2012-08-27 [colin] 3.8.1cvs37
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
78
79 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
81 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
83 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
84 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
86 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nom"
89
90 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocol"
93
94 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:379
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
102
103 #: src/action.c:410
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
106
107 #: src/action.c:427
108 #, c-format
109 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
110 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
111
112 #: src/action.c:592
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
119 "%%f, %%F, %%as o %%p."
120
121 #: src/action.c:704
122 msgid "There is no filtering action set"
123 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
124
125 #: src/action.c:706
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Regla de filtrat invàlida:\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:929
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:1033
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completat"
157
158 #: src/action.c:1293
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executant: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1297
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1330
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
171
172 #: src/action.c:1660
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
180 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1665
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
186
187 #: src/action.c:1669
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
195 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1674
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201
202 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grup"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:64
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de naixement"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "address"
212 msgstr "adreça"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "phone"
216 msgstr "telèfon"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telèfon mòbil"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "organization"
224 msgstr "organizació"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "office address"
228 msgstr "adreça de l'oficina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telèfon de l'oficina"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "website"
240 msgstr "Lloc web"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:140
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nom de l'atribut"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:155
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:180
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:190
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
272 "amb el valor per defecte?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
275 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
276 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Esborrar"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
281 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Esborr_ar tot"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:413
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:472
294 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
295 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:486
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:523
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
307 "contactes."
308
309 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Afegir a l'agenda"
312
313 #: src/addressadd.c:181
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacte"
316
317 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
319 msgid "Address"
320 msgstr "Adreça"
321
322 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
323 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notes"
326
327 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
330
331 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
332 #: src/textview.c:1980
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Error al guardar la imatge: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Afegir adreça(es)"
344
345 #: src/addressadd.c:442
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
348
349 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
350 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Adreça de Correu"
354
355 #: src/addressbook.c:399
356 msgid "_Book"
357 msgstr "Lli_bre"
358
359 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
360 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
361 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
366 #: src/messageview.c:187
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "E_ines"
369
370 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
371 #: src/messageview.c:188
372 msgid "_Help"
373 msgstr "A_juda"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nou Lli_bre"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _Carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:407
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nova _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:411
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nou _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nou _servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:418
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar Llibre"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Esborrar llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Tancar"
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar tot"
414
415 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "T_allar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
425 #: src/compose.c:580
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Enganxar"
428
429 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nova _Adreça"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nou _Grup"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correu per"
440
441 #: src/addressbook.c:441
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicats..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributs definits..."
468
469 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
470 #: src/messageview.c:295
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:488
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Veure Entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconegut"
483
484 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
485 msgid "Success"
486 msgstr "Correcte"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Arguments incorrectes"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error obrint l'arxiu"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error llegint l'arxiu"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservant memòria"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Format d'arxiu erroni"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error obrint el directori"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:528
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializant LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
579
580 #: src/addressbook.c:910
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fonts"
583
584 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
585 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda d'adreces"
588
589 #: src/addressbook.c:1129
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nom de búsqueda:"
592
593 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Esborrar adreça(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1498
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Esborrar grup"
604
605 #: src/addressbook.c:1499
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
611 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
612
613 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
616
617 #: src/addressbook.c:2204
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr ""
620 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
621
622 #: src/addressbook.c:2214
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
625
626 #: src/addressbook.c:2914
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Esborrar"
635
636 #: src/addressbook.c:2926
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
643 "mouran a la carpeta mare."
644
645 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Esborrar carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:2930
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
652
653 #: src/addressbook.c:2930
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
656
657 #: src/addressbook.c:2941
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Voleu esborrar '%s'?\n"
664 "Les adreces que conté no es perdran."
665
666 #: src/addressbook.c:2948
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:3058
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr " Buscar '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Nous Contactes"
683
684 #: src/addressbook.c:4028
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
687
688 #: src/addressbook.c:4032
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
691
692 #: src/addressbook.c:4042
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
695
696 #: src/addressbook.c:4047
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
702 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
703
704 #: src/addressbook.c:4060
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
710 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
711
712 #: src/addressbook.c:4066
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
718 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
719
720 #: src/addressbook.c:4071
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
726 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
727
728 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
731
732 #: src/addressbook.c:4191
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en l'agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:4192
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
739
740 #: src/addressbook.c:4523
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Buscant..."
743
744 #: src/addressbook.c:4838
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Interficie"
747
748 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Agenda d'adreces"
752
753 #: src/addressbook.c:4862
754 msgid "Person"
755 msgstr "Persona"
756
757 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
760 #: src/prefs_folder_item.c:1767
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Carpeta"
763
764 #: src/addressbook.c:4910
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4946
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Servidors LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4958
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Petició LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
794 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
795 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
796 #: src/prefs_matcher.c:2394
797 msgid "Any"
798 msgstr "Qualsevol"
799
800 #: src/addrgather.c:157
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
803
804 #: src/addrgather.c:177
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:184
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Recopilant adreces..."
811
812 #: src/addrgather.c:223
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
815
816 #: src/addrgather.c:300
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Carpeta actual:"
819
820 #: src/addrgather.c:311
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
823
824 #: src/addrgather.c:321
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
827
828 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
829 msgid ""
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
832
833 #: src/addrgather.c:339
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Processar les següents capçaleres"
836
837 #: src/addrgather.c:358
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Incloure subcarpetes"
840
841 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Nom de capçalera"
844
845 #: src/addrgather.c:382
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Comptador d'adreces"
848
849 #: src/addrgather.c:492
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Camps de capçalera"
852
853 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
854 #: src/importldif.c:1023
855 msgid "Finish"
856 msgstr "Finalitzar"
857
858 #: src/addrgather.c:542
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
861
862 #: src/addrgather.c:546
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
865
866 #: src/addrindex.c:118
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Adreces comums"
869
870 #: src/addrindex.c:119
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Adreces personals"
873
874 #: src/addrindex.c:125
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Adreça comú"
877
878 #: src/addrindex.c:126
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Adreça personal"
881
882 #: src/addrindex.c:1826
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Modificació d'adreça/es"
885
886 #: src/addrindex.c:1827
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr ""
906 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
907
908 #: src/addrduplicates.c:324
909 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
910 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
911
912 #: src/addrduplicates.c:355
913 msgid "Duplicate email addresses"
914 msgstr "Adreça de correu duplicada"
915
916 #: src/addrduplicates.c:473
917 msgid "Address book path"
918 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
919
920 #: src/addrduplicates.c:851
921 msgid "Delete address"
922 msgstr "Esborrar adreça"
923
924 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
925 msgid "Notice"
926 msgstr "Notificació"
927
928 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
929 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
931 msgid "Warning"
932 msgstr "Avís"
933
934 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
936 msgid "Error"
937 msgstr "Error"
938
939 #: src/alertpanel.c:195
940 msgid "_View log"
941 msgstr "_Veure traça"
942
943 #: src/alertpanel.c:344
944 msgid "Show this message next time"
945 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
946
947 #: src/browseldap.c:217
948 msgid "Browse Directory Entry"
949 msgstr "Veure entrada del directori"
950
951 #: src/browseldap.c:236
952 msgid "Server Name :"
953 msgstr "Nom del servidor :"
954
955 #: src/browseldap.c:246
956 msgid "Distinguished Name (dn) :"
957 msgstr "Nom distingit (dn) :"
958
959 #: src/browseldap.c:269
960 msgid "LDAP Name"
961 msgstr "Nom LDAP"
962
963 #: src/browseldap.c:271
964 msgid "Attribute Value"
965 msgstr "Valor de l'atribut"
966
967 #: src/common/plugin.c:58
968 msgid "Nothing"
969 msgstr "Res"
970
971 #: src/common/plugin.c:59
972 msgid "a viewer"
973 msgstr "un visor"
974
975 #: src/common/plugin.c:60
976 msgid "a MIME parser"
977 msgstr "un parsejador MIME"
978
979 #: src/common/plugin.c:61
980 msgid "folders"
981 msgstr "carpetes"
982
983 #: src/common/plugin.c:62
984 msgid "filtering"
985 msgstr "filtrant"
986
987 #: src/common/plugin.c:63
988 msgid "a privacy interface"
989 msgstr "una interfície de privacitat"
990
991 #: src/common/plugin.c:64
992 msgid "a notifier"
993 msgstr "un notificador"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "an utility"
997 msgstr "una utilitat"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "things"
1001 msgstr "coses"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:285
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 msgstr ""
1008 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1009
1010 #: src/common/plugin.c:324
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "Mòdul ja carregat"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:365
1019 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1020 msgstr ""
1021 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1022 "posterior."
1023
1024 #: src/common/plugin.c:374
1025 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1026 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:632
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1032 "built with."
1033 msgstr ""
1034 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1035 "'%s' fou linkat."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:635
1038 msgid ""
1039 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1040 "with."
1041 msgstr ""
1042 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1043 "fou linkat."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:644
1046 #, c-format
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1048 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:646
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1052 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1053
1054 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1055 msgid "SSL handshake failed\n"
1056 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1057
1058 #: src/common/smtp.c:176
1059 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1060 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:603
1075 #, c-format
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1082
1083 #: src/common/socket.c:1494
1084 #, c-format
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1087
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1089 msgid "Uncheckable"
1090 msgstr "No comprovable"
1091
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Certificat autosignat"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Certificat revocat"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1107
1108 #: src/common/string_match.c:82
1109 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1110 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1111
1112 #: src/common/utils.c:363
1113 #, c-format
1114 msgid "%dB"
1115 msgstr "%d B"
1116
1117 #: src/common/utils.c:364
1118 #, c-format
1119 msgid "%d.%02dKB"
1120 msgstr "%d.%02dKB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:365
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dMB"
1125 msgstr "%d.%02dMB"
1126
1127 #: src/common/utils.c:366
1128 #, c-format
1129 msgid "%.2fGB"
1130 msgstr "%.2fGB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4931
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1134 msgstr "Diumenge"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4932
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1138 msgstr "Dilluns"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4933
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1142 msgstr "Dimarts"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4934
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1146 msgstr "Dimecres"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4935
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1150 msgstr "Dijous"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4936
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1154 msgstr "Divendres"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4937
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1158 msgstr "Dissabte"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4939
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1162 msgstr "Gener"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4940
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1166 msgstr "Febrer"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4941
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1170 msgstr "Març"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4942
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1174 msgstr "Abril"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4943
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1178 msgstr "Maig"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4944
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1182 msgstr "Juny"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4945
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1186 msgstr "Juliol"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4946
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1190 msgstr "Agost"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4947
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1194 msgstr "Setembre"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4948
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1198 msgstr "Octubre"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4949
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1202 msgstr "Novembre"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4950
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1206 msgstr "Desembre"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4952
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1210 msgstr "Dm"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4953
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1214 msgstr "Dl"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4954
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1218 msgstr "Dm"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4955
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1222 msgstr "Dx"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4956
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1226 msgstr "Dj"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4957
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1230 msgstr "Dv"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4958
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1234 msgstr "Ds"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4960
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1238 msgstr "Gen"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4961
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1242 msgstr "Feb"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4962
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1246 msgstr "Mar"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4963
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1250 msgstr "Abr"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4964
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1254 msgstr "Mai"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4965
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1258 msgstr "Jun"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4966
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1262 msgstr "Jul"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4967
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1266 msgstr "Ago"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4968
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1270 msgstr "Set"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4969
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1274 msgstr "Oct"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4970
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1278 msgstr "Nov"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4971
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1282 msgstr "Des"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4982
1285 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1286 msgstr "AM"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1290 msgstr "PM"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1294 msgstr "am"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1298 msgstr "pm"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4992
1301 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1302 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4993
1305 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1306 msgstr "%d/%m/%y"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4994
1309 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1310 msgstr "%H:%M:%S"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4996
1313 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1315
1316 #: src/compose.c:542
1317 msgid "_Add..."
1318 msgstr "_Afegir..."
1319
1320 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1321 msgid "_Remove"
1322 msgstr "_Esborrar"
1323
1324 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1325 msgid "_Properties..."
1326 msgstr "_Propietats..."
1327
1328 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1329 msgid "_Message"
1330 msgstr "_Missatge"
1331
1332 #: src/compose.c:555
1333 msgid "_Spelling"
1334 msgstr "_Ortografia"
1335
1336 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1337 msgid "_Options"
1338 msgstr "_Opcions"
1339
1340 #: src/compose.c:561
1341 msgid "S_end"
1342 msgstr "_Enviar"
1343
1344 #: src/compose.c:562
1345 msgid "Send _later"
1346 msgstr "Enviar _després"
1347
1348 #: src/compose.c:565
1349 msgid "_Attach file"
1350 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1351
1352 #: src/compose.c:566
1353 msgid "_Insert file"
1354 msgstr "_Insertar arxiu"
1355
1356 #: src/compose.c:567
1357 msgid "Insert si_gnature"
1358 msgstr "Insertar si_gnatura"
1359
1360 #: src/compose.c:574
1361 msgid "_Undo"
1362 msgstr "_Desfer"
1363
1364 #: src/compose.c:575
1365 msgid "_Redo"
1366 msgstr "_refer"
1367
1368 #: src/compose.c:578
1369 msgid "Cu_t"
1370 msgstr "_Tallar"
1371
1372 #: src/compose.c:582
1373 msgid "Special paste"
1374 msgstr "Enganxat especial"
1375
1376 #: src/compose.c:583
1377 msgid "as _quotation"
1378 msgstr "com a _citació"
1379
1380 #: src/compose.c:584
1381 msgid "_wrapped"
1382 msgstr "_retallar"
1383
1384 #: src/compose.c:585
1385 msgid "_unwrapped"
1386 msgstr "_sense retallar"
1387
1388 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1389 msgid "Select _all"
1390 msgstr "Seleccion_ar tot"
1391
1392 #: src/compose.c:589
1393 msgid "A_dvanced"
1394 msgstr "Avança_des"
1395
1396 #: src/compose.c:590
1397 msgid "Move a character backward"
1398 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1399
1400 #: src/compose.c:591
1401 msgid "Move a character forward"
1402 msgstr "Anar al caràcter següent"
1403
1404 #: src/compose.c:592
1405 msgid "Move a word backward"
1406 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1407
1408 #: src/compose.c:593
1409 msgid "Move a word forward"
1410 msgstr "Anar a la paraula següent"
1411
1412 #: src/compose.c:594
1413 msgid "Move to beginning of line"
1414 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1415
1416 #: src/compose.c:595
1417 msgid "Move to end of line"
1418 msgstr "Anar al final de la línia"
1419
1420 #: src/compose.c:596
1421 msgid "Move to previous line"
1422 msgstr "Anar a la línia anterior"
1423
1424 #: src/compose.c:597
1425 msgid "Move to next line"
1426 msgstr "Anar a la línia següent"
1427
1428 #: src/compose.c:598
1429 msgid "Delete a character backward"
1430 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1431
1432 #: src/compose.c:599
1433 msgid "Delete a character forward"
1434 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1435
1436 #: src/compose.c:600
1437 msgid "Delete a word backward"
1438 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1439
1440 #: src/compose.c:601
1441 msgid "Delete a word forward"
1442 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1443
1444 #: src/compose.c:602
1445 msgid "Delete line"
1446 msgstr "Esborrar línia"
1447
1448 #: src/compose.c:603
1449 msgid "Delete to end of line"
1450 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1451
1452 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1453 msgid "_Find"
1454 msgstr "_Buscar"
1455
1456 #: src/compose.c:609
1457 msgid "_Wrap current paragraph"
1458 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1459
1460 #: src/compose.c:610
1461 msgid "Wrap all long _lines"
1462 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1463
1464 #: src/compose.c:612
1465 msgid "Edit with e_xternal editor"
1466 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1467
1468 #: src/compose.c:615
1469 msgid "_Check all or check selection"
1470 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1471
1472 #: src/compose.c:616
1473 msgid "_Highlight all misspelled words"
1474 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1475
1476 #: src/compose.c:617
1477 msgid "Check _backwards misspelled word"
1478 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1479
1480 #: src/compose.c:618
1481 msgid "_Forward to next misspelled word"
1482 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1483
1484 #: src/compose.c:626
1485 msgid "Reply _mode"
1486 msgstr "Mode de resposta"
1487
1488 #: src/compose.c:628
1489 msgid "Privacy _System"
1490 msgstr "_Sistema de privacitat"
1491
1492 #: src/compose.c:633
1493 msgid "_Priority"
1494 msgstr "_Prioritat"
1495
1496 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1497 msgid "Character _encoding"
1498 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1499
1500 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1501 msgid "Western European"
1502 msgstr "Europeu Occidental"
1503
1504 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1505 msgid "Baltic"
1506 msgstr "Bàltic"
1507
1508 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Hebreu"
1511
1512 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1513 msgid "Arabic"
1514 msgstr "Àrab"
1515
1516 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1517 msgid "Cyrillic"
1518 msgstr "Ciríl·lic "
1519
1520 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1521 msgid "Japanese"
1522 msgstr "Japonès"
1523
1524 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1525 msgid "Chinese"
1526 msgstr "Xinès"
1527
1528 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1529 msgid "Korean"
1530 msgstr "Coreà"
1531
1532 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1533 msgid "Thai"
1534 msgstr "Tailandès"
1535
1536 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1537 msgid "_Address book"
1538 msgstr "_Agenda d'adreces"
1539
1540 #: src/compose.c:653
1541 msgid "_Template"
1542 msgstr "Plan_tilla"
1543
1544 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1545 msgid "Actio_ns"
1546 msgstr "Accio_ns"
1547
1548 #: src/compose.c:664
1549 msgid "Aut_o wrapping"
1550 msgstr "Aut_o-retallar"
1551
1552 #: src/compose.c:665
1553 msgid "Auto _indent"
1554 msgstr "Auto _sagnat"
1555
1556 #: src/compose.c:666
1557 msgid "Si_gn"
1558 msgstr "Si_gnar"
1559
1560 #: src/compose.c:667
1561 msgid "_Encrypt"
1562 msgstr "_Encriptat"
1563
1564 #: src/compose.c:668
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1567
1568 #: src/compose.c:669
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Elimi_nar referències"
1571
1572 #: src/compose.c:670
1573 msgid "Show _ruler"
1574 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1575
1576 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1577 msgid "_Normal"
1578 msgstr "_Normal"
1579
1580 #: src/compose.c:676
1581 msgid "_All"
1582 msgstr "_Tot"
1583
1584 #: src/compose.c:677
1585 msgid "_Sender"
1586 msgstr "_Remitent"
1587
1588 #: src/compose.c:678
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "_Llista-Correu"
1591
1592 #: src/compose.c:683
1593 msgid "_Highest"
1594 msgstr "Més _alta"
1595
1596 #: src/compose.c:684
1597 msgid "Hi_gh"
1598 msgstr "A_lta"
1599
1600 #: src/compose.c:686
1601 msgid "Lo_w"
1602 msgstr "Bai_xa"
1603
1604 #: src/compose.c:687
1605 msgid "_Lowest"
1606 msgstr "Més _baixa"
1607
1608 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1609 msgid "_Automatic"
1610 msgstr "_Automàtic"
1611
1612 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1613 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1614 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1615
1616 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1617 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1619
1620 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1621 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1622 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1623
1624 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1625 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1626 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1627
1628 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1629 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1630 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1631
1632 #: src/compose.c:1006
1633 msgid "New message From format error."
1634 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1635
1636 #: src/compose.c:1098
1637 msgid "New message subject format error."
1638 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1639
1640 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1641 #, c-format
1642 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1643 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1644
1645 #: src/compose.c:1380
1646 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1647 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1648
1649 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1650 msgid ""
1651 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1652 "address."
1653 msgstr ""
1654 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1655 "errònia "
1656
1657 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1658 #, c-format
1659 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1660 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1661
1662 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1663 msgid ""
1664 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1665 "address."
1666 msgstr ""
1667 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1668 "errònia "
1669
1670 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1671 #, c-format
1672 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1673 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1674
1675 #: src/compose.c:1976
1676 msgid "Fw: multiple emails"
1677 msgstr "Fw: multiples emails"
1678
1679 #: src/compose.c:2398
1680 #, c-format
1681 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1682 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1683
1684 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1685 msgid "Cc:"
1686 msgstr "Cc:"
1687
1688 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1689 msgid "Bcc:"
1690 msgstr "Bcc:"
1691
1692 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1693 msgid "Reply-To:"
1694 msgstr "Respondre a:"
1695
1696 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1697 #: src/gtk/headers.h:32
1698 msgid "Newsgroups:"
1699 msgstr "Grups de notícies:"
1700
1701 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1702 msgid "Followup-To:"
1703 msgstr "Enviar a:"
1704
1705 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1706 msgid "In-Reply-To:"
1707 msgstr "En-Resposta-A:"
1708
1709 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1710 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1711 msgid "To:"
1712 msgstr "Per a:"
1713
1714 #: src/compose.c:2680
1715 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1716 msgstr ""
1717 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1718
1719 #: src/compose.c:2686
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "The following file has been attached: \n"
1723 "%s"
1724 msgid_plural ""
1725 "The following files have been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgstr[0] ""
1728 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1729 "%s"
1730 msgstr[1] ""
1731 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1732 "%s"
1733
1734 #: src/compose.c:2934
1735 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1736 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1737
1738 #: src/compose.c:3425
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not get size of file '%s'."
1741 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1742
1743 #: src/compose.c:3436
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1747 "want to do that?"
1748 msgstr ""
1749 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1750 "que ho vols continuar?"
1751
1752 #: src/compose.c:3439
1753 msgid "Are you sure?"
1754 msgstr "Estàs segur?"
1755
1756 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1757 msgid "+_Insert"
1758 msgstr "+_Insertar"
1759
1760 #: src/compose.c:3549
1761 #, c-format
1762 msgid "File %s is empty."
1763 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1764
1765 #: src/compose.c:3553
1766 #, c-format
1767 msgid "Can't read %s."
1768 msgstr "No es pot llegir %s."
1769
1770 #: src/compose.c:3580
1771 #, c-format
1772 msgid "Message: %s"
1773 msgstr "Missatge: %s"
1774
1775 #: src/compose.c:4562
1776 msgid " [Edited]"
1777 msgstr " [Editat]"
1778
1779 #: src/compose.c:4569
1780 #, c-format
1781 msgid "%s - Compose message%s"
1782 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1783
1784 #: src/compose.c:4572
1785 #, c-format
1786 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1787 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1788
1789 #: src/compose.c:4574
1790 msgid "Compose message"
1791 msgstr "Composar missatge"
1792
1793 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1794 msgid ""
1795 "Account for sending mail is not specified.\n"
1796 "Please select a mail account before sending."
1797 msgstr ""
1798 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1799 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1800
1801 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1802 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1803 msgid "Send"
1804 msgstr "Enviar"
1805
1806 #: src/compose.c:4812
1807 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1808 msgstr ""
1809 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1810
1811 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1812 msgid "+_Send"
1813 msgstr "+_Enviar"
1814
1815 #: src/compose.c:4844
1816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1817 msgstr ""
1818 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1819
1820 #: src/compose.c:4861
1821 msgid "Recipient is not specified."
1822 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1823
1824 #: src/compose.c:4880
1825 msgid "+_Queue"
1826 msgstr "+_Cua"
1827
1828 #: src/compose.c:4881
1829 #, c-format
1830 msgid "Subject is empty. %s"
1831 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1832
1833 #: src/compose.c:4882
1834 msgid "Send it anyway?"
1835 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1836
1837 #: src/compose.c:4883
1838 msgid "Queue it anyway?"
1839 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1840
1841 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1842 msgid "Send later"
1843 msgstr "Enviar després"
1844
1845 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "Charset conversion failed."
1850 msgstr ""
1851 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1852 "\n"
1853 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1854
1855 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1856 msgid ""
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "\n"
1859 "Couldn't get recipient encryption key."
1860 msgstr ""
1861 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1862 "\n"
1863 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1864
1865 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "\n"
1870 "Signature failed: %s"
1871 msgstr ""
1872 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1873 "\n"
1874 "Signatura fallida: %s"
1875
1876 #: src/compose.c:4945
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "\n"
1881 "%s."
1882 msgstr ""
1883 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1884 "\n"
1885 "%s."
1886
1887 #: src/compose.c:4947
1888 msgid "Could not queue message for sending."
1889 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1890
1891 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1892 msgid ""
1893 "The message was queued but could not be sent.\n"
1894 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1895 msgstr ""
1896 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1897 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1898
1899 #: src/compose.c:5018
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "%s\n"
1903 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1904 msgstr ""
1905 "%s\n"
1906 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1907
1908 #: src/compose.c:5391
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1912 "to the specified %s charset.\n"
1913 "Send it as %s?"
1914 msgstr ""
1915 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1916 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1917 "Enviar-lo com a %s?"
1918
1919 #: src/compose.c:5449
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1923 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1924 "\n"
1925 "Send it anyway?"
1926 msgstr ""
1927 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1928 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1929 "\n"
1930 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1931
1932 #: src/compose.c:5630
1933 msgid "Encryption warning"
1934 msgstr "Avís d'encriptació"
1935
1936 #: src/compose.c:5631
1937 msgid "+C_ontinue"
1938 msgstr "+C_ontinuar"
1939
1940 #: src/compose.c:5686
1941 msgid "No account for sending mails available!"
1942 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1943
1944 #: src/compose.c:5696
1945 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1946 msgstr ""
1947 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
1948
1949 #: src/compose.c:5932
1950 #, c-format
1951 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1952 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
1953
1954 #: src/compose.c:5933
1955 msgid "Cancel sending"
1956 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
1957
1958 #: src/compose.c:5933
1959 msgid "Ignore attachment"
1960 msgstr "Ignorar l'adjunt"
1961
1962 #: src/compose.c:6428
1963 msgid "Add to address _book"
1964 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1965
1966 #: src/compose.c:6519
1967 msgid "Delete entry contents"
1968 msgstr "Esborrar el contingut"
1969
1970 #: src/compose.c:6523
1971 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1972 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1973
1974 #: src/compose.c:6731
1975 msgid "Mime type"
1976 msgstr "Tipus MIME"
1977
1978 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1980 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1981 msgid "Size"
1982 msgstr "Tamany"
1983
1984 #: src/compose.c:6807
1985 msgid "Save Message to "
1986 msgstr "Guardar missatge a "
1987
1988 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1989 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1990 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1993 msgid "_Browse"
1994 msgstr "_Veure"
1995
1996 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
1997 msgid "MIME type"
1998 msgstr "Tipus MIME"
1999
2000 #: src/compose.c:7329
2001 msgid "Hea_der"
2002 msgstr "Ca_pçalera"
2003
2004 #: src/compose.c:7334
2005 msgid "_Attachments"
2006 msgstr "_Adjunts"
2007
2008 #: src/compose.c:7348
2009 msgid "Othe_rs"
2010 msgstr "Alt_res"
2011
2012 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2013 msgid "Subject:"
2014 msgstr "Assumpte:"
2015
2016 #: src/compose.c:7585
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Spell checker could not be started.\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2023 "%s"
2024
2025 #: src/compose.c:7697
2026 #, c-format
2027 msgid "From: <i>%s</i>"
2028 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2029
2030 #: src/compose.c:7731
2031 msgid "Account to use for this email"
2032 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2033
2034 #: src/compose.c:7733
2035 msgid "Sender address to be used"
2036 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2037
2038 #: src/compose.c:7897
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2042 "encrypt this message."
2043 msgstr ""
2044 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2045 "encriptar aquest missatge."
2046
2047 #: src/compose.c:7997
2048 msgid "_None"
2049 msgstr "_Cap"
2050
2051 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2052 #, c-format
2053 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2054 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2055
2056 #: src/compose.c:8214
2057 msgid "Template From format error."
2058 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2059
2060 #: src/compose.c:8232
2061 msgid "Template To format error."
2062 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2063
2064 #: src/compose.c:8250
2065 msgid "Template Cc format error."
2066 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2067
2068 #: src/compose.c:8268
2069 msgid "Template Bcc format error."
2070 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2071
2072 #: src/compose.c:8287
2073 msgid "Template subject format error."
2074 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2075
2076 #: src/compose.c:8546
2077 msgid "Invalid MIME type."
2078 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2079
2080 #: src/compose.c:8561
2081 msgid "File doesn't exist or is empty."
2082 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2083
2084 #: src/compose.c:8634
2085 msgid "Properties"
2086 msgstr "Propietats"
2087
2088 #: src/compose.c:8684
2089 msgid "Encoding"
2090 msgstr "Codificació"
2091
2092 #: src/compose.c:8704
2093 msgid "Path"
2094 msgstr "Ruta"
2095
2096 #: src/compose.c:8705
2097 msgid "File name"
2098 msgstr "Nom d'arxiu"
2099
2100 #: src/compose.c:8897
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "The external editor is still working.\n"
2104 "Force terminating the process?\n"
2105 "process group id: %d"
2106 msgstr ""
2107 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2108 "Voleu acabar el procés?\n"
2109 "Id. de procés: %d"
2110
2111 #: src/compose.c:8939
2112 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2113 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2114
2115 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2117 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2118
2119 #: src/compose.c:9311
2120 msgid "Could not queue message."
2121 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2122
2123 #: src/compose.c:9313
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Could not queue message:\n"
2127 "\n"
2128 "%s."
2129 msgstr ""
2130 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2131 "\n"
2132 "%s."
2133
2134 #: src/compose.c:9476
2135 msgid "Could not save draft."
2136 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2137
2138 #: src/compose.c:9480
2139 msgid "Could not save draft"
2140 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2141
2142 #: src/compose.c:9481
2143 msgid ""
2144 "Could not save draft.\n"
2145 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2146 msgstr ""
2147 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2148 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2149
2150 #: src/compose.c:9483
2151 msgid "_Cancel exit"
2152 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2153
2154 #: src/compose.c:9483
2155 msgid "_Discard email"
2156 msgstr "_Descartar el correu"
2157
2158 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2159 msgid "Select file"
2160 msgstr "Seleccionar arxiu"
2161
2162 #: src/compose.c:9667
2163 #, c-format
2164 msgid "File '%s' could not be read."
2165 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2166
2167 #: src/compose.c:9669
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "File '%s' contained invalid characters\n"
2171 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2172 msgstr ""
2173 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2174 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2175
2176 #: src/compose.c:9741
2177 msgid "Discard message"
2178 msgstr "Descartar missatge"
2179
2180 #: src/compose.c:9742
2181 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2182 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2183
2184 #: src/compose.c:9743
2185 msgid "_Discard"
2186 msgstr "_Descartar"
2187
2188 #: src/compose.c:9743
2189 msgid "_Save to Drafts"
2190 msgstr "_Guardar a Borradors"
2191
2192 #: src/compose.c:9745
2193 msgid "Save changes"
2194 msgstr "Guardar canvis"
2195
2196 #: src/compose.c:9746
2197 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2198 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2199
2200 #: src/compose.c:9747
2201 msgid "_Don't save"
2202 msgstr "_No guardar"
2203
2204 #: src/compose.c:9747
2205 msgid "+_Save to Drafts"
2206 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2207
2208 #: src/compose.c:9798
2209 #, c-format
2210 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2211 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2212
2213 #: src/compose.c:9800
2214 msgid "Apply template"
2215 msgstr "Aplicar plantilla"
2216
2217 #: src/compose.c:9801
2218 msgid "_Replace"
2219 msgstr "_Reemplaçar"
2220
2221 #: src/compose.c:9801
2222 msgid "_Insert"
2223 msgstr "_Insertar"
2224
2225 #: src/compose.c:10627
2226 msgid "Insert or attach?"
2227 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2228
2229 #: src/compose.c:10628
2230 msgid ""
2231 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2232 "attach it to the email?"
2233 msgstr ""
2234 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2235 "oadjuntar-lo al correu?"
2236
2237 #: src/compose.c:10630
2238 msgid "_Attach"
2239 msgstr "_Adjuntar"
2240
2241 #: src/compose.c:10827
2242 #, c-format
2243 msgid "Quote format error at line %d."
2244 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2245
2246 #: src/compose.c:11117
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2250 "time. Do you want to continue?"
2251 msgstr ""
2252 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2253 "mica. Voleu continuar?"
2254
2255 #: src/crash.c:140
2256 #, c-format
2257 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2258 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2259
2260 #: src/crash.c:186
2261 msgid "Claws Mail has crashed"
2262 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2263
2264 #: src/crash.c:202
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s.\n"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2269 msgstr ""
2270 "%s.\n"
2271 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2272
2273 #: src/crash.c:207
2274 msgid "Debug log"
2275 msgstr "Traça de depuració"
2276
2277 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Tancar"
2280
2281 #: src/crash.c:256
2282 msgid "Save..."
