_send.c:222
15774 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15775 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15777 #: src/prefs_send.c:224
15778 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15779 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15781 #: src/prefs_send.c:226
15782 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15783 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15785 #: src/prefs_send.c:227
15786 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15787 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15789 #: src/prefs_send.c:229
15790 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15791 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15793 #: src/prefs_send.c:231
15794 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15795 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15797 #: src/prefs_send.c:232
15798 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15799 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15801 #: src/prefs_send.c:234
15802 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15803 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15805 #: src/prefs_send.c:235
15806 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15807 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15809 #: src/prefs_send.c:237
15810 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15811 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15813 #: src/prefs_send.c:239
15814 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15815 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15817 #: src/prefs_send.c:240
15818 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15819 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15821 #: src/prefs_send.c:241
15822 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15823 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15825 #: src/prefs_send.c:242
15826 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15827 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15829 #: src/prefs_send.c:244
15830 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15831 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15833 #: src/prefs_send.c:246
15834 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15835 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15837 #: src/prefs_send.c:247
15838 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15839 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15841 #: src/prefs_send.c:250
15842 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15843 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15845 #: src/prefs_send.c:251
15846 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15847 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15849 #: src/prefs_send.c:252
15850 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15851 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15853 #: src/prefs_send.c:253
15854 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15855 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15857 #: src/prefs_send.c:255
15858 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15859 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15861 #: src/prefs_send.c:256
15862 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15863 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15865 #: src/prefs_send.c:259
15866 msgid "Korean (EUC-KR)"
15867 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15869 #: src/prefs_send.c:261
15870 msgid "Thai (TIS-620)"
15871 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15873 #: src/prefs_send.c:262
15874 msgid "Thai (Windows-874)"
15875 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15877 #: src/prefs_send.c:266
15878 msgid "Transfer encoding"
15879 msgstr "Codificació d'enviament"
15881 #: src/prefs_send.c:277
15883 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15886 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15887 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15889 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15890 #: src/send_message.c:489
15894 #: src/prefs_spelling.c:81
15895 msgid "Pick color for misspelled word"
15896 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15898 #: src/prefs_spelling.c:129
15899 msgid "Enable spell checker"
15900 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15902 #: src/prefs_spelling.c:134
15903 msgid "Enable alternate dictionary"
15904 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15906 #: src/prefs_spelling.c:139
15907 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15908 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15910 #: src/prefs_spelling.c:141
15911 msgid "Automatic spell checking"
15912 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15914 #: src/prefs_spelling.c:149
15915 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15916 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15918 #: src/prefs_spelling.c:153
15920 msgstr "Diccionari"
15922 #: src/prefs_spelling.c:190
15923 msgid "Check with both dictionaries"
15924 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15926 #: src/prefs_spelling.c:197
15928 msgid "Get more dictionaries..."
15929 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15931 #: src/prefs_spelling.c:207
15932 msgid "Misspelled word color"
15933 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15935 #: src/prefs_spelling.c:220
15936 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15938 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15941 #: src/prefs_spelling.c:337
15942 msgid "Spell Checking"
15943 msgstr "Corregint ortogràficament"
15945 #: src/prefs_summaries.c:152
15947 msgid "the abbreviated weekday name"
15948 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15950 #: src/prefs_summaries.c:153
15951 msgid "the full weekday name"
15952 msgstr "el dia de la setmana complert"
15954 #: src/prefs_summaries.c:154
15955 msgid "the abbreviated month name"
15956 msgstr "el nom del mes abreviat"
15958 #: src/prefs_summaries.c:155
15959 msgid "the full month name"
15960 msgstr "el nom del mes complert"
15962 #: src/prefs_summaries.c:156
15963 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15964 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15966 #: src/prefs_summaries.c:157
15967 msgid "the century number (year/100)"
15968 msgstr "el número de segle (any/100)"
15970 #: src/prefs_summaries.c:158
15971 msgid "the day of the month as a decimal number"
15972 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15974 #: src/prefs_summaries.c:159
15975 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15976 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15978 #: src/prefs_summaries.c:160
15979 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15980 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15982 #: src/prefs_summaries.c:161
15983 msgid "the day of the year as a decimal number"
15984 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15986 #: src/prefs_summaries.c:162
15987 msgid "the month as a decimal number"
15988 msgstr "el mes com a número decimal"
15990 #: src/prefs_summaries.c:163
15991 msgid "the minute as a decimal number"
15992 msgstr "el minut com a número decimal"
15994 #: src/prefs_summaries.c:164
15995 msgid "either AM or PM"
15998 #: src/prefs_summaries.c:165
15999 msgid "the second as a decimal number"
16000 msgstr "el segon com a número decimal"
16002 #: src/prefs_summaries.c:166
16003 msgid "the day of the week as a decimal number"
16004 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
16006 #: src/prefs_summaries.c:167
16007 msgid "the preferred date for the current locale"
16008 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
16010 #: src/prefs_summaries.c:168
16011 msgid "the last two digits of a year"
16012 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
16014 #: src/prefs_summaries.c:169
16015 msgid "the year as a decimal number"
16016 msgstr "l'any com a número decimal"
16018 #: src/prefs_summaries.c:170
16019 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16020 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
16022 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16023 #: src/prefs_summaries.c:522
16024 msgid "Date format"
16025 msgstr "Format de data"
16027 #: src/prefs_summaries.c:215
16029 msgstr "Especificador"
16031 #: src/prefs_summaries.c:257
16035 #: src/prefs_summaries.c:360
16036 msgid "Display message number next to folder name"
16037 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
16039 #: src/prefs_summaries.c:370
16040 msgid "Unread messages"
16041 msgstr "Missatge sense llegir"
16043 #: src/prefs_summaries.c:371
16044 msgid "Unread and Total messages"
16045 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
16047 #: src/prefs_summaries.c:381
16048 msgid "Open last opened folder at start-up"
16049 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
16051 #: src/prefs_summaries.c:384
16052 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16053 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
16055 #: src/prefs_summaries.c:398
16059 #: src/prefs_summaries.c:416
16060 msgid "Message list"
16061 msgstr "Llista de missatges"
16063 #: src/prefs_summaries.c:422
16064 msgid "Set default selection when entering a folder"
16065 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
16067 #: src/prefs_summaries.c:435
16068 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16069 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
16071 #: src/prefs_summaries.c:445
16072 msgid "Assume 'Yes'"
16073 msgstr "Assumir 'Si'"
16075 #: src/prefs_summaries.c:446
16076 msgid "Assume 'No'"
16077 msgstr "Assumir 'No'"
16079 #: src/prefs_summaries.c:454
16080 msgid "Open message when selected"
16081 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
16083 #: src/prefs_summaries.c:464
16084 msgid "When message view is visible"
16085 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
16087 #: src/prefs_summaries.c:470
16088 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16089 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
16091 #: src/prefs_summaries.c:474
16092 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16093 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
16095 #: src/prefs_summaries.c:476
16097 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16100 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16103 #: src/prefs_summaries.c:479
16104 msgid "Mark message as read"
16105 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16107 #: src/prefs_summaries.c:482
16108 msgid "when selected, after"
16109 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16111 #: src/prefs_summaries.c:502
16112 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16114 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16115 "nova, o contestat a"
16117 #: src/prefs_summaries.c:509
16118 msgid "Display sender using address book"
16119 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16121 #: src/prefs_summaries.c:513
16122 msgid "Show tooltips"
16123 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16125 #: src/prefs_summaries.c:542
16126 msgid "Date format help"
16127 msgstr "Ajuda del format de data"
16129 #: src/prefs_summaries.c:560
16130 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16132 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16134 #: src/prefs_summaries.c:563
16135 msgid "Translate header names"
16136 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16138 #: src/prefs_summaries.c:565
16140 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16141 "translated into your language."
