*direct commit of translations from spam_report and tnef_parse
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconegut"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completat"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Executant: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
182 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
197 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grup"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "data de naixement"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "adreça"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "telèfon"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "telèfon mòbil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organizació"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "adreça de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "telèfon de l'oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "Lloc web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nom de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
275 "amb el valor per defecte?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Esborrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Esborr_ar tot"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
312 "contactes."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Afegir a l'agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacte"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Adreça"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notes"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Error al guardar la imatge: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Afegir adreça(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Adreça de Correu"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "Lli_bre"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "E_ines"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "A_juda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nou Lli_bre"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nova _Carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nova _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nou _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nou _servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar Llibre"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Esborrar llibre"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar"
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Tancar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar tot"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "T_allar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Enganxar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nova _Adreça"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nou _Grup"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correu per"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicats..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributs definits..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Sobre"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Veure Entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconegut"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Correcte"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Arguments incorrectes"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error obrint l'arxiu"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error llegint l'arxiu"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservant memòria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Format d'arxiu erroni"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error obrint el directori"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializant LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fonts"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda d'adreces"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Nom de búsqueda:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Esborrar adreça(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Esborrar grup"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
617 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Esborrar"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
650 "mouran a la carpeta mare."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Esborrar carpeta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté no es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Voleu esborrar '%s'?\n"
682 "Les adreces que conté es perdran."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr " Buscar '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Nous Contactes"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
711 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
719 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
727 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
735 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Error en l'agenda"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Buscant..."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Interficie"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Agenda d'adreces"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Persona"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Carpeta"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Servidors LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Petició LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
804 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
805 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
806 #: src/prefs_matcher.c:2502
807 msgid "Any"
808 msgstr "Qualsevol"
809
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
813
814 #: src/addrgather.c:179
815 #, fuzzy
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Adreces disponibles"
818
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
822
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Recopilant adreces..."
826
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
829 msgstr ""
830
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
834
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Carpeta actual:"
838
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
841 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
842
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
846
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 msgid ""
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
851
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Processar les següents capçaleres"
855
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Incloure subcarpetes"
859
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgid "Header Name"
862 msgstr "Nom de capçalera"
863
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Comptador d'adreces"
867
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Camps de capçalera"
871
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
874 msgid "Finish"
875 msgstr "Finalitzar"
876
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
880
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
884
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Adreces comums"
888
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Adreces personals"
892
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
895 msgstr "Adreça comú"
896
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Adreça personal"
900
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Modificació d'adreça/es"
904
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
908
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
912
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
916
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
920
921 #: src/addrduplicates.c:145
922 msgid ""
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr ""
925 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
926
927 #: src/addrduplicates.c:325
928 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Adreça de correu duplicada"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Esborrar adreça"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Notificació"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Avís"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Error"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Veure traça"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Veure entrada del directori"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nom del servidor :"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nom distingit (dn) :"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nom LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Valor de l'atribut"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Res"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "un visor"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "un parsejador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "carpetes"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtrant"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "una interfície de privacitat"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "un notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "una utilitat"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coses"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Mòdul ja carregat"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:481
1039 #, fuzzy
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr ""
1042 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1043 "posterior."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:748
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1056 "'%s' fou linkat."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:751
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "with."
1062 msgstr ""
1063 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1064 "fou linkat."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:760
1067 #, c-format
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1069 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:762
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1073 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1074
1075 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1076 msgid "SSL handshake failed\n"
1077 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:180
1080 #, fuzzy
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:183
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:610
1102 #, c-format
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1107 msgid "couldn't start TLS session\n"
1108 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Socket IO timeout.\n"
1113 msgstr "Temps límit E/S socket"
1114
1115 #: src/common/socket.c:602
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1119
1120 #: src/common/socket.c:630
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/common/socket.c:643
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1129
1130 #: src/common/socket.c:831
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "Connexió fallida."
1134
1135 #: src/common/socket.c:1071
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1166
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/common/socket.c:1513
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "No comprovable"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificat autosignat"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificat revocat"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Certificat per enviar"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificat per enviar"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificat>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:83
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:371
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%d B"
1235
1236 #: src/common/utils.c:372
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:373
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dMB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:374
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fGB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4974
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Diumenge"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4975
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Dilluns"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4976
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Dimarts"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4977
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Dimecres"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4978
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Dijous"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4979
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Divendres"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4980
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Dissabte"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4982
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Gener"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4983
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Febrer"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4984
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Març"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4985
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Abril"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4986
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Maig"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4987
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Juny"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4988
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Juliol"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4989
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Agost"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4990
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Setembre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4991
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Octubre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4992
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Novembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4993
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Desembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4995
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Dm"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4996
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Dl"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4997
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Dm"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4998
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Dx"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4999
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Dj"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5000
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Dv"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5001
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Ds"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5003
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Gen"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5004
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Feb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5005
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Mar"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5006
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Abr"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5007
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Mai"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5008
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Jun"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5009
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Jul"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5010
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Ago"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5011
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Set"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5012
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Oct"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5013
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Nov"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5014
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Des"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5025
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "AM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5026
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "PM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5027
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "am"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5028
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "pm"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5035
1462 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1463 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1464 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5036
1467 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1468 msgid "%m/%d/%y"
1469 msgstr "%d/%m/%y"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5037
1472 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1473 msgid "%H:%M:%S"
1474 msgstr "%H:%M:%S"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5039
1477 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgid "%I:%M:%S %p"
1479 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480
1481 #: src/compose.c:565
1482 msgid "_Add..."
1483 msgstr "_Afegir..."
1484
1485 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1487 msgid "_Remove"
1488 msgstr "_Esborrar"
1489
1490 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propietats..."
1493
1494 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1495 msgid "_Message"
1496 msgstr "_Missatge"
1497
1498 #: src/compose.c:578
1499 msgid "_Spelling"
1500 msgstr "_Ortografia"
1501
1502 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1503 msgid "_Options"
1504 msgstr "_Opcions"
1505
1506 #: src/compose.c:584
1507 msgid "S_end"
1508 msgstr "_Enviar"
1509
1510 #: src/compose.c:585
1511 msgid "Send _later"
1512 msgstr "Enviar _després"
1513
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1517
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insertar arxiu"
1521
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insertar si_gnatura"
1525
1526 #: src/compose.c:594
1527 #, fuzzy
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "Imprimir"
1530
1531 #: src/compose.c:599
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Desfer"
1534
1535 #: src/compose.c:600
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "_refer"
1538
1539 #: src/compose.c:603
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "_Tallar"
1542
1543 #: src/compose.c:607
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Special paste"
1546 msgstr "Enganxat especial"
1547
1548 #: src/compose.c:608
1549 #, fuzzy
1550 msgid "As _quotation"
1551 msgstr "com a _citació"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Wrapped"
1556 msgstr "_retallar"
1557
1558 #: src/compose.c:610
1559 #, fuzzy
1560 msgid "_Unwrapped"
1561 msgstr "_sense retallar"
1562
1563 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1564 msgid "Select _all"
1565 msgstr "Seleccion_ar tot"
1566
1567 #: src/compose.c:614
1568 msgid "A_dvanced"
1569 msgstr "Avança_des"
1570
1571 #: src/compose.c:615
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:616
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Anar al caràcter següent"
1578
1579 #: src/compose.c:617
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:618
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Anar a la paraula següent"
1586
1587 #: src/compose.c:619
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1590
1591 #: src/compose.c:620
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Anar al final de la línia"
1594
1595 #: src/compose.c:621
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Anar a la línia anterior"
1598
1599 #: src/compose.c:622
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Anar a la línia següent"
1602
1603 #: src/compose.c:623
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1606
1607 #: src/compose.c:624
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1610
1611 #: src/compose.c:625
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1614
1615 #: src/compose.c:626
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1618
1619 #: src/compose.c:627
1620 msgid "Delete line"
1621 msgstr "Esborrar línia"
1622
1623 #: src/compose.c:628
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1626
1627 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1628 msgid "_Find"
1629 msgstr "_Buscar"
1630
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1634
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1638
1639 #: src/compose.c:637
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1642
1643 #: src/compose.c:640
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1646
1647 #: src/compose.c:641
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1650
1651 #: src/compose.c:642
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1654
1655 #: src/compose.c:643
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1658
1659 #: src/compose.c:651
1660 msgid "Reply _mode"
1661 msgstr "Mode de resposta"
1662
1663 #: src/compose.c:653
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "_Sistema de privacitat"
1666
1667 #: src/compose.c:658
1668 msgid "_Priority"
1669 msgstr "_Prioritat"
1670
1671 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1674
1675 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Europeu Occidental"
1678
1679 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1680 msgid "Baltic"
1681 msgstr "Bàltic"
1682
1683 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1684 msgid "Hebrew"
1685 msgstr "Hebreu"
1686
1687 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1688 msgid "Arabic"
1689 msgstr "Àrab"
1690
1691 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1692 msgid "Cyrillic"
1693 msgstr "Ciríl·lic "
1694
1695 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1696 msgid "Japanese"
1697 msgstr "Japonès"
1698
1699 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1700 msgid "Chinese"
1701 msgstr "Xinès"
1702
1703 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1704 msgid "Korean"
1705 msgstr "Coreà"
1706
1707 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1708 msgid "Thai"
1709 msgstr "Tailandès"
1710
1711 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1712 msgid "_Address book"
1713 msgstr "_Agenda d'adreces"
1714
1715 #: src/compose.c:678
1716 msgid "_Template"
1717 msgstr "Plan_tilla"
1718
1719 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1720 msgid "Actio_ns"
1721 msgstr "Accio_ns"
1722
1723 #: src/compose.c:689
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Aut_o-retallar"
1726
1727 #: src/compose.c:690
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Auto _sagnat"
1730
1731 #: src/compose.c:691
1732 msgid "Si_gn"
1733 msgstr "Si_gnar"
1734
1735 #: src/compose.c:692
1736 msgid "_Encrypt"
1737 msgstr "_Encriptat"
1738
1739 #: src/compose.c:693
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1742
1743 #: src/compose.c:694
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "Elimi_nar referències"
1746
1747 #: src/compose.c:695
1748 msgid "Show _ruler"
1749 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1750
1751 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1752 msgid "_Normal"
1753 msgstr "_Normal"
1754
1755 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1756 msgid "_All"
1757 msgstr "_Tot"
1758
1759 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1760 msgid "_Sender"
1761 msgstr "_Remitent"
1762
1763 #: src/compose.c:703
1764 msgid "_Mailing-list"
1765 msgstr "_Llista-Correu"
1766
1767 #: src/compose.c:708
1768 msgid "_Highest"
1769 msgstr "Més _alta"
1770
1771 #: src/compose.c:709
1772 msgid "Hi_gh"
1773 msgstr "A_lta"
1774
1775 #: src/compose.c:711
1776 msgid "Lo_w"
1777 msgstr "Bai_xa"
1778
1779 #: src/compose.c:712
1780 msgid "_Lowest"
1781 msgstr "Més _baixa"
1782
1783 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1784 msgid "_Automatic"
1785 msgstr "_Automàtic"
1786
1787 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1788 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1790
1791 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1792 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1793 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1794
1795 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1796 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1797 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1798
1799 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1800 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1801 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1802
1803 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1804 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1805 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1806
1807 #: src/compose.c:1034
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1810
1811 #: src/compose.c:1126
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1814
1815 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1413
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1823
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1830 "errònia "
1831
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1836
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr ""
1842 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1843 "errònia "
1844
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: multiples emails"
1853
1854 #: src/compose.c:2456
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Cc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Bcc:"
1866
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Respondre a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Grups de notícies:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Enviar a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "En-Resposta-A:"
1883
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 msgid "To:"
1887 msgstr "Per a:"
1888
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr ""
1892 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1893
1894 #: src/compose.c:2753
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1925 "que ho vols continuar?"
1926
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Estàs segur?"
1930
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Insertar"
1934
1935 #: src/compose.c:3639
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1939
1940 #: src/compose.c:3643
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "No es pot llegir %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3670
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Missatge: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Editat]"
1953
1954 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Composar missatge"
1967
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1974 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1975
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1978 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:4915
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1986
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1996
1997 #: src/compose.c:4964
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2000
2001 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2002 msgid "+_Queue"
2003 msgstr "+_Cua"
2004
2005 #: src/compose.c:4984
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:4985
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2013
2014 #: src/compose.c:4986
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2017
2018 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Enviar després"
2021
2022 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2029 "\n"
2030 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2031
2032 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2041
2042 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "Signatura fallida: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5048
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5050
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2067
2068 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2074 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2075
2076 #: src/compose.c:5121
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "%s\n"
2083 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2084
2085 #: src/compose.c:5494
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2093 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2094 "Enviar-lo com a %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5552
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2105 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2106 "\n"
2107 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2108
2109 #: src/compose.c:5733
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Avís d'encriptació"
2112
2113 #: src/compose.c:5734
2114 msgid "+C_ontinue"
2115 msgstr "+C_ontinuar"
2116
2117 #: src/compose.c:5783
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2120
2121 #: src/compose.c:5792
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr ""
2124 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2125
2126 #: src/compose.c:6021
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2130
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2135
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2139
2140 #: src/compose.c:6061
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2148
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Esborrar el contingut"
2152
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2156
2157 #: src/compose.c:6972
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Tipus MIME"
2160
2161 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2162 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamany"
2165
2166 #: src/compose.c:7048
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar missatge a "
2169
2170 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Veure"
2180
2181 #: src/compose.c:7569
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "Ca_pçalera"
2184
2185 #: src/compose.c:7574
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Adjunts"
2188
2189 #: src/compose.c:7588
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "Alt_res"
2192
2193 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2195 msgid "Subject:"
2196 msgstr "Assumpte:"
2197
2198 #: src/compose.c:7830
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:7943
2208 #, c-format
2209 msgid "From: <i>%s</i>"
2210 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2211
2212 #: src/compose.c:7977
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2215
2216 #: src/compose.c:7979
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2219
2220 #: src/compose.c:8143
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2224 "encrypt this message."
2225 msgstr ""
2226 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2227 "encriptar aquest missatge."
2228
2229 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2230 msgid "_None"
2231 msgstr "_Cap"
2232
2233 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2234 #, c-format
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2237
2238 #: src/compose.c:8460
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2241
2242 #: src/compose.c:8478
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2245
2246 #: src/compose.c:8496
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2249
2250 #: src/compose.c:8514
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2253
2254 #: src/compose.c:8533
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2257
2258 #: src/compose.c:8797
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2261
2262 #: src/compose.c:8812
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2265
2266 #: src/compose.c:8886
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Propietats"
2269
2270 #: src/compose.c:8903
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "Tipus MIME"
2273
2274 #: src/compose.c:8944
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codificació"
2277
2278 #: src/compose.c:8964
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Ruta"
2281
2282 #: src/compose.c:8965
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Nom d'arxiu"
2285
2286 #: src/compose.c:9157
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2294 "Voleu acabar el procés?\n"
2295 "Id. de procés: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2300
2301 #: src/compose.c:9577
2302 msgid "Could not queue message."
2303 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2304
2305 #: src/compose.c:9579
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Could not queue message:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311 msgstr ""
2312 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315
2316 #: src/compose.c:9747
2317 msgid "Could not save draft."
2318 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2319
2320 #: src/compose.c:9751
2321 msgid "Could not save draft"
2322 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2323
2324 #: src/compose.c:9752
2325 msgid ""
2326 "Could not save draft.\n"
2327 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 msgstr ""
2329 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2330 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Cancel exit"
2334 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2335
2336 #: src/compose.c:9754
2337 msgid "_Discard email"
2338 msgstr "_Descartar el correu"
2339
2340 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2341 msgid "Select file"
2342 msgstr "Seleccionar arxiu"
2343
2344 #: src/compose.c:9942
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2348
2349 #: src/compose.c:9944
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 msgstr ""
2355 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2356 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2357
2358 #: src/compose.c:10016
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Descartar missatge"
2361
2362 #: src/compose.c:10017
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "_Descartar"
2369
2370 #: src/compose.c:10018
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Guardar a Borradors"
2373
2374 #: src/compose.c:10020
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Guardar canvis"
2377
2378 #: src/compose.c:10021
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "_No guardar"
2385
2386 #: src/compose.c:10022
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2389
2390 #: src/compose.c:10092
2391 #, c-format
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2394
2395 #: src/compose.c:10094
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Aplicar plantilla"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplaçar"
2402
2403 #: src/compose.c:10095
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Insertar"
2406
2407 #: src/compose.c:10959
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2410
2411 #: src/compose.c:10960
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr ""
2416 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2417 "oadjuntar-lo al correu?"
2418
2419 #: src/compose.c:10962
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjuntar"
2422
2423 #: src/compose.c:11178
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11462
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2435 "mica. Voleu continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:141
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:187
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2445
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2454
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traça de depuració"
2458
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Tancar"
2462
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Guardar..."
2466
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe d'error"
2470
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Afegir nova persona"
2478
2479 #: src/editaddress.c:158
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2494 "següents valors:\n"
2495 " - Nom mostrat\n"
2496 " - Nom\n"
2497 " - Cognoms\n"
2498 " - Motiu\n"
2499 " - alguna adreça de correu\n"
2500 " - algun atribut addicional\n"
2501 "\n"
2502 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2503 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2518 "següents valors:\n"
2519 " - Nom\n"
2520 " - Cognoms\n"
2521 " - Motiu\n"
2522 " - alguna adreça de correu\n"
2523 " - algun atribut addicional\n"
2524 "\n"
2525 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2526 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar detalls personals"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar dades personals"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Escolliu una imatge"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Error a l'importar imatge: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "A_ssignar imatge"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Desassignar imatge"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Fotografia"
2576
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nom mostrat"
2581
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Cognoms"
2585
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Nom"
2589
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Motiu (nick)"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Alies"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dades d'Us_uari"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Adr_eces de Correu"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Al_tres Atributs"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2622
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2626
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Editar agenda"
2630
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Comprovar arxiu "
2634
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2637 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Arxiu"
2640
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Afegir nova agenda"
2644
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2648
2649 #: src/editgroup.c:294
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Editar dades del grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Nom de grup"
2656
2657 #: src/editgroup.c:342
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adreces en el grup"
2660
2661 #: src/editgroup.c:377
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Adreces disponibles"
2664
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Editar detalls del grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Afegir nou grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Editar carpeta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nova carpeta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Editar entrada JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:138
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 msgid "Hostname"
2721 msgstr "Nom de màquina"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Port"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Base de búsqueda"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:198
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:288
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2740 "manualment"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2778 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2779 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2780 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2798 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2799 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2800
2801 #: src/editldap.c:479
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2809 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2810 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2811
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2815
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Comprovar servidor "
2819
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2823
2824 #: src/editldap.c:513
2825 msgid ""
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2833 "exemples:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2836 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:524
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2844 "servidor."
2845
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributs de búsqueda"
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2856 "trobar un nomb o adreça."
2857
2858 #: src/editldap.c:592
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Per omissió"
2861
2862 #: src/editldap.c:596
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2868 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2869
2870 #: src/editldap.c:602
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:617
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2888 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2889 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2890 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2891 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2892 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2893 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2894 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2895 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2896 "emmagatzemar els resultats."
2897
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2901
2902 #: src/editldap.c:639
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2908 "al usar autocompletat d'adreces."
2909
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2913
2914 #: src/editldap.c:650
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2923 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2924 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2925 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2926 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2927
2928 #: src/editldap.c:703
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Associar DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:712
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2940 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2941 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2942 "realitzar la cerca."
2943
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Associar contrasenya"
2947
2948 #: src/editldap.c:733
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2951
2952 #: src/editldap.c:738
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Temps límit (seg.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:752
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El temps mínim en segons."
2959
2960 #: src/editldap.c:756
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2963
2964 #: src/editldap.c:770
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2969 "cerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Bàsiques"
2974
2975 #: src/editldap.c:786
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Cercar"
2978
2979 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extès"
2982
2983 #: src/editldap.c:985
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:215
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Esborrar etiqueta"
2994
2995 #: src/edittags.c:216
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2998
2999 #: src/edittags.c:243
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3002
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
3006
3007 #: src/edittags.c:422
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/edittags.c:464
3012 msgid "Tag is not set."
3013 msgstr "Etiqueta no establerta."
3014
3015 #: src/edittags.c:529
3016 msgctxt "Dialog title"
3017 msgid "Apply tags"
3018 msgstr "Aplicar etiqueta"
3019
3020 #: src/edittags.c:543
3021 msgid "New tag:"
3022 msgstr "Nova etiqueta:"
3023
3024 #: src/edittags.c:576
3025 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 msgstr ""
3027 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3028 "immediats."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3045
3046 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:106
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:109
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "HTML Output Directory '%s'\n"
3066 "does not exist. OK to create new directory?"
3067 msgstr ""
3068 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3069 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3072 msgid "Create Directory"
3073 msgstr "Crear directori"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3082 "%s"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "M_ostrar"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:445
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Full d'estils"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3112 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3113 msgid "None"
3114 msgstr "Cap"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3117 #: src/prefs_other.c:408
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "Per omissió"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3123 msgid "Full"
3124 msgstr "Complet"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 msgid "Custom"
3128 msgstr "Adequat"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgid "Custom-2"
3132 msgstr "Adequat-2"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgid "Custom-3"
3136 msgstr "Adequat-3"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgid "Custom-4"
3140 msgstr "Adequat-4"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3144 msgstr "Format de nom complet"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Nom, Cognoms"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Cognoms, Nom"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr "Bandes de color"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3167 msgid "Address Book :"
3168 msgstr "Agenda d'adreces :"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3171 msgid "File Name :"
3172 msgstr "Nom d'arxiu :"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 msgid "File Info"
3184 msgstr "Informació d'arxiu"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 msgid "Format"
3188 msgstr "Format"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:108
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:111
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3205 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3226 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3247 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3256 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3265 "de l'estil de:\n"
3266 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Sufixe"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3281 "Alguns exemples:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3284 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "DN relatiu"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "ID únic"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3303 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3304 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3305 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3306 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3320 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3321 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3322 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3334 "opció per ignorar aquests registres."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Nom distingit"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Carpeta origen:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "Arxiu mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Nom complert"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Atributs"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "El nom és massa llarg."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Sense especificar."
3404
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Entrada"
3408
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Enviat"
3412
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3415 msgid "Queue"
3416 msgstr "Cua"
3417
3418 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3419 msgid "Trash"
3420 msgstr "Paperera"
3421
3422 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3423 msgid "Drafts"
3424 msgstr "Esborranys"
3425
3426 #: src/folder.c:2017
3427 #, c-format
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Processant (%s)...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3261
3432 #, c-format
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3261
3437 #, c-format
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3440
3441 #: src/folder.c:3563
3442 #, c-format
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3445
3446 #: src/folder.c:4435
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Processant missatges..."
3449
3450 #: src/folder.c:4571
3451 #, c-format
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3454
3455 #: src/foldersel.c:221
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Seleccionar carpeta"
3458
3459 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3461 msgid "NewFolder"
3462 msgstr "NovaCarpeta"
3463
3464 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3468 #, c-format
3469 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3470 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3471
3472 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3473 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3476 #, c-format
3477 msgid "The folder '%s' already exists."
3478 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3479
3480 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 #, c-format
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3485
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3489
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3493
3494 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3495 msgid "_Search folder..."
3496 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3497
3498 #: src/folderview.c:235
3499 msgid "Process_ing..."
3500 msgstr "Pr_ocessant..."
3501
3502 #: src/folderview.c:236
3503 msgid "Empty _trash..."
3504 msgstr "Buidar _paperera..."
3505
3506 #: src/folderview.c:237
3507 msgid "Send _queue..."
3508 msgstr "Enviar _cua..."
3509
3510 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3511 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3512 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3513 msgid "New"
3514 msgstr "Nous"
3515
3516 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3518 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3519 msgid "Unread"
3520 msgstr "No llegits"
3521
3522 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3523 #: src/prefs_folder_column.c:81
3524 msgid "Total"
3525 msgstr "Total"
3526
3527 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3528 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3529 msgid "#"
3530 msgstr "N"
3531
3532 #: src/folderview.c:734
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3535
3536 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3539
3540 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3542 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3543
3544 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3545 #, c-format
3546 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3547 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3548
3549 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s ..."
3552 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1056
3555 msgid "Rebuild folder tree"
3556 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3557
3558 #: src/folderview.c:1057
3559 msgid ""
3560 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3561 msgstr ""
3562 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3563 "continuar?"
3564
3565 #: src/folderview.c:1067
3566 msgid "Rebuilding folder tree..."
3567 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3570 msgid "Scanning folder tree..."
3571 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3572
3573 #: src/folderview.c:1201
3574 #, c-format
3575 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3576 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3577
3578 #: src/folderview.c:1255
3579 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3580 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3581
3582 #: src/folderview.c:2083
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Closing folder %s..."
3585 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3586
3587 #: src/folderview.c:2178
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Opening folder %s..."
3590 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2196
3593 msgid "Folder could not be opened."
3594 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3595
3596 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3597 msgid "Empty trash"
3598 msgstr "Buidar paperera"
3599
3600 #: src/folderview.c:2338
3601 msgid "Delete all messages in trash?"
3602 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2339
3605 msgid "+_Empty trash"
3606 msgstr "+Buidar pap_erera"
3607
3608 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3609 msgid "Offline warning"
3610 msgstr "Avís de desconnexió"
3611
3612 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3613 msgid "You're working offline. Override?"
3614 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3615
3616 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3617 msgid "Send queued messages"
3618 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3619
3620 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3621 msgid "Send all queued messages?"
3622 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3625 #: src/toolbar.c:2711
3626 msgid "_Send"
3627 msgstr "_Enviar"
3628
3629 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3630 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3631 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3632
3633 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3640 "%s"
3641
3642 #: src/folderview.c:2485
3643 #, c-format
3644 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3645 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3646
3647 #: src/folderview.c:2486
3648 #, c-format
3649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3650 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3651
3652 #: src/folderview.c:2488
3653 msgid "Copy folder"
3654 msgstr "Copiar carpeta"
3655
3656 #: src/folderview.c:2488
3657 msgid "Move folder"
3658 msgstr "Moure carpeta"
3659
3660 #: src/folderview.c:2499
3661 #, c-format
3662 msgid "Copying %s to %s..."
3663 msgstr "Copiant %s a %s..."
3664
3665 #: src/folderview.c:2499
3666 #, c-format
3667 msgid "Moving %s to %s..."
3668 msgstr "Movent %s a %s..."
3669
3670 #: src/folderview.c:2530
3671 msgid "Source and destination are the same."
3672 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3673
3674 #: src/folderview.c:2533
3675 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3676 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3677
3678 #: src/folderview.c:2534
3679 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3680 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3681
3682 #: src/folderview.c:2537
3683 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3684 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3685
3686 #: src/folderview.c:2540
3687 msgid "Copy failed!"
3688 msgstr "Copiar ha fallat!"
3689
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Move failed!"
3692 msgstr "Moure ha fallat!"
3693
3694 #: src/folderview.c:2591
3695 #, c-format
3696 msgid "Processing configuration for folder %s"
3697 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3698
3699 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3700 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3701 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:161
3704 msgid "Newsgroup subscription"
3705 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:178
3708 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3709 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:184
3712 msgid "Find groups:"
3713 msgstr "Buscar grups:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:192
3716 msgid " Search "
3717 msgstr " Buscar "
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:204
3720 msgid "Newsgroup name"
3721 msgstr "Nom de grup"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:205
3724 msgid "Messages"
3725 msgstr "Missatges"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:206
3728 msgid "Type"
3729 msgstr "Tipus"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:347
3732 msgid "moderated"
3733 msgstr "moderat"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:349
3736 msgid "readonly"
3737 msgstr "només lectura"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3742 msgid "unknown"
3743 msgstr "desconegut"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:422
3746 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3747 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3750 msgid "Done."
3751 msgstr "Fet."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:492
3754 #, c-format
3755 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3756 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:132
3759 msgid ""
3760 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "\n"
3762 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 msgstr ""
3764 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3765 "\n"
3766 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:138
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/gtk/about.c:143
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3781 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3786 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:159
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3793 "The Claws Mail Team\n"
3794 " and Hiroyuki Yamamoto"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: src/gtk/about.c:162
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "System Information\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "Informació del Sistema\n"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:168
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3811 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3812 "Operating System: %s %s (%s)"
3813 msgstr ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3816 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:177
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3822 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3823 "Operating System: %s"
3824 msgstr ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3827 "Sistema Operatiu: %s"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:186
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3833 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3834 "Operating System: unknown"
3835 msgstr ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3838 "Sistema Operatiu: desconegut"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3841 msgid "The Claws Mail Team"
3842 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:262
3845 msgid "Previous team members"
3846 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:281
3849 msgid "The translation team"
3850 msgstr "L'equip de traducció"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:300
3853 msgid "Documentation team"
3854 msgstr "L'equip de documentació"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:319
3857 msgid "Logo"
3858 msgstr "Logo"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:338
3861 msgid "Icons"
3862 msgstr "Icones"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:357
3865 msgid "Contributors"
3866 msgstr "Collaboradors"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:405
3869 msgid "Compiled-in Features\n"
3870 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:421
3873 msgctxt "compface"
3874 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3875 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:431
3878 msgctxt "Enchant"
3879 msgid "adds support for spell checking\n"
3880 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:441
3883 msgctxt "GnuTLS"
3884 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3885 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:451
3888 msgctxt "IPv6"
3889 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3890 msgstr ""
3891 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:462
3894 msgctxt "iconv"
3895 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:472
3899 msgctxt "JPilot"
3900 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3901 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:482
3904 msgctxt "LDAP"
3905 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3906 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:492
3909 msgctxt "libetpan"
3910 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3911 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:502
3914 msgctxt "libSM"
3915 msgid "adds support for session handling\n"
3916 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:512
3919 msgctxt "NetworkManager"
3920 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3921 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:544
3924 msgid ""
3925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3926 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3927 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3928 "version.\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3932 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3933 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3934 "posterior.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:550
3938 msgid ""
3939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3942 "more details.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3946 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3947 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3948 "per a més detalls.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:568
3952 msgid ""
3953 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3954 "this program. If not, see <"
3955 msgstr ""
3956 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3957 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:573
3960 msgid ""
3961 ">. \n"
3962 "\n"
3963 msgstr ""
3964 ">. \n"
3965 "\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Session statistics\n"
3970 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Started: %s\n"
3975 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3978 msgid "Incoming traffic\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "Received messages: %d\n"
3984 msgstr "missatges esborrats"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3987 msgid "Outgoing traffic\n"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3993 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Replied messages: %d\n"
3998 msgstr "missatges esborrats"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4003 msgstr "missatges reenviats"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4008 msgstr "Filtrant missatge...\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:774
4011 msgid "About Claws Mail"
4012 msgstr "Sobre Claws Mail"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:832
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/gtk/about.c:846
4022 msgid "_Info"
4023 msgstr "_Info"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:852
4026 msgid "_Authors"
4027 msgstr "_Autors"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:858
4030 msgid "_Features"
4031 msgstr "_Característiques"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:864
4034 msgid "_License"
4035 msgstr "_Llicència"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:872
4038 msgid "_Release Notes"
4039 msgstr "_Notes de Versió"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:878
4042 msgid "_Statistics"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4046 msgid "Orange"
4047 msgstr "Taronja"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4050 msgid "Red"
4051 msgstr "Vermell"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4054 msgid "Pink"
4055 msgstr "Rosa"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4058 msgid "Sky blue"
4059 msgstr "Blau cel"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4062 msgid "Blue"
4063 msgstr "Blau"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4066 msgid "Green"
4067 msgstr "Verd"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4070 msgid "Brown"
4071 msgstr "Marró"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4074 msgid "Grey"
4075 msgstr "Gris"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4078 msgid "Light brown"
4079 msgstr "Marró clar"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4082 msgid "Dark red"
4083 msgstr "Vermell fosc"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4086 msgid "Dark pink"
4087 msgstr "Rosa fosc"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4090 msgid "Steel blue"
4091 msgstr "Blau cel"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4094 msgid "Gold"
4095 msgstr "Daurat"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4098 msgid "Bright green"
4099 msgstr "Verd fort"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4102 msgid "Magenta"
4103 msgstr "Magenta"
4104
4105 #: src/gtk/foldersort.c:156
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Set mailbox order"
4108 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4109
4110 #: src/gtk/foldersort.c:190
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4113 msgstr ""
4114 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4115 "carpetes."
4116
4117 #: src/gtk/foldersort.c:216
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Mailboxes"
4120 msgstr "Correu"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4123 msgid "No dictionary selected."
4124 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4127 #, c-format
4128 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4129 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4132 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4133 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4138 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4141 msgid "No misspelled word found."
4142 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4145 msgid "Replace unknown word"
4146 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4149 #, c-format
4150 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4151 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4154 msgid ""
4155 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4156 "will learn from mistake.\n"
4157 msgstr ""
4158 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4159 "s'aprendrà l'error.\n"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Change to..."
4164 msgstr "Canviar punts"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4167 msgid "More..."
4168 msgstr "Més..."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4173 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4176 msgid "Accept in this session"
4177 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4180 msgid "Add to personal dictionary"
4181 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4184 msgid "Replace with..."
4185 msgstr "Substituir per..."