2283 msgstr "Guardar..."
2284
2285 #: src/crash.c:261
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Crear informe d'error"
2288
2289 #: src/crash.c:309
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2292
2293 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Afegir nova persona"
2296
2297 #: src/editaddress.c:156
2298 msgid ""
2299 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2300 "following values to be set:\n"
2301 " - Display Name\n"
2302 " - First Name\n"
2303 " - Last Name\n"
2304 " - Nickname\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2307 "\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2310 msgstr ""
2311 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2312 "següents valors:\n"
2313 " - Nom mostrat\n"
2314 " - Nom\n"
2315 " - Cognoms\n"
2316 " - Motiu\n"
2317 " - alguna adreça de correu\n"
2318 " - algun atribut addicional\n"
2319 "\n"
2320 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2321 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2322
2323 #: src/editaddress.c:167
2324 msgid ""
2325 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2326 "following values to be set:\n"
2327 " - First Name\n"
2328 " - Last Name\n"
2329 " - any email address\n"
2330 " - any additional attribute\n"
2331 "\n"
2332 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2333 "Click Cancel to close without saving."
2334 msgstr ""
2335 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2336 "següents valors:\n"
2337 " - Nom\n"
2338 " - Cognoms\n"
2339 " - Motiu\n"
2340 " - alguna adreça de correu\n"
2341 " - algun atribut addicional\n"
2342 "\n"
2343 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2344 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2345
2346 #: src/editaddress.c:231
2347 msgid "Edit Person Details"
2348 msgstr "Editar detalls personals"
2349
2350 #: src/editaddress.c:409
2351 msgid "An Email address must be supplied."
2352 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2353
2354 #: src/editaddress.c:585
2355 msgid "A Name and Value must be supplied."
2356 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2357
2358 #: src/editaddress.c:674
2359 msgid "Discard"
2360 msgstr "Descartar"
2361
2362 #: src/editaddress.c:675
2363 msgid "Apply"
2364 msgstr "Aplicar"
2365
2366 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2367 msgid "Edit Person Data"
2368 msgstr "Editar dades personals"
2369
2370 #: src/editaddress.c:783
2371 msgid "Choose a picture"
2372 msgstr "Escolliu una imatge"
2373
2374 #: src/editaddress.c:802
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Failed to import image: \n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Error a l'importar imatge: \n"
2381 "%s"
2382
2383 #: src/editaddress.c:844
2384 msgid "_Set picture"
2385 msgstr "A_ssignar imatge"
2386
2387 #: src/editaddress.c:845
2388 msgid "_Unset picture"
2389 msgstr "_Desassignar imatge"
2390
2391 #: src/editaddress.c:904
2392 msgid "Photo"
2393 msgstr "Fotografia"
2394
2395 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2396 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2397 msgid "Display Name"
2398 msgstr "Nom mostrat"
2399
2400 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2401 msgid "Last Name"
2402 msgstr "Cognoms"
2403
2404 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2405 msgid "First Name"
2406 msgstr "Nom"
2407
2408 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2409 msgid "Nickname"
2410 msgstr "Motiu (nick)"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2413 msgid "Alias"
2414 msgstr "Alies"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2417 #: src/prefs_customheader.c:222
2418 msgid "Value"
2419 msgstr "Valor"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1418
2422 msgid "_User Data"
2423 msgstr "Dades d'Us_uari"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1419
2426 msgid "_Email Addresses"
2427 msgstr "Adr_eces de Correu"
2428
2429 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2430 msgid "O_ther Attributes"
2431 msgstr "Al_tres Atributs"
2432
2433 #: src/editbook.c:108
2434 msgid "File appears to be OK."
2435 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2436
2437 #: src/editbook.c:111
2438 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2439 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2440
2441 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2442 msgid "Could not read file."
2443 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2444
2445 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2446 msgid "Edit Addressbook"
2447 msgstr "Editar agenda"
2448
2449 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2450 msgid " Check File "
2451 msgstr " Comprovar arxiu "
2452
2453 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2454 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2455 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2456 msgid "File"
2457 msgstr "Arxiu"
2458
2459 #: src/editbook.c:280
2460 msgid "Add New Addressbook"
2461 msgstr "Afegir nova agenda"
2462
2463 #: src/editgroup.c:100
2464 msgid "A Group Name must be supplied."
2465 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2466
2467 #: src/editgroup.c:293
2468 msgid "Edit Group Data"
2469 msgstr "Editar dades del grupo"
2470
2471 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2472 msgid "Group Name"
2473 msgstr "Nom de grup"
2474
2475 #: src/editgroup.c:341
2476 msgid "Addresses in Group"
2477 msgstr "Adreces en el grup"
2478
2479 #: src/editgroup.c:382
2480 msgid "Available Addresses"
2481 msgstr "Adreces disponibles"
2482
2483 #: src/editgroup.c:463
2484 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2485 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2486
2487 #: src/editgroup.c:511
2488 msgid "Edit Group Details"
2489 msgstr "Editar detalls del grup"
2490
2491 #: src/editgroup.c:514
2492 msgid "Add New Group"
2493 msgstr "Afegir nou grup"
2494
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Edit folder"
2497 msgstr "Editar carpeta"
2498
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Input the new name of folder:"
2501 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2502
2503 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2504 msgid "New folder"
2505 msgstr "Nova carpeta"
2506
2507 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2508 msgid "Input the name of new folder:"
2509 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:187
2512 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2513 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2514
2515 #: src/editjpilot.c:199
2516 msgid "Select JPilot File"
2517 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2518
2519 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2520 msgid "Edit JPilot Entry"
2521 msgstr "Editar entrada JPilot"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:280
2524 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2525 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2526
2527 #: src/editjpilot.c:371
2528 msgid "Add New JPilot Entry"
2529 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:137
2532 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2533 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2536 msgid "Hostname"
2537 msgstr "Nom de màquina"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2540 msgid "Port"
2541 msgstr "Port"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2544 msgid "Search Base"
2545 msgstr "Base de búsqueda"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:197
2548 msgid "Available Search Base(s)"
2549 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:287
2552 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2553 msgstr ""
2554 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2555 "manualment"
2556
2557 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2558 msgid "Could not connect to server"
2559 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2560
2561 #: src/editldap.c:151
2562 msgid "A Name must be supplied."
2563 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2564
2565 #: src/editldap.c:163
2566 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2567 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2568
2569 #: src/editldap.c:176
2570 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2571 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2572
2573 #: src/editldap.c:277
2574 msgid "Connected successfully to server"
2575 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2576
2577 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2578 msgid "Edit LDAP Server"
2579 msgstr "Editar servidor LDAP"
2580
2581 #: src/editldap.c:437
2582 msgid "A name that you wish to call the server."
2583 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2584
2585 #: src/editldap.c:450
2586 msgid ""
2587 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2588 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2589 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2590 "computer as Claws Mail."
2591 msgstr ""
2592 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2593 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2594 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2595 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2596
2597 #: src/editldap.c:470
2598 msgid "TLS"
2599 msgstr "TLS"
2600
2601 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2602 msgid "SSL"
2603 msgstr "SSL"
2604
2605 #: src/editldap.c:475
2606 msgid ""
2607 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2608 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2609 "TLS_REQCERT fields)."
2610 msgstr ""
2611 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2612 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2613 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2614
2615 #: src/editldap.c:479
2616 msgid ""
2617 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2618 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2619 "TLS_REQCERT fields)."
2620 msgstr ""
2621 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2622 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2623 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2624
2625 #: src/editldap.c:491
2626 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2627 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2628
2629 #: src/editldap.c:494
2630 msgid " Check Server "
2631 msgstr " Comprovar servidor "
2632
2633 #: src/editldap.c:498
2634 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2635 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2636
2637 #: src/editldap.c:511
2638 msgid ""
2639 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2640 "Examples include:\n"
2641 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2642 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2643 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2644 msgstr ""
2645 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2646 "exemples:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2649 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2650
2651 #: src/editldap.c:522
2652 msgid ""
2653 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2654 "server."
2655 msgstr ""
2656 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2657 "servidor."
2658
2659 #: src/editldap.c:579
2660 msgid "Search Attributes"
2661 msgstr "Atributs de búsqueda"
2662
2663 #: src/editldap.c:588
2664 msgid ""
2665 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2666 "find a name or address."
2667 msgstr ""
2668 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2669 "trobar un nomb o adreça."
2670
2671 #: src/editldap.c:591
2672 msgid " Defaults "
2673 msgstr " Per omissió"
2674
2675 #: src/editldap.c:595
2676 msgid ""
2677 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2678 "names and addresses during a name or address search process."
2679 msgstr ""
2680 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2681 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2682
2683 #: src/editldap.c:601
2684 msgid "Max Query Age (secs)"
2685 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2686
2687 #: src/editldap.c:616
2688 msgid ""
2689 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2690 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2691 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2692 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2693 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2694 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2695 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2696 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2697 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2698 "more memory to cache results."
2699 msgstr ""
2700 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2701 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2702 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2703 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2704 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2705 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2706 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2707 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2708 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2709 "emmagatzemar els resultats."
2710
2711 #: src/editldap.c:633
2712 msgid "Include server in dynamic search"
2713 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2714
2715 #: src/editldap.c:638
2716 msgid ""
2717 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2718 "address completion."
2719 msgstr ""
2720 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2721 "al usar autocompletat d'adreces."
2722
2723 #: src/editldap.c:644
2724 msgid "Match names 'containing' search term"
2725 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2726
2727 #: src/editldap.c:649
2728 msgid ""
2729 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2730 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2731 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2732 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2733 "searches against other address interfaces."
2734 msgstr ""
2735 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2736 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2737 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2738 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2739 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2740
2741 #: src/editldap.c:703
2742 msgid "Bind DN"
2743 msgstr "Associar DN"
2744
2745 #: src/editldap.c:712
2746 msgid ""
2747 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2748 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2749 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2750 "performing a search."
2751 msgstr ""
2752 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2753 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2754 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2755 "realitzar la cerca."
2756
2757 #: src/editldap.c:719
2758 msgid "Bind Password"
2759 msgstr "Associar contrasenya"
2760
2761 #: src/editldap.c:733
2762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2763 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2764
2765 #: src/editldap.c:738
2766 msgid "Timeout (secs)"
2767 msgstr "Temps límit (seg.)"
2768
2769 #: src/editldap.c:752
2770 msgid "The timeout period in seconds."
2771 msgstr "El temps mínim en segons."
2772
2773 #: src/editldap.c:756
2774 msgid "Maximum Entries"
2775 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2776
2777 #: src/editldap.c:770
2778 msgid ""
2779 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2780 msgstr ""
2781 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2782 "cerca."
2783
2784 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2785 msgid "Basic"
2786 msgstr "Bàsiques"
2787
2788 #: src/editldap.c:786
2789 msgid "Search"
2790 msgstr "Cercar"
2791
2792 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2793 msgid "Extended"
2794 msgstr "Extès"
2795
2796 #: src/editldap.c:985
2797 msgid "Add New LDAP Server"
2798 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2799
2800 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2801 msgid "Tag"
2802 msgstr "Etiqueta"
2803
2804 #: src/edittags.c:214
2805 msgid "Delete tag"
2806 msgstr "Esborrar etiqueta"
2807
2808 #: src/edittags.c:215
2809 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2810 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2811
2812 #: src/edittags.c:242
2813 msgid "Delete all tags"
2814 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2815
2816 #: src/edittags.c:243
2817 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2818 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2819
2820 #: src/edittags.c:457
2821 msgid "Tag is not set."
2822 msgstr "Etiqueta no establerta."
2823
2824 #: src/edittags.c:522
2825 msgid "Dialog title|Apply tags"
2826 msgstr "Aplicar etiqueta"
2827
2828 #: src/edittags.c:536
2829 msgid "New tag:"
2830 msgstr "Nova etiqueta:"
2831
2832 #: src/edittags.c:569
2833 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2834 msgstr ""
2835 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2836 "immediats."
2837
2838 #: src/editvcard.c:94
2839 msgid "File does not appear to be vCard format."
2840 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2841
2842 #: src/editvcard.c:106
2843 msgid "Select vCard File"
2844 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2845
2846 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2847 msgid "Edit vCard Entry"
2848 msgstr "Editar entrada vCard"
2849
2850 #: src/editvcard.c:260
2851 msgid "Add New vCard Entry"
2852 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:105
2855 msgid "Please specify output directory and file to create."
2856 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:108
2859 msgid "Select stylesheet and formatting."
2860 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2863 msgid "File exported successfully."
2864 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:176
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "HTML Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2871 msgstr ""
2872 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2873 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2876 msgid "Create Directory"
2877 msgstr "Crear directori"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:188
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2886 "%s"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2889 msgid "Failed to Create Directory"
2890 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:232
2893 msgid "Error creating HTML file"
2894 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:318
2897 msgid "Select HTML output file"
2898 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:382
2901 msgid "HTML Output File"
2902 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2905 #: src/importldif.c:684
2906 msgid "B_rowse"
2907 msgstr "M_ostrar"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:444
2910 msgid "Stylesheet"
2911 msgstr "Full d'estils"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2915 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2916 msgid "None"
2917 msgstr "Cap"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2920 msgid "Default"
2921 msgstr "Per omissió"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2925 msgid "Full"
2926 msgstr "Complet"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:455
2929 msgid "Custom"
2930 msgstr "Adequat"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:456
2933 msgid "Custom-2"
2934 msgstr "Adequat-2"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:457
2937 msgid "Custom-3"
2938 msgstr "Adequat-3"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:458
2941 msgid "Custom-4"
2942 msgstr "Adequat-4"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:465
2945 msgid "Full Name Format"
2946 msgstr "Format de nom complet"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:473
2949 msgid "First Name, Last Name"
2950 msgstr "Nom, Cognoms"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:474
2953 msgid "Last Name, First Name"
2954 msgstr "Cognoms, Nom"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:481
2957 msgid "Color Banding"
2958 msgstr "Bandes de color"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:487
2961 msgid "Format Email Links"
2962 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:493
2965 msgid "Format User Attributes"
2966 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2969 msgid "Address Book :"
2970 msgstr "Agenda d'adreces :"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2973 msgid "File Name :"
2974 msgstr "Nom d'arxiu :"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:558
2977 msgid "Open with Web Browser"
2978 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:590
2981 msgid "Export Address Book to HTML File"
2982 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2985 msgid "File Info"
2986 msgstr "Informació d'arxiu"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:656
2989 msgid "Format"
2990 msgstr "Format"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:107
2993 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2994 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:110
2997 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2998 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:186
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3004 "does not exist. OK to create new directory?"
3005 msgstr ""
3006 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3007 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:240
3019 msgid "Suffix was not supplied"
3020 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:242
3023 msgid ""
3024 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3025 "you wish to proceed without a suffix?"
3026 msgstr ""
3027 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3028 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:260
3031 msgid "Error creating LDIF file"
3032 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:335
3035 msgid "Select LDIF output file"
3036 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:399
3039 msgid "LDIF Output File"
3040 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:430
3043 msgid ""
3044 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3045 "to:\n"
3046 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3047 msgstr ""
3048 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3049 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:436
3052 msgid ""
3053 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3054 "similar to:\n"
3055 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3056 msgstr ""
3057 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3058 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3059
3060 #: src/expldifdlg.c:442
3061 msgid ""
3062 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3063 "formatted similar to:\n"
3064 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3065 msgstr ""
3066 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3067 "de l'estil de:\n"
3068 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:489
3071 msgid "Suffix"
3072 msgstr "Sufixe"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:499
3075 msgid ""
3076 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3077 "entry. Examples include:\n"
3078 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3079 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3080 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3081 msgstr ""
3082 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3083 "Alguns exemples:\n"
3084 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3085 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3086 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:507
3089 msgid "Relative DN"
3090 msgstr "DN relatiu"
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:515
3093 msgid "Unique ID"
3094 msgstr "ID únic"
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:523
3097 msgid ""
3098 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3099 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3100 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3101 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3102 "available RDN options that will be used to create the DN."
3103 msgstr ""
3104 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3105 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3106 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3107 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3108 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:543
3111 msgid "Use DN attribute if present in data"
3112 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:548
3115 msgid ""
3116 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3117 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3118 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3119 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3120 msgstr ""
3121 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3122 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3123 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3124 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3125
3126 #: src/expldifdlg.c:558
3127 msgid "Exclude record if no Email Address"
3128 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:563
3131 msgid ""
3132 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3133 "option to ignore these records."
3134 msgstr ""
3135 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3136 "opció per ignorar aquests registres."
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:655
3139 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3140 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:721
3143 msgid "Distinguished Name"
3144 msgstr "Nom distingit"
3145
3146 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3147 msgid "Export to mbox file"
3148 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3149
3150 #: src/export.c:130
3151 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3152 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3153
3154 #: src/export.c:141
3155 msgid "Source folder:"
3156 msgstr "Carpeta origen:"
3157
3158 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3159 msgid "Mbox file:"
3160 msgstr "Arxiu mbox:"
3161
3162 #: src/export.c:202
3163 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3164 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3165
3166 #: src/export.c:207
3167 msgid "Source folder can't be left empty."
3168 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3169
3170 #: src/export.c:220
3171 msgid "Couldn't find the source folder."
3172 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3173
3174 #: src/export.c:243
3175 msgid "Select exporting file"
3176 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3177
3178 #: src/exporthtml.c:762
3179 msgid "Full Name"
3180 msgstr "Nom complert"
3181
3182 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3183 msgid "Attributes"
3184 msgstr "Atributs"
3185
3186 #: src/exporthtml.c:969
3187 msgid "Claws Mail Address Book"
3188 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3189
3190 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3191 msgid "Name already exists but is not a directory."
3192 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3193
3194 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3195 msgid "No permissions to create directory."
3196 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3197
3198 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3199 msgid "Name is too long."
3200 msgstr "El nom és massa llarg."
3201
3202 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3203 msgid "Not specified."
3204 msgstr "Sense especificar."
3205
3206 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3207 msgid "Inbox"
3208 msgstr "Entrada"
3209
3210 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3211 msgid "Sent"
3212 msgstr "Enviat"
3213
3214 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3215 msgid "Queue"
3216 msgstr "Cua"
3217
3218 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3219 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3220 msgid "Trash"
3221 msgstr "Paperera"
3222
3223 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3224 msgid "Drafts"
3225 msgstr "Esborranys"
3226
3227 #: src/folder.c:1975
3228 #, c-format
3229 msgid "Processing (%s)...\n"
3230 msgstr "Processant (%s)...\n"
3231
3232 #: src/folder.c:3221
3233 #, c-format
3234 msgid "Copying %s to %s...\n"
3235 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3236
3237 #: src/folder.c:3221
3238 #, c-format
3239 msgid "Moving %s to %s...\n"
3240 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3241
3242 #: src/folder.c:3524
3243 #, c-format
3244 msgid "Updating cache for %s..."
3245 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3246
3247 #: src/folder.c:4393
3248 msgid "Processing messages..."
3249 msgstr "Processant missatges..."
3250
3251 #: src/folder.c:4529
3252 #, c-format
3253 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3254 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3255
3256 #: src/foldersel.c:223
3257 msgid "Select folder"
3258 msgstr "Seleccionar carpeta"
3259
3260 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3261 msgid "NewFolder"
3262 msgstr "NovaCarpeta"
3263
3264 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3265 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3266 #, c-format
3267 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3268 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3269
3270 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3271 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3272 #, c-format
3273 msgid "The folder '%s' already exists."
3274 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3275
3276 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't create the folder '%s'."
3279 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3280
3281 #: src/folderview.c:230
3282 msgid "Mark all re_ad"
3283 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3284
3285 #: src/folderview.c:232
3286 msgid "R_un processing rules"
3287 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3288
3289 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3290 msgid "_Search folder..."
3291 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3292
3293 #: src/folderview.c:235
3294 msgid "Process_ing..."
3295 msgstr "Pr_ocessant..."
3296
3297 #: src/folderview.c:236
3298 msgid "Empty _trash..."
3299 msgstr "Buidar _paperera..."
3300
3301 #: src/folderview.c:237
3302 msgid "Send _queue..."
3303 msgstr "Enviar _cua..."
3304
3305 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3306 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3307 msgid "New"
3308 msgstr "Nous"
3309
3310 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3311 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3312 msgid "Unread"
3313 msgstr "No llegits"
3314
3315 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3316 msgid "Total"
3317 msgstr "Total"
3318
3319 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3320 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3321 msgid "#"
3322 msgstr "N"
3323
3324 #: src/folderview.c:740
3325 msgid "Setting folder info..."
3326 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3327
3328 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3329 msgid "Mark all as read"
3330 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3331
3332 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3333 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3334 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3335
3336 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3337 #, c-format
3338 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3339 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3340
3341 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3342 #, c-format
3343 msgid "Scanning folder %s ..."
3344 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3345
3346 #: src/folderview.c:1062
3347 msgid "Rebuild folder tree"
3348 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3349
3350 #: src/folderview.c:1063
3351 msgid ""
3352 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3353 msgstr ""
3354 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3355 "continuar?"
3356
3357 #: src/folderview.c:1073
3358 msgid "Rebuilding folder tree..."
3359 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3360
3361 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3362 msgid "Scanning folder tree..."
3363 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3364
3365 #: src/folderview.c:1207
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3368 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3369
3370 #: src/folderview.c:1261
3371 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3372 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3373
3374 #: src/folderview.c:2089
3375 #, c-format
3376 msgid "Closing Folder %s..."
3377 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3378
3379 #: src/folderview.c:2184
3380 #, c-format
3381 msgid "Opening Folder %s..."
3382 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3383
3384 #: src/folderview.c:2202
3385 msgid "Folder could not be opened."
3386 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3387
3388 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3389 msgid "Empty trash"
3390 msgstr "Buidar paperera"
3391
3392 #: src/folderview.c:2344
3393 msgid "Delete all messages in trash?"
3394 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3395
3396 #: src/folderview.c:2345
3397 msgid "+_Empty trash"
3398 msgstr "+Buidar pap_erera"
3399
3400 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3401 msgid "Offline warning"
3402 msgstr "Avís de desconnexió"
3403
3404 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3405 msgid "You're working offline. Override?"
3406 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3407
3408 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3409 msgid "Send queued messages"
3410 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3411
3412 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3413 msgid "Send all queued messages?"
3414 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3415
3416 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3417 #: src/toolbar.c:2613
3418 msgid "_Send"
3419 msgstr "_Enviar"
3420
3421 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3422 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3423 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3424
3425 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3432 "%s"
3433
3434 #: src/folderview.c:2496
3435 #, c-format
3436 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3437 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3438
3439 #: src/folderview.c:2497
3440 #, c-format
3441 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3442 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3443
3444 #: src/folderview.c:2499
3445 msgid "Copy folder"
3446 msgstr "Copiar carpeta"
3447
3448 #: src/folderview.c:2499
3449 msgid "Move folder"
3450 msgstr "Moure carpeta"
3451
3452 #: src/folderview.c:2510
3453 #, c-format
3454 msgid "Copying %s to %s..."
3455 msgstr "Copiant %s a %s..."
3456
3457 #: src/folderview.c:2510
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s..."
3460 msgstr "Movent %s a %s..."
3461
3462 #: src/folderview.c:2541
3463 msgid "Source and destination are the same."
3464 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3465
3466 #: src/folderview.c:2544
3467 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3468 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3469
3470 #: src/folderview.c:2545
3471 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3472 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3473
3474 #: src/folderview.c:2548
3475 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3476 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3477
3478 #: src/folderview.c:2551
3479 msgid "Copy failed!"
3480 msgstr "Copiar ha fallat!"
3481
3482 #: src/folderview.c:2551
3483 msgid "Move failed!"
3484 msgstr "Moure ha fallat!"
3485
3486 #: src/folderview.c:2602
3487 #, c-format
3488 msgid "Processing configuration for folder %s"
3489 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3490
3491 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3492 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3493 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:161
3496 msgid "Newsgroup subscription"
3497 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:177
3500 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3501 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:183
3504 msgid "Find groups:"
3505 msgstr "Buscar grups:"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:191
3508 msgid " Search "
3509 msgstr " Buscar "
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:203
3512 msgid "Newsgroup name"
3513 msgstr "Nom de grup"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:204
3516 msgid "Messages"
3517 msgstr "Missatges"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:205
3520 msgid "Type"
3521 msgstr "Tipus"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:352
3524 msgid "moderated"
3525 msgstr "moderat"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:354
3528 msgid "readonly"
3529 msgstr "només lectura"
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:356
3532 msgid "unknown"
3533 msgstr "desconegut"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:425
3536 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3537 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3540 msgid "Done."
3541 msgstr "Fet."
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:495
3544 #, c-format
3545 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3546 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3547
3548 #: src/gtk/about.c:124
3549 msgid ""
3550 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3551 "\n"
3552 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3553 msgstr ""
3554 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3555 "\n"
3556 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:130
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3563 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3568 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3569
3570 #: src/gtk/about.c:146
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3575 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3576 "and the Claws Mail team"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3581 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3582 "i l'equip de Claws Mail"
3583
3584 #: src/gtk/about.c:149
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "\n"
3588 "System Information\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Informació del Sistema\n"
3593
3594 #: src/gtk/about.c:155
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3599 "Operating System: %s %s (%s)"
3600 msgstr ""
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3603 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:164
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3610 "Operating System: %s"
3611 msgstr ""
3612 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3613 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3614 "Sistema Operatiu: %s"
3615
3616 #: src/gtk/about.c:173
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3621 "Operating System: unknown"
3622 msgstr ""
3623 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3624 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3625 "Sistema Operatiu: desconegut"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3628 msgid "The Claws Mail Team"
3629 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:249
3632 msgid "Previous team members"
3633 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:268
3636 msgid "The translation team"
3637 msgstr "L'equip de traducció"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:287
3640 msgid "Documentation team"
3641 msgstr "L'equip de documentació"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:306
3644 msgid "Logo"
3645 msgstr "Logo"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:325
3648 msgid "Icons"
3649 msgstr "Icones"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:344
3652 msgid "Contributors"
3653 msgstr "Collaboradors"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:392
3656 msgid "Compiled-in Features\n"
3657 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:408
3660 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3661 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:418
3664 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3665 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:428
3668 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3669 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:438
3672 msgid ""
3673 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3674 msgstr ""
3675 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3676 "d'internet\n"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:449
3679 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3680 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:459
3683 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3684 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:469
3687 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3688 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:479
3691 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3692 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:489
3695 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3696 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:499
3699 msgid ""
3700 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3701 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3702
3703 #: src/gtk/about.c:531
3704 msgid ""
3705 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3706 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3708 "version.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3712 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3713 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3714 "posterior.\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:537
3718 msgid ""
3719 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3720 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3721 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3722 "more details.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3726 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3727 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3728 "per a més detalls.\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:555
3732 msgid ""
3733 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3734 "this program. If not, see <"
3735 msgstr ""
3736 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3737 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:560
3740 msgid ""
3741 ">. \n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 ">. \n"
3745 "\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:653
3748 msgid "About Claws Mail"
3749 msgstr "Sobre Claws Mail"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:711
3752 msgid ""
3753 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3758 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3759 "i l'equip de Claws Mail"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:725
3762 msgid "_Info"
3763 msgstr "_Info"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:731
3766 msgid "_Authors"
3767 msgstr "_Autors"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:737
3770 msgid "_Features"
3771 msgstr "_Característiques"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:743
3774 msgid "_License"
3775 msgstr "_Llicència"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:751
3778 msgid "_Release Notes"
3779 msgstr "_Notes de Versió"
3780
3781 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3782 msgid "Orange"
3783 msgstr "Taronja"
3784
3785 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3786 msgid "Red"
3787 msgstr "Vermell"
3788
3789 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3790 msgid "Pink"
3791 msgstr "Rosa"
3792
3793 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3794 msgid "Sky blue"
3795 msgstr "Blau cel"
3796
3797 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3798 msgid "Blue"
3799 msgstr "Blau"
3800
3801 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3802 msgid "Green"
3803 msgstr "Verd"
3804
3805 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3806 msgid "Brown"
3807 msgstr "Marró"
3808
3809 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3810 msgid "Grey"
3811 msgstr "Gris"
3812
3813 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3814 msgid "Light brown"
3815 msgstr "Marró clar"
3816
3817 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3818 msgid "Dark red"
3819 msgstr "Vermell fosc"
3820
3821 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3822 msgid "Dark pink"
3823 msgstr "Rosa fosc"
3824
3825 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3826 msgid "Steel blue"
3827 msgstr "Blau cel"
3828
3829 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3830 msgid "Gold"
3831 msgstr "Daurat"
3832
3833 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3834 msgid "Bright green"
3835 msgstr "Verd fort"
3836
3837 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3838 msgid "Magenta"
3839 msgstr "Magenta"
3840
3841 #: src/gtk/foldersort.c:156
3842 msgid "Set folder order"
3843 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3844
3845 #: src/gtk/foldersort.c:190
3846 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3847 msgstr ""
3848 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3849 "carpetes."
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3852 msgid "Folders"
3853 msgstr "Carpetes"
3854
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3856 msgid "No dictionary selected."
3857 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3858
3859 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3860 #, c-format
3861 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3862 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3865 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3866 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3869 #, c-format
3870 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3871 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3874 msgid "No misspelled word found."
3875 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3878 msgid "Replace unknown word"
3879 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3882 #, c-format
3883 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3884 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3887 msgid ""
3888 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3889 "will learn from mistake.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3892 "s'aprendrà l'error.\n"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3895 #, c-format
3896 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3897 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3900 msgid "Accept in this session"
3901 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3904 msgid "Add to personal dictionary"
3905 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3906
3907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3908 msgid "Replace with..."
3909 msgstr "Substituir per..."
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3912 #, c-format
3913 msgid "Check with %s"
3914 msgstr " Comprovar amb %s"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3917 msgid "(no suggestions)"
3918 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3921 msgid "More..."
3922 msgstr "Més..."