16143 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16144 "al vostre idioma."
16146 #: src/prefs_summaries.c:682
16150 #: src/prefs_summary_column.c:86
16154 #: src/prefs_summary_column.c:226
16155 msgid "Message list columns configuration"
16156 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16158 #: src/prefs_summary_column.c:243
16160 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16161 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16163 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16165 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16167 #: src/prefs_summary_open.c:109
16168 msgid "first marked email"
16169 msgstr "primer missatge marcat"
16171 #: src/prefs_summary_open.c:110
16172 msgid "first new email"
16173 msgstr "primer missatge nou"
16175 #: src/prefs_summary_open.c:111
16176 msgid "first unread email"
16177 msgstr "primer missatge no llegit"
16179 #: src/prefs_summary_open.c:112
16180 msgid "last opened email"
16181 msgstr "últim missatge llegit"
16183 #: src/prefs_summary_open.c:113
16184 msgid "last email in the list"
16185 msgstr "últim missatge de la llista"
16187 #: src/prefs_summary_open.c:115
16188 msgid "first email in the list"
16189 msgstr "primer missatge de la llista"
16191 #: src/prefs_summary_open.c:184
16192 msgid " Selection when entering a folder"
16193 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16195 #: src/prefs_summary_open.c:230
16196 msgid "Possible selections"
16197 msgstr "Seleccions possibles"
16199 #: src/prefs_summary_open.c:266
16200 msgid "Selection on folder opening"
16201 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16203 #: src/prefs_template.c:79
16204 msgid "This name is used as the Menu item"
16205 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16207 #: src/prefs_template.c:81
16209 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16212 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16213 "el compte de composició."
16215 #: src/prefs_template.c:307
16216 msgid "Append the new template above to the list"
16217 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16219 #: src/prefs_template.c:316
16220 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16222 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16224 #: src/prefs_template.c:324
16225 msgid "Delete the selected template from the list"
16226 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16228 #: src/prefs_template.c:340
16229 msgid "Show information on configuring templates"
16230 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16232 #: src/prefs_template.c:364
16233 msgid "Move the selected template to the top"
16234 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16236 #: src/prefs_template.c:374
16237 msgid "Move the selected template up"
16238 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16240 #: src/prefs_template.c:382
16241 msgid "Move the selected template down"
16242 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16244 #: src/prefs_template.c:392
16245 msgid "Move the selected template to the bottom"
16246 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16248 #: src/prefs_template.c:408
16249 msgid "Template configuration"
16250 msgstr "Configuració de plantilla"
16252 #: src/prefs_template.c:595
16253 msgid "Templates list not saved"
16254 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16256 #: src/prefs_template.c:596
16257 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16258 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16260 #: src/prefs_template.c:757
16261 msgid "The template's name is not set."
16262 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16264 #: src/prefs_template.c:794
16265 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16266 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16268 #: src/prefs_template.c:800
16269 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16270 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16272 #: src/prefs_template.c:806
16273 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16274 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16276 #: src/prefs_template.c:812
16277 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16278 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16280 #: src/prefs_template.c:818
16281 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16282 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16284 #: src/prefs_template.c:888
16285 msgid "Delete template"
16286 msgstr "Esborrar plantilla"
16288 #: src/prefs_template.c:889
16289 msgid "Do you really want to delete this template?"
16290 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16292 #: src/prefs_template.c:901
16293 msgid "Delete all templates"
16294 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16296 #: src/prefs_template.c:902
16297 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16298 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16300 #: src/prefs_template.c:1224
16301 msgid "Current templates"
16302 msgstr "Plantilles actuals"
16304 #: src/prefs_template.c:1252
16308 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16309 msgid "Default internal theme"
16310 msgstr "Tema intern per omissió"
16312 #: src/prefs_themes.c:369
16316 #: src/prefs_themes.c:456
16317 msgid "Only root can remove system themes"
16318 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16320 #: src/prefs_themes.c:459
16322 msgid "Remove system theme '%s'"
16323 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16325 #: src/prefs_themes.c:462
16327 msgid "Remove theme '%s'"
16328 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16330 #: src/prefs_themes.c:468
16331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16332 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16334 #: src/prefs_themes.c:478
16338 "while removing theme."
16340 "Error en l'arxiu %s\n"
16341 "al eliminar el tema."
16343 #: src/prefs_themes.c:482
16344 msgid "Removing theme directory failed."
16345 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16347 #: src/prefs_themes.c:485
16348 msgid "Theme removed successfully"
16349 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16351 #: src/prefs_themes.c:505
16352 msgid "Select theme folder"
16353 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16355 #: src/prefs_themes.c:520
16357 msgid "Install theme '%s'"
16358 msgstr "Installar tema '%s'"
16360 #: src/prefs_themes.c:523
16362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16365 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16366 "Installar de totes maneres?"