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4188 #, c-format
4189 msgid "Check with %s"
4190 msgstr " Comprovar amb %s"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4193 msgid "(no suggestions)"
4194 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4197 #, c-format
4198 msgid "Dictionary: %s"
4199 msgstr "Diccionari: %s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4202 #, c-format
4203 msgid "Use alternate (%s)"
4204 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4207 msgid "Use both dictionaries"
4208 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4211 msgid "Check while typing"
4212 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4221 "%s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4233 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4234 #: src/summaryview.c:446
4235 msgid "Date"
4236 msgstr "Data"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:8
4239 msgid "Date:"
4240 msgstr "Data:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4243 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4244 #: src/summaryview.c:444
4245 msgid "From"
4246 msgstr "Des de"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4249 msgid "From:"
4250 msgstr "Des de:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:10
4253 msgid "Sender"
4254 msgstr "Remitent"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:10
4257 msgid "Sender:"
4258 msgstr "Remitent:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:11
4261 msgid "Reply-To"
4262 msgstr "Respondre-A"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4265 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4266 #: src/summaryview.c:445
4267 msgid "To"
4268 msgstr "Per a"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4271 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4272 msgid "Cc"
4273 msgstr "Cc"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:14
4276 msgid "Bcc"
4277 msgstr "Bcc"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4281 msgid "Message-ID"
4282 msgstr "ID-Missatge"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:15
4285 msgid "Message-ID:"
4286 msgstr "ID-Missatge:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:16
4289 msgid "In-Reply-To"
4290 msgstr "En-Resposta-A"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4293 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4294 msgid "References"
4295 msgstr "Referències"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:17
4298 msgid "References:"
4299 msgstr "Referències:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4302 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4303 #: src/summaryview.c:443
4304 msgid "Subject"
4305 msgstr "Assumpte"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:19
4308 msgid "Comments"
4309 msgstr "Comentaris"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:19
4312 msgid "Comments:"
4313 msgstr "Comentaris:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:20
4316 msgid "Keywords"
4317 msgstr "Paraules Clau"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4320 msgid "Keywords:"
4321 msgstr "Paraules Clau:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:21
4324 msgid "Resent-Date"
4325 msgstr "Re-enviament-Data"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:21
4328 msgid "Resent-Date:"
4329 msgstr "Re-enviament-Data:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:22
4332 msgid "Resent-From"
4333 msgstr "Re-enviament-Desde"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:22
4336 msgid "Resent-From:"
4337 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:23
4340 msgid "Resent-Sender"
4341 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:23
4344 msgid "Resent-Sender:"
4345 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:24
4348 msgid "Resent-To"
4349 msgstr "Re-enviar-A"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:24
4352 msgid "Resent-To:"
4353 msgstr "Re-enviar-A:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:25
4356 msgid "Resent-Cc"
4357 msgstr "Re-enviament-Cc"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:25
4360 msgid "Resent-Cc:"
4361 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:26
4364 msgid "Resent-Bcc"
4365 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:26
4368 msgid "Resent-Bcc:"
4369 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:27
4372 msgid "Resent-Message-ID"
4373 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:27
4376 msgid "Resent-Message-ID:"
4377 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:28
4380 msgid "Return-Path"
4381 msgstr "Ruta-Retorn"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:28
4384 msgid "Return-Path:"
4385 msgstr "Ruta-Retorn:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:29
4388 msgid "Received"
4389 msgstr "Rebut"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:29
4392 msgid "Received:"
4393 msgstr "Rebut:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4396 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4397 msgid "Newsgroups"
4398 msgstr "Grups de notícies"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:33
4401 msgid "Followup-To"
4402 msgstr "Seguiment-A"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:34
4405 msgid "Delivered-To"
4406 msgstr "Enviat-A"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:34
4409 msgid "Delivered-To:"
4410 msgstr "Enviat-A:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:35
4413 msgid "Seen"
4414 msgstr "Vist"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:35
4417 msgid "Seen:"
4418 msgstr "Vist:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4422 #: src/summaryview.c:2786
4423 msgid "Status"
4424 msgstr "Estat"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4427 msgid "Status:"
4428 msgstr "Estat:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:37
4431 msgid "Face"
4432 msgstr "Cara"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:37
4435 msgid "Face:"
4436 msgstr "Cara:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:38
4439 msgid "Disposition-Notification-To"
4440 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:38
4443 msgid "Disposition-Notification-To:"
4444 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:39
4447 msgid "Return-Receipt-To"
4448 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:39
4451 msgid "Return-Receipt-To:"
4452 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:40
4455 msgid "User-Agent"
4456 msgstr "Agent-Usuari"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:40
4459 msgid "User-Agent:"
4460 msgstr "Agent-Usuari:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:41
4463 msgid "Content-Type"
4464 msgstr "Tipus-Contingut"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4467 msgid "Content-Type:"
4468 msgstr "Tipus-Contingut:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:42
4471 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4472 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:42
4475 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4476 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:43
4479 msgid "MIME-Version"
4480 msgstr "Versió-MIME"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:43
4483 msgid "MIME-Version:"
4484 msgstr "Versió-MIME:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:44
4487 msgid "Precedence"
4488 msgstr "Procedència"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:44
4491 msgid "Precedence:"
4492 msgstr "Procedència:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4495 msgid "Organization"
4496 msgstr "Organizació"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:45
4499 msgid "Organization:"
4500 msgstr "Organització:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:47
4503 msgid "Mailing-List"
4504 msgstr "Llista-Correu"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:47
4507 msgid "Mailing-List:"
4508 msgstr "Llista-Correu:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:48
4511 msgid "List-Post"
4512 msgstr "Llista-Enviar"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:48
4515 msgid "List-Post:"
4516 msgstr "Llista-Enviar:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:49
4519 msgid "List-Subscribe"
4520 msgstr "Llista-Subscriure"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:49
4523 msgid "List-Subscribe:"
4524 msgstr "Llista-Subscriure:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:50
4527 msgid "List-Unsubscribe"
4528 msgstr "Llista-Desubscriure"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:50
4531 msgid "List-Unsubscribe:"
4532 msgstr "Llista-Desubscriure"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:51
4535 msgid "List-Help"
4536 msgstr "Llista-Ajuda"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:51
4539 msgid "List-Help:"
4540 msgstr "Llista-Ajuda:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:52
4543 msgid "List-Archive"
4544 msgstr "Llista-Arxiu"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:52
4547 msgid "List-Archive:"
4548 msgstr "Llista-Arxiu"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:53
4551 msgid "List-Owner"
4552 msgstr "Llista-Propietari"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:53
4555 msgid "List-Owner:"
4556 msgstr "Llista-Propietari:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:55
4559 msgid "X-Label"
4560 msgstr "Etiqueta-X"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:55
4563 msgid "X-Label:"
4564 msgstr "Etiqueta-X:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:56
4567 msgid "X-Mailer"
4568 msgstr "Carter-X"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:56
4571 msgid "X-Mailer:"
4572 msgstr "Carter-X:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:57
4575 msgid "X-Status"
4576 msgstr "Estat-X"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:57
4579 msgid "X-Status:"
4580 msgstr "Estat-X:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:58
4583 msgid "X-Face"
4584 msgstr "Cara-X"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:58
4587 msgid "X-Face:"
4588 msgstr "Cara-X:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:59
4591 msgid "X-No-Archive"
4592 msgstr "No-Arxivar-X"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:59
4595 msgid "X-No-Archive:"
4596 msgstr "No-Arxivar-X:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:62
4599 msgid "In reply to"
4600 msgstr "En resposta a"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:62
4603 msgid "In reply to:"
4604 msgstr "En resposta a:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:63
4607 msgid "To or Cc"
4608 msgstr "Per a o Cc"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:63
4611 msgid "To or Cc:"
4612 msgstr "Per a o Cc:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:64
4615 msgid "From, To or Subject"
4616 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:64
4619 msgid "From, To or Subject:"
4620 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4623 msgid "New message"
4624 msgstr "Missatge nou"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4627 msgid "Unread message"
4628 msgstr "Missatge sense llegir"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4631 msgid "Message has been replied to"
4632 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4635 msgid "Message has been forwarded"
4636 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4641 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4644 msgid "Message is in an ignored thread"
4645 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4648 msgid "Message is in a watched thread"
4649 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4652 msgid "Message is spam"
4653 msgstr "El missatge és correu brossa"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4656 msgid "Message has attachment(s)"
4657 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4660 msgid "Digitally signed message"
4661 msgstr "Missatge signat digitalment"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4664 msgid "Encrypted message"
4665 msgstr "Missatge encriptat"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4668 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4669 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4672 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4673 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4676 msgid "Marked message"
4677 msgstr "Missatge marcat"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4680 msgid "Message is marked for deletion"
4681 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4684 msgid "Message is marked for moving"
4685 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4688 msgid "Message is marked for copying"
4689 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4692 msgid "Locked message"
4693 msgstr "Missatge bloquejat"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4696 msgid "Folder (normal, opened)"
4697 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4700 msgid "Folder with read messages hidden"
4701 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4704 msgid "Folder contains marked messages"
4705 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4708 msgid "Icon Legend"
4709 msgstr "Text de la Icona"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4712 msgid ""
4713 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4714 "messages and folders:</span>"
4715 msgstr ""
4716 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4717 "missatges i carpetes:</span>"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s on %s:"
4722 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s:"
4728 msgstr "Contrasenya per %s:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4731 msgid "Input password:"
4732 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4736 msgid "Input password"
4737 msgstr "Introduiu contrasenya"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4740 msgid "Remember password for this session"
4741 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4744 msgid "Remember this"
4745 msgstr "Recorda això"
4746
4747 #: src/gtk/logwindow.c:451
4748 msgid "Clear _Log"
4749 msgstr "Netejar _Log"
4750
4751 #: src/gtk/menu.c:145
4752 msgid ""
4753 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4754 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4755 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "\n"
4762 "Version: "
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "\n"
4766 "Versió: "
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4769 msgid "Error: "
4770 msgstr "Error: "
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4773 msgid "Plugin is not functional."
4774 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4777 msgid "Select the Plugins to load"
4778 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The following error occurred while loading %s :\n"
4784 "\n"
4785 "%s\n"
4786 msgstr ""
4787 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4788 "\n"
4789 "%s\n"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4800 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4814 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4816 msgid "Plugins"
4817 msgstr "Mòduls"
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4820 msgid "Load..."
4821 msgstr "Carregar..."
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4824 msgid "Unload"
4825 msgstr "Descarregar"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4828 msgid "Description"
4829 msgstr "Descripció"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4832 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4833 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4836 msgid "Get more..."
4837 msgstr "Més temes..."
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4840 msgid "Click here to load one or more plugins"
4841 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4844 msgid "Unload the selected plugin"
4845 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4848 msgid "Loaded plugins"
4849 msgstr "Mòduls carregats"
4850
4851 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4852 msgid "Page Index"
4853 msgstr "Pàgina índex"
4854
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4856 msgid "_Hide"
4857 msgstr "Ocu_ltar"
4858
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4860 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4861 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4862 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4863 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4864 msgid "Account"
4865 msgstr "Compte"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4868 msgid "all messages"
4869 msgstr "tots els missatges"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4872 #, fuzzy
4873 msgid "messages whose age is greater than # days"
4874 msgstr "missatges amb edat major que "
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is less than # days"
4879 msgstr "missatges amb edat menor que "
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4882 #, fuzzy
4883 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4884 msgstr "missatges amb edat major que "
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4887 #, fuzzy
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "missatges amb edat menor que "
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "missatges esborrats"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "missatges reenviats"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4928 #, fuzzy
4929 msgid "messages which have attachments"
4930 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4933 msgid "messages which contain header S"
4934 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4937 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4938 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4941 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4942 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4945 msgid "messages which are marked with color #"
4946 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4949 msgid "locked messages"
4950 msgstr "missatges bloquejats"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4953 msgid "messages which are in newsgroup S"
4954 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4957 msgid "new messages"
4958 msgstr "missatges nous"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4961 msgid "old messages"
4962 msgstr "missatges antics"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4965 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4966 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4969 msgid "messages which have been replied to"
4970 msgstr "missatges que han estat contestats"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4973 msgid "read messages"
4974 msgstr "missatges llegits"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4977 msgid "messages which contain S in subject"
4978 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose score is equal to # points"
4983 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose score is greater than # points"
4988 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4991 #, fuzzy
4992 msgid "messages whose score is lower than # points"
4993 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4996 #, fuzzy
4997 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4998 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5001 #, fuzzy
5002 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5003 msgstr "missatges amb tamany major que #"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5006 #, fuzzy
5007 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5008 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5011 msgid "messages which have been sent to S"
5012 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5015 msgid "messages which tags contain S"
5016 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5019 msgid "messages which have tag(s)"
5020 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5023 msgid "marked messages"
5024 msgstr "missatges marcats"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5027 msgid "unread messages"
5028 msgstr "missatges sense llegir"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5031 msgid "messages which contain S in References header"
5032 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5035 #, c-format
5036 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5037 msgstr ""
5038 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5041 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5042 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "logical AND operator"
5046 msgstr "operador I lògic"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "logical OR operator"
5050 msgstr "operador O lògic"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "logical NOT operator"
5054 msgstr "operador NO lògic"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "case sensitive search"
5058 msgstr "sensible a majs./mins."
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5065 msgid "all filtering expressions are allowed"
5066 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5069 msgid "Extended Search"
5070 msgstr "Recerca ampliada"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5073 msgid ""
5074 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5075 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5076 "The following symbols can be used:"
5077 msgstr ""
5078 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5079 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5080 "Es poden usar els següents símbols:"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5083 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5091 msgid "Recursive"
5092 msgstr "Recursiu"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5095 msgid "Sticky"
5096 msgstr "Ràpid"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5099 msgid "Type-ahead"
5100 msgstr "Mentrestant tecleja"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "Executar sobre la selecció"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5111 msgid "Edit search criteria"
5112 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5115 msgid "Information about extended symbols"
5116 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5119 msgid "_Information"
5120 msgstr "_Informació"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5123 #, fuzzy
5124 msgid "C_lear"
5125 msgstr "_Netejar"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5129 msgid "Correct"
5130 msgstr "Correcte"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5133 msgid "Owner"
5134 msgstr "Propietari"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5137 msgid "Signer"
5138 msgstr "Signant"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5141 #: src/prefs_themes.c:860
5142 msgid "Name: "
5143 msgstr "Nom: "
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5146 msgid "Organization: "
5147 msgstr "Organització: "
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5150 msgid "Location: "
5151 msgstr "Localització: "
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5154 msgid "Fingerprint: \n"
5155 msgstr "Empremta digital: \n"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5158 msgid "Signature status: "
5159 msgstr "Estat de la signatura: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5162 msgid "Expires on: "
5163 msgstr "Caduca el:"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5166 #, c-format
5167 msgid "SSL certificate for %s"
5168 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5174 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5175 "\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid ""
5181 "Certificate for %s is unknown.\n"
5182 "%sDo you want to accept it?"
5183 msgstr ""
5184 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5185 "Voleu acceptar-lo?"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5189 #, c-format
5190 msgid "Signature status: %s"
5191 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5194 msgid "_View certificate"
5195 msgstr "_Veure certificat"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5198 #, fuzzy
5199 msgid "SSL certificate is invalid"
5200 msgstr "Cer_tificats SSL"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5203 #, fuzzy
5204 msgid "SSL certificate is unknown"
5205 msgstr "Cer_tificats SSL"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5209 msgid "_Cancel connection"
5210 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Accept and save"
5214 msgstr "_Acceptar i guardar"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid ""
5219 "Certificate for %s is expired.\n"
5220 "%sDo you want to continue?"
5221 msgstr ""
5222 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5223 "Voleu continuar?"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5226 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5230 #, fuzzy
5231 msgid "SSL certificate is expired"
5232 msgstr "Cer_tificats SSL"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5235 msgid "_Accept"
5236 msgstr "_Acceptar"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5239 msgid "New certificate:"
5240 msgstr "Certificat nou:"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5243 msgid "Known certificate:"
5244 msgstr "Certificat conegut:"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid ""
5249 "Certificate for %s has changed.\n"
5250 "%sDo you want to accept it?"
5251 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Veure certificats"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5258 #, fuzzy
5259 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5260 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5263 #, fuzzy
5264 msgid "SSL certificate changed"
5265 msgstr "Cer_tificats SSL"
5266
5267 #: src/headerview.c:107
5268 msgid "Tags:"
5269 msgstr "Etiquetes:"
5270
5271 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5274 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5275 msgid "(No From)"
5276 msgstr "(Sense remitent)"
5277
5278 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5281 #: src/summaryview.c:3397
5282 msgid "(No Subject)"
5283 msgstr "(Sense assumpte)"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:100
5286 msgid "Error:"
5287 msgstr "Error:"
5288
5289 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5291 msgid "Filename:"
5292 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:306
5295 msgid "Filesize:"
5296 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5297
5298 #: src/image_viewer.c:355
5299 msgid "Load Image"
5300 msgstr "Carregar imatge"
5301
5302 #: src/imap.c:576
5303 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5304 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5305
5306 #: src/imap.c:607
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5310
5311 #: src/imap.c:610
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5315
5316 #: src/imap.c:613
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5320
5321 #: src/imap.c:616
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5325
5326 #: src/imap.c:619
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "server)\n"
5331 msgstr ""
5332 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5333 "incompleix la norma RFC)\n"
5334
5335 #: src/imap.c:623
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5338 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5339
5340 #: src/imap.c:626
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5343 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5344
5345 #: src/imap.c:629
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5348 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5349
5350 #: src/imap.c:632
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5354 "server)\n"
5355 msgstr ""
5356 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5357 "la norma RFC)\n"
5358
5359 #: src/imap.c:636
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5362 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5363
5364 #: src/imap.c:639
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5367 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5368
5369 #: src/imap.c:642
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5372 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5373
5374 #: src/imap.c:645
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5377 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5378
5379 #: src/imap.c:648
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5382 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5383
5384 #: src/imap.c:651
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5387 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5388
5389 #: src/imap.c:654
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5392 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5393
5394 #: src/imap.c:657
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5397 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5398
5399 #: src/imap.c:660
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5402 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5403
5404 #: src/imap.c:663
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5407 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5408
5409 #: src/imap.c:666
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5412 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:669
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5417 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5418
5419 #: src/imap.c:672
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5422 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5423
5424 #: src/imap.c:675
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5427 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5428
5429 #: src/imap.c:678
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5432 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5433
5434 #: src/imap.c:681
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5437 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5438
5439 #: src/imap.c:684
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5442 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5443
5444 #: src/imap.c:687
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5447 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5448
5449 #: src/imap.c:690
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5452 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5453
5454 #: src/imap.c:693
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5457 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5458
5459 #: src/imap.c:696
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5462 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5463
5464 #: src/imap.c:699
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5467 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5468
5469 #: src/imap.c:702
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5472 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5473
5474 #: src/imap.c:705
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5478
5479 #: src/imap.c:708
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5482 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5483
5484 #: src/imap.c:711
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5487 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5488
5489 #: src/imap.c:714
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5492 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5493
5494 #: src/imap.c:717
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5497 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5498
5499 #: src/imap.c:720
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5503
5504 #: src/imap.c:723
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5507 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5508
5509 #: src/imap.c:726
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5512 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5513
5514 #: src/imap.c:730
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5517 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5518
5519 #: src/imap.c:734
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5522 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5523
5524 #: src/imap.c:917
5525 msgid ""
5526 "\n"
5527 "\n"
5528 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5529 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "\n"
5533 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5534 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5535
5536 #: src/imap.c:923
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5541 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5542 msgstr ""
5543 "\n"
5544 "\n"
5545 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5546 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5547
5548 #: src/imap.c:930
5549 #, c-format
5550 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5551 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5552
5553 #: src/imap.c:934
5554 #, c-format
5555 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5556 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5557
5558 #: src/imap.c:952
5559 #, c-format
5560 msgid "Connecting to %s failed"
5561 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5562
5563 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5566 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5567
5568 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5569 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5570 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5571 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5572
5573 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5574 msgid "Insecure connection"
5575 msgstr "Connexió no segura"
5576
5577 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5578 msgid ""
5579 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5580 "available in this build of Claws Mail. \n"
5581 "\n"
5582 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5583 "not be secure."
5584 msgstr ""
5585 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5586 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5587 "\n"
5588 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5589 "segura."
5590
5591 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5592 msgid "Con_tinue connecting"
5593 msgstr "Con_tinuar connectant"
5594
5595 #: src/imap.c:1103
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5599
5600 #: src/imap.c:1151
5601 #, c-format
5602 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5603 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5604
5605 #: src/imap.c:1154
5606 #, c-format
5607 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5608 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5609
5610 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5611 msgid "Can't start TLS session.\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5613
5614 #: src/imap.c:1243
5615 #, c-format
5616 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5617 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5618
5619 #: src/imap.c:1246
5620 #, c-format
5621 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5622 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5623
5624 #: src/imap.c:1640
5625 msgid "Adding messages..."
5626 msgstr "Afegint missatges..."
5627
5628 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5629 msgid "Copying messages..."
5630 msgstr "Copiant missatges..."
5631
5632 #: src/imap.c:2421
5633 msgid "can't set deleted flags\n"
5634 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5635
5636 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5637 msgid "can't expunge\n"
5638 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5639
5640 #: src/imap.c:2779
5641 #, c-format
5642 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5643 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5644
5645 #: src/imap.c:2782
5646 #, c-format
5647 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5648 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5649
5650 #: src/imap.c:3078
5651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5652 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3093
5655 msgid "can't create mailbox\n"
5656 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3184
5659 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5660 msgstr ""
5661 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5662
5663 #: src/imap.c:3221
5664 #, c-format
5665 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5666 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3333
5669 msgid "can't delete mailbox\n"
5670 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3620
5673 msgid "LIST failed\n"
5674 msgstr "LIST fallida\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3705
5677 msgid "Flagging messages..."
5678 msgstr "Marcant missatges..."
5679
5680 #: src/imap.c:3806
5681 #, c-format
5682 msgid "can't select folder: %s\n"
5683 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3958
5686 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5687 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3968
5690 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5691 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5692
5693 #: src/imap.c:3973
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5697 "compiled without OpenSSL support.\n"
5698 msgstr ""
5699 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5700 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3981
5703 msgid "Server logins are disabled.\n"
5704 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5705
5706 #: src/imap.c:4204
5707 msgid "Fetching message..."
5708 msgstr "Rebent missatge..."
5709
5710 #: src/imap.c:4899
5711 #, c-format
5712 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5713 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5714
5715 #: src/imap.c:5932
5716 msgid ""
5717 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5718 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5719 "disabled.\n"
5720 "\n"
5721 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5722 msgstr ""
5723 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5724 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5725 "tades.\n"
5726 "\n"
5727 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5730 msgid "Create _new folder..."
5731 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5735 msgid "_Rename folder..."
5736 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5739 msgid "M_ove folder..."
5740 msgstr "M_oure carpeta..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5743 msgid "Cop_y folder..."
5744 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5748 msgid "_Delete folder..."
5749 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5752 msgid "Synchronise"
5753 msgstr "Sincronitzar"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5756 msgid "Down_load messages"
5757 msgstr "Des_carregar missatges"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:75
5760 msgid "S_ubscriptions"
5761 msgstr "S_ubscripcions"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:77
5764 msgid "_Subscribe..."
5765 msgstr "_Subscriure's..."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5768 msgid "_Unsubscribe..."
5769 msgstr "Des_ubscriure's..."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5772 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5773 msgid "_Check for new messages"
5774 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5777 msgid "C_heck for new folders"
5778 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5781 msgid "R_ebuild folder tree"
5782 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:87
5785 msgid "Show only subscribed _folders"
5786 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:196
5789 msgid ""
5790 "Input the name of new folder:\n"
5791 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5792 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5793 msgstr ""
5794 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5795 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5796 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5799 msgid "Inherit properties from parent folder"
5800 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5805 #, c-format
5806 msgid "Input new name for '%s':"
5807 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5812 msgid "Rename folder"
5813 msgstr "Reanomenar carpeta"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5817 #, c-format
5818 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5819 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5824 msgid ""
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5827 msgstr ""
5828 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5829 "El nou nom no està permès."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5836 "\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5838 msgstr ""
5839 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5840 "los serà impossible.\n"
5841 "\n"
5842 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5852 #, c-format
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "Cercar recursivament"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5862 msgstr "Subscripcions"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5865 msgid "+_Search"
5866 msgstr "+_Cercar"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5869 #, c-format
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5874 msgid "Subscribe"
5875 msgstr "Subscriure's"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5878 msgid "All of them"
5879 msgstr "Tots"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5882 msgid ""
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5884 "\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5887 msgstr ""
5888 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5889 "\n"
5890 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5891 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:566
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5896 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:567
5899 msgid "subscribe"
5900 msgstr "Subscriure's"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:567
5903 msgid "unsubscribe"
5904 msgstr "desubscriure's"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5907 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5908 msgid "Apply to subfolders"
5909 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:575
5912 msgid "+_Subscribe"
5913 msgstr "+_Subscriure's"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:575
5916 msgid "+_Unsubscribe"
5917 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5918
5919 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5920 msgid "Import mbox file"
5921 msgstr "Importar arxiu mbox"
5922
5923 #: src/import.c:131
5924 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5925 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5926
5927 #: src/import.c:148
5928 msgid "Destination folder:"
5929 msgstr "Carpeta destinació:"
5930
5931 #: src/import.c:202
5932 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5933 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5934
5935 #: src/import.c:207
5936 msgid ""
5937 "Destination folder is not set.\n"
5938 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5939 msgstr ""
5940 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5941 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5942
5943 #: src/import.c:229
5944 msgid "Can't find the destination folder."
5945 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5946
5947 #: src/import.c:254
5948 msgid "Select importing file"
5949 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5950
5951 #: src/importldif.c:186
5952 msgid "Please specify address book name and file to import."
5953 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5954
5955 #: src/importldif.c:189
5956 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5957 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5958
5959 #: src/importldif.c:192
5960 msgid "File imported."
5961 msgstr "Arxiu importat."
5962
5963 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5964 msgid "Please select a file."
5965 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5966
5967 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5968 msgid "Address book name must be supplied."
5969 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5970
5971 #: src/importldif.c:496
5972 msgid "LDIF file imported successfully."
5973 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5974
5975 #: src/importldif.c:581
5976 msgid "Select LDIF File"
5977 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5978
5979 #: src/importldif.c:667
5980 msgid ""
5981 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5982 "file data."
5983 msgstr ""
5984 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5985 "l'arxiu LDIF."
5986
5987 #: src/importldif.c:672
5988 msgid "File Name"
5989 msgstr "Nom de l'arxiu"
5990
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5994
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5998
5999 #: src/importldif.c:725
6000 msgid "R"
6001 msgstr "R"
6002
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6004 msgid "S"
6005 msgstr "E"
6006
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Nom del camp LDIF"
6010
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Nom de l'atributo"
6014
6015 #: src/importldif.c:783
6016 msgid "LDIF Field"
6017 msgstr "Camp LDIF"
6018
6019 #: src/importldif.c:795
6020 msgid "Attribute"
6021 msgstr "Atribut"
6022
6023 #: src/importldif.c:807
6024 msgid ""
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6031 "field for import."
6032 msgstr ""
6033 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6034 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6035 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6036 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6037 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6038 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6039 "el camp per importar."
6040
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6044
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Seleccionar per importar"
6048
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6052
6053 #: src/importldif.c:834
6054 msgid " Modify "
6055 msgstr " Modificar "
6056
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr ""
6060 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6061
6062 #: src/importldif.c:911
6063 msgid "Records Imported :"
6064 msgstr "Registres importats :"
6065
6066 #: src/importldif.c:943
6067 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6068 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6069
6070 #: src/importldif.c:980
6071 msgid "Proceed"
6072 msgstr "Procedir"
6073
6074 #: src/importmutt.c:142
6075 msgid "Error importing MUTT file."
6076 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6077
6078 #: src/importmutt.c:157
6079 msgid "Select MUTT File"
6080 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6081
6082 #: src/importmutt.c:204
6083 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6084 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6085
6086 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6087 msgid "Please select a file to import."
6088 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6089
6090 #: src/importpine.c:141
6091 msgid "Error importing Pine file."
6092 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6093
6094 #: src/importpine.c:156
6095 msgid "Select Pine File"
6096 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6097
6098 #: src/importpine.c:203
6099 msgid "Import Pine file into Address Book"
6100 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6101
6102 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6104 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6105
6106 #: src/inc.c:361
6107 #, c-format
6108 msgid "%s failed\n"
6109 msgstr "%s fallida\n"
6110
6111 #: src/inc.c:432
6112 msgid "Retrieving new messages"
6113 msgstr "Obtenint nous missatges"
6114
6115 #: src/inc.c:493
6116 msgid "Standby"
6117 msgstr "En espera"
6118
6119 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6120 msgid "Cancelled"
6121 msgstr "Cancellat"
6122
6123 #: src/inc.c:629
6124 msgid "Retrieving"
6125 msgstr "Recuperant"
6126
6127 #: src/inc.c:638
6128 #, c-format
6129 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6130 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6131 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6132 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6133
6134 #: src/inc.c:644
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6137
6138 #: src/inc.c:649
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Connexió fallida"
6141
6142 #: src/inc.c:652
6143 msgid "Auth failed"
6144 msgstr "Authorizació fallida"
6145
6146 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6148 msgid "Locked"
6149 msgstr "Bloquejat"
6150
6151 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6152 msgid "Timeout"
6153 msgstr "Temps límit"
6154
6155 #: src/inc.c:756
6156 #, c-format
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6160 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6161
6162 #: src/inc.c:760
6163 msgid "Finished (no new messages)"
6164 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6165
6166 #: src/inc.c:799
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: Retrieving new messages"
6169 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6170
6171 #: src/inc.c:832
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6174 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6175
6176 #: src/inc.c:850
6177 #, c-format
6178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6179 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6180
6181 #: src/inc.c:854
6182 #, c-format
6183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6184 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6185
6186 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6187 msgid "Authenticating..."
6188 msgstr "Autentificant..."
6189
6190 #: src/inc.c:936
6191 #, c-format
6192 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6193 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6194
6195 #: src/inc.c:942
6196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6197 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6198
6199 #: src/inc.c:946
6200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6201 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6202
6203 #: src/inc.c:950
6204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6205 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6206
6207 #: src/inc.c:954
6208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6209 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6210
6211 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6212 msgid "Quitting"
6213 msgstr "Sortint"
6214
6215 #: src/inc.c:986
6216 #, c-format
6217 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6218 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6219
6220 #: src/inc.c:999
6221 #, c-format
6222 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6223 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6224 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6225 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6226
6227 #: src/inc.c:1158
6228 #, c-format
6229 msgid "Connection to %s:%d failed."
6230 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6231
6232 #: src/inc.c:1163
6233 msgid "Error occurred while processing mail."
6234 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6235
6236 #: src/inc.c:1169
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Error occurred while processing mail:\n"
6240 "%s"
6241 msgstr ""
6242 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6243 "%s"
6244
6245 #: src/inc.c:1175
6246 msgid "No disk space left."
6247 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6248
6249 #: src/inc.c:1180
6250 msgid "Can't write file."
6251 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6252
6253 #: src/inc.c:1185
6254 msgid "Socket error."
6255 msgstr "Error de socket."
6256
6257 #: src/inc.c:1188
6258 #, c-format
6259 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6260 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6261
6262 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6263 msgid "Connection closed by the remote host."
6264 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6265
6266 #: src/inc.c:1196
6267 #, c-format
6268 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6269 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6270
6271 #: src/inc.c:1201
6272 msgid "Mailbox is locked."
6273 msgstr "La bústia està bloquejada."
6274
6275 #: src/inc.c:1205
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Mailbox is locked:\n"
6279 "%s"
6280 msgstr ""
6281 "La bústia està bloquejada:\n"
6282 "%s"
6283
6284 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6285 msgid "Authentication failed."
6286 msgstr "Autentificació fallida."
6287
6288 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Authentication failed:\n"
6292 "%s"
6293 msgstr ""
6294 "L'autentificació ha fallat:\n"
6295 "%s"
6296
6297 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6298 msgid ""
6299 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6300 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6301 msgstr ""
6302 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6303 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6304
6305 #: src/inc.c:1227
6306 #, c-format
6307 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6308 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6309
6310 #: src/inc.c:1265
6311 msgid "Incorporation cancelled\n"
6312 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6313
6314 #: src/inc.c:1457
6315 #, c-format
6316 msgid "Claws Mail: %d new message"
6317 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6318 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6319 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6320
6321 #: src/inc.c:1584
6322 msgid "Unable to connect: you are offline."
6323 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6324
6325 #: src/inc.c:1610
6326 #, c-format
6327 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6328 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6329
6330 #: src/inc.c:1616
6331 #, c-format
6332 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6333 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6334
6335 #: src/inc.c:1623
6336 msgid "On_ly once"
6337 msgstr "Només _una vegada"
6338
6339 #: src/ldif.c:778
6340 msgid "Nick Name"
6341 msgstr "Motiu (nick)"
6342
6343 #: src/main.c:271
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "File '%s' already exists.\n"
6347 "Can't create folder."
6348 msgstr ""
6349 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6350 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6351
6352 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6353 msgid "Exiting..."
6354 msgstr "Sortint..."
6355
6356 #: src/main.c:437
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "Configuration for %s found.\n"
6360 "Do you want to migrate this configuration?"
6361 msgstr ""
6362 "Trobada configuració per %s.\n"
6363 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6364
6365 #: src/main.c:439
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "\n"
6370 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6371 "script available at %s."
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "\n"
6375 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6376 "script disponible a %s."
6377
6378 #: src/main.c:451
6379 msgid "Keep old configuration"
6380 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6381
6382 #: src/main.c:454
6383 msgid ""
6384 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6385 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6386 "on your disk."
6387 msgstr ""
6388 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6389 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6390 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6391
6392 #: src/main.c:462
6393 msgid "Migration of configuration"
6394 msgstr "Migració de configuració"
6395
6396 #: src/main.c:473
6397 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6398 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6399
6400 #: src/main.c:482
6401 msgid "Migration failed!"
6402 msgstr "Migració fallida!"
6403
6404 #: src/main.c:491
6405 msgid "Migrating configuration..."
6406 msgstr "Migrant la configuració..."
6407
6408 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6409 msgid "Failed to register folder item update hook"
6410 msgstr ""
6411 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6412
6413 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6414 msgid "Failed to register folder update hook"
6415 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6416
6417 #: src/main.c:1224
6418 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6419 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6420
6421 #: src/main.c:1243
6422 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6423 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6424
6425 #: src/main.c:1246
6426 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6427 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6428
6429 #: src/main.c:1249
6430 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6431 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6432
6433 #: src/main.c:1572
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6437 "more information:\n"
6438 "%s"
6439 msgid_plural ""
6440 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6441 "more information:\n"
6442 "%s"
6443 msgstr[0] ""
6444 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6445 "per més informació:\n"
6446 "%s"
6447 msgstr[1] ""
6448 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6449 "mòduls per més informació:\n"
6450 "%s"
6451
6452 #: src/main.c:1600
6453 msgid ""
6454 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6455 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6456 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6457 msgstr ""
6458 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6459 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6460 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6461 "arreglar-ho."
6462
6463 #: src/main.c:1606
6464 msgid ""
6465 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6466 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6467 "plugin and try again."
6468 msgstr ""
6469 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6470 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6471 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6472
6473 #: src/main.c:1635
6474 #, c-format
6475 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6476 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6477
6478 #: src/main.c:1882
6479 msgid "Missing filename\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/main.c:1889
6483 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/main.c:1900
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Malformed header\n"
6489 msgstr "Missatge mal format"
6490
6491 #: src/main.c:1907
6492 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/main.c:1922
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6498 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6499
6500 #: src/main.c:2067
6501 #, c-format
6502 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6503 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6504
6505 #: src/main.c:2069
6506 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6507 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6508
6509 #: src/main.c:2070
6510 msgid ""
6511 "  --compose-from-file file\n"
6512 "                         open composition window with data from given file;\n"
6513 "                         use - as file name for reading from standard "
6514 "input;\n"
6515 "                         content format: headers first (To: required) until "
6516 "an\n"
6517 "                         empty line, then mail body until end of file."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/main.c:2075
6521 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6522 msgstr ""
6523 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6524
6525 #: src/main.c:2076
6526 msgid ""
6527 "  --attach file1 [file2]...\n"
6528 "                         open composition window with specified files\n"
6529 "                         attached"
6530 msgstr ""
6531 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6532 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6533 "                         especificats com a adjunts"
6534
6535 #: src/main.c:2079
6536 msgid "  --receive              receive new messages"
6537 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6538
6539 #: src/main.c:2080
6540 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6541 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6542
6543 #: src/main.c:2081
6544 #, fuzzy
6545 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6546 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6547
6548 #: src/main.c:2082
6549 #, fuzzy
6550 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6551 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6552
6553 #: src/main.c:2083
6554 msgid ""
6555 "  --search folder type request [recursive]\n"
6556 "                         searches mail\n"
6557 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6558 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6559 "g: tag\n"
6560 "                         request: search string\n"
6561 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/main.c:2090
6565 msgid "  --send                 send all queued messages"
6566 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6567
6568 #: src/main.c:2091
6569 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6570 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6571
6572 #: src/main.c:2092
6573 msgid ""
6574 "  --status-full [folder]...\n"
6575 "                         show the status of each folder"
6576 msgstr ""
6577 "  --status-full [carpeta]...\n"
6578 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6579
6580 #: src/main.c:2094
6581 msgid "  --statistics           show session statistics"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/main.c:2095
6585 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/main.c:2096
6589 msgid ""
6590 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6591 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6592 msgstr ""
6593 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6594 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6595 "sub_carpeta'inbox»"
6596
6597 #: src/main.c:2098
6598 msgid "  --online               switch to online mode"
6599 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6600
6601 #: src/main.c:2099
6602 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6603 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6604
6605 #: src/main.c:2100
6606 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6607 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6608
6609 #: src/main.c:2101
6610 msgid "  --debug                debug mode"
6611 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6612
6613 #: src/main.c:2102
6614 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6615 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6616
6617 #: src/main.c:2103
6618 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6619 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6620
6621 #: src/main.c:2104
6622 msgid ""
6623 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6624 "and exit"
6625 msgstr ""
6626 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6627 "característiques i finalitza"
6628
6629 #: src/main.c:2105
6630 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6631 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6632
6633 #: src/main.c:2106
6634 msgid ""
6635 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6636 "                         use specified configuration directory"
6637 msgstr ""
6638 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6639 "                         usar el directori de configuració especificat"
6640
6641 #: src/main.c:2156
6642 msgid "Unknown option\n"
6643 msgstr "Opció desconeguda\n"
6644
6645 #: src/main.c:2174
6646 #, c-format
6647 msgid "Processing (%s)..."