3923
3924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3925 #, c-format
3926 msgid "Dictionary: %s"
3927 msgstr "Diccionari: %s"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3930 #, c-format
3931 msgid "Use alternate (%s)"
3932 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3935 msgid "Use both dictionaries"
3936 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3939 msgid "Check while typing"
3940 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3943 msgid "Change dictionary"
3944 msgstr "Canviar diccionari"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3953 "%s"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3962 "%s"
3963
3964 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3965 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3966 #: src/summaryview.c:435
3967 msgid "Date"
3968 msgstr "Data"
3969
3970 #: src/gtk/headers.h:8
3971 msgid "Date:"
3972 msgstr "Data:"
3973
3974 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3975 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3976 #: src/summaryview.c:433
3977 msgid "From"
3978 msgstr "Des de"
3979
3980 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3981 msgid "From:"
3982 msgstr "Des de:"
3983
3984 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3985 msgid "Sender"
3986 msgstr "Remitent"
3987
3988 #: src/gtk/headers.h:10
3989 msgid "Sender:"
3990 msgstr "Remitent:"
3991
3992 #: src/gtk/headers.h:11
3993 msgid "Reply-To"
3994 msgstr "Respondre-A"
3995
3996 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3997 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3998 #: src/summaryview.c:434
3999 msgid "To"
4000 msgstr "Per a"
4001
4002 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4003 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4004 msgid "Cc"
4005 msgstr "Cc"
4006
4007 #: src/gtk/headers.h:14
4008 msgid "Bcc"
4009 msgstr "Bcc"
4010
4011 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4012 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4013 msgid "Message-ID"
4014 msgstr "ID-Missatge"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:15
4017 msgid "Message-ID:"
4018 msgstr "ID-Missatge:"
4019
4020 #: src/gtk/headers.h:16
4021 msgid "In-Reply-To"
4022 msgstr "En-Resposta-A"
4023
4024 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4025 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4026 msgid "References"
4027 msgstr "Referències"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:17
4030 msgid "References:"
4031 msgstr "Referències:"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4034 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4035 #: src/summaryview.c:432
4036 msgid "Subject"
4037 msgstr "Assumpte"
4038
4039 #: src/gtk/headers.h:19
4040 msgid "Comments"
4041 msgstr "Comentaris"
4042
4043 #: src/gtk/headers.h:19
4044 msgid "Comments:"
4045 msgstr "Comentaris:"
4046
4047 #: src/gtk/headers.h:20
4048 msgid "Keywords"
4049 msgstr "Paraules Clau"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:20
4052 msgid "Keywords:"
4053 msgstr "Paraules Clau:"
4054
4055 #: src/gtk/headers.h:21
4056 msgid "Resent-Date"
4057 msgstr "Re-enviament-Data"
4058
4059 #: src/gtk/headers.h:21
4060 msgid "Resent-Date:"
4061 msgstr "Re-enviament-Data:"
4062
4063 #: src/gtk/headers.h:22
4064 msgid "Resent-From"
4065 msgstr "Re-enviament-Desde"
4066
4067 #: src/gtk/headers.h:22
4068 msgid "Resent-From:"
4069 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4070
4071 #: src/gtk/headers.h:23
4072 msgid "Resent-Sender"
4073 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4074
4075 #: src/gtk/headers.h:23
4076 msgid "Resent-Sender:"
4077 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:24
4080 msgid "Resent-To"
4081 msgstr "Re-enviar-A"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:24
4084 msgid "Resent-To:"
4085 msgstr "Re-enviar-A:"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:25
4088 msgid "Resent-Cc"
4089 msgstr "Re-enviament-Cc"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:25
4092 msgid "Resent-Cc:"
4093 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4094
4095 #: src/gtk/headers.h:26
4096 msgid "Resent-Bcc"
4097 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:26
4100 msgid "Resent-Bcc:"
4101 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:27
4104 msgid "Resent-Message-ID"
4105 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:27
4108 msgid "Resent-Message-ID:"
4109 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:28
4112 msgid "Return-Path"
4113 msgstr "Ruta-Retorn"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:28
4116 msgid "Return-Path:"
4117 msgstr "Ruta-Retorn:"
4118
4119 #: src/gtk/headers.h:29
4120 msgid "Received"
4121 msgstr "Rebut"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:29
4124 msgid "Received:"
4125 msgstr "Rebut:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4128 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4129 msgid "Newsgroups"
4130 msgstr "Grups de notícies"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:33
4133 msgid "Followup-To"
4134 msgstr "Seguiment-A"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:34
4137 msgid "Delivered-To"
4138 msgstr "Enviat-A"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:34
4141 msgid "Delivered-To:"
4142 msgstr "Enviat-A:"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:35
4145 msgid "Seen"
4146 msgstr "Vist"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:35
4149 msgid "Seen:"
4150 msgstr "Vist:"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4154 #: src/summaryview.c:2693
4155 msgid "Status"
4156 msgstr "Estat"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4159 msgid "Status:"
4160 msgstr "Estat:"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:37
4163 msgid "Face"
4164 msgstr "Cara"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:37
4167 msgid "Face:"
4168 msgstr "Cara:"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:38
4171 msgid "Disposition-Notification-To"
4172 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:38
4175 msgid "Disposition-Notification-To:"
4176 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:39
4179 msgid "Return-Receipt-To"
4180 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:39
4183 msgid "Return-Receipt-To:"
4184 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:40
4187 msgid "User-Agent"
4188 msgstr "Agent-Usuari"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:40
4191 msgid "User-Agent:"
4192 msgstr "Agent-Usuari:"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:41
4195 msgid "Content-Type"
4196 msgstr "Tipus-Contingut"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4199 msgid "Content-Type:"
4200 msgstr "Tipus-Contingut:"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:42
4203 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4204 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:42
4207 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4208 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:43
4211 msgid "MIME-Version"
4212 msgstr "Versió-MIME"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:43
4215 msgid "MIME-Version:"
4216 msgstr "Versió-MIME:"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:44
4219 msgid "Precedence"
4220 msgstr "Procedència"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:44
4223 msgid "Precedence:"
4224 msgstr "Procedència:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organizació"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:45
4231 msgid "Organization:"
4232 msgstr "Organització:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:47
4235 msgid "Mailing-List"
4236 msgstr "Llista-Correu"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:47
4239 msgid "Mailing-List:"
4240 msgstr "Llista-Correu:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:48
4243 msgid "List-Post"
4244 msgstr "Llista-Enviar"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:48
4247 msgid "List-Post:"
4248 msgstr "Llista-Enviar:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:49
4251 msgid "List-Subscribe"
4252 msgstr "Llista-Subscriure"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:49
4255 msgid "List-Subscribe:"
4256 msgstr "Llista-Subscriure:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:50
4259 msgid "List-Unsubscribe"
4260 msgstr "Llista-Desubscriure"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:50
4263 msgid "List-Unsubscribe:"
4264 msgstr "Llista-Desubscriure"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:51
4267 msgid "List-Help"
4268 msgstr "Llista-Ajuda"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:51
4271 msgid "List-Help:"
4272 msgstr "Llista-Ajuda:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:52
4275 msgid "List-Archive"
4276 msgstr "Llista-Arxiu"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:52
4279 msgid "List-Archive:"
4280 msgstr "Llista-Arxiu"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:53
4283 msgid "List-Owner"
4284 msgstr "Llista-Propietari"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:53
4287 msgid "List-Owner:"
4288 msgstr "Llista-Propietari:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:55
4291 msgid "X-Label"
4292 msgstr "Etiqueta-X"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:55
4295 msgid "X-Label:"
4296 msgstr "Etiqueta-X:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:56
4299 msgid "X-Mailer"
4300 msgstr "Carter-X"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:56
4303 msgid "X-Mailer:"
4304 msgstr "Carter-X:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:57
4307 msgid "X-Status"
4308 msgstr "Estat-X"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:57
4311 msgid "X-Status:"
4312 msgstr "Estat-X:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:58
4315 msgid "X-Face"
4316 msgstr "Cara-X"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:58
4319 msgid "X-Face:"
4320 msgstr "Cara-X:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:59
4323 msgid "X-No-Archive"
4324 msgstr "No-Arxivar-X"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:59
4327 msgid "X-No-Archive:"
4328 msgstr "No-Arxivar-X:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:62
4331 msgid "In reply to"
4332 msgstr "En resposta a"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:62
4335 msgid "In reply to:"
4336 msgstr "En resposta a:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:63
4339 msgid "To or Cc"
4340 msgstr "Per a o Cc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:63
4343 msgid "To or Cc:"
4344 msgstr "Per a o Cc:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:64
4347 msgid "From, To or Subject"
4348 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:64
4351 msgid "From, To or Subject:"
4352 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4353
4354 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4355 msgid "New message"
4356 msgstr "Missatge nou"
4357
4358 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4359 msgid "Unread message"
4360 msgstr "Missatge sense llegir"
4361
4362 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4363 msgid "Message has been replied to"
4364 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4365
4366 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4367 msgid "Message has been forwarded"
4368 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4369
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4371 msgid "Message is in an ignored thread"
4372 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4373
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4375 msgid "Message is in a watched thread"
4376 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4377
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4379 msgid "Message is spam"
4380 msgstr "El missatge és correu brossa"
4381
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4383 msgid "Message has attachment(s)"
4384 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4385
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4387 msgid "Digitally signed message"
4388 msgstr "Missatge signat digitalment"
4389
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4391 msgid "Encrypted message"
4392 msgstr "Missatge encriptat"
4393
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4395 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4396 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4397
4398 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4399 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4400 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4401
4402 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4403 msgid "Marked message"
4404 msgstr "Missatge marcat"
4405
4406 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4407 msgid "Message is marked for deletion"
4408 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4409
4410 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4411 msgid "Message is marked for moving"
4412 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4413
4414 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4415 msgid "Message is marked for copying"
4416 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4417
4418 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4419 msgid "Locked message"
4420 msgstr "Missatge bloquejat"
4421
4422 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4423 msgid "Folder (normal, opened)"
4424 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4425
4426 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4427 msgid "Folder with read messages hidden"
4428 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4429
4430 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4431 msgid "Folder contains marked messages"
4432 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4433
4434 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4435 msgid "Icon Legend"
4436 msgstr "Text de la Icona"
4437
4438 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4439 msgid ""
4440 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4441 "messages and folders:</span>"
4442 msgstr ""
4443 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4444 "missatges i carpetes:</span>"
4445
4446 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4447 #, c-format
4448 msgid "Input password for %s on %s:"
4449 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4450
4451 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4452 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4453 #, c-format
4454 msgid "Input password for %s:"
4455 msgstr "Contrasenya per %s:"
4456
4457 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4458 msgid "Input password:"
4459 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4460
4461 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4462 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4463 msgid "Input password"
4464 msgstr "Introduiu contrasenya"
4465
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4467 msgid "Remember password for this session"
4468 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4469
4470 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4471 msgid "Remember this"
4472 msgstr "Recorda això"
4473
4474 #: src/gtk/logwindow.c:444
4475 msgid "Clear _Log"
4476 msgstr "Netejar _Log"
4477
4478 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "\n"
4482 "Version: "
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "\n"
4486 "Versió: "
4487
4488 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4489 msgid "Error: "
4490 msgstr "Error: "
4491
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4493 msgid "Plugin is not functional."
4494 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4495
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4497 msgid "Select the Plugins to load"
4498 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4499
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The following error occurred while loading %s :\n"
4504 "\n"
4505 "%s\n"
4506 msgstr ""
4507 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4508 "\n"
4509 "%s\n"
4510
4511 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4515 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4516 msgid "Plugins"
4517 msgstr "Mòduls"
4518
4519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4520 msgid "Load..."
4521 msgstr "Carregar..."
4522
4523 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4524 msgid "Unload"
4525 msgstr "Descarregar"
4526
4527 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4528 msgid "Description"
4529 msgstr "Descripció"
4530
4531 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4532 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4533 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4534
4535 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4536 msgid "Get more..."
4537 msgstr "Més temes..."
4538
4539 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4540 msgid "Click here to load one or more plugins"
4541 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4542
4543 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4544 msgid "Unload the selected plugin"
4545 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4546
4547 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4548 msgid "Loaded plugins"
4549 msgstr "Mòduls carregats"
4550
4551 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4552 msgid "Page Index"
4553 msgstr "Pàgina índex"
4554
4555 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4556 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4557 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4558 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4559 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4560 msgid "Account"
4561 msgstr "Compte"
4562
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4564 msgid "all messages"
4565 msgstr "tots els missatges"
4566
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4568 msgid "messages whose age is greater than #"
4569 msgstr "missatges amb edat major que "
4570
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4572 msgid "messages whose age is less than #"
4573 msgstr "missatges amb edat menor que "
4574
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4576 msgid "messages which contain S in the message body"
4577 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4578
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4580 msgid "messages which contain S in the whole message"
4581 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4582
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4584 msgid "messages carbon-copied to S"
4585 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4586
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4588 msgid "message is either to: or cc: to S"
4589 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4590
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4592 msgid "deleted messages"
4593 msgstr "missatges esborrats"
4594
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4596 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4597 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4598
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4600 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4601 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4602
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4604 msgid "messages originating from user S"
4605 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4608 msgid "forwarded messages"
4609 msgstr "missatges reenviats"
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4612 msgid "messages which contain header S"
4613 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4616 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4617 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4620 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4621 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4624 msgid "messages which are marked with color #"
4625 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4628 msgid "locked messages"
4629 msgstr "missatges bloquejats"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4632 msgid "messages which are in newsgroup S"
4633 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4636 msgid "new messages"
4637 msgstr "missatges nous"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4640 msgid "old messages"
4641 msgstr "missatges antics"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4644 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4645 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4648 msgid "messages which have been replied to"
4649 msgstr "missatges que han estat contestats"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4652 msgid "read messages"
4653 msgstr "missatges llegits"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4656 msgid "messages which contain S in subject"
4657 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4660 msgid "messages whose score is equal to #"
4661 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4664 msgid "messages whose score is greater than #"
4665 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4668 msgid "messages whose score is lower than #"
4669 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4672 msgid "messages whose size is equal to #"
4673 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4676 msgid "messages whose size is greater than #"
4677 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4680 msgid "messages whose size is smaller than #"
4681 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4684 msgid "messages which have been sent to S"
4685 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4688 msgid "messages which tags contain S"
4689 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4692 msgid "messages which have tag(s)"
4693 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4696 msgid "marked messages"
4697 msgstr "missatges marcats"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4700 msgid "unread messages"
4701 msgstr "missatges sense llegir"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4704 msgid "messages which contain S in References header"
4705 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4708 #, c-format
4709 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4710 msgstr ""
4711 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4714 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4715 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4718 msgid "logical AND operator"
4719 msgstr "operador I lògic"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4722 msgid "logical OR operator"
4723 msgstr "operador O lògic"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4726 msgid "logical NOT operator"
4727 msgstr "operador NO lògic"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4730 msgid "case sensitive search"
4731 msgstr "sensible a majs./mins."
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4734 msgid "all filtering expressions are allowed"
4735 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4738 msgid "Extended Search"
4739 msgstr "Recerca ampliada"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4742 msgid ""
4743 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4744 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4745 "The following symbols can be used:"
4746 msgstr ""
4747 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4748 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4749 "Es poden usar els següents símbols:"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4752 msgid "From/To/Subject/Tag"
4753 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4756 msgid "Recursive"
4757 msgstr "Recursiu"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4760 msgid "Sticky"
4761 msgstr "Ràpid"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4764 msgid "Type-ahead"
4765 msgstr "Mentrestant tecleja"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4768 msgid "Run on select"
4769 msgstr "Executar sobre la selecció"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4772 msgid "Clear the current search"
4773 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4776 msgid "Edit search criteria"
4777 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4780 msgid "Information about extended symbols"
4781 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4784 msgid "_Information"
4785 msgstr "_Informació"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4788 msgid "_Clear"
4789 msgstr "_Netejar"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4792 #, c-format
4793 msgid "Searching in %s... \n"
4794 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4795
4796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4799 msgid "<not in certificate>"
4800 msgstr "<no en el certificat>"
4801
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4804 msgid "Correct"
4805 msgstr "Correcte"
4806
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4808 msgid "Owner"
4809 msgstr "Propietari"
4810
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4812 msgid "Signer"
4813 msgstr "Signant"
4814
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4816 #: src/prefs_themes.c:860
4817 msgid "Name: "
4818 msgstr "Nom: "
4819
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4821 msgid "Organization: "
4822 msgstr "Organització: "
4823
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4825 msgid "Location: "
4826 msgstr "Localització: "
4827
4828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4829 msgid "Fingerprint: \n"
4830 msgstr "Empremta digital: \n"
4831
4832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4833 msgid "Signature status: "
4834 msgstr "Estat de la signatura: "
4835
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4837 msgid "Expires on: "
4838 msgstr "Caduca el:"
4839
4840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4841 #, c-format
4842 msgid "SSL certificate for %s"
4843 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4844
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Certificate for %s is unknown.\n"
4849 "Do you want to accept it?"
4850 msgstr ""
4851 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4852 "Voleu acceptar-lo?"
4853
4854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4856 #, c-format
4857 msgid "Signature status: %s"
4858 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4859
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4861 msgid "_View certificate"
4862 msgstr "_Veure certificat"
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4865 msgid "Unknown SSL Certificate"
4866 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4870 msgid "_Cancel connection"
4871 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4872
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4874 msgid "_Accept and save"
4875 msgstr "_Acceptar i guardar"
4876
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Certificate for %s is expired.\n"
4881 "Do you want to continue?"
4882 msgstr ""
4883 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4884 "Voleu continuar?"
4885
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4887 msgid "Expired SSL Certificate"
4888 msgstr "Certificat SSL caducat"
4889
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4891 msgid "_Accept"
4892 msgstr "_Acceptar"
4893
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4895 msgid "New certificate:"
4896 msgstr "Certificat nou:"
4897
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4899 msgid "Known certificate:"
4900 msgstr "Certificat conegut:"
4901
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4903 #, c-format
4904 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4905 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4906
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4908 msgid "_View certificates"
4909 msgstr "_Veure certificats"
4910
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4912 msgid "Changed SSL Certificate"
4913 msgstr "Certificat SSL canviat"
4914
4915 #: src/headerview.c:106
4916 msgid "Tags:"
4917 msgstr "Etiquetes:"
4918
4919 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4920 #: src/summaryview.c:3247
4921 msgid "(No From)"
4922 msgstr "(Sense remitent)"
4923
4924 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4925 msgid "(No Subject)"
4926 msgstr "(Sense assumpte)"
4927
4928 #: src/image_viewer.c:99
4929 msgid "Error:"
4930 msgstr "Error:"
4931
4932 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4933 msgid "Filename:"
4934 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4935
4936 #: src/image_viewer.c:305
4937 msgid "Filesize:"
4938 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4939
4940 #: src/image_viewer.c:354
4941 msgid "Load Image"
4942 msgstr "Carregar imatge"
4943
4944 #: src/imap.c:545
4945 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4946 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
4947
4948 #: src/imap.c:576
4949 #, c-format
4950 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4951 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
4952
4953 #: src/imap.c:579
4954 #, c-format
4955 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4956 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
4957
4958 #: src/imap.c:582
4959 #, c-format
4960 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4961 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
4962
4963 #: src/imap.c:585
4964 #, c-format
4965 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4966 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
4967
4968 #: src/imap.c:588
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4972 "server)\n"
4973 msgstr ""
4974 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
4975 "incompleix la norma RFC)\n"
4976
4977 #: src/imap.c:592
4978 #, c-format
4979 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4980 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
4981
4982 #: src/imap.c:595
4983 #, c-format
4984 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4985 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
4986
4987 #: src/imap.c:598
4988 #, c-format
4989 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4990 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
4991
4992 #: src/imap.c:601
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4996 "server)\n"
4997 msgstr ""
4998 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
4999 "la norma RFC)\n"
5000
5001 #: src/imap.c:605
5002 #, c-format
5003 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5004 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5005
5006 #: src/imap.c:608
5007 #, c-format
5008 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5009 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5010
5011 #: src/imap.c:611
5012 #, c-format
5013 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5014 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5015
5016 #: src/imap.c:614
5017 #, c-format
5018 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5019 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5020
5021 #: src/imap.c:617
5022 #, c-format
5023 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5024 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5025
5026 #: src/imap.c:620
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5029 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5030
5031 #: src/imap.c:623
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5034 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5035
5036 #: src/imap.c:626
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5039 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5040
5041 #: src/imap.c:629
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5044 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5045
5046 #: src/imap.c:632
5047 #, c-format
5048 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5049 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5050
5051 #: src/imap.c:635
5052 #, c-format
5053 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5054 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5055
5056 #: src/imap.c:638
5057 #, c-format
5058 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5059 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5060
5061 #: src/imap.c:641
5062 #, c-format
5063 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5064 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5065
5066 #: src/imap.c:644
5067 #, c-format
5068 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5069 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5070
5071 #: src/imap.c:647
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5074 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5075
5076 #: src/imap.c:650
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5079 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5080
5081 #: src/imap.c:653
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5084 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5085
5086 #: src/imap.c:656
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5089 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5090
5091 #: src/imap.c:659
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5094 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5095
5096 #: src/imap.c:662
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5099 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5100
5101 #: src/imap.c:665
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5104 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5105
5106 #: src/imap.c:668
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5109 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5110
5111 #: src/imap.c:671
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5114 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5115
5116 #: src/imap.c:674
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5119 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5120
5121 #: src/imap.c:677
5122 #, c-format
5123 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5124 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5125
5126 #: src/imap.c:680
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5129 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5130
5131 #: src/imap.c:683
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5134 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5135
5136 #: src/imap.c:686
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5139 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5140
5141 #: src/imap.c:689
5142 #, c-format
5143 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5144 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5145
5146 #: src/imap.c:692
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5149 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5150
5151 #: src/imap.c:695
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5154 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5155
5156 #: src/imap.c:699
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5159 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5160
5161 #: src/imap.c:703
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5164 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5165
5166 #: src/imap.c:884
5167 msgid ""
5168 "\n"
5169 "\n"
5170 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5171 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "\n"
5175 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5176 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5177
5178 #: src/imap.c:890
5179 msgid ""
5180 "\n"
5181 "\n"
5182 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5183 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5184 msgstr ""
5185 "\n"
5186 "\n"
5187 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5188 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5189
5190 #: src/imap.c:897
5191 #, c-format
5192 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5193 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5194
5195 #: src/imap.c:901
5196 #, c-format
5197 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5198 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5199
5200 #: src/imap.c:919
5201 #, c-format
5202 msgid "Connecting to %s failed"
5203 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5204
5205 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5208 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5209
5210 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5211 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5212 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5213 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5214
5215 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5216 msgid "Insecure connection"
5217 msgstr "Connexió no segura"
5218
5219 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5220 msgid ""
5221 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5222 "available in this build of Claws Mail. \n"
5223 "\n"
5224 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5225 "not be secure."
5226 msgstr ""
5227 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5228 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5229 "\n"
5230 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5231 "segura."
5232
5233 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5234 msgid "Con_tinue connecting"
5235 msgstr "Con_tinuar connectant"
5236
5237 #: src/imap.c:1069
5238 #, c-format
5239 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5240 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5241
5242 #: src/imap.c:1111
5243 #, c-format
5244 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5245 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5246
5247 #: src/imap.c:1114
5248 #, c-format
5249 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5250 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5251
5252 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5253 msgid "Can't start TLS session.\n"
5254 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5255
5256 #: src/imap.c:1189
5257 #, c-format
5258 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5259 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5260
5261 #: src/imap.c:1204
5262 #, c-format
5263 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5264 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5265
5266 #: src/imap.c:1207
5267 #, c-format
5268 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5269 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5270
5271 #: src/imap.c:1603
5272 msgid "Adding messages..."
5273 msgstr "Afegint missatges..."
5274
5275 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5276 msgid "Copying messages..."
5277 msgstr "Copiant missatges..."
5278
5279 #: src/imap.c:1994
5280 msgid "can't set deleted flags\n"
5281 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5282
5283 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5284 msgid "can't expunge\n"
5285 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5286
5287 #: src/imap.c:2352
5288 #, c-format
5289 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5290 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5291
5292 #: src/imap.c:2355
5293 #, c-format
5294 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5295 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5296
5297 #: src/imap.c:2651
5298 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5299 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5300
5301 #: src/imap.c:2666
5302 msgid "can't create mailbox\n"
5303 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5304
5305 #: src/imap.c:2757
5306 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5307 msgstr ""
5308 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5309
5310 #: src/imap.c:2794
5311 #, c-format
5312 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5313 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5314
5315 #: src/imap.c:2906
5316 msgid "can't delete mailbox\n"
5317 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5318
5319 #: src/imap.c:3197
5320 msgid "LIST failed\n"
5321 msgstr "LIST fallida\n"
5322
5323 #: src/imap.c:3282
5324 msgid "Flagging messages..."
5325 msgstr "Marcant missatges..."
5326
5327 #: src/imap.c:3383
5328 #, c-format
5329 msgid "can't select folder: %s\n"
5330 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5331
5332 #: src/imap.c:3536
5333 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5334 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5335
5336 #: src/imap.c:3546
5337 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5338 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5339
5340 #: src/imap.c:3551
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5344 "compiled without OpenSSL support.\n"
5345 msgstr ""
5346 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5347 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5348
5349 #: src/imap.c:3559
5350 msgid "Server logins are disabled.\n"
5351 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5352
5353 #: src/imap.c:3784
5354 msgid "Fetching message..."
5355 msgstr "Rebent missatge..."
5356
5357 #: src/imap.c:4485
5358 #, c-format
5359 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5360 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5361
5362 #: src/imap.c:5526
5363 msgid ""
5364 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5365 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5366 "disabled.\n"
5367 "\n"
5368 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5369 msgstr ""
5370 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5371 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5372 "tades.\n"
5373 "\n"
5374 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5375
5376 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5377 msgid "Create _new folder..."
5378 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5381 msgid "_Rename folder..."
5382 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5383
5384 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5385 msgid "M_ove folder..."
5386 msgstr "M_oure carpeta..."
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5389 msgid "Cop_y folder..."
5390 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5391
5392 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5393 msgid "_Delete folder..."
5394 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5395
5396 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5397 msgid "Synchronise"
5398 msgstr "Sincronitzar"
5399
5400 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5401 msgid "Down_load messages"
5402 msgstr "Des_carregar missatges"
5403
5404 #: src/imap_gtk.c:72
5405 msgid "S_ubscriptions"
5406 msgstr "S_ubscripcions"
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:74
5409 msgid "_Subscribe..."
5410 msgstr "_Subscriure's..."
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:75
5413 msgid "_Unsubscribe..."
5414 msgstr "Des_ubscriure's..."
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5417 msgid "_Check for new messages"
5418 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5421 msgid "C_heck for new folders"
5422 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5425 msgid "R_ebuild folder tree"
5426 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5427
5428 #: src/imap_gtk.c:84
5429 msgid "Show only subscribed _folders"
5430 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5431
5432 #: src/imap_gtk.c:193
5433 msgid ""
5434 "Input the name of new folder:\n"
5435 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5436 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5437 msgstr ""
5438 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5439 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5440 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5441
5442 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5443 msgid "Inherit properties from parent folder"
5444 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5445
5446 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5447 #, c-format
5448 msgid "Input new name for '%s':"
5449 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5450
5451 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5452 msgid "Rename folder"
5453 msgstr "Reanomenar carpeta"
5454
5455 #: src/imap_gtk.c:275
5456 #, c-format
5457 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5458 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5459
5460 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5461 msgid ""
5462 "The folder could not be renamed.\n"
5463 "The new folder name is not allowed."
5464 msgstr ""
5465 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5466 "El nou nom no està permès."
5467
5468 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5472 "will not be possible.\n"
5473 "\n"
5474 "Do you really want to delete?"
5475 msgstr ""
5476 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5477 "los serà impossible.\n"
5478 "\n"
5479 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5480
5481 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5482 #, c-format
5483 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5484 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5485
5486 #: src/imap_gtk.c:509
5487 #, c-format
5488 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5489 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:512
5492 msgid "Search recursively"
5493 msgstr "Cercar recursivament"
5494
5495 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5496 msgid "Subscriptions"
5497 msgstr "Subscripcions"
5498
5499 #: src/imap_gtk.c:518
5500 msgid "+_Search"
5501 msgstr "+_Cercar"
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:528
5504 #, c-format
5505 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5506 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5509 msgid "Subscribe"
5510 msgstr "Subscriure's"
5511
5512 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5513 msgid "All of them"
5514 msgstr "Tots"
5515
5516 #: src/imap_gtk.c:557
5517 msgid ""
5518 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5519 "\n"
5520 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5521 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5522 msgstr ""
5523 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5524 "\n"
5525 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5526 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:566
5529 #, c-format
5530 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5531 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:567
5534 msgid "subscribe"
5535 msgstr "Subscriure's"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:567
5538 msgid "unsubscribe"
5539 msgstr "desubscriure's"
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5542 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5543 msgid "Apply to subfolders"
5544 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:575
5547 msgid "+_Subscribe"
5548 msgstr "+_Subscriure's"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:575
5551 msgid "+_Unsubscribe"
5552 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5553
5554 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5555 msgid "Import mbox file"
5556 msgstr "Importar arxiu mbox"
5557
5558 #: src/import.c:130
5559 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5560 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5561
5562 #: src/import.c:147
5563 msgid "Destination folder:"
5564 msgstr "Carpeta destinació:"
5565
5566 #: src/import.c:201
5567 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5568 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5569
5570 #: src/import.c:206
5571 msgid ""
5572 "Destination folder is not set.\n"
5573 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5574 msgstr ""
5575 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5576 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5577
5578 #: src/import.c:228
5579 msgid "Can't find the destination folder."
5580 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5581
5582 #: src/import.c:252
5583 msgid "Select importing file"
5584 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5585
5586 #: src/importldif.c:185
5587 msgid "Please specify address book name and file to import."
5588 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5589
5590 #: src/importldif.c:188
5591 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5592 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5593
5594 #: src/importldif.c:191
5595 msgid "File imported."
5596 msgstr "Arxiu importat."
5597
5598 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5599 msgid "Please select a file."
5600 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5601
5602 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5603 msgid "Address book name must be supplied."
5604 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5605
5606 #: src/importldif.c:495
5607 msgid "LDIF file imported successfully."
5608 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5609
5610 #: src/importldif.c:580
5611 msgid "Select LDIF File"
5612 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5613
5614 #: src/importldif.c:667
5615 msgid ""
5616 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5617 "file data."
5618 msgstr ""
5619 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5620 "l'arxiu LDIF."
5621
5622 #: src/importldif.c:672
5623 msgid "File Name"
5624 msgstr "Nom de l'arxiu"
5625
5626 #: src/importldif.c:682
5627 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5628 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5629
5630 #: src/importldif.c:689
5631 msgid "Select the LDIF file to import."
5632 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5633
5634 #: src/importldif.c:726
5635 msgid "R"
5636 msgstr "R"
5637
5638 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5639 msgid "S"
5640 msgstr "E"
5641
5642 #: src/importldif.c:728
5643 msgid "LDIF Field Name"
5644 msgstr "Nom del camp LDIF"
5645
5646 #: src/importldif.c:729
5647 msgid "Attribute Name"
5648 msgstr "Nom de l'atributo"
5649
5650 #: src/importldif.c:784
5651 msgid "LDIF Field"
5652 msgstr "Camp LDIF"
5653
5654 #: src/importldif.c:796
5655 msgid "Attribute"
5656 msgstr "Atribut"
5657
5658 #: src/importldif.c:808
5659 msgid ""
5660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5666 "field for import."
5667 msgstr ""
5668 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5669 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5670 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5671 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5672 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5673 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5674 "el camp per importar."
5675
5676 #: src/importldif.c:823
5677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5678 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5679
5680 #: src/importldif.c:828
5681 msgid "Select for Import"
5682 msgstr "Seleccionar per importar"
5683
5684 #: src/importldif.c:833
5685 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5686 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5687
5688 #: src/importldif.c:835
5689 msgid " Modify "
5690 msgstr " Modificar "
5691
5692 #: src/importldif.c:840
5693 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5694 msgstr ""
5695 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5696
5697 #: src/importldif.c:912
5698 msgid "Records Imported :"
5699 msgstr "Registres importats :"
5700
5701 #: src/importldif.c:944
5702 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5703 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5704
5705 #: src/importldif.c:981
5706 msgid "Proceed"
5707 msgstr "Procedir"
5708
5709 #: src/importmutt.c:141
5710 msgid "Error importing MUTT file."
5711 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5712
5713 #: src/importmutt.c:156
5714 msgid "Select MUTT File"
5715 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5716
5717 #: src/importmutt.c:203
5718 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5719 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5720
5721 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5722 msgid "Please select a file to import."
5723 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5724
5725 #: src/importpine.c:140
5726 msgid "Error importing Pine file."
5727 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5728
5729 #: src/importpine.c:155
5730 msgid "Select Pine File"
5731 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5732
5733 #: src/importpine.c:202
5734 msgid "Import Pine file into Address Book"
5735 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5736
5737 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5738 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5739 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5740
5741 #: src/inc.c:345
5742 #, c-format
5743 msgid "%s failed\n"
5744 msgstr "%s fallida\n"
5745
5746 #: src/inc.c:415
5747 msgid "Retrieving new messages"
5748 msgstr "Obtenint nous missatges"
5749
5750 #: src/inc.c:474
5751 msgid "Standby"
5752 msgstr "En espera"
5753
5754 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5755 msgid "Cancelled"
5756 msgstr "Cancellat"
5757
5758 #: src/inc.c:610
5759 msgid "Retrieving"
5760 msgstr "Recuperant"
5761
5762 #: src/inc.c:619
5763 #, c-format
5764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5766 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5767 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5768
5769 #: src/inc.c:625
5770 msgid "Done (no new messages)"
5771 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5772
5773 #: src/inc.c:630
5774 msgid "Connection failed"
5775 msgstr "Connexió fallida"
5776
5777 #: src/inc.c:633
5778 msgid "Auth failed"
5779 msgstr "Authorizació fallida"
5780
5781 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5782 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5783 msgid "Locked"
5784 msgstr "Bloquejat"
5785
5786 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5787 msgid "Timeout"
5788 msgstr "Temps límit"
5789
5790 #: src/inc.c:737
5791 #, c-format
5792 msgid "Finished (%d new message)"
5793 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5794 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5795 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5796
5797 #: src/inc.c:741
5798 msgid "Finished (no new messages)"
5799 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5800
5801 #: src/inc.c:779
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: Retrieving new messages"
5804 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5805
5806 #: src/inc.c:811
5807 #, c-format
5808 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5809 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5810
5811 #: src/inc.c:828
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5814 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5815
5816 #: src/inc.c:832
5817 #, c-format
5818 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5820
5821 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5822 msgid "Authenticating..."