16368 #: src/prefs_themes.c:530
16369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16370 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16372 #: src/prefs_themes.c:550
16373 msgid "Theme exists"
16374 msgstr "El tema ja existeix"
16376 #: src/prefs_themes.c:551
16378 "A theme with the same name is\n"
16379 "already installed in this location.\n"
16381 "Do you want to replace it?"
16383 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16384 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16386 "Voleu sobreescriure'l?"
16388 #: src/prefs_themes.c:557
16390 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16391 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16393 #: src/prefs_themes.c:565
16395 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16396 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16398 #: src/prefs_themes.c:578
16399 msgid "Theme installed successfully."
16400 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16402 #: src/prefs_themes.c:585
16403 msgid "Failed installing theme"
16404 msgstr "Error al installar el tema"
16406 #: src/prefs_themes.c:588
16410 "while installing theme."
16412 "Error a l'arxiu %s\n"
16413 "al installar el tema."
16415 #: src/prefs_themes.c:689
16417 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16418 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16420 #: src/prefs_themes.c:730
16422 msgid "Internal theme has %d icons"
16423 msgstr "El tema intern té %d icones"
16425 #: src/prefs_themes.c:736
16426 msgid "No info file available for this theme"
16427 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16429 #: src/prefs_themes.c:754
16430 msgid "Error: couldn't get theme status"
16431 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16433 #: src/prefs_themes.c:778
16435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16436 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16438 #: src/prefs_themes.c:827
16442 #: src/prefs_themes.c:838
16443 msgid "Install new..."
16444 msgstr "Installar nou..."
16446 #: src/prefs_themes.c:854
16447 msgid "Information"
16448 msgstr "Informació"
16450 #: src/prefs_themes.c:868
16454 #: src/prefs_themes.c:876
16458 #: src/prefs_themes.c:918
16460 msgstr "Pre-visualització"
16462 #: src/prefs_themes.c:968
16464 msgstr "Useu aquest"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:176
16468 "Selected Action already set.\n"
16469 "Please choose another Action from List"
16471 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16472 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16474 #: src/prefs_toolbar.c:177
16475 msgid "Item has no icon defined."
16476 msgstr "L'element no té una icona definida."
16478 #: src/prefs_toolbar.c:178
16479 msgid "Item has no text defined."
16480 msgstr "L'element no té un text definit."
16482 #: src/prefs_toolbar.c:911
16483 msgid "Toolbar item"
16484 msgstr "Element de la barra d'eines"
16486 #: src/prefs_toolbar.c:927
16488 msgstr "Tipus de l'element"
16490 #: src/prefs_toolbar.c:937
16491 msgid "Internal Function"
16492 msgstr "Funció interna"
16494 #: src/prefs_toolbar.c:938
16495 msgid "User Action"
16496 msgstr "Acció interna"
16498 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16502 #: src/prefs_toolbar.c:947
16503 msgid "Event executed on click"
16504 msgstr "Event executat al pulsar"
16506 #: src/prefs_toolbar.c:986
16507 msgid "Toolbar text"
16508 msgstr "Text d'eines"
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16516 msgstr "Barra d'eines"
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16519 msgid "Main Window"
16520 msgstr "Finestra principal"
16522 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16523 msgid "Message Window"
16524 msgstr "Finestra de missatge"
16526 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16527 msgid "Compose Window"
16528 msgstr "Finestra de composició"
16530 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16532 msgstr "Text de la icona"
16534 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16535 msgid "Mapped event"
16536 msgstr "Event mapejat"
16538 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16539 msgid "Toolbar item icon"
16540 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16542 #: src/prefs_wrapping.c:80
16543 msgid "Auto wrapping"
16544 msgstr "Auto-retallar"
16546 #: src/prefs_wrapping.c:81
16547 msgid "Wrap quotation"
16548 msgstr "Retallar citació"
16550 #: src/prefs_wrapping.c:82
16551 msgid "Wrap pasted text"
16552 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16554 #: src/prefs_wrapping.c:83
16555 msgid "Auto indent"
16556 msgstr "Auto-sagnat"
16558 #: src/prefs_wrapping.c:89
16559 msgid "Wrap text at"
16560 msgstr "Text envolcallat a"
16562 #: src/prefs_wrapping.c:154
16564 msgstr "Envolcallant"
16566 #: src/printing.c:432
16567 msgid "Print preview"
16568 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16570 #: src/printing.c:485
16572 msgstr "Primera pàgina"
16574 #: src/printing.c:496
16576 msgstr "Última pàgina"
16578 #: src/printing.c:502
16580 msgstr "Ampliació del 100%"
16582 #: src/printing.c:504
16584 msgstr "Augment ajustat"
16586 #: src/printing.c:506
16590 #: src/printing.c:508
16594 #: src/printing.c:707
16599 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16600 msgid "No information available"
16601 msgstr "No hi ha informació disponible"
16603 #: src/privacy.c:490
16604 msgid "No recipient keys defined."
16605 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16607 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16608 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16609 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16611 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16612 msgid "Already trying to send."
16613 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16615 #: src/procmsg.c:1561
16617 msgid "Couldn't open file %s."
16618 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16620 #: src/procmsg.c:1657
16622 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16623 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16625 #: src/procmsg.c:1690
16626 msgid "Queued message header is broken."
16627 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16629 #: src/procmsg.c:1710
16630 msgid "An error happened during SMTP session."
16631 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16633 #: src/procmsg.c:1724
16635 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16638 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16641 #: src/procmsg.c:1732
16643 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16644 "generated by Claws Mail."
16646 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16647 "estat generat per Claws Mail."