6648 msgstr "Processant (%s)..."
6649
6650 #: src/main.c:2177
6651 msgid "top level folder"
6652 msgstr "carpeta superior"
6653
6654 #: src/main.c:2260
6655 msgid "Queued messages"
6656 msgstr "Missatges en cua"
6657
6658 #: src/main.c:2261
6659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6660 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6661
6662 #: src/main.c:2990
6663 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6664 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6665
6666 #: src/main.c:2996
6667 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6668 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6671 msgid "_File"
6672 msgstr "_Arxiu"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6675 msgid "_View"
6676 msgstr "_Veure"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:507
6679 msgid "_Configuration"
6680 msgstr "_Configuració"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:511
6683 msgid "_Add mailbox"
6684 msgstr "_Afegir bústia"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:512
6687 msgid "MH..."
6688 msgstr "MH..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:515
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:518
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:519
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:520
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:522
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6712 #, fuzzy
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Guardar com..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6717 #, fuzzy
6718 msgid "_Save part as..."
6719 msgstr "_Guardar com..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6722 msgid "Page setup..."
6723 msgstr "Configuració de pàgina..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6726 msgid "_Print..."
6727 msgstr "Im_primir..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:532
6730 msgid "Synchronise folders"
6731 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:534
6734 msgid "E_xit"
6735 msgstr "_Sortir"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:539
6738 msgid "Select _thread"
6739 msgstr "Seleccionar _fil"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:540
6742 msgid "_Delete thread"
6743 msgstr "_Esborrar capçalera"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:542
6746 msgid "_Find in current message..."
6747 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:544
6750 msgid "_Quick search"
6751 msgstr "_Busqueda ràpida"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:547
6754 msgid "Show or hi_de"
6755 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:548
6758 msgid "_Toolbar"
6759 msgstr "_Barra d'eines"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:550
6762 msgid "Set displayed _columns"
6763 msgstr "Definir _columnes visibles"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:551
6766 #, fuzzy
6767 msgid "In _folder list..."
6768 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:552
6771 #, fuzzy
6772 msgid "In _message list..."
6773 msgstr "a la llista de _missatges..."
6774
6775 #: src/mainwindow.c:557
6776 msgid "La_yout"
6777 msgstr "_Disposició"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:560
6780 msgid "_Sort"
6781 msgstr "_Ordenar"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:562
6784 msgid "_Attract by subject"
6785 msgstr "Atraure _per assumpte"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:564
6788 msgid "E_xpand all threads"
6789 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:565
6792 msgid "Co_llapse all threads"
6793 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6796 msgid "_Go to"
6797 msgstr "_Anar a"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6800 msgid "_Previous message"
6801 msgstr "_Missatge anterior"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6804 msgid "_Next message"
6805 msgstr "Següe_nt missatge"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6808 msgid "P_revious unread message"
6809 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6812 msgid "N_ext unread message"
6813 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6816 msgid "Previous ne_w message"
6817 msgstr "Anterior missatge no_u"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6820 msgid "Ne_xt new message"
6821 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6824 msgid "Previous _marked message"
6825 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6828 msgid "Next m_arked message"
6829 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6832 msgid "Previous _labeled message"
6833 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6836 msgid "Next la_beled message"
6837 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Previous opened message"
6842 msgstr "Anterior missatge no_u"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Next opened message"
6847 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6850 msgid "Parent message"
6851 msgstr "Missatge pare"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6854 msgid "Next unread _folder"
6855 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6858 msgid "_Other folder..."
6859 msgstr "_Altra carpeta..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Next part"
6864 msgstr "Següent part (a)"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Previous part"
6869 msgstr "Pàgina anterior"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Message scroll"
6874 msgstr "Missatges"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Previous line"
6879 msgstr "Pàgina anterior"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Next line"
6884 msgstr "línia nova"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6887 msgid "Previous page"
6888 msgstr "Pàgina anterior"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6891 msgid "Next page"
6892 msgstr "Pàgina següent"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6895 msgid "Decode"
6896 msgstr "Decodificar"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:624
6899 msgid "Open in new _window"
6900 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6903 msgid "Mess_age source"
6904 msgstr "Fon_t del missatge"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Message part"
6909 msgstr "Llista de missatges"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6912 #, fuzzy
6913 msgid "View as text"
6914 msgstr "'Mostrar com a text'"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6917 msgid "Open"
6918 msgstr "Obrir"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Open with..."
6923 msgstr "'Obrir amb...'"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6926 msgid "Quotes"
6927 msgstr "Marques"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:637
6930 msgid "_Update summary"
6931 msgstr "Act_ualitzar resum"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:640
6934 msgid "Recei_ve"
6935 msgstr "Re_bre"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:641
6938 msgid "Get from _current account"
6939 msgstr "Del compte _actual"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:642
6942 msgid "Get from _all accounts"
6943 msgstr "De _tots els comptes"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:643
6946 msgid "Cancel receivin_g"
6947 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:646
6950 msgid "_Send queued messages"
6951 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:651
6954 msgid "Compose a_n email message"
6955 msgstr "Composar _nou missatge"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:652
6958 msgid "Compose a news message"
6959 msgstr "Composar missatge de notícies"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6962 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6963 msgid "_Reply"
6964 msgstr "_Respondre"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6967 msgid "Repl_y to"
6968 msgstr "Respon_dre a"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Mailing _list"
6973 msgstr "L_lista de correu"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:659
6976 msgid "Follow-up and reply to"
6977 msgstr "Reenviar i respondre a"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6980 msgid "_Forward"
6981 msgstr "Reen_viar"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6984 msgid "For_ward as attachment"
6985 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6988 msgid "Redirec_t"
6989 msgstr "Redirigi_r"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:666
6992 msgid "Mailing-_List"
6993 msgstr "L_lista-Correu"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:667
6996 msgid "Post"
6997 msgstr "Postejar"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:669
7000 msgid "Help"
7001 msgstr "Ajuda"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:673
7004 msgid "Unsubscribe"
7005 msgstr "Desubscriure's"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:675
7008 msgid "View archive"
7009 msgstr "Veure arxiu"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:677
7012 msgid "Contact owner"
7013 msgstr "Contactar propietari"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:681
7016 msgid "M_ove..."
7017 msgstr "M_oure..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:682
7020 msgid "_Copy..."
7021 msgstr "_Copiar..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:683
7024 msgid "Move to _trash"
7025 msgstr "Moure a les _escombraries"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:684
7028 msgid "_Delete..."
7029 msgstr "_Esborrar..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:685
7032 msgid "Cancel a news message"
7033 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7036 msgid "_Mark"
7037 msgstr "_Marcar"
7038
7039 # RML To be consistent with previous one.
7040 #: src/mainwindow.c:690
7041 msgid "_Unmark"
7042 msgstr "_Desmarca"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:693
7045 msgid "Mark as unr_ead"
7046 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:694
7049 msgid "Mark as rea_d"
7050 msgstr "Marcar com lle_git"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:696
7053 msgid "Mark all read"
7054 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7057 #: src/toolbar.c:417
7058 msgid "Ignore thread"
7059 msgstr "Ignorar fil"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:699
7062 msgid "Unignore thread"
7063 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7066 #: src/toolbar.c:418
7067 msgid "Watch thread"
7068 msgstr "Revisar fil de discussió"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:701
7071 msgid "Unwatch thread"
7072 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:704
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Mark as _spam"
7077 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:705
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Mark as _ham"
7082 msgstr "Marcar com a bò"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7085 msgid "Lock"
7086 msgstr "Bloquejar"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7089 msgid "Unlock"
7090 msgstr "Desbloquejar"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7093 msgid "Color la_bel"
7094 msgstr "E_tiqueta de color"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7097 msgid "Ta_gs"
7098 msgstr "Eti_quetes"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:715
7101 msgid "Re-_edit"
7102 msgstr "Re_editar"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7105 msgid "Check signature"
7106 msgstr "Comprovar signatura"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7109 msgid "Add sender to address boo_k"
7110 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:725
7113 msgid "C_ollect addresses"
7114 msgstr "Rec_ollir adreces"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:726
7117 #, fuzzy
7118 msgid "From current _folder..."
7119 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:727
7122 #, fuzzy
7123 msgid "From selected _messages..."
7124 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:730
7127 msgid "_Filter all messages in folder"
7128 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:731
7131 msgid "Filter _selected messages"
7132 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:732
7135 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7136 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7139 msgid "_Create filter rule"
7140 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7143 #: src/messageview.c:326
7144 msgid "_Automatically"
7145 msgstr "_Automàticament"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7148 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7149 msgid "By _From"
7150 msgstr "Per el Des _de"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7153 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7154 msgid "By _To"
7155 msgstr "Per el _Per a"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7158 #: src/messageview.c:329
7159 msgid "By _Subject"
7160 msgstr "Per A_ssumpte"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7163 msgid "Create processing rule"
7164 msgstr "Crear regla de processament"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7167 msgid "List _URLs..."
7168 msgstr "Llistar _URLs..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:754
7171 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7172 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:755
7175 msgid "Delete du_plicated messages"
7176 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:756
7179 msgid "In selected folder"
7180 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:757
7183 msgid "In all folders"
7184 msgstr "A totes les carpetes"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:760
7187 msgid "E_xecute"
7188 msgstr "E_xecutar"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:761
7191 msgid "Exp_unge"
7192 msgstr "Exp_urgar"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:764
7195 msgid "SSL cer_tificates"
7196 msgstr "Cer_tificats SSL"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:768
7199 msgid "Filtering Lo_g"
7200 msgstr "Traça de _filtrat"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:770
7203 msgid "Network _Log"
7204 msgstr "Traça de _xarxa"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:772
7207 msgid "_Forget all session passwords"
7208 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:775
7211 msgid "C_hange current account"
7212 msgstr "_Canviar el compte actual"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:777
7215 msgid "_Preferences for current account..."
7216 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:778
7219 msgid "Create _new account..."
7220 msgstr "Crear _nou compte..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:779
7223 msgid "_Edit accounts..."
7224 msgstr "Editar comptes..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:782
7227 msgid "P_references..."
7228 msgstr "P_referències..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:783
7231 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7232 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:784
7235 msgid "Post-pro_cessing..."
7236 msgstr "Post-pro_cessant..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:785
7239 msgid "_Filtering..."
7240 msgstr "_Filtrant..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:786
7243 msgid "_Templates..."
7244 msgstr "Plan_tilles..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:787
7247 msgid "_Actions..."
7248 msgstr "_Accions..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:788
7251 msgid "Tag_s..."
7252 msgstr "Etiquete_s..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:790
7255 msgid "Plu_gins..."
7256 msgstr "Mòd_uls..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:793
7259 msgid "_Manual"
7260 msgstr "_Manual"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:794
7263 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7264 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:795
7267 msgid "Icon _Legend"
7268 msgstr "Text de _la Icona"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:797
7271 msgid "Set as default client"
7272 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:804
7275 msgid "Offline _mode"
7276 msgstr "_Mode sense connexió"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:805
7279 msgid "_Message view"
7280 msgstr "Vista de _missatges"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:807
7283 msgid "Status _bar"
7284 msgstr "_Barra d'estat"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:809
7287 msgid "Column headers"
7288 msgstr "Capçaleres de columna"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:810
7291 msgid "Th_read view"
7292 msgstr "Vista je_ràrquica"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:811
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Hide read threads"
7297 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:812
7300 msgid "_Hide read messages"
7301 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:813
7304 msgid "Hide deleted messages"
7305 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:815
7308 msgid "_Fullscreen"
7309 msgstr "_Pantalla complerta"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7312 msgid "Show all _headers"
7313 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7316 #, fuzzy
7317 msgid "_Collapse all"
7318 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Collapse from level _2"
7323 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Collapse from level _3"
7328 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:824
7331 msgid "Text _below icons"
7332 msgstr "Te_xt sota les icones"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:825
7335 msgid "Text be_side icons"
7336 msgstr "Text al costat de les icones"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:826
7339 msgid "_Icons only"
7340 msgstr "Només _icones"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:827
7343 msgid "_Text only"
7344 msgstr "Només _text"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:834
7347 msgid "_Standard"
7348 msgstr "E_standart"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:835
7351 msgid "_Three columns"
7352 msgstr "_Tres columnes"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:836
7355 msgid "_Wide message"
7356 msgstr "Missat_ge ample"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:837
7359 msgid "W_ide message list"
7360 msgstr "Llista de missatges ampla"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:838
7363 msgid "S_mall screen"
7364 msgstr "_Pantalla petita"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:842
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By _number"
7369 msgstr "per _Número"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:843
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By s_ize"
7374 msgstr "per _Tamany"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:844
7377 msgid "By _date"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/mainwindow.c:845
7381 #, fuzzy
7382 msgid "By thread date"
7383 msgstr "per data del Fil"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:848
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By s_ubject"
7388 msgstr "Per A_ssumpte"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:849
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By _color label"
7393 msgstr "per Etiqueta de _color"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:850
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By tag"
7398 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7399
7400 # RML To be consistent with previous one.
7401 #: src/mainwindow.c:851
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By _mark"
7404 msgstr "_Desmarca"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:852
7407 #, fuzzy
7408 msgid "By _status"
7409 msgstr "per E_stat"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:853
7412 #, fuzzy
7413 msgid "By a_ttachment"
7414 msgstr "per A_djunt"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:854
7417 #, fuzzy
7418 msgid "By score"
7419 msgstr "per Puntuació"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:855
7422 #, fuzzy
7423 msgid "By locked"
7424 msgstr "per Bloquejat"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:856
7427 msgid "D_on't sort"
7428 msgstr "N_o ordenar"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:860
7431 msgid "Ascending"
7432 msgstr "Ascendent"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:861
7435 msgid "Descending"
7436 msgstr "Descendent"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7439 msgid "_Auto detect"
7440 msgstr "_Autodetectar"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7443 msgid "Apply tags..."
7444 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2123
7447 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7448 msgstr ""
7449 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2138
7452 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7453 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2141
7456 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7457 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2155
7460 msgid "Select account"
7461 msgstr "Seleccionar compte"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7464 msgid "Network log"
7465 msgstr "Traça de xarxa"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2186
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Filtering/Processing debug log"
7470 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7473 msgid "filtering log enabled\n"
7474 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7477 msgid "filtering log disabled\n"
7478 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7481 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7484 msgid "Untitled"
7485 msgstr "Sense títol"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7488 msgid "none"
7489 msgstr "cap"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7492 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7493 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3072
7496 msgid "Don't quit"
7497 msgstr "No sortir"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7500 msgid "Add mailbox"
7501 msgstr "Afegir bústia"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3102
7504 msgid ""
7505 "Input the location of mailbox.\n"
7506 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7507 "scanned automatically."
7508 msgstr ""
7509 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7510 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7511 "escaneajada automàticament."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7514 #, c-format
7515 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7516 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7519 #: src/wizard.c:774
7520 msgid "Mailbox"
7521 msgstr "Correu"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7524 msgid ""
7525 "Creation of the mailbox failed.\n"
7526 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7527 "there."
7528 msgstr ""
7529 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7530 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7531 "escriure en el directori."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3563
7534 msgid "No posting allowed"
7535 msgstr "Cap correu permès"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4141
7538 msgid "Mbox import has failed."
7539 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7542 msgid "Export to mbox has failed."
7543 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7547 msgid "Exit"
7548 msgstr "Sortir"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7551 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7552 msgid "Exit Claws Mail?"
7553 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4387
7556 msgid "Folder synchronisation"
7557 msgstr "Sincronització de carpetes"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4388
7560 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7561 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4389
7564 msgid "+_Synchronise"
7565 msgstr "+_Sincronitzar"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:4818
7568 msgid "Deleting duplicated messages..."
7569 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4855
7572 #, c-format
7573 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7574 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7575 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7576 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7579 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7580 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:5118
7583 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7584 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7587 msgid "Filtering configuration"
7588 msgstr "Configuració de filtrat"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:5241
7591 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7592 msgstr ""
7593 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7594 "de l'executable."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:5300
7597 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7598 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:5302
7601 msgid ""
7602 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7603 msgstr ""
7604 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7605 "registre."
7606
7607 #: src/mainwindow.c:5460
7608 #, c-format
7609 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7610 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7611 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7612 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7613
7614 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7615 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7616 #, c-format
7617 msgid "%s header"
7618 msgstr "capçalera %s"
7619
7620 #: src/matcher.c:216
7621 msgid "header"
7622 msgstr "capçalera"
7623
7624 #: src/matcher.c:217
7625 msgid "header line"
7626 msgstr "Línia de capçalera"
7627
7628 #: src/matcher.c:218
7629 msgid "body line"
7630 msgstr "Línia de cos del missatge"
7631
7632 #: src/matcher.c:219
7633 #, fuzzy
7634 msgid "tag"
7635 msgstr "etiquetes"
7636
7637 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7638 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7639 msgid "Case sensitive"
7640 msgstr "Majs./mins."
7641
7642 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7643 msgid "Case insensitive"
7644 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7645
7646 #: src/matcher.c:1712
7647 #, c-format
7648 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7649 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7650
7651 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7652 msgid "message matches\n"
7653 msgstr "el missatge concorda\n"
7654
7655 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7656 msgid "message does not match\n"
7657 msgstr "el missatge no concorda\n"
7658
7659 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7660 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7661 msgid "(none)"
7662 msgstr "(cap)"
7663
7664 #: src/mbox.c:107
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "Could not open mbox file:\n"
7668 "%s\n"
7669 msgstr ""
7670 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7671 "%s\n"
7672
7673 #: src/mbox.c:144
7674 #, fuzzy, c-format
7675 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7676 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7677 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7678 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7679
7680 #: src/mbox.c:553
7681 msgid "Overwrite mbox file"
7682 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7683
7684 #: src/mbox.c:554
7685 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7686 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7687
7688 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7689 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7690 msgid "Overwrite"
7691 msgstr "Sobreescriure"
7692
7693 #: src/mbox.c:564
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Could not create mbox file:\n"
7697 "%s\n"
7698 msgstr ""
7699 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7700 "%s\n"
7701
7702 #: src/mbox.c:572
7703 msgid "Exporting to mbox..."
7704 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7705
7706 #: src/message_search.c:167
7707 msgid "Find in current message"
7708 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7709
7710 #: src/message_search.c:185
7711 msgid "Find text:"
7712 msgstr "Cercar text:"
7713
7714 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7715 msgid "Search failed"
7716 msgstr "Cerca errònia"
7717
7718 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7719 msgid "Search string not found."
7720 msgstr "Cadena no trobada."
7721
7722 #: src/message_search.c:342
7723 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7724 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7725
7726 #: src/message_search.c:345
7727 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7728 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7729
7730 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7731 msgid "Search finished"
7732 msgstr "Cerca finalitzada"
7733
7734 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7735 msgid "Compose _new message"
7736 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7737
7738 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7739 msgid "Claws Mail - Message View"
7740 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7741
7742 #: src/messageview.c:860
7743 msgid "<No Return-Path found>"
7744 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7745
7746 #: src/messageview.c:868
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "The notification address to which the return receipt is\n"
7750 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7751 "Notification address: %s\n"
7752 "Return path: %s\n"
7753 "It is advised to not to send the return receipt."
7754 msgstr ""
7755 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7756 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7757 "Adreça de notificació %s\n"
7758 "Adreça de retorn: %s\n"
7759 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7760
7761 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7762 msgid "_Don't Send"
7763 msgstr "_No enviar"
7764
7765 #: src/messageview.c:888
7766 msgid ""
7767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7768 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7769 "officially addressed to you.\n"
7770 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 msgstr ""
7772 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7773 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7774 "oficialment dirigit a vostè \n"
7775 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7776
7777 #: src/messageview.c:1341
7778 #, c-format
7779 msgid "Fetching message (%s)..."
7780 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7781
7782 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7783 #, c-format
7784 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7785 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7786
7787 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7788 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7789 msgstr ""
7790 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7791
7792 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7793 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7794 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7795 msgid "Save as"
7796 msgstr "Guardar com"
7797
7798 #: src/messageview.c:1868
7799 msgid "Overwrite existing file?"
7800 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7801
7802 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7803 #: src/summaryview.c:4851
7804 #, c-format
7805 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7806 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7807
7808 #: src/messageview.c:1930
7809 #, c-format
7810 msgid "Show all %s."
7811 msgstr "Mostra tot %s."
7812
7813 #: src/messageview.c:1932
7814 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7815 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7816
7817 #: src/messageview.c:1963
7818 msgid ""
7819 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7820 "recipient."
7821 msgstr ""
7822 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7823 "per el destinatari."
7824
7825 #: src/messageview.c:1966
7826 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7827 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7828
7829 #: src/messageview.c:1972
7830 msgid "This message asks for a return receipt."
7831 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7832
7833 #: src/messageview.c:1973
7834 msgid "Send receipt"
7835 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7836
7837 #: src/messageview.c:2016
7838 msgid ""
7839 "This message has been partially retrieved,\n"
7840 "and has been deleted from the server."
7841 msgstr ""
7842 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7843 "i ha estat eliminat del servidor."
7844
7845 #: src/messageview.c:2022
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "This message has been partially retrieved;\n"
7849 "it is %s."
7850 msgstr ""
7851 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7852 "es de %s."
7853
7854 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7855 msgid "Mark for download"
7856 msgstr "Marcar per a descarregar"
7857
7858 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7859 msgid "Mark for deletion"
7860 msgstr "Marcar per a eliminar"
7861
7862 #: src/messageview.c:2032
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "it is %s and will be downloaded."
7867 msgstr ""
7868 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7869 "es de %s i serà descarregat."
7870
7871 # RML To be consistent with previous one.
7872 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7873 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7874 msgid "Unmark"
7875 msgstr "Desmarca"
7876
7877 #: src/messageview.c:2043
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "This message has been partially retrieved;\n"
7881 "it is %s and will be deleted."
7882 msgstr ""
7883 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7884 "es de %s i serà eliminat."
7885
7886 #: src/messageview.c:2116
7887 msgid "Return Receipt Notification"
7888 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7889
7890 #: src/messageview.c:2117
7891 msgid ""
7892 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7893 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7894 "notification:"
7895 msgstr ""
7896 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7897 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7898 "justificant de recepció:"
7899
7900 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7901 msgid "_Cancel"
7902 msgstr "_Cancel·lar"
7903
7904 #: src/messageview.c:2121
7905 msgid "_Send Notification"
7906 msgstr "_Enviar Notificació"
7907
7908 #: src/messageview.c:2188
7909 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7910 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7911
7912 #: src/messageview.c:2957
7913 #, fuzzy
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "  There are no messages in this folder"
7917 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7918
7919 #: src/messageview.c:2965
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "\n"
7923 "  Message has been deleted"
7924 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7925
7926 #: src/messageview.c:2966
7927 #, fuzzy
7928 msgid ""
7929 "\n"
7930 "  Message has been moved to trash"
7931 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7932
7933 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7934 #: src/summaryview.c:6982
7935 msgid "An error happened while learning.\n"
7936 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7937
7938 #: src/mh.c:432
7939 #, c-format
7940 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7941 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7942
7943 #: src/mh.c:518
7944 msgid "Moving messages..."
7945 msgstr "Moent missatges..."
7946
7947 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7948 msgid "Deleting messages..."
7949 msgstr "Esborrant missatges..."
7950
7951 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7952 msgid "Remove _mailbox..."
7953 msgstr "Eli_minar bústia..."
7954
7955 #: src/mh_gtk.c:358
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7959 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7960 msgstr ""
7961 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7962 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7963
7964 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7965 msgid "Remove mailbox"
7966 msgstr "Eliminar bústia"
7967
7968 #: src/mimeview.c:202
7969 #, fuzzy
7970 msgid "_Open"
7971 msgstr "Obrir"
7972
7973 #: src/mimeview.c:204
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Open _with..."
7976 msgstr "'Obrir amb...'"
7977
7978 #: src/mimeview.c:206
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Send to..."
7981 msgstr "Enviar _cua..."
7982
7983 #: src/mimeview.c:207
7984 #, fuzzy
7985 msgid "_Display as text"
7986 msgstr "'Mostrar com a text'"
7987
7988 #: src/mimeview.c:208
7989 msgid "_Save as..."
7990 msgstr "_Guardar com..."
7991
7992 #: src/mimeview.c:209
7993 msgid "Save _all..."
7994 msgstr "Gu_ardar todo..."
7995
7996 #: src/mimeview.c:282
7997 msgid "MIME Type"
7998 msgstr "Tipus MIME"
7999
8000 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8001 #: src/mimeview.c:1048
8002 msgid "View full information"
8003 msgstr "Veure informació completa"
8004
8005 #: src/mimeview.c:1054
8006 msgid "Check again"
8007 msgstr "Verificar de nou"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1064
8010 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8011 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1069
8014 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8015 msgstr ""
8016 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
8017 "per a reintentar."
8018
8019 #: src/mimeview.c:1307
8020 msgid "Checking signature..."
8021 msgstr "Comprovant signatura..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:1350
8024 msgid "Go back to email"
8025 msgstr "Tornar al correu"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8028 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8032 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
8033
8034 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8035 #, c-format
8036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8037 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8038
8039 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8040 msgid "Select destination folder"
8041 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8042
8043 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8044 #, c-format
8045 msgid "'%s' is not a directory."
8046 msgstr "'%s' no és un directori."
8047
8048 #: src/mimeview.c:2102
8049 msgid "No registered viewer for this file type."
8050 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
8051
8052 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8053 msgid "Open with"
8054 msgstr "Obrir amb"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Enter the command-line to open file:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8061 msgstr ""
8062 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8063 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8064
8065 #: src/mimeview.c:2235
8066 msgid "Execute untrusted binary?"
8067 msgstr "Executar binari dubtós?"
8068
8069 # src/mimeview.c:2020
8070 #: src/mimeview.c:2236
8071 msgid ""
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8074 "\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8076 msgstr ""
8077 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8078 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8079 "\n"
8080 "Voleu executar aquest arxiu?"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2240
8083 msgid "Run binary"
8084 msgstr "Executar binari"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2542
8087 msgid "Type:"
8088 msgstr "Tipus:"
8089
8090 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8091 msgid "Size:"
8092 msgstr "Tamany:"
8093
8094 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8097 msgid "Description:"
8098 msgstr "Descripció:"
8099
8100 #: src/news.c:300
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8104
8105 #: src/news.c:333
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8109
8110 #: src/news.c:354
8111 #, c-format
8112 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8113 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8114
8115 #: src/news.c:432
8116 msgid ""
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/news.c:441
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: src/news.c:445
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8128
8129 #: src/news.c:459
8130 #, c-format
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8132 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8133
8134 #: src/news.c:484
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8136 msgstr ""
8137 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8138
8139 #: src/news.c:853
8140 #, c-format
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8143
8144 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8145 #, c-format
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8148
8149 #: src/news.c:1051
8150 #, c-format
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8153
8154 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8157
8158 #: src/news.c:1205
8159 #, c-format
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8162
8163 #: src/news.c:1220
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8166
8167 #: src/news.c:1235
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "línia xover invàlida\n"
8170
8171 #: src/news.c:1450
8172 msgid ""
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8175 "disabled.\n"
8176 "\n"
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8178 msgstr ""
8179 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8180 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8181 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8182 "\n"
8183 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8184
8185 #: src/news_gtk.c:56
8186 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8187 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8188
8189 #: src/news_gtk.c:57
8190 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8191 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8192
8193 #: src/news_gtk.c:265
8194 #, c-format
8195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8196 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8197
8198 #: src/news_gtk.c:266
8199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8203 msgid "_Unsubscribe"
8204 msgstr "/Des_ubscriure's"
8205
8206 #: src/news_gtk.c:306
8207 msgid "Rename newsgroup folder"
8208 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8211 msgid "Acpi Notifier"
8212 msgstr "Notificador acpi"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8215 msgid ""
8216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8218 msgstr ""
8219 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8220 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8223 msgid ""
8224 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8226 msgstr ""
8227 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8228 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8232 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8235 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8236 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8240 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8243 msgid ""
8244 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8245 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8246 msgstr ""
8247 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8248 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8253 msgid "Control file doesn't exist."
8254 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8257 msgid " : no new or unread mail"
8258 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8261 msgid " : unread mail"
8262 msgstr " : missatge no llegit"
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8265 msgid " : new mail"
8266 msgstr " : nou missatge"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8271 msgid "off"
8272 msgstr "desactivat"
8273
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8277 msgid "blinking"
8278 msgstr "intermitent"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8283 msgid "on"
8284 msgstr "activat"
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8289 msgid "LED "
8290 msgstr "LED"
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8293 msgid "ACPI type: "
8294 msgstr "Tipus ACPI: "
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8297 msgid "ACPI file: "
8298 msgstr "Arxiu ACPI: "
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8301 msgid "values - On: "
8302 msgstr "valors - Activat: "
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8305 msgid " - Off: "
8306 msgstr " - Desactivat: "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8309 msgid "Blink when user interaction is required"
8310 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8313 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8317 msgid "Laptop LED"
8318 msgstr "Diode de portàtil"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8321 msgid "Mail Archiver"
8322 msgstr "Arxivador de correu"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8325 msgid "Create Archive..."
8326 msgstr "Crear Arxiu..."
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8329 msgid ""
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8331 "\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8336 "\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8338 "\tTAR\n"
8339 "\tPAX\n"
8340 "\tSHAR\n"
8341 "\tCPIO\n"
8342 "\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8344 "\tGZIP/ZIP\n"
8345 "\tBZIP2\n"
8346 "\tCOMPRESS\n"
8347 "\n"
8348 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8349 "format and compression.\n"
8350 "\n"
8351 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8352 "\n"
8353 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8354 "\n"
8355 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8356 "Archiver"
8357 msgstr ""
8358 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8359 "\n"
8360 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8361 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8362 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8363 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8364 "\n"
8365 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8366 "\tTAR\n"
8367 "\tPAX\n"
8368 "\tSHAR\n"
8369 "\tCPIO\n"
8370 "\n"
8371 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8372 "\tGZIP/ZIP\n"
8373 "\tBZIP2\n"
8374 "\tCOMPRESS\n"
8375 "\n"
8376 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8377 "format i la compressió escollida.\n"
8378 "\n"
8379 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8380 "\n"
8381 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8382 "\n"
8383 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8384 "Mòduls/Correu Arxivador"
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8387 msgid "Archiver"
8388 msgstr "Arxivador"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8391 msgid "Archiving"
8392 msgstr "Arxivant"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8399 msgid "Archiving:"
8400 msgstr "Arxivant:"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8403 msgid "Folder and archive must be selected"
8404 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8407 #, c-format
8408 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8409 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8412 #, c-format
8413 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8414 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8419 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8424 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8427 #, c-format
8428 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8429 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "Not a valid file name:\n"
8435 "%s."
8436 msgstr ""
8437 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8438 "%s."
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8444 "%s."
8445 msgstr ""
8446 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8447 "%s."
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "Adding files in folder failed\n"
8453 "Files in folder: %d\n"
8454 "Files in list:   %d\n"
8455 "\n"
8456 "Continue anyway?"
8457 msgstr ""
8458 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8459 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8460 "Arxius a la llista:  %d\n"
8461 "\n"
8462 "Continuar de totes maneres?"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8465 msgid "Archive result"
8466 msgstr "Resultat d'arxivar"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8469 msgid "Values"
8470 msgstr "Valors"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8473 msgid "Archive"
8474 msgstr "Arxiu"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8477 msgid "Archive format"
8478 msgstr "Format d'arxiu"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8481 msgid "Compression method"
8482 msgstr "Mètode de compressió"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8485 msgid "Number of files"
8486 msgstr "Número d'arxius"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8489 msgid "Archive Size"
8490 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8493 msgid "Folder Size"
8494 msgstr "Tamany de la carpeta"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8497 msgid "Compression level"
8498 msgstr "Nivell de compressió"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8504 msgid "Yes"
8505 msgstr "Si"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8511 #: src/prefs_summaries.c:369
8512 msgid "No"
8513 msgstr "Cap"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8516 msgid "MD5 checksum"
8517 msgstr "Checksum MD5"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8520 msgid "Descriptive names"
8521 msgstr "Noms descriptius"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 msgid "Select mails before"
8530 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8533 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8534 msgstr ""
8535 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8536 "com per exemple .tgz]"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8539 #, c-format
8540 msgid "%ld of %ld"
8541 msgstr "%ld de %ld"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Crear arxiu"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 msgid "Enter Archiver arguments"
8549 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8552 msgid "Folder to archive"
8553 msgstr "Carpeta a arxivar"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8556 msgid "Folder which is the root of the archive"
8557 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8560 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8561 msgstr ""
8562 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8565 msgid "Name for archive"
8566 msgstr "Nom per l'arxiu"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8569 msgid "Archive location and name"
8570 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8573 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8575 msgid "_Select"
8576 msgstr "_Seleccionar"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8579 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8580 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8583 msgid "Choose compression"
8584 msgstr "Escollir compressió"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8587 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8588 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8591 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8592 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8595 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8596 msgstr ""
8597 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8600 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8601 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8604 msgid "Choose format"
8605 msgstr "Escollir format"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8608 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8609 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8612 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8613 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8616 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8617 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8620 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8621 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8624 msgid "Miscellaneous options"
8625 msgstr "Opcions varies"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8628 msgid "_Recursive"
8629 msgstr "_Recursiu"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8632 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8633 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8636 msgid "_MD5sum"
8637 msgstr "_MD5sum"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8640 msgid ""
8641 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8642 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8643 "will take to create the archive"
8644 msgstr ""
8645 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8646 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8647 "per crear els arxius"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8650 msgid "R_ename"
8651 msgstr "R_enombrar"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8655 msgid ""
8656 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8657 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8658 "Names will be truncated to max 96 characters"
8659 msgstr ""
8660 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8661 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8664 msgid ""
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8667 msgstr ""
8668 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8669 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8672 msgid "Selection options"
8673 msgstr "Opcions de selecció"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8676 msgid ""
8677 "Select emails before a certain date\n"
8678 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8679 msgstr ""
8680 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8681 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8684 msgid "Default save folder"
8685 msgstr "Carpeta on guardar per defecte"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8688 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8689 msgstr ""
8690 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8691 "arxius"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8694 msgid "Default compression"
8695 msgstr "Compressió per defecte"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8698 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8699 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8702 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8703 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8706 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8707 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8710 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8711 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8714 msgid "Default format"
8715 msgstr "Format per defecte"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8718 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8719 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8722 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8723 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8726 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8727 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8730 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8731 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8734 msgid "Default miscellaneous options"
8735 msgstr "Opcions variades per defecte"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8738 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8739 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8742 msgid "MD5sum"
8743 msgstr "MD5sum"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8746 msgid ""
8747 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8748 "default.\n"
8749 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8750 "will take to create the archives"
8751 msgstr ""
8752 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
8753 "per defecte.\n"
8754 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8755 "per crear els arxius"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8758 msgid "Rename"
8759 msgstr "Renombrar"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8762 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8763 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8766 #, fuzzy
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8768 msgstr "<b> a:</b>"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 #, fuzzy
8772 msgid "<b>Size: </b>"
8773 msgstr "<b> a:</b>"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8776 #, fuzzy
8777 msgid "<b>Filename: </b>"
8778 msgstr "Nomb d'arxiu:"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Remove attachments"
8783 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8787 msgid "Remove"
8788 msgstr "Eliminar"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8791 #: src/summaryview.c:2770
8792 msgid "Attachment"
8793 msgstr "Adjunt"
8794
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Destroy attachments"
8798 msgstr "Té adjunts"
8799
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8801 msgid ""
8802 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8803 "\n"
8804 "The deleted data will be unrecoverable."