5823 msgstr "Autentificant..."
5824
5825 #: src/inc.c:914
5826 #, c-format
5827 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5828 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5829
5830 #: src/inc.c:920
5831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5832 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5833
5834 #: src/inc.c:924
5835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5836 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5837
5838 #: src/inc.c:928
5839 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5840 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5841
5842 #: src/inc.c:932
5843 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5844 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5845
5846 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5847 msgid "Quitting"
5848 msgstr "Sortint"
5849
5850 #: src/inc.c:964
5851 #, c-format
5852 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5853 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5854
5855 #: src/inc.c:977
5856 #, c-format
5857 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5858 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5859 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5860 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5861
5862 #: src/inc.c:1133
5863 msgid "Connection failed."
5864 msgstr "Connexió fallida."
5865
5866 #: src/inc.c:1137
5867 #, c-format
5868 msgid "Connection to %s:%d failed."
5869 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5870
5871 #: src/inc.c:1142
5872 msgid "Error occurred while processing mail."
5873 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5874
5875 #: src/inc.c:1148
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "Error occurred while processing mail:\n"
5879 "%s"
5880 msgstr ""
5881 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5882 "%s"
5883
5884 #: src/inc.c:1154
5885 msgid "No disk space left."
5886 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5887
5888 #: src/inc.c:1159
5889 msgid "Can't write file."
5890 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5891
5892 #: src/inc.c:1164
5893 msgid "Socket error."
5894 msgstr "Error de socket."
5895
5896 #: src/inc.c:1167
5897 #, c-format
5898 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5899 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5900
5901 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5902 msgid "Connection closed by the remote host."
5903 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5904
5905 #: src/inc.c:1175
5906 #, c-format
5907 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5908 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
5909
5910 #: src/inc.c:1180
5911 msgid "Mailbox is locked."
5912 msgstr "La bústia està bloquejada."
5913
5914 #: src/inc.c:1184
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Mailbox is locked:\n"
5918 "%s"
5919 msgstr ""
5920 "La bústia està bloquejada:\n"
5921 "%s"
5922
5923 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5924 msgid "Authentication failed."
5925 msgstr "Autentificació fallida."
5926
5927 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Authentication failed:\n"
5931 "%s"
5932 msgstr ""
5933 "L'autentificació ha fallat:\n"
5934 "%s"
5935
5936 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5937 msgid ""
5938 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5939 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5940 msgstr ""
5941 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
5942 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
5943
5944 #: src/inc.c:1206
5945 #, c-format
5946 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5947 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5948
5949 #: src/inc.c:1244
5950 msgid "Incorporation cancelled\n"
5951 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5952
5953 #: src/inc.c:1430
5954 #, c-format
5955 msgid "Claws Mail: %d new message"
5956 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5957 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
5958 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
5959
5960 #: src/inc.c:1557
5961 msgid "Unable to connect: you are offline."
5962 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
5963
5964 #: src/inc.c:1583
5965 #, c-format
5966 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5967 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5968
5969 #: src/inc.c:1589
5970 #, c-format
5971 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5972 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
5973
5974 #: src/inc.c:1596
5975 msgid "On_ly once"
5976 msgstr "Només _una vegada"
5977
5978 #: src/ldif.c:780
5979 msgid "Nick Name"
5980 msgstr "Motiu (nick)"
5981
5982 #: src/main.c:245
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "File '%s' already exists.\n"
5986 "Can't create folder."
5987 msgstr ""
5988 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5989 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5990
5991 #: src/main.c:267 src/main.c:280
5992 msgid "Exiting..."
5993 msgstr "Sortint..."
5994
5995 #: src/main.c:411
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Configuration for %s found.\n"
5999 "Do you want to migrate this configuration?"
6000 msgstr ""
6001 "Trobada configuració per %s.\n"
6002 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6003
6004 #: src/main.c:413
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "\n"
6008 "\n"
6009 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6010 "script available at %s."
6011 msgstr ""
6012 "\n"
6013 "\n"
6014 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6015 "script disponible a %s."
6016
6017 #: src/main.c:426
6018 msgid "Keep old configuration"
6019 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6020
6021 #: src/main.c:429
6022 msgid ""
6023 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6024 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6025 "on your disk."
6026 msgstr ""
6027 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6028 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6029 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6030
6031 #: src/main.c:437
6032 msgid "Migration of configuration"
6033 msgstr "Migració de configuració"
6034
6035 #: src/main.c:448
6036 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6037 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6038
6039 #: src/main.c:457
6040 msgid "Migration failed!"
6041 msgstr "Migració fallida!"
6042
6043 #: src/main.c:466
6044 msgid "Migrating configuration..."
6045 msgstr "Migrant la configuració..."
6046
6047 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6048 msgid "Failed to register folder item update hook"
6049 msgstr ""
6050 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6051
6052 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6053 msgid "Failed to register folder update hook"
6054 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6055
6056 #: src/main.c:1171
6057 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6058 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6059
6060 #: src/main.c:1177
6061 msgid ""
6062 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6063 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6064 "recompile Claws Mail."
6065 msgstr ""
6066 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6067 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6068 "orecompilar Claws Mail."
6069
6070 #: src/main.c:1189
6071 msgid ""
6072 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6073 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6074 msgstr ""
6075 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6076 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6077 "Mail."
6078
6079 #: src/main.c:1217
6080 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6081 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6082
6083 #: src/main.c:1220
6084 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6085 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6086
6087 #: src/main.c:1223
6088 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6089 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6090
6091 #: src/main.c:1529
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6095 "more information:\n"
6096 "%s"
6097 msgid_plural ""
6098 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6099 "more information:\n"
6100 "%s"
6101 msgstr[0] ""
6102 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6103 "per més informació:\n"
6104 "%s"
6105 msgstr[1] ""
6106 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6107 "mòduls per més informació:\n"
6108 "%s"
6109
6110 #: src/main.c:1557
6111 msgid ""
6112 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6113 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6114 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6115 msgstr ""
6116 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6117 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6118 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6119 "arreglar-ho."
6120
6121 #: src/main.c:1563
6122 msgid ""
6123 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6124 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6125 "plugin and try again."
6126 msgstr ""
6127 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6128 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6129 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6130
6131 #: src/main.c:1592
6132 #, c-format
6133 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6134 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6135
6136 #: src/main.c:1911
6137 #, c-format
6138 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6139 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6140
6141 #: src/main.c:1913
6142 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6143 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6144
6145 #: src/main.c:1914
6146 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6147 msgstr ""
6148 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6149
6150 #: src/main.c:1915
6151 msgid ""
6152 "  --attach file1 [file2]...\n"
6153 "                         open composition window with specified files\n"
6154 "                         attached"
6155 msgstr ""
6156 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6157 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6158 "                         especificats com a adjunts"
6159
6160 #: src/main.c:1918
6161 msgid "  --receive              receive new messages"
6162 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6163
6164 #: src/main.c:1919
6165 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6166 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6167
6168 #: src/main.c:1920
6169 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6170 msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
6171
6172 #: src/main.c:1921
6173 msgid "                         searches mail"
6174 msgstr "                         cerca correu"
6175
6176 #: src/main.c:1922
6177 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6178 msgstr "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
6179
6180 #: src/main.c:1923
6181 #, fuzzy
6182 msgid ""
6183 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6184 "g: tag"
6185 msgstr ""
6186 "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] o "
6187 "g: etiqueta"
6188
6189 #: src/main.c:1924
6190 msgid "                         request: search string"
6191 msgstr "                         petició: cerca cadena"
6192
6193 #: src/main.c:1925
6194 msgid ""
6195 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or "
6196 "F"
6197 msgstr ""
6198 "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, N, f o "
6199 "F"
6200
6201 #: src/main.c:1927
6202 msgid "  --send                 send all queued messages"
6203 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6204
6205 #: src/main.c:1928
6206 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6207 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6208
6209 #: src/main.c:1929
6210 msgid ""
6211 "  --status-full [folder]...\n"
6212 "                         show the status of each folder"
6213 msgstr ""
6214 "  --status-full [carpeta]...\n"
6215 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6216
6217 #: src/main.c:1931
6218 msgid ""
6219 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6220 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6221 msgstr ""
6222 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6223 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6224 "sub_carpeta'inbox»"
6225
6226 #: src/main.c:1933
6227 msgid "  --online               switch to online mode"
6228 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6229
6230 #: src/main.c:1934
6231 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6232 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6233
6234 #: src/main.c:1935
6235 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6236 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6237
6238 #: src/main.c:1936
6239 msgid "  --debug                debug mode"
6240 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6241
6242 #: src/main.c:1937
6243 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6244 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6245
6246 #: src/main.c:1938
6247 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6248 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6249
6250 #: src/main.c:1939
6251 msgid ""
6252 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6253 "and exit"
6254 msgstr ""
6255 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6256 "característiques i finalitza"
6257
6258 #: src/main.c:1940
6259 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6260 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6261
6262 #: src/main.c:1941
6263 msgid ""
6264 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6265 "                         use specified configuration directory"
6266 msgstr ""
6267 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6268 "                         usar el directori de configuració especificat"
6269
6270 #: src/main.c:1991
6271 msgid "Unknown option\n"
6272 msgstr "Opció desconeguda\n"
6273
6274 #: src/main.c:2009
6275 #, c-format
6276 msgid "Processing (%s)..."
6277 msgstr "Processant (%s)..."
6278
6279 #: src/main.c:2012
6280 msgid "top level folder"
6281 msgstr "carpeta superior"
6282
6283 #: src/main.c:2095
6284 msgid "Queued messages"
6285 msgstr "Missatges en cua"
6286
6287 #: src/main.c:2096
6288 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6289 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6290
6291 #: src/main.c:2675
6292 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6293 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6294
6295 #: src/main.c:2681
6296 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6297 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6298
6299 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6300 msgid "_File"
6301 msgstr "_Arxiu"
6302
6303 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6304 msgid "_View"
6305 msgstr "_Veure"
6306
6307 #: src/mainwindow.c:475
6308 msgid "_Configuration"
6309 msgstr "_Configuració"
6310
6311 #: src/mainwindow.c:479
6312 msgid "_Add mailbox"
6313 msgstr "_Afegir bústia"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:480
6316 msgid "MH..."
6317 msgstr "MH..."
6318
6319 #: src/mainwindow.c:483
6320 msgid "Change folder order..."
6321 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6322
6323 #: src/mainwindow.c:486
6324 msgid "_Import mbox file..."
6325 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6326
6327 #: src/mainwindow.c:487
6328 msgid "_Export to mbox file..."
6329 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6330
6331 #: src/mainwindow.c:488
6332 msgid "_Export selected to mbox file..."
6333 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6334
6335 #: src/mainwindow.c:490
6336 msgid "Empty all _Trash folders"
6337 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6340 msgid "_Save as..."
6341 msgstr "_Guardar com..."
6342
6343 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6344 msgid "Page setup..."
6345 msgstr "Configuració de pàgina..."
6346
6347 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6348 msgid "_Print..."
6349 msgstr "Im_primir..."
6350
6351 #: src/mainwindow.c:498
6352 msgid "Synchronise folders"
6353 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:500
6356 msgid "E_xit"
6357 msgstr "_Sortir"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:505
6360 msgid "Select _thread"
6361 msgstr "Seleccionar _fil"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:506
6364 msgid "_Delete thread"
6365 msgstr "_Esborrar capçalera"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:508
6368 msgid "_Find in current message..."
6369 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6370
6371 #: src/mainwindow.c:510
6372 msgid "_Quick search"
6373 msgstr "_Busqueda ràpida"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:513
6376 msgid "Show or hi_de"
6377 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:514
6380 msgid "_Toolbar"
6381 msgstr "_Barra d'eines"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:516
6384 msgid "Set displayed _columns"
6385 msgstr "Definir _columnes visibles"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:517
6388 msgid "in _Folder list..."
6389 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6390
6391 #: src/mainwindow.c:518
6392 msgid "in _Message list..."
6393 msgstr "a la llista de _missatges..."
6394
6395 #: src/mainwindow.c:523
6396 msgid "La_yout"
6397 msgstr "_Disposició"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:526
6400 msgid "_Sort"
6401 msgstr "_Ordenar"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:528
6404 msgid "_Attract by subject"
6405 msgstr "Atraure _per assumpte"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:530
6408 msgid "E_xpand all threads"
6409 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:531
6412 msgid "Co_llapse all threads"
6413 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6416 msgid "_Go to"
6417 msgstr "_Anar a"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6420 msgid "_Previous message"
6421 msgstr "_Missatge anterior"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6424 msgid "_Next message"
6425 msgstr "Següe_nt missatge"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6428 msgid "P_revious unread message"
6429 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6432 msgid "N_ext unread message"
6433 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6436 msgid "Previous ne_w message"
6437 msgstr "Anterior missatge no_u"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6440 msgid "Ne_xt new message"
6441 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6444 msgid "Previous _marked message"
6445 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6448 msgid "Next m_arked message"
6449 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6452 msgid "Previous _labeled message"
6453 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6456 msgid "Next la_beled message"
6457 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6460 msgid "Last read message"
6461 msgstr "Últim missatge llegit"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6464 msgid "Parent message"
6465 msgstr "Missatge pare"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6468 msgid "Next unread _folder"
6469 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6472 msgid "_Other folder..."
6473 msgstr "_Altra carpeta..."
6474
6475 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6476 msgid "Decode"
6477 msgstr "Decodificar"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:578
6480 msgid "Open in new _window"
6481 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6484 msgid "Mess_age source"
6485 msgstr "Fon_t del missatge"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6488 msgid "Quotes"
6489 msgstr "Marques"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:582
6492 msgid "_Update summary"
6493 msgstr "Act_ualitzar resum"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:585
6496 msgid "Recei_ve"
6497 msgstr "Re_bre"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:586
6500 msgid "Get from _current account"
6501 msgstr "Del compte _actual"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:587
6504 msgid "Get from _all accounts"
6505 msgstr "De _tots els comptes"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:588
6508 msgid "Cancel receivin_g"
6509 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:591
6512 msgid "_Send queued messages"
6513 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:595
6516 msgid "Compose a_n email message"
6517 msgstr "Composar _nou missatge"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:596
6520 msgid "Compose a news message"
6521 msgstr "Composar missatge de notícies"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6524 msgid "_Reply"
6525 msgstr "_Respondre"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6528 msgid "Repl_y to"
6529 msgstr "Respon_dre a"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6532 msgid "_all"
6533 msgstr "_tots"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6536 msgid "_sender"
6537 msgstr "re_mitent"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6540 msgid "mailing _list"
6541 msgstr "L_lista de correu"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:603
6544 msgid "Follow-up and reply to"
6545 msgstr "Reenviar i respondre a"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6548 msgid "_Forward"
6549 msgstr "Reen_viar"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6552 msgid "For_ward as attachment"
6553 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6556 msgid "Redirec_t"
6557 msgstr "Redirigi_r"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:610
6560 msgid "Mailing-_List"
6561 msgstr "L_lista-Correu"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:611
6564 msgid "Post"
6565 msgstr "Postejar"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:613
6568 msgid "Help"
6569 msgstr "Ajuda"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:617
6572 msgid "Unsubscribe"
6573 msgstr "Desubscriure's"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:619
6576 msgid "View archive"
6577 msgstr "Veure arxiu"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:621
6580 msgid "Contact owner"
6581 msgstr "Contactar propietari"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:625
6584 msgid "M_ove..."
6585 msgstr "M_oure..."
6586
6587 #: src/mainwindow.c:626
6588 msgid "_Copy..."
6589 msgstr "_Copiar..."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:627
6592 msgid "Move to _trash"
6593 msgstr "Moure a les _escombraries"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:628
6596 msgid "_Delete..."
6597 msgstr "_Esborrar..."
6598
6599 #: src/mainwindow.c:629
6600 msgid "Cancel a news message"
6601 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6604 msgid "_Mark"
6605 msgstr "_Marcar"
6606
6607 # RML To be consistent with previous one.
6608 #: src/mainwindow.c:634
6609 msgid "_Unmark"
6610 msgstr "_Desmarca"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:637
6613 msgid "Mark as unr_ead"
6614 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:638
6617 msgid "Mark as rea_d"
6618 msgstr "Marcar com lle_git"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:639
6621 msgid "Mark all read"
6622 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6625 #: src/toolbar.c:404
6626 msgid "Ignore thread"
6627 msgstr "Ignorar fil"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:641
6630 msgid "Unignore thread"
6631 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6634 #: src/toolbar.c:405
6635 msgid "Watch thread"
6636 msgstr "Revisar fil de discussió"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:643
6639 msgid "Unwatch thread"
6640 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6643 msgid "Mark as spam"
6644 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6647 msgid "Mark as ham"
6648 msgstr "Marcar com a bò"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6651 msgid "Lock"
6652 msgstr "Bloquejar"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6655 msgid "Unlock"
6656 msgstr "Desbloquejar"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6659 msgid "Color la_bel"
6660 msgstr "E_tiqueta de color"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6663 msgid "Ta_gs"
6664 msgstr "Eti_quetes"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:657
6667 msgid "Re-_edit"
6668 msgstr "Re_editar"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6671 msgid "Add sender to address boo_k"
6672 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:664
6675 msgid "C_ollect addresses"
6676 msgstr "Rec_ollir adreces"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:665
6679 msgid "from Current _folder..."
6680 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:666
6683 msgid "from Selected _messages..."
6684 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:669
6687 msgid "_Filter all messages in folder"
6688 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:670
6691 msgid "Filter _selected messages"
6692 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:671
6695 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6696 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6699 msgid "_Create filter rule"
6700 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6703 #: src/messageview.c:281
6704 msgid "_Automatically"
6705 msgstr "_Automàticament"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6708 #: src/messageview.c:282
6709 msgid "By _From"
6710 msgstr "Per el Des _de"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6713 #: src/messageview.c:283
6714 msgid "By _To"
6715 msgstr "Per el _Per a"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6718 #: src/messageview.c:284
6719 msgid "By _Subject"
6720 msgstr "Per A_ssumpte"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6723 msgid "Create processing rule"
6724 msgstr "Crear regla de processament"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6727 msgid "List _URLs..."
6728 msgstr "Llistar _URLs..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:693
6731 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6732 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:694
6735 msgid "Delete du_plicated messages"
6736 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:695
6739 msgid "In selected folder"
6740 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:696
6743 msgid "In all folders"
6744 msgstr "A totes les carpetes"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:699
6747 msgid "E_xecute"
6748 msgstr "E_xecutar"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:700
6751 msgid "Exp_unge"
6752 msgstr "Exp_urgar"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:703
6755 msgid "SSL cer_tificates"
6756 msgstr "Cer_tificats SSL"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:707
6759 msgid "Filtering Lo_g"
6760 msgstr "Traça de _filtrat"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:709
6763 msgid "Network _Log"
6764 msgstr "Traça de _xarxa"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:711
6767 msgid "_Forget all session passwords"
6768 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:714
6771 msgid "C_hange current account"
6772 msgstr "_Canviar el compte actual"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:716
6775 msgid "_Preferences for current account..."
6776 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:717
6779 msgid "Create _new account..."
6780 msgstr "Crear _nou compte..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:718
6783 msgid "_Edit accounts..."
6784 msgstr "Editar comptes..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:721
6787 msgid "P_references..."
6788 msgstr "P_referències..."
6789
6790 #: src/mainwindow.c:722
6791 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6792 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6793
6794 #: src/mainwindow.c:723
6795 msgid "Post-pro_cessing..."
6796 msgstr "Post-pro_cessant..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:724
6799 msgid "_Filtering..."
6800 msgstr "_Filtrant..."
6801
6802 #: src/mainwindow.c:725
6803 msgid "_Templates..."
6804 msgstr "Plan_tilles..."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:726
6807 msgid "_Actions..."
6808 msgstr "_Accions..."
6809
6810 #: src/mainwindow.c:727
6811 msgid "Tag_s..."
6812 msgstr "Etiquete_s..."
6813
6814 #: src/mainwindow.c:729
6815 msgid "Plu_gins..."
6816 msgstr "Mòd_uls..."
6817
6818 #: src/mainwindow.c:732
6819 msgid "_Manual"
6820 msgstr "_Manual"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:733
6823 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6824 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:734
6827 msgid "Icon _Legend"
6828 msgstr "Text de _la Icona"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:736
6831 msgid "Set as default client"
6832 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:743
6835 msgid "Offline _mode"
6836 msgstr "_Mode sense connexió"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:744
6839 msgid "_Message view"
6840 msgstr "Vista de _missatges"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:746
6843 msgid "Status _bar"
6844 msgstr "_Barra d'estat"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:748
6847 msgid "Column headers"
6848 msgstr "Capçaleres de columna"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:749
6851 msgid "Th_read view"
6852 msgstr "Vista je_ràrquica"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:750
6855 msgid "_Hide read messages"
6856 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:751
6859 msgid "Hide deleted messages"
6860 msgstr "Oculta missatges esborrats"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:753
6863 msgid "_Fullscreen"
6864 msgstr "_Pantalla complerta"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6867 msgid "Show all _headers"
6868 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6871 msgid "_Fold all"
6872 msgstr "P_legar tots"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6875 msgid "Fold from level _2"
6876 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6879 msgid "Fold from level _3"
6880 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:762
6883 msgid "Text _below icons"
6884 msgstr "Te_xt sota les icones"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:763
6887 msgid "Text be_side icons"
6888 msgstr "Text al costat de les icones"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:764
6891 msgid "_Icons only"
6892 msgstr "Només _icones"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:765
6895 msgid "_Text only"
6896 msgstr "Només _text"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:767
6899 msgid "_Hide"
6900 msgstr "Ocu_ltar"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:772
6903 msgid "_Standard"
6904 msgstr "E_standart"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:773
6907 msgid "_Three columns"
6908 msgstr "_Tres columnes"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:774
6911 msgid "_Wide message"
6912 msgstr "Missat_ge ample"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:775
6915 msgid "W_ide message list"
6916 msgstr "Llista de missatges ampla"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:776
6919 msgid "S_mall screen"
6920 msgstr "_Pantalla petita"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:780
6923 msgid "by _Number"
6924 msgstr "per _Número"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:781
6927 msgid "by S_ize"
6928 msgstr "per _Tamany"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:782
6931 msgid "by _Date"
6932 msgstr "per _Data"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:783
6935 msgid "by Thread date"
6936 msgstr "per data del Fil"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:784
6939 msgid "by _From"
6940 msgstr "per _Des de"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:785
6943 msgid "by _To"
6944 msgstr "per P_er a"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:786
6947 msgid "by S_ubject"
6948 msgstr "per Ass_umpte"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:787
6951 msgid "by _Color label"
6952 msgstr "per Etiqueta de _color"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:788
6955 msgid "by Tag"
6956 msgstr "per Etiqueta"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:789
6959 msgid "by _Mark"
6960 msgstr " per _Marca"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:790
6963 msgid "by _Status"
6964 msgstr "per E_stat"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:791
6967 msgid "by A_ttachment"
6968 msgstr "per A_djunt"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:792
6971 msgid "by Score"
6972 msgstr "per Puntuació"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:793
6975 msgid "by Locked"
6976 msgstr "per Bloquejat"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:794
6979 msgid "D_on't sort"
6980 msgstr "N_o ordenar"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:798
6983 msgid "Ascending"
6984 msgstr "Ascendent"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:799
6987 msgid "Descending"
6988 msgstr "Descendent"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6991 msgid "_Auto detect"
6992 msgstr "_Autodetectar"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
6995 msgid "Apply tags..."
6996 msgstr "Aplicar etiquetes..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:2025
6999 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7000 msgstr ""
7001 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:2040
7004 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7005 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:2043
7008 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7009 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:2057
7012 msgid "Select account"
7013 msgstr "Seleccionar compte"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7016 msgid "Network log"
7017 msgstr "Traça de xarxa"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:2087
7020 msgid "Filtering/processing debug log"
7021 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7024 msgid "filtering log enabled\n"
7025 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7028 msgid "filtering log disabled\n"
7029 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7032 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7034 msgid "Untitled"
7035 msgstr "Sense títol"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7038 msgid "none"
7039 msgstr "cap"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7042 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7043 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:2971
7046 msgid "Don't quit"
7047 msgstr "No sortir"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:3000
7050 msgid "Add mailbox"
7051 msgstr "Afegir bústia"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:3001
7054 msgid ""
7055 "Input the location of mailbox.\n"
7056 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7057 "scanned automatically."
7058 msgstr ""
7059 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7060 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7061 "escaneajada automàticament."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:3007
7064 #, c-format
7065 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7066 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7069 msgid "Mailbox"
7070 msgstr "Correu"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7073 msgid ""
7074 "Creation of the mailbox failed.\n"
7075 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7076 "there."
7077 msgstr ""
7078 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7079 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7080 "escriure en el directori."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:3375
7083 msgid "No posting allowed"
7084 msgstr "Cap correu permès"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:3958
7087 msgid "Mbox import has failed."
7088 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7091 msgid "Export to mbox has failed."
7092 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7095 msgid "Exit"
7096 msgstr "Sortir"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7099 msgid "Exit Claws Mail?"
7100 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:4195
7103 msgid "Folder synchronisation"
7104 msgstr "Sincronització de carpetes"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:4196
7107 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7108 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:4197
7111 msgid "+_Synchronise"
7112 msgstr "+_Sincronitzar"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:4599
7115 msgid "Deleting duplicated messages..."
7116 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:4636
7119 #, c-format
7120 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7121 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7122 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7123 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7126 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7127 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:4852
7130 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7131 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7134 msgid "Filtering configuration"
7135 msgstr "Configuració de filtrat"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:4975
7138 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7139 msgstr ""
7140 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7141 "de l'executable."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:5034
7144 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7145 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:5036
7148 msgid ""
7149 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7150 msgstr ""
7151 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7152 "registre."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:5193
7155 #, c-format
7156 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7157 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7158 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7159 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7160
7161 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7162 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7163 msgid "Case sensitive"
7164 msgstr "Majs./mins."
7165
7166 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7167 msgid "Case insensitive"
7168 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7169
7170 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7171 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7172 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7173 #, c-format
7174 msgid "%s header"
7175 msgstr "capçalera %s"
7176
7177 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7178 msgid "header"
7179 msgstr "capçalera"
7180
7181 #: src/matcher.c:1284
7182 msgid "header line"
7183 msgstr "Línia de capçalera"
7184
7185 #: src/matcher.c:1286
7186 msgid "headers line"
7187 msgstr "Línia de capçaleres"
7188
7189 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7190 msgid "message line"
7191 msgstr "Línia de missatge"
7192
7193 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7194 msgid "body line"
7195 msgstr "Línia de cos del missatge"
7196
7197 #: src/matcher.c:1687
7198 #, c-format
7199 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7200 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7201
7202 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7203 msgid "message matches\n"
7204 msgstr "el missatge concorda\n"
7205
7206 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7207 msgid "message does not match\n"
7208 msgstr "el missatge no concorda\n"
7209
7210 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7211 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7212 msgid "(none)"
7213 msgstr "(cap)"
7214
7215 #: src/mbox.c:102
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "Could not open mbox file:\n"
7219 "%s\n"
7220 msgstr ""
7221 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7222 "%s\n"
7223
7224 #: src/mbox.c:138
7225 #, c-format
7226 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7227 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7228
7229 #: src/mbox.c:550
7230 msgid "Overwrite mbox file"
7231 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7232
7233 #: src/mbox.c:551
7234 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7235 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7236
7237 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7238 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7239 msgid "Overwrite"
7240 msgstr "Sobreescriure"
7241
7242 #: src/mbox.c:561
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "Could not create mbox file:\n"
7246 "%s\n"
7247 msgstr ""
7248 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7249 "%s\n"
7250
7251 #: src/mbox.c:569
7252 msgid "Exporting to mbox..."
7253 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7254
7255 #: src/message_search.c:167
7256 msgid "Find in current message"
7257 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7258
7259 #: src/message_search.c:185
7260 msgid "Find text:"
7261 msgstr "Cercar text:"
7262
7263 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7264 msgid "Search failed"
7265 msgstr "Cerca errònia"
7266
7267 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7268 msgid "Search string not found."
7269 msgstr "Cadena no trobada."
7270
7271 #: src/message_search.c:334
7272 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7273 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7274
7275 #: src/message_search.c:337
7276 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7277 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7278
7279 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7280 msgid "Search finished"
7281 msgstr "Cerca finalitzada"
7282
7283 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7284 msgid "Compose _new message"
7285 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7286
7287 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7288 msgid "Claws Mail - Message View"
7289 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7290
7291 #: src/messageview.c:787
7292 msgid "<No Return-Path found>"
7293 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7294
7295 #: src/messageview.c:795
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "The notification address to which the return receipt is\n"
7299 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7300 "Notification address: %s\n"
7301 "Return path: %s\n"
7302 "It is advised to not to send the return receipt."
7303 msgstr ""
7304 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7305 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7306 "Adreça de notificació %s\n"
7307 "Adreça de retorn: %s\n"
7308 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7309
7310 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7311 msgid "_Don't Send"
7312 msgstr "_No enviar"
7313
7314 #: src/messageview.c:815
7315 msgid ""
7316 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7317 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7318 "officially addressed to you.\n"
7319 "It is advised to not to send the return receipt."
7320 msgstr ""
7321 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7322 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7323 "oficialment dirigit a vostè \n"
7324 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7325
7326 #: src/messageview.c:1179
7327 #, c-format
7328 msgid "Fetching message (%s)..."
7329 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7330
7331 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7332 #, c-format
7333 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7334 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7335
7336 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7337 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7338 msgstr ""
7339 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7340
7341 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7342 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7343 msgid "Save as"
7344 msgstr "Guardar com"
7345
7346 #: src/messageview.c:1689
7347 msgid "Overwrite existing file?"
7348 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7349
7350 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7351 #: src/summaryview.c:4692
7352 #, c-format
7353 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7354 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7355
7356 #: src/messageview.c:1754
7357 #, c-format
7358 msgid "Show all %s."
7359 msgstr "Mostra tot %s."
7360
7361 #: src/messageview.c:1756
7362 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7363 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7364
7365 #: src/messageview.c:1787
7366 msgid ""
7367 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7368 "recipient."
7369 msgstr ""
7370 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7371 "per el destinatari."
7372
7373 #: src/messageview.c:1790
7374 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7375 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7376
7377 #: src/messageview.c:1796
7378 msgid "This message asks for a return receipt."
7379 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7380
7381 #: src/messageview.c:1797
7382 msgid "Send receipt"
7383 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7384
7385 #: src/messageview.c:1840
7386 msgid ""
7387 "This message has been partially retrieved,\n"
7388 "and has been deleted from the server."
7389 msgstr ""
7390 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7391 "i ha estat eliminat del servidor."
7392
7393 #: src/messageview.c:1846
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "This message has been partially retrieved;\n"
7397 "it is %s."
7398 msgstr ""
7399 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7400 "es de %s."
7401
7402 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7403 msgid "Mark for download"
7404 msgstr "Marcar per a descarregar"
7405
7406 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7407 msgid "Mark for deletion"
7408 msgstr "Marcar per a eliminar"
7409
7410 #: src/messageview.c:1856
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "This message has been partially retrieved;\n"
7414 "it is %s and will be downloaded."
7415 msgstr ""
7416 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7417 "es de %s i serà descarregat."
7418
7419 # RML To be consistent with previous one.
7420 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7421 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7422 msgid "Unmark"
7423 msgstr "Desmarca"
7424
7425 #: src/messageview.c:1867
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "This message has been partially retrieved;\n"
7429 "it is %s and will be deleted."
7430 msgstr ""
7431 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7432 "es de %s i serà eliminat."
7433
7434 #: src/messageview.c:1940
7435 msgid "Return Receipt Notification"
7436 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7437
7438 #: src/messageview.c:1941
7439 msgid ""
7440 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7441 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7442 "notification:"
7443 msgstr ""
7444 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7445 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7446 "justificant de recepció:"
7447
7448 #: src/messageview.c:1945
7449 msgid "_Cancel"
7450 msgstr "_Cancel·lar"
7451
7452 #: src/messageview.c:1945
7453 msgid "_Send Notification"
7454 msgstr "_Enviar Notificació"
7455
7456 #: src/messageview.c:2012
7457 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7458 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7459
7460 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7461 #: src/summaryview.c:6826
7462 msgid "An error happened while learning.\n"
7463 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7464
7465 #: src/mh.c:428
7466 #, c-format
7467 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7468 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7469
7470 #: src/mh.c:515
7471 msgid "Moving messages..."