16649 #: src/procmsg.c:1750
16650 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16651 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16653 #: src/procmsg.c:1763
16654 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16656 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16658 #: src/procmsg.c:1777
16660 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16661 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16663 #: src/procmsg.c:2341
16664 msgid "Filtering messages...\n"
16665 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16667 #: src/quote_fmt.c:47
16668 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16669 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16671 #: src/quote_fmt.c:48
16672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16673 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16675 #: src/quote_fmt.c:51
16676 msgid "email address of sender"
16677 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16679 #: src/quote_fmt.c:52
16680 msgid "full name of sender"
16681 msgstr "Nom complert del remitent"
16683 #: src/quote_fmt.c:53
16684 msgid "first name of sender"
16685 msgstr "nom del remitent"
16687 #: src/quote_fmt.c:54
16688 msgid "last name of sender"
16689 msgstr "cognoms del remitent"
16691 #: src/quote_fmt.c:55
16692 msgid "initials of sender"
16693 msgstr "inicials del remitent"
16695 #: src/quote_fmt.c:62
16696 msgid "message body"
16697 msgstr "cos del missatge"
16699 #: src/quote_fmt.c:63
16700 msgid "quoted message body"
16701 msgstr "cos de missatge marcat"
16703 #: src/quote_fmt.c:64
16704 msgid "message body without signature"
16705 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16707 #: src/quote_fmt.c:65
16708 msgid "quoted message body without signature"
16709 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16711 #: src/quote_fmt.c:66
16712 msgid "message tags"
16713 msgstr "etiquetes del missatge"
16715 #: src/quote_fmt.c:67
16716 msgid "current dictionary"
16717 msgstr "dicctionari activat"
16719 #: src/quote_fmt.c:68
16720 msgid "cursor position"
16721 msgstr "posició del cursor"
16723 #: src/quote_fmt.c:69
16724 msgid "account property: your name"
16725 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16727 #: src/quote_fmt.c:70
16728 msgid "account property: your email address"
16729 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16731 #: src/quote_fmt.c:71
16732 msgid "account property: account name"
16733 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16735 #: src/quote_fmt.c:72
16736 msgid "account property: organization"
16737 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16739 #: src/quote_fmt.c:73
16740 msgid "account property: signature"
16741 msgstr "propietat del compte: signatura"
16743 #: src/quote_fmt.c:74
16744 msgid "account property: signature path"
16745 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16747 #: src/quote_fmt.c:75
16748 msgid "account property: default dictionary"
16749 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16751 #: src/quote_fmt.c:76
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16753 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16755 #: src/quote_fmt.c:77
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16757 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16759 #: src/quote_fmt.c:78
16760 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16761 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16763 #: src/quote_fmt.c:80
16764 msgid "literal backslash"
16765 msgstr "caràcter contrabarra"
16767 #: src/quote_fmt.c:81
16768 msgid "literal question mark"
16769 msgstr "caràcter d'interrogació"
16771 #: src/quote_fmt.c:82
16772 msgid "literal exclamation mark"
16773 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16775 #: src/quote_fmt.c:83
16776 msgid "literal pipe"
16777 msgstr "caràcter 'pipe'"
16779 #: src/quote_fmt.c:84
16780 msgid "literal opening curly brace"
16781 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16783 #: src/quote_fmt.c:85
16784 msgid "literal closing curly brace"
16785 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16787 #: src/quote_fmt.c:86
16791 #: src/quote_fmt.c:89
16792 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16793 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16795 #: src/quote_fmt.c:90
16797 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "symbols (or their long equivalent)"
16801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16802 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16803 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16805 #: src/quote_fmt.c:91
16807 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16809 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16810 "symbols (or their long equivalent)"
16812 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16814 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16815 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16817 #: src/quote_fmt.c:92
16820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16823 "inserteu arxiu:\n"
16824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16827 #: src/quote_fmt.c:93
16829 "insert program output:\n"
16830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16834 "insertar programa de resposta:\n"
16835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
16837 "la resposta desde "
16839 #: src/quote_fmt.c:94
16841 "insert user input:\n"
16842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16843 "user-entered text"
16845 "insertar entrada d'usuari:\n"
16846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
16848 "un text entrat per l'usuari"
16850 #: src/quote_fmt.c:95
16853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16856 "adjunteu arxiu:\n"
16857 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16860 #: src/quote_fmt.c:97
16861 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16862 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16864 #: src/quote_fmt.c:98
16866 "text that can contain any of the symbols or\n"
16869 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16870 "comandes indicats anteriorment"
16872 #: src/quote_fmt.c:99
16874 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16877 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16878 "comandes) indicat anteriorment"
16880 #: src/quote_fmt.c:100
16882 "completion from address book only works with the first\n"
16883 "address of the header, it outputs the full name\n"
16884 "of the contact if that address matches exactly\n"
16885 "one contact in the address book"
16887 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16888 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16889 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16890 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16892 #: src/quote_fmt.c:109
16893 msgid "Description of symbols"
16894 msgstr "Descripció de símbols"
16896 #: src/quote_fmt.c:110
16897 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16898 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16900 #: src/quote_fmt.c:173
16901 msgid "Use template when composing new messages"
16902 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16904 #: src/quote_fmt.c:197
16906 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16909 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16910 "composar el nou missatge."
16912 #: src/quote_fmt.c:297
16913 msgid "Use template when replying to messages"
16914 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16916 #: src/quote_fmt.c:321
16917 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16919 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16922 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16923 msgid "Quotation mark"
16926 #: src/quote_fmt.c:425
16927 msgid "Use template when forwarding messages"
16928 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16930 #: src/quote_fmt.c:449
16931 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16933 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16936 #: src/quote_fmt.c:539
16938 msgstr "Predeterminats"
16940 #: src/quote_fmt.c:557
16942 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16945 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16948 #: src/quote_fmt.c:560
16949 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16950 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16952 #: src/quote_fmt.c:577
16953 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16954 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16956 #: src/quote_fmt.c:597
16957 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16958 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16960 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16962 msgid "Enter text to replace '%s'"
16963 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16965 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16966 msgid "Enter variable"
16967 msgstr "Inserta una variable"
16969 #: src/send_message.c:152
16971 msgid "Sending message using command: %s\n"
16972 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16974 #: src/send_message.c:166
16976 msgid "Couldn't execute command: %s"
16977 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16979 #: src/send_message.c:201
16981 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16982 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16984 #: src/send_message.c:328
16986 msgstr "Connectant"
16988 #: src/send_message.c:333
16989 msgid "Doing POP before SMTP..."
16990 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16992 #: src/send_message.c:336
16993 msgid "POP before SMTP"
16994 msgstr "POP abans de SMTP"
16996 #: src/send_message.c:341
16998 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16999 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
17001 #: src/send_message.c:398
17002 msgid "Mail sent successfully."
17003 msgstr "Correu enviat correctament."
17005 #: src/send_message.c:465
17006 msgid "Sending HELO..."
17007 msgstr "Enviant HELO..."
17009 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17010 msgid "Authenticating"
17011 msgstr "Autentificant-se"
17013 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17014 msgid "Sending message..."