8805 msgstr ""
8806
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8808 #, fuzzy
8809 msgid "This message doesn't have any attachments."
8810 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
8811
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Remove attachments..."
8815 msgstr "Ignorar l'adjunt"
8816
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8819 #, fuzzy
8820 msgid "AttRemover"
8821 msgstr "Eliminar"
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8824 msgid ""
8825 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8826 "\n"
8827 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8828 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Attachment handling"
8834 msgstr "Avís d'adjunt"
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8840 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8841 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8842 "\n"
8843 "%s it anyway?"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8847 msgid "Attachment warning"
8848 msgstr "Avís d'adjunt"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8853 msgid "Attach warner"
8854 msgstr "Avisador d'adjunts"
8855
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8858 msgid "Failed to register check before send hook"
8859 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8862 msgid ""
8863 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8864 "no file is attached."
8865 msgstr ""
8866 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
8867 "s'ha adjuntat cap arxiu"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8870 msgid "attach"
8871 msgstr "adjuntar"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8874 msgid ""
8875 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8876 "(one per line)"
8877 msgstr ""
8878 "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
8879 "(una per línia)"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8882 msgid "Skip quoted lines"
8883 msgstr "Saltar línies marcades"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8886 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8887 msgstr ""
8888 "Excloure línies marcades de la validació per les expressions regulars "
8889 "anteriors"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8892 msgid "Skip forwards and redirections"
8893 msgstr "Saltar respostes i redireccions"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8896 msgid ""
8897 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8898 msgstr ""
8899 "No validar adjunts desapareguts quan contesteu o redireccioneu missatges"
8900
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Skip signature"
8904 msgstr "Signatura"
8905
8906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8907 msgid ""
8908 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8909 "the regular expressions above"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8913 msgid "Attach Warner"
8914 msgstr "Avisador d'adjunts"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8917 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8918 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8923 msgid "Address Keeper"
8924 msgstr "Gestor d'adresses"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8927 msgid "Keep to folder"
8928 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8929
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8931 msgid "Address book path where addresses are kept"
8932 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8935 msgid "Select..."
8936 msgstr "Seleccionar..."
8937
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8939 msgid "Keep 'To' addresses"
8940 msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
8941
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8943 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8944 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8945
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8947 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8948 msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8951 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8952 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8953
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8955 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8956 msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
8957
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8959 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8960 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8961
8962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8964 msgid "Bogofilter"
8965 msgstr "Bogofilter"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8968 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8969 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8972 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8973 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8976 msgid ""
8977 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8978 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8979 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8980 "with a few hundred spam and ham messages."
8981 msgstr ""
8982 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8983 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8984 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8985 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8986 "bo."
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8992 "couldn't be run."
8993 msgstr ""
8994 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8995 "s'ha pogut executar."
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8998 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8999 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9003 #, c-format
9004 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9005 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9008 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9009 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9015 "%s"
9016 msgstr ""
9017 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9018 "%s"
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9021 msgid ""
9022 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9023 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9024 "locally.\n"
9025 "\n"
9026 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9027 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9028 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9029 "\n"
9030 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9031 "specially designated folder.\n"
9032 "\n"
9033 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9034 msgstr ""
9035 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9036 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9037 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9038 "\n"
9039 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9040 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9041 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9042 "\n"
9043 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9044 "una carpeta especial.\n"
9045 "\n"
9046 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9051 msgid "Spam detection"
9052 msgstr "Detecció de correu brossa"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9057 msgid "Spam learning"
9058 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9063 msgid "Process messages on receiving"
9064 msgstr "Processar missatges al rebre"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9069 msgid "Maximum size"
9070 msgstr "Tamany màxim"
9071
9072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9075 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9076 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9081 msgid "KB"
9082 msgstr "Kb"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9087 msgid "Save spam in"
9088 msgstr "Guardar spam a"
9089
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9093 msgid ""
9094 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9095 msgstr ""
9096 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9097 "la paperera."
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9102 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9103 msgstr ""
9104 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9107 msgid "When unsure, move to"
9108 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9111 msgid ""
9112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9113 "the Inbox folder."
9114 msgstr ""
9115 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9116 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9120 msgstr ""
9121 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9122 "sospitosos."
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9125 msgid "Insert X-Bogosity header"
9126 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9129 msgid "Only done for messages in MH folders"
9130 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9135 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9136 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9141 msgid ""
9142 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9143 "normal folder even if detected as spam"
9144 msgstr ""
9145 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9146 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9153 #: src/prefs_matcher.c:676
9154 msgid "Select ..."
9155 msgstr "Seleccionar ..."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9160 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9161 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9165 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9166 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9167
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9169 msgid ""
9170 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9171 "learn it as ham."
9172 msgstr ""
9173 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9174 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9177 msgid "Bogofilter call"
9178 msgstr "Crida a Bogofilter"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9181 msgid "Path to bogofilter executable"
9182 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9187 msgid "Mark spam as read"
9188 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9191 msgid ""
9192 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9193 "learn it as ham."
9194 msgstr ""
9195 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9196 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9197 "bò.  "
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9200 msgid "Bsfilter call"
9201 msgstr "Crida de Bsfilter "
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9204 msgid "Path to bsfilter executable"
9205 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9208 msgid "Bsfilter"
9209 msgstr "BSFilter"
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9212 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9213 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9214
9215 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9216 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9217 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9218
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9220 msgid ""
9221 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9224 "a few hundred spam and ham messages."
9225 msgstr ""
9226 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9227 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9228 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9229 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9230
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9235 "run."
9236 msgstr ""
9237 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9238 "pogut executar."
9239
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9241 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9242 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9243
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9245 msgid ""
9246 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9247 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9248 "locally.\n"
9249 "\n"
9250 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9251 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9252 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9253 "\n"
9254 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9255 "specially designated folder.\n"
9256 "\n"
9257 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9258 msgstr ""
9259 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9260 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9261 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9262 "\n"
9263 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9264 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9265 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9266 "correu bò\".\n"
9267 "\n"
9268 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9269 "guardat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9270 "\n"
9271 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bsfilter"
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9275 msgid "Clam AntiVirus"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9279 msgid ""
9280 "Scanning\n"
9281 "No socket information.\n"
9282 "Antivirus disabled."
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9286 msgid ""
9287 "Scanning\n"
9288 "Clamd does not respond to ping.\n"
9289 "Is clamd running?"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9293 #, c-format
9294 msgid "Detected %s virus."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9298 #, fuzzy, c-format
9299 msgid ""
9300 "Scanning error:\n"
9301 "%s"
9302 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9305 #, fuzzy
9306 msgid "ClamAV: scanning message..."
9307 msgstr "Marcant missatges..."
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9312 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9315 msgid ""
9316 "Init\n"
9317 "No socket information.\n"
9318 "Antivirus disabled."
9319 msgstr ""
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9322 msgid ""
9323 "Init\n"
9324 "Clamd does not respond to ping.\n"
9325 "Is clamd running?"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9329 msgid ""
9330 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9331 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9332 "\n"
9333 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9334 "saved in a specially designated folder.\n"
9335 "\n"
9336 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9337 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9338 "the permissions for your home folder and the\n"
9339 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9340 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9341 "users at least need to be given execute permissions\n"
9342 "on these folders.\n"
9343 "\n"
9344 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9345 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9346 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9347 "\n"
9348 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Virus detection"
9354 msgstr "Detecció de correu brossa"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9357 msgid "Enable virus scanning"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Maximum attachment size"
9363 msgstr "Tamany màxim"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9368 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9371 msgid "MB"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Save infected mail in"
9377 msgstr "Gravant el correu al disc"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9380 msgid "Save mail that contains viruses"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9384 #, fuzzy
9385 msgid ""
9386 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9387 msgstr ""
9388 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9389 "la paperera."
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9394 msgstr ""
9395 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9396 "sospitosos."
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Automatic configuration"
9401 msgstr "Configurar accions"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9404 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9408 msgid "Where is clamd.conf"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9412 msgid ""
9413 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9414 "able to locate the file automatically"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Br_owse"
9420 msgstr "Mostrar"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9425 msgstr ""
9426 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9429 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9435 msgstr ""
9436 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Remote Host"
9441 msgstr "Eliminar després de"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9444 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9448 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9452 msgid ""
9453 "New config\n"
9454 "No socket information.\n"
9455 "Antivirus disabled."
9456 msgstr ""
9457
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9459 msgid ""
9460 "New config\n"
9461 "Clamd does not respond to ping.\n"
9462 "Is clamd running?"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "%s: Unable to open\n"
9469 "clamd will be disabled"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "%s: Not able to find required information\n"
9476 "clamd will be disabled"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Could not create socket"
9482 msgstr ""
9483 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
9484 "%s\n"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9487 #, fuzzy
9488 msgid ": File does not exist"
9489 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
9490
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9492 msgid ": Unable to open"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9496 #, fuzzy, c-format
9497 msgid "%s: Error reading"
9498 msgstr "Error llegint l'arxiu"
9499
9500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9501 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Socket write error"
9505 msgstr "Error de socket."
9506
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Socket read error"
9510 msgstr "Error de socket."
9511
9512 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9513 msgid "Demo"
9514 msgstr "Demostració"
9515
9516 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9517 msgid "Failed to register log text hook"
9518 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9519
9520 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9521 msgid ""
9522 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9523 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9524 "\n"
9525 "It is not really useful."
9526 msgstr ""
9527 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9528 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9529 "estàndard.\n"
9530 "\n"
9531 "No és realment útil"
9532
9533 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9534 msgid "Dillo Browser"
9535 msgstr "Navegador Dillo"
9536
9537 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9538 msgid "Load remote links in mails"
9539 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
9540
9541 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9542 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9543 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
9544
9545 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9546 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9547 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
9548
9549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9550 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9551 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
9552
9553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9554 msgid "Full window mode (hide controls)"
9555 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
9556
9557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9558 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9559 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
9560
9561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9562 msgid "Dillo HTML Viewer"
9563 msgstr "Visor HTML Dillo"
9564
9565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9566 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9567 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
9568
9569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9570 msgid ""
9571 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9572 "\n"
9573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9574 msgstr ""
9575 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9576 "\n"
9577 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9578 "Dillo"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "Printing failed:\n"
9584 " %s"
9585 msgstr ""
9586 "Error d'impressió:\n"
9587 " %s"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9590 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9591 msgstr ""
9592 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9595 msgid "Filename is null."
9596 msgstr "El nom d'arxiu es null."
9597
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9599 msgid "Conversion to postscript failed."
9600 msgstr "Conversió a postscript fallida."
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9603 msgid "Print"
9604 msgstr "Imprimir"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9607 #, c-format
9608 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9609 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "Printing failed:\n"
9615 "%s"
9616 msgstr ""
9617 "Error d'impressió:\n"
9618 "%s"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9621 #, c-format
9622 msgid "Navigation to %s blocked"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9626 msgid "Load images"
9627 msgstr "Carregar imatges"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9630 msgid "Unblock external content"
9631 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9634 msgid "Enable Javascript"
9635 msgstr "Habilita Javascript"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9638 msgid "Enable Plugins"
9639 msgstr "Habilita Mòduls"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Enable Java"
9644 msgstr "Activa"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9647 msgid "Open links with external browser"
9648 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9651 #, c-format
9652 msgid "An error occurred: %d\n"
9653 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9656 #, c-format
9657 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9658 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9661 msgid "Search the Web"
9662 msgstr "Cerca la web"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9665 msgid "Open in Browser"
9666 msgstr "Obre al navegador"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9669 msgid "Open Image"
9670 msgstr "Obre imatge"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9673 msgid "Copy Link"
9674 msgstr "Copia l'enllaç"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9677 msgid "Download Link"
9678 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9681 msgid "Save Image As"
9682 msgstr "Guarda la imatge com"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9685 msgid "Copy Image"
9686 msgstr "Copia la imatge"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9689 msgid "Import feed"
9690 msgstr "Importa el feed"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9693 msgid "Fancy"
9694 msgstr "Fancy"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9697 msgid "Fancy HTML Viewer"
9698 msgstr "Visor HTML Fancy"
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9701 #, fuzzy, c-format
9702 msgid ""
9703 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9704 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9705 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9706 msgstr ""
9707 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
9708 "\n"
9709 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
9710 "Dillo"
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Proxy Setting"
9715 msgstr "Configurar bústia"
9716
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9718 msgid "Use GNOME proxy setting"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9722 msgid "Auto-Load images"
9723 msgstr "Carrega imatges automàticament"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9726 msgid "Block external content"
9727 msgstr "Bloqueja contingut extern"
9728
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9730 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9736 msgid "Fetchinfo"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Failed to register mail receive hook"
9742 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9745 msgid ""
9746 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9747 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9748 "ID and retrieval time.\n"
9749 "\n"
9750 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Mail marking"
9756 msgstr "Recollida de correu"
9757
9758 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Add fetchinfo headers"
9761 msgstr "Capçaleres ocultes"
9762
9763 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9764 msgid "UIDL"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Account name"
9770 msgstr "Compte"
9771
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Receive server"
9775 msgstr "Rebre"
9776
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9778 #, fuzzy
9779 msgid "UserID"
9780 msgstr "ID d'usuari"
9781
9782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9783 msgid "Fetch time"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9787 #, c-format
9788 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9792 #, c-format
9793 msgid "Added %d of"
9794 msgid_plural "Added %d of"
9795 msgstr[0] ""
9796 msgstr[1] ""
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9799 #, c-format
9800 msgid "1 contact to the cache"
9801 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9802 msgstr[0] ""
9803 msgstr[1] ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9806 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9810 #, c-format
9811 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9815 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9819 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9824 #, c-format
9825 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9830 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9834 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9838 msgid "Authentication"
9839 msgstr "Autentificació"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9843 msgid "Username:"
9844 msgstr "Nom d'usuari:"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9847 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9848 msgid "Password:"
9849 msgstr "Contrasenya:"
9850
9851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9852 msgid "Polling interval (seconds):"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Maximum number of results:"
9858 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9862 msgid "GData"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9866 msgid ""
9867 "\n"
9868 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9872 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9876 #, fuzzy
9877 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9878 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9881 msgid ""
9882 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9883 "\n"
9884 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9885 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9886 "into the Tab-address completion.\n"
9887 "\n"
9888 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9892 #, fuzzy
9893 msgid "GData integration"
9894 msgstr "Destinació"
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9897 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9901 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9905 msgid "MBOX"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9909 msgid "mbox (etPan!)..."
9910 msgstr ""
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9913 #, fuzzy
9914 msgid ""
9915 "Input the location of mailbox.\n"
9916 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9917 "scanned automatically."
9918 msgstr ""
9919 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
9920 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
9921 "escaneajada automàticament."
9922
9923 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9926 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
9927
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "The folder `%s' already exists."
9931 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
9932
9933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "Can't create the folder `%s'."
9936 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
9937
9938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid ""
9941 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9942 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9943 msgstr ""
9944 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
9945 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
9946
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid ""
9950 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9951 "Do you really want to delete?"
9952 msgstr ""
9953 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
9954 "los serà impossible.\n"
9955 "\n"
9956 "Voleu eliminar-los definitivament?"
9957
9958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9961 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
9962
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "Input new name for `%s':"
9966 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
9967
9968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9971 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9972
9973 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9974 #, fuzzy
9975 msgid "NewMail"
9976 msgstr "Rebre Mail"
9977
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Failed to register newmail hook"
9981 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9982
9983 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9984 msgid ""
9985 "Cannot load plugin NewMail\n"
9986 "$HOME is too long\n"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 "Newmail plugin loaded\n"
9993 "Message header summaries written to %s\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9997 msgid ""
9998 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9999 "after sorting.\n"
10000 "\n"
10001 "Default is ~/Mail/NewLog"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Log file"
10007 msgstr "Nivell de traça"
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10010 msgid "Folder:"
10011 msgstr "Carpeta:"
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10014 msgid "Select folder(s)"
10015 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10018 msgid "select recursively"
10019 msgstr "seleccionar recursivament"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10022 msgid "No new messages"
10023 msgstr "Cap missatge nou"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10035 msgid "Notification"
10036 msgstr "Notificació"
10037
10038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10039 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10040 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10043 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10044 msgstr ""
10045 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10046 "notificació"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10049 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10050 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10053 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10054 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10057 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10058 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10061 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10062 msgstr ""
10063 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10064 "notificació"
10065
10066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10067 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10068 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10071 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10072 msgstr ""
10073 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10076 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10077 msgstr "Error al registrar l'enllaç del canvi de tema al mòdul de Notificació"
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10080 msgid ""
10081 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10082 "email.\n"
10083 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10084 "preferences dialog.\n"
10085 "\n"
10086 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10087 msgstr ""
10088 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10089 "correus nous i no llegits.\n"
10090 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10091 "preferències.\n"
10092 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10095 msgid "Various tools"
10096 msgstr "Eines variades"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10099 msgid "New Mail message"
10100 msgstr "Nou missatge de correu"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10103 msgid "New News post"
10104 msgstr "Nou missatge de notícies"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10107 msgid "A new message arrived"
10108 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10111 msgid "New Calendar message"
10112 msgstr "Nou missatge de calendari"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10115 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10116 msgid "A new calendar message arrived"
10117 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10120 msgid "New RSS feed article"
10121 msgstr "Nou article de feed RSS"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10125 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10126 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10129 msgid "New unknown message"
10130 msgstr "Nou missatge desconegut"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10133 msgid "Unknown message type arrived"
10134 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10137 msgid "Mail message"
10138 msgstr "Missatge de correu"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10142 #, c-format
10143 msgid "%d new message arrived"
10144 msgid_plural "%d new messages arrived"
10145 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10146 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10149 msgid "News message"
10150 msgstr "Missatge de notícies"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10153 msgid "Calendar message"
10154 msgstr "Missatge de calendari"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10158 #, c-format
10159 msgid "%d new calendar message arrived"
10160 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10161 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
10162 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10165 msgid "RSS news feed"
10166 msgstr "Feed RSS de notícies"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10169 #, c-format
10170 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10171 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10172 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
10173 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10176 #, c-format
10177 msgid "%d new message"
10178 msgid_plural "%d new messages"
10179 msgstr[0] "%d nou missatge"
10180 msgstr[1] "%d nous missatges"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10183 msgid "Hotkeys"
10184 msgstr "Tecles d'accés directe"
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10187 msgid "Banner"
10188 msgstr "Anunci"
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10191 msgid "Popup"
10192 msgstr "Element emergent"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10195 #: src/prefs_receive.c:147
10196 msgid "Command"
10197 msgstr "Comanda"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10200 msgid "LCD"
10201 msgstr "LCD"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10204 msgid "SysTrayicon"
10205 msgstr "Icona de safata de sistema"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10208 msgid "Indicator"
10209 msgstr "Indicador"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10212 msgid ""
10213 "\n"
10214 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10215 msgstr ""
10216 "\n"
10217 "Mòdul de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a l'arxiu\n"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10220 msgid "Include folder types"
10221 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10224 msgid "Mail folders"
10225 msgstr "Carpetes de correus"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10228 msgid "News folders"
10229 msgstr "Carpetes de notícies"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10232 msgid "RSS folders"
10233 msgstr "Carpetes de RSS"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10236 msgid "Calendar folders"
10237 msgstr "Carpetes de calendaris"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10240 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10241 msgstr "Aquests elements sobreescriuran les seleccions de carpeta."
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10244 msgid "Global notification settings"
10245 msgstr "Configuració de notificació global"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10248 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10249 msgstr ""
10250 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10251 "un nou missatge"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10254 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10255 msgstr ""
10256 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
10257 "un missatge no llegit"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10260 msgid "Use sound theme"
10261 msgstr "Useu tema de so"
10262
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10264 msgid "Show banner"
10265 msgstr "Mostra avís"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10269 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10270 msgid "Never"
10271 msgstr "Mai"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10274 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10275 msgid "Always"
10276 msgstr "Sempre"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10279 msgid "Only when not empty"
10280 msgstr "Només quan no estigui buit"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10283 msgid "slow"
10284 msgstr "lent"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10287 msgid "fast"
10288 msgstr "ràpid"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10291 msgid "Banner speed"
10292 msgstr "Velocitat de l'avís"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10295 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10296 msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10299 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10300 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10303 msgid "Include unread mails in banner"
10304 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10307 msgid "Make banner sticky"
10308 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10314 msgid "Only include selected folders"
10315 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10321 msgid "Select folders..."
10322 msgstr "Seleccionar carpetes..."
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10326 msgid "Use custom colors"
10327 msgstr "Usar colors definits"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10331 msgid "Foreground"
10332 msgstr "Primer pla"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10336 msgid "Foreground color"
10337 msgstr "Color de primer pla"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10341 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10342 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10343 msgid "Background"
10344 msgstr "Fons"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10348 msgid "Background color"
10349 msgstr "Color de fons"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10352 msgid "Enable popup"
10353 msgstr "Activar elements emergents"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10357 msgid "Popup timeout:"
10358 msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10364 #: src/prefs_summaries.c:496
10365 msgid "seconds"
10366 msgstr "segons"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10369 msgid "Make popup sticky"
10370 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10373 msgid "Set popup window width and position"
10374 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10377 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10378 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10382 msgid "Display folder name"
10383 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10386 msgid "Sample popup window"
10387 msgstr "Mostra finestra emergent"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10390 msgid "Done"
10391 msgstr "Fet"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10394 msgid "Enable command"
10395 msgstr "Activar comanda"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10398 msgid "Command to execute:"
10399 msgstr "Comanda a executar:"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10402 msgid "Block command after execution for"
10403 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10406 msgid "Enable LCD"
10407 msgstr "Activar LCD"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10410 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10411 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10414 msgid "Enable Trayicon"
10415 msgstr "Activar la icona de safata"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10419 msgid "Hide at start-up"
10420 msgstr "Ocultar a l'inici"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10423 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10424 msgid "Close to tray"
10425 msgstr "Tancar a la safata"
10426
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10428 msgid "Hide when iconified"
10429 msgstr "Ocultar al iconificar"
10430
10431 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10432 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10433 #. notification bubble. If your language does not have a word
10434 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10435 #. instead.See also
10436 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10438 msgid "Passive toaster popup"
10439 msgstr "Avís emergent passiu"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10442 msgid "Enable Popup"
10443 msgstr "Activar avís emergents"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10446 msgid "Add to Indicator Applet"
10447 msgstr "Afegir a un applet indicador"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10450 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10451 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10454 msgid "Register Claws Mail"
10455 msgstr "Registrar Claws Mail"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10458 msgid "Enable global hotkeys"
10459 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10462 #, c-format
10463 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10464 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10467 msgid "<control><shift>F11"
10468 msgstr "<control><shift>F11"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10471 msgid "<alt>N"
10472 msgstr "<alt>N"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10475 msgid "Toggle minimize:"
10476 msgstr "Alternar minimitzar:"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10479 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10480 msgid "_Get Mail"
10481 msgstr "_Rebre Correu"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10485 msgid "_Email"
10486 msgstr "Corr_eu"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10490 msgid "E_mail from account"
10491 msgstr "_Correu des del compte"
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10495 msgid "Open A_ddressbook"
10496 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10499 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10500 msgid "E_xit Claws Mail"
10501 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10504 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10505 msgid "_Work Offline"
10506 msgstr "_Treballar sense connexió"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10509 msgid "Show Trayicon Notifications"
10510 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10514 #, c-format
10515 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10516 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10519 msgid "New mail message"
10520 msgstr "Nou missatge de correu"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10523 msgid "New news post"
10524 msgstr "Nou missatge de notícies"
10525
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10527 msgid "New calendar message"
10528 msgstr "Nou missatge de calendari"
10529
10530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10531 msgid "New article in RSS feed"
10532 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10535 msgid "New messages arrived"
10536 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10539 #, c-format
10540 msgid "%d new mail message arrived"
10541 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10542 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
10543 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10546 #, c-format
10547 msgid "%d new news post arrived"
10548 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10549 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
10550 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
10551
10552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10553 #, c-format
10554 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10555 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10556 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
10557 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
10558
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10560 msgid "Title:"
10561 msgstr "Títol:"
10562
10563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10564 msgid "Author:"
10565 msgstr "Autor:"
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10568 msgid "Creator:"
10569 msgstr "Creador:"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10572 msgid "Producer:"
10573 msgstr "Generador:"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10576 msgid "Created:"
10577 msgstr "Creat:"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10580 msgid "Modified:"
10581 msgstr "Modificat"
10582
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10584 msgid "Format:"
10585 msgstr "Format:"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10589 msgid "Optimized:"
10590 msgstr "Optimitzat:"
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10593 msgid "PDF Viewer Plugin"
10594 msgstr "Mòdul visor de PDFs"
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10597 msgid "Loading..."
10598 msgstr "Carregant..."
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10601 #, c-format
10602 msgid "%s Document"
10603 msgstr "%s Document"
10604
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "of %d"
10608 msgstr "%ld de %ld"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10612 msgid "Document Index"
10613 msgstr "Índex del Document"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10616 msgid "First Page"
10617 msgstr "Primera pàgina"
10618
10619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10620 msgid "Previous Page"
10621 msgstr "Pàgina anterior"
10622
10623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10624 msgid "Next Page"
10625 msgstr "Pàgina següent"
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10628 msgid "Last Page"
10629 msgstr "Última pàgina"
10630
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10632 msgid "Zoom In"
10633 msgstr "Augmentar"
10634
10635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10636 msgid "Zoom Out"
10637 msgstr "Disminuir"
10638
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10640 msgid "Fit Page"
10641 msgstr "Ajustar pàgina"
10642
10643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10644 msgid "Fit Page Width"
10645 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10648 msgid "Rotate Left"
10649 msgstr "Rotar a l'esquerra"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10652 msgid "Rotate Right"
10653 msgstr "Rotar a la dreta"
10654
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10656 msgid "Document Info"
10657 msgstr "Informació del Document"
10658
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10660 msgid "Page Number"
10661 msgstr "Número de Pàgina"
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10664 msgid "Zoom Factor"
10665 msgstr "Factor d'augment"
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10671 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10672 "\n"
10673 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10674 msgstr ""
10675 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
10676 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
10677 "\n"
10678 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
10679
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10683 msgid "PDF Viewer"
10684 msgstr "Visor de PDFs"
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10687 #, c-format
10688 msgid ""
10689 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10690 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10691 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10692 "\n"
10693 "%s"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10698 msgid "Python scripts"
10699 msgstr "Scripts Python"
10700
10701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10702 msgid "Show Python console..."
10703 msgstr "Mostra la consola de Python"
10704
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10706 msgid "Refresh"
10707 msgstr "Refrescar"
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10710 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10711 #: src/wizard.c:1658
10712 msgid "Browse"
10713 msgstr "Mostrar"
10714
10715 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10717 msgid "Python"
10718 msgstr "Python"
10719
10720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10723 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
10724
10725 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10726 msgid ""
10727 "This plugin provides Python integration features.\n"
10728 "\n"
10729 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10730 "\n"
10731 " help(clawsmail)\n"
10732 "\n"
10733 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10734 "\n"
10735 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10736 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10737 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10738 "inclusion in the examples.\n"
10739 "\n"
10740 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10741 msgstr ""
10742 "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
10743 "\n"
10744 "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
10745 "\n"
10746 " help(clawsmail)\n"
10747 "\n"
10748 "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
10749 "\n"
10750 "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
10751 "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
10752 "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per inclou-"
10753 "re'l en els exemples.\n"
10754 "\n"
10755 "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
10756
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10758 msgid "Python integration"
10759 msgstr "Integració Python"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10762 msgid "Passphrase"
10763 msgstr "Frase de pas"
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10766 msgid "[no user id]"
10767 msgstr "[sense id d'usuari]"
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10773 "new key:</span>\n"
10774 "\n"
10775 "%.*s\n"
10776 msgstr ""
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
10778 "per a la nova clau: </span>\n"
10779 "\n"
10780 "%.*s\n"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10783 msgid "Passphrases did not match.\n"
10784 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
10785
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10790 "new key:</span>\n"
10791 "\n"
10792 "%.*s\n"
10793 msgstr ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
10795 "pas per a la nova clau: </span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10803 "span>\n"
10804 "\n"
10805 "%.*s\n"
10806 msgstr ""
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
10808 "pas per: </span>\n"
10809 "\n"
10810 "%.*s\n"
10811
10812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10813 msgid "Bad passphrase.\n"
10814 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10817 msgid "Key import"
10818 msgstr "Importar clau"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10821 msgid ""
10822 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10823 "from a keyserver?"
10824 msgstr ""
10825 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
10826 "importar-la desde un servidor de claus?"
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10829 msgid ""
10830 "\n"
10831 "  Key ID "
10832 msgstr ""
10833 "\n"
10834 "  ID tecla"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10837 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10838 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10841 msgid "   It should be possible to import it "
10842 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10845 msgid ""
10846 "when working online,\n"
10847 "   or "
10848 msgstr ""
10849 "mentre treballeu amb connexió,\n"
10850 "   o "
10851
10852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10853 msgid ""
10854 "with the following command: \n"
10855 "\n"
10856 "     "
10857 msgstr ""
10858 "amb la següent comanda: \n"
10859 "\n"
10860 "     "
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10863 msgid ""
10864 "\n"
10865 "  Importing key ID "
10866 msgstr ""
10867 "\n"
10868 "  Important l'ID de la clau "
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10871 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10872 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10875 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10876 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10879 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10880 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10883 msgid ""
10884 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10885 "\n"
10886 "     "
10887 msgstr ""
10888 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
10889 "\n"
10890 "     "
10891
10892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10893 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10894 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10897 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10898 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10901 msgid "PGP/Core"
10902 msgstr "PGP/Core"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10905 msgid ""
10906 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10907 "PGP/Mime.\n"
10908 "\n"
10909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10910 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10911 "\n"
10912 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10913 "\n"
10914 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10915 msgstr ""
10916 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
10917 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
10918 "\n"
10919 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
10920 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
10921 "\n"
10922 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
10923 "\n"
10924 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10927 msgid "Core operations"
10928 msgstr "Operacions principals"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10931 msgid "Automatically check signatures"
10932 msgstr "Verificar signatures automàticament"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10935 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10936 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10939 msgid "Store passphrase in memory"
10940 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10943 msgid "Expire after"
10944 msgstr "Caduca després de"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10947 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10948 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10951 msgid "minute(s)"
10952 msgstr "minut(s)"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10956 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10960 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10963 msgid "Sign key"
10964 msgstr "Clau per signar"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10967 msgid "Use default GnuPG key"
10968 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10971 msgid "Select key by your email address"
10972 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10975 msgid "Specify key manually"
10976 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10979 msgid "User or key ID:"
10980 msgstr "Usuari o ID de clau:"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10983 msgid "No secret key found."
10984 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10987 msgid "Generate a new key pair"
10988 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10991 msgid "GPG"
10992 msgstr "GPG"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10995 #, c-format
10996 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10997 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11000 #, c-format
11001 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11002 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11005 msgid "Undefined"
11006 msgstr "Indefinida"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11009 msgid "Marginal"
11010 msgstr "Marginal"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11013 msgid "Ultimate"
11014 msgstr "Final"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11017 msgid "Select Keys"
11018 msgstr "Seleccioneu tecles"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11021 msgid "Key ID"
11022 msgstr "ID tecla"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11025 msgid "Trust"
11026 msgstr "Confiança"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11029 msgid "_Other"
11030 msgstr "_Altres"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11033 msgid "Do_n't encrypt"
11034 msgstr "_No encriptar"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11037 msgid "Add key"
11038 msgstr "Afegir clau"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11041 msgid "Enter another user or key ID:"
11042 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11045 #, fuzzy, c-format
11046 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11047 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11050 #, fuzzy, c-format
11051 msgid ""
11052 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11053 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11054 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11055 "\n"
11056 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11057 "\n"
11058 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11059 msgstr ""
11060 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
11061 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11062 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11063 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11066 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11067 msgid "No signature found"
11068 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11071 #, c-format
11072 msgid "The signature can't be checked - %s"
11073 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11077 msgid "The signature has not been checked."
11078 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11082 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11085 #, c-format
11086 msgid "Good signature from %s."
11087 msgstr "Signatura vàlida de %s."
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11090 #, c-format
11091 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11092 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11095 #, c-format
11096 msgid "Expired signature from %s."
11097 msgstr "Signatura caducada de %s"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11100 #, c-format
11101 msgid "Expired key from %s."
11102 msgstr "Signatura caducada de %s."
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11105 #, c-format
11106 msgid "Bad signature from %s."
11107 msgstr "Signatura errònia de %s."
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11110 #, c-format
11111 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11112 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11115 msgid "Error checking signature: no status\n"
11116 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11119 #, c-format
11120 msgid "Error checking signature: %s\n"
11121 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11124 #, c-format
11125 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11126 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11129 #, c-format
11130 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11131 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11134 #, c-format
11135 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11136 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11139 #, c-format
11140 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11141 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11144 #, c-format
11145 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11146 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Primary key fingerprint:"
11151 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11154 #, c-format
11155 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11156 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11159 #, c-format
11160 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11161 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11164 #, c-format
11165 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11166 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11169 #, c-format
11170 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11174 #, c-format
11175 msgid "Secret key not found (%s)"
11176 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11179 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11180 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11183 #, c-format
11184 msgid "Error setting secret key: %s"
11185 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11188 #, c-format
11189 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11190 msgstr ""
11191 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11197 "version %s is required.\n"
11198 msgstr ""
11199 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
11200 "però la versió %s és necessària.\n"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11203 #, c-format
11204 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11205 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11208 msgid ""
11209 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11210 "OpenPGP support disabled."
11211 msgstr ""
11212 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
11213 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11216 msgid ""
11217 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11218 "generate a key pair.\n"
11219 msgstr ""
11220 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
11221 "generar el parell de claus.\n"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11224 msgid "No PGP key found"
11225 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11228 msgid ""
11229 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11230 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11231 "Do you want to create a new key pair now?"
11232 msgstr ""
11233 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
11234 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
11235 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11238 #, c-format
11239 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11240 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11243 msgid ""
11244 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11245 "generate entropy..."
11246 msgstr ""
11247 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
11248 "ajudar a generar entropia..."
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11251 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11252 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11258 "%s\n"
11259 "\n"
11260 "Do you want to export it to a keyserver?"
11261 msgstr ""
11262 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
11263 "%s\n"
11264 "\n"
11265 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11268 msgid "Key generated"
11269 msgstr "Clau generada"
11270
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11272 msgid "Key exported."