7472 msgstr "Moent missatges..."
7473
7474 #: src/mh.c:664
7475 msgid "Deleting messages..."
7476 msgstr "Esborrant missatges..."
7477
7478 #: src/mh_gtk.c:60
7479 msgid "Remove _mailbox..."
7480 msgstr "Eli_minar bústia..."
7481
7482 #: src/mh_gtk.c:359
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7486 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7487 msgstr ""
7488 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7489 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7490
7491 #: src/mh_gtk.c:361
7492 msgid "Remove mailbox"
7493 msgstr "Eliminar bústia"
7494
7495 #: src/mimeview.c:195
7496 msgid "_Open (l)"
7497 msgstr "_Obrir (l)"
7498
7499 #: src/mimeview.c:197
7500 msgid "Open _with (o)..."
7501 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7502
7503 #: src/mimeview.c:199
7504 msgid "_Display as text (t)"
7505 msgstr "_Veure com a text (t)"
7506
7507 #: src/mimeview.c:200
7508 msgid "_Save as (y)..."
7509 msgstr "_Guardar com (y)..."
7510
7511 #: src/mimeview.c:201
7512 msgid "Save _all..."
7513 msgstr "Gu_ardar todo..."
7514
7515 #: src/mimeview.c:202
7516 msgid "Next part (a)"
7517 msgstr "Següent part (a)"
7518
7519 #: src/mimeview.c:270
7520 msgid "MIME Type"
7521 msgstr "Tipus MIME"
7522
7523 #: src/mimeview.c:877
7524 msgid "Check signature"
7525 msgstr "Comprovar signatura"
7526
7527 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7528 msgid "View full information"
7529 msgstr "Veure informació completa"
7530
7531 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7532 msgid "Check again"
7533 msgstr "Verificar de nou"
7534
7535 #: src/mimeview.c:915
7536 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7537 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7538
7539 #: src/mimeview.c:920
7540 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7541 msgstr ""
7542 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7543 "per a reintentar."
7544
7545 #: src/mimeview.c:1128
7546 msgid "Checking signature..."
7547 msgstr "Comprovant signatura..."
7548
7549 #: src/mimeview.c:1170
7550 msgid "Go back to email"
7551 msgstr "Tornar al correu"
7552
7553 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7554 #: src/mimeview.c:1905
7555 #, c-format
7556 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7557 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7558
7559 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7560 #, c-format
7561 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7562 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7563
7564 #: src/mimeview.c:1702
7565 msgid "Select destination folder"
7566 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7567
7568 #: src/mimeview.c:1709
7569 #, c-format
7570 msgid "'%s' is not a directory."
7571 msgstr "'%s' no és un directori."
7572
7573 #: src/mimeview.c:1937
7574 msgid "No registered viewer for this file type."
7575 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7576
7577 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7578 msgid "Open with"
7579 msgstr "Obrir amb"
7580
7581 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Enter the command-line to open file:\n"
7585 "('%s' will be replaced with file name)"
7586 msgstr ""
7587 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7588 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7589
7590 #: src/mimeview.c:2032
7591 msgid "Execute untrusted binary?"
7592 msgstr "Executar binari dubtós?"
7593
7594 # src/mimeview.c:2020
7595 #: src/mimeview.c:2033
7596 msgid ""
7597 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7598 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7599 "\n"
7600 "Do you want to run this file?"
7601 msgstr ""
7602 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7603 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7604 "\n"
7605 "Voleu executar aquest arxiu?"
7606
7607 #: src/mimeview.c:2037
7608 msgid "Run binary"
7609 msgstr "Executar binari"
7610
7611 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7612 msgid "Type:"
7613 msgstr "Tipus:"
7614
7615 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7616 msgid "Size:"
7617 msgstr "Tamany:"
7618
7619 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7620 msgid "Description:"
7621 msgstr "Descripció:"
7622
7623 #: src/news.c:295
7624 #, c-format
7625 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7626 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7627
7628 #: src/news.c:315
7629 #, c-format
7630 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7631 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7632
7633 #: src/news.c:371
7634 #, c-format
7635 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7636 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7637
7638 #: src/news.c:398
7639 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7640 msgstr ""
7641 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7642
7643 #: src/news.c:424
7644 #, c-format
7645 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7646 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7647
7648 #: src/news.c:786
7649 #, c-format
7650 msgid "couldn't select group: %s\n"
7651 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7652
7653 #: src/news.c:975
7654 #, c-format
7655 msgid "couldn't set group: %s\n"
7656 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7657
7658 #: src/news.c:984
7659 #, c-format
7660 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7661 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7662
7663 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7664 msgid "couldn't get xhdr\n"
7665 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7666
7667 #: src/news.c:1138
7668 #, c-format
7669 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7670 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7671
7672 #: src/news.c:1146
7673 msgid "couldn't get xover\n"
7674 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7675
7676 #: src/news.c:1161
7677 msgid "invalid xover line\n"
7678 msgstr "línia xover invàlida\n"
7679
7680 #: src/news.c:1331
7681 msgid ""
7682 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7683 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7684 "disabled.\n"
7685 "\n"
7686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7687 msgstr ""
7688 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7689 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7690 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7691 "\n"
7692 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7693
7694 #: src/news_gtk.c:55
7695 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7696 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7697
7698 #: src/news_gtk.c:56
7699 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7700 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7701
7702 #: src/news_gtk.c:265
7703 #, c-format
7704 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7705 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7706
7707 #: src/news_gtk.c:266
7708 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7709 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7710
7711 #: src/news_gtk.c:267
7712 msgid "_Unsubscribe"
7713 msgstr "/Des_ubscriure's"
7714
7715 #: src/news_gtk.c:306
7716 msgid "Rename newsgroup folder"
7717 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7718
7719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7721 msgid "Bogofilter"
7722 msgstr "Bogofilter"
7723
7724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7725 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7726 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7727
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7729 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7730 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7731
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7733 msgid ""
7734 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7735 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7736 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7737 "with a few hundred spam and ham messages."
7738 msgstr ""
7739 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7740 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7741 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7742 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7743 "bo."
7744
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7749 "couldn't be run."
7750 msgstr ""
7751 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7752 "s'ha pogut executar."
7753
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7755 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7756 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7757
7758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7760 #, c-format
7761 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7762 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7763
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7765 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7766 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7767
7768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7772 "%s"
7773 msgstr ""
7774 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7775 "%s"
7776
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7778 msgid "Unknown error"
7779 msgstr "Error desconegut"
7780
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7782 msgid ""
7783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7784 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7785 "locally.\n"
7786 "\n"
7787 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7788 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7789 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7790 "\n"
7791 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7792 "specially designated folder.\n"
7793 "\n"
7794 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7795 msgstr ""
7796 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7797 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7798 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7799 "\n"
7800 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7801 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7802 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7803 "\n"
7804 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7805 "una carpeta especial.\n"
7806 "\n"
7807 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7811 msgid "Spam detection"
7812 msgstr "Detecció de correu brossa"
7813
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7816 msgid "Spam learning"
7817 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7818
7819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7821 msgid "Process messages on receiving"
7822 msgstr "Processar missatges al rebre"
7823
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7826 msgid "Maximum size"
7827 msgstr "Tamany màxim"
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7831 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7832 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7836 msgid "KB"
7837 msgstr "Kb"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7841 msgid "Save spam in"
7842 msgstr "Guardar spam a"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7846 msgid ""
7847 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7848 msgstr ""
7849 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7850 "la paperera."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7854 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7855 msgstr ""
7856 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7857
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7859 msgid "When unsure, move to"
7860 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7861
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7863 msgid ""
7864 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7865 "the Inbox folder."
7866 msgstr ""
7867 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7868 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7869
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7871 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7872 msgstr ""
7873 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7874 "sospitosos."
7875
7876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7877 msgid "Insert X-Bogosity header"
7878 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7879
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7881 msgid "Only done for messages in MH folders"
7882 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7883
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7886 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7887 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7891 msgid ""
7892 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7893 "normal folder even if detected as spam"
7894 msgstr ""
7895 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7896 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7901 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7902 #: src/prefs_matcher.c:650
7903 msgid "Select ..."
7904 msgstr "Seleccionar ..."
7905
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7908 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7909 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7912 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7913 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7914
7915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7916 msgid ""
7917 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7918 "learn it as ham."
7919 msgstr ""
7920 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7921 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7922
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7924 msgid "Bogofilter call"
7925 msgstr "Crida a Bogofilter"
7926
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7928 msgid "Path to bogofilter executable"
7929 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7930
7931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7933 msgid "Mark spam as read"
7934 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7935
7936 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7937 msgid "Demo"
7938 msgstr "Demostració"
7939
7940 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7941 msgid "Failed to register log text hook"
7942 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7943
7944 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7945 msgid ""
7946 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7947 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7948 "\n"
7949 "It is not really useful."
7950 msgstr ""
7951 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7952 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7953 "estàndard.\n"
7954 "\n"
7955 "No és realment útil"
7956
7957 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7958 msgid "Dillo Browser"
7959 msgstr "Navegador Dillo"
7960
7961 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7962 msgid "Load remote links in mails"
7963 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
7964
7965 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7966 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7967 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7968
7969 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7970 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7971 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7972
7973 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7974 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7975 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
7976
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7978 msgid "Full window mode (hide controls)"
7979 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7980
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7982 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7983 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7984
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7986 msgid "Dillo HTML Viewer"
7987 msgstr "Visor HTML Dillo"
7988
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7990 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7991 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
7992
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7994 msgid ""
7995 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7996 "\n"
7997 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7998 msgstr ""
7999 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8000 "\n"
8001 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8002 "Dillo"
8003
8004 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8005 msgid "Passphrase"
8006 msgstr "Frase de pas"
8007
8008 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8009 msgid "[no user id]"
8010 msgstr "[sense id d'usuari]"
8011
8012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8016 "new key:</span>\n"
8017 "\n"
8018 "%.*s\n"
8019 msgstr ""
8020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8021 "per a la nova clau: </span>\n"
8022 "\n"
8023 "%.*s\n"
8024
8025 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8026 msgid "Passphrases did not match.\n"
8027 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8028
8029 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8033 "new key:</span>\n"
8034 "\n"
8035 "%.*s\n"
8036 msgstr ""
8037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8038 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8039 "\n"
8040 "%.*s\n"
8041
8042 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8046 "span>\n"
8047 "\n"
8048 "%.*s\n"
8049 msgstr ""
8050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8051 "pas per: </span>\n"
8052 "\n"
8053 "%.*s\n"
8054
8055 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8056 msgid "Bad passphrase.\n"
8057 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8058
8059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8060 msgid "Key import"
8061 msgstr "Importar clau"
8062
8063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8064 msgid ""
8065 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8066 "from a keyserver?"
8067 msgstr ""
8068 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8069 "importar-la desde un servidor de claus?"
8070
8071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8072 msgid ""
8073 "\n"
8074 "  Key ID "
8075 msgstr ""
8076 "\n"
8077 "  ID tecla"
8078
8079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8080 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8081 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8082
8083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8084 msgid "   It should be possible to import it "
8085 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8086
8087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8088 msgid ""
8089 "when working online,\n"
8090 "   or "
8091 msgstr ""
8092 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8093 "   o "
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8096 msgid ""
8097 "with the following command: \n"
8098 "\n"
8099 "     "
8100 msgstr ""
8101 "amb la següent comanda: \n"
8102 "\n"
8103 "     "
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8106 msgid ""
8107 "\n"
8108 "  Importing key ID "
8109 msgstr ""
8110 "\n"
8111 "  Important l'ID de la clau "
8112
8113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8114 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8115 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8118 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8119 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8120
8121 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8122 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8123 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8124
8125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8126 msgid ""
8127 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8128 "\n"
8129 "     "
8130 msgstr ""
8131 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8132 "\n"
8133 "     "
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8136 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8137 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8140 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8141 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8144 msgid "PGP/Core"
8145 msgstr "PGP/Core"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8148 msgid ""
8149 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8150 "PGP/Mime.\n"
8151 "\n"
8152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8153 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8154 "\n"
8155 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8156 "\n"
8157 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8158 msgstr ""
8159 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8160 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8161 "\n"
8162 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8163 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8164 "\n"
8165 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8166 "\n"
8167 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8170 msgid "Core operations"
8171 msgstr "Operacions principals"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8174 msgid "Automatically check signatures"
8175 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8178 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8179 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8182 msgid "Store passphrase in memory"
8183 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8186 msgid "Expire after"
8187 msgstr "Caduca després de"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8190 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8191 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8194 msgid "minute(s)"
8195 msgstr "minut(s)"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8198 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8199 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8200
8201 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8202 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8203 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8206 msgid "Sign key"
8207 msgstr "Clau per signar"
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8210 msgid "Use default GnuPG key"
8211 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8214 msgid "Select key by your email address"
8215 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8218 msgid "Specify key manually"
8219 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8222 msgid "User or key ID:"
8223 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8224
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8226 msgid "No secret key found."
8227 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8230 msgid "Generate a new key pair"
8231 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8234 msgid "GPG"
8235 msgstr "GPG"
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8238 #, c-format
8239 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8240 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8243 #, c-format
8244 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8245 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8248 msgid "Undefined"
8249 msgstr "Indefinida"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8252 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8253 msgid "Never"
8254 msgstr "Mai"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8257 msgid "Marginal"
8258 msgstr "Marginal"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8261 msgid "Ultimate"
8262 msgstr "Final"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8265 msgid "Select Keys"
8266 msgstr "Seleccioneu tecles"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8269 msgid "Key ID"
8270 msgstr "ID tecla"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8273 msgid "Trust"
8274 msgstr "Confiança"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8277 msgid "_Select"
8278 msgstr "_Seleccionar"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8281 msgid "_Other"
8282 msgstr "_Altres"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8285 msgid "Do_n't encrypt"
8286 msgstr "_No encriptar"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8289 msgid "Add key"
8290 msgstr "Afegir clau"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8293 msgid "Enter another user or key ID:"
8294 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8300 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8301 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8302 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8303 msgstr ""
8304 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8305 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8306 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8307 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8310 msgid "Trust key"
8311 msgstr "Clau de confiança"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8314 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8315 msgid "No signature found"
8316 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8319 #, c-format
8320 msgid "The signature can't be checked - %s"
8321 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8325 msgid "The signature has not been checked."
8326 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8329 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8330 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8333 #, c-format
8334 msgid "Good signature from %s."
8335 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8338 #, c-format
8339 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8340 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8343 #, c-format
8344 msgid "Expired signature from %s."
8345 msgstr "Signatura caducada de %s"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8348 #, c-format
8349 msgid "Expired key from %s."
8350 msgstr "Signatura caducada de %s."
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8353 #, c-format
8354 msgid "Bad signature from %s."
8355 msgstr "Signatura errònia de %s."
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8358 #, c-format
8359 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8360 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8363 msgid "Error checking signature: no status\n"
8364 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8367 #, c-format
8368 msgid "Error checking signature: %s\n"
8369 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8372 #, c-format
8373 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8374 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8377 #, c-format
8378 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8379 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8382 #, c-format
8383 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8384 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8387 #, c-format
8388 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8389 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8392 #, c-format
8393 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8394 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8397 #, c-format
8398 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8399 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8402 #, c-format
8403 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8404 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8407 #, c-format
8408 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8409 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8412 #, c-format
8413 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8414 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8417 #, c-format
8418 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8419 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8422 #, c-format
8423 msgid "Secret key not found (%s)"
8424 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8427 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8428 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8431 #, c-format
8432 msgid "Error setting secret key: %s"
8433 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8436 #, c-format
8437 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8438 msgstr ""
8439 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8445 "version %s is required.\n"
8446 msgstr ""
8447 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8448 "però la versió %s és necessària.\n"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8451 #, c-format
8452 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8453 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8456 msgid ""
8457 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8458 "OpenPGP support disabled."
8459 msgstr ""
8460 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8461 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8464 msgid ""
8465 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8466 "generate a key pair.\n"
8467 msgstr ""
8468 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8469 "generar el parell de claus.\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8472 msgid "No PGP key found"
8473 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8476 msgid ""
8477 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8478 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8479 "Do you want to create a new key pair now?"
8480 msgstr ""
8481 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8482 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8483 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8486 #, c-format
8487 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8488 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8491 msgid ""
8492 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8493 "generate entropy..."
8494 msgstr ""
8495 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8496 "ajudar a generar entropia..."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8499 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8500 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8506 "%s\n"
8507 "\n"
8508 "Do you want to export it to a keyserver?"
8509 msgstr ""
8510 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8511 "%s\n"
8512 "\n"
8513 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8516 msgid "Key generated"
8517 msgstr "Clau generada"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8520 msgid "Key exported."
8521 msgstr "Clau exportada."
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8524 msgid "Couldn't export key."
8525 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8528 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8529 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8530
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8532 msgid "Incorrect part"
8533 msgstr "Part incorrecta"
8534
8535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8536 msgid "Not a text part"
8537 msgstr "No es una part de text"
8538
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8540 msgid "Couldn't get text data."
8541 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8542
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8544 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8545 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8546
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8549 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8552 #, c-format
8553 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8554 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8555
8556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8557 msgid "Couldn't parse mime part."
8558 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8559
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8561 #, c-format
8562 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8563 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8564
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8569 #, c-format
8570 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8571 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8572
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8575 msgid ""
8576 "\n"
8577 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8578 msgstr ""
8579 "\n"
8580 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8584 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8585 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8586
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8588 #, c-format
8589 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8590 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8591
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8593 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8594 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8595
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8597 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8598 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8601 msgid "Malformed message"
8602 msgstr "Missatge mal format"
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8605 msgid "Couldn't create temporary file."
8606 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8609 #, c-format
8610 msgid "Data signing failed, %s"
8611 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8614 #, c-format
8615 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8616 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8619 msgid "Data signing failed, no results."
8620 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8623 msgid "Data signing failed, no contents."
8624 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8627 msgid ""
8628 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8629 "are email headers, like Subject."
8630 msgstr ""
8631 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8632 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8637 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8640 #, c-format
8641 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8642 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8645 #, c-format
8646 msgid "Encryption failed, %s"
8647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8650 msgid "PGP/Inline"
8651 msgstr "PGP/Inline"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8654 msgid "PGP/inline"
8655 msgstr "PGP/inline"
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8658 msgid ""
8659 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8660 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8661 "encrypt your own mails.\n"
8662 "\n"
8663 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8664 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8665 "System\n"
8666 "\n"
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8668 "\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8670 msgstr ""
8671 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8672 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8673 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8674 "\n"
8675 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8676 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8677 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8678 "\n"
8679 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8680 "\n"
8681 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8682
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8684 msgid "Signature boundary not found."
8685 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8686
8687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8688 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8689 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8690
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8692 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8693 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8694
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8696 #, c-format
8697 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8698 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8699
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8701 msgid ""
8702 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8703 "Mime system."
8704 msgstr ""
8705 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8706 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8707
8708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8709 msgid "PGP/Mime"
8710 msgstr "PGP/Mime"
8711
8712 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8713 msgid "PGP/MIME"
8714 msgstr "PGP/MIME"
8715
8716 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8717 msgid ""
8718 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8719 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8720 "\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8723 "System\n"
8724 "\n"
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728 msgstr ""
8729 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8730 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8731 "propis.\n"
8732 "\n"
8733 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8734 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8735 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8736 "\n"
8737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8738 "\n"
8739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740
8741 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8742 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8743 msgid "S/MIME"
8744 msgstr "S/MIME"
8745
8746 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8747 msgid ""
8748 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8749 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8750 "\n"
8751 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8752 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8753 "System\n"
8754 "\n"
8755 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8757 "configured.\n"
8758 "\n"
8759 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8760 "found at:\n"
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8762 "\n"
8763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8764 msgstr ""
8765 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8766 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8767 "propis.\n"
8768 "\n"
8769 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8770 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8771 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8772 "\n"
8773 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8774 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8775 "instal·lats i configurats.\n"
8776 "\n"
8777 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8778 "GPGSM a:\n"
8779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8780 "\n"
8781 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8782
8783 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8784 #, c-format
8785 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8786 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8787
8788 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8789 msgid "Couldn't open temporary file"
8790 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8791
8792 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8793 msgid "Couldn't write to temporary file"
8794 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8795
8796 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8797 msgid "Couldn't close temporary file"
8798 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8799
8800 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8801 msgid ""
8802 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8803 "MIME system."
8804 msgstr ""
8805 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8806 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8807
8808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8810 msgid "SpamAssassin"
8811 msgstr "SpamAssassin"
8812
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8814 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8815 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8816
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8818 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8819 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8820
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8822 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8823 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8824
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8826 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8827 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8828
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8830 msgid ""
8831 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8832 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8833 "accessible."
8834 msgstr ""
8835 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8836 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8837 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8838
8839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8840 msgid ""
8841 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8842 "learner."
8843 msgstr ""
8844 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8845 "d'aprenentatge remot."
8846
8847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8848 msgid "Failed to get username"
8849 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8850
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8852 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8853 msgstr ""
8854 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8855 "preferències.\n"
8856
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8858 msgid ""
8859 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8860 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8861 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8862 "\n"
8863 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8864 "\n"
8865 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8866 "specially designated folder.\n"
8867 "\n"
8868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8869 msgstr ""
8870 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8871 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8872 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8873 "\n"
8874 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8875 "\n"
8876 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8877 "una carpeta especial.\n"
8878 "\n"
8879 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8880
8881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8882 msgid "Localhost"
8883 msgstr "Màquina local"
8884
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8886 msgid "TCP"
8887 msgstr "TCP"
8888
8889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8890 msgid "Unix Socket"
8891 msgstr "Socket Unix"
8892
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8894 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8895 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8896
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8898 msgid "Transport"
8899 msgstr "Transport"
8900
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8902 msgid "Type of transport"
8903 msgstr "Tipus de transport"
8904
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8906 msgid "User"
8907 msgstr "Usuari"
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8910 msgid "User to use with spamd server"
8911 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8912
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8914 msgid "spamd"
8915 msgstr "spamd"
8916
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8918 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8919 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8920
8921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8922 msgid "Port of spamd server"
8923 msgstr "Port del servidor spamd"
8924
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8926 msgid "Path of Unix socket"
8927 msgstr "Ruta al socket Unix"
8928
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8930 msgid ""
8931 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8932 "aborted."
8933 msgstr ""
8934 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8935 "serà cancel·lada."
8936
8937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8938 #: src/prefs_summaries.c:496
8939 msgid "seconds"
8940 msgstr "segons"
8941
8942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8944 msgid "Trayicon"
8945 msgstr "Icona de safata"
8946
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8948 msgid "_Get Mail"
8949 msgstr "_Rebre Correu"
8950
8951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8952 msgid "_Email"
8953 msgstr "Corr_eu"
8954
8955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8956 msgid "E_mail from account"
8957 msgstr "_Correu des del compte"
8958
8959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8960 msgid "Open A_ddressbook"
8961 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
8962
8963 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8964 msgid "E_xit Claws Mail"
8965 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
8966
8967 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8968 msgid "_Work Offline"
8969 msgstr "_Treballar sense connexió"
8970
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
8972 #, c-format
8973 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8974 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8975
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
8977 msgid "Claws Mail"
8978 msgstr "Claws Mail"
8979
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
8981 msgid "Failed to register offline switch hook"
8982 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8983
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
8985 msgid "Failed to register account list changed hook"
8986 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8987
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
8989 msgid "Failed to register close hook"
8990 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8991
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
8993 msgid "Failed to register got iconified hook"
8994 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8995
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
8997 msgid "Failed to register theme change hook"
8998 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
8999
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9001 msgid ""
9002 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9003 "have new or unread mail.\n"
9004 "\n"
9005 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9006 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9007 msgstr ""
9008 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9009 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9010 "\n"
9011 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9012 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9013
9014 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9015 msgid "Hide at start-up"
9016 msgstr "Ocultar a l'inici"
9017
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9019 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9020 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9021
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9023 msgid "Close to tray"
9024 msgstr "Tancar a la safata"
9025
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9027 msgid ""
9028 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9029 "when the window close button is clicked"
9030 msgstr ""
9031 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9032 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9033
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9035 msgid "Minimize to tray"
9036 msgstr "Minimitzar a la safata"
9037
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9039 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9040 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9041
9042 #: src/pop.c:151
9043 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9044 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9045
9046 #: src/pop.c:158
9047 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9048 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9049
9050 #: src/pop.c:165
9051 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9052 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9053
9054 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9055 msgid "POP3 protocol error\n"
9056 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9057
9058 #: src/pop.c:262
9059 #, c-format
9060 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9061 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9062
9063 #: src/pop.c:828
9064 #, c-format
9065 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9066 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9067
9068 #: src/pop.c:844
9069 #, c-format
9070 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9071 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9072
9073 #: src/pop.c:876
9074 msgid "mailbox is locked\n"
9075 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9076
9077 #: src/pop.c:879
9078 msgid "Session timeout\n"
9079 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9080
9081 #: src/pop.c:898
9082 msgid "command not supported\n"
9083 msgstr "ordre no soportada\n"
9084
9085 #: src/pop.c:903
9086 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9087 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9088
9089 #: src/pop.c:1098
9090 msgid "TOP command unsupported\n"
9091 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9094 #: src/wizard.c:1507
9095 msgid "POP3"
9096 msgstr "POP3"
9097
9098 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9099 msgid "IMAP4"
9100 msgstr "IMAP4"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:328
9103 msgid "News (NNTP)"
9104 msgstr "Notícies (NNTP)"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9107 msgid "Local mbox file"
9108 msgstr "Arxiu mbox local"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:330
9111 msgid "None (SMTP only)"
9112 msgstr "Cap (només SMTP)"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:1004
9115 msgid "Name of account"
9116 msgstr "Nom del compte"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:1013
9119 msgid "Set as default"
9120 msgstr "Marcar com a primària"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:1021
9123 msgid "Personal information"
9124 msgstr "Informació personal"
9125
9126 #: src/prefs_account.c:1030
9127 msgid "Full name"
9128 msgstr "Nom complet"
9129
9130 #: src/prefs_account.c:1036
9131 msgid "Mail address"
9132 msgstr "Adreça de correu"
9133
9134 #: src/prefs_account.c:1066
9135 msgid "Server information"
9136 msgstr "Informació del servidor"
9137
9138 #: src/prefs_account.c:1101
9139 msgid ""
9140 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9141 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9142 msgstr ""
9143 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9144 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9145
9146 #: src/prefs_account.c:1130
9147 msgid "This server requires authentication"
9148 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9149
9150 #: src/prefs_account.c:1137
9151 msgid "Authenticate on connect"
9152 msgstr "Autentificació al connectar"
9153
9154 #: src/prefs_account.c:1195
9155 msgid "News server"
9156 msgstr "Servidor de news"
9157
9158 #: src/prefs_account.c:1201
9159 msgid "Server for receiving"
9160 msgstr "Servidor de recepció"
9161
9162 #: src/prefs_account.c:1207
9163 msgid "Local mailbox"
9164 msgstr "Bústia local"
9165
9166 #: src/prefs_account.c:1214
9167 msgid "SMTP server (send)"
9168 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9169
9170 #: src/prefs_account.c:1222
9171 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9172 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:1231
9175 msgid "command to send mails"
9176 msgstr "ordre per enviar els correus"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9179 msgid "User ID"
9180 msgstr "ID d'usuari"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9183 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9184 msgid "Password"
9185 msgstr "Contrasenya"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1293
9188 #, c-format
9189 msgid "Account%d"
9190 msgstr "Compte%d"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:1381
9193 msgid "Local"
9194 msgstr "Local"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9197 msgid "Default Inbox"
9198 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9201 #: src/prefs_account.c:1490
9202 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9203 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9206 #: src/prefs_customheader.c:236
9207 msgid "Bro_wse"
9208 msgstr "M_ostrar"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1409
9211 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9212 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1412
9215 msgid "Remove messages on server when received"
9216 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1423
9219 msgid "Remove after"
9220 msgstr "Eliminar després de"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9223 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9224 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9227 #: src/prefs_matcher.c:319
9228 msgid "days"
9229 msgstr "dies"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1443
9232 msgid "hours"
9233 msgstr "hores"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1453
9236 msgid "Receive size limit"
9237 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1456
9240 msgid ""
9241 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9242 "you will be able to download them fully or delete them."
9243 msgstr ""
9244 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9245 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9248 msgid "NNTP"
9249 msgstr "NNTP"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1503
9252 msgid "Maximum number of articles to download"
9253 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1513
9256 msgid "unlimited if 0 is specified"
9257 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9260 msgid "Authentication method"
9261 msgstr "Mètode d'autentificació"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9264 msgid "Automatic"
9265 msgstr "Automàtic"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1548
9268 msgid "IMAP server directory"
9269 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1552
9272 msgid "(usually empty)"
9273 msgstr "(normalment buït)"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1566
9276 msgid "Show subscribed folders only"
9277 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1573
9280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9281 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1575
9284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9285 msgstr ""
9286 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9287 "servidors..."
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1582
9290 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9291 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1584
9294 msgid ""
9295 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9296 "expunging."
9297 msgstr ""
9298 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
9299 "sense expurgar."
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1587
9302 msgid "Filter messages on receiving"
9303 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1594
9306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9307 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1598
9310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9311 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9314 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9315 msgid "Header"
9316 msgstr "Capçalera"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1680
9319 msgid "Generate Message-ID"
9320 msgstr "Generar Message-ID"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1687
9323 msgid "Add user-defined header"
9324 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1699
9327 msgid "Authentication"
9328 msgstr "Autentificació"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1702
9331 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9332 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1791
9335 msgid ""
9336 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9337 "will be used."
9338 msgstr ""
9339 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9340 "usats per a la recepció."
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1802
9343 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9344 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1817
9347 msgid "POP authentication timeout: "
9348 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1825
9351 msgid "minutes"
9352 msgstr "minuts"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9355 msgid "Signature"
9356 msgstr "Signatura"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1896
9359 msgid "Automatically insert signature"
9360 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1901
9363 msgid "Signature separator"
9364 msgstr "Separador de signatura"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1926
9367 msgid "Command output"
9368 msgstr "Sortida de l'ordre"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1959
9371 msgid "Automatically set the following addresses"
9372 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:2011
9375 msgid "Spell check dictionaries"
9376 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9379 #: src/prefs_spelling.c:160
9380 msgid "Default dictionary"
9381 msgstr "Diccionari per omissió"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9384 #: src/prefs_spelling.c:173
9385 msgid "Default alternate dictionary"
9386 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9389 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9390 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9391 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9392 msgid "Compose"
9393 msgstr "Composar"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9396 #: src/toolbar.c:394
9397 msgid "Reply"
9398 msgstr "Respondre"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9401 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9402 msgid "Forward"
9403 msgstr "Reenviar"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2199
9406 msgid "Default privacy system"
9407 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2228
9410 msgid "Always sign messages"
9411 msgstr "Sempre missatges signats"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2230
9414 msgid "Always encrypt messages"
9415 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:2232
9418 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9419 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:2235
9422 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9423 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:2238
9426 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9427 msgstr ""
9428 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9429 "destinatari"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2240
9432 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9433 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9436 msgid "Don't use SSL"
9437 msgstr "No usar SSL"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2399
9440 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9441 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9444 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9445 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2414
9448 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9449 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2434
9452 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2438
9456 msgid "Send (SMTP)"
9457 msgstr "Enviar (SMTP)"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2442
9460 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9461 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2445
9464 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9465 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2453
9468 msgid "Client certificates"
9469 msgstr "Certificats del client"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:2461
9472 msgid "Certificate for receiving"
9473 msgstr "Servidor per recepció"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9476 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9477 msgid "Browse"
9478 msgstr "Mostrar"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9481 #: src/prefs_account.c:2490
9482 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9483 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:2483
9486 msgid "Certificate for sending"
9487 msgstr "Certificat per enviar"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2516
9490 msgid "Use non-blocking SSL"
9491 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2528
9494 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9495 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2643
9498 msgid "SMTP port"
9499 msgstr "Port SMTP"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2650
9502 msgid "POP3 port"
9503 msgstr "Port POP3"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2657
9506 msgid "IMAP4 port"
9507 msgstr "Port IMAP4"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2664
9510 msgid "NNTP port"
9511 msgstr "Port NNTP"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2670
9514 msgid "Domain name"
9515 msgstr "Nom del domini"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2673
9518 msgid ""
9519 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9520 "connecting to SMTP servers."
9521 msgstr ""
9522 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
9523 "SMTP."