17015 msgstr "Enviant mensaje..."
17017 #: src/send_message.c:470
17018 msgid "Sending EHLO..."
17019 msgstr "Enviant EHLO..."
17021 #: src/send_message.c:479
17022 msgid "Sending MAIL FROM..."
17023 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
17025 #: src/send_message.c:483
17026 msgid "Sending RCPT TO..."
17027 msgstr "Enviant RCPT TO..."
17029 #: src/send_message.c:488
17030 msgid "Sending DATA..."
17031 msgstr "Enviant DATA..."
17033 #: src/send_message.c:492
17034 msgid "Quitting..."
17035 msgstr "Sortint..."
17037 #: src/send_message.c:521
17039 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17040 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
17042 #: src/send_message.c:574
17043 msgid "Sending message"
17044 msgstr "Enviant missatge"
17046 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17047 msgid "Error occurred while sending the message."
17048 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
17050 #: src/send_message.c:646
17053 "Error occurred while sending the message:\n"
17056 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
17060 msgid "Mailbox setting"
17061 msgstr "Configurar bústia"
17065 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17066 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17067 "if you have the one.\n"
17068 "If you're not sure, just select OK."
17070 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
17071 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
17072 "si ja el teniu.\n"
17073 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
17075 #: src/sourcewindow.c:64
17076 msgid "Source of the message"
17077 msgstr "Font del missatge"
17079 #: src/sourcewindow.c:159
17081 msgid "%s - Source"
17084 #: src/ssl_manager.c:157
17086 msgid "Saved SSL certificates"
17087 msgstr "Certificats SSL guardats"
17089 #: src/ssl_manager.c:428
17090 msgid "Delete certificate"
17091 msgstr "Eliminar certificat"
17093 #: src/ssl_manager.c:429
17094 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17095 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
17097 #: src/summary_search.c:266
17098 msgid "Search messages"
17099 msgstr "Buscar en els missatges"
17101 #: src/summary_search.c:292
17102 msgid "Match any of the following"
17103 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17105 #: src/summary_search.c:294
17106 msgid "Match all of the following"
17107 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17109 #: src/summary_search.c:433
17113 #: src/summary_search.c:440
17117 #: src/summary_search.c:470
17119 msgstr "Trob_ar a tots"
17121 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17123 msgid "Searching in %s... \n"
17124 msgstr "Buscant a %s... \n"
17126 #: src/summary_search.c:776
17127 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17128 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17130 #: src/summary_search.c:778
17131 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17132 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17134 #: src/summaryview.c:432
17135 msgid "Create _filter rule"
17136 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17138 #: src/summaryview.c:555
17139 msgid "Toggle quick search bar"
17140 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17142 #: src/summaryview.c:592
17143 msgid "Toggle multiple selection"
17144 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17146 #: src/summaryview.c:1294
17147 msgid "Process mark"
17148 msgstr "Processar marques"
17150 #: src/summaryview.c:1295
17151 msgid "Some marks are left. Process them?"
17152 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17154 #: src/summaryview.c:1345
17156 msgid "Scanning folder (%s)..."
17157 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17159 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17160 msgid "No more unread messages"
17161 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17163 #: src/summaryview.c:1830
17164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17165 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17167 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17168 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17172 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17174 #: src/summaryview.c:1850
17175 msgid "No unread messages."
17176 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17178 #: src/summaryview.c:1882
17179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17180 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17182 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17183 msgid "No more new messages"
17184 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17186 #: src/summaryview.c:1929
17187 msgid "No new message found. Search from the end?"
17188 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17190 #: src/summaryview.c:1949
17191 msgid "No new messages."
17192 msgstr "No hi ha missatges nous."
17194 #: src/summaryview.c:1981
17195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17196 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17198 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17199 msgid "No more marked messages"
17200 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17202 #: src/summaryview.c:2019
17203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17204 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17206 #: src/summaryview.c:2028
17207 msgid "No marked messages."
17208 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17210 #: src/summaryview.c:2060
17211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17212 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17214 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17215 msgid "No more labeled messages"
17216 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17218 #: src/summaryview.c:2098
17219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17220 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17222 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17223 msgid "No labeled messages."
17224 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17226 #: src/summaryview.c:2123
17227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17228 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17230 #: src/summaryview.c:2436
17231 msgid "Attracting messages by subject..."
17232 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17234 #: src/summaryview.c:2619
17237 msgstr "%d borrat(s)"
17239 #: src/summaryview.c:2623
17242 msgstr "%s%d moguts"
17244 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17248 #: src/summaryview.c:2629
17250 msgid "%s%d copied"
17251 msgstr "%s%d copiat"
17253 #: src/summaryview.c:2643
17255 msgid " item selected"
17256 msgid_plural " items selected"
17257 msgstr[0] " element seleccionat"
17258 msgstr[1] " element seleccionat"
17260 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17262 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17263 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17265 #: src/summaryview.c:2668
17268 "<b>Message summary</b>\n"
17270 "<b>Unread:</b> %d\n"
17271 "<b>Total:</b> %d\n"
17272 "<b>Size:</b> %s\n"
17274 "<b>Marked:</b> %d\n"
17275 "<b>Replied:</b> %d\n"
17276 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17277 "<b>Locked:</b> %d\n"
17278 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17279 "<b>Watched:</b> %d"
17281 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17282 "<b>Nous:</b> %d\n"
17283 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17284 "<b>Total:</b> %d\n"
17285 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17287 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17288 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17289 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17290 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17291 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17292 "<b>Llegits:</b> %d"
17294 #: src/summaryview.c:2692
17296 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17297 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17299 #: src/summaryview.c:2972
17300 msgid "Sorting summary..."
17301 msgstr "Ordenant el resum..."
17303 #: src/summaryview.c:3110
17304 msgid "Setting summary from message data..."
17305 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17307 #: src/summaryview.c:3314
17309 msgstr "(Sense data)"
17311 #: src/summaryview.c:3365
17312 msgid "(No Recipient)"
17313 msgstr "Cap recipient"
17315 #: src/summaryview.c:3400
17319 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17322 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17324 #: src/summaryview.c:3407
17328 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17331 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17333 #: src/summaryview.c:4288
17334 msgid "You're not the author of the article.\n"
17335 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17337 #: src/summaryview.c:4380
17339 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17340 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17341 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17342 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17344 #: src/summaryview.c:4383
17345 msgid "Delete message(s)"
17346 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17348 #: src/summaryview.c:4548
17349 msgid "Destination is same as current folder."