11273 msgstr "Clau exportada."
11274
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11276 msgid "Couldn't export key."
11277 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11280 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11281 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
11282
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11284 msgid "Incorrect part"
11285 msgstr "Part incorrecta"
11286
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11288 msgid "Not a text part"
11289 msgstr "No es una part de text"
11290
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11292 msgid "Couldn't get text data."
11293 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11296 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11297 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
11298
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11304 #, c-format
11305 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11306 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11309 msgid "Couldn't parse mime part."
11310 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11313 #, c-format
11314 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11315 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
11316
11317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11321 #, c-format
11322 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11323 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11327 msgid ""
11328 "\n"
11329 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11330 msgstr ""
11331 "\n"
11332 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11336 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11337 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
11338
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11340 #, c-format
11341 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11342 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
11343
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11346 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11349 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11350 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11353 msgid "Malformed message"
11354 msgstr "Missatge mal format"
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11357 msgid "Couldn't create temporary file."
11358 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
11359
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11361 #, c-format
11362 msgid "Data signing failed, %s"
11363 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11366 #, c-format
11367 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11368 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
11369
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11371 msgid "Data signing failed, no results."
11372 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
11373
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11375 msgid "Data signing failed, no contents."
11376 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
11377
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11379 msgid ""
11380 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11381 "are email headers, like Subject."
11382 msgstr ""
11383 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
11384 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11387 #, c-format
11388 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11389 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
11390
11391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11392 #, c-format
11393 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11394 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
11395
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11397 #, c-format
11398 msgid "Encryption failed, %s"
11399 msgstr "Encriptació fallida, %s"
11400
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11402 msgid "PGP/Inline"
11403 msgstr "PGP/Inline"
11404
11405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11406 msgid "PGP/inline"
11407 msgstr "PGP/inline"
11408
11409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11410 msgid ""
11411 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11412 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11413 "encrypt your own mails.\n"
11414 "\n"
11415 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11416 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11417 "System\n"
11418 "\n"
11419 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11420 "\n"
11421 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11422 msgstr ""
11423 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
11424 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
11425 "encriptar els vostres propis correus.\n"
11426 "\n"
11427 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11428 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11429 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11430 "\n"
11431 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11432 "\n"
11433 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11434
11435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11436 msgid "Signature boundary not found."
11437 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
11438
11439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11440 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11441 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
11442
11443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11444 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11445 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
11446
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11448 #, c-format
11449 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11450 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
11451
11452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11453 msgid ""
11454 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11455 "Mime system."
11456 msgstr ""
11457 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11458 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
11459
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11461 msgid "PGP/Mime"
11462 msgstr "PGP/Mime"
11463
11464 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11465 msgid "PGP/MIME"
11466 msgstr "PGP/MIME"
11467
11468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11469 msgid ""
11470 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11471 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11472 "\n"
11473 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11474 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11475 "System\n"
11476 "\n"
11477 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11478 "\n"
11479 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11480 msgstr ""
11481 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
11482 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11483 "propis.\n"
11484 "\n"
11485 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11486 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11487 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11488 "\n"
11489 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11490 "\n"
11491 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11492
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11494 msgid "Default refresh interval in minutes"
11495 msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11498 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11499 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
11500
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11502 msgid "Default number of expired items to keep"
11503 msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11506 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11507 msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
11508
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11510 msgid "Refresh all feeds on application start"
11511 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
11512
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11514 msgid "Path to cookies file"
11515 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
11516
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11518 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11519 msgstr ""
11520 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11523 msgid "RSSyl"
11524 msgstr "RSSyl"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11527 msgid "My Feeds"
11528 msgstr "Els meus feeds"
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11531 msgid "_Refresh feed"
11532 msgstr "_Refrescar el feed"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11535 msgid "Refresh _all feeds"
11536 msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11539 msgid "Subscribe _new feed..."
11540 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11543 msgid "_Unsubscribe feed..."
11544 msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11547 msgid "Feed pr_operties..."
11548 msgstr "Pr_opietats del feed..."
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11551 msgid "Import feed list..."
11552 msgstr "Importar una llista de feeds..."
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11555 msgid "Rena_me..."
11556 msgstr "Reno_mbrar..."
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11559 msgid "_Create new folder..."
11560 msgstr "_Crear nova carpeta..."
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11563 msgid "Remove folder _tree..."
11564 msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11567 msgid "Add RSS folder tree"
11568 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11571 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11572 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11575 msgid ""
11576 "Creation of folder tree failed.\n"
11577 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11578 "there?"
11579 msgstr ""
11580 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
11581 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
11582 "d'escriptura?"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11585 msgid "RSSyl..."
11586 msgstr "RSSyl..."
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11589 msgid "Use default refresh interval"
11590 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11593 msgid "Keep default number of expired entries"
11594 msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11597 msgid "Fetch comments if possible"
11598 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
11599
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11601 msgid "<b>Source URL:</b>"
11602 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11605 msgid ""
11606 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11607 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11608 msgstr ""
11609 "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
11610 "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11613 msgid ""
11614 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11615 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11616 msgstr ""
11617 "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
11618 "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
11619 "small>"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11622 msgid ""
11623 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11624 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11625 msgstr ""
11626 "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
11627 "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11630 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11631 msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11634 msgid "Always mark as unread"
11635 msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11638 msgid "If only its text changed"
11639 msgstr "Si només el text canvia"
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11642 msgid "Never mark as unread"
11643 msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11646 msgid "_OK"
11647 msgstr "_OK"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11650 msgid "Set feed properties"
11651 msgstr "Informar les propietat del feed"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11654 msgid "Unsubscribe feed"
11655 msgstr "Desubsciure's del feed"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11658 msgid "Do you really want to remove feed"
11659 msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11662 msgid "Remove cached entries"
11663 msgstr "Esborrar entrades guardades"
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11666 msgid ""
11667 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11668 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11669 "\n"
11670 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11671 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11672 msgstr ""
11673 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
11674 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11675 "\n"
11676 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
11677 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
11678 "antigues."
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11681 msgid "RSS feed"
11682 msgstr "Feed RSS"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11685 #, c-format
11686 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11687 msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11690 #, c-format
11691 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11692 msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11695 #, c-format
11696 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11697 msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11700 #, c-format
11701 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11702 msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11705 #, c-format
11706 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11707 msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11710 #, c-format
11711 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11712 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11715 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11716 msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11719 msgid "Subscribe feed"
11720 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11723 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11724 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11727 #, c-format
11728 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11729 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11732 msgid "Remove folder tree"
11733 msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11736 #, c-format
11737 msgid "Can't remove feed '%s'."
11738 msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
11739
11740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11741 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11742 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11743 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el feed."
11744 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els feeds."
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11747 msgid "Select a .opml file"
11748 msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11751 msgid "Refresh all feeds"
11752 msgstr "Refrescar tots els feeds"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11755 msgid "Cannot open temporary file"
11756 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11759 msgid "Cannot init libCURL"
11760 msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11763 msgid "401 (Authorisation required)"
11764 msgstr "401 (Autorització requerida)"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11767 msgid "403 (Unauthorised)"
11768 msgstr "403 (No autoritzat)"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11771 msgid "404 (Not found)"
11772 msgstr "404 (No trobat)"
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11775 #, c-format
11776 msgid "Error %ld"
11777 msgstr "Error %ld"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11780 #, c-format
11781 msgid "Fetching '%s'..."
11782 msgstr "Obtenint '%s'..."
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11785 msgid "Malformed feed"
11786 msgstr "Feed malformat"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11789 #, c-format
11790 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11791 msgstr "Refrescant feed '%s'..."
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11797 "comments of '%s'"
11798 msgstr ""
11799 "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem obtenir "
11800 "els comentaris de '%s'"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11803 msgid "This feed format is not supported yet."
11804 msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11807 msgid "N/A"
11808 msgstr "N/A"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11811 #, c-format
11812 msgid "%ld byte"
11813 msgid_plural "%ld bytes"
11814 msgstr[0] "%ld byte"
11815 msgstr[1] "%ld bytes"
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11818 msgid "size unknown"
11819 msgstr "tamany desconegut"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11825 "%s\n"
11826 msgstr ""
11827 "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
11828 "%s\n"
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11831 msgid "You are already subscribed to this feed."
11832 msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
11833
11834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11835 #, c-format
11836 msgid ""
11837 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11838 "%s"
11839 msgstr ""
11840 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11841 "%s"
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11844 #, c-format
11845 msgid ""
11846 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11847 "%s\n"
11848 msgstr ""
11849 "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
11850 "%s\n"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11853 #, c-format
11854 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11855 msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
11856
11857 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11858 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11859 msgid "S/MIME"
11860 msgstr "S/MIME"
11861
11862 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11863 msgid ""
11864 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11865 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11866 "\n"
11867 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11868 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11869 "System\n"
11870 "\n"
11871 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11872 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11873 "configured.\n"
11874 "\n"
11875 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11876 "found at:\n"
11877 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11878 "\n"
11879 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11880 msgstr ""
11881 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
11882 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
11883 "propis.\n"
11884 "\n"
11885 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
11886 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
11887 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
11888 "\n"
11889 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11890 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
11891 "instal·lats i configurats.\n"
11892 "\n"
11893 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
11894 "GPGSM a:\n"
11895 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11896 "\n"
11897 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11898
11899 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11900 #, c-format
11901 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11902 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
11903
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11905 msgid "Couldn't open temporary file"
11906 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
11907
11908 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11909 msgid "Couldn't write to temporary file"
11910 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
11911
11912 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11913 msgid "Couldn't close temporary file"
11914 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
11915
11916 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11917 msgid ""
11918 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11919 "MIME system."
11920 msgstr ""
11921 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
11922 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
11923
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11926 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11927 msgid "SpamReport"
11928 msgstr "InformeCorreuBrossa"
11929
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11931 msgid "Enabled"
11932 msgstr "Activat"
11933
11934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11935 msgid "Forward to:"
11936 msgstr "Reenvia a:"
11937
11938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11939 msgid "Reporting spam..."
11940 msgstr "Reportant correu brossa..."
11941
11942 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11943 msgid "Report spam online..."
11944 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
11945
11946 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11947 msgid ""
11948 "This plugin reports spam to various places.\n"
11949 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11950 "\n"
11951 " * spam-signal.fr\n"
11952 " * spamcop.net\n"
11953 " * lists.debian.org nomination system"
11954 msgstr ""
11955 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
11956 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
11957 "\n"
11958 " * spam-signal.fr\n"
11959 " * spamcop.net\n"
11960 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
11961
11962 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11963 msgid "Spam reporting"
11964 msgstr "Informe de Correu Brossa"
11965
11966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11968 msgid "SpamAssassin"
11969 msgstr "SpamAssassin"
11970
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11972 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11973 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
11974
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11976 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11977 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11980 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11981 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
11982
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11984 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11985 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
11986
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11988 msgid ""
11989 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11990 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11991 "accessible."
11992 msgstr ""
11993 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
11994 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
11995 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
11996
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11998 msgid ""
11999 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12000 "learner."
12001 msgstr ""
12002 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
12003 "d'aprenentatge remot."
12004
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12006 msgid "Failed to get username"
12007 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12010 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12011 msgstr ""
12012 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
12013 "preferències.\n"
12014
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12016 msgid ""
12017 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12018 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12019 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12020 "\n"
12021 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12022 "\n"
12023 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12024 "specially designated folder.\n"
12025 "\n"
12026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12027 msgstr ""
12028 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
12029 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
12030 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
12031 "\n"
12032 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
12033 "\n"
12034 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
12035 "una carpeta especial.\n"
12036 "\n"
12037 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
12038
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12040 msgid "Localhost"
12041 msgstr "Màquina local"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12044 msgid "TCP"
12045 msgstr "TCP"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12048 msgid "Unix Socket"
12049 msgstr "Socket Unix"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12053 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12056 msgid "Transport"
12057 msgstr "Transport"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12060 msgid "Type of transport"
12061 msgstr "Tipus de transport"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12064 msgid "User"
12065 msgstr "Usuari"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12068 msgid "User to use with spamd server"
12069 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12072 msgid "spamd"
12073 msgstr "spamd"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12077 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12080 msgid "Port of spamd server"
12081 msgstr "Port del servidor spamd"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12084 msgid "Path of Unix socket"
12085 msgstr "Ruta al socket Unix"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12088 msgid ""
12089 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12090 "aborted."
12091 msgstr ""
12092 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
12093 "serà cancel·lada."
12094
12095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "\n"
12099 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12100 "\n"
12101 "%s\n"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
12105 "\n"
12106 "%s\n"
12107
12108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12109 msgid "Failed to write the part data."
12110 msgstr "Error al escriure les dades de part."
12111
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12113 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12114 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
12115
12116 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12117 msgid "Failed to parse VTask data."
12118 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
12119
12120 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12121 msgid "Failed to parse VCard data."
12122 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
12123
12124 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12126 msgid "TNEF Parser"
12127 msgstr "Parsejador TNEF"
12128
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12130 msgid ""
12131 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12132 "\n"
12133 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12134 "Hand <yerase@yerot.com>"
12135 msgstr ""
12136 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
12137 "\n"
12138 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
12139 "Hand <yerase@yerot.com>"
12140
12141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12142 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12143 msgid "Trayicon"
12144 msgstr "Icona de safata"
12145
12146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12147 msgid "Claws Mail"
12148 msgstr "Claws Mail"
12149
12150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12151 msgid "Failed to register offline switch hook"
12152 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
12153
12154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12155 msgid "Failed to register account list changed hook"
12156 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
12157
12158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12159 msgid "Failed to register close hook"
12160 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
12161
12162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12163 msgid "Failed to register got iconified hook"
12164 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
12165
12166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12167 msgid "Failed to register theme change hook"
12168 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
12169
12170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12171 msgid ""
12172 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12173 "have new or unread mail.\n"
12174 "\n"
12175 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12176 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12177 msgstr ""
12178 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
12179 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
12180 "\n"
12181 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
12182 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
12183
12184 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12185 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12186 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
12187
12188 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12189 msgid ""
12190 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12191 "when the window close button is clicked"
12192 msgstr ""
12193 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
12194 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
12195
12196 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12197 msgid "Minimize to tray"
12198 msgstr "Minimitzar a la safata"
12199
12200 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12201 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12202 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12205 msgid "Create meeting from message..."
12206 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12212 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12215 msgid "Creating meeting..."
12216 msgstr "Creant reunió..."
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12219 msgid "no subject"
12220 msgstr "Sense assumpte"
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12223 msgid "Accept"
12224 msgstr "Acceptar"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12227 msgid "Tentatively accept"
12228 msgstr "Acceptar provisionalment"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12231 msgid "Decline"
12232 msgstr "Refusar"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12235 msgid "You have a Todo item."
12236 msgstr "Teniu un item pendent."
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12241 msgid "Details follow:"
12242 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12245 msgid "You have created a meeting."
12246 msgstr "Heu creat una reunió."
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12249 msgid "You have been invited to a meeting."
12250 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12253 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12254 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12257 msgid "You have been forwarded an appointment."
12258 msgstr "Heu reenviat una cita."
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12261 #, c-format
12262 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12263 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12269 msgstr ""
12270 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
12271 "span>"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12274 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12275 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12281 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12282 msgstr ""
12283 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
12284 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12287 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12288 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12291 msgid "Error - no calendar part found."
12292 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12295 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12296 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12299 msgid "Send a notification to the attendees"
12300 msgstr "Enviar notificació als convocats"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12303 msgid "Cancel meeting"
12304 msgstr "Cancel·lar reunió"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12307 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12308 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12311 msgid "No account found"
12312 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12315 msgid ""
12316 "You have no account matching any attendee.\n"
12317 "Do you want to reply anyway ?"
12318 msgstr ""
12319 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
12320 "Voleu contestar de totes maneres ?"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12323 msgid "+Reply anyway"
12324 msgstr "+Respondre igualment"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12327 msgid "Answer"
12328 msgstr "Respondre"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12331 msgid "Edit meeting..."
12332 msgstr "Editar reunió..."
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12335 msgid "Cancel meeting..."
12336 msgstr "Cancel·lar reunió..."
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12339 msgid "Launch website"
12340 msgstr "Obrir pàgina web"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12343 msgid "You are already busy at this time."
12344 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12348 msgid "Event:"
12349 msgstr "Event:"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12354 msgid "Organizer:"
12355 msgstr "Organitzador:"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12360 msgid "Location:"
12361 msgstr "Localització:"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12366 msgid "Summary:"
12367 msgstr "Sumari:"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12370 msgid "Starting:"
12371 msgstr "Inici:"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12374 msgid "Ending:"
12375 msgstr "Final:"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12380 msgid "Attendees:"
12381 msgstr "Convocats:"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12384 msgid "Action:"
12385 msgstr "Acció:"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12388 msgid "Reminders"
12389 msgstr "Recordatoris"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12392 msgid "Alert me"
12393 msgstr "Avisa'm"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12396 msgid "minutes before an event"
12397 msgstr "minuts abans d'un event"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12400 msgid "Calendar export"
12401 msgstr "Exportació del calendari"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12404 msgid "Automatically export calendar to"
12405 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12409 msgid "You can export to a local file or URL"
12410 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12414 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12418 #: src/prefs_account.c:1762
12419 msgid "User ID"
12420 msgstr "ID d'usuari"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12424 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12425 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12426 msgid "Password"
12427 msgstr "Contrasenya"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12430 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12431 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12434 msgid "Command to run after calendar export"
12435 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12438 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12439 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12442 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12443 msgstr ""
12444 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
12445
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12447 msgid "Free/Busy information"
12448 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12451 msgid "Automatically export free/busy status to"
12452 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12455 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12456 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12459 msgid "Command to run after free/busy status export"
12460 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12463 msgid "Get free/busy status of others from"
12464 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12470 "left part of the email address, %d for the domain"
12471 msgstr ""
12472 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
12473 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12476 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12477 msgid "vCalendar"
12478 msgstr "vCalendar"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12481 msgid "_New meeting..."
12482 msgstr "_Nova reunió..."
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12485 msgid "_Export calendar..."
12486 msgstr "_Exportar calendari..."
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12489 msgid "_Subscribe to webCal..."
12490 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12493 msgid "_Rename..."
12494 msgstr "_Renombrar..."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12497 msgid "U_pdate subscriptions"
12498 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12501 msgid "_List view"
12502 msgstr "Vista de _llista"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12505 msgid "_Week view"
12506 msgstr "_Vista setmanal"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12509 msgid "_Month view"
12510 msgstr "Vista _mensual"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12513 msgid "in the past"
12514 msgstr "en el passat"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12517 msgid "today"
12518 msgstr "avui"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12521 msgid "tomorrow"
12522 msgstr "demà"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12525 msgid "this week"
12526 msgstr "aquesta setmana"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12529 msgid "later"
12530 msgstr "més tard"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "These are the events planned %s:\n"
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "Aquests són els events planejats %s:\n"
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12542 #, c-format
12543 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12544 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12550 "%s:\n"
12551 "\n"
12552 "%s"
12553 msgstr ""
12554 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12555 "%s\n"
12556 "\n"
12557 "%s"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12560 #, c-format
12561 msgid ""
12562 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12563 "%s:\n"
12564 "\n"
12565 "%s\n"
12566 msgstr ""
12567 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
12568 "%s\n"
12569 "\n"
12570 "%s\n"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12576 "%s\n"
12577 "%s"
12578 msgstr ""
12579 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12580 "%s\n"
12581 "%s"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12587 "%s\n"
12588 "%s\n"
12589 msgstr ""
12590 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
12591 "%s\n"
12592 "%s\n"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12595 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12596 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "Fetching calendar for %s..."
12601 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12604 #, fuzzy
12605 msgid "new subscription"
12606 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12609 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12610 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12613 msgid "Subscribe to WebCal"
12614 msgstr "Subscriure's a WebCal"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12617 msgid "Enter the WebCal URL:"
12618 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12621 msgid "Could not parse the URL."
12622 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12625 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12626 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12629 msgid "Individual"
12630 msgstr "Individu"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12633 msgid "Resource"
12634 msgstr "Recurs"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12637 msgid "Room"
12638 msgstr "Lloc"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12641 msgid "Add..."
12642 msgstr "Afegir..."
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12645 msgid ""
12646 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12647 "- "
12648 msgstr ""
12649 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
12650 "- "
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12655 msgid "You"
12656 msgstr "Vostè"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12659 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12660 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12663 #, c-format
12664 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12665 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12668 #, c-format
12669 msgid "%d hour sooner"
12670 msgstr "%d hora més d'hora"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12673 #, c-format
12674 msgid "%d hours sooner"
12675 msgstr "%d hores més d'hora"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12678 #, c-format
12679 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12680 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12683 #, c-format
12684 msgid "%d minutes sooner"
12685 msgstr "%d minuts més d'hora"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12688 #, c-format
12689 msgid "%d hour later"
12690 msgstr "%d hora més tard"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12693 #, c-format
12694 msgid "%d hours later"
12695 msgstr "%d hores més tard"
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12698 #, c-format
12699 msgid "%d hours and %d minutes later"
12700 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12703 #, c-format
12704 msgid "%d minutes later"
12705 msgstr "%d minuts més tard"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "\n"
12711 "\n"
12712 "Everyone would be available %s or %s."
12713 msgstr ""
12714 "\n"
12715 "\n"
12716 "Tothom estarà disponible %s o %s."
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "\n"
12722 "\n"
12723 "Everyone would be available %s."
12724 msgstr ""
12725 "\n"
12726 "\n"
12727 "Tothom estarà disponible %s."
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12730 msgid ""
12731 "\n"
12732 "\n"
12733 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12734 "6 hours."
12735 msgstr ""
12736 "\n"
12737 "\n"
12738 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
12739 "posteriors."
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12742 #, c-format
12743 msgid "would be available %s or %s"
12744 msgstr "estaria disponible %s o %s"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12747 #, c-format
12748 msgid "would be available %s"
12749 msgstr "estaria disponible %s"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12754 msgid "not available"
12755 msgstr "no està disponible"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12758 #, c-format
12759 msgid ", but would be available %s or %s."
12760 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12763 #, c-format
12764 msgid ", but would be available %s."
12765 msgstr ", però estaria disponible %s."
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12768 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12769 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12772 msgid "available"
12773 msgstr "disponible"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12777 msgid "Free/busy retrieval failed"
12778 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12781 msgid "Not everyone is available"
12782 msgstr "No tothom està disponible"
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12785 msgid "Send anyway"
12786 msgstr "Enviar de totes maneres"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12789 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12790 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "Fetching planning for %s..."
12795 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12798 msgid "Available"
12799 msgstr "Disponible"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12804 msgid "Everyone is available."
12805 msgstr "Tothom està disponible."
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12808 msgid ""
12809 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12810 "retrieved."
12811 msgstr ""
12812 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
12813 "pogut recuperar."
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12816 msgid ""
12817 "Could not send the meeting invitation.\n"
12818 "Check the recipients."
12819 msgstr ""
12820 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
12821 "Reviseu els destinataris."
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12824 msgid "Save & Send"
12825 msgstr "Guardar i enviar"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12828 msgid "Check availability"
12829 msgstr "Comprovar disponibilitat"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12832 msgid "<b>Starts at:</b> "
12833 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12837 msgid "<b> on:</b>"
12838 msgstr "<b> a:</b>"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12841 msgid "<b>Ends at:</b> "
12842 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12845 msgid "New meeting"
12846 msgstr "Nova reunió"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12849 #, c-format
12850 msgid "%s - Edit meeting"
12851 msgstr "%s - Editar reunió"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12855 msgid "Time:"
12856 msgstr "Hora:"
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12859 #, c-format
12860 msgid "%d hour"
12861 msgid_plural "%d hours"
12862 msgstr[0] "%d hora"
12863 msgstr[1] "%d hores"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12866 #, c-format
12867 msgid "%d minute"
12868 msgid_plural "%d minutes"
12869 msgstr[0] "%d minut"
12870 msgstr[1] "%d minuts"
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12873 #, c-format
12874 msgid "Upcoming event: %s"
12875 msgstr "Event inminent: %s"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "You have a meeting or event soon.\n"
12881 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12882 "Location: %s\n"
12883 "More information:\n"
12884 "\n"
12885 "%s"
12886 msgstr ""
12887 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
12888 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
12889 "Localització: %s\n"
12890 "Més informació:\n"
12891 "\n"
12892 "%s"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12895 #, c-format
12896 msgid "Remind me in %d minute"
12897 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12898 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
12899 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12902 msgid "Empty calendar"
12903 msgstr "Calendari buit"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12906 msgid "There is nothing to export."
12907 msgstr "No hi ha res a exportar."
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12910 msgid "Could not export the calendar."
12911 msgstr "No es pot exportar el calendari."
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12914 msgid "Export calendar to ICS"
12915 msgstr "Exportar calendari a ICS"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12918 #, c-format
12919 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12920 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12923 msgid "Could not export the freebusy info."
12924 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12927 #, c-format
12928 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12929 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12932 msgid "accepted"
12933 msgstr "acceptat"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12936 msgid "tentatively accepted"
12937 msgstr "acceptada provisionalment"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12940 msgid "declined"
12941 msgstr "refusada"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12944 msgid "did not answer"
12945 msgstr "no va respondre"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12948 msgid "individual"
12949 msgstr "individual"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12952 msgid "group"
12953 msgstr "grup"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12956 msgid "resource"
12957 msgstr "recurs"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12960 msgid "room"
12961 msgstr "lloc"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12964 msgid "Past"
12965 msgstr "Pasat"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12968 msgid "Today"
12969 msgstr "Avui"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12972 msgid "Tomorrow"
12973 msgstr "Demà"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12976 msgid "This week"
12977 msgstr "Aquesta setmana"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12980 msgid "Later"
12981 msgstr "Més tard"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12984 msgid "Accepted: "
12985 msgstr "Acceptada: "
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12988 msgid "Declined: "
12989 msgstr "Refusada: "
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12992 msgid "Tentatively Accepted: "
12993 msgstr "Acceptada provisionalment:"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12996 msgid "Start"
12997 msgstr "Inici"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13000 msgid "Show"
13001 msgstr "Mostrar"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13004 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13005 #: src/prefs_matcher.c:334
13006 msgid "days"
13007 msgstr "dies"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13010 msgid ""
13011 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13012 "Evolution or Outlook.\n"
13013 "\n"
13014 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13015 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13016 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13017 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13018 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13019 "choose \"New meeting...\".\n"
13020 "\n"
13021 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13022 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13023 "information from others."
13024 msgstr ""
13025 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13026 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13027 "\n"
13028 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13029 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13030 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13031 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13032 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13033 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13034 "\n"
13035 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13036 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13037 "recuperar la informació d'altres persones."
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13040 msgid "Calendar"
13041 msgstr "Calendari"
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13044 msgid "Monday"
13045 msgstr "Dilluns"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13048 msgid "Tuesday"
13049 msgstr "dimarts"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13052 msgid "Wednesday"
13053 msgstr "dimecres"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13056 msgid "Thursday"
13057 msgstr "dijous"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13060 msgid "Friday"
13061 msgstr "divendres"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13064 msgid "Saturday"
13065 msgstr "dissabte"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13068 msgid "Sunday"
13069 msgstr "diumenge"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13072 msgid "January"
13073 msgstr "gener"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13076 msgid "February"
13077 msgstr "febrer"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13080 msgid "March"
13081 msgstr "març"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13084 msgid "April"
13085 msgstr "abril"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13088 msgid "May"
13089 msgstr "maig"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13092 msgid "June"
13093 msgstr "juny"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13096 msgid "July"
13097 msgstr "juliol"
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13100 msgid "August"
13101 msgstr "agost"
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13104 msgid "September"
13105 msgstr "setembre"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13108 msgid "October"
13109 msgstr "octubre"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13112 msgid "November"
13113 msgstr "novembre"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13116 msgid "December"
13117 msgstr "desembre"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13120 msgid "Week number"
13121 msgstr "Número del mes"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13124 msgid "Previous month"
13125 msgstr "Mes anterior"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13128 msgid "Next month"
13129 msgstr "Mes següent"
13130
13131 #: src/pop.c:152
13132 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13133 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
13134
13135 #: src/pop.c:159
13136 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13137 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
13138
13139 #: src/pop.c:166
13140 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13141 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
13142
13143 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13144 msgid "POP3 protocol error\n"
13145 msgstr "Error del protocol POP3\n"
13146
13147 #: src/pop.c:263
13148 #, c-format
13149 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13150 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
13151
13152 #: src/pop.c:831
13153 #, c-format
13154 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13155 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
13156
13157 #: src/pop.c:847
13158 #, c-format
13159 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13160 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
13161
13162 #: src/pop.c:879
13163 msgid "mailbox is locked\n"
13164 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
13165
13166 #: src/pop.c:882
13167 msgid "Session timeout\n"
13168 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
13169
13170 #: src/pop.c:901
13171 msgid "command not supported\n"
13172 msgstr "ordre no soportada\n"
13173
13174 #: src/pop.c:906
13175 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13176 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
13177
13178 #: src/pop.c:1101
13179 msgid "TOP command unsupported\n"
13180 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13183 #: src/wizard.c:1549
13184 msgid "POP3"
13185 msgstr "POP3"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13188 msgid "IMAP4"
13189 msgstr "IMAP4"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:336
13192 msgid "News (NNTP)"
13193 msgstr "Notícies (NNTP)"
13194
13195 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13196 msgid "Local mbox file"
13197 msgstr "Arxiu mbox local"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:338
13200 msgid "None (SMTP only)"
13201 msgstr "Cap (només SMTP)"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1021
13204 msgid "Name of account"
13205 msgstr "Nom del compte"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1030
13208 msgid "Set as default"
13209 msgstr "Marcar com a primària"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1038
13212 msgid "Personal information"
13213 msgstr "Informació personal"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1047
13216 msgid "Full name"
13217 msgstr "Nom complet"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1053
13220 msgid "Mail address"
13221 msgstr "Adreça de correu"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1083
13224 msgid "Server information"
13225 msgstr "Informació del servidor"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1118
13228 msgid ""
13229 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13230 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13231 msgstr ""
13232 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
13233 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1147
13236 msgid "This server requires authentication"
13237 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1154
13240 msgid "Authenticate on connect"
13241 msgstr "Autentificació al connectar"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1212
13244 msgid "News server"
13245 msgstr "Servidor de news"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1218
13248 msgid "Server for receiving"
13249 msgstr "Servidor de recepció"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1224
13252 msgid "Local mailbox"
13253 msgstr "Bústia local"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1231
13256 msgid "SMTP server (send)"
13257 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1239
13260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13261 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1248
13264 msgid "command to send mails"
13265 msgstr "ordre per enviar els correus"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1310
13268 #, c-format
13269 msgid "Account%d"
13270 msgstr "Compte%d"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1396
13273 msgid "Local"
13274 msgstr "Local"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13277 msgid "Default Inbox"
13278 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13281 #: src/prefs_account.c:1505
13282 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13283 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13286 #: src/prefs_customheader.c:237
13287 msgid "Bro_wse"
13288 msgstr "M_ostrar"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1424
13291 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13292 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1427
13295 msgid "Remove messages on server when received"
13296 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1438
13299 msgid "Remove after"
13300 msgstr "Eliminar després de"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13303 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13304 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13307 msgid "hours"
13308 msgstr "hores"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1468
13311 msgid "Receive size limit"
13312 msgstr "Límit de tamany al rebre"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1471
13315 msgid ""
13316 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13317 "you will be able to download them fully or delete them."
13318 msgstr ""
13319 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
13320 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13323 msgid "NNTP"
13324 msgstr "NNTP"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1518
13327 msgid "Maximum number of articles to download"
13328 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1528
13331 msgid "unlimited if 0 is specified"
13332 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13335 msgid "Authentication method"
13336 msgstr "Mètode d'autentificació"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13339 msgid "Automatic"
13340 msgstr "Automàtic"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1563
13343 msgid "IMAP server directory"
13344 msgstr "Directori del servidor IMAP"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1567
13347 msgid "(usually empty)"
13348 msgstr "(normalment buït)"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1581
13351 msgid "Show subscribed folders only"
13352 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1588
13355 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13356 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1590
13359 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13360 msgstr ""
13361 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
13362 "servidors..."
13363
13364 #: src/prefs_account.c:1597
13365 msgid "Filter messages on receiving"
13366 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1604
13369 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13370 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1608
13373 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13374 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13377 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13378 msgid "Header"
13379 msgstr "Capçalera"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:1691
13382 msgid "Generate Message-ID"
13383 msgstr "Generar Message-ID"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1694
13386 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13387 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1697
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Generate X-Mailer header"
13392 msgstr "Generar un nou parell de claus"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1704
13395 msgid "Add user-defined header"
13396 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1719
13399 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13400 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:1808
13403 msgid ""
13404 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13405 "will be used."
13406 msgstr ""
13407 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
13408 "usats per a la recepció."
13409
13410 #: src/prefs_account.c:1819
13411 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13412 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:1834
13415 msgid "POP authentication timeout: "
13416 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
13417
13418 #: src/prefs_account.c:1842
13419 msgid "minutes"
13420 msgstr "minuts"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13423 msgid "Signature"
13424 msgstr "Signatura"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:1915
13427 msgid "Automatically insert signature"
13428 msgstr "Insertar signatura automàticament"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:1920
13431 msgid "Signature separator"
13432 msgstr "Separador de signatura"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:1945
13435 msgid "Command output"
13436 msgstr "Sortida de l'ordre"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:1978
13439 msgid "Automatically set the following addresses"
13440 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2030
13443 msgid "Spell check dictionaries"
13444 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13447 #: src/prefs_spelling.c:163
13448 msgid "Default dictionary"
13449 msgstr "Diccionari per omissió"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13452 #: src/prefs_spelling.c:176
13453 msgid "Default alternate dictionary"
13454 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13457 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13458 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13459 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13460 msgid "Compose"
13461 msgstr "Composar"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13464 #: src/toolbar.c:407
13465 msgid "Reply"
13466 msgstr "Respondre"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13469 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13470 msgid "Forward"
13471 msgstr "Reenviar"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2216
13474 msgid "Default privacy system"
13475 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2245
13478 msgid "Always sign messages"
13479 msgstr "Sempre missatges signats"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2247
13482 msgid "Always encrypt messages"
13483 msgstr "Sempre missatges encriptats"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2249
13486 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13487 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2252
13490 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13491 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2255
13494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13495 msgstr ""
13496 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
13497 "destinatari"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2257
13500 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13501 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13504 msgid "Don't use SSL"
13505 msgstr "No usar SSL"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:2415
13508 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13509 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13513 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2430
13516 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13517 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2450
13520 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13521 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2454
13524 msgid "Send (SMTP)"
13525 msgstr "Enviar (SMTP)"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:2458
13528 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13529 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:2461
13532 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13533 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:2469
13536 msgid "Client certificates"
13537 msgstr "Certificats del client"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:2477
13540 msgid "Certificate for receiving"
13541 msgstr "Servidor per recepció"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13544 #: src/prefs_account.c:2506
13545 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13546 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2499
13549 msgid "Certificate for sending"
13550 msgstr "Certificat per enviar"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2532
13553 msgid "Use non-blocking SSL"
13554 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2544
13557 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13558 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2660
13561 msgid "SMTP port"
13562 msgstr "Port SMTP"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2667
13565 msgid "POP3 port"
13566 msgstr "Port POP3"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2674
13569 msgid "IMAP4 port"
13570 msgstr "Port IMAP4"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2681
13573 msgid "NNTP port"
13574 msgstr "Port NNTP"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2687
13577 msgid "Domain name"
13578 msgstr "Nom del domini"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2690
13581 msgid ""
13582 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13583 "connecting to SMTP servers."