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2685
9526 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9527 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2690
9530 msgid "Use command to communicate with server"
9531 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2698
9534 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9535 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2753
9538 msgid "Put sent messages in"
9539 msgstr "Posar missatges enviats a"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2755
9542 msgid "Put queued messages in"
9543 msgstr "Posar missatges encuats a"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2757
9546 msgid "Put draft messages in"
9547 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2759
9550 msgid "Put deleted messages in"
9551 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2815
9554 msgid "Account name is not entered."
9555 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2819
9558 msgid "Mail address is not entered."
9559 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2826
9562 msgid "SMTP server is not entered."
9563 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2831
9566 msgid "User ID is not entered."
9567 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2836
9570 msgid "POP3 server is not entered."
9571 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2856
9574 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9575 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9576
9577 #: src/prefs_account.c:2862
9578 msgid "IMAP4 server is not entered."
9579 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9580
9581 #: src/prefs_account.c:2867
9582 msgid "NNTP server is not entered."
9583 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9584
9585 #: src/prefs_account.c:2873
9586 msgid "local mailbox filename is not entered."
9587 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9588
9589 #: src/prefs_account.c:2879
9590 msgid "mail command is not entered."
9591 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9592
9593 #: src/prefs_account.c:3196
9594 msgid "Receive"
9595 msgstr "Rebre"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9598 msgid "Templates"
9599 msgstr "Plantilles"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:3268
9602 msgid "Privacy"
9603 msgstr "Privacitat"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:3369
9606 msgid "Advanced"
9607 msgstr "Avançades"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:3657
9610 msgid "Preferences for new account"
9611 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:3659
9614 #, c-format
9615 msgid "%s - Account preferences"
9616 msgstr "%s - Preferències del compte"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:3754
9619 msgid "Select signature file"
9620 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9623 msgid "Select certificate file"
9624 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:3885
9627 msgid "Protocol:"
9628 msgstr "Protocol:"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:4024
9631 #, c-format
9632 msgid "%s (plugin not loaded)"
9633 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:222
9636 msgid "Actions configuration"
9637 msgstr "Configuració d'accions"
9638
9639 #: src/prefs_actions.c:249
9640 msgid "Menu name"
9641 msgstr "Nom de menú"
9642
9643 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9644 msgid "Command"
9645 msgstr "Comanda"
9646
9647 #: src/prefs_actions.c:282
9648 msgid "Shell command"
9649 msgstr "Comanda de shell"
9650
9651 #: src/prefs_actions.c:292
9652 msgid "Filter action"
9653 msgstr "Acció de filtrat"
9654
9655 #: src/prefs_actions.c:298
9656 msgid "Edit filter action"
9657 msgstr "Editar acció de filtrat"
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:326
9660 msgid "Append the new action above to the list"
9661 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9662
9663 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9664 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9665 #: src/prefs_toolbar.c:991
9666 msgid "Replace"
9667 msgstr "Reemplaçar"
9668
9669 #: src/prefs_actions.c:334
9670 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9671 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9672
9673 #: src/prefs_actions.c:342
9674 msgid "Delete the selected action from the list"
9675 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9676
9677 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9678 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9679 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9680
9681 #: src/prefs_actions.c:358
9682 msgid "Show information on configuring actions"
9683 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9684
9685 #: src/prefs_actions.c:389
9686 msgid "Move the selected action up"
9687 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9688
9689 #: src/prefs_actions.c:397
9690 msgid "Move selected action down"
9691 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9692
9693 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9694 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9695 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9696 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9697 msgid "(New)"
9698 msgstr "(Nova)"
9699
9700 #: src/prefs_actions.c:596
9701 msgid "Menu name is not set."
9702 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:601
9705 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9706 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:606
9709 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9710 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:625
9713 msgid "Menu name is too long."
9714 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9715
9716 #: src/prefs_actions.c:634
9717 msgid "Command-line not set."
9718 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:639
9721 msgid "Menu name and command are too long."
9722 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9723
9724 #: src/prefs_actions.c:645
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "The command\n"
9728 "%s\n"
9729 "has a syntax error."
9730 msgstr ""
9731 "La comanda\n"
9732 "%s\n"
9733 "té errors sintàctics."
9734
9735 #: src/prefs_actions.c:703
9736 msgid "Delete action"
9737 msgstr "Esborrar acció"
9738
9739 #: src/prefs_actions.c:704
9740 msgid "Do you really want to delete this action?"
9741 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9742
9743 #: src/prefs_actions.c:724
9744 msgid "Delete all actions"
9745 msgstr "Esborrar totes les accions"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:725
9748 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9749 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9750
9751 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9752 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9753 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9754 msgid "Entry not saved"
9755 msgstr "Entrada no guardada"
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9758 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9759 #: src/prefs_template.c:591
9760 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9761 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9762
9763 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9764 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9765 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9766 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9767 msgid "+_Continue editing"
9768 msgstr "+_Continuar editant"
9769
9770 #: src/prefs_actions.c:893
9771 msgid "Actions list not saved"
9772 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:894
9775 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9776 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:961
9779 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9780 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:962
9783 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9784 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9785
9786 #: src/prefs_actions.c:964
9787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:965
9791 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9792 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:966
9795 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9796 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:967
9799 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9800 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:968
9803 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9804 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:969
9807 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:970
9811 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9812 msgstr ""
9813 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9814
9815 #: src/prefs_actions.c:971
9816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9817 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:972
9820 msgid "to run command asynchronously"
9821 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:973
9824 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9825 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:974
9828 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9829 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:975
9832 msgid ""
9833 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9834 msgstr ""
9835 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:976
9838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9839 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:977
9842 msgid "for a user provided argument"
9843 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:978
9846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9847 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:979
9850 msgid "for the text selection"
9851 msgstr "per la part seleccionada del text"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:980
9854 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9855 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:981
9858 msgid "for a literal %"
9859 msgstr "per a literal %"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9862 msgid "Actions"
9863 msgstr "Accions"
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:991
9866 msgid ""
9867 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9868 "process a complete message file or just one of its parts."
9869 msgstr ""
9870 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9871 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9874 #: src/prefs_template.c:1102
9875 msgid "D_uplicate"
9876 msgstr "D_uplicat"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:1189
9879 msgid "Current actions"
9880 msgstr "Accions actuals"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9883 #: src/prefs_filtering.c:1209
9884 msgid "Action string is not valid."
9885 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9886
9887 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9888 msgid "Hello,\\n"
9889 msgstr "Hola,\\n"
9890
9891 #: src/prefs_common.c:301
9892 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9893 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9894
9895 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9896 msgid ""
9897 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9898 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9899 msgstr ""
9900 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9901 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9902
9903 #: src/prefs_common.c:447
9904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9905 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9906
9907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9908 msgid "Automatic account selection"
9909 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9910
9911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9912 msgid "when replying"
9913 msgstr "al respondre"
9914
9915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9916 msgid "when forwarding"
9917 msgstr "al reenviar"
9918
9919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9920 msgid "when re-editing"
9921 msgstr "al reeditar"
9922
9923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9924 msgid "Editing"
9925 msgstr "Editant"
9926
9927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9928 msgid "Automatically launch the external editor"
9929 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9930
9931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9933 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
9934
9935 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9936 msgid "characters"
9937 msgstr "caràcters"
9938
9939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9940 msgid "Undo level"
9941 msgstr "Nivells de desfer"
9942
9943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9945 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
9946
9947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9948 msgid "KB into message body "
9949 msgstr "KB dins el cos del missatge "
9950
9951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9952 msgid "Replying"
9953 msgstr "Responent"
9954
9955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9956 msgid "Reply will quote by default"
9957 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9958
9959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9961 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9962
9963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9964 msgid "Forwarding"
9965 msgstr "Reenviant"
9966
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9968 msgid "Forward as attachment"
9969 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9970
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9972 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9973 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9974
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9976 msgid "When dropping files into the Compose window"
9977 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9980 msgid "Ask"
9981 msgstr "Preguntar"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9984 msgid "Insert"
9985 msgstr "Insertar"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9988 msgid "Attach"
9989 msgstr "Adjuntar"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9992 msgid "Writing"
9993 msgstr "Escrivint"
9994
9995 #: src/prefs_customheader.c:183
9996 msgid "Custom header configuration"
9997 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
9998
9999 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10000 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10001 msgid "Header name is not set."
10002 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10003
10004 #: src/prefs_customheader.c:520
10005 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10006 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10007
10008 #: src/prefs_customheader.c:567
10009 msgid "Choose a PNG file"
10010 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10011
10012 #: src/prefs_customheader.c:569
10013 msgid "Choose an XBM file"
10014 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10015
10016 #: src/prefs_customheader.c:571
10017 msgid "Choose a text file"
10018 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10019
10020 #: src/prefs_customheader.c:584
10021 msgid "This file isn't an image."
10022 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10023
10024 #: src/prefs_customheader.c:589
10025 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10026 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10027
10028 #: src/prefs_customheader.c:595
10029 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10030 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10031
10032 #: src/prefs_customheader.c:600
10033 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10034 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10035
10036 #: src/prefs_customheader.c:609
10037 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10038 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10039
10040 #: src/prefs_customheader.c:618
10041 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10042 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10043
10044 #: src/prefs_customheader.c:624
10045 #, c-format
10046 msgid "Compface error: %s"
10047 msgstr "Error de Compface: %s"
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:675
10050 msgid "This file contains newlines."
10051 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:705
10054 msgid "Delete header"
10055 msgstr "Esborrar capçalera"
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:706
10058 msgid "Do you really want to delete this header?"
10059 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:879
10062 msgid "Current custom headers"
10063 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10064
10065 #: src/prefs_display_header.c:249
10066 msgid "Displayed header configuration"
10067 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10068
10069 #: src/prefs_display_header.c:273
10070 msgid "Header name"
10071 msgstr "Capçalera"
10072
10073 #: src/prefs_display_header.c:308
10074 msgid "Displayed Headers"
10075 msgstr "Capçaleres mostrades"
10076
10077 #: src/prefs_display_header.c:370
10078 msgid "Hidden headers"
10079 msgstr "Capçaleres ocultes"
10080
10081 #: src/prefs_display_header.c:396
10082 msgid "Show all unspecified headers"
10083 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10084
10085 #: src/prefs_display_header.c:596
10086 msgid "This header is already in the list."
10087 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10088
10089 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10090 #, c-format
10091 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10092 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10093
10094 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10095 msgid "Use system defaults when possible"
10096 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10097
10098 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10099 msgid "Web browser"
10100 msgstr "Navegador web"
10101
10102 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10103 msgid "Text editor"
10104 msgstr "Editor de text"
10105
10106 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10107 msgid "Command for 'Display as text'"
10108 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10109
10110 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10111 msgid ""
10112 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10113 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10114 msgstr ""
10115 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10116 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10117 "text'"
10118
10119 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10120 #: src/prefs_message.c:353
10121 msgid "Message View"
10122 msgstr "Vista de missatge"
10123
10124 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10125 msgid "External Programs"
10126 msgstr "Programes externs"
10127
10128 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10129 msgid "Move"
10130 msgstr "Moure"
10131
10132 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10133 msgid "Copy"
10134 msgstr "Copiar"
10135
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10137 msgid "Hide"
10138 msgstr "Ocultar"
10139
10140 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10141 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10143 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10144 msgid "Message flags"
10145 msgstr "Marcadors de missatge"
10146
10147 # RML I think this is ambiguous:
10148 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10149 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10151 #: src/summaryview.c:2683
10152 msgid "Mark"
10153 msgstr "Marca"
10154
10155 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10156 msgid "Mark as read"
10157 msgstr "Marcar com a llegit"
10158
10159 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10160 msgid "Mark as unread"
10161 msgstr "Marcar com a no llegit"
10162
10163 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10164 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10165 msgid "Execute"
10166 msgstr "Executar"
10167
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10169 msgid "Color label"
10170 msgstr "Etiqueta de color"
10171
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10174 msgid "Resend"
10175 msgstr "Re-enviar"
10176
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10178 msgid "Redirect"
10179 msgstr "Redirigir"
10180
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10183 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10184 msgid "Score"
10185 msgstr "Punts"
10186
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10188 msgid "Change score"
10189 msgstr "Canviar punts"
10190
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10192 msgid "Set score"
10193 msgstr "Establir punts"
10194
10195 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10197 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10198 msgid "Tags"
10199 msgstr "Etiquetes"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10202 msgid "Apply tag"
10203 msgstr "Aplicar etiqueta"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10206 msgid "Unset tag"
10207 msgstr "Esborrar etiqueta"
10208
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10210 msgid "Clear tags"
10211 msgstr "Netejar etiquetes"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10214 msgid "Threads"
10215 msgstr "Fils"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10218 msgid "Stop filter"
10219 msgstr "Parar filtre"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10222 msgid "Action configuration"
10223 msgstr "Configurar accions"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10226 #: src/prefs_matcher.c:565
10227 msgid "Rule"
10228 msgstr "Regla"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10231 msgid "Action"
10232 msgstr "Acció"
10233
10234 # FIXME
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10236 msgid "Command-line not set"
10237 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10238
10239 # FIXME
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10241 msgid "Destination is not set."
10242 msgstr "Destinació no establerta."
10243
10244 # FIXME
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10246 msgid "Recipient is not set."
10247 msgstr "Destinatari no establert."
10248
10249 # FIXME
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10251 msgid "Score is not set"
10252 msgstr "Puntuació no establerta"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10255 msgid "Header is not set."
10256 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10257
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10259 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10260 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10263 msgid "Tag name is empty."
10264 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10265
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10267 msgid "No action was defined."
10268 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10271 #: src/quote_fmt.c:78
10272 msgid "literal %"
10273 msgstr "literal %"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10276 msgid "filename (should not be modified)"
10277 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10280 #: src/quote_fmt.c:86
10281 msgid "new line"
10282 msgstr "línia nova"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10285 msgid "escape character for quotes"
10286 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10289 msgid "quote character"
10290 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10293 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10294 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10297 msgid ""
10298 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10299 "program or script.\n"
10300 "The following symbols can be used:"
10301 msgstr ""
10302 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10303 "programa extern o a un script.\n"
10304 "Els següents símbols poden ser usats:"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10307 msgid "Recipient"
10308 msgstr "Destinatari"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10311 msgid "Book/Folder"
10312 msgstr "Llibre/Carpeta"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10315 msgid "Destination"
10316 msgstr "Destinació"
10317
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10319 msgid "Color"
10320 msgstr "Colorar"
10321
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10323 msgid "Current action list"
10324 msgstr "Llista actual d'accions "
10325
10326 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10327 msgid "Filtering/Processing configuration"
10328 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10329
10330 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10331 #: src/prefs_filtering.c:1058
10332 msgid "Filtering Account Menu|All"
10333 msgstr "Filtrant qualsevol"
10334
10335 #: src/prefs_filtering.c:407
10336 msgid "Condition"
10337 msgstr "Condició"
10338
10339 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10340 msgid " Define... "
10341 msgstr "Definiu... "
10342
10343 #: src/prefs_filtering.c:471
10344 msgid "Append the new rule above to the list"
10345 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10346
10347 #: src/prefs_filtering.c:480
10348 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10349 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10350
10351 #: src/prefs_filtering.c:488
10352 msgid "Delete the selected rule from the list"
10353 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10354
10355 #: src/prefs_filtering.c:525
10356 msgid "Move the selected rule to the top"
10357 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10358
10359 #: src/prefs_filtering.c:528
10360 msgid "Page up"
10361 msgstr "Pàgina amunt"
10362
10363 #: src/prefs_filtering.c:536
10364 msgid "Move the selected rule one page up"
10365 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10366
10367 #: src/prefs_filtering.c:545
10368 msgid "Move the selected rule up"
10369 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10370
10371 #: src/prefs_filtering.c:553
10372 msgid "Move the selected rule down"
10373 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10374
10375 #: src/prefs_filtering.c:556
10376 msgid "Page down"
10377 msgstr "Pàgina avall"
10378
10379 #: src/prefs_filtering.c:564
10380 msgid "Move the selected rule one page down"
10381 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10382
10383 #: src/prefs_filtering.c:573
10384 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10385 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10386
10387 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10388 msgid "Condition string is not valid."
10389 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10390
10391 #: src/prefs_filtering.c:1188
10392 msgid "Condition string is empty."
10393 msgstr "La cadena de condició es buida."
10394
10395 #: src/prefs_filtering.c:1194
10396 msgid "Action string is empty."
10397 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10398
10399 #: src/prefs_filtering.c:1280
10400 msgid "Delete rule"
10401 msgstr "Esborrar regla"
10402
10403 #: src/prefs_filtering.c:1281
10404 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10405 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10406
10407 #: src/prefs_filtering.c:1299
10408 msgid "Delete all rules"
10409 msgstr "Esborrar totes les regles"
10410
10411 #: src/prefs_filtering.c:1300
10412 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10413 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:1553
10416 msgid "Filtering rules not saved"
10417 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:1554
10420 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10421 msgstr ""
10422 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10423 "maneres?"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:1776
10426 msgid "Move one page up"
10427 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:1777
10430 msgid "Move one page down"
10431 msgstr "Moure una pàgina avall"
10432
10433 #: src/prefs_filtering.c:1922
10434 msgid "Enable"
10435 msgstr "Activa"
10436
10437 #: src/prefs_folder_column.c:211
10438 msgid "Folder list columns configuration"
10439 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10440
10441 #: src/prefs_folder_column.c:228
10442 msgid ""
10443 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10444 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10445 msgstr ""
10446 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10447 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10448
10449 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10450 msgid "Hidden columns"
10451 msgstr "Columnes ocultes"
10452
10453 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10454 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10455 msgid "Displayed columns"
10456 msgstr "Columnes mostrades"
10457
10458 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10459 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10460 msgid " Use default "
10461 msgstr " Usar configuració inicial "
10462
10463 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10464 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10465 msgid ""
10466 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10467 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10468 "subfolders\".</i>"
10469 msgstr ""
10470 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10471 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
10472 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10473
10474 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10475 msgid ""
10476 "Apply to\n"
10477 "subfolders"
10478 msgstr ""
10479 "Aplicar a\n"
10480 "subcarpetes"
10481
10482 #: src/prefs_folder_item.c:303
10483 msgid "Normal"
10484 msgstr "Normal"
10485
10486 #: src/prefs_folder_item.c:305
10487 msgid "Outbox"
10488 msgstr "Carpeta de sortida"
10489
10490 #: src/prefs_folder_item.c:321
10491 msgid "Folder type"
10492 msgstr "Tipus de carpeta"
10493
10494 #: src/prefs_folder_item.c:334
10495 msgid "Simplify Subject RegExp"
10496 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10497
10498 #: src/prefs_folder_item.c:360
10499 msgid "Test RegExp"
10500 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10501
10502 #: src/prefs_folder_item.c:392
10503 msgid "Folder chmod"
10504 msgstr "Permisos de carpeta"
10505
10506 #: src/prefs_folder_item.c:418
10507 msgid "Folder color"
10508 msgstr "Color de carpeta"
10509
10510 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10511 msgid "Pick color for folder"
10512 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10513
10514 #: src/prefs_folder_item.c:449
10515 msgid "Run Processing rules at start-up"
10516 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10517
10518 #: src/prefs_folder_item.c:464
10519 msgid "Run Processing rules when opening"
10520 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10521
10522 #: src/prefs_folder_item.c:478
10523 msgid "Scan for new mail"
10524 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10525
10526 #: src/prefs_folder_item.c:480
10527 msgid ""
10528 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10529 "side filtering on IMAP or by an external application"
10530 msgstr ""
10531 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10532 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10533
10534 #: src/prefs_folder_item.c:495
10535 msgid "Synchronise for offline use"
10536 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10537
10538 #: src/prefs_folder_item.c:516
10539 msgid "Fetch message bodies from the last"
10540 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10541
10542 #: src/prefs_folder_item.c:523
10543 msgid "0: all bodies"
10544 msgstr "0: tots els cossos"
10545
10546 #: src/prefs_folder_item.c:531
10547 msgid "Remove older messages bodies"
10548 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10549
10550 #: src/prefs_folder_item.c:548
10551 msgid "Discard folder cache"
10552 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10553
10554 #: src/prefs_folder_item.c:841
10555 msgid "Request Return Receipt"
10556 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:856
10559 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10560 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10563 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10564 #: src/prefs_folder_item.c:962
10565 msgid "Default "
10566 msgstr "Per omissió "
10567
10568 #: src/prefs_folder_item.c:893
10569 msgid " for replies"
10570 msgstr " per respostes"
10571
10572 #: src/prefs_folder_item.c:985
10573 msgid "Default account"
10574 msgstr "Compte per omissió"
10575
10576 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10577 msgid "Discard cache"
10578 msgstr "Desactivar memòria cau"
10579
10580 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10581 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10582 msgstr "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10583
10584 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10585 msgid "+Discard"
10586 msgstr "+Descartar"
10587
10588 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10589 msgid "General"
10590 msgstr "General"
10591
10592 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10593 #, c-format
10594 msgid "Properties for folder %s"
10595 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10596
10597 #: src/prefs_fonts.c:78
10598 msgid "Folder and Message Lists"
10599 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10600
10601 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10602 msgid "Message"
10603 msgstr "Missatge"
10604
10605 #: src/prefs_fonts.c:125
10606 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10607 msgstr ""
10608 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10609
10610 #: src/prefs_fonts.c:135
10611 msgid "Small"
10612 msgstr "Petita"
10613
10614 #: src/prefs_fonts.c:157
10615 msgid "Bold"
10616 msgstr "Negreta"
10617
10618 #: src/prefs_fonts.c:179
10619 msgid "Use different font for printing"
10620 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10621
10622 #: src/prefs_fonts.c:189
10623 msgid "Message Printing"
10624 msgstr "Missatge d'impressió"
10625
10626 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10627 #: src/prefs_themes.c:368
10628 msgid "Display"
10629 msgstr "Veure"
10630
10631 #: src/prefs_fonts.c:268
10632 msgid "Fonts"
10633 msgstr "Tipografies"
10634
10635 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10636 msgid "Preferences"
10637 msgstr "Preferències"
10638
10639 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10640 msgid "Automatically display attached images"
10641 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10642
10643 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10644 msgid "Resize attached images by default"
10645 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10646
10647 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10648 msgid "Clicking image toggles scaling"
10649 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10650
10651 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10652 msgid "Display images inline"
10653 msgstr "Veure imatges inline"
10654
10655 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10656 msgid "Print images"
10657 msgstr "Imprimir imatges"
10658
10659 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10660 msgid "Image Viewer"
10661 msgstr "Visor d'imatges"
10662
10663 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10664 msgid "Restrict the log window to"
10665 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10666
10667 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10668 msgid "0 to stop logging in the log window"
10669 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10670
10671 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10672 msgid "lines"
10673 msgstr "línies"
10674
10675 #: src/prefs_logging.c:171
10676 msgid "Filtering/processing log"
10677 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10678
10679 #: src/prefs_logging.c:174
10680 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10681 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10682
10683 #: src/prefs_logging.c:180
10684 msgid ""
10685 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10686 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10687 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10688 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10689 msgstr ""
10690 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10691 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10692 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10693 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10694
10695 #: src/prefs_logging.c:187
10696 msgid "Log filtering/processing when..."
10697 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10698
10699 #: src/prefs_logging.c:191
10700 msgid "filtering at incorporation"
10701 msgstr "filtrant al incorporar"
10702
10703 #: src/prefs_logging.c:193
10704 msgid "pre-processing folders"
10705 msgstr "pre-processant carpetes"
10706
10707 #: src/prefs_logging.c:198
10708 msgid "manually filtering"
10709 msgstr "filtrant manualment"
10710
10711 #: src/prefs_logging.c:200
10712 msgid "post-processing folders"
10713 msgstr "post-processant carpetes"
10714
10715 #: src/prefs_logging.c:207
10716 msgid "processing folders"
10717 msgstr "Processant carpetes"
10718
10719 #: src/prefs_logging.c:222
10720 msgid "Log level"
10721 msgstr "Nivell de traça"
10722
10723 #: src/prefs_logging.c:231
10724 msgid "Low"
10725 msgstr "Baix"
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:232
10728 msgid "Medium"
10729 msgstr "Mig"
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:233
10732 msgid "High"
10733 msgstr "Alt"
10734
10735 #: src/prefs_logging.c:238
10736 msgid ""
10737 "Select the level of detail of the logging.\n"
10738 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10739 "match and what actions are performed.\n"
10740 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10741 "and why rules are skipped.\n"
10742 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10743 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10744 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10745 msgstr ""
10746 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10747 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10748 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10749 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10750 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10751 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10752 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10753 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:280
10756 msgid "Disk log"
10757 msgstr "Traça de disc"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:282
10760 msgid "Write the following information to disk..."
10761 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:290
10764 msgid "Warning messages"
10765 msgstr "Missatges d'avís"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:291
10768 msgid "Network protocol messages"
10769 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10770
10771 #: src/prefs_logging.c:295
10772 msgid "Error messages"
10773 msgstr "Missatges d'error"
10774
10775 #: src/prefs_logging.c:296
10776 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10777 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10778
10779 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10780 msgid "Other"
10781 msgstr "Altres"
10782
10783 #: src/prefs_logging.c:428
10784 msgid "Logging"
10785 msgstr "Traçar"
10786
10787 #: src/prefs_matcher.c:314
10788 msgid "more than"
10789 msgstr "major que"
10790
10791 #: src/prefs_matcher.c:315
10792 msgid "less than"
10793 msgstr "Menor que"
10794
10795 #: src/prefs_matcher.c:320
10796 msgid "weeks"
10797 msgstr "setmanes"
10798
10799 #: src/prefs_matcher.c:324
10800 msgid "higher than"
10801 msgstr "més alt que"
10802
10803 #: src/prefs_matcher.c:325
10804 msgid "lower than"
10805 msgstr "més baix que"
10806
10807 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10808 msgid "exactly"
10809 msgstr "exactament"
10810
10811 #: src/prefs_matcher.c:330
10812 msgid "greater than"
10813 msgstr "Puntuació major que"
10814
10815 #: src/prefs_matcher.c:331
10816 msgid "smaller than"
10817 msgstr "més petit que"
10818
10819 #: src/prefs_matcher.c:336
10820 msgid "bytes"
10821 msgstr "bytes"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:337
10824 msgid "kilobytes"
10825 msgstr "kilobytes"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:338
10828 msgid "megabytes"
10829 msgstr "megabytes"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:342
10832 msgid "contains"
10833 msgstr "conté"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:343
10836 msgid "doesn't contain"
10837 msgstr "no conté"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:366
10840 msgid "headers part"
10841 msgstr "secció capçaleres"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:367
10844 msgid "body part"
10845 msgstr "secció cos"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:368
10848 msgid "whole message"
10849 msgstr "missatge complet"
10850
10851 # RML I think this is ambiguous:
10852 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10853 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10854 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10855 msgid "Marked"
10856 msgstr "Marcat"
10857
10858 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10859 msgid "Deleted"
10860 msgstr "Esborrat"
10861
10862 #: src/prefs_matcher.c:376
10863 msgid "Replied"
10864 msgstr "Contestat"
10865
10866 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10867 msgid "Forwarded"
10868 msgstr "Reenviat"
10869
10870 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10871 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10872 msgid "Spam"
10873 msgstr "spam"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:380
10876 msgid "Has attachment"
10877 msgstr "Té adjunts"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10880 msgid "Signed"
10881 msgstr "Signat"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:385
10884 msgid "set"
10885 msgstr "establert"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:386
10888 msgid "not set"
10889 msgstr "no establert."
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:390
10892 msgid "yes"
10893 msgstr "si"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:391
10896 msgid "no"
10897 msgstr "no"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:395
10900 msgid "Any tags"
10901 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10902
10903 #: src/prefs_matcher.c:396
10904 msgid "Specific tag"
10905 msgstr "Etiqueta específica"
10906
10907 #: src/prefs_matcher.c:400
10908 msgid "ignored"
10909 msgstr "ignorat"
10910
10911 #: src/prefs_matcher.c:401
10912 msgid "not ignored"
10913 msgstr "no ignorat"
10914
10915 #: src/prefs_matcher.c:402
10916 msgid "watched"
10917 msgstr "vist"
10918
10919 #: src/prefs_matcher.c:403
10920 msgid "not watched"
10921 msgstr "no vist"
10922
10923 #: src/prefs_matcher.c:407
10924 msgid "found"
10925 msgstr "trobat"
10926
10927 #: src/prefs_matcher.c:408
10928 msgid "not found"
10929 msgstr "no trobat"
10930
10931 #: src/prefs_matcher.c:412
10932 msgid "0 (Passed)"
10933 msgstr "0 (Revisat)"
10934
10935 #: src/prefs_matcher.c:413
10936 msgid "non-0 (Failed)"
10937 msgstr "no-0 (fallit)"
10938
10939 #: src/prefs_matcher.c:548
10940 msgid "Condition configuration"
10941 msgstr "Configuració de condició"
10942
10943 #: src/prefs_matcher.c:592
10944 msgid "Match criteria:"
10945 msgstr "Criteri de selecció"
10946
10947 #: src/prefs_matcher.c:601
10948 msgid "All messages"
10949 msgstr "Tots els missatges"
10950
10951 #: src/prefs_matcher.c:603
10952 msgid "Age"
10953 msgstr "Edat"
10954
10955 #: src/prefs_matcher.c:604
10956 msgid "Phrase"
10957 msgstr "Frase"
10958
10959 #: src/prefs_matcher.c:605
10960 msgid "Flags"
10961 msgstr "Etiquetes"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10964 msgid "Color labels"
10965 msgstr "Etiquetes de color"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:607
10968 msgid "Thread"
10969 msgstr "Fil"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:610
10972 msgid "Partially downloaded"
10973 msgstr "Parcialment descarregat"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:613
10976 msgid "External program test"
10977 msgstr "Prova de programes externs"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10980 #: src/prefs_matcher.c:2387
10981 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10982 msgstr "Tots"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:708
10985 msgid "Use regexp"
10986 msgstr "Usar exp.reg."
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:781
10989 msgid "Message must match"
10990 msgstr "El missatge ha de concordar"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:785
10993 msgid "at least one"
10994 msgstr "almenys un"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:786
10997 msgid "all"
10998 msgstr "tots"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:789
11001 msgid "of above rules"
11002 msgstr "de les regles anteriors"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
11005 msgid "Search pattern is not set."
11006 msgstr "Patró de cerca no establert"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:1442
11009 msgid "Test command is not set."
11010 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:1508
11013 msgid "all addresses in all headers"
11014 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:1511
11017 msgid "any address in any header"
11018 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:1513
11021 #, c-format
11022 msgid "the address(es) in header '%s'"
11023 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:1514
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "Book/folder path is not set.\n"
11029 "\n"
11030 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11031 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11032 msgstr ""
11033 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11034 "\n"
11035 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11036 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:1727
11039 msgid "Headers part"
11040 msgstr "Secció capçaleres"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:1731
11043 msgid "Body part"
11044 msgstr "Secció cos"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:1735
11047 msgid "Whole message"
11048 msgstr "Missatge complet"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11051 msgid "in"
11052 msgstr "dins"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:1854
11055 msgid "content is"
11056 msgstr "contingut és"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:1862
11059 msgid "Age is"
11060 msgstr "L'edat és"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:1867
11063 msgid "Flag"
11064 msgstr "Marcador"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11067 msgid "is"
11068 msgstr "és"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:1873
11071 msgid "Name:"
11072 msgstr "Nom: "
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:1883
11075 msgid "Label"
11076 msgstr "Etiqueta"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:1888
11079 msgid "Value:"
11080 msgstr "Valor:"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:1905
11083 msgid "Score is"
11084 msgstr "Puntuació és"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:1906
11087 msgid "points"
11088 msgstr "punts"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:1916
11091 msgid "Size is"
11092 msgstr "El tamany és"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:1921
11095 msgid "Scope:"
11096 msgstr "Marcador:"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1923
11099 msgid "tags"
11100 msgstr "etiquetes"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:1928
11103 msgid "type is"
11104 msgstr "tipus és"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1932
11107 msgid "Program returns"
11108 msgstr "El programa retorna"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:2002
11111 msgid ""
11112 "The entry was not saved.\n"
11113 "Close anyway?"