17350 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17352 #: src/summaryview.c:4647
17353 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17354 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17356 #: src/summaryview.c:4820
17357 msgid "Append or Overwrite"
17358 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17360 #: src/summaryview.c:4821
17361 msgid "Append or overwrite existing file?"
17362 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17364 #: src/summaryview.c:4822
17368 #: src/summaryview.c:4822
17370 msgstr "_Sobreescriure"
17372 #: src/summaryview.c:4863
17375 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17376 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17378 #: src/summaryview.c:5340
17379 msgid "Building threads..."
17380 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17382 #: src/summaryview.c:5586
17383 msgid "Skip these rules"
17384 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17386 #: src/summaryview.c:5589
17387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17388 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17390 #: src/summaryview.c:5592
17391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17392 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17394 #: src/summaryview.c:5621
17398 #: src/summaryview.c:5622
17400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17401 "Please choose what to do with these rules:"
17403 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17404 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17406 #: src/summaryview.c:5624
17410 #: src/summaryview.c:5652
17411 msgid "Filtering..."
17412 msgstr "Filtrant..."
17414 #: src/summaryview.c:5731
17415 msgid "Processing configuration"
17416 msgstr "Configuració de procesament"
17418 #: src/summaryview.c:6287
17419 msgid "Ignored thread"
17420 msgstr "Fil ignorat"
17422 #: src/summaryview.c:6289
17423 msgid "Watched thread"
17424 msgstr "Fil revisat"
17426 #: src/summaryview.c:6297
17428 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17429 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17431 #: src/summaryview.c:6299
17432 msgid "Replied - click to see reply"
17433 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17435 #: src/summaryview.c:6311
17436 msgid "To be moved"
17437 msgstr "A ser mogut"
17439 #: src/summaryview.c:6313
17440 msgid "To be copied"
17441 msgstr "A ser copiat"
17443 #: src/summaryview.c:6325
17444 msgid "Signed, has attachment(s)"
17445 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17447 #: src/summaryview.c:6329
17448 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17449 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17451 #: src/summaryview.c:6331
17455 #: src/summaryview.c:6333
17456 msgid "Has attachment(s)"
17457 msgstr "Té adjunt(s)"
17459 #: src/summaryview.c:7970
17462 "Regular expression (regexp) error:\n"
17465 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17468 #: src/summaryview.c:8078
17469 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17470 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17472 #: src/summaryview.c:8083
17473 msgid "Go back to the folder list"
17474 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17476 #: src/textview.c:238
17477 msgid "_Open in web browser"
17478 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17480 #: src/textview.c:239
17481 msgid "Copy this _link"
17482 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17484 #: src/textview.c:246
17485 msgid "_Reply to this address"
17486 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17488 #: src/textview.c:247
17489 msgid "Add to _Address book"
17490 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17492 #: src/textview.c:248
17493 msgid "Copy this add_ress"
17494 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17496 #: src/textview.c:254
17497 msgid "_Open image"
17498 msgstr "_Obrir imatge"
17500 #: src/textview.c:255
17501 msgid "_Save image..."
17502 msgstr "_Guardar imatge..."
17504 #: src/textview.c:732
17506 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17507 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17509 #: src/textview.c:735
17511 msgid "[%s (%d bytes)]"
17512 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17514 #: src/textview.c:914
17517 " This message can't be displayed.\n"
17518 " This is probably due to a network error.\n"
17523 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17524 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17528 #: src/textview.c:919
17530 msgid "'Network Log'"
17531 msgstr "Traça de _xarxa"
17533 #: src/textview.c:920
17534 msgid " in the Tools menu for more information."
17535 msgstr " al menú Eines per més informació"
17537 #: src/textview.c:983
17538 msgid " The following can be performed on this part\n"
17539 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
17541 #: src/textview.c:985
17542 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17543 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17545 #: src/textview.c:989
17546 msgid " - To save, select "
17547 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
17549 #: src/textview.c:990
17550 msgid "'Save as...'"
17551 msgstr "'Guardar com...'"
17553 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17554 #: src/textview.c:1026
17556 msgid " (Shortcut key: '"
17557 msgstr "(Drecera: 'y')"
17559 #: src/textview.c:1000
17560 msgid " - To display as text, select "
17561 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
17563 #: src/textview.c:1001
17564 msgid "'Display as text'"
17565 msgstr "'Mostrar com a text'"
17567 #: src/textview.c:1012
17568 msgid " - To open with an external program, select "
17569 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17571 #: src/textview.c:1013
17575 #: src/textview.c:1021
17576 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17577 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
17579 #: src/textview.c:1022
17580 msgid "mouse button)\n"
17581 msgstr "central del ratolí)\n"
17583 #: src/textview.c:1024
17585 msgstr " - O useu "
17587 #: src/textview.c:1025
17588 msgid "'Open with...'"
17589 msgstr "'Obrir amb...'"
17591 #: src/textview.c:1135
17594 "The command to view attachment as text failed:\n"
17598 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17600 "Codi de retorn %d\n"
17602 #: src/textview.c:2239
17604 msgstr "Etiquetes: "
17606 #: src/textview.c:2941
17609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17617 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17621 "<b>URL real:</b> %s\n"
17623 "Obrir-la de totes maneres?"