13584 msgstr ""
13585 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
13586 "SMTP."
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2704
13589 msgid "Use command to communicate with server"
13590 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2712
13593 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13594 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2714
13597 msgid ""
13598 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13599 "expunging."
13600 msgstr ""
13601 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
13602 "sense expurgar."
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2718
13605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13606 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2774
13609 msgid "Put sent messages in"
13610 msgstr "Posar missatges enviats a"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2776
13613 msgid "Put queued messages in"
13614 msgstr "Posar missatges encuats a"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2778
13617 msgid "Put draft messages in"
13618 msgstr "Posar borradors de missatges a"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2780
13621 msgid "Put deleted messages in"
13622 msgstr "Posar missatges esborrats a"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2838
13625 msgid "Account name is not entered."
13626 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2842
13629 msgid "Mail address is not entered."
13630 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2849
13633 msgid "SMTP server is not entered."
13634 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2854
13637 msgid "User ID is not entered."
13638 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2859
13641 msgid "POP3 server is not entered."
13642 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2879
13645 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13646 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2885
13649 msgid "IMAP4 server is not entered."
13650 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2890
13653 msgid "NNTP server is not entered."
13654 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
13655
13656 #: src/prefs_account.c:2896
13657 msgid "local mailbox filename is not entered."
13658 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
13659
13660 #: src/prefs_account.c:2902
13661 msgid "mail command is not entered."
13662 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
13663
13664 #: src/prefs_account.c:3219
13665 msgid "Receive"
13666 msgstr "Rebre"
13667
13668 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13669 msgid "Templates"
13670 msgstr "Plantilles"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:3291
13673 msgid "Privacy"
13674 msgstr "Privacitat"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:3392
13677 msgid "Advanced"
13678 msgstr "Avançades"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:3680
13681 msgid "Preferences for new account"
13682 msgstr "Preferències per a un nou compte"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:3682
13685 #, c-format
13686 msgid "%s - Account preferences"
13687 msgstr "%s - Preferències del compte"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:3787
13690 msgid "Select signature file"
13691 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
13692
13693 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13694 msgid "Select certificate file"
13695 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
13696
13697 #: src/prefs_account.c:3918
13698 msgid "Protocol:"
13699 msgstr "Protocol:"
13700
13701 #: src/prefs_account.c:4058
13702 #, c-format
13703 msgid "%s (plugin not loaded)"
13704 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:223
13707 msgid "Actions configuration"
13708 msgstr "Configuració d'accions"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:250
13711 msgid "Menu name"
13712 msgstr "Nom de menú"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:283
13715 msgid "Shell command"
13716 msgstr "Comanda de shell"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:293
13719 msgid "Filter action"
13720 msgstr "Acció de filtrat"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:299
13723 msgid "Edit filter action"
13724 msgstr "Editar acció de filtrat"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:327
13727 msgid "Append the new action above to the list"
13728 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13731 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13732 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13733 msgid "Replace"
13734 msgstr "Reemplaçar"
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:335
13737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13738 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:343
13741 msgid "Delete the selected action from the list"
13742 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13745 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13746 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:359
13749 msgid "Show information on configuring actions"
13750 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:390
13753 msgid "Move the selected action up"
13754 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:398
13757 msgid "Move selected action down"
13758 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13761 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13762 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13763 #: src/prefs_template.c:465
13764 msgid "(New)"
13765 msgstr "(Nova)"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:596
13768 msgid "Menu name is not set."
13769 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:601
13772 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13773 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:606
13776 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13777 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:612
13780 msgid "There is an action with this name already."
13781 msgstr ""
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:631
13784 msgid "Menu name is too long."
13785 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:640
13788 msgid "Command-line not set."
13789 msgstr "Línia de comandes no especificada."
13790
13791 #: src/prefs_actions.c:645
13792 msgid "Menu name and command are too long."
13793 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:651
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "The command\n"
13799 "%s\n"
13800 "has a syntax error."
13801 msgstr ""
13802 "La comanda\n"
13803 "%s\n"
13804 "té errors sintàctics."
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:709
13807 msgid "Delete action"
13808 msgstr "Esborrar acció"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:710
13811 msgid "Do you really want to delete this action?"
13812 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:730
13815 msgid "Delete all actions"
13816 msgstr "Esborrar totes les accions"
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:731
13819 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13820 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13823 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13824 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13825 msgid "Entry not saved"
13826 msgstr "Entrada no guardada"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13829 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13830 #: src/prefs_template.c:591
13831 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13832 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
13833
13834 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13835 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13836 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13837 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13838 msgid "+_Continue editing"
13839 msgstr "+_Continuar editant"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:899
13842 msgid "Actions list not saved"
13843 msgstr "Llista d'accions no gravada"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:900
13846 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13847 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:970
13850 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:971
13854 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13855 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
13856
13857 #: src/prefs_actions.c:973
13858 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13859 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:974
13862 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13863 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
13864
13865 #: src/prefs_actions.c:975
13866 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13867 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:976
13870 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13871 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
13872
13873 #: src/prefs_actions.c:977
13874 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13875 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
13876
13877 #: src/prefs_actions.c:978
13878 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13879 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
13880
13881 #: src/prefs_actions.c:979
13882 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13883 msgstr ""
13884 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:980
13887 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13888 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:981
13891 msgid "to run command asynchronously"
13892 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:982
13895 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13896 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:983
13899 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13900 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:984
13903 msgid ""
13904 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13905 msgstr ""
13906 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
13907
13908 #: src/prefs_actions.c:985
13909 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13910 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:986
13913 msgid "for a user provided argument"
13914 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
13915
13916 #: src/prefs_actions.c:987
13917 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13918 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
13919
13920 #: src/prefs_actions.c:988
13921 msgid "for the text selection"
13922 msgstr "per la part seleccionada del text"
13923
13924 #: src/prefs_actions.c:989
13925 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13926 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:990
13929 msgid "for a literal %"
13930 msgstr "per a literal %"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13933 msgid "Actions"
13934 msgstr "Accions"
13935
13936 #: src/prefs_actions.c:1001
13937 msgid ""
13938 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13939 "process a complete message file or just one of its parts."
13940 msgstr ""
13941 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
13942 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
13943
13944 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13945 #: src/prefs_template.c:1097
13946 msgid "D_uplicate"
13947 msgstr "D_uplicat"
13948
13949 #: src/prefs_actions.c:1215
13950 msgid "Current actions"
13951 msgstr "Accions actuals"
13952
13953 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13954 #: src/prefs_filtering.c:1129
13955 msgid "Action string is not valid."
13956 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
13957
13958 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13959 msgid "Hello,\\n"
13960 msgstr "Hola,\\n"
13961
13962 #: src/prefs_common.c:304
13963 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13964 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
13965
13966 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13967 msgid ""
13968 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13969 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13970 msgstr ""
13971 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
13972 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
13973
13974 #: src/prefs_common.c:450
13975 #, fuzzy
13976 msgid "%x(%a) %H:%M"
13977 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13978
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13980 msgid "Automatic account selection"
13981 msgstr "Selecció automàtica de compte"
13982
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13984 msgid "when replying"
13985 msgstr "al respondre"
13986
13987 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13988 msgid "when forwarding"
13989 msgstr "al reenviar"
13990
13991 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13992 msgid "when re-editing"
13993 msgstr "al reeditar"
13994
13995 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13996 msgid "Editing"
13997 msgstr "Editant"
13998
13999 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14000 msgid "Automatically launch the external editor"
14001 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
14002
14003 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14004 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14005 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
14006
14007 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14008 msgid "characters"
14009 msgstr "caràcters"
14010
14011 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14012 msgid "Undo level"
14013 msgstr "Nivells de desfer"
14014
14015 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14016 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14017 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
14018
14019 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14020 msgid "KB into message body "
14021 msgstr "KB dins el cos del missatge "
14022
14023 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14024 msgid "Replying"
14025 msgstr "Responent"
14026
14027 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14028 msgid "Reply will quote by default"
14029 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
14030
14031 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14032 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14033 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
14034
14035 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14036 msgid "Forwarding"
14037 msgstr "Reenviant"
14038
14039 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14040 msgid "Forward as attachment"
14041 msgstr "Reenviar com a adjunt"
14042
14043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14044 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14045 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
14046
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14048 msgid "When dropping files into the Compose window"
14049 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
14050
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14052 msgid "Ask"
14053 msgstr "Preguntar"
14054
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14056 msgid "Insert"
14057 msgstr "Insertar"
14058
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14060 msgid "Attach"
14061 msgstr "Adjuntar"
14062
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14064 msgid "Writing"
14065 msgstr "Escrivint"
14066
14067 #: src/prefs_customheader.c:184
14068 msgid "Custom header configuration"
14069 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
14070
14071 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14072 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14073 msgid "Header name is not set."
14074 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
14075
14076 #: src/prefs_customheader.c:517
14077 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14078 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
14079
14080 #: src/prefs_customheader.c:564
14081 msgid "Choose a PNG file"
14082 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
14083
14084 #: src/prefs_customheader.c:566
14085 msgid "Choose an XBM file"
14086 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
14087
14088 #: src/prefs_customheader.c:568
14089 msgid "Choose a text file"
14090 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
14091
14092 #: src/prefs_customheader.c:581
14093 msgid "This file isn't an image."
14094 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
14095
14096 #: src/prefs_customheader.c:586
14097 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14098 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
14099
14100 #: src/prefs_customheader.c:592
14101 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14102 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
14103
14104 #: src/prefs_customheader.c:597
14105 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14106 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
14107
14108 #: src/prefs_customheader.c:606
14109 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14110 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
14111
14112 #: src/prefs_customheader.c:615
14113 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14114 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
14115
14116 #: src/prefs_customheader.c:621
14117 #, c-format
14118 msgid "Compface error: %s"
14119 msgstr "Error de Compface: %s"
14120
14121 #: src/prefs_customheader.c:672
14122 msgid "This file contains newlines."
14123 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
14124
14125 #: src/prefs_customheader.c:702
14126 msgid "Delete header"
14127 msgstr "Esborrar capçalera"
14128
14129 #: src/prefs_customheader.c:703
14130 msgid "Do you really want to delete this header?"
14131 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
14132
14133 #: src/prefs_customheader.c:876
14134 msgid "Current custom headers"
14135 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
14136
14137 #: src/prefs_display_header.c:250
14138 msgid "Displayed header configuration"
14139 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
14140
14141 #: src/prefs_display_header.c:274
14142 msgid "Header name"
14143 msgstr "Capçalera"
14144
14145 #: src/prefs_display_header.c:317
14146 msgid "Displayed Headers"
14147 msgstr "Capçaleres mostrades"
14148
14149 #: src/prefs_display_header.c:379
14150 msgid "Hidden headers"
14151 msgstr "Capçaleres ocultes"
14152
14153 #: src/prefs_display_header.c:405
14154 msgid "Show all unspecified headers"
14155 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
14156
14157 #: src/prefs_display_header.c:609
14158 msgid "This header is already in the list."
14159 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
14160
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14162 #, c-format
14163 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14164 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
14165
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14167 msgid "Use system defaults when possible"
14168 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
14169
14170 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14171 msgid "Web browser"
14172 msgstr "Navegador web"
14173
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14175 msgid "Text editor"
14176 msgstr "Editor de text"
14177
14178 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14179 msgid "Command for 'Display as text'"
14180 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
14181
14182 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14183 msgid ""
14184 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14185 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14186 msgstr ""
14187 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
14188 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
14189 "text'"
14190
14191 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14192 #: src/prefs_message.c:354
14193 msgid "Message View"
14194 msgstr "Vista de missatge"
14195
14196 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14197 msgid "External Programs"
14198 msgstr "Programes externs"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14201 msgid "Move"
14202 msgstr "Moure"
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14205 msgid "Copy"
14206 msgstr "Copiar"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14209 msgid "Hide"
14210 msgstr "Ocultar"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14216 msgid "Message flags"
14217 msgstr "Marcadors de missatge"
14218
14219 # RML I think this is ambiguous:
14220 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14221 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14223 #: src/summaryview.c:2776
14224 msgid "Mark"
14225 msgstr "Marca"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14228 msgid "Mark as read"
14229 msgstr "Marcar com a llegit"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14232 msgid "Mark as unread"
14233 msgstr "Marcar com a no llegit"
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14236 msgid "Mark as spam"
14237 msgstr "Marcar com a correu brossa"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14240 msgid "Mark as ham"
14241 msgstr "Marcar com a bò"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14244 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14245 msgid "Execute"
14246 msgstr "Executar"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14249 msgid "Color label"
14250 msgstr "Etiqueta de color"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14254 msgid "Resend"
14255 msgstr "Re-enviar"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14258 msgid "Redirect"
14259 msgstr "Redirigir"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14263 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14264 msgid "Score"
14265 msgstr "Punts"
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14268 msgid "Change score"
14269 msgstr "Canviar punts"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14272 msgid "Set score"
14273 msgstr "Establir punts"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14277 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14278 msgid "Tags"
14279 msgstr "Etiquetes"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14282 msgid "Apply tag"
14283 msgstr "Aplicar etiqueta"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14286 msgid "Unset tag"
14287 msgstr "Esborrar etiqueta"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14290 msgid "Clear tags"
14291 msgstr "Netejar etiquetes"
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14294 msgid "Threads"
14295 msgstr "Fils"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14298 msgid "Stop filter"
14299 msgstr "Parar filtre"
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14302 msgid "Action configuration"
14303 msgstr "Configurar accions"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14306 #: src/prefs_matcher.c:583
14307 msgid "Rule"
14308 msgstr "Regla"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14311 msgid "Action"
14312 msgstr "Acció"
14313
14314 # FIXME
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14316 msgid "Command-line not set"
14317 msgstr "Línia de comandes no establerta"
14318
14319 # FIXME
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14321 msgid "Destination is not set."
14322 msgstr "Destinació no establerta."
14323
14324 # FIXME
14325 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14326 msgid "Recipient is not set."
14327 msgstr "Destinatari no establert."
14328
14329 # FIXME
14330 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14331 msgid "Score is not set"
14332 msgstr "Puntuació no establerta"
14333
14334 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14335 msgid "Header is not set."
14336 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
14337
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14339 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14340 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
14341
14342 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14343 msgid "Tag name is empty."
14344 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
14345
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14347 msgid "No action was defined."
14348 msgstr "No s'ha definit cap acció."
14349
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14351 #: src/quote_fmt.c:79
14352 msgid "literal %"
14353 msgstr "literal %"
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14356 msgid "filename (should not be modified)"
14357 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14360 #: src/quote_fmt.c:87
14361 msgid "new line"
14362 msgstr "línia nova"
14363
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14365 msgid "escape character for quotes"
14366 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
14367
14368 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14369 msgid "quote character"
14370 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
14371
14372 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14373 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14374 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
14375
14376 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14377 msgid ""
14378 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14379 "program or script.\n"
14380 "The following symbols can be used:"
14381 msgstr ""
14382 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
14383 "programa extern o a un script.\n"
14384 "Els següents símbols poden ser usats:"
14385
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14387 msgid "Recipient"
14388 msgstr "Destinatari"
14389
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14391 msgid "Book/Folder"
14392 msgstr "Llibre/Carpeta"
14393
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14395 msgid "Destination"
14396 msgstr "Destinació"
14397
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14399 msgid "Color"
14400 msgstr "Colorar"
14401
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14403 msgid "Current action list"
14404 msgstr "Llista actual d'accions "
14405
14406 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14407 msgid "Filtering/Processing configuration"
14408 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
14409
14410 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14411 #: src/prefs_filtering.c:978
14412 msgctxt "Filtering Account Menu"
14413 msgid "All"
14414 msgstr "Filtrant qualsevol"
14415
14416 #: src/prefs_filtering.c:411
14417 msgid "Condition"
14418 msgstr "Condició"
14419
14420 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14421 msgid " Define... "
14422 msgstr "Definiu... "
14423
14424 #: src/prefs_filtering.c:475
14425 msgid "Append the new rule above to the list"
14426 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
14427
14428 #: src/prefs_filtering.c:484
14429 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14430 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
14431
14432 #: src/prefs_filtering.c:492
14433 msgid "Delete the selected rule from the list"
14434 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
14435
14436 #: src/prefs_filtering.c:529
14437 msgid "Move the selected rule to the top"
14438 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
14439
14440 #: src/prefs_filtering.c:532
14441 msgid "Page up"
14442 msgstr "Pàgina amunt"
14443
14444 #: src/prefs_filtering.c:540
14445 msgid "Move the selected rule one page up"
14446 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
14447
14448 #: src/prefs_filtering.c:549
14449 msgid "Move the selected rule up"
14450 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
14451
14452 #: src/prefs_filtering.c:557
14453 msgid "Move the selected rule down"
14454 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
14455
14456 #: src/prefs_filtering.c:560
14457 msgid "Page down"
14458 msgstr "Pàgina avall"
14459
14460 #: src/prefs_filtering.c:568
14461 msgid "Move the selected rule one page down"
14462 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
14463
14464 #: src/prefs_filtering.c:577
14465 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14466 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
14467
14468 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14469 msgid "Condition string is not valid."
14470 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
14471
14472 #: src/prefs_filtering.c:1108
14473 msgid "Condition string is empty."
14474 msgstr "La cadena de condició es buida."
14475
14476 #: src/prefs_filtering.c:1114
14477 msgid "Action string is empty."
14478 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
14479
14480 #: src/prefs_filtering.c:1202
14481 msgid "Delete rule"
14482 msgstr "Esborrar regla"
14483
14484 #: src/prefs_filtering.c:1203
14485 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14486 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
14487
14488 #: src/prefs_filtering.c:1221
14489 msgid "Delete all rules"
14490 msgstr "Esborrar totes les regles"
14491
14492 #: src/prefs_filtering.c:1222
14493 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14494 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
14495
14496 #: src/prefs_filtering.c:1474
14497 msgid "Filtering rules not saved"
14498 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
14499
14500 #: src/prefs_filtering.c:1475
14501 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14502 msgstr ""
14503 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
14504 "maneres?"
14505
14506 #: src/prefs_filtering.c:1697
14507 msgid "Move one page up"
14508 msgstr "Moure una pàgina amunt"
14509
14510 #: src/prefs_filtering.c:1698
14511 msgid "Move one page down"
14512 msgstr "Moure una pàgina avall"
14513
14514 #: src/prefs_filtering.c:1860
14515 msgid "Enable"
14516 msgstr "Activa"
14517
14518 #: src/prefs_folder_column.c:212
14519 msgid "Folder list columns configuration"
14520 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
14521
14522 #: src/prefs_folder_column.c:229
14523 msgid ""
14524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14526 msgstr ""
14527 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
14528 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
14529
14530 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14531 msgid "Hidden columns"
14532 msgstr "Columnes ocultes"
14533
14534 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14535 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14536 msgid "Displayed columns"
14537 msgstr "Columnes mostrades"
14538
14539 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14540 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14541 msgid " Use default "
14542 msgstr " Usar configuració inicial "
14543
14544 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14546 msgid ""
14547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14548 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14549 "subfolders\".</i>"
14550 msgstr ""
14551 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
14552 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
14553 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14556 msgid ""
14557 "Apply to\n"
14558 "subfolders"
14559 msgstr ""
14560 "Aplicar a\n"
14561 "subcarpetes"
14562
14563 #: src/prefs_folder_item.c:307
14564 msgid "Normal"
14565 msgstr "Normal"
14566
14567 #: src/prefs_folder_item.c:309
14568 msgid "Outbox"
14569 msgstr "Carpeta de sortida"
14570
14571 #: src/prefs_folder_item.c:325
14572 msgid "Folder type"
14573 msgstr "Tipus de carpeta"
14574
14575 #: src/prefs_folder_item.c:338
14576 msgid "Simplify Subject RegExp"
14577 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:364
14580 msgid "Test string:"
14581 msgstr ""
14582
14583 #: src/prefs_folder_item.c:381
14584 msgid "Result:"
14585 msgstr ""
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:396
14588 msgid "Folder chmod"
14589 msgstr "Permisos de carpeta"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:422
14592 msgid "Folder color"
14593 msgstr "Color de carpeta"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14596 msgid "Pick color for folder"
14597 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:453
14600 msgid "Run Processing rules at start-up"
14601 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:468
14604 msgid "Run Processing rules when opening"
14605 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:482
14608 msgid "Scan for new mail"
14609 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:484
14612 msgid ""
14613 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14614 "side filtering on IMAP or by an external application"
14615 msgstr ""
14616 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
14617 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
14618
14619 #: src/prefs_folder_item.c:504
14620 #, fuzzy
14621 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14622 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
14623
14624 #: src/prefs_folder_item.c:521
14625 msgid ""
14626 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14627 "View/Text Options)"
14628 msgstr ""
14629
14630 #: src/prefs_folder_item.c:531
14631 msgid "Synchronise for offline use"
14632 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
14633
14634 #: src/prefs_folder_item.c:552
14635 msgid "Fetch message bodies from the last"
14636 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
14637
14638 #: src/prefs_folder_item.c:559
14639 msgid "0: all bodies"
14640 msgstr "0: tots els cossos"
14641
14642 #: src/prefs_folder_item.c:567
14643 msgid "Remove older messages bodies"
14644 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
14645
14646 #: src/prefs_folder_item.c:584
14647 msgid "Discard folder cache"
14648 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
14649
14650 #: src/prefs_folder_item.c:899
14651 msgid "Request Return Receipt"
14652 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
14653
14654 #: src/prefs_folder_item.c:914
14655 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14656 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
14657
14658 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14659 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14661 msgid "Default "
14662 msgstr "Per omissió "
14663
14664 #: src/prefs_folder_item.c:951
14665 msgid " for replies"
14666 msgstr " per respostes"
14667
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14669 msgid "Default account"
14670 msgstr "Compte per omissió"
14671
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14673 msgid "Discard cache"
14674 msgstr "Desactivar memòria cau"
14675
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14678 msgstr ""
14679 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14682 msgid "+Discard"
14683 msgstr "+Descartar"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14686 msgid "General"
14687 msgstr "General"
14688
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14690 #, c-format
14691 msgid "Properties for folder %s"
14692 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
14693
14694 #: src/prefs_fonts.c:79
14695 msgid "Folder and Message Lists"
14696 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
14697
14698 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14699 msgid "Message"
14700 msgstr "Missatge"
14701
14702 #: src/prefs_fonts.c:126
14703 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14704 msgstr ""
14705 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
14706
14707 #: src/prefs_fonts.c:136
14708 msgid "Small"
14709 msgstr "Petita"
14710
14711 #: src/prefs_fonts.c:158
14712 msgid "Bold"
14713 msgstr "Negreta"
14714
14715 #: src/prefs_fonts.c:180
14716 msgid "Use different font for printing"
14717 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
14718
14719 #: src/prefs_fonts.c:190
14720 msgid "Message Printing"
14721 msgstr "Missatge d'impressió"
14722
14723 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14724 #: src/prefs_themes.c:368
14725 msgid "Display"
14726 msgstr "Veure"
14727
14728 #: src/prefs_fonts.c:269
14729 msgid "Fonts"
14730 msgstr "Tipografies"
14731
14732 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14733 msgid "Preferences"
14734 msgstr "Preferències"
14735
14736 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14737 msgid "Automatically display attached images"
14738 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
14739
14740 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14741 msgid "Resize attached images by default"
14742 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
14743
14744 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14745 msgid "Clicking image toggles scaling"
14746 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
14747
14748 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14749 msgid "Display images inline"
14750 msgstr "Veure imatges inline"
14751
14752 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14753 msgid "Print images"
14754 msgstr "Imprimir imatges"
14755
14756 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14757 msgid "Image Viewer"
14758 msgstr "Visor d'imatges"
14759
14760 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14761 msgid "Restrict the log window to"
14762 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
14763
14764 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14765 msgid "0 to stop logging in the log window"
14766 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
14767
14768 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14769 msgid "lines"
14770 msgstr "línies"
14771
14772 #: src/prefs_logging.c:171
14773 msgid "Filtering/processing log"
14774 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
14775
14776 #: src/prefs_logging.c:174
14777 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14778 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
14779
14780 #: src/prefs_logging.c:180
14781 msgid ""
14782 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14783 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14784 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14785 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14786 msgstr ""
14787 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
14788 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
14789 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
14790 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
14791
14792 #: src/prefs_logging.c:187
14793 msgid "Log filtering/processing when..."
14794 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
14795
14796 #: src/prefs_logging.c:191
14797 msgid "filtering at incorporation"
14798 msgstr "filtrant al incorporar"
14799
14800 #: src/prefs_logging.c:193
14801 msgid "pre-processing folders"
14802 msgstr "pre-processant carpetes"
14803
14804 #: src/prefs_logging.c:198
14805 msgid "manually filtering"
14806 msgstr "filtrant manualment"
14807
14808 #: src/prefs_logging.c:200
14809 msgid "post-processing folders"
14810 msgstr "post-processant carpetes"
14811
14812 #: src/prefs_logging.c:207
14813 msgid "processing folders"
14814 msgstr "Processant carpetes"
14815
14816 #: src/prefs_logging.c:222
14817 msgid "Log level"
14818 msgstr "Nivell de traça"
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:231
14821 msgid "Low"
14822 msgstr "Baix"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:232
14825 msgid "Medium"
14826 msgstr "Mig"
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:233
14829 msgid "High"
14830 msgstr "Alt"
14831
14832 #: src/prefs_logging.c:238
14833 msgid ""
14834 "Select the level of detail of the logging.\n"
14835 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14836 "match and what actions are performed.\n"
14837 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14838 "and why rules are skipped.\n"
14839 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14840 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14841 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14842 msgstr ""
14843 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
14844 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
14845 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
14846 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
14847 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
14848 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
14849 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
14850 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
14851
14852 #: src/prefs_logging.c:280
14853 msgid "Disk log"
14854 msgstr "Traça de disc"
14855
14856 #: src/prefs_logging.c:282
14857 msgid "Write the following information to disk..."
14858 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
14859
14860 #: src/prefs_logging.c:290
14861 msgid "Warning messages"
14862 msgstr "Missatges d'avís"
14863
14864 #: src/prefs_logging.c:291
14865 msgid "Network protocol messages"
14866 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
14867
14868 #: src/prefs_logging.c:295
14869 msgid "Error messages"
14870 msgstr "Missatges d'error"
14871
14872 #: src/prefs_logging.c:296
14873 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14874 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
14875
14876 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14877 msgid "Other"
14878 msgstr "Altres"
14879
14880 #: src/prefs_logging.c:428
14881 msgid "Logging"
14882 msgstr "Traçar"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:328
14885 msgid "more than"
14886 msgstr "major que"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:329
14889 msgid "less than"
14890 msgstr "Menor que"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:335
14893 msgid "weeks"
14894 msgstr "setmanes"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:339
14897 msgid "higher than"
14898 msgstr "més alt que"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:340
14901 msgid "lower than"
14902 msgstr "més baix que"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14905 msgid "exactly"
14906 msgstr "exactament"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:345
14909 msgid "greater than"
14910 msgstr "Puntuació major que"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:346
14913 msgid "smaller than"
14914 msgstr "més petit que"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:351
14917 msgid "bytes"
14918 msgstr "bytes"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:352
14921 msgid "kilobytes"
14922 msgstr "kilobytes"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:353
14925 msgid "megabytes"
14926 msgstr "megabytes"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:357
14929 msgid "contains"
14930 msgstr "conté"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:358
14933 msgid "doesn't contain"
14934 msgstr "no conté"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:381
14937 msgid "headers part"
14938 msgstr "secció capçaleres"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:382
14941 msgid "body part"
14942 msgstr "secció cos"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:383
14945 msgid "whole message"
14946 msgstr "missatge complet"
14947
14948 # RML I think this is ambiguous:
14949 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
14950 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
14951 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14952 msgid "Marked"
14953 msgstr "Marcat"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14956 msgid "Deleted"
14957 msgstr "Esborrat"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:391
14960 msgid "Replied"
14961 msgstr "Contestat"
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14964 msgid "Forwarded"
14965 msgstr "Reenviat"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14968 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14969 msgid "Spam"
14970 msgstr "spam"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:395
14973 msgid "Has attachment"
14974 msgstr "Té adjunts"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14977 msgid "Signed"
14978 msgstr "Signat"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:400
14981 msgid "set"
14982 msgstr "establert"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:401
14985 msgid "not set"
14986 msgstr "no establert."
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:405
14989 msgid "yes"
14990 msgstr "si"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:406
14993 msgid "no"
14994 msgstr "no"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:410
14997 msgid "Any tags"
14998 msgstr "Qualsevol etiqueta"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:411
15001 msgid "Specific tag"
15002 msgstr "Etiqueta específica"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:415
15005 msgid "ignored"
15006 msgstr "ignorat"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:416
15009 msgid "not ignored"
15010 msgstr "no ignorat"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:417
15013 msgid "watched"
15014 msgstr "vist"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:418
15017 msgid "not watched"
15018 msgstr "no vist"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:422
15021 msgid "found"
15022 msgstr "trobat"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:423
15025 msgid "not found"
15026 msgstr "no trobat"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:427
15029 msgid "0 (Passed)"
15030 msgstr "0 (Revisat)"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:428
15033 msgid "non-0 (Failed)"
15034 msgstr "no-0 (fallit)"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:566
15037 msgid "Condition configuration"
15038 msgstr "Configuració de condició"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:610
15041 msgid "Match criteria:"
15042 msgstr "Criteri de selecció"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:619
15045 msgid "All messages"
15046 msgstr "Tots els missatges"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:621
15049 msgid "Age"
15050 msgstr "Edat"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:622
15053 msgid "Phrase"
15054 msgstr "Frase"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:623
15057 msgid "Flags"
15058 msgstr "Etiquetes"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15061 msgid "Color labels"
15062 msgstr "Etiquetes de color"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:625
15065 msgid "Thread"
15066 msgstr "Fil"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:628
15069 msgid "Partially downloaded"
15070 msgstr "Parcialment descarregat"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:631
15073 msgid "External program test"
15074 msgstr "Prova de programes externs"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15077 #: src/prefs_matcher.c:2495
15078 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15079 msgid "All"
15080 msgstr "Tots"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:739
15083 msgid "Use regexp"
15084 msgstr "Usar exp.reg."
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:812
15087 msgid "Message must match"
15088 msgstr "El missatge ha de concordar"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:816
15091 msgid "at least one"
15092 msgstr "almenys un"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:817
15095 msgid "all"
15096 msgstr "tots"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:820
15099 msgid "of above rules"
15100 msgstr "de les regles anteriors"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15103 msgid "Search pattern is not set."
15104 msgstr "Patró de cerca no establert"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:1525
15107 msgid "Test command is not set."
15108 msgstr "Comanda de validació no establerta."
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:1599
15111 msgid "all addresses in all headers"
15112 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
15113
15114 #: src/prefs_matcher.c:1602
15115 msgid "any address in any header"
15116 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
15117
15118 #: src/prefs_matcher.c:1604
15119 #, c-format
15120 msgid "the address(es) in header '%s'"
15121 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:1605
15124 #, c-format
15125 msgid ""
15126 "Book/folder path is not set.\n"
15127 "\n"
15128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15129 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15130 msgstr ""
15131 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
15132 "\n"
15133 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
15134 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:1824
15137 msgid "Headers part"
15138 msgstr "Secció capçaleres"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:1828
15141 msgid "Body part"
15142 msgstr "Secció cos"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:1832
15145 msgid "Whole message"
15146 msgstr "Missatge complet"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15149 msgid "in"
15150 msgstr "dins"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:1953
15153 msgid "content is"
15154 msgstr "contingut és"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:1962
15157 msgid "Age is"
15158 msgstr "L'edat és"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:1967
15161 msgid "Flag"
15162 msgstr "Marcador"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15165 msgid "is"
15166 msgstr "és"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:1973
15169 msgid "Name:"
15170 msgstr "Nom: "
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:1984
15173 msgid "Label"
15174 msgstr "Etiqueta"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:1990
15177 msgid "Value:"
15178 msgstr "Valor:"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:2007
15181 msgid "Score is"
15182 msgstr "Puntuació és"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:2008
15185 msgid "points"
15186 msgstr "punts"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:2018
15189 msgid "Size is"
15190 msgstr "El tamany és"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:2023
15193 msgid "Scope:"
15194 msgstr "Marcador:"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:2025
15197 msgid "tags"
15198 msgstr "etiquetes"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:2030
15201 msgid "type is"
15202 msgstr "tipus és"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:2034
15205 msgid "Program returns"
15206 msgstr "El programa retorna"
15207
15208 #: src/prefs_matcher.c:2104
15209 msgid ""
15210 "The entry was not saved.\n"
15211 "Close anyway?"
15212 msgstr ""
15213 "L'entrada no fou guardada.\n"
15214 "Tancar igualment?"