11114 msgstr ""
11115 "L'entrada no fou guardada.\n"
11116 "Tancar igualment?"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:2065
11119 msgid "Match Type: 'Test'"
11120 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:2066
11123 msgid ""
11124 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11125 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11126 "\n"
11127 "The following symbols can be used:"
11128 msgstr ""
11129 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11130 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11131 "\n"
11132 "Podeu usar els següents símbols:"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:2164
11135 msgid "Current condition rules"
11136 msgstr "Regles de condició actuals"
11137
11138 #: src/prefs_message.c:119
11139 msgid "Headers"
11140 msgstr "Capçaleres"
11141
11142 #: src/prefs_message.c:122
11143 msgid "Display header pane above message view"
11144 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11145
11146 #: src/prefs_message.c:126
11147 msgid "Display (X-)Face in message view"
11148 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11149
11150 #: src/prefs_message.c:129
11151 msgid "Display Face in message view"
11152 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11153
11154 #: src/prefs_message.c:143
11155 msgid "Display headers in message view"
11156 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11157
11158 #: src/prefs_message.c:155
11159 msgid "HTML messages"
11160 msgstr "Missatges HTML"
11161
11162 #: src/prefs_message.c:158
11163 msgid "Render HTML messages as text"
11164 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11165
11166 #: src/prefs_message.c:161
11167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11168 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11169
11170 #: src/prefs_message.c:164
11171 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11172 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11173
11174 #: src/prefs_message.c:174
11175 msgid "Line space"
11176 msgstr "Interlineat"
11177
11178 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11179 msgid "pixel(s)"
11180 msgstr "punt(s)"
11181
11182 #: src/prefs_message.c:194
11183 msgid "Scroll"
11184 msgstr "Desplaçament"
11185
11186 #: src/prefs_message.c:196
11187 msgid "Half page"
11188 msgstr "Mitja pàgina"
11189
11190 #: src/prefs_message.c:202
11191 msgid "Smooth scroll"
11192 msgstr "Desplaçament suau"
11193
11194 #: src/prefs_message.c:208
11195 msgid "Step"
11196 msgstr "Pas"
11197
11198 #: src/prefs_message.c:229
11199 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11200 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11201
11202 #: src/prefs_message.c:232
11203 msgid "Quotation"
11204 msgstr "Símbol"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:241
11207 msgid "Collapse quoted text on double click"
11208 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:248
11211 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11212 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11213
11214 #: src/prefs_message.c:354
11215 msgid "Text Options"
11216 msgstr "Opcions de Text"
11217
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11219 msgid "Message view"
11220 msgstr "Vista de missatges"
11221
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11223 msgid "Enable coloration of message text"
11224 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11225
11226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11227 msgid "Quote"
11228 msgstr "Marcat"
11229
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11231 msgid "Cycle quote colors"
11232 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11233
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11236 msgstr ""
11237 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11238
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11240 msgid "1st Level"
11241 msgstr "1er nivell"
11242
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11245 msgid "Text"
11246 msgstr "Text"
11247
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11253 msgid "2nd Level"
11254 msgstr "2on nivell"
11255
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11259
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11261 msgid "3rd Level"
11262 msgstr "3r nivell"
11263
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11267
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11271
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11278 msgid "Background"
11279 msgstr "Fons"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11292
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11294 msgid "URI link"
11295 msgstr "URI d'enllaç"
11296
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11300
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11302 msgid "Signatures"
11303 msgstr "Signatures"
11304
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Llista de carpetes"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11310 msgid ""
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11313 msgstr ""
11314 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11315 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11316 "missatges' estigui desactivada"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11319 msgid "Target folder"
11320 msgstr "Carpeta destinació"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11323 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11324 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11327 msgid "Folder containing new messages"
11328 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11329
11330 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11331 #. rule name and should not be translated
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11333 #, c-format
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11335 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11336
11337 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11338 #. rule name and should not be translated
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11340 #, c-format
11341 msgid "Set label for 'color %d'"
11342 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11343
11344 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11345 #. rule name and should not be translated
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11347 #, c-format
11348 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11349 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11350
11351 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11352 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11353 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11354
11355 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11356 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11357 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11358
11359 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11360 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11361 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11362
11363 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11364 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11365 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11366
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11368 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11369 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11370
11371 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11372 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11373 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11374
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11376 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11377 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11380 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11381 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11384 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11385 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11388 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11389 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11392 msgid "Colors"
11393 msgstr "Colors"
11394
11395 #: src/prefs_other.c:96
11396 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11397 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11398
11399 #: src/prefs_other.c:110
11400 msgid "Select preset:"
11401 msgstr "Seleccionar combinació:"
11402
11403 #: src/prefs_other.c:125
11404 msgid ""
11405 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11406 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11407 msgstr ""
11408 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11409 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11410
11411 #: src/prefs_other.c:474
11412 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11413 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11414
11415 #: src/prefs_other.c:477
11416 msgid "On exit"
11417 msgstr "Al sortir"
11418
11419 #: src/prefs_other.c:480
11420 msgid "Confirm on exit"
11421 msgstr "Confirmar al sortir"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:487
11424 msgid "Empty trash on exit"
11425 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:490
11428 msgid "Warn if there are queued messages"
11429 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:492
11432 msgid "Keyboard shortcuts"
11433 msgstr "Dreceres de teclat"
11434
11435 #: src/prefs_other.c:495
11436 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11437 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11438
11439 #: src/prefs_other.c:498
11440 msgid ""
11441 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11442 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11443 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11444 msgstr ""
11445 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11446 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11447 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11448 "existents."
11449
11450 #: src/prefs_other.c:505
11451 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11452 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11453
11454 #: src/prefs_other.c:515
11455 msgid "Metadata handling"
11456 msgstr "Recollida de metadades"
11457
11458 #: src/prefs_other.c:516
11459 msgid ""
11460 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11461 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11462 msgstr ""
11463 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
11464 "directament;\n"
11465 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
11466 "portar temps addicional."
11467
11468 #: src/prefs_other.c:520
11469 msgid "Safer"
11470 msgstr "Més segur"
11471
11472 #: src/prefs_other.c:522
11473 msgid "Faster"
11474 msgstr "Més ràpid"
11475
11476 #: src/prefs_other.c:540
11477 msgid "Socket I/O timeout"
11478 msgstr "Temps límit E/S socket"
11479
11480 #: src/prefs_other.c:562
11481 msgid "Ask before emptying trash"
11482 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11483
11484 #: src/prefs_other.c:564
11485 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11486 msgstr ""
11487 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11488 "manualment"
11489
11490 #: src/prefs_other.c:569
11491 msgid "Use secure file deletion if possible"
11492 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:573
11495 msgid ""
11496 "Use secure file deletion if possible\n"
11497 "(the 'shred' program is not available)"
11498 msgstr ""
11499 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11500 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:578
11503 msgid ""
11504 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11505 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11506 msgstr ""
11507 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11508 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11509 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11510
11511 #: src/prefs_other.c:582
11512 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11513 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11514
11515 #: src/prefs_other.c:685
11516 msgid "Miscellaneous"
11517 msgstr "Miscel·lània"
11518
11519 #: src/prefs_quote.c:76
11520 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11521 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11522
11523 #: src/prefs_receive.c:136
11524 msgid "External incorporation program"
11525 msgstr "Incorporació external de programa"
11526
11527 #: src/prefs_receive.c:139
11528 msgid "Use external program for receiving mail"
11529 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11530
11531 #: src/prefs_receive.c:155
11532 msgid "Automatic checking"
11533 msgstr "Verificació automàtica"
11534
11535 #: src/prefs_receive.c:162
11536 msgid "Check for new mail every"
11537 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11538
11539 #: src/prefs_receive.c:180
11540 msgid "Check for new mail on start-up"
11541 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11542
11543 #: src/prefs_receive.c:183
11544 msgid "Dialogs"
11545 msgstr "Diàlegs"
11546
11547 #: src/prefs_receive.c:185
11548 msgid "Show receive dialog"
11549 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11550
11551 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11552 msgid "Always"
11553 msgstr "Sempre"
11554
11555 #: src/prefs_receive.c:195
11556 msgid "Only on manual receiving"
11557 msgstr "Només al rebre manualment"
11558
11559 #: src/prefs_receive.c:206
11560 msgid "Close receive dialog when finished"
11561 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11562
11563 #: src/prefs_receive.c:209
11564 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11565 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11566
11567 #: src/prefs_receive.c:212
11568 msgid "After checking for new mail"
11569 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11570
11571 #: src/prefs_receive.c:214
11572 msgid "Go to Inbox"
11573 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11574
11575 #: src/prefs_receive.c:216
11576 msgid "Update all local folders"
11577 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11578
11579 #: src/prefs_receive.c:219
11580 msgid "Run command"
11581 msgstr "Executa comanda"
11582
11583 #: src/prefs_receive.c:224
11584 msgid "after automatic check"
11585 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11586
11587 #: src/prefs_receive.c:226
11588 msgid "after manual check"
11589 msgstr "després de la comprovació manual"
11590
11591 #: src/prefs_receive.c:234
11592 #, c-format
11593 msgid ""
11594 "Command to execute:\n"
11595 "(use %d as number of new mails)"
11596 msgstr ""
11597 "Orden a ejecutar:\n"
11598 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:259
11601 msgid "Blink LED"
11602 msgstr "diode intermitent"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:260
11605 msgid "Play sound"
11606 msgstr "So"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:262
11609 msgid "Show info banner"
11610 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11613 msgid "Mail Handling"
11614 msgstr "Recollida de correu"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:397
11617 msgid "Receiving"
11618 msgstr "Rebent"
11619
11620 #: src/prefs_send.c:159
11621 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11622 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11623
11624 #: src/prefs_send.c:162
11625 msgid "Confirm before sending queued messages"
11626 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11627
11628 #: src/prefs_send.c:165
11629 msgid "Never send Return Receipts"
11630 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11631
11632 #: src/prefs_send.c:168
11633 msgid "Show send dialog"
11634 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11635
11636 #: src/prefs_send.c:176
11637 msgid "Outgoing encoding"
11638 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11639
11640 #: src/prefs_send.c:201
11641 msgid ""
11642 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11643 "be used"
11644 msgstr ""
11645 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11646 "localització actual."
11647
11648 #: src/prefs_send.c:216
11649 msgid "Automatic (Recommended)"
11650 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11651
11652 #: src/prefs_send.c:218
11653 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11654 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11655
11656 #: src/prefs_send.c:219
11657 msgid "Unicode (UTF-8)"
11658 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11659
11660 #: src/prefs_send.c:221
11661 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11662 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11663
11664 #: src/prefs_send.c:222
11665 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11666 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11667
11668 #: src/prefs_send.c:224
11669 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11670 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11671
11672 #: src/prefs_send.c:226
11673 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11674 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11675
11676 #: src/prefs_send.c:227
11677 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11678 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11679
11680 #: src/prefs_send.c:229
11681 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11682 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11683
11684 #: src/prefs_send.c:231
11685 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11686 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11687
11688 #: src/prefs_send.c:232
11689 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11690 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11691
11692 #: src/prefs_send.c:234
11693 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11694 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11695
11696 #: src/prefs_send.c:235
11697 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11698 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11699
11700 #: src/prefs_send.c:237
11701 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11702 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11703
11704 #: src/prefs_send.c:239
11705 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11706 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11707
11708 #: src/prefs_send.c:240
11709 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11710 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11711
11712 #: src/prefs_send.c:241
11713 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11714 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11715
11716 #: src/prefs_send.c:242
11717 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11718 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11719
11720 #: src/prefs_send.c:244
11721 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11722 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11723
11724 #: src/prefs_send.c:246
11725 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11726 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11727
11728 #: src/prefs_send.c:247
11729 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11730 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11731
11732 #: src/prefs_send.c:250
11733 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11734 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
11735
11736 #: src/prefs_send.c:251
11737 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11738 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11739
11740 #: src/prefs_send.c:252
11741 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11742 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11743
11744 #: src/prefs_send.c:253
11745 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11746 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11747
11748 #: src/prefs_send.c:255
11749 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11750 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11751
11752 #: src/prefs_send.c:256
11753 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11754 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11755
11756 #: src/prefs_send.c:259
11757 msgid "Korean (EUC-KR)"
11758 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11759
11760 #: src/prefs_send.c:261
11761 msgid "Thai (TIS-620)"
11762 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11763
11764 #: src/prefs_send.c:262
11765 msgid "Thai (Windows-874)"
11766 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11767
11768 #: src/prefs_send.c:266
11769 msgid "Transfer encoding"
11770 msgstr "Codificació d'enviament"
11771
11772 #: src/prefs_send.c:277
11773 msgid ""
11774 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11775 "characters"
11776 msgstr ""
11777 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11778 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11779
11780 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11781 #: src/send_message.c:473
11782 msgid "Sending"
11783 msgstr "Enviant"
11784
11785 #: src/prefs_spelling.c:80
11786 msgid "Pick color for misspelled word"
11787 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11788
11789 #: src/prefs_spelling.c:126
11790 msgid "Enable spell checker"
11791 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11792
11793 #: src/prefs_spelling.c:131
11794 msgid "Enable alternate dictionary"
11795 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11796
11797 #: src/prefs_spelling.c:136
11798 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11799 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11800
11801 #: src/prefs_spelling.c:138
11802 msgid "Automatic spell checking"
11803 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11804
11805 #: src/prefs_spelling.c:146
11806 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11807 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11808
11809 #: src/prefs_spelling.c:150
11810 msgid "Dictionary"
11811 msgstr "Diccionari"
11812
11813 #: src/prefs_spelling.c:187
11814 msgid "Check with both dictionaries"
11815 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11816
11817 #: src/prefs_spelling.c:196
11818 msgid "Misspelled word color"
11819 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11820
11821 #: src/prefs_spelling.c:209
11822 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11823 msgstr ""
11824 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11825 "subrattlar"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:326
11828 msgid "Spell Checking"
11829 msgstr "Corregint ortogràficament"
11830
11831 #: src/prefs_summaries.c:151
11832 msgid "the full abbreviated weekday name"
11833 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11834
11835 #: src/prefs_summaries.c:152
11836 msgid "the full weekday name"
11837 msgstr "el dia de la setmana complert"
11838
11839 #: src/prefs_summaries.c:153
11840 msgid "the abbreviated month name"
11841 msgstr "el nom del mes abreviat"
11842
11843 #: src/prefs_summaries.c:154
11844 msgid "the full month name"
11845 msgstr "el nom del mes complert"
11846
11847 #: src/prefs_summaries.c:155
11848 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11849 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11850
11851 #: src/prefs_summaries.c:156
11852 msgid "the century number (year/100)"
11853 msgstr "el número de segle (any/100)"
11854
11855 #: src/prefs_summaries.c:157
11856 msgid "the day of the month as a decimal number"
11857 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11858
11859 #: src/prefs_summaries.c:158
11860 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11861 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11862
11863 #: src/prefs_summaries.c:159
11864 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11865 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:160
11868 msgid "the day of the year as a decimal number"
11869 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:161
11872 msgid "the month as a decimal number"
11873 msgstr "el mes com a número decimal"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:162
11876 msgid "the minute as a decimal number"
11877 msgstr "el minut com a número decimal"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:163
11880 msgid "either AM or PM"
11881 msgstr "AM o PM"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:164
11884 msgid "the second as a decimal number"
11885 msgstr "el segon com a número decimal"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:165
11888 msgid "the day of the week as a decimal number"
11889 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:166
11892 msgid "the preferred date for the current locale"
11893 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:167
11896 msgid "the last two digits of a year"
11897 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:168
11900 msgid "the year as a decimal number"
11901 msgstr "l'any com a número decimal"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:169
11904 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11905 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11908 #: src/prefs_summaries.c:522
11909 msgid "Date format"
11910 msgstr "Format de data"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:214
11913 msgid "Specifier"
11914 msgstr "Especificador"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:256
11917 msgid "Example"
11918 msgstr "Exemple"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:360
11921 msgid "Display message number next to folder name"
11922 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:369
11925 msgid "No"
11926 msgstr "Cap"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:370
11929 msgid "Unread messages"
11930 msgstr "Missatge sense llegir"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:371
11933 msgid "Unread and Total messages"
11934 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:381
11937 msgid "Open last opened folder at start-up"
11938 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:384
11941 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11942 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:398
11945 msgid "letters"
11946 msgstr "lletres"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:416
11949 msgid "Message list"
11950 msgstr "Llista de missatges"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:422
11953 msgid "Set default selection when entering a folder"
11954 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:435
11957 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11958 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:445
11961 msgid "Assume 'Yes'"
11962 msgstr "Assumir 'Si'"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:446
11965 msgid "Assume 'No'"
11966 msgstr "Assumir 'No'"
11967
11968 #: src/prefs_summaries.c:454
11969 msgid "Open message when selected"
11970 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:464
11973 msgid "When message view is visible"
11974 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11975
11976 #: src/prefs_summaries.c:470
11977 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11978 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:474
11981 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11982 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:476
11985 msgid ""
11986 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11987 "Execute'"
11988 msgstr ""
11989 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11990 "Executar'"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:479
11993 msgid "Mark message as read"
11994 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:482
11997 msgid "when selected, after"
11998 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:502
12001 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12002 msgstr ""
12003 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12004 "nova, o contestat a"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:509
12007 msgid "Display sender using address book"
12008 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:513
12011 msgid "Show tooltips"
12012 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:542
12015 msgid "Date format help"
12016 msgstr "Ajuda del format de data"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:560
12019 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12020 msgstr ""
12021 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:563
12024 msgid "Translate header names"
12025 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:565
12028 msgid ""
12029 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12030 "translated into your language."
12031 msgstr ""
12032 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12033 "al vostre idioma."
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:682
12036 msgid "Summaries"
12037 msgstr "Sumaris"
12038
12039 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12040 msgid "Attachment"
12041 msgstr "Adjunt"
12042
12043 #: src/prefs_summary_column.c:85
12044 msgid "Number"
12045 msgstr "Nmero"
12046
12047 #: src/prefs_summary_column.c:225
12048 msgid "Message list columns configuration"
12049 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12050
12051 #: src/prefs_summary_column.c:242
12052 msgid ""
12053 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12054 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12055 msgstr ""
12056 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12057 "modificar\n"
12058 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12059
12060 #: src/prefs_summary_open.c:108
12061 msgid "first marked email"
12062 msgstr "primer missatge marcat"
12063
12064 #: src/prefs_summary_open.c:109
12065 msgid "first new email"
12066 msgstr "primer missatge nou"
12067
12068 #: src/prefs_summary_open.c:110
12069 msgid "first unread email"
12070 msgstr "primer missatge no llegit"
12071
12072 #: src/prefs_summary_open.c:111
12073 msgid "last opened email"
12074 msgstr "últim missatge llegit"
12075
12076 #: src/prefs_summary_open.c:112
12077 msgid "last email in the list"
12078 msgstr "últim missatge de la llista"
12079
12080 #: src/prefs_summary_open.c:114
12081 msgid "first email in the list"
12082 msgstr "primer missatge de la llista"
12083
12084 #: src/prefs_summary_open.c:183
12085 msgid " Selection when entering a folder"
12086 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12087
12088 #: src/prefs_summary_open.c:229
12089 msgid "Possible selections"
12090 msgstr "Seleccions possibles"
12091
12092 #: src/prefs_summary_open.c:265
12093 msgid "Selection on folder opening"
12094 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12095
12096 #: src/prefs_template.c:78
12097 msgid "This name is used as the Menu item"
12098 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12099
12100 #: src/prefs_template.c:80
12101 msgid ""
12102 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12103 "account."
12104 msgstr ""
12105 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12106 "el compte de composició."
12107
12108 #: src/prefs_template.c:307
12109 msgid "Append the new template above to the list"
12110 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12111
12112 #: src/prefs_template.c:316
12113 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12114 msgstr ""
12115 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12116
12117 #: src/prefs_template.c:324
12118 msgid "Delete the selected template from the list"
12119 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12120
12121 #: src/prefs_template.c:340
12122 msgid "Show information on configuring templates"
12123 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12124
12125 #: src/prefs_template.c:364
12126 msgid "Move the selected template to the top"
12127 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12128
12129 #: src/prefs_template.c:374
12130 msgid "Move the selected template up"
12131 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12132
12133 #: src/prefs_template.c:382
12134 msgid "Move the selected template down"
12135 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12136
12137 #: src/prefs_template.c:392
12138 msgid "Move the selected template to the bottom"
12139 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12140
12141 #: src/prefs_template.c:408
12142 msgid "Template configuration"
12143 msgstr "Configuració de plantilla"
12144
12145 #: src/prefs_template.c:595
12146 msgid "Templates list not saved"
12147 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12148
12149 #: src/prefs_template.c:596
12150 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12151 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:760
12154 msgid "The template's name is not set."
12155 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12156
12157 #: src/prefs_template.c:797
12158 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12159 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12160
12161 #: src/prefs_template.c:803
12162 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12163 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12164
12165 #: src/prefs_template.c:809
12166 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12167 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12168
12169 #: src/prefs_template.c:815
12170 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12171 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12172
12173 #: src/prefs_template.c:821
12174 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12175 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12176
12177 #: src/prefs_template.c:891
12178 msgid "Delete template"
12179 msgstr "Esborrar plantilla"
12180
12181 #: src/prefs_template.c:892
12182 msgid "Do you really want to delete this template?"
12183 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12184
12185 #: src/prefs_template.c:905
12186 msgid "Delete all templates"
12187 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:906
12190 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12191 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:1212
12194 msgid "Current templates"
12195 msgstr "Plantilles actuals"
12196
12197 #: src/prefs_template.c:1240
12198 msgid "Template"
12199 msgstr "Plantilla"
12200
12201 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12202 msgid "Default internal theme"
12203 msgstr "Tema intern per omissió"
12204
12205 #: src/prefs_themes.c:369
12206 msgid "Themes"
12207 msgstr "Temes"
12208
12209 #: src/prefs_themes.c:456
12210 msgid "Only root can remove system themes"
12211 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12212
12213 #: src/prefs_themes.c:459
12214 #, c-format
12215 msgid "Remove system theme '%s'"
12216 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12217
12218 #: src/prefs_themes.c:462
12219 #, c-format
12220 msgid "Remove theme '%s'"
12221 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12222
12223 #: src/prefs_themes.c:468
12224 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12225 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12226
12227 #: src/prefs_themes.c:478
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "File %s failed\n"
12231 "while removing theme."
12232 msgstr ""
12233 "Error en l'arxiu %s\n"
12234 "al eliminar el tema."
12235
12236 #: src/prefs_themes.c:482
12237 msgid "Removing theme directory failed."
12238 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12239
12240 #: src/prefs_themes.c:485
12241 msgid "Theme removed successfully"
12242 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12243
12244 #: src/prefs_themes.c:505
12245 msgid "Select theme folder"
12246 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12247
12248 #: src/prefs_themes.c:520
12249 #, c-format
12250 msgid "Install theme '%s'"
12251 msgstr "Installar tema '%s'"
12252
12253 #: src/prefs_themes.c:523
12254 msgid ""
12255 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12256 "Install anyway?"
12257 msgstr ""
12258 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12259 "Installar de totes maneres?"
12260
12261 #: src/prefs_themes.c:530
12262 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12263 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12264
12265 #: src/prefs_themes.c:550
12266 msgid "Theme exists"
12267 msgstr "El tema ja existeix"
12268
12269 #: src/prefs_themes.c:551
12270 msgid ""
12271 "A theme with the same name is\n"
12272 "already installed in this location.\n"
12273 "\n"
12274 "Do you want to replace it?"
12275 msgstr ""
12276 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12277 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12278 "\n"
12279 "Voleu sobreescriure'l?"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:557
12282 #, c-format
12283 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12284 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12285
12286 #: src/prefs_themes.c:565
12287 #, c-format
12288 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12289 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12290
12291 #: src/prefs_themes.c:578
12292 msgid "Theme installed successfully."
12293 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12294
12295 #: src/prefs_themes.c:585
12296 msgid "Failed installing theme"
12297 msgstr "Error al installar el tema"
12298
12299 #: src/prefs_themes.c:588
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "File %s failed\n"
12303 "while installing theme."
12304 msgstr ""
12305 "Error a l'arxiu %s\n"
12306 "al installar el tema."
12307
12308 #: src/prefs_themes.c:689
12309 #, c-format
12310 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12311 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12312
12313 #: src/prefs_themes.c:730
12314 #, c-format
12315 msgid "Internal theme has %d icons"
12316 msgstr "El tema intern té %d icones"
12317
12318 #: src/prefs_themes.c:736
12319 msgid "No info file available for this theme"
12320 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12321
12322 #: src/prefs_themes.c:754
12323 msgid "Error: couldn't get theme status"
12324 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12325
12326 #: src/prefs_themes.c:778
12327 #, c-format
12328 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12329 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:827
12332 msgid "Selector"
12333 msgstr "Selector"
12334
12335 #: src/prefs_themes.c:838
12336 msgid "Install new..."
12337 msgstr "Installar nou..."
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:854
12340 msgid "Information"
12341 msgstr "Informació"
12342
12343 #: src/prefs_themes.c:868
12344 msgid "Author: "
12345 msgstr "Autor: "
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:876
12348 msgid "URL:"
12349 msgstr "URL:"
12350
12351 #: src/prefs_themes.c:918
12352 msgid "Preview"
12353 msgstr "Pre-visualització"
12354
12355 #: src/prefs_themes.c:968
12356 msgid "Use this"
12357 msgstr "Useu aquest"
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:973
12360 msgid "Remove"
12361 msgstr "Eliminar"
12362
12363 #: src/prefs_toolbar.c:173
12364 msgid ""
12365 "Selected Action already set.\n"
12366 "Please choose another Action from List"
12367 msgstr ""
12368 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12369 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12370
12371 #: src/prefs_toolbar.c:174
12372 msgid "Item has no icon defined."
12373 msgstr "L'element no té una icona definida."
12374
12375 #: src/prefs_toolbar.c:175
12376 msgid "Item has no text defined."
12377 msgstr "L'element no té un text definit."
12378
12379 #: src/prefs_toolbar.c:250
12380 msgid "Main toolbar configuration"
12381 msgstr "Configuració de la barra principal"
12382
12383 #: src/prefs_toolbar.c:251
12384 msgid "Compose toolbar configuration"
12385 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12386
12387 #: src/prefs_toolbar.c:252
12388 msgid "Message view toolbar configuration"
12389 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12390
12391 #: src/prefs_toolbar.c:876
12392 msgid "Toolbar item"
12393 msgstr "Element de la barra d'eines"
12394
12395 #: src/prefs_toolbar.c:892
12396 msgid "Item type"
12397 msgstr "Tipus de l'element"
12398
12399 #: src/prefs_toolbar.c:899
12400 msgid "Internal Function"
12401 msgstr "Funció interna"
12402
12403 #: src/prefs_toolbar.c:900
12404 msgid "User Action"
12405 msgstr "Acció interna"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12408 msgid "Separator"
12409 msgstr "Separador"
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:907
12412 msgid "Event executed on click"
12413 msgstr "Event executat al pulsar"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:934
12416 msgid "Toolbar text"
12417 msgstr "Text d'eines"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12420 msgid "Icon"
12421 msgstr "Icona"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12424 msgid "Toolbars"
12425 msgstr "Barra d'eines"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12428 msgid "Main Window"
12429 msgstr "Finestra principal"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12432 msgid "Message Window"
12433 msgstr "Finestra de missatge"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12436 msgid "Compose Window"
12437 msgstr "Finestra de composició"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12440 msgid "Icon text"
12441 msgstr "Text de la icona"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12444 msgid "Mapped event"
12445 msgstr "Event mapejat"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12448 msgid "Toolbar item icon"
12449 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12450
12451 #: src/prefs_wrapping.c:79
12452 msgid "Auto wrapping"
12453 msgstr "Auto-retallar"
12454
12455 #: src/prefs_wrapping.c:80
12456 msgid "Wrap quotation"
12457 msgstr "Retallar citació"
12458
12459 #: src/prefs_wrapping.c:81
12460 msgid "Wrap pasted text"
12461 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12462
12463 #: src/prefs_wrapping.c:82
12464 msgid "Auto indent"
12465 msgstr "Auto-sagnat"
12466
12467 #: src/prefs_wrapping.c:88
12468 msgid "Wrap text at"
12469 msgstr "Text envolcallat a"
12470
12471 #: src/prefs_wrapping.c:153
12472 msgid "Wrapping"
12473 msgstr "Envolcallant"
12474
12475 #: src/printing.c:437
12476 msgid "Print preview"
12477 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
12478
12479 #: src/printing.c:490
12480 msgid "First page"
12481 msgstr "Primera pàgina"
12482
12483 #: src/printing.c:492
12484 msgid "Previous page"
12485 msgstr "Pàgina anterior"
12486
12487 #: src/printing.c:499
12488 msgid "Next page"
12489 msgstr "Pàgina següent"
12490
12491 #: src/printing.c:501
12492 msgid "Last page"
12493 msgstr "Última pàgina"
12494
12495 #: src/printing.c:507
12496 msgid "Zoom 100%"
12497 msgstr "Ampliació del 100%"
12498
12499 #: src/printing.c:509
12500 msgid "Zoom fit"
12501 msgstr "Augment ajustat"
12502
12503 #: src/printing.c:511
12504 msgid "Zoom in"
12505 msgstr "Augmentar"
12506
12507 #: src/printing.c:513
12508 msgid "Zoom out"
12509 msgstr "Disminuïr"
12510
12511 #: src/printing.c:695
12512 #, c-format
12513 msgid "Page %d"
12514 msgstr "Pàgina %d"
12515
12516 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12517 msgid "No information available"
12518 msgstr "No hi ha informació disponible"
12519
12520 #: src/privacy.c:489
12521 msgid "No recipient keys defined."
12522 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12523
12524 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12526 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12527
12528 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12529 msgid "Already trying to send."
12530 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12531
12532 #: src/procmsg.c:1475
12533 #, c-format
12534 msgid "Couldn't open file %s."
12535 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12536
12537 #: src/procmsg.c:1573
12538 #, c-format
12539 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12540 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12541
12542 #: src/procmsg.c:1606
12543 msgid "Queued message header is broken."
12544 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12545
12546 #: src/procmsg.c:1627
12547 msgid "An error happened during SMTP session."
12548 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12549
12550 #: src/procmsg.c:1641
12551 msgid ""
12552 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12553 "SMTP session."
12554 msgstr ""
12555 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12556 "sessió SMTP"
12557
12558 #: src/procmsg.c:1649
12559 msgid ""
12560 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12561 "generated by Claws Mail."
12562 msgstr ""
12563 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12564 "estat generat per Claws Mail."