17625 #: src/textview.c:2950
17626 msgid "Phishing attempt warning"
17627 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17629 #: src/textview.c:2951
17631 msgstr "_Obrir URL"
17633 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17635 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17636 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17638 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17640 msgid "Receive Mail from current Account"
17641 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17643 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17644 msgid "Send Queued Messages"
17645 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17647 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17648 msgid "Compose Email"
17649 msgstr "Composar correu"
17651 #: src/toolbar.c:195
17652 msgid "Compose News"
17653 msgstr "Composar notícia"
17655 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17656 msgid "Reply to Message"
17657 msgstr "Respondre al missatge"
17659 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17660 msgid "Reply to Sender"
17661 msgstr "Respondre al remitent"
17663 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17664 msgid "Reply to All"
17665 msgstr "Respondre a tots"
17667 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17668 msgid "Reply to Mailing-list"
17669 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17671 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17673 msgstr "Obrir correu"
17675 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17676 msgid "Forward Message"
17677 msgstr "Reenviar missatge"
17679 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17680 msgid "Trash Message"
17681 msgstr "Missatge de la paperera"
17683 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17684 msgid "Delete Message"
17685 msgstr "Esborrar missatge"
17687 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17688 msgid "Go to Previous Unread Message"
17689 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17691 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17692 msgid "Go to Next Unread Message"
17693 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17695 #: src/toolbar.c:210
17696 msgid "Learn Spam or Ham"
17697 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17699 #: src/toolbar.c:211
17700 msgid "Open folder/Go to folder list"
17701 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17703 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17704 msgid "Send Message"
17705 msgstr "Enviar missatge"
17707 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17708 msgid "Put into queue folder and send later"
17709 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17711 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17712 msgid "Save to draft folder"
17713 msgstr "Guardar com a esborrany"
17715 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17716 msgid "Insert file"
17717 msgstr "Insertar arxiu"
17719 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17720 msgid "Attach file"
17721 msgstr "Adjuntar arxiu"
17723 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17724 msgid "Insert signature"
17725 msgstr "Insertar signatura"
17727 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17728 msgid "Edit with external editor"
17729 msgstr "Editar amb un editor extern"
17731 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17732 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17733 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17735 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17736 msgid "Wrap all long lines"
17737 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17739 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17740 msgid "Check spelling"
17741 msgstr "Verificar ortografia"
17743 #: src/toolbar.c:227
17744 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17745 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17747 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17748 msgid "Cancel receiving"
17749 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17751 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17753 msgid "Cancel receiving/sending"
17754 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17756 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17757 msgid "Close window"
17758 msgstr "Tancar finestra"
17760 #: src/toolbar.c:233
17761 msgid "Claws Mail Plugins"
17762 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17764 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17768 msgstr "Barra d'eines"
17770 #: src/toolbar.c:400
17774 #: src/toolbar.c:402
17776 msgstr "Rebre Mail"
17778 #: src/toolbar.c:403
17782 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17787 #: src/toolbar.c:408
17791 #: src/toolbar.c:409
17795 msgstr "_Barra d'eines"
17797 #: src/toolbar.c:410
17801 #: src/toolbar.c:415
17805 #: src/toolbar.c:416
17809 #: src/toolbar.c:424
17813 #: src/toolbar.c:427
17814 msgid "Insert sig."
17815 msgstr "Insertar sig."
17817 #: src/toolbar.c:428
17821 #: src/toolbar.c:429
17823 msgstr "Retallar paràgraf."
17825 #: src/toolbar.c:430
17827 msgstr "Retallar tot"
17829 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17833 #: src/toolbar.c:434
17838 #: src/toolbar.c:910
17839 msgid "Compose News message"
17840 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17842 #: src/toolbar.c:952
17844 msgstr "Aprendre correu brossa"
17846 #: src/toolbar.c:961
17850 #: src/toolbar.c:963
17852 msgstr "Aprendre correu bò"
17854 #: src/toolbar.c:1943
17855 msgid "Go to folder list"
17856 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17858 #: src/toolbar.c:1949
17860 msgid "Receive Mail from selected Account"
17861 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17863 #: src/toolbar.c:1965
17864 msgid "Open preferences"
17865 msgstr "Obrir preferències"
17867 #: src/toolbar.c:1976
17868 msgid "Compose with selected Account"
17869 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17871 #: src/toolbar.c:1997
17872 msgid "Learn as..."
17873 msgstr "Aprendre com a..."
17875 #: src/toolbar.c:2007
17876 msgid "Learn as _Spam"
17877 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17879 #: src/toolbar.c:2008
17880 msgid "Learn as _Ham"
17881 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17883 #: src/toolbar.c:2015
17884 msgid "Reply to Message options"
17885 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17887 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17888 msgid "_Reply with quote"
17889 msgstr "Respondre amb _citació"
17891 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17892 msgid "Reply without _quote"
17893 msgstr "_Respondre sense citació"
17895 #: src/toolbar.c:2032
17896 msgid "Reply to Sender options"
17897 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17899 #: src/toolbar.c:2049
17900 msgid "Reply to All options"
17901 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17903 #: src/toolbar.c:2066
17904 msgid "Reply to Mailing-list options"
17905 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17907 #: src/toolbar.c:2083
17908 msgid "Forward Message options"
17909 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17911 #: src/uri_opener.c:88
17912 msgid "There are no URLs in this email."
17913 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17915 #: src/uri_opener.c:116
17916 msgid "Available URLs:"
17917 msgstr "URLs disponibles:"
17919 #: src/uri_opener.c:181
17920 msgctxt "Dialog title"
17924 #: src/uri_opener.c:206
17925 msgid "Please select the URL to open."
17926 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17928 #: src/uri_opener.c:214
17930 msgstr "Seleccionar tot"
17932 #: src/wizard.c:539
17933 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17934 msgid "Welcome to Claws Mail"
17935 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17937 #: src/wizard.c:562
17941 "Welcome to Claws Mail\n"
17942 "---------------------\n"
17944 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17945 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17948 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17949 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17950 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17951 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17952 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17954 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17955 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17956 "and change the general Preferences by using\n"
17957 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17959 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17960 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17961 "or online at the URL given below.\n"
17969 "Mailing Lists: <%s>\n"
17973 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17974 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17975 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17981 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17986 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17987 "-----------------------\n"
17989 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17990 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17993 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17994 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17995 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17996 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17997 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17999 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
18000 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
18001 "preferencies generals usant\n"
18002 "'/Configuració/Preferències'.\n"
18004 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
18005 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
18006 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
18010 "Pàgina oficial: <%s>\n"
18014 "Llistes de Correu: <%s>\n"
18018 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
18019 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
18020 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
18021 "Franklin Street,\n"
18022 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
18023 "trobada a <%s>.\n"
18027 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
18031 #: src/wizard.c:638
18032 msgid "Please enter the mailbox name."
18033 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
18035 #: src/wizard.c:681
18036 msgid "Please enter your name and email address."
18037 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
18039 #: src/wizard.c:692
18040 msgid "Please enter your receiving server and username."
18042 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
18045 #: src/wizard.c:702
18046 msgid "Please enter your username."
18047 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
18049 #: src/wizard.c:712
18050 msgid "Please enter your SMTP server."
18051 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
18053 #: src/wizard.c:723
18054 msgid "Please enter your SMTP username."