15215
15216 #: src/prefs_matcher.c:2168
15217 msgid "Match Type: 'Test'"
15218 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
15219
15220 #: src/prefs_matcher.c:2169
15221 msgid ""
15222 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15223 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15224 "\n"
15225 "The following symbols can be used:"
15226 msgstr ""
15227 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
15228 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
15229 "\n"
15230 "Podeu usar els següents símbols:"
15231
15232 #: src/prefs_matcher.c:2268
15233 msgid "Current condition rules"
15234 msgstr "Regles de condició actuals"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:120
15237 msgid "Headers"
15238 msgstr "Capçaleres"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:123
15241 msgid "Display header pane above message view"
15242 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:127
15245 msgid "Display (X-)Face in message view"
15246 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:130
15249 msgid "Display Face in message view"
15250 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:144
15253 msgid "Display headers in message view"
15254 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:156
15257 msgid "HTML messages"
15258 msgstr "Missatges HTML"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:159
15261 msgid "Render HTML messages as text"
15262 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
15263
15264 #: src/prefs_message.c:162
15265 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15266 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
15267
15268 #: src/prefs_message.c:165
15269 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15270 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
15271
15272 #: src/prefs_message.c:175
15273 msgid "Line space"
15274 msgstr "Interlineat"
15275
15276 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15277 msgid "pixel(s)"
15278 msgstr "punt(s)"
15279
15280 #: src/prefs_message.c:195
15281 msgid "Scroll"
15282 msgstr "Desplaçament"
15283
15284 #: src/prefs_message.c:197
15285 msgid "Half page"
15286 msgstr "Mitja pàgina"
15287
15288 #: src/prefs_message.c:203
15289 msgid "Smooth scroll"
15290 msgstr "Desplaçament suau"
15291
15292 #: src/prefs_message.c:209
15293 msgid "Step"
15294 msgstr "Pas"
15295
15296 #: src/prefs_message.c:230
15297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15298 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
15299
15300 #: src/prefs_message.c:233
15301 msgid "Quotation"
15302 msgstr "Símbol"
15303
15304 #: src/prefs_message.c:242
15305 msgid "Collapse quoted text on double click"
15306 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
15307
15308 #: src/prefs_message.c:249
15309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15310 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
15311
15312 #: src/prefs_message.c:355
15313 msgid "Text Options"
15314 msgstr "Opcions de Text"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15317 msgid "Message view"
15318 msgstr "Vista de missatges"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15321 msgid "Enable coloration of message text"
15322 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15325 msgid "Quote"
15326 msgstr "Marcat"
15327
15328 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15329 msgid "Cycle quote colors"
15330 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
15331
15332 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15334 msgstr ""
15335 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
15336
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15338 msgid "1st Level"
15339 msgstr "1er nivell"
15340
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15343 msgid "Text"
15344 msgstr "Text"
15345
15346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15347 msgctxt "Tooltip"
15348 msgid "Pick color for 1st level text"
15349 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
15350
15351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15352 msgid "2nd Level"
15353 msgstr "2on nivell"
15354
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15356 msgctxt "Tooltip"
15357 msgid "Pick color for 2nd level text"
15358 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15359
15360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15361 msgid "3rd Level"
15362 msgstr "3r nivell"
15363
15364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15365 msgctxt "Tooltip"
15366 msgid "Pick color for 3rd level text"
15367 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15368
15369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15370 msgid "Enable coloration of text background"
15371 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15374 msgctxt "Tooltip"
15375 msgid "Pick color for 1st level text background"
15376 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15379 msgctxt "Tooltip"
15380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15381 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15384 msgctxt "Tooltip"
15385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15386 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15389 msgctxt "Tooltip"
15390 msgid "Pick color for links"
15391 msgstr "Escollir color per als enllaços"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15394 msgid "URI link"
15395 msgstr "URI d'enllaç"
15396
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15398 msgctxt "Tooltip"
15399 msgid "Pick color for signatures"
15400 msgstr "Escollir color per a les signatures"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15403 msgid "Signatures"
15404 msgstr "Signatures"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15407 msgid "Folder list"
15408 msgstr "Llista de carpetes"
15409
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15411 msgid ""
15412 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15413 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15414 msgstr ""
15415 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
15416 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
15417 "missatges' estigui desactivada"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15420 msgid "Target folder"
15421 msgstr "Carpeta destinació"
15422
15423 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15424 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15425 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
15426
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15428 msgid "Folder containing new messages"
15429 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
15430
15431 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15432 #. rule name and should not be translated
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15434 #, c-format
15435 msgctxt "Tooltip"
15436 msgid "Pick color for 'color %d'"
15437 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
15438
15439 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15440 #. rule name and should not be translated
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15442 #, c-format
15443 msgid "Set label for 'color %d'"
15444 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
15445
15446 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15447 #. rule name and should not be translated
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15449 #, c-format
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for 'color %d'"
15452 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for 1st level text"
15457 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for 2nd level text"
15462 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for 3rd level text"
15467 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15470 msgctxt "Dialog title"
15471 msgid "Pick color for 1st level text background"
15472 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
15473
15474 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15475 msgctxt "Dialog title"
15476 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15477 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
15478
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15480 msgctxt "Dialog title"
15481 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15482 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
15483
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15485 msgctxt "Dialog title"
15486 msgid "Pick color for links"
15487 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
15488
15489 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15490 msgctxt "Dialog title"
15491 msgid "Pick color for target folder"
15492 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
15493
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15495 msgctxt "Dialog title"
15496 msgid "Pick color for signatures"
15497 msgstr "Escollir color per a les firmes"
15498
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15500 msgctxt "Dialog title"
15501 msgid "Pick color for folder"
15502 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
15503
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15505 msgid "Colors"
15506 msgstr "Colors"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:97
15509 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15510 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
15511
15512 #: src/prefs_other.c:111
15513 msgid "Select preset:"
15514 msgstr "Seleccionar combinació:"
15515
15516 #: src/prefs_other.c:126
15517 msgid ""
15518 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15519 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15520 msgstr ""
15521 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
15522 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
15523
15524 #: src/prefs_other.c:479
15525 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15526 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
15527
15528 #: src/prefs_other.c:482
15529 msgid "On exit"
15530 msgstr "Al sortir"
15531
15532 #: src/prefs_other.c:485
15533 msgid "Confirm on exit"
15534 msgstr "Confirmar al sortir"
15535
15536 #: src/prefs_other.c:492
15537 msgid "Empty trash on exit"
15538 msgstr "Buidar paperera al sortir"
15539
15540 #: src/prefs_other.c:495
15541 msgid "Warn if there are queued messages"
15542 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
15543
15544 #: src/prefs_other.c:497
15545 msgid "Keyboard shortcuts"
15546 msgstr "Dreceres de teclat"
15547
15548 #: src/prefs_other.c:500
15549 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15550 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
15551
15552 #: src/prefs_other.c:503
15553 msgid ""
15554 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15555 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15556 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15557 msgstr ""
15558 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
15559 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
15560 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
15561 "existents."
15562
15563 #: src/prefs_other.c:510
15564 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15565 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
15566
15567 #: src/prefs_other.c:520
15568 msgid "Metadata handling"
15569 msgstr "Recollida de metadades"
15570
15571 #: src/prefs_other.c:521
15572 msgid ""
15573 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15574 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15575 msgstr ""
15576 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
15577 "directament;\n"
15578 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
15579 "portar temps addicional."
15580
15581 #: src/prefs_other.c:525
15582 msgid "Safer"
15583 msgstr "Més segur"
15584
15585 #: src/prefs_other.c:527
15586 msgid "Faster"
15587 msgstr "Més ràpid"
15588
15589 #: src/prefs_other.c:545
15590 msgid "Socket I/O timeout"
15591 msgstr "Temps límit E/S socket"
15592
15593 #: src/prefs_other.c:567
15594 msgid "Ask before emptying trash"
15595 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
15596
15597 #: src/prefs_other.c:569
15598 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15599 msgstr ""
15600 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
15601 "manualment"
15602
15603 #: src/prefs_other.c:574
15604 msgid "Use secure file deletion if possible"
15605 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
15606
15607 #: src/prefs_other.c:578
15608 msgid ""
15609 "Use secure file deletion if possible\n"
15610 "(the 'shred' program is not available)"
15611 msgstr ""
15612 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
15613 "(el programa 'shred' no està disponible)"
15614
15615 #: src/prefs_other.c:583
15616 msgid ""
15617 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15618 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15619 msgstr ""
15620 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
15621 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
15622 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
15623
15624 #: src/prefs_other.c:587
15625 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15626 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
15627
15628 #: src/prefs_other.c:690
15629 msgid "Miscellaneous"
15630 msgstr "Miscel·lània"
15631
15632 #: src/prefs_quote.c:77
15633 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15634 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
15635
15636 #: src/prefs_receive.c:137
15637 msgid "External incorporation program"
15638 msgstr "Incorporació external de programa"
15639
15640 #: src/prefs_receive.c:140
15641 msgid "Use external program for receiving mail"
15642 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
15643
15644 #: src/prefs_receive.c:156
15645 msgid "Automatic checking"
15646 msgstr "Verificació automàtica"
15647
15648 #: src/prefs_receive.c:163
15649 msgid "Check for new mail every"
15650 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:181
15653 msgid "Check for new mail on start-up"
15654 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:184
15657 msgid "Dialogs"
15658 msgstr "Diàlegs"
15659
15660 #: src/prefs_receive.c:186
15661 msgid "Show receive dialog"
15662 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
15663
15664 #: src/prefs_receive.c:196
15665 msgid "Only on manual receiving"
15666 msgstr "Només al rebre manualment"
15667
15668 #: src/prefs_receive.c:207
15669 msgid "Close receive dialog when finished"
15670 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
15671
15672 #: src/prefs_receive.c:210
15673 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15674 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
15675
15676 #: src/prefs_receive.c:213
15677 msgid "After checking for new mail"
15678 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
15679
15680 #: src/prefs_receive.c:215
15681 msgid "Go to Inbox"
15682 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
15683
15684 #: src/prefs_receive.c:217
15685 msgid "Update all local folders"
15686 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
15687
15688 #: src/prefs_receive.c:220
15689 msgid "Run command"
15690 msgstr "Executa comanda"
15691
15692 #: src/prefs_receive.c:225
15693 msgid "after automatic check"
15694 msgstr "després de la comprovació automàtica"
15695
15696 #: src/prefs_receive.c:227
15697 msgid "after manual check"
15698 msgstr "després de la comprovació manual"
15699
15700 #: src/prefs_receive.c:235
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "Command to execute:\n"
15704 "(use %d as number of new mails)"
15705 msgstr ""
15706 "Orden a ejecutar:\n"
15707 "(usar %d com a n de missatges nous)"
15708
15709 #: src/prefs_receive.c:260
15710 msgid "Blink LED"
15711 msgstr "diode intermitent"
15712
15713 #: src/prefs_receive.c:261
15714 msgid "Play sound"
15715 msgstr "So"
15716
15717 #: src/prefs_receive.c:263
15718 msgid "Show info banner"
15719 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
15720
15721 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15722 msgid "Mail Handling"
15723 msgstr "Recollida de correu"
15724
15725 #: src/prefs_receive.c:398
15726 msgid "Receiving"
15727 msgstr "Rebent"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:159
15730 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15731 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
15732
15733 #: src/prefs_send.c:162
15734 msgid "Confirm before sending queued messages"
15735 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
15736
15737 #: src/prefs_send.c:165
15738 msgid "Never send Return Receipts"
15739 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:168
15742 msgid "Show send dialog"
15743 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:176
15746 msgid "Outgoing encoding"
15747 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:201
15750 msgid ""
15751 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15752 "be used"
15753 msgstr ""
15754 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
15755 "localització actual."
15756
15757 #: src/prefs_send.c:216
15758 msgid "Automatic (Recommended)"
15759 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:218
15762 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15763 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:219
15766 msgid "Unicode (UTF-8)"
15767 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:221
15770 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15771 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
15772
15773 #: src/prefs_send.c:222
15774 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15775 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:224
15778 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15779 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
15780
15781 #: src/prefs_send.c:226
15782 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15783 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:227
15786 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15787 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
15788
15789 #: src/prefs_send.c:229
15790 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15791 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:231
15794 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15795 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
15796
15797 #: src/prefs_send.c:232
15798 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15799 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
15800
15801 #: src/prefs_send.c:234
15802 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15803 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
15804
15805 #: src/prefs_send.c:235
15806 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15807 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
15808
15809 #: src/prefs_send.c:237
15810 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15811 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
15812
15813 #: src/prefs_send.c:239
15814 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15815 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
15816
15817 #: src/prefs_send.c:240
15818 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15819 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:241
15822 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15823 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
15824
15825 #: src/prefs_send.c:242
15826 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15827 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
15828
15829 #: src/prefs_send.c:244
15830 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15831 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:246
15834 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15835 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:247
15838 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15839 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:250
15842 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15843 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:251
15846 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15847 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:252
15850 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15851 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
15852
15853 #: src/prefs_send.c:253
15854 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15855 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
15856
15857 #: src/prefs_send.c:255
15858 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15859 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
15860
15861 #: src/prefs_send.c:256
15862 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15863 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
15864
15865 #: src/prefs_send.c:259
15866 msgid "Korean (EUC-KR)"
15867 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
15868
15869 #: src/prefs_send.c:261
15870 msgid "Thai (TIS-620)"
15871 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
15872
15873 #: src/prefs_send.c:262
15874 msgid "Thai (Windows-874)"
15875 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
15876
15877 #: src/prefs_send.c:266
15878 msgid "Transfer encoding"
15879 msgstr "Codificació d'enviament"
15880
15881 #: src/prefs_send.c:277
15882 msgid ""
15883 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15884 "characters"
15885 msgstr ""
15886 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
15887 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
15888
15889 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15890 #: src/send_message.c:489
15891 msgid "Sending"
15892 msgstr "Enviant"
15893
15894 #: src/prefs_spelling.c:81
15895 msgid "Pick color for misspelled word"
15896 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
15897
15898 #: src/prefs_spelling.c:129
15899 msgid "Enable spell checker"
15900 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
15901
15902 #: src/prefs_spelling.c:134
15903 msgid "Enable alternate dictionary"
15904 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
15905
15906 #: src/prefs_spelling.c:139
15907 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15908 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
15909
15910 #: src/prefs_spelling.c:141
15911 msgid "Automatic spell checking"
15912 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
15913
15914 #: src/prefs_spelling.c:149
15915 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15916 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
15917
15918 #: src/prefs_spelling.c:153
15919 msgid "Dictionary"
15920 msgstr "Diccionari"
15921
15922 #: src/prefs_spelling.c:190
15923 msgid "Check with both dictionaries"
15924 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
15925
15926 #: src/prefs_spelling.c:197
15927 #, fuzzy
15928 msgid "Get more dictionaries..."
15929 msgstr "Useu els dos diccionaris"
15930
15931 #: src/prefs_spelling.c:207
15932 msgid "Misspelled word color"
15933 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
15934
15935 #: src/prefs_spelling.c:220
15936 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15937 msgstr ""
15938 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
15939 "subrattlar"
15940
15941 #: src/prefs_spelling.c:337
15942 msgid "Spell Checking"
15943 msgstr "Corregint ortogràficament"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:152
15946 #, fuzzy
15947 msgid "the abbreviated weekday name"
15948 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:153
15951 msgid "the full weekday name"
15952 msgstr "el dia de la setmana complert"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:154
15955 msgid "the abbreviated month name"
15956 msgstr "el nom del mes abreviat"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:155
15959 msgid "the full month name"
15960 msgstr "el nom del mes complert"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:156
15963 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15964 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:157
15967 msgid "the century number (year/100)"
15968 msgstr "el número de segle (any/100)"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:158
15971 msgid "the day of the month as a decimal number"
15972 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:159
15975 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15976 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:160
15979 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15980 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:161
15983 msgid "the day of the year as a decimal number"
15984 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:162
15987 msgid "the month as a decimal number"
15988 msgstr "el mes com a número decimal"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:163
15991 msgid "the minute as a decimal number"
15992 msgstr "el minut com a número decimal"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:164
15995 msgid "either AM or PM"
15996 msgstr "AM o PM"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:165
15999 msgid "the second as a decimal number"
16000 msgstr "el segon com a número decimal"
16001
16002 #: src/prefs_summaries.c:166
16003 msgid "the day of the week as a decimal number"
16004 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
16005
16006 #: src/prefs_summaries.c:167
16007 msgid "the preferred date for the current locale"
16008 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
16009
16010 #: src/prefs_summaries.c:168
16011 msgid "the last two digits of a year"
16012 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:169
16015 msgid "the year as a decimal number"
16016 msgstr "l'any com a número decimal"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:170
16019 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16020 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16023 #: src/prefs_summaries.c:522
16024 msgid "Date format"
16025 msgstr "Format de data"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:215
16028 msgid "Specifier"
16029 msgstr "Especificador"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:257
16032 msgid "Example"
16033 msgstr "Exemple"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:360
16036 msgid "Display message number next to folder name"
16037 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:370
16040 msgid "Unread messages"
16041 msgstr "Missatge sense llegir"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:371
16044 msgid "Unread and Total messages"
16045 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:381
16048 msgid "Open last opened folder at start-up"
16049 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:384
16052 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16053 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:398
16056 msgid "letters"
16057 msgstr "lletres"
16058
16059 #: src/prefs_summaries.c:416
16060 msgid "Message list"
16061 msgstr "Llista de missatges"
16062
16063 #: src/prefs_summaries.c:422
16064 msgid "Set default selection when entering a folder"
16065 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
16066
16067 #: src/prefs_summaries.c:435
16068 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16069 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
16070
16071 #: src/prefs_summaries.c:445
16072 msgid "Assume 'Yes'"
16073 msgstr "Assumir 'Si'"
16074
16075 #: src/prefs_summaries.c:446
16076 msgid "Assume 'No'"
16077 msgstr "Assumir 'No'"
16078
16079 #: src/prefs_summaries.c:454
16080 msgid "Open message when selected"
16081 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
16082
16083 #: src/prefs_summaries.c:464
16084 msgid "When message view is visible"
16085 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
16086
16087 #: src/prefs_summaries.c:470
16088 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16089 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
16090
16091 #: src/prefs_summaries.c:474
16092 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16093 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
16094
16095 #: src/prefs_summaries.c:476
16096 msgid ""
16097 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16098 "Execute'"
16099 msgstr ""
16100 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
16101 "Executar'"
16102
16103 #: src/prefs_summaries.c:479
16104 msgid "Mark message as read"
16105 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
16106
16107 #: src/prefs_summaries.c:482
16108 msgid "when selected, after"
16109 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
16110
16111 #: src/prefs_summaries.c:502
16112 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16113 msgstr ""
16114 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
16115 "nova, o contestat a"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:509
16118 msgid "Display sender using address book"
16119 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:513
16122 msgid "Show tooltips"
16123 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:542
16126 msgid "Date format help"
16127 msgstr "Ajuda del format de data"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:560
16130 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16131 msgstr ""
16132 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:563
16135 msgid "Translate header names"
16136 msgstr "Traduïu Capçaleres"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:565
16139 msgid ""
16140 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16141 "translated into your language."
16142 msgstr ""
16143 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
16144 "al vostre idioma."
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:682
16147 msgid "Summaries"
16148 msgstr "Sumaris"
16149
16150 #: src/prefs_summary_column.c:86
16151 msgid "Number"
16152 msgstr "Nmero"
16153
16154 #: src/prefs_summary_column.c:226
16155 msgid "Message list columns configuration"
16156 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
16157
16158 #: src/prefs_summary_column.c:243
16159 msgid ""
16160 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16161 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16162 msgstr ""
16163 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
16164 "modificar\n"
16165 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
16166
16167 #: src/prefs_summary_open.c:109
16168 msgid "first marked email"
16169 msgstr "primer missatge marcat"
16170
16171 #: src/prefs_summary_open.c:110
16172 msgid "first new email"
16173 msgstr "primer missatge nou"
16174
16175 #: src/prefs_summary_open.c:111
16176 msgid "first unread email"
16177 msgstr "primer missatge no llegit"
16178
16179 #: src/prefs_summary_open.c:112
16180 msgid "last opened email"
16181 msgstr "últim missatge llegit"
16182
16183 #: src/prefs_summary_open.c:113
16184 msgid "last email in the list"
16185 msgstr "últim missatge de la llista"
16186
16187 #: src/prefs_summary_open.c:115
16188 msgid "first email in the list"
16189 msgstr "primer missatge de la llista"
16190
16191 #: src/prefs_summary_open.c:184
16192 msgid " Selection when entering a folder"
16193 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
16194
16195 #: src/prefs_summary_open.c:230
16196 msgid "Possible selections"
16197 msgstr "Seleccions possibles"
16198
16199 #: src/prefs_summary_open.c:266
16200 msgid "Selection on folder opening"
16201 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:79
16204 msgid "This name is used as the Menu item"
16205 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
16206
16207 #: src/prefs_template.c:81
16208 msgid ""
16209 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16210 "account."
16211 msgstr ""
16212 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
16213 "el compte de composició."
16214
16215 #: src/prefs_template.c:307
16216 msgid "Append the new template above to the list"
16217 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
16218
16219 #: src/prefs_template.c:316
16220 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16221 msgstr ""
16222 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:324
16225 msgid "Delete the selected template from the list"
16226 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:340
16229 msgid "Show information on configuring templates"
16230 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:364
16233 msgid "Move the selected template to the top"
16234 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:374
16237 msgid "Move the selected template up"
16238 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
16239
16240 #: src/prefs_template.c:382
16241 msgid "Move the selected template down"
16242 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
16243
16244 #: src/prefs_template.c:392
16245 msgid "Move the selected template to the bottom"
16246 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
16247
16248 #: src/prefs_template.c:408
16249 msgid "Template configuration"
16250 msgstr "Configuració de plantilla"
16251
16252 #: src/prefs_template.c:595
16253 msgid "Templates list not saved"
16254 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
16255
16256 #: src/prefs_template.c:596
16257 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16258 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
16259
16260 #: src/prefs_template.c:757
16261 msgid "The template's name is not set."
16262 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
16263
16264 #: src/prefs_template.c:794
16265 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16266 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16267
16268 #: src/prefs_template.c:800
16269 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16270 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16271
16272 #: src/prefs_template.c:806
16273 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16274 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16275
16276 #: src/prefs_template.c:812
16277 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16278 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
16279
16280 #: src/prefs_template.c:818
16281 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16282 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
16283
16284 #: src/prefs_template.c:888
16285 msgid "Delete template"
16286 msgstr "Esborrar plantilla"
16287
16288 #: src/prefs_template.c:889
16289 msgid "Do you really want to delete this template?"
16290 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
16291
16292 #: src/prefs_template.c:901
16293 msgid "Delete all templates"
16294 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
16295
16296 #: src/prefs_template.c:902
16297 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16298 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
16299
16300 #: src/prefs_template.c:1224
16301 msgid "Current templates"
16302 msgstr "Plantilles actuals"
16303
16304 #: src/prefs_template.c:1252
16305 msgid "Template"
16306 msgstr "Plantilla"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16309 msgid "Default internal theme"
16310 msgstr "Tema intern per omissió"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:369
16313 msgid "Themes"
16314 msgstr "Temes"
16315
16316 #: src/prefs_themes.c:456
16317 msgid "Only root can remove system themes"
16318 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:459
16321 #, c-format
16322 msgid "Remove system theme '%s'"
16323 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
16324
16325 #: src/prefs_themes.c:462
16326 #, c-format
16327 msgid "Remove theme '%s'"
16328 msgstr "Eliminar tema '%s'"
16329
16330 #: src/prefs_themes.c:468
16331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16332 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:478
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "File %s failed\n"
16338 "while removing theme."
16339 msgstr ""
16340 "Error en l'arxiu %s\n"
16341 "al eliminar el tema."
16342
16343 #: src/prefs_themes.c:482
16344 msgid "Removing theme directory failed."
16345 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
16346
16347 #: src/prefs_themes.c:485
16348 msgid "Theme removed successfully"
16349 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
16350
16351 #: src/prefs_themes.c:505
16352 msgid "Select theme folder"
16353 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:520
16356 #, c-format
16357 msgid "Install theme '%s'"
16358 msgstr "Installar tema '%s'"
16359
16360 #: src/prefs_themes.c:523
16361 msgid ""
16362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16363 "Install anyway?"
16364 msgstr ""
16365 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
16366 "Installar de totes maneres?"
16367
16368 #: src/prefs_themes.c:530
16369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16370 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
16371
16372 #: src/prefs_themes.c:550
16373 msgid "Theme exists"
16374 msgstr "El tema ja existeix"
16375
16376 #: src/prefs_themes.c:551
16377 msgid ""
16378 "A theme with the same name is\n"
16379 "already installed in this location.\n"
16380 "\n"
16381 "Do you want to replace it?"
16382 msgstr ""
16383 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
16384 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
16385 "\n"
16386 "Voleu sobreescriure'l?"
16387
16388 #: src/prefs_themes.c:557
16389 #, c-format
16390 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16391 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
16392
16393 #: src/prefs_themes.c:565
16394 #, c-format
16395 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16396 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:578
16399 msgid "Theme installed successfully."
16400 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:585
16403 msgid "Failed installing theme"
16404 msgstr "Error al installar el tema"
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:588
16407 #, c-format
16408 msgid ""
16409 "File %s failed\n"
16410 "while installing theme."
16411 msgstr ""
16412 "Error a l'arxiu %s\n"
16413 "al installar el tema."
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:689
16416 #, c-format
16417 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16418 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
16419
16420 #: src/prefs_themes.c:730
16421 #, c-format
16422 msgid "Internal theme has %d icons"
16423 msgstr "El tema intern té %d icones"
16424
16425 #: src/prefs_themes.c:736
16426 msgid "No info file available for this theme"
16427 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
16428
16429 #: src/prefs_themes.c:754
16430 msgid "Error: couldn't get theme status"
16431 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:778
16434 #, c-format
16435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16436 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
16437
16438 #: src/prefs_themes.c:827
16439 msgid "Selector"
16440 msgstr "Selector"
16441
16442 #: src/prefs_themes.c:838
16443 msgid "Install new..."
16444 msgstr "Installar nou..."
16445
16446 #: src/prefs_themes.c:854
16447 msgid "Information"
16448 msgstr "Informació"
16449
16450 #: src/prefs_themes.c:868
16451 msgid "Author: "
16452 msgstr "Autor: "
16453
16454 #: src/prefs_themes.c:876
16455 msgid "URL:"
16456 msgstr "URL:"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:918
16459 msgid "Preview"
16460 msgstr "Pre-visualització"
16461
16462 #: src/prefs_themes.c:968
16463 msgid "Use this"
16464 msgstr "Useu aquest"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:176
16467 msgid ""
16468 "Selected Action already set.\n"
16469 "Please choose another Action from List"
16470 msgstr ""
16471 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
16472 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:177
16475 msgid "Item has no icon defined."
16476 msgstr "L'element no té una icona definida."
16477
16478 #: src/prefs_toolbar.c:178
16479 msgid "Item has no text defined."
16480 msgstr "L'element no té un text definit."
16481
16482 #: src/prefs_toolbar.c:911
16483 msgid "Toolbar item"
16484 msgstr "Element de la barra d'eines"
16485
16486 #: src/prefs_toolbar.c:927
16487 msgid "Item type"
16488 msgstr "Tipus de l'element"
16489
16490 #: src/prefs_toolbar.c:937
16491 msgid "Internal Function"
16492 msgstr "Funció interna"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:938
16495 msgid "User Action"
16496 msgstr "Acció interna"
16497
16498 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16499 msgid "Separator"
16500 msgstr "Separador"
16501
16502 #: src/prefs_toolbar.c:947
16503 msgid "Event executed on click"
16504 msgstr "Event executat al pulsar"
16505
16506 #: src/prefs_toolbar.c:986
16507 msgid "Toolbar text"
16508 msgstr "Text d'eines"
16509
16510 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16511 msgid "Icon"
16512 msgstr "Icona"
16513
16514 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16515 msgid "Toolbars"
16516 msgstr "Barra d'eines"
16517
16518 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16519 msgid "Main Window"
16520 msgstr "Finestra principal"
16521
16522 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16523 msgid "Message Window"
16524 msgstr "Finestra de missatge"
16525
16526 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16527 msgid "Compose Window"
16528 msgstr "Finestra de composició"
16529
16530 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16531 msgid "Icon text"
16532 msgstr "Text de la icona"
16533
16534 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16535 msgid "Mapped event"
16536 msgstr "Event mapejat"
16537
16538 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16539 msgid "Toolbar item icon"
16540 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
16541
16542 #: src/prefs_wrapping.c:80
16543 msgid "Auto wrapping"
16544 msgstr "Auto-retallar"
16545
16546 #: src/prefs_wrapping.c:81
16547 msgid "Wrap quotation"
16548 msgstr "Retallar citació"
16549
16550 #: src/prefs_wrapping.c:82
16551 msgid "Wrap pasted text"
16552 msgstr "Text envolcallat enganxat"
16553
16554 #: src/prefs_wrapping.c:83
16555 msgid "Auto indent"
16556 msgstr "Auto-sagnat"
16557
16558 #: src/prefs_wrapping.c:89
16559 msgid "Wrap text at"
16560 msgstr "Text envolcallat a"
16561
16562 #: src/prefs_wrapping.c:154
16563 msgid "Wrapping"
16564 msgstr "Envolcallant"
16565
16566 #: src/printing.c:432
16567 msgid "Print preview"
16568 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
16569
16570 #: src/printing.c:485
16571 msgid "First page"
16572 msgstr "Primera pàgina"
16573
16574 #: src/printing.c:496
16575 msgid "Last page"
16576 msgstr "Última pàgina"
16577
16578 #: src/printing.c:502
16579 msgid "Zoom 100%"
16580 msgstr "Ampliació del 100%"
16581
16582 #: src/printing.c:504
16583 msgid "Zoom fit"
16584 msgstr "Augment ajustat"
16585
16586 #: src/printing.c:506
16587 msgid "Zoom in"
16588 msgstr "Augmentar"
16589
16590 #: src/printing.c:508
16591 msgid "Zoom out"
16592 msgstr "Disminuïr"
16593
16594 #: src/printing.c:707
16595 #, c-format
16596 msgid "Page %d"
16597 msgstr "Pàgina %d"
16598
16599 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16600 msgid "No information available"
16601 msgstr "No hi ha informació disponible"
16602
16603 #: src/privacy.c:490
16604 msgid "No recipient keys defined."
16605 msgstr "No s'ha definit cap clau."
16606
16607 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16608 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16609 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
16610
16611 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16612 msgid "Already trying to send."
16613 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
16614
16615 #: src/procmsg.c:1561
16616 #, c-format
16617 msgid "Couldn't open file %s."
16618 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
16619
16620 #: src/procmsg.c:1657
16621 #, c-format
16622 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16623 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
16624
16625 #: src/procmsg.c:1690
16626 msgid "Queued message header is broken."
16627 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
16628
16629 #: src/procmsg.c:1710
16630 msgid "An error happened during SMTP session."
16631 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
16632
16633 #: src/procmsg.c:1724
16634 msgid ""
16635 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16636 "SMTP session."
16637 msgstr ""
16638 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
16639 "sessió SMTP"
16640
16641 #: src/procmsg.c:1732
16642 msgid ""
16643 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16644 "generated by Claws Mail."
16645 msgstr ""
16646 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
16647 "estat generat per Claws Mail."
16648
16649 #: src/procmsg.c:1750
16650 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16651 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
16652
16653 #: src/procmsg.c:1763
16654 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16655 msgstr ""
16656 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
16657
16658 #: src/procmsg.c:1777
16659 #, c-format
16660 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16661 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
16662
16663 #: src/procmsg.c:2341
16664 msgid "Filtering messages...\n"
16665 msgstr "Filtrant missatge...\n"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:47
16668 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16669 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:48
16672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16673 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:51
16676 msgid "email address of sender"
16677 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:52
16680 msgid "full name of sender"
16681 msgstr "Nom complert del remitent"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:53
16684 msgid "first name of sender"
16685 msgstr "nom del remitent"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:54
16688 msgid "last name of sender"
16689 msgstr "cognoms del remitent"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:55
16692 msgid "initials of sender"
16693 msgstr "inicials del remitent"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:62
16696 msgid "message body"
16697 msgstr "cos del missatge"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:63
16700 msgid "quoted message body"
16701 msgstr "cos de missatge marcat"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:64
16704 msgid "message body without signature"
16705 msgstr "cos de missatge sense signatura"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:65
16708 msgid "quoted message body without signature"
16709 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:66
16712 msgid "message tags"
16713 msgstr "etiquetes del missatge"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:67
16716 msgid "current dictionary"
16717 msgstr "dicctionari activat"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:68
16720 msgid "cursor position"
16721 msgstr "posició del cursor"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:69
16724 msgid "account property: your name"
16725 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:70
16728 msgid "account property: your email address"
16729 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:71
16732 msgid "account property: account name"
16733 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:72
16736 msgid "account property: organization"
16737 msgstr "pPropietat del compte : organització"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:73
16740 msgid "account property: signature"
16741 msgstr "propietat del compte: signatura"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:74
16744 msgid "account property: signature path"
16745 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:75
16748 msgid "account property: default dictionary"
16749 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:76
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16753 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:77
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16757 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:78
16760 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16761 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:80
16764 msgid "literal backslash"
16765 msgstr "caràcter contrabarra"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:81
16768 msgid "literal question mark"
16769 msgstr "caràcter d'interrogació"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:82
16772 msgid "literal exclamation mark"
16773 msgstr "marca del literal d'exclamació"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:83
16776 msgid "literal pipe"
16777 msgstr "caràcter 'pipe'"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:84
16780 msgid "literal opening curly brace"
16781 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:85
16784 msgid "literal closing curly brace"
16785 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:86
16788 msgid "tab"
16789 msgstr "tab"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:89
16792 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16793 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:90
16796 msgid ""
16797 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "symbols (or their long equivalent)"
16800 msgstr ""
16801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
16802 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16803 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:91
16806 msgid ""
16807 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16808 "of\n"
16809 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16810 "symbols (or their long equivalent)"
16811 msgstr ""
16812 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
16813 "un\n"
16814 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16815 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
16816
16817 #: src/quote_fmt.c:92
16818 msgid ""
16819 "insert file:\n"
16820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16821 "to insert"
16822 msgstr ""
16823 "inserteu arxiu:\n"
16824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16825 "insertar"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:93
16828 msgid ""
16829 "insert program output:\n"
16830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16831 "get\n"
16832 "the output from"
16833 msgstr ""
16834 "insertar programa de resposta:\n"
16835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
16836 "obtenir\n"
16837 "la resposta desde "
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:94
16840 msgid ""
16841 "insert user input:\n"
16842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16843 "user-entered text"
16844 msgstr ""
16845 "insertar entrada d'usuari:\n"
16846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
16847 "per\n"
16848 "un text entrat per l'usuari"
16849
16850 #: src/quote_fmt.c:95
16851 msgid ""
16852 "attach file:\n"
16853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16854 "to attach"
16855 msgstr ""
16856 "adjunteu arxiu:\n"
16857 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
16858 "adjuntar"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:97
16861 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16862 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:98
16865 msgid ""
16866 "text that can contain any of the symbols or\n"
16867 "commands above"
16868 msgstr ""
16869 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
16870 "comandes indicats anteriorment"
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:99
16873 msgid ""
16874 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16875 "commands) above"
16876 msgstr ""
16877 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
16878 "comandes) indicat anteriorment"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:100
16881 msgid ""
16882 "completion from address book only works with the first\n"
16883 "address of the header, it outputs the full name\n"
16884 "of the contact if that address matches exactly\n"
16885 "one contact in the address book"
16886 msgstr ""
16887 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
16888 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
16889 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
16890 "amb un contacte al llibre d'adresses"
16891
16892 #: src/quote_fmt.c:109
16893 msgid "Description of symbols"
16894 msgstr "Descripció de símbols"
16895
16896 #: src/quote_fmt.c:110
16897 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16898 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:173
16901 msgid "Use template when composing new messages"
16902 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:197
16905 msgid ""
16906 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16907 "new message."
16908 msgstr ""
16909 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16910 "composar el nou missatge."
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:297
16913 msgid "Use template when replying to messages"
16914 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:321
16917 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16918 msgstr ""
16919 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16920 "respondre."
16921
16922 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16923 msgid "Quotation mark"
16924 msgstr "Símbol"
16925
16926 #: src/quote_fmt.c:425
16927 msgid "Use template when forwarding messages"
16928 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
16929
16930 #: src/quote_fmt.c:449
16931 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16932 msgstr ""
16933 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
16934 "reenviar."
16935
16936 #: src/quote_fmt.c:539
16937 msgid "Defaults"
16938 msgstr "Predeterminats"
16939
16940 #: src/quote_fmt.c:557
16941 msgid ""
16942 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16943 "address."
16944 msgstr ""
16945 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
16946 "correu errònia."
16947
16948 #: src/quote_fmt.c:560
16949 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16950 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
16951
16952 #: src/quote_fmt.c:577
16953 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16954 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
16955
16956 #: src/quote_fmt.c:597
16957 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16958 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
16959
16960 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16961 #, c-format
16962 msgid "Enter text to replace '%s'"
16963 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
16964
16965 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16966 msgid "Enter variable"
16967 msgstr "Inserta una variable"
16968
16969 #: src/send_message.c:152
16970 #, c-format
16971 msgid "Sending message using command: %s\n"
16972 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
16973
16974 #: src/send_message.c:166
16975 #, c-format
16976 msgid "Couldn't execute command: %s"
16977 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
16978
16979 #: src/send_message.c:201
16980 #, c-format
16981 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16982 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
16983
16984 #: src/send_message.c:328
16985 msgid "Connecting"
16986 msgstr "Connectant"
16987
16988 #: src/send_message.c:333
16989 msgid "Doing POP before SMTP..."