12565
12566 #: src/procmsg.c:1667
12567 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12568 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12569
12570 #: src/procmsg.c:1680
12571 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12572 msgstr ""
12573 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12574
12575 #: src/procmsg.c:1694
12576 #, c-format
12577 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12578 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12579
12580 #: src/procmsg.c:2238
12581 msgid "Filtering messages...\n"
12582 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:46
12585 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12586 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:47
12589 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12590 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:50
12593 msgid "email address of sender"
12594 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:51
12597 msgid "full name of sender"
12598 msgstr "Nom complert del remitent"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:52
12601 msgid "first name of sender"
12602 msgstr "nom del remitent"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:53
12605 msgid "last name of sender"
12606 msgstr "cognoms del remitent"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:54
12609 msgid "initials of sender"
12610 msgstr "inicials del remitent"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:61
12613 msgid "message body"
12614 msgstr "cos del missatge"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:62
12617 msgid "quoted message body"
12618 msgstr "cos de missatge marcat"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:63
12621 msgid "message body without signature"
12622 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:64
12625 msgid "quoted message body without signature"
12626 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:65
12629 msgid "message tags"
12630 msgstr "etiquetes del missatge"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:66
12633 msgid "current dictionary"
12634 msgstr "dicctionari activat"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:67
12637 msgid "cursor position"
12638 msgstr "posició del cursor"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:68
12641 msgid "account property: your name"
12642 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:69
12645 msgid "account property: your email address"
12646 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:70
12649 msgid "account property: account name"
12650 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:71
12653 msgid "account property: organization"
12654 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:72
12657 msgid "account property: signature"
12658 msgstr "propietat del compte: signatura"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:73
12661 msgid "account property: signature path"
12662 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:74
12665 msgid "account property: default dictionary"
12666 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:75
12669 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12670 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:76
12673 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12674 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:77
12677 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12678 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:79
12681 msgid "literal backslash"
12682 msgstr "caràcter contrabarra"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:80
12685 msgid "literal question mark"
12686 msgstr "caràcter d'interrogació"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:81
12689 msgid "literal exclamation mark"
12690 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:82
12693 msgid "literal pipe"
12694 msgstr "caràcter 'pipe'"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:83
12697 msgid "literal opening curly brace"
12698 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12699
12700 #: src/quote_fmt.c:84
12701 msgid "literal closing curly brace"
12702 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12703
12704 #: src/quote_fmt.c:85
12705 msgid "tab"
12706 msgstr "tab"
12707
12708 #: src/quote_fmt.c:88
12709 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12710 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12711
12712 #: src/quote_fmt.c:89
12713 msgid ""
12714 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12716 "symbols (or their long equivalent)"
12717 msgstr ""
12718 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12719 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12720 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12721
12722 #: src/quote_fmt.c:90
12723 msgid ""
12724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12725 "of\n"
12726 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12727 "symbols (or their long equivalent)"
12728 msgstr ""
12729 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12730 "un\n"
12731 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12732 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:91
12735 msgid ""
12736 "insert file:\n"
12737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12738 "to insert"
12739 msgstr ""
12740 "inserteu arxiu:\n"
12741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12742 "insertar"
12743
12744 #: src/quote_fmt.c:92
12745 msgid ""
12746 "insert program output:\n"
12747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12748 "get\n"
12749 "the output from"
12750 msgstr ""
12751 "insertar programa de resposta:\n"
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
12753 "obtenir\n"
12754 "la resposta desde "
12755
12756 #: src/quote_fmt.c:93
12757 msgid ""
12758 "insert user input:\n"
12759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12760 "user-entered text"
12761 msgstr ""
12762 "insertar entrada d'usuari:\n"
12763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
12764 "per\n"
12765 "un text entrat per l'usuari"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:94
12768 msgid ""
12769 "attach file:\n"
12770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12771 "to attach"
12772 msgstr ""
12773 "adjunteu arxiu:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12775 "adjuntar"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:96
12778 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12779 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:97
12782 msgid ""
12783 "text that can contain any of the symbols or\n"
12784 "commands above"
12785 msgstr ""
12786 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12787 "comandes indicats anteriorment"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:98
12790 msgid ""
12791 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12792 "commands) above"
12793 msgstr ""
12794 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12795 "comandes) indicat anteriorment"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:99
12798 msgid ""
12799 "completion from address book only works with the first\n"
12800 "address of the header, it outputs the full name\n"
12801 "of the contact if that address matches exactly\n"
12802 "one contact in the address book"
12803 msgstr ""
12804 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12805 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12806 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12807 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:107
12810 msgid "Description of symbols"
12811 msgstr "Descripció de símbols"
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:108
12814 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12815 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:153
12818 msgid "Use template when composing new messages"
12819 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:179
12822 msgid ""
12823 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12824 "new message."
12825 msgstr ""
12826 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12827 "composar el nou missatge."
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:281
12830 msgid "Use template when replying to messages"
12831 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:307
12834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12835 msgstr ""
12836 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12837 "respondre."
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12840 msgid "Quotation mark"
12841 msgstr "Símbol"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:413
12844 msgid "Use template when forwarding messages"
12845 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:439
12848 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12849 msgstr ""
12850 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12851 "reenviar."
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:543
12854 msgid "Defaults"
12855 msgstr "Predeterminats"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:561
12858 msgid ""
12859 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12860 "address."
12861 msgstr ""
12862 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
12863 "correu errònia."
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:564
12866 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12867 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:581
12870 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12871 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:601
12874 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12875 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
12876
12877 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12878 #, c-format
12879 msgid "Enter text to replace '%s'"
12880 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12881
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12883 msgid "Enter variable"
12884 msgstr "Inserta una variable"
12885
12886 #: src/send_message.c:135
12887 #, c-format
12888 msgid "Sending message using command: %s\n"
12889 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12890
12891 #: src/send_message.c:149
12892 #, c-format
12893 msgid "Couldn't execute command: %s"
12894 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12895
12896 #: src/send_message.c:184
12897 #, c-format
12898 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12899 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12900
12901 #: src/send_message.c:312
12902 msgid "Connecting"
12903 msgstr "Connectant"
12904
12905 #: src/send_message.c:317
12906 msgid "Doing POP before SMTP..."
12907 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12908
12909 #: src/send_message.c:320
12910 msgid "POP before SMTP"
12911 msgstr "POP abans de SMTP"
12912
12913 #: src/send_message.c:325
12914 #, c-format
12915 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12916 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12917
12918 #: src/send_message.c:382
12919 msgid "Mail sent successfully."
12920 msgstr "Correu enviat correctament."
12921
12922 #: src/send_message.c:449
12923 msgid "Sending HELO..."
12924 msgstr "Enviant HELO..."
12925
12926 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12927 msgid "Authenticating"
12928 msgstr "Autentificant-se"
12929
12930 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12931 msgid "Sending message..."
12932 msgstr "Enviant mensaje..."
12933
12934 #: src/send_message.c:454
12935 msgid "Sending EHLO..."
12936 msgstr "Enviant EHLO..."
12937
12938 #: src/send_message.c:463
12939 msgid "Sending MAIL FROM..."
12940 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12941
12942 #: src/send_message.c:467
12943 msgid "Sending RCPT TO..."
12944 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12945
12946 #: src/send_message.c:472
12947 msgid "Sending DATA..."
12948 msgstr "Enviant DATA..."
12949
12950 #: src/send_message.c:476
12951 msgid "Quitting..."
12952 msgstr "Sortint..."
12953
12954 #: src/send_message.c:505
12955 #, c-format
12956 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12957 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12958
12959 #: src/send_message.c:558
12960 msgid "Sending message"
12961 msgstr "Enviant missatge"
12962
12963 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12964 msgid "Error occurred while sending the message."
12965 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12966
12967 #: src/send_message.c:620
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "Error occurred while sending the message:\n"
12971 "%s"
12972 msgstr ""
12973 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12974 "%s"
12975
12976 #: src/setup.c:74
12977 msgid "Mailbox setting"
12978 msgstr "Configurar bústia"
12979
12980 #: src/setup.c:75
12981 msgid ""
12982 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12983 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12984 "if you have the one.\n"
12985 "If you're not sure, just select OK."
12986 msgstr ""
12987 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12988 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12989 "si ja el teniu.\n"
12990 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12991
12992 #: src/sourcewindow.c:64
12993 msgid "Source of the message"
12994 msgstr "Font del missatge"
12995
12996 #: src/sourcewindow.c:159
12997 #, c-format
12998 msgid "%s - Source"
12999 msgstr "%s - Font"
13000
13001 #: src/ssl_manager.c:157
13002 msgid "Saved SSL Certificates"
13003 msgstr "Certificats SSL guardats"
13004
13005 #: src/ssl_manager.c:428
13006 msgid "Delete certificate"
13007 msgstr "Eliminar certificat"
13008
13009 #: src/ssl_manager.c:429
13010 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13011 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13012
13013 #: src/summary_search.c:226
13014 msgid "Search messages"
13015 msgstr "Buscar en els missatges"
13016
13017 #: src/summary_search.c:252
13018 msgid "Match any of the following"
13019 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13020
13021 #: src/summary_search.c:254
13022 msgid "Match all of the following"
13023 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13024
13025 #: src/summary_search.c:373
13026 msgid "Body:"
13027 msgstr "Cos:"
13028
13029 #: src/summary_search.c:380
13030 msgid "Condition:"
13031 msgstr "Condició:"
13032
13033 #: src/summary_search.c:410
13034 msgid "Find _all"
13035 msgstr "Trob_ar a tots"
13036
13037 #: src/summary_search.c:671
13038 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13039 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13040
13041 #: src/summary_search.c:673
13042 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13043 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13044
13045 #: src/summaryview.c:421
13046 msgid "Create _filter rule"
13047 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13048
13049 #: src/summaryview.c:545
13050 msgid "Toggle quick search bar"
13051 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13052
13053 #: src/summaryview.c:582
13054 msgid "Toggle multiple selection"
13055 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13056
13057 #: src/summaryview.c:1180
13058 msgid "Process mark"
13059 msgstr "Processar marques"
13060
13061 #: src/summaryview.c:1181
13062 msgid "Some marks are left. Process them?"
13063 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13064
13065 #: src/summaryview.c:1239
13066 #, c-format
13067 msgid "Scanning folder (%s)..."
13068 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13069
13070 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13071 msgid "No more unread messages"
13072 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13073
13074 #: src/summaryview.c:1729
13075 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13076 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13077
13078 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13079 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13080 msgid ""
13081 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13082 msgstr ""
13083 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13084
13085 #: src/summaryview.c:1749
13086 msgid "No unread messages."
13087 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13088
13089 #: src/summaryview.c:1781
13090 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13091 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13092
13093 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13094 msgid "No more new messages"
13095 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13096
13097 #: src/summaryview.c:1828
13098 msgid "No new message found. Search from the end?"
13099 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13100
13101 #: src/summaryview.c:1848
13102 msgid "No new messages."
13103 msgstr "No hi ha missatges nous."
13104
13105 #: src/summaryview.c:1880
13106 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13107 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13108
13109 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13110 msgid "No more marked messages"
13111 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13112
13113 #: src/summaryview.c:1918
13114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13115 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13116
13117 #: src/summaryview.c:1927
13118 msgid "No marked messages."
13119 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13120
13121 #: src/summaryview.c:1959
13122 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13123 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13124
13125 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13126 msgid "No more labeled messages"
13127 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13128
13129 #: src/summaryview.c:1997
13130 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13131 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13132
13133 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13134 msgid "No labeled messages."
13135 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13136
13137 #: src/summaryview.c:2022
13138 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13139 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13140
13141 #: src/summaryview.c:2337
13142 msgid "Attracting messages by subject..."
13143 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13144
13145 #: src/summaryview.c:2521
13146 #, c-format
13147 msgid "%d deleted"
13148 msgstr "%d borrat(s)"
13149
13150 #: src/summaryview.c:2525
13151 #, c-format
13152 msgid "%s%d moved"
13153 msgstr "%s%d moguts"
13154
13155 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13156 msgid ", "
13157 msgstr ", "
13158
13159 #: src/summaryview.c:2531
13160 #, c-format
13161 msgid "%s%d copied"
13162 msgstr "%s%d copiat"
13163
13164 #: src/summaryview.c:2546
13165 msgid " item selected"
13166 msgstr " element seleccionat"
13167
13168 #: src/summaryview.c:2548
13169 msgid " items selected"
13170 msgstr " elements seleccionats"
13171
13172 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13173 #, c-format
13174 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13175 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2574
13178 #, c-format
13179 msgid ""
13180 "<b>Message summary</b>\n"
13181 "<b>New:</b> %d\n"
13182 "<b>Unread:</b> %d\n"
13183 "<b>Total:</b> %d\n"
13184 "<b>Size:</b> %s\n"
13185 "\n"
13186 "<b>Marked:</b> %d\n"
13187 "<b>Replied:</b> %d\n"
13188 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13189 "<b>Locked:</b> %d\n"
13190 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13191 "<b>Watched:</b> %d"
13192 msgstr ""
13193 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13194 "<b>Nous:</b> %d\n"
13195 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13196 "<b>Total:</b> %d\n"
13197 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13198 "\n"
13199 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13200 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13201 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13202 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13203 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13204 "<b>Llegits:</b> %d"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2599
13207 #, c-format
13208 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13209 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13210
13211 #: src/summaryview.c:2877
13212 msgid "Sorting summary..."
13213 msgstr "Ordenant el resum..."
13214
13215 #: src/summaryview.c:2991
13216 msgid "Setting summary from message data..."
13217 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13218
13219 #: src/summaryview.c:3195
13220 msgid "(No Date)"
13221 msgstr "(Sense data)"
13222
13223 #: src/summaryview.c:3232
13224 msgid "(No Recipient)"
13225 msgstr "Cap recipient"
13226
13227 #: src/summaryview.c:3267
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "%s\n"
13231 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13232 msgstr ""
13233 "%s\n"
13234 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13235
13236 #: src/summaryview.c:3274
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "%s\n"
13240 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13241 msgstr ""
13242 "%s\n"
13243 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13244
13245 #: src/summaryview.c:4142
13246 msgid "You're not the author of the article.\n"
13247 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13248
13249 #: src/summaryview.c:4233
13250 #, c-format
13251 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13252 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13253 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13254 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:4236
13257 msgid "Delete message(s)"
13258 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13259
13260 #: src/summaryview.c:4397
13261 msgid "Destination is same as current folder."
13262 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13263
13264 #: src/summaryview.c:4496
13265 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13266 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13267
13268 #: src/summaryview.c:4661
13269 msgid "Append or Overwrite"
13270 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13271
13272 #: src/summaryview.c:4662
13273 msgid "Append or overwrite existing file?"
13274 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13275
13276 #: src/summaryview.c:4663
13277 msgid "_Append"
13278 msgstr "_Afegir"
13279
13280 #: src/summaryview.c:4663
13281 msgid "_Overwrite"
13282 msgstr "_Sobreescriure"
13283
13284 #: src/summaryview.c:4704
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13288 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13289
13290 #: src/summaryview.c:5181
13291 msgid "Building threads..."
13292 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13293
13294 #: src/summaryview.c:5427
13295 msgid "Skip these rules"
13296 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13297
13298 #: src/summaryview.c:5430
13299 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13300 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13301
13302 #: src/summaryview.c:5433
13303 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13304 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13305
13306 #: src/summaryview.c:5462
13307 msgid "Filtering"
13308 msgstr "Filtrant"
13309
13310 #: src/summaryview.c:5463
13311 msgid ""
13312 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13313 "Please choose what to do with these rules:"
13314 msgstr ""
13315 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13316 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13317
13318 #: src/summaryview.c:5465
13319 msgid "_Filter"
13320 msgstr "_Filtre"
13321
13322 #: src/summaryview.c:5493
13323 msgid "Filtering..."
13324 msgstr "Filtrant..."
13325
13326 #: src/summaryview.c:5572
13327 msgid "Processing configuration"
13328 msgstr "Configuració de procesament"
13329
13330 #: src/summaryview.c:6114
13331 msgid "Ignored thread"
13332 msgstr "Fil ignorat"
13333
13334 #: src/summaryview.c:6116
13335 msgid "Watched thread"
13336 msgstr "Fil revisat"
13337
13338 #: src/summaryview.c:6124
13339 msgid "Replied - click to see reply"
13340 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13341
13342 #: src/summaryview.c:6136
13343 msgid "To be moved"
13344 msgstr "A ser mogut"
13345
13346 #: src/summaryview.c:6138
13347 msgid "To be copied"
13348 msgstr "A ser copiat"
13349
13350 #: src/summaryview.c:6150
13351 msgid "Signed, has attachment(s)"
13352 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13353
13354 #: src/summaryview.c:6154
13355 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13356 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13357
13358 #: src/summaryview.c:6156
13359 msgid "Encrypted"
13360 msgstr "Encriptat"
13361
13362 #: src/summaryview.c:6158
13363 msgid "Has attachment(s)"
13364 msgstr "Té adjunt(s)"
13365
13366 #: src/summaryview.c:7769
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "Regular expression (regexp) error:\n"
13370 "%s"
13371 msgstr ""
13372 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13373 "%s"
13374
13375 #: src/summaryview.c:7877
13376 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13377 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13378
13379 #: src/summaryview.c:7882
13380 msgid "Go back to the folder list"
13381 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13382
13383 #: src/textview.c:209
13384 msgid "_Open in web browser"
13385 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13386
13387 #: src/textview.c:210
13388 msgid "Copy this _link"
13389 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13390
13391 #: src/textview.c:217
13392 msgid "_Reply to this address"
13393 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
13394
13395 #: src/textview.c:218
13396 msgid "Add to _Address book"
13397 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13398
13399 #: src/textview.c:219
13400 msgid "Copy this add_ress"
13401 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13402
13403 #: src/textview.c:225
13404 msgid "_Open image"
13405 msgstr "_Obrir imatge"
13406
13407 #: src/textview.c:226
13408 msgid "_Save image..."
13409 msgstr "_Guardar imatge..."
13410
13411 #: src/textview.c:665
13412 #, c-format
13413 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13414 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13415
13416 #: src/textview.c:668
13417 #, c-format
13418 msgid "[%s (%d bytes)]"
13419 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13420
13421 #: src/textview.c:844
13422 msgid ""
13423 "\n"
13424 "  This message can't be displayed.\n"
13425 "  This is probably due to a network error.\n"
13426 "\n"
13427 "  Use "
13428 msgstr ""
13429 "\n"
13430 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13431 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13432 "\n"
13433 "  Useu "
13434
13435 #: src/textview.c:849
13436 msgid "'View Log'"
13437 msgstr "'Veure Traça'"
13438
13439 #: src/textview.c:850
13440 msgid " in the Tools menu for more information."
13441 msgstr " al menú Eines per més informació"
13442
13443 #: src/textview.c:889
13444 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13445 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
13446
13447 #: src/textview.c:891
13448 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13449 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13450
13451 #: src/textview.c:895
13452 msgid "     - To save, select "
13453 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
13454
13455 #: src/textview.c:896
13456 msgid "'Save as...'"
13457 msgstr "'Guardar com...'"
13458
13459 #: src/textview.c:898
13460 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13461 msgstr "(Drecera: 'y')"
13462
13463 #: src/textview.c:902
13464 msgid "     - To display as text, select "
13465 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
13466
13467 #: src/textview.c:903
13468 msgid "'Display as text'"
13469 msgstr "'Mostrar com a text'"
13470
13471 #: src/textview.c:906
13472 msgid " (Shortcut key: 't')"
13473 msgstr " (Drecera: 't')"
13474
13475 #: src/textview.c:910
13476 msgid "     - To open with an external program, select "
13477 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13478
13479 #: src/textview.c:911
13480 msgid "'Open'"
13481 msgstr "'Obrir'"
13482
13483 #: src/textview.c:914
13484 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13485 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13486
13487 #: src/textview.c:915
13488 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13489 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
13490
13491 #: src/textview.c:916
13492 msgid "mouse button)\n"
13493 msgstr "central del ratolí)\n"
13494
13495 #: src/textview.c:918
13496 msgid "     - Or use "
13497 msgstr "     - O useu "
13498
13499 #: src/textview.c:919
13500 msgid "'Open with...'"
13501 msgstr "'Obrir amb...'"
13502
13503 #: src/textview.c:920
13504 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13505 msgstr "(Drecera: 'o')"
13506
13507 #: src/textview.c:1024
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 "The command to view attachment as text failed:\n"
13511 "    %s\n"
13512 "Exit code %d\n"
13513 msgstr ""
13514 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13515 "    %s\n"
13516 "Codi de retorn %d\n"
13517
13518 #: src/textview.c:2101
13519 msgid "Tags: "
13520 msgstr "Etiquetes: "
13521
13522 #: src/textview.c:2787
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13526 "\n"
13527 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13528 "\n"
13529 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13530 "\n"
13531 "Open it anyway?"
13532 msgstr ""
13533 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13534 "\n"
13535 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13536 "\n"
13537 "<b>URL real:</b> %s\n"
13538 "\n"
13539 "Obrir-la de totes maneres?"
13540
13541 #: src/textview.c:2796
13542 msgid "Phishing attempt warning"
13543 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13544
13545 #: src/textview.c:2797
13546 msgid "_Open URL"
13547 msgstr "_Obrir URL"
13548
13549 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13550 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13551 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13552
13553 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13554 msgid "Receive Mail on current Account"
13555 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13556
13557 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13558 msgid "Send Queued Messages"
13559 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13560
13561 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13562 msgid "Compose Email"
13563 msgstr "Composar correu"
13564
13565 #: src/toolbar.c:184
13566 msgid "Compose News"
13567 msgstr "Composar notícia"
13568
13569 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13570 msgid "Reply to Message"
13571 msgstr "Respondre al missatge"
13572
13573 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13574 msgid "Reply to Sender"
13575 msgstr "Respondre al remitent"
13576
13577 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13578 msgid "Reply to All"
13579 msgstr "Respondre a tots"
13580
13581 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13582 msgid "Reply to Mailing-list"
13583 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13584
13585 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13586 msgid "Open email"
13587 msgstr "Obrir correu"
13588
13589 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13590 msgid "Forward Message"
13591 msgstr "Reenviar missatge"
13592
13593 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13594 msgid "Trash Message"
13595 msgstr "Missatge de la paperera"
13596
13597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13598 msgid "Delete Message"
13599 msgstr "Esborrar missatge"
13600
13601 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13602 msgid "Go to Previous Unread Message"
13603 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13604
13605 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13606 msgid "Go to Next Unread Message"
13607 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13608
13609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13610 msgid "Print"
13611 msgstr "Imprimir"
13612
13613 #: src/toolbar.c:199
13614 msgid "Learn Spam or Ham"
13615 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13616
13617 #: src/toolbar.c:200
13618 msgid "Open folder/Go to folder list"
13619 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13620
13621 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13622 msgid "Send Message"
13623 msgstr "Enviar missatge"
13624
13625 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13626 msgid "Put into queue folder and send later"
13627 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13628
13629 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13630 msgid "Save to draft folder"
13631 msgstr "Guardar com a esborrany"
13632
13633 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13634 msgid "Insert file"
13635 msgstr "Insertar arxiu"
13636
13637 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13638 msgid "Attach file"
13639 msgstr "Adjuntar arxiu"
13640
13641 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13642 msgid "Insert signature"
13643 msgstr "Insertar signatura"
13644
13645 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13646 msgid "Edit with external editor"
13647 msgstr "Editar amb un editor extern"
13648
13649 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13651 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13652
13653 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13654 msgid "Wrap all long lines"
13655 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13656
13657 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13658 msgid "Check spelling"
13659 msgstr "Verificar ortografia"
13660
13661 #: src/toolbar.c:216
13662 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13663 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13664
13665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13666 msgid "Cancel receiving"
13667 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13668
13669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13670 msgid "Close window"
13671 msgstr "Tancar finestra"
13672
13673 #: src/toolbar.c:220
13674 msgid "Claws Mail Plugins"
13675 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
13676
13677 #: src/toolbar.c:388
13678 msgid "Open"
13679 msgstr "Obrir"
13680
13681 #: src/toolbar.c:389
13682 msgid "Get Mail"
13683 msgstr "Rebre Mail"
13684
13685 #: src/toolbar.c:390
13686 msgid "Get"
13687 msgstr "Rebre"
13688
13689 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13690 msgid "Toolbar|Compose"
13691 msgstr "Composar"
13692
13693 #: src/toolbar.c:395
13694 msgid "All"
13695 msgstr "Tot"
13696
13697 #: src/toolbar.c:397
13698 msgid "List"
13699 msgstr "Llista"
13700
13701 #: src/toolbar.c:402
13702 msgid "Prev"
13703 msgstr "Previ"
13704
13705 #: src/toolbar.c:403
13706 msgid "Next"
13707 msgstr "Següent"
13708
13709 #: src/toolbar.c:411
13710 msgid "Draft"
13711 msgstr "Esborrany"
13712
13713 #: src/toolbar.c:414
13714 msgid "Insert sig."
13715 msgstr "Insertar sig."
13716
13717 #: src/toolbar.c:415
13718 msgid "Edit"
13719 msgstr "Editar"
13720
13721 #: src/toolbar.c:416
13722 msgid "Wrap para."
13723 msgstr "Retallar paràgraf."
13724
13725 #: src/toolbar.c:417
13726 msgid "Wrap all"
13727 msgstr "Retallar tot"
13728
13729 #: src/toolbar.c:419
13730 msgid "Stop"
13731 msgstr "Parar"
13732
13733 #: src/toolbar.c:886
13734 msgid "Compose News message"
13735 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13736
13737 #: src/toolbar.c:928
13738 msgid "Learn spam"
13739 msgstr "Aprendre correu brossa"
13740
13741 #: src/toolbar.c:937
13742 msgid "Ham"
13743 msgstr "Bò"
13744
13745 #: src/toolbar.c:939
13746 msgid "Learn ham"
13747 msgstr "Aprendre correu bò"
13748
13749 #: src/toolbar.c:1894
13750 msgid "Go to folder list"
13751 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13752
13753 #: src/toolbar.c:1900
13754 msgid "Receive Mail on selected Account"
13755 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13756
13757 #: src/toolbar.c:1916
13758 msgid "Open preferences"
13759 msgstr "Obrir preferències"
13760
13761 #: src/toolbar.c:1927
13762 msgid "Compose with selected Account"
13763 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13764
13765 #: src/toolbar.c:1948
13766 msgid "Learn as..."
13767 msgstr "Aprendre com a..."
13768
13769 #: src/toolbar.c:1958
13770 msgid "Learn as _Spam"
13771 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13772
13773 #: src/toolbar.c:1959
13774 msgid "Learn as _Ham"
13775 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13776
13777 #: src/toolbar.c:1966
13778 msgid "Reply to Message options"
13779 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13780
13781 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13782 msgid "_Reply with quote"
13783 msgstr "Respondre amb _citació"
13784
13785 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13786 msgid "Reply without _quote"
13787 msgstr "_Respondre sense citació"
13788
13789 #: src/toolbar.c:1983
13790 msgid "Reply to Sender options"
13791 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13792
13793 #: src/toolbar.c:2000
13794 msgid "Reply to All options"
13795 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13796
13797 #: src/toolbar.c:2017
13798 msgid "Reply to Mailing-list options"
13799 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13800
13801 #: src/toolbar.c:2034
13802 msgid "Forward Message options"
13803 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13804
13805 #: src/uri_opener.c:86
13806 msgid "There are no URLs in this email."
13807 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13808
13809 #: src/uri_opener.c:114
13810 msgid "Available URLs:"
13811 msgstr "URLs disponibles:"
13812
13813 #: src/uri_opener.c:179
13814 msgid "Dialog title|Open URLs"
13815 msgstr "Open URLs"
13816
13817 #: src/uri_opener.c:204
13818 msgid "Please select the URL to open."
13819 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13820
13821 #: src/uri_opener.c:212
13822 msgid "Select All"
13823 msgstr "Seleccionar tot"
13824
13825 #: src/wizard.c:537
13826 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13827 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13828
13829 #: src/wizard.c:560
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "\n"
13833 "Welcome to Claws Mail\n"
13834 "---------------------\n"
13835 "\n"
13836 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13837 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13838 "toolbar.\n"
13839 "\n"
13840 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13841 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13842 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13843 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13844 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13845 "\n"
13846 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13847 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13848 "and change the general Preferences by using\n"
13849 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13850 "\n"
13851 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13852 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13853 "or online at the URL given below.\n"
13854 "\n"
13855 "Useful URLs\n"
13856 "-----------\n"
13857 "Homepage:      <%s>\n"
13858 "Manual:        <%s>\n"
13859 "FAQ:\t       <%s>\n"
13860 "Themes:        <%s>\n"
13861 "Mailing Lists: <%s>\n"
13862 "\n"
13863 "LICENSE\n"
13864 "-------\n"
13865 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13866 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13867 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13868 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13869 "found at <%s>.\n"
13870 "\n"
13871 "DONATIONS\n"
13872 "---------\n"
13873 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13874 "so at <%s>.\n"
13875 "\n"
13876 msgstr ""
13877 "\n"
13878 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13879 "-----------------------\n"
13880 "\n"
13881 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13882 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13883 "d'eines.\n"
13884 "\n"
13885 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13886 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13887 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13888 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13889 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13890 "'\n"
13891 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13892 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13893 "preferencies generals usant\n"
13894 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13895 "\n"
13896 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13897 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13898 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13899 "\n"
13900 "URLs útils\n"
13901 "----------\n"
13902 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
13903 "Manual:        <%s>\n"
13904 "PUF:\t       <%s>\n"
13905 "Temes:        <%s>\n"
13906 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13907 "\n"
13908 "LLICÈNCIA\n"
13909 "-------\n"
13910 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13911 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13912 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13913 "Franklin Street,\n"
13914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13915 "trobada a <%s>.\n"
13916 "\n"
13917 "DONACIONS\n"
13918 "---------\n"
13919 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13920 "a <%s>.\n"
13921 "\n"
13922
13923 #: src/wizard.c:636
13924 msgid "Please enter the mailbox name."
13925 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13926
13927 #: src/wizard.c:679
13928 msgid "Please enter your name and email address."
13929 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13930
13931 #: src/wizard.c:690
13932 msgid "Please enter your receiving server and username."
13933 msgstr ""
13934 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13935 "d'usuari."
13936
13937 #: src/wizard.c:700
13938 msgid "Please enter your username."
13939 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13940
13941 #: src/wizard.c:710
13942 msgid "Please enter your SMTP server."
13943 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13944
13945 #: src/wizard.c:721
13946 msgid "Please enter your SMTP username."
13947 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13948
13949 #: src/wizard.c:1010
13950 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13951 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13952
13953 #: src/wizard.c:1017
13954 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13955 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13956
13957 #: src/wizard.c:1024
13958 msgid "Your organization:"
13959 msgstr "Organització: "
13960
13961 #: src/wizard.c:1126
13962 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13963 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13964
13965 #: src/wizard.c:1134
13966 msgid ""
13967 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13968 "Mail\""
13969 msgstr ""
13970 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13971 "Correu\""
13972
13973 #: src/wizard.c:1142
13974 msgid "on internal memory"
13975 msgstr "a la memòria interna"
13976
13977 #: src/wizard.c:1145
13978 msgid "on external memory card"
13979 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13980
13981 #: src/wizard.c:1148
13982 msgid "on internal memory card"
13983 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13984
13985 #: src/wizard.c:1198
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13988
13989 #: src/wizard.c:1266
13990 msgid ""
13991 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13992 "com:25\""
13993 msgstr ""
13994 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13995
13996 #: src/wizard.c:1269
13997 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13999
14000 #: src/wizard.c:1276
14001 msgid "Use authentication"
14002 msgstr "Useu autentificació"
14003
14004 #: src/wizard.c:1291
14005 msgid ""
14006 "SMTP username:\n"
14007 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14008 msgstr ""
14009 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14010 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14011
14012 #: src/wizard.c:1308
14013 msgid ""
14014 "SMTP password:\n"
14015 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14016 msgstr ""
14017 "Contrassenya SMTP:\n"
14018 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14019
14020 #: src/wizard.c:1319
14021 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14022 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14023
14024 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14025 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14026 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14027
14028 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14029 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14030 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14031
14032 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14033 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14034 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14035
14036 #: src/wizard.c:1445
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14039
14040 #: src/wizard.c:1508
14041 msgid "IMAP"
14042 msgstr "IMAP"
14043
14044 #: src/wizard.c:1528
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14047
14048 #: src/wizard.c:1539
14049 msgid ""
14050 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14051 "com:110\""
14052 msgstr ""
14053 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14054
14055 #: src/wizard.c:1552
14056 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14057 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14058
14059 #: src/wizard.c:1567
14060 msgid "Password:"
14061 msgstr "Contrasenya:"
14062
14063 #: src/wizard.c:1582
14064 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14065 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14066
14067 #: src/wizard.c:1633
14068 msgid "IMAP server directory:"
14069 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14070
14071 #: src/wizard.c:1642
14072 msgid "Show only subscribed folders"
14073 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14074
14075 #: src/wizard.c:1650
14076 msgid ""
14077 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14078 "has been built without IMAP support.</span>"
14079 msgstr ""
14080 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14081 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14082
14083 #: src/wizard.c:1770
14084 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14085 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14086
14087 #: src/wizard.c:1804
14088 msgid "Welcome to Claws Mail"
14089 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14090
14091 #: src/wizard.c:1812
14092 msgid ""
14093 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14094 "\n"
14095 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14096 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14097 "five minutes."
14098 msgstr ""
14099 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14100 "\n"
14101 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14102 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14103 "minuts."
14104
14105 #: src/wizard.c:1835
14106 msgid "About You"
14107 msgstr "Sobre Tu"
14108
14109 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14110 msgid "Bold fields must be completed"
14111 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14112
14113 #: src/wizard.c:1850
14114 msgid "Receiving mail"
14115 msgstr "Rebent correu"
14116
14117 #: src/wizard.c:1865
14118 msgid "Sending mail"
14119 msgstr "Enviant correu"
14120
14121 #: src/wizard.c:1881
14122 msgid "Saving mail on disk"
14123 msgstr "Gravant el correu al disc"
14124
14125 #: src/wizard.c:1897
14126 msgid "Configuration finished"
14127 msgstr "Configuració finalitzada"
14128
14129 #: src/wizard.c:1905
14130 msgid ""
14131 "Claws Mail is now ready.\n"
14132 "Click Save to start."
14133 msgstr ""
14134 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14135 "Cliqueu Gravar per començar."