18055 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
18057 #: src/wizard.c:1013
18058 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18059 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
18061 #: src/wizard.c:1023
18062 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18063 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
18065 #: src/wizard.c:1033
18066 msgid "Your organization:"
18067 msgstr "Organització: "
18069 #: src/wizard.c:1141
18070 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18071 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
18073 #: src/wizard.c:1149
18075 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18078 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
18081 #: src/wizard.c:1157
18082 msgid "on internal memory"
18083 msgstr "a la memòria interna"
18085 #: src/wizard.c:1160
18086 msgid "on external memory card"
18087 msgstr "a la tarja de memòria externa"
18089 #: src/wizard.c:1163
18090 msgid "on internal memory card"
18091 msgstr "a la tarja de memòria interna"
18093 #: src/wizard.c:1213
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
18097 #: src/wizard.c:1281
18099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18102 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18104 #: src/wizard.c:1284
18105 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18106 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18108 #: src/wizard.c:1290
18109 msgid "Use authentication"
18110 msgstr "Useu autentificació"
18112 #: src/wizard.c:1298
18114 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18116 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18117 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18119 #: src/wizard.c:1312
18120 msgid "SMTP username:"
18123 #: src/wizard.c:1323
18125 msgid "SMTP password:"
18126 msgstr "Contrasenya:"
18128 #: src/wizard.c:1340
18129 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18130 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18132 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18133 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18134 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18136 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18137 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18138 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18140 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18144 #: src/wizard.c:1480
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18148 #: src/wizard.c:1540
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18152 #: src/wizard.c:1550
18156 #: src/wizard.c:1584
18158 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18161 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18163 #: src/wizard.c:1589
18164 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18167 #: src/wizard.c:1619
18168 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18169 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18171 #: src/wizard.c:1684
18172 msgid "IMAP server directory:"
18173 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18175 #: src/wizard.c:1695
18176 msgid "Show only subscribed folders"
18177 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18179 #: src/wizard.c:1703
18181 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18182 "has been built without IMAP support.</span>"
18184 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18185 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18187 #: src/wizard.c:1823
18188 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18189 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18191 #: src/wizard.c:1857
18192 msgid "Welcome to Claws Mail"
18193 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18195 #: src/wizard.c:1865
18197 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18199 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18200 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18203 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18205 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18206 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18209 #: src/wizard.c:1888
18213 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18214 msgid "Bold fields must be completed"
18215 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18217 #: src/wizard.c:1903
18218 msgid "Receiving mail"
18219 msgstr "Rebent correu"
18221 #: src/wizard.c:1918
18222 msgid "Sending mail"
18223 msgstr "Enviant correu"
18225 #: src/wizard.c:1934
18226 msgid "Saving mail on disk"
18227 msgstr "Gravant el correu al disc"
18229 #: src/wizard.c:1950
18230 msgid "Configuration finished"
18231 msgstr "Configuració finalitzada"
18233 #: src/wizard.c:1958
18235 "Claws Mail is now ready.\n"
18236 "Click Save to start."
18238 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18239 "Cliqueu Gravar per començar."
18241 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18243 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18245 #~ msgid "(%d page%s)"
18246 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18249 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18250 #~ "attached. %s it anyway?"
18252 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18253 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18256 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18259 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18262 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18263 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18268 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18269 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18270 #~ "and the Claws Mail team"
18274 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18275 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18276 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18279 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18280 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18281 #~ "and the Claws Mail team"
18283 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18284 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18285 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18287 #~ msgid "Change dictionary"
18288 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18290 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18291 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18293 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18294 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18296 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18297 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18299 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18300 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18303 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18304 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18305 #~ "recompile Claws Mail."
18307 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18308 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18309 #~ "orecompilar Claws Mail."
18312 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18313 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18315 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18316 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18319 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18320 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18322 #~ msgid " searches mail"
18323 #~ msgstr " cerca correu"
18326 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18328 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18332 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18335 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18338 #~ msgid " request: search string"
18339 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
18342 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18345 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18348 #~ msgid "Last read message"
18349 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18355 #~ msgstr "re_mitent"
18357 #~ msgid "_Fold all"
18358 #~ msgstr "P_legar tots"
18360 #~ msgid "by _Date"
18361 #~ msgstr "per _Data"
18363 #~ msgid "by _From"
18364 #~ msgstr "per _Des de"
18367 #~ msgstr "per P_er a"
18369 #~ msgid "by S_ubject"
18370 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18373 #~ msgstr "per Etiqueta"
18375 #~ msgid "by _Mark"
18376 #~ msgstr " per _Marca"
18378 #~ msgid "headers line"
18379 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18381 #~ msgid "message line"
18382 #~ msgstr "Línia de missatge"
18384 #~ msgid "_Open (l)"
18385 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18387 #~ msgid "Open _with (o)..."
18388 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18390 #~ msgid "_Display as text (t)"
18391 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18393 #~ msgid "_Save as (y)..."
18394 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18396 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18397 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18399 #~ msgid "Trust key"
18400 #~ msgstr "Clau de confiança"
18402 #~ msgid "Test RegExp"
18403 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18405 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18406 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18408 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18409 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18411 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18412 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18414 #~ msgid " items selected"
18415 #~ msgstr " elements seleccionats"
18417 #~ msgid "'View Log'"
18418 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18420 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18421 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18423 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18424 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18426 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18427 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18430 #~ "SMTP password:\n"
18431 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18433 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18434 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18436 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18437 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18439 #~ msgid "/New meeting..."
18440 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18442 #~ msgid "/Export calendar..."
18443 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18445 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18446 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18448 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18449 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18451 #~ msgid "/Rename..."
18452 #~ msgstr "/Renombrar..."
18454 #~ msgid "/Update subscriptions"
18455 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18457 #~ msgid "text/calendar"
18458 #~ msgstr "text/calendar"
18461 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18462 #~ "comments of '%s'"
18464 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18465 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18467 #~ msgid "/Refresh feed"
18468 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18470 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18471 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18473 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18474 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18476 #~ msgid "/Feed properties..."
18477 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18479 #~ msgid "/Create new folder..."
18480 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18482 #~ msgid "/Delete folder..."
18483 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18485 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18486 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18488 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18489 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18491 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18492 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18495 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18497 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18499 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18501 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18503 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18504 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"