16990 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
16991
16992 #: src/send_message.c:336
16993 msgid "POP before SMTP"
16994 msgstr "POP abans de SMTP"
16995
16996 #: src/send_message.c:341
16997 #, fuzzy, c-format
16998 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16999 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
17000
17001 #: src/send_message.c:398
17002 msgid "Mail sent successfully."
17003 msgstr "Correu enviat correctament."
17004
17005 #: src/send_message.c:465
17006 msgid "Sending HELO..."
17007 msgstr "Enviant HELO..."
17008
17009 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17010 msgid "Authenticating"
17011 msgstr "Autentificant-se"
17012
17013 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17014 msgid "Sending message..."
17015 msgstr "Enviant mensaje..."
17016
17017 #: src/send_message.c:470
17018 msgid "Sending EHLO..."
17019 msgstr "Enviant EHLO..."
17020
17021 #: src/send_message.c:479
17022 msgid "Sending MAIL FROM..."
17023 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
17024
17025 #: src/send_message.c:483
17026 msgid "Sending RCPT TO..."
17027 msgstr "Enviant RCPT TO..."
17028
17029 #: src/send_message.c:488
17030 msgid "Sending DATA..."
17031 msgstr "Enviant DATA..."
17032
17033 #: src/send_message.c:492
17034 msgid "Quitting..."
17035 msgstr "Sortint..."
17036
17037 #: src/send_message.c:521
17038 #, c-format
17039 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17040 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
17041
17042 #: src/send_message.c:574
17043 msgid "Sending message"
17044 msgstr "Enviant missatge"
17045
17046 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17047 msgid "Error occurred while sending the message."
17048 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
17049
17050 #: src/send_message.c:646
17051 #, c-format
17052 msgid ""
17053 "Error occurred while sending the message:\n"
17054 "%s"
17055 msgstr ""
17056 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
17057 "%s"
17058
17059 #: src/setup.c:75
17060 msgid "Mailbox setting"
17061 msgstr "Configurar bústia"
17062
17063 #: src/setup.c:76
17064 msgid ""
17065 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17066 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17067 "if you have the one.\n"
17068 "If you're not sure, just select OK."
17069 msgstr ""
17070 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
17071 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
17072 "si ja el teniu.\n"
17073 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
17074
17075 #: src/sourcewindow.c:64
17076 msgid "Source of the message"
17077 msgstr "Font del missatge"
17078
17079 #: src/sourcewindow.c:159
17080 #, c-format
17081 msgid "%s - Source"
17082 msgstr "%s - Font"
17083
17084 #: src/ssl_manager.c:157
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Saved SSL certificates"
17087 msgstr "Certificats SSL guardats"
17088
17089 #: src/ssl_manager.c:428
17090 msgid "Delete certificate"
17091 msgstr "Eliminar certificat"
17092
17093 #: src/ssl_manager.c:429
17094 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17095 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
17096
17097 #: src/summary_search.c:266
17098 msgid "Search messages"
17099 msgstr "Buscar en els missatges"
17100
17101 #: src/summary_search.c:292
17102 msgid "Match any of the following"
17103 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
17104
17105 #: src/summary_search.c:294
17106 msgid "Match all of the following"
17107 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
17108
17109 #: src/summary_search.c:433
17110 msgid "Body:"
17111 msgstr "Cos:"
17112
17113 #: src/summary_search.c:440
17114 msgid "Condition:"
17115 msgstr "Condició:"
17116
17117 #: src/summary_search.c:470
17118 msgid "Find _all"
17119 msgstr "Trob_ar a tots"
17120
17121 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17122 #, c-format
17123 msgid "Searching in %s... \n"
17124 msgstr "Buscant a  %s... \n"
17125
17126 #: src/summary_search.c:776
17127 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17128 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
17129
17130 #: src/summary_search.c:778
17131 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17132 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
17133
17134 #: src/summaryview.c:432
17135 msgid "Create _filter rule"
17136 msgstr "Crear regla de _filtrat"
17137
17138 #: src/summaryview.c:555
17139 msgid "Toggle quick search bar"
17140 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
17141
17142 #: src/summaryview.c:592
17143 msgid "Toggle multiple selection"
17144 msgstr "Commutar selecció múltiple"
17145
17146 #: src/summaryview.c:1294
17147 msgid "Process mark"
17148 msgstr "Processar marques"
17149
17150 #: src/summaryview.c:1295
17151 msgid "Some marks are left. Process them?"
17152 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
17153
17154 #: src/summaryview.c:1345
17155 #, c-format
17156 msgid "Scanning folder (%s)..."
17157 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
17158
17159 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17160 msgid "No more unread messages"
17161 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
17162
17163 #: src/summaryview.c:1830
17164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17165 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
17166
17167 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17168 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17169 msgid ""
17170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17171 msgstr ""
17172 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17173
17174 #: src/summaryview.c:1850
17175 msgid "No unread messages."
17176 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
17177
17178 #: src/summaryview.c:1882
17179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17180 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
17181
17182 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17183 msgid "No more new messages"
17184 msgstr "No hi ha més missatges nous"
17185
17186 #: src/summaryview.c:1929
17187 msgid "No new message found. Search from the end?"
17188 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
17189
17190 #: src/summaryview.c:1949
17191 msgid "No new messages."
17192 msgstr "No hi ha missatges nous."
17193
17194 #: src/summaryview.c:1981
17195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17196 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
17197
17198 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17199 msgid "No more marked messages"
17200 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
17201
17202 #: src/summaryview.c:2019
17203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17204 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
17205
17206 #: src/summaryview.c:2028
17207 msgid "No marked messages."
17208 msgstr "No hi ha missatges marcats."
17209
17210 #: src/summaryview.c:2060
17211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17212 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
17213
17214 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17215 msgid "No more labeled messages"
17216 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
17217
17218 #: src/summaryview.c:2098
17219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17220 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
17221
17222 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17223 msgid "No labeled messages."
17224 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
17225
17226 #: src/summaryview.c:2123
17227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17228 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
17229
17230 #: src/summaryview.c:2436
17231 msgid "Attracting messages by subject..."
17232 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
17233
17234 #: src/summaryview.c:2619
17235 #, c-format
17236 msgid "%d deleted"
17237 msgstr "%d borrat(s)"
17238
17239 #: src/summaryview.c:2623
17240 #, c-format
17241 msgid "%s%d moved"
17242 msgstr "%s%d moguts"
17243
17244 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17245 msgid ", "
17246 msgstr ", "
17247
17248 #: src/summaryview.c:2629
17249 #, c-format
17250 msgid "%s%d copied"
17251 msgstr "%s%d copiat"
17252
17253 #: src/summaryview.c:2643
17254 #, fuzzy
17255 msgid " item selected"
17256 msgid_plural " items selected"
17257 msgstr[0] " element seleccionat"
17258 msgstr[1] " element seleccionat"
17259
17260 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17261 #, c-format
17262 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17263 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
17264
17265 #: src/summaryview.c:2668
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 "<b>Message summary</b>\n"
17269 "<b>New:</b> %d\n"
17270 "<b>Unread:</b> %d\n"
17271 "<b>Total:</b> %d\n"
17272 "<b>Size:</b> %s\n"
17273 "\n"
17274 "<b>Marked:</b> %d\n"
17275 "<b>Replied:</b> %d\n"
17276 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17277 "<b>Locked:</b> %d\n"
17278 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17279 "<b>Watched:</b> %d"
17280 msgstr ""
17281 "<b>Resum de missatges</b>\n"
17282 "<b>Nous:</b> %d\n"
17283 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
17284 "<b>Total:</b> %d\n"
17285 "<b>Tamany:</b> %s\n"
17286 "\n"
17287 "<b>Marcats:</b> %d\n"
17288 "<b>Contestats:</b> %d\n"
17289 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
17290 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
17291 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
17292 "<b>Llegits:</b> %d"
17293
17294 #: src/summaryview.c:2692
17295 #, c-format
17296 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17297 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
17298
17299 #: src/summaryview.c:2972
17300 msgid "Sorting summary..."
17301 msgstr "Ordenant el resum..."
17302
17303 #: src/summaryview.c:3110
17304 msgid "Setting summary from message data..."
17305 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
17306
17307 #: src/summaryview.c:3314
17308 msgid "(No Date)"
17309 msgstr "(Sense data)"
17310
17311 #: src/summaryview.c:3365
17312 msgid "(No Recipient)"
17313 msgstr "Cap recipient"
17314
17315 #: src/summaryview.c:3400
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "%s\n"
17319 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17320 msgstr ""
17321 "%s\n"
17322 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
17323
17324 #: src/summaryview.c:3407
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "%s\n"
17328 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17329 msgstr ""
17330 "%s\n"
17331 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
17332
17333 #: src/summaryview.c:4288
17334 msgid "You're not the author of the article.\n"
17335 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
17336
17337 #: src/summaryview.c:4380
17338 #, c-format
17339 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17340 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17341 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
17342 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
17343
17344 #: src/summaryview.c:4383
17345 msgid "Delete message(s)"
17346 msgstr "Esborrar missatge(s)"
17347
17348 #: src/summaryview.c:4548
17349 msgid "Destination is same as current folder."
17350 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
17351
17352 #: src/summaryview.c:4647
17353 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17354 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
17355
17356 #: src/summaryview.c:4820
17357 msgid "Append or Overwrite"
17358 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
17359
17360 #: src/summaryview.c:4821
17361 msgid "Append or overwrite existing file?"
17362 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
17363
17364 #: src/summaryview.c:4822
17365 msgid "_Append"
17366 msgstr "_Afegir"
17367
17368 #: src/summaryview.c:4822
17369 msgid "_Overwrite"
17370 msgstr "_Sobreescriure"
17371
17372 #: src/summaryview.c:4863
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17376 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
17377
17378 #: src/summaryview.c:5340
17379 msgid "Building threads..."
17380 msgstr "Construïnt jerarquia..."
17381
17382 #: src/summaryview.c:5586
17383 msgid "Skip these rules"
17384 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
17385
17386 #: src/summaryview.c:5589
17387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17388 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
17389
17390 #: src/summaryview.c:5592
17391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17392 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
17393
17394 #: src/summaryview.c:5621
17395 msgid "Filtering"
17396 msgstr "Filtrant"
17397
17398 #: src/summaryview.c:5622
17399 msgid ""
17400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17401 "Please choose what to do with these rules:"
17402 msgstr ""
17403 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
17404 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
17405
17406 #: src/summaryview.c:5624
17407 msgid "_Filter"
17408 msgstr "_Filtre"
17409
17410 #: src/summaryview.c:5652
17411 msgid "Filtering..."
17412 msgstr "Filtrant..."
17413
17414 #: src/summaryview.c:5731
17415 msgid "Processing configuration"
17416 msgstr "Configuració de procesament"
17417
17418 #: src/summaryview.c:6287
17419 msgid "Ignored thread"
17420 msgstr "Fil ignorat"
17421
17422 #: src/summaryview.c:6289
17423 msgid "Watched thread"
17424 msgstr "Fil revisat"
17425
17426 #: src/summaryview.c:6297
17427 #, fuzzy
17428 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17429 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17430
17431 #: src/summaryview.c:6299
17432 msgid "Replied - click to see reply"
17433 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
17434
17435 #: src/summaryview.c:6311
17436 msgid "To be moved"
17437 msgstr "A ser mogut"
17438
17439 #: src/summaryview.c:6313
17440 msgid "To be copied"
17441 msgstr "A ser copiat"
17442
17443 #: src/summaryview.c:6325
17444 msgid "Signed, has attachment(s)"
17445 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
17446
17447 #: src/summaryview.c:6329
17448 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17449 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
17450
17451 #: src/summaryview.c:6331
17452 msgid "Encrypted"
17453 msgstr "Encriptat"
17454
17455 #: src/summaryview.c:6333
17456 msgid "Has attachment(s)"
17457 msgstr "Té adjunt(s)"
17458
17459 #: src/summaryview.c:7970
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "Regular expression (regexp) error:\n"
17463 "%s"
17464 msgstr ""
17465 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
17466 "%s"
17467
17468 #: src/summaryview.c:8078
17469 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17470 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
17471
17472 #: src/summaryview.c:8083
17473 msgid "Go back to the folder list"
17474 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
17475
17476 #: src/textview.c:238
17477 msgid "_Open in web browser"
17478 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
17479
17480 #: src/textview.c:239
17481 msgid "Copy this _link"
17482 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
17483
17484 #: src/textview.c:246
17485 msgid "_Reply to this address"
17486 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
17487
17488 #: src/textview.c:247
17489 msgid "Add to _Address book"
17490 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
17491
17492 #: src/textview.c:248
17493 msgid "Copy this add_ress"
17494 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
17495
17496 #: src/textview.c:254
17497 msgid "_Open image"
17498 msgstr "_Obrir imatge"
17499
17500 #: src/textview.c:255
17501 msgid "_Save image..."
17502 msgstr "_Guardar imatge..."
17503
17504 #: src/textview.c:732
17505 #, c-format
17506 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17507 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17508
17509 #: src/textview.c:735
17510 #, c-format
17511 msgid "[%s (%d bytes)]"
17512 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17513
17514 #: src/textview.c:914
17515 msgid ""
17516 "\n"
17517 "  This message can't be displayed.\n"
17518 "  This is probably due to a network error.\n"
17519 "\n"
17520 "  Use "
17521 msgstr ""
17522 "\n"
17523 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
17524 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
17525 "\n"
17526 "  Useu "
17527
17528 #: src/textview.c:919
17529 #, fuzzy
17530 msgid "'Network Log'"
17531 msgstr "Traça de _xarxa"
17532
17533 #: src/textview.c:920
17534 msgid " in the Tools menu for more information."
17535 msgstr " al menú Eines per més informació"
17536
17537 #: src/textview.c:983
17538 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17539 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
17540
17541 #: src/textview.c:985
17542 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17543 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
17544
17545 #: src/textview.c:989
17546 msgid "     - To save, select "
17547 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
17548
17549 #: src/textview.c:990
17550 msgid "'Save as...'"
17551 msgstr "'Guardar com...'"
17552
17553 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17554 #: src/textview.c:1026
17555 #, fuzzy
17556 msgid " (Shortcut key: '"
17557 msgstr "(Drecera: 'y')"
17558
17559 #: src/textview.c:1000
17560 msgid "     - To display as text, select "
17561 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
17562
17563 #: src/textview.c:1001
17564 msgid "'Display as text'"
17565 msgstr "'Mostrar com a text'"
17566
17567 #: src/textview.c:1012
17568 msgid "     - To open with an external program, select "
17569 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
17570
17571 #: src/textview.c:1013
17572 msgid "'Open'"
17573 msgstr "'Obrir'"
17574
17575 #: src/textview.c:1021
17576 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17577 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
17578
17579 #: src/textview.c:1022
17580 msgid "mouse button)\n"
17581 msgstr "central del ratolí)\n"
17582
17583 #: src/textview.c:1024
17584 msgid "     - Or use "
17585 msgstr "     - O useu "
17586
17587 #: src/textview.c:1025
17588 msgid "'Open with...'"
17589 msgstr "'Obrir amb...'"
17590
17591 #: src/textview.c:1135
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "The command to view attachment as text failed:\n"
17595 "    %s\n"
17596 "Exit code %d\n"
17597 msgstr ""
17598 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
17599 "    %s\n"
17600 "Codi de retorn %d\n"
17601
17602 #: src/textview.c:2239
17603 msgid "Tags: "
17604 msgstr "Etiquetes: "
17605
17606 #: src/textview.c:2941
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17610 "\n"
17611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17612 "\n"
17613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17614 "\n"
17615 "Open it anyway?"
17616 msgstr ""
17617 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
17618 "\n"
17619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17620 "\n"
17621 "<b>URL real:</b> %s\n"
17622 "\n"
17623 "Obrir-la de totes maneres?"
17624
17625 #: src/textview.c:2950
17626 msgid "Phishing attempt warning"
17627 msgstr "Avís d'intent de phishing"
17628
17629 #: src/textview.c:2951
17630 msgid "_Open URL"
17631 msgstr "_Obrir URL"
17632
17633 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17636 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
17637
17638 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Receive Mail from current Account"
17641 msgstr "Rebre correu del compte actual"
17642
17643 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17644 msgid "Send Queued Messages"
17645 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
17646
17647 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17648 msgid "Compose Email"
17649 msgstr "Composar correu"
17650
17651 #: src/toolbar.c:195
17652 msgid "Compose News"
17653 msgstr "Composar notícia"
17654
17655 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17656 msgid "Reply to Message"
17657 msgstr "Respondre al missatge"
17658
17659 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17660 msgid "Reply to Sender"
17661 msgstr "Respondre al remitent"
17662
17663 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17664 msgid "Reply to All"
17665 msgstr "Respondre a tots"
17666
17667 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17668 msgid "Reply to Mailing-list"
17669 msgstr "Respondre a la lista de correu"
17670
17671 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17672 msgid "Open email"
17673 msgstr "Obrir correu"
17674
17675 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17676 msgid "Forward Message"
17677 msgstr "Reenviar missatge"
17678
17679 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17680 msgid "Trash Message"
17681 msgstr "Missatge de la paperera"
17682
17683 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17684 msgid "Delete Message"
17685 msgstr "Esborrar missatge"
17686
17687 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17688 msgid "Go to Previous Unread Message"
17689 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
17690
17691 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17692 msgid "Go to Next Unread Message"
17693 msgstr "Anar al Missatge Següent"
17694
17695 #: src/toolbar.c:210
17696 msgid "Learn Spam or Ham"
17697 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
17698
17699 #: src/toolbar.c:211
17700 msgid "Open folder/Go to folder list"
17701 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
17702
17703 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17704 msgid "Send Message"
17705 msgstr "Enviar missatge"
17706
17707 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17708 msgid "Put into queue folder and send later"
17709 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
17710
17711 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17712 msgid "Save to draft folder"
17713 msgstr "Guardar com a esborrany"
17714
17715 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17716 msgid "Insert file"
17717 msgstr "Insertar arxiu"
17718
17719 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17720 msgid "Attach file"
17721 msgstr "Adjuntar arxiu"
17722
17723 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17724 msgid "Insert signature"
17725 msgstr "Insertar signatura"
17726
17727 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17728 msgid "Edit with external editor"
17729 msgstr "Editar amb un editor extern"
17730
17731 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17732 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17733 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
17734
17735 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17736 msgid "Wrap all long lines"
17737 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
17738
17739 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17740 msgid "Check spelling"
17741 msgstr "Verificar ortografia"
17742
17743 #: src/toolbar.c:227
17744 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17745 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
17746
17747 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17748 msgid "Cancel receiving"
17749 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17750
17751 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17752 #, fuzzy
17753 msgid "Cancel receiving/sending"
17754 msgstr "Cancel·lar la recepció"
17755
17756 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17757 msgid "Close window"
17758 msgstr "Tancar finestra"
17759
17760 #: src/toolbar.c:233
17761 msgid "Claws Mail Plugins"
17762 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
17763
17764 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17765 #, fuzzy
17766 msgctxt "Toolbar"
17767 msgid "Trash"
17768 msgstr "Barra d'eines"
17769
17770 #: src/toolbar.c:400
17771 msgid "Folders"
17772 msgstr "Carpetes"
17773
17774 #: src/toolbar.c:402
17775 msgid "Get Mail"
17776 msgstr "Rebre Mail"
17777
17778 #: src/toolbar.c:403
17779 msgid "Get"
17780 msgstr "Rebre"
17781
17782 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17783 msgctxt "Toolbar"
17784 msgid "Compose"
17785 msgstr "Composar"
17786
17787 #: src/toolbar.c:408
17788 msgid "All"
17789 msgstr "Tot"
17790
17791 #: src/toolbar.c:409
17792 #, fuzzy
17793 msgctxt "Toolbar"
17794 msgid "Sender"
17795 msgstr "_Barra d'eines"
17796
17797 #: src/toolbar.c:410
17798 msgid "List"
17799 msgstr "Llista"
17800
17801 #: src/toolbar.c:415
17802 msgid "Prev"
17803 msgstr "Previ"
17804
17805 #: src/toolbar.c:416
17806 msgid "Next"
17807 msgstr "Següent"
17808
17809 #: src/toolbar.c:424
17810 msgid "Draft"
17811 msgstr "Esborrany"
17812
17813 #: src/toolbar.c:427
17814 msgid "Insert sig."
17815 msgstr "Insertar sig."
17816
17817 #: src/toolbar.c:428
17818 msgid "Edit"
17819 msgstr "Editar"
17820
17821 #: src/toolbar.c:429
17822 msgid "Wrap para."
17823 msgstr "Retallar paràgraf."
17824
17825 #: src/toolbar.c:430
17826 msgid "Wrap all"
17827 msgstr "Retallar tot"
17828
17829 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17830 msgid "Stop"
17831 msgstr "Parar"
17832
17833 #: src/toolbar.c:434
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Stop all"
17836 msgstr "Parar"
17837
17838 #: src/toolbar.c:910
17839 msgid "Compose News message"
17840 msgstr "Composar missatge de Notícies"
17841
17842 #: src/toolbar.c:952
17843 msgid "Learn spam"
17844 msgstr "Aprendre correu brossa"
17845
17846 #: src/toolbar.c:961
17847 msgid "Ham"
17848 msgstr "Bò"
17849
17850 #: src/toolbar.c:963
17851 msgid "Learn ham"
17852 msgstr "Aprendre correu bò"
17853
17854 #: src/toolbar.c:1943
17855 msgid "Go to folder list"
17856 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
17857
17858 #: src/toolbar.c:1949
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Receive Mail from selected Account"
17861 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
17862
17863 #: src/toolbar.c:1965
17864 msgid "Open preferences"
17865 msgstr "Obrir preferències"
17866
17867 #: src/toolbar.c:1976
17868 msgid "Compose with selected Account"
17869 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
17870
17871 #: src/toolbar.c:1997
17872 msgid "Learn as..."
17873 msgstr "Aprendre com a..."
17874
17875 #: src/toolbar.c:2007
17876 msgid "Learn as _Spam"
17877 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
17878
17879 #: src/toolbar.c:2008
17880 msgid "Learn as _Ham"
17881 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
17882
17883 #: src/toolbar.c:2015
17884 msgid "Reply to Message options"
17885 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
17886
17887 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17888 msgid "_Reply with quote"
17889 msgstr "Respondre amb _citació"
17890
17891 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17892 msgid "Reply without _quote"
17893 msgstr "_Respondre sense citació"
17894
17895 #: src/toolbar.c:2032
17896 msgid "Reply to Sender options"
17897 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
17898
17899 #: src/toolbar.c:2049
17900 msgid "Reply to All options"
17901 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
17902
17903 #: src/toolbar.c:2066
17904 msgid "Reply to Mailing-list options"
17905 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
17906
17907 #: src/toolbar.c:2083
17908 msgid "Forward Message options"
17909 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
17910
17911 #: src/uri_opener.c:88
17912 msgid "There are no URLs in this email."
17913 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
17914
17915 #: src/uri_opener.c:116
17916 msgid "Available URLs:"
17917 msgstr "URLs disponibles:"
17918
17919 #: src/uri_opener.c:181
17920 msgctxt "Dialog title"
17921 msgid "Open URLs"
17922 msgstr "Open URLs"
17923
17924 #: src/uri_opener.c:206
17925 msgid "Please select the URL to open."
17926 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
17927
17928 #: src/uri_opener.c:214
17929 msgid "Select All"
17930 msgstr "Seleccionar tot"
17931
17932 #: src/wizard.c:539
17933 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17934 msgid "Welcome to Claws Mail"
17935 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
17936
17937 #: src/wizard.c:562
17938 #, c-format
17939 msgid ""
17940 "\n"
17941 "Welcome to Claws Mail\n"
17942 "---------------------\n"
17943 "\n"
17944 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17945 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17946 "toolbar.\n"
17947 "\n"
17948 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17949 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17950 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17951 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17952 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17953 "\n"
17954 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17955 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17956 "and change the general Preferences by using\n"
17957 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17958 "\n"
17959 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17960 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17961 "or online at the URL given below.\n"
17962 "\n"
17963 "Useful URLs\n"
17964 "-----------\n"
17965 "Homepage:      <%s>\n"
17966 "Manual:        <%s>\n"
17967 "FAQ:\t       <%s>\n"
17968 "Themes:        <%s>\n"
17969 "Mailing Lists: <%s>\n"
17970 "\n"
17971 "LICENSE\n"
17972 "-------\n"
17973 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17974 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17975 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17976 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17977 "found at <%s>.\n"
17978 "\n"
17979 "DONATIONS\n"
17980 "---------\n"
17981 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17982 "so at <%s>.\n"
17983 "\n"
17984 msgstr ""
17985 "\n"
17986 "Benvinguts a Claws Mail\n"
17987 "-----------------------\n"
17988 "\n"
17989 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
17990 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
17991 "d'eines.\n"
17992 "\n"
17993 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
17994 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
17995 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
17996 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
17997 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
17998 "'\n"
17999 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
18000 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
18001 "preferencies generals usant\n"
18002 "'/Configuració/Preferències'.\n"
18003 "\n"
18004 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
18005 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
18006 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
18007 "\n"
18008 "URLs útils\n"
18009 "----------\n"
18010 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
18011 "Manual:        <%s>\n"
18012 "PUF:\t       <%s>\n"
18013 "Temes:        <%s>\n"
18014 "Llistes de Correu: <%s>\n"
18015 "\n"
18016 "LLICÈNCIA\n"
18017 "-------\n"
18018 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
18019 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
18020 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
18021 "Franklin Street,\n"
18022 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
18023 "trobada a <%s>.\n"
18024 "\n"
18025 "DONACIONS\n"
18026 "---------\n"
18027 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
18028 "a <%s>.\n"
18029 "\n"
18030
18031 #: src/wizard.c:638
18032 msgid "Please enter the mailbox name."
18033 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
18034
18035 #: src/wizard.c:681
18036 msgid "Please enter your name and email address."
18037 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
18038
18039 #: src/wizard.c:692
18040 msgid "Please enter your receiving server and username."
18041 msgstr ""
18042 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
18043 "d'usuari."
18044
18045 #: src/wizard.c:702
18046 msgid "Please enter your username."
18047 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
18048
18049 #: src/wizard.c:712
18050 msgid "Please enter your SMTP server."
18051 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
18052
18053 #: src/wizard.c:723
18054 msgid "Please enter your SMTP username."
18055 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
18056
18057 #: src/wizard.c:1013
18058 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18059 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
18060
18061 #: src/wizard.c:1023
18062 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18063 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
18064
18065 #: src/wizard.c:1033
18066 msgid "Your organization:"
18067 msgstr "Organització: "
18068
18069 #: src/wizard.c:1141
18070 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18071 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
18072
18073 #: src/wizard.c:1149
18074 msgid ""
18075 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18076 "Mail\""
18077 msgstr ""
18078 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
18079 "Correu\""
18080
18081 #: src/wizard.c:1157
18082 msgid "on internal memory"
18083 msgstr "a la memòria interna"
18084
18085 #: src/wizard.c:1160
18086 msgid "on external memory card"
18087 msgstr "a la tarja de memòria externa"
18088
18089 #: src/wizard.c:1163
18090 msgid "on internal memory card"
18091 msgstr "a la tarja de memòria interna"
18092
18093 #: src/wizard.c:1213
18094 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18095 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
18096
18097 #: src/wizard.c:1281
18098 msgid ""
18099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18100 "com:25\""
18101 msgstr ""
18102 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
18103
18104 #: src/wizard.c:1284
18105 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18106 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
18107
18108 #: src/wizard.c:1290
18109 msgid "Use authentication"
18110 msgstr "Useu autentificació"
18111
18112 #: src/wizard.c:1298
18113 #, fuzzy
18114 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18115 msgstr ""
18116 "Nom d'usuari SMTP:\n"
18117 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18118
18119 #: src/wizard.c:1312
18120 msgid "SMTP username:"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: src/wizard.c:1323
18124 #, fuzzy
18125 msgid "SMTP password:"
18126 msgstr "Contrasenya:"
18127
18128 #: src/wizard.c:1340
18129 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18130 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
18131
18132 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18133 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18134 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
18135
18136 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18137 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18138 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
18139
18140 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
18143
18144 #: src/wizard.c:1480
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
18147
18148 #: src/wizard.c:1540
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
18151
18152 #: src/wizard.c:1550
18153 msgid "IMAP"
18154 msgstr "IMAP"
18155
18156 #: src/wizard.c:1584
18157 msgid ""
18158 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18159 "com:110\""
18160 msgstr ""
18161 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
18162
18163 #: src/wizard.c:1589
18164 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
18166
18167 #: src/wizard.c:1619
18168 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18169 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
18170
18171 #: src/wizard.c:1684
18172 msgid "IMAP server directory:"
18173 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
18174
18175 #: src/wizard.c:1695
18176 msgid "Show only subscribed folders"
18177 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
18178
18179 #: src/wizard.c:1703
18180 msgid ""
18181 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18182 "has been built without IMAP support.</span>"
18183 msgstr ""
18184 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
18185 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
18186
18187 #: src/wizard.c:1823
18188 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18189 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
18190
18191 #: src/wizard.c:1857
18192 msgid "Welcome to Claws Mail"
18193 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
18194
18195 #: src/wizard.c:1865
18196 msgid ""
18197 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18198 "\n"
18199 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18200 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18201 "five minutes."
18202 msgstr ""
18203 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
18204 "\n"
18205 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
18206 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
18207 "minuts."
18208
18209 #: src/wizard.c:1888
18210 msgid "About You"
18211 msgstr "Sobre Tu"
18212
18213 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18214 msgid "Bold fields must be completed"
18215 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
18216
18217 #: src/wizard.c:1903
18218 msgid "Receiving mail"
18219 msgstr "Rebent correu"
18220
18221 #: src/wizard.c:1918
18222 msgid "Sending mail"
18223 msgstr "Enviant correu"
18224
18225 #: src/wizard.c:1934
18226 msgid "Saving mail on disk"
18227 msgstr "Gravant el correu al disc"
18228
18229 #: src/wizard.c:1950
18230 msgid "Configuration finished"
18231 msgstr "Configuració finalitzada"
18232
18233 #: src/wizard.c:1958
18234 msgid ""
18235 "Claws Mail is now ready.\n"
18236 "Click Save to start."
18237 msgstr ""
18238 "Claws Mail ja està preparat.\n"
18239 "Cliqueu Gravar per començar."
18240
18241 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
18242 #~ msgstr ""
18243 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
18244
18245 #~ msgid "(%d page%s)"
18246 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
18247
18248 #~ msgid ""
18249 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18250 #~ "attached. %s it anyway?"
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
18253 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
18254
18255 #~ msgid ""
18256 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18257 #~ "%s"
18258 #~ msgstr ""
18259 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
18260 #~ "%s"
18261
18262 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18263 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
18264
18265 #~ msgid ""
18266 #~ "\n"
18267 #~ "\n"
18268 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18269 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18270 #~ "and the Claws Mail team"
18271 #~ msgstr ""
18272 #~ "\n"
18273 #~ "\n"
18274 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18275 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18276 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18277
18278 #~ msgid ""
18279 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18280 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18281 #~ "and the Claws Mail team"
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18284 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18285 #~ "i l'equip de Claws Mail"
18286
18287 #~ msgid "Change dictionary"
18288 #~ msgstr "Canviar diccionari"
18289
18290 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18291 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
18292
18293 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18294 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
18295
18296 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18297 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
18298
18299 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18300 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18304 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18305 #~ "recompile Claws Mail."
18306 #~ msgstr ""
18307 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
18308 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
18309 #~ "orecompilar Claws Mail."
18310
18311 #~ msgid ""
18312 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18313 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
18316 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
18317 #~ "Mail."
18318
18319 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18320 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
18321
18322 #~ msgid "                         searches mail"
18323 #~ msgstr "                         cerca correu"
18324
18325 #~ msgid ""
18326 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18327 #~ msgstr ""
18328 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
18329
18330 #, fuzzy
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18333 #~ "or g: tag"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
18336 #~ "o g: etiqueta"
18337
18338 #~ msgid "                         request: search string"
18339 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
18340
18341 #~ msgid ""
18342 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18343 #~ "or F"
18344 #~ msgstr ""
18345 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
18346 #~ "N, f o F"
18347
18348 #~ msgid "Last read message"
18349 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
18350
18351 #~ msgid "_all"
18352 #~ msgstr "_tots"
18353
18354 #~ msgid "_sender"
18355 #~ msgstr "re_mitent"
18356
18357 #~ msgid "_Fold all"
18358 #~ msgstr "P_legar tots"
18359
18360 #~ msgid "by _Date"
18361 #~ msgstr "per _Data"
18362
18363 #~ msgid "by _From"
18364 #~ msgstr "per _Des de"
18365
18366 #~ msgid "by _To"
18367 #~ msgstr "per P_er a"
18368
18369 #~ msgid "by S_ubject"
18370 #~ msgstr "per Ass_umpte"
18371
18372 #~ msgid "by Tag"
18373 #~ msgstr "per Etiqueta"
18374
18375 #~ msgid "by _Mark"
18376 #~ msgstr " per _Marca"
18377
18378 #~ msgid "headers line"
18379 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
18380
18381 #~ msgid "message line"
18382 #~ msgstr "Línia de missatge"
18383
18384 #~ msgid "_Open (l)"
18385 #~ msgstr "_Obrir (l)"
18386
18387 #~ msgid "Open _with (o)..."
18388 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
18389
18390 #~ msgid "_Display as text (t)"
18391 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
18392
18393 #~ msgid "_Save as (y)..."
18394 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
18395
18396 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18397 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
18398
18399 #~ msgid "Trust key"
18400 #~ msgstr "Clau de confiança"
18401
18402 #~ msgid "Test RegExp"
18403 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
18404
18405 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18406 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
18407
18408 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18409 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
18410
18411 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18412 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
18413
18414 #~ msgid " items selected"
18415 #~ msgstr " elements seleccionats"
18416
18417 #~ msgid "'View Log'"
18418 #~ msgstr "'Veure Traça'"
18419
18420 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18421 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
18422
18423 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18424 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
18425
18426 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18427 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
18428
18429 #~ msgid ""
18430 #~ "SMTP password:\n"
18431 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18432 #~ msgstr ""
18433 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
18434 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
18435
18436 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
18437 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
18438
18439 #~ msgid "/New meeting..."
18440 #~ msgstr "/Nova reunió..."
18441
18442 #~ msgid "/Export calendar..."
18443 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
18444
18445 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
18446 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
18447
18448 #~ msgid "/Unsubscribe..."
18449 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
18450
18451 #~ msgid "/Rename..."
18452 #~ msgstr "/Renombrar..."
18453
18454 #~ msgid "/Update subscriptions"
18455 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
18456
18457 #~ msgid "text/calendar"
18458 #~ msgstr "text/calendar"
18459
18460 #~ msgid ""
18461 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18462 #~ "comments of '%s'"
18463 #~ msgstr ""
18464 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
18465 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
18466
18467 #~ msgid "/Refresh feed"
18468 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
18469
18470 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18471 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
18472
18473 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18474 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
18475
18476 #~ msgid "/Feed properties..."
18477 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
18478
18479 #~ msgid "/Create new folder..."
18480 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
18481
18482 #~ msgid "/Delete folder..."
18483 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
18484
18485 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18486 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
18487
18488 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18489 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
18490
18491 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18492 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
18493
18494 #~ msgid ""
18495 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18496 #~ "\n"
18497 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18498 #~ msgstr ""
18499 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
18500 #~ "\n"
18501 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
18502
18503 #~ msgid "/Message/Report spam online"
18504 